1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:37,208 --> 00:00:41,375 Bago ang lahat, nais kong sabihing isang karangalang makilala ka. 4 00:00:42,333 --> 00:00:44,750 Nabasa ko lahat tungkol sa mga laro mo. 5 00:00:46,000 --> 00:00:47,541 Ang husay. 6 00:00:48,416 --> 00:00:53,291 Sayang kung ang utak na kasingtalino ng sa iyo 7 00:00:53,375 --> 00:00:54,416 ay mabubulok dito. 8 00:00:54,500 --> 00:00:55,500 Upo! 9 00:01:00,000 --> 00:01:05,500 Iilan lang ang may kapangyarihang palayain ka sa lugar na ito. 10 00:01:05,583 --> 00:01:09,541 Isa ako sa mga taong iyon. 11 00:01:11,041 --> 00:01:13,500 Maaari nating pagmukhaing tumakas ka. 12 00:01:15,625 --> 00:01:19,375 Maraming taon na ang nakalipas, may nawalang mahahalagang bagay. 13 00:01:20,791 --> 00:01:22,291 Nais naming mabawi iyon. 14 00:01:24,041 --> 00:01:26,875 Tulungan mo kami at makalalaya ka. 15 00:01:28,625 --> 00:01:31,625 May kahulugan ba sa iyo 16 00:01:32,250 --> 00:01:34,000 ang pangalang Tewkesbury? 17 00:01:35,750 --> 00:01:42,166 MAKALIPAS ANG ISANG TAON 18 00:01:46,875 --> 00:01:49,541 Nabasa ko na ang magagandang kuwento, nagsisimula sa kasal. 19 00:01:53,083 --> 00:01:54,666 Nasaan siya? 20 00:01:54,750 --> 00:01:56,458 Ganoon nga ito. 21 00:02:05,416 --> 00:02:07,416 Napakatagal niya. 22 00:02:08,875 --> 00:02:10,250 May paparating. 23 00:02:10,333 --> 00:02:11,250 Sige. 24 00:02:11,333 --> 00:02:12,666 Heto na. 25 00:02:25,083 --> 00:02:29,500 Sa kasamaang palad, ang kasal na ito ay kulang sa mahalagang bagay. 26 00:02:31,750 --> 00:02:32,791 Ako ito. 27 00:02:34,416 --> 00:02:35,625 Hindi nga. 28 00:02:35,708 --> 00:02:39,916 Nagdadalawang-isip ang babaeng ikakasal sa kahulugan ng pagiging lady. 29 00:02:43,583 --> 00:02:46,208 Huwag galawin ang ginger cake. Magtatae kayo. 30 00:02:46,291 --> 00:02:48,958 KASAL NI LORD EARNEST TEWKESBURY KAY BB. ENOLA HOLMES 31 00:02:49,041 --> 00:02:49,875 Oo. 32 00:02:49,958 --> 00:02:52,083 Lady Enola Tewkesbury. 33 00:02:52,750 --> 00:02:53,833 Parang mali. 34 00:02:53,916 --> 00:02:54,750 Hindi! 35 00:02:55,416 --> 00:02:58,625 Anim na taon kong pinatunayan na karapat-dapat ako sa pangalang Holmes. 36 00:02:59,208 --> 00:03:00,666 Isusuko ko na ba iyon? 37 00:03:00,750 --> 00:03:02,708 Gaya ng sabi ng matalinong babae… 38 00:03:02,791 --> 00:03:07,625 -Di matalinong babae, ang aking ina. -Dalawang landas ang maaari mong tahakin. 39 00:03:07,708 --> 00:03:11,416 Iyong sa iyo, o iyong pinili ng iba para sa iyo. 40 00:03:12,041 --> 00:03:13,458 Ngunit si Tewkesbury iyon. 41 00:03:15,125 --> 00:03:16,583 Aw! Tigilan mo nga iyan? 42 00:03:17,750 --> 00:03:19,458 Di ko siya maaaring iwan doon. 43 00:03:20,500 --> 00:03:21,541 Di ko siya iiwan. 44 00:03:23,166 --> 00:03:25,250 Coachman Eric? 45 00:03:25,333 --> 00:03:27,833 -Akala ko umalis ka na. -Nauna si Sherlock? 46 00:03:27,916 --> 00:03:31,583 Mahal, nasa kasal mo na ang lahat bukod sa iyo. Pupunta ka na? 47 00:03:31,666 --> 00:03:32,666 Oo, sige! 48 00:03:35,666 --> 00:03:36,583 Bilisan mo! 49 00:03:40,541 --> 00:03:44,041 Ngayon ang tamang oras para sabihing sa Malta ang kasal ko, 50 00:03:44,125 --> 00:03:46,583 sa maliit na isla sa Dagat Mediteraneo, 51 00:03:47,083 --> 00:03:50,458 sa mga dahilang mahirap unawain. 52 00:03:52,875 --> 00:03:55,458 -Darating siya, kumalma ka. -Siyempre. 53 00:04:01,125 --> 00:04:02,458 Paumanhin, binibini. 54 00:04:03,000 --> 00:04:06,750 Para di ka mabigla, may humahabol sa atin. 55 00:04:09,750 --> 00:04:11,416 Mukhang masama siya. 56 00:04:11,500 --> 00:04:14,416 Mga tulisan, kawatan, at magnanakaw! 57 00:04:14,500 --> 00:04:15,750 Maraming ganoon sa Malta. 58 00:04:15,833 --> 00:04:16,791 MGA PANGANIB SA MALTA 59 00:04:22,625 --> 00:04:25,083 Yumuko ka! Yumuko ka, binibini! 60 00:04:33,166 --> 00:04:35,958 -Di ito para sa isang lady! -Di pa ako lady! 61 00:04:36,541 --> 00:04:38,375 -Bilisan mo pa! -Heto, kunin mo! 62 00:04:39,166 --> 00:04:41,041 Binibini, ano ang ginagawa mo? 63 00:04:42,375 --> 00:04:44,000 Bumaba ka riyan! 64 00:04:46,458 --> 00:04:47,625 Enola! 65 00:04:47,708 --> 00:04:49,000 Ako ito! 66 00:04:50,083 --> 00:04:51,208 Dr. Watson! 67 00:04:59,458 --> 00:05:00,666 Enola, ayos ka lang? 68 00:05:03,583 --> 00:05:05,708 Bakit ka nakamaskara? 69 00:05:05,791 --> 00:05:07,166 Panyo ito. 70 00:05:07,250 --> 00:05:09,625 Nahihirapan ang baga ko sa alikabok. 71 00:05:10,750 --> 00:05:12,458 -Akala mo— -Papatayin mo ako? 72 00:05:12,541 --> 00:05:15,166 -Hindi. -Oo, iyon ang naisip ko. 73 00:05:15,250 --> 00:05:16,750 Bakit mo ako hinahabol? 74 00:05:16,833 --> 00:05:18,041 Tungkol sa kuya mo. 75 00:05:18,625 --> 00:05:19,458 Nawawala siya. 76 00:05:21,125 --> 00:05:24,791 Sa totoo lang, sigurado ako, Enola, dinukot si Sherlock. 77 00:05:24,875 --> 00:05:25,875 Ano? 78 00:05:28,208 --> 00:05:32,041 Alam kong kailangan ninyo ng paliwanag kung paano ito nagsimula. 79 00:05:32,125 --> 00:05:35,666 Ang totoo, nagustuhan namin ang naging takbo ng buhay namin. 80 00:05:35,750 --> 00:05:40,125 Patuloy na naging kampeon ng pagbabago at pag-unlad si Tewkesbury, 81 00:05:40,208 --> 00:05:44,625 at kabilang na ako sa hanay ng magagaling na detektib na Victorian, 82 00:05:44,708 --> 00:05:45,916 kasama ang kuya ko. 83 00:05:46,500 --> 00:05:50,166 Tinulungan niya ang mga may kaya, at ako sa nangangailangan. 84 00:05:50,750 --> 00:05:52,833 Minsan, kasama ko siya sa trabaho. 85 00:05:53,416 --> 00:05:54,833 Naging masaya ako. 86 00:05:54,916 --> 00:05:57,666 At dito, nawawala ang bakas. 87 00:05:57,750 --> 00:06:00,375 Huwag kayong lumapit. Dapat malinis ito. 88 00:06:00,958 --> 00:06:02,291 May sumakay sa kabayo, 89 00:06:03,083 --> 00:06:05,083 at dumaan ang lalaki papunta rito. 90 00:06:05,166 --> 00:06:07,208 -Magandang mungkahi. -May iba pa? 91 00:06:07,291 --> 00:06:10,750 Sinilo ng lubid ang lalaki at binitin diyan. 92 00:06:11,250 --> 00:06:13,708 Nakita mo iyong lubid na hindi naputol? 93 00:06:13,791 --> 00:06:17,333 At ang mga markang ito, dito siya pumadyak para may maapakan ang mga paa. 94 00:06:17,958 --> 00:06:20,291 Sherlock, hindi rito nawala iyong tao. 95 00:06:20,875 --> 00:06:22,291 Dito siya pinatay. 96 00:06:22,875 --> 00:06:25,750 -Si Sherlock Holmes ba iyon? -Di sila gaanong nakakatuwa. 97 00:06:25,833 --> 00:06:30,208 Puro ako imbestigasyon buong linggo, at sa katapusan ng linggo naman… 98 00:06:31,208 --> 00:06:33,791 -Ano ang ginagawa mo? -May regalo ako sa iyo. 99 00:06:34,458 --> 00:06:35,708 -Bulaklak? -Hindi. 100 00:06:35,791 --> 00:06:36,791 Halamang-gamot? 101 00:06:36,875 --> 00:06:37,958 Pumikit ka. 102 00:06:38,541 --> 00:06:39,541 Sige. 103 00:06:40,375 --> 00:06:41,708 -Sandali— -Ano iyan? 104 00:06:44,375 --> 00:06:45,291 Nakita ko siya. 105 00:06:45,375 --> 00:06:47,250 -Ang bait. -Nakakatuwa, ano? 106 00:06:47,333 --> 00:06:48,166 Nakakatuwa ka. 107 00:06:48,250 --> 00:06:50,583 -Masaya iyon. -Medyo mahiyain siya. 108 00:06:51,083 --> 00:06:52,291 Nakakatuwa iyon. 109 00:06:53,833 --> 00:06:56,166 Kapag hindi masaya o nakakatuwa, 110 00:06:56,250 --> 00:06:58,375 kapag kaming dalawa lang, 111 00:06:58,458 --> 00:06:59,875 iyon ang pinakamaganda. 112 00:06:59,958 --> 00:07:02,333 Atras. Pagpasok ko, dumikit ka riyan. 113 00:07:05,583 --> 00:07:07,416 Hindi, Tewkesbury. Tewkesbury! 114 00:07:10,458 --> 00:07:13,500 Kaya habang parang naging simple ang buhay ko, 115 00:07:13,583 --> 00:07:17,083 nagpasya ang mahal ko na gawin ang komplikado. 116 00:07:18,291 --> 00:07:19,916 Enola Eudoria Holmes… 117 00:07:21,375 --> 00:07:25,583 tatanggapin mo ba ako, si Earnest Augustus ng Pamilyang Tewkesbury… 118 00:07:26,625 --> 00:07:27,458 Oo. 119 00:07:27,541 --> 00:07:30,000 May isa pa siyang pangalan. Nagulat din ako. 120 00:07:32,041 --> 00:07:33,500 …bilang asawa mo? 121 00:07:39,791 --> 00:07:41,833 Basahin ninyong lahat! 122 00:07:41,916 --> 00:07:43,250 LADY NA ANG DETEKTIB 123 00:07:43,333 --> 00:07:46,166 Bigla kaming tinutukan ng buong London. 124 00:07:46,250 --> 00:07:47,083 Nakakatuwa. 125 00:07:47,166 --> 00:07:48,041 -Ang ganda. -Naku. 126 00:07:48,125 --> 00:07:51,458 Maliban sa isang tao. 127 00:07:51,958 --> 00:07:53,125 Sherlock Holmes. 128 00:07:53,208 --> 00:07:57,208 Ang pinakasikat na detektib sa mundo, nahumaling sa isang bagay. 129 00:07:57,833 --> 00:07:59,583 Kumusta, Sherlock? 130 00:07:59,666 --> 00:08:03,875 Puro mapa at simbolo iyon, at wala akong maintindihan. 131 00:08:03,958 --> 00:08:07,291 Hindi ko maunawaan kung bakit inililihim niya iyon. 132 00:08:11,208 --> 00:08:12,458 Bulaklak. 133 00:08:12,541 --> 00:08:15,750 -Pinag-usapan natin ang chrysanthemum. -Chrysanthemum? 134 00:08:15,833 --> 00:08:18,333 -Wala nang usapan. -Oo. Paborito ko iyon. 135 00:08:18,833 --> 00:08:19,958 Ano ang susunod? 136 00:08:20,041 --> 00:08:23,458 May listahan ako ng pinakamalalapit sa amin. 137 00:08:23,541 --> 00:08:26,791 Oo, mayroon din ako. 138 00:08:27,416 --> 00:08:31,000 Pahiram ng panulat. Isang tao na lang. Di siya makakapunta. 139 00:08:31,750 --> 00:08:32,666 Heto. 140 00:08:36,958 --> 00:08:38,083 Wala ang nanay mo? 141 00:08:39,250 --> 00:08:41,041 Malugod siyang tatanggapin. 142 00:08:41,125 --> 00:08:45,166 Simula nang ipasa ang Batas sa mga Pampasabog ng 1883, 143 00:08:45,250 --> 00:08:47,208 naging pangunahing pugante… 144 00:08:49,166 --> 00:08:50,458 ang nanay ko. 145 00:08:55,125 --> 00:08:57,500 Kaya kung dadalo siya sa kasalang ito, 146 00:08:57,583 --> 00:08:59,458 malalagay siya sa matinding… 147 00:09:00,541 --> 00:09:01,458 panganib. 148 00:09:02,416 --> 00:09:04,375 Mayroon ka bang tiyo… 149 00:09:04,458 --> 00:09:06,416 -Ina. -…na maghahatid sa iyo sa altar? 150 00:09:06,500 --> 00:09:08,458 Nakausap ko na si Sherlock… 151 00:09:11,916 --> 00:09:13,000 Ta-da. 152 00:09:14,458 --> 00:09:16,708 …at pumayag siya. 153 00:09:16,791 --> 00:09:17,791 -Pumayag? -Oo. 154 00:09:17,875 --> 00:09:19,250 Binabati kita. 155 00:09:19,833 --> 00:09:21,875 Mapipilitan lang siyang gawin iyon, 156 00:09:21,958 --> 00:09:25,916 at hindi siya magpapakitang-gilas o kaya'y magpapakasaya, 157 00:09:26,000 --> 00:09:28,625 ngunit siya na lamang ang pamilya ko, kaya ayos lang. 158 00:09:28,708 --> 00:09:31,416 Hindi rin lahat pupunta sa panig ni Earnest. 159 00:09:31,500 --> 00:09:33,375 Maraming nagmamahal sa kanya, ngunit… 160 00:09:33,458 --> 00:09:37,166 Dahil sa nakaraan ng pamilya, isasagawa ang kasal sa Malta, hindi ba? 161 00:09:37,250 --> 00:09:38,416 …sa Malta iyon. 162 00:09:40,208 --> 00:09:42,416 -Malta? -Saan galing ang ideyang iyan? 163 00:09:43,000 --> 00:09:45,333 Nagtsaa kami ng mga babae, 164 00:09:45,416 --> 00:09:48,375 at siyempre, ang kasal ang pinag-usapan namin. 165 00:09:48,875 --> 00:09:50,500 Sa iba… 166 00:09:50,583 --> 00:09:52,833 Noong napunta sa lugar ang usapan, 167 00:09:52,916 --> 00:09:56,083 tinanong ako ng babae kung saan kami kinasal ni Peter, 168 00:09:56,166 --> 00:09:58,916 at naisip kong napakaganda noon. 169 00:09:59,000 --> 00:09:59,875 Malta. 170 00:09:59,958 --> 00:10:02,416 Magandang pag-alala iyon sa ama mo. 171 00:10:02,500 --> 00:10:05,125 -Patawad. -Naging masaya roon ang asawa ko. 172 00:10:05,666 --> 00:10:09,333 Doon siya naglingkod sa hukbo, doon kami nagkakilala, doon kami kinasal. 173 00:10:09,416 --> 00:10:12,958 Nagustuhan ni Earnest ang mga tag-init doon noong kabataan niya. 174 00:10:13,041 --> 00:10:14,041 Oo. 175 00:10:14,125 --> 00:10:17,333 Ngunit kung nais mo ng ibang lugar, maaari din iyon. 176 00:10:24,000 --> 00:10:26,166 Sa Malta ang kasal ko? 177 00:10:26,833 --> 00:10:28,708 Marami akong naging tanong. 178 00:10:28,791 --> 00:10:33,250 Ano ang isusuot sa isang kasal sa Malta? May kakilala ba ako sa Malta? 179 00:10:33,333 --> 00:10:35,916 Baka libre kayo sa Sabado. Libre ka sa Sabado? 180 00:10:36,000 --> 00:10:38,666 Magpanggap kang lola ko sa tuhod. 181 00:10:38,750 --> 00:10:41,541 At bakit naunahan ako ni Sherlock na malaman iyon? 182 00:10:41,625 --> 00:10:43,416 At bakit siya nag-alala? 183 00:10:43,500 --> 00:10:45,250 Makinig ka, Enola. 184 00:10:45,333 --> 00:10:47,125 May itinuro si Ina tungkol sa lugar. 185 00:10:47,208 --> 00:10:49,541 Kahit maliit na lugar iyon sa Dagat Mediteraneo, 186 00:10:49,625 --> 00:10:52,125 sinakop ang Malta ng mga Phoenician, 187 00:10:52,208 --> 00:10:56,458 mga Romano, at pati ni Napoleon, dahil sa estratehikong puwesto ng lugar. 188 00:10:56,541 --> 00:10:57,666 Mula 1814, 189 00:10:57,750 --> 00:11:01,041 hawak ng hukbo ng Imperyong Britanya ang isla. 190 00:11:01,125 --> 00:11:01,958 Kumusta? 191 00:11:02,041 --> 00:11:03,166 Patawad, senyora. 192 00:11:04,000 --> 00:11:06,541 Bago ko namalayan, sumapit na ang araw ng kasal. 193 00:11:07,041 --> 00:11:08,375 At napunta kami 194 00:11:08,458 --> 00:11:11,666 sa silid na puno ng mga makapangyarihan at iginagalang. 195 00:11:11,750 --> 00:11:15,833 Masaya ang kanyang pamilya na nakapili na ng mapapangasawa ang biskonde, 196 00:11:15,916 --> 00:11:20,125 at ang pamilya ko, komplikado ang naging asal. 197 00:11:20,750 --> 00:11:24,750 Wala na ba sa pamilya mo ang makakadalo sa salusalo sa kasal? 198 00:11:24,833 --> 00:11:25,708 Wala. 199 00:11:30,041 --> 00:11:34,666 Mga ginoo at ginang, bilang gobernador ng Britanya sa magandang lalawigang ito, 200 00:11:34,750 --> 00:11:37,875 karangalan kong imbitahan ang dakilang tagapagtanggol, 201 00:11:37,958 --> 00:11:40,166 Brigadyer Heneral Sampson, para sa talumpati. 202 00:11:40,250 --> 00:11:42,125 Brigadyer Heneral! 203 00:11:42,208 --> 00:11:43,958 Makikilala mo siya. Magaling siya. 204 00:11:44,041 --> 00:11:47,958 Salamat sa inyo. Salamat. Bilang ninong ng lalaking ikakasal, 205 00:11:48,041 --> 00:11:52,291 karangalan at kasiyahan kong pangunahan ang pagpapakilala sa mag-iisang-dibdib. 206 00:11:52,375 --> 00:11:55,208 Ang kaibigan ko, si Lord Tewkesbury, 207 00:11:55,791 --> 00:11:58,166 si Peter, ipinagmamalaki niya ang kanyang anak, 208 00:11:58,250 --> 00:12:02,166 at nakita niya ang potensiyal ng anak niya na mahubog bilang magiting na lalaki. 209 00:12:02,250 --> 00:12:04,208 At ang ipinakita sa atin ni Earnest 210 00:12:04,291 --> 00:12:06,666 mula nang umangat siya sa House of Lords 211 00:12:06,750 --> 00:12:08,875 ay talagang kahanga-hanga. 212 00:12:09,458 --> 00:12:12,416 Batang rebolusyonaryo na handang manindigan 213 00:12:12,500 --> 00:12:14,750 sa mga mas kapuspalad 214 00:12:14,833 --> 00:12:18,708 at itinuring silang halos kapantay. 215 00:12:19,291 --> 00:12:23,041 Na marahil ay nagpapaliwanag sa kanyang piniling mapapangasawa. 216 00:12:25,916 --> 00:12:27,208 Nagbibiro lang ako. 217 00:12:27,291 --> 00:12:29,166 Patawad, nagbibiro lang ako. 218 00:12:29,750 --> 00:12:32,333 Oo, kahanga-hanga siyang dalaga. 219 00:12:32,416 --> 00:12:34,000 Gaya ng inaanak ko, 220 00:12:34,083 --> 00:12:36,958 isang kahanga-hangang binata. 221 00:12:37,666 --> 00:12:39,750 Bagay silang dalawa. 222 00:12:42,625 --> 00:12:44,250 Mga binibini at ginoo, 223 00:12:44,333 --> 00:12:46,416 maaari ba kayong tumayo? 224 00:12:48,208 --> 00:12:49,333 Paumanhin. 225 00:12:49,416 --> 00:12:50,416 Sa masayang pagsasama… 226 00:12:50,500 --> 00:12:52,333 Patawad, hindi ko alam iyon. 227 00:12:52,416 --> 00:12:53,708 …ng mag-iisang-dibdib. 228 00:12:53,791 --> 00:12:56,291 -Para sa masayang pagsasama. -Sa masayang pagsasama. 229 00:13:11,416 --> 00:13:12,375 Sherlock! 230 00:13:13,416 --> 00:13:14,750 Saan ka galing? 231 00:13:15,541 --> 00:13:17,041 Di mo na dapat alamin. 232 00:13:17,125 --> 00:13:18,791 Ano ang ginagawa mo sa Malta? 233 00:13:18,875 --> 00:13:21,416 Bagong kaso ba ito? Bakit hindi mo ako sinama? 234 00:13:21,500 --> 00:13:24,583 -Sino ang lalaking tiningnan mo? -Enola, pagod ako. 235 00:13:24,666 --> 00:13:26,375 O baka nililibang mo ang sarili mo 236 00:13:26,458 --> 00:13:29,625 sa inip sa panonood sa kapatid mong ikakasal na hindi mahalaga sa iyo? 237 00:13:29,708 --> 00:13:33,000 O, ako pa ang naghahanap ng libangan. 238 00:13:33,083 --> 00:13:34,291 Nanghuhusga ka. 239 00:13:35,208 --> 00:13:36,375 Nakikita ko iyon. 240 00:13:36,458 --> 00:13:38,125 Hindi kita sinisisi roon. 241 00:13:38,208 --> 00:13:41,000 Kung ako ang nasa iyong lugar, maghahanap din ako ng libangan. 242 00:13:43,000 --> 00:13:45,375 Bakit mo isusuko ang kalayaan mo para sa kanila? 243 00:13:45,458 --> 00:13:48,375 Di ko isusuko. Ikakasal lang ako sa isang lord. 244 00:13:48,458 --> 00:13:51,791 -Alam ko ang pinapasok ko. -Bakit madali ka nang hulaan? 245 00:13:51,875 --> 00:13:53,500 Di mo maiintindihan ang pagmamahal. 246 00:13:53,583 --> 00:13:55,583 Ano ang mapapala mo sa kasal? 247 00:13:55,666 --> 00:13:57,333 Isusuko mo ang pangalan mo. 248 00:13:57,416 --> 00:13:59,708 -Ang pagiging detektib. -Magtatrabaho pa rin ako. 249 00:13:59,791 --> 00:14:04,875 Tatanggapin mo ang titulo at tradisyong di mo alam. Hindi. Higit ka pa roon. 250 00:14:06,458 --> 00:14:07,625 Isa kang Holmes. 251 00:14:10,791 --> 00:14:12,791 At ano ang silbi ng pangalang iyon? 252 00:14:14,083 --> 00:14:17,166 Patay na si Ama. Nakakabagot ang panganay kong kuya. 253 00:14:17,250 --> 00:14:19,916 Si Ina ay isang dinamitang matagal nang sumabog. 254 00:14:20,000 --> 00:14:21,916 At ikaw na lang ang natitira. 255 00:14:23,000 --> 00:14:24,916 At kung ganito mo ako mamahalin, 256 00:14:25,916 --> 00:14:29,041 mas gugustuhin kong mawala ang pangalan ko habambuhay. 257 00:14:32,166 --> 00:14:33,500 Nagiging emosyonal ka. 258 00:14:46,541 --> 00:14:48,291 Naiintindihan kong galit ka, 259 00:14:49,291 --> 00:14:51,041 ngunit tama rin ako. 260 00:14:52,000 --> 00:14:54,125 Ipinahamak mo ang sarili mo. 261 00:14:54,208 --> 00:14:58,333 Di ako takot sa lipunan, kaya kong sumuway sa nakagawian, paminsan-minsan. 262 00:14:58,916 --> 00:15:01,833 Kailangang makasal si Tewkesbury. Kaya magpapakasal ako— 263 00:15:01,916 --> 00:15:03,458 Susunod ka sa utos sa iyo? 264 00:15:04,208 --> 00:15:05,583 Oo. 265 00:15:07,541 --> 00:15:10,708 Baboy ka, Sherlock Holmes. 266 00:15:11,583 --> 00:15:14,291 Nais ng baboy na ito ng katahimikan. 267 00:15:15,625 --> 00:15:18,208 Iyon ang huling beses na nakita ko siya. 268 00:15:19,000 --> 00:15:20,416 Ngunit si Sherlock Holmes, 269 00:15:21,208 --> 00:15:22,500 dinukot? 270 00:15:24,875 --> 00:15:26,166 Imposible iyon. 271 00:15:28,083 --> 00:15:31,958 Hindi lang iyon posible, kundi malaki ang tsansa. 272 00:15:34,541 --> 00:15:36,750 -Nakapupukaw ng interes. -Alin? 273 00:15:37,375 --> 00:15:38,958 Sinira ang kuwarto. 274 00:15:40,541 --> 00:15:41,541 Buweno, 275 00:15:42,208 --> 00:15:43,875 mukhang normal lang sa akin. 276 00:15:43,958 --> 00:15:45,875 Di ginalaw ang mga damit niya, 277 00:15:45,958 --> 00:15:49,083 kaya alam ng gumawa nito na di niya pinapansin iyon, 278 00:15:49,166 --> 00:15:52,875 ibig sabihin, kilala ng gumawa nito ang kuya ko. 279 00:15:56,791 --> 00:15:57,708 Mainit pa ito. 280 00:15:58,833 --> 00:16:00,875 Kakakuha lang sa kanya. 281 00:16:02,791 --> 00:16:05,416 Humithit siya ng Bristol na tabako. 282 00:16:05,500 --> 00:16:07,500 Di ito ang karaniwang tabako niya. 283 00:16:08,291 --> 00:16:09,541 Ang mga talaan niya. 284 00:16:14,291 --> 00:16:15,458 Mahirap hulaan. 285 00:16:19,375 --> 00:16:20,708 Aalamin ko ito. 286 00:16:21,583 --> 00:16:24,750 -Anong kaso ang tinatrabaho mo? -Sa Malta? 287 00:16:24,833 --> 00:16:26,833 Wala. Narito kami para sa kasal mo. 288 00:16:26,916 --> 00:16:29,708 Ngunit kagabi, may sinubaybayan siyang tao. 289 00:16:30,375 --> 00:16:31,541 Kaso? 290 00:16:32,125 --> 00:16:35,208 -Anong kaso? Bakit di ko alam ito… -Tigil. 291 00:16:46,041 --> 00:16:49,791 Di naglalaho ang Holmes na walang iniiwang bakas para sa Holmes. 292 00:16:49,875 --> 00:16:51,708 Maaaring may iba pang detektib. 293 00:16:52,291 --> 00:16:55,625 May iniwang bakas sa kung saan ang kuya ko. 294 00:16:55,708 --> 00:16:56,833 Paano kung wala? 295 00:16:56,916 --> 00:16:59,625 Kung ganoon, di mo talaga kilala ang kuya ko. 296 00:17:01,416 --> 00:17:03,083 Nag-aalala rin ako sa kanya. 297 00:17:04,375 --> 00:17:05,208 Alam ko. 298 00:17:06,583 --> 00:17:07,500 Patawad. 299 00:17:08,625 --> 00:17:10,833 Natatakot ka. Pareho tayo. 300 00:17:11,750 --> 00:17:14,958 Walang duda na nagduda sa akin si Sherlock, 301 00:17:15,041 --> 00:17:17,291 ngunit tiyak na may iniwan siya sa akin. 302 00:17:20,250 --> 00:17:21,541 Maghanap pa tayo. 303 00:17:36,583 --> 00:17:43,541 K-H-O-S-T? 304 00:17:44,916 --> 00:17:45,750 Khost? 305 00:17:47,666 --> 00:17:49,041 Oo. Di ba siyudad iyon— 306 00:17:49,125 --> 00:17:50,416 Sa Afghanistan, oo. 307 00:17:52,458 --> 00:17:54,458 -Saan mo nakita iyon? -Sa salamin. 308 00:17:54,958 --> 00:17:55,875 Sa salamin? 309 00:17:57,500 --> 00:17:59,916 Baka bakas iyan na nagpumiglas siya? 310 00:18:03,708 --> 00:18:05,791 Hindi, Morse code iyan. 311 00:18:07,875 --> 00:18:08,791 Siguro 312 00:18:09,458 --> 00:18:11,166 habang tinatangay siya, 313 00:18:11,791 --> 00:18:15,250 hinila siya palabas at iniwan niya iyan para sa atin. 314 00:18:19,708 --> 00:18:20,625 Khost? 315 00:18:30,333 --> 00:18:31,708 Nakabalik na sila. 316 00:18:32,291 --> 00:18:33,708 Iyong mga nasa salusalo. 317 00:18:45,250 --> 00:18:47,083 Hindi, dapat maunawaan niya. 318 00:18:48,125 --> 00:18:49,500 Aalis na kami. 319 00:18:50,083 --> 00:18:51,333 Nakakagulat. 320 00:19:01,541 --> 00:19:02,375 Ang lakas ng loob. 321 00:19:02,458 --> 00:19:03,791 Nakakahiya. 322 00:19:03,875 --> 00:19:07,125 Di ako gusto ng mga nasa Malta ngayon. 323 00:19:07,708 --> 00:19:08,833 Naiintindihan ko. 324 00:19:09,333 --> 00:19:13,833 Ngunit maiintindihan niya kapag sinabi ko sa kanyang nawawala si Sherlock. 325 00:19:23,208 --> 00:19:26,333 Kunin mo lahat ng palatandaang mahanap mo. 326 00:19:31,583 --> 00:19:33,625 Maiintindihan ito ni Tewkesbury, 327 00:19:33,708 --> 00:19:36,541 sana. Ngunit hindi ko siya hahayaang makatakas. 328 00:19:37,666 --> 00:19:39,541 Palatandaan ito. Sabi ng aking ina, 329 00:19:39,625 --> 00:19:42,750 kapag may nilulutas na misteryo, hinihila mo ang isang bolang sinulid. 330 00:19:45,708 --> 00:19:47,166 Nasisiraan na ako. 331 00:19:49,041 --> 00:19:50,583 Padaan. 332 00:19:50,666 --> 00:19:51,500 Hindi, sandali! 333 00:19:53,583 --> 00:19:54,500 Senyor! 334 00:19:55,250 --> 00:19:56,541 Tabi! 335 00:19:57,291 --> 00:19:58,541 Patawad! 336 00:19:59,125 --> 00:20:00,333 -Tabi! -Tigil! 337 00:20:06,375 --> 00:20:07,541 Paumanhin! 338 00:20:08,750 --> 00:20:09,833 Pigilan n'yo siya! 339 00:20:12,833 --> 00:20:13,958 Makikiraan! 340 00:20:16,000 --> 00:20:16,958 Padaan! 341 00:20:17,041 --> 00:20:18,500 Tumabi kayo! 342 00:20:19,958 --> 00:20:20,875 Tabi! 343 00:20:35,166 --> 00:20:39,291 Senyor! Tingnan mo ako. Hihingi ako ng tulong. Ano ang pangalan mo? 344 00:20:40,541 --> 00:20:42,000 Nasaan ang kuya ko? 345 00:20:42,083 --> 00:20:43,500 Wrath. 346 00:20:44,083 --> 00:20:45,041 Wrath? 347 00:20:45,583 --> 00:20:46,500 Ano ang "wrath"? 348 00:20:46,583 --> 00:20:48,208 Wrath. 349 00:20:51,916 --> 00:20:55,291 Ano ang "wrath"? Senyor, gising! 350 00:20:55,375 --> 00:20:57,375 Gising. Ano ang "wrath"? 351 00:21:03,166 --> 00:21:05,416 Tulong! 352 00:21:07,791 --> 00:21:11,958 Tingnan mo kung ano ang naroon, hindi iyong gusto mong makita roon. 353 00:21:12,666 --> 00:21:14,791 Makikita mo rin ang katotohanan. 354 00:21:23,500 --> 00:21:27,541 Nawawala ang kapatid ko, at patay na ang hinahabol niya. 355 00:21:28,291 --> 00:21:31,083 Bakit naghinala si Sherlock sa tinyenteng iyon? 356 00:21:31,791 --> 00:21:32,916 Bakit siya pinatay? 357 00:21:33,000 --> 00:21:34,166 Wrath. 358 00:21:34,250 --> 00:21:35,958 At nino? 359 00:21:36,458 --> 00:21:37,916 Konektado iyon lahat. 360 00:21:38,000 --> 00:21:40,583 Ngunit sa puntong ito, di ko alam kung paano. 361 00:21:40,666 --> 00:21:42,833 Dalawang salita lang ang mayroon ako. 362 00:21:43,416 --> 00:21:45,083 Khost, alam na natin iyon. 363 00:21:45,708 --> 00:21:47,125 Ngunit ano ang wrath? 364 00:21:47,916 --> 00:21:49,500 Isa pang lugar? 365 00:21:49,583 --> 00:21:50,750 Isang tao? 366 00:21:51,291 --> 00:21:52,958 Baka alam ni Sherlock. 367 00:21:54,000 --> 00:21:55,208 Ang mga talaan niya. 368 00:21:56,666 --> 00:21:58,375 Siyempre, nakakodigo iyon. 369 00:21:59,375 --> 00:22:01,833 Nakalimutan mong lumaki rin ako sa sipra. 370 00:22:04,083 --> 00:22:06,208 Dalawang limang letrang salita. 371 00:22:06,833 --> 00:22:12,000 Ang ikaapat na letra ng una ay tugma sa huling letra ng ikalawa. 372 00:22:15,500 --> 00:22:17,291 Khost. Wrath. 373 00:22:43,500 --> 00:22:44,916 Naku! 374 00:22:45,000 --> 00:22:46,250 Tewkesbury! 375 00:22:47,125 --> 00:22:48,500 Naku naman, Enola! 376 00:22:48,583 --> 00:22:49,583 Naku po! 377 00:22:49,666 --> 00:22:52,416 -Di pa ako kumakatok— -Nakakatakot ang anino. 378 00:22:52,500 --> 00:22:53,583 Dumudugo ba? 379 00:22:53,666 --> 00:22:56,166 -Oo, marami. -Naku naman. 380 00:22:56,250 --> 00:22:57,250 -Patingin. -Hindi— 381 00:22:57,333 --> 00:22:58,166 Nabali ba? 382 00:22:58,250 --> 00:23:01,625 -Hindi, hayaan… -Kapag ginalaw mo ang ilong mo, minsan— 383 00:23:09,041 --> 00:23:10,583 Kawawang ilong. 384 00:23:12,500 --> 00:23:14,500 -Patingin ng ilong mo. -Uy. 385 00:23:15,083 --> 00:23:16,500 Dugo mo ba iyan? 386 00:23:17,083 --> 00:23:18,250 -Hindi. -Enola. 387 00:23:18,333 --> 00:23:20,791 -Hindi, dugo ng iba. -A, mabuti. 388 00:23:21,791 --> 00:23:25,750 Nakakatakot iyon para sa iba. Ngunit sa iyo, nakakagaan ng loob. 389 00:23:30,458 --> 00:23:32,458 -Buweno. -Nawawala si Sherlock. 390 00:23:32,541 --> 00:23:33,458 Narinig ko nga. 391 00:23:33,958 --> 00:23:35,083 At natatakot ako. 392 00:23:46,250 --> 00:23:48,250 Hindi ito ang naisip ko. 393 00:23:51,750 --> 00:23:54,250 Di ko inasahan na magiging ganito ang araw na ito. 394 00:23:56,125 --> 00:23:57,458 Papunta na ako sa iyo. 395 00:23:58,333 --> 00:24:00,291 Binilisan ko ang paglalakbay, 396 00:24:00,375 --> 00:24:02,291 tapos hinabol ako ni Dr. Watson. 397 00:24:02,375 --> 00:24:06,250 Akala ko tulisan, sinubukan kong barilin, kaya naging ganito ang kasuotan— 398 00:24:06,333 --> 00:24:08,333 Hayaan mo akong maging detektib. 399 00:24:10,208 --> 00:24:13,041 -Bakit binilisan mo ang paglalakbay? -Para makasama ka. 400 00:24:13,125 --> 00:24:14,875 Huli ka na. 401 00:24:16,666 --> 00:24:18,250 Sa sarili mong kasal. 402 00:24:19,750 --> 00:24:23,166 Matagal ka nang nag-aalinlangan dito. 403 00:24:24,125 --> 00:24:25,541 -Tewkesbury— -Huwag. 404 00:24:25,625 --> 00:24:29,833 Patawad at nasaktan kita. 405 00:24:33,000 --> 00:24:35,750 Sana magtagumpay ka sa paghahanap sa kuya mo. 406 00:24:37,458 --> 00:24:39,416 Tiyak na magagawa mo iyon. 407 00:24:58,291 --> 00:25:01,458 Baka tama ang aking ina. Nakatadhana akong maging mag-isa. 408 00:25:02,625 --> 00:25:05,000 Kakayanin mong mamuhay nang mag-isa, Enola. 409 00:25:08,708 --> 00:25:11,791 Dito niya ako unang dinala nang dumating kami rito. 410 00:25:14,333 --> 00:25:17,416 Dito kami nagbabakasyon ni Ama tuwing tag-init. 411 00:25:18,708 --> 00:25:20,583 -Nakita mo iyong kuweba? -Oo. 412 00:25:20,666 --> 00:25:24,083 Sabi niya noong bata ako, may nakatagong yaman sa loob. 413 00:25:25,333 --> 00:25:27,833 Kaya tuwing tag-init, nagpapasama ako roon 414 00:25:27,916 --> 00:25:29,333 at magsisindi kami ng posporo. 415 00:25:29,416 --> 00:25:34,000 Maglalakad kami sa dilim, magpapanggap na pirata o kung ano man. 416 00:25:34,083 --> 00:25:35,416 Halika, katoto. 417 00:25:35,500 --> 00:25:39,250 Naalala ko na napakalakas ng kabog ng puso ko noon, 418 00:25:39,750 --> 00:25:43,666 iniisip na baka makahanap kami ng baul o kung ano. 419 00:25:44,791 --> 00:25:48,625 Ngunit gustong-gusto ko ang mga kuwento niya. Oo. 420 00:25:50,041 --> 00:25:53,000 Ang mga panahon ko rito ang pinakamasasayang panahon sa buhay ko. 421 00:25:59,291 --> 00:26:01,125 Di ko sinadyang saktan siya. 422 00:26:04,166 --> 00:26:06,291 Di ko alam kung malulutas ko ito. 423 00:26:08,500 --> 00:26:13,416 Ngunit kung sino man ito na papatay ng tao para protektahan ang sarili… 424 00:26:17,833 --> 00:26:19,791 ano ang gagawin nila sa kuya ko? 425 00:26:50,166 --> 00:26:51,125 Sunog! 426 00:26:52,666 --> 00:26:53,875 Naku! 427 00:26:57,750 --> 00:27:00,041 Tewkesbury! 428 00:27:00,708 --> 00:27:03,000 -Nasaan si Tewkesbury? -Pumasok siya! 429 00:27:03,083 --> 00:27:05,125 -Naku! -Hinanap niya ang ina niya! 430 00:27:05,208 --> 00:27:06,583 Pinigilan namin siya! 431 00:27:09,208 --> 00:27:11,041 Enola, tigil! 432 00:27:21,208 --> 00:27:23,416 Ina! Nariyan ka ba? 433 00:27:23,500 --> 00:27:24,666 Tewkesbury! 434 00:27:24,750 --> 00:27:25,666 Dito! 435 00:27:28,041 --> 00:27:29,458 Ina! 436 00:27:30,041 --> 00:27:31,625 Nasaan ka? 437 00:27:40,083 --> 00:27:41,166 Ina! 438 00:27:42,166 --> 00:27:43,041 Ina! 439 00:27:47,083 --> 00:27:48,291 Ina! 440 00:27:52,375 --> 00:27:54,041 -Ina! -Tewkesbury! 441 00:27:56,750 --> 00:27:58,291 Tewkesbury! 442 00:27:59,458 --> 00:28:02,916 Tewkesbury. Umalis na tayo. Wala siya rito. 443 00:28:03,000 --> 00:28:04,875 -Walang nakakita sa kanya. -Halika na. 444 00:28:04,958 --> 00:28:07,125 Hindi. Ina! 445 00:28:08,416 --> 00:28:11,000 Pinuwersa mo ba ang pinto pagpasok mo? 446 00:28:11,083 --> 00:28:12,208 Hindi. 447 00:28:15,666 --> 00:28:17,000 -Tewkesbury. -Ina! 448 00:28:17,083 --> 00:28:18,416 Tingnan mo ako. 449 00:28:18,500 --> 00:28:20,083 -Dinukot siya. -Ano? 450 00:28:20,166 --> 00:28:22,666 Kailangan na nating umalis. Ngayon na. 451 00:28:22,750 --> 00:28:23,791 Sige na! 452 00:28:25,500 --> 00:28:26,500 Ina! 453 00:28:27,833 --> 00:28:28,958 Hinga nang malalim. 454 00:28:33,916 --> 00:28:34,875 Isa pa. 455 00:28:36,625 --> 00:28:37,458 Isa pa. 456 00:28:41,750 --> 00:28:46,291 Buweno, mukhang okay ka naman, kahit di mo nararamdaman. 457 00:28:47,916 --> 00:28:50,041 Bakit dudukutin ng kung sino ang kanyang ina? 458 00:28:56,000 --> 00:28:59,750 Dr. Watson, ano ang gagawin ng kuya ko? 459 00:29:01,208 --> 00:29:02,125 -Hinga. -Aray. 460 00:29:02,208 --> 00:29:04,541 Doktor ako, hindi detektib. 461 00:29:05,291 --> 00:29:07,375 Alam mo, noong kalilipat ko lang, 462 00:29:08,083 --> 00:29:13,375 di niya alam ang gagawin sa akin. Umasa akong magiging magkaibigan kami, 463 00:29:13,458 --> 00:29:16,458 kaya tuwing oras ng meryenda, naghahanda ako ng bandeha 464 00:29:16,541 --> 00:29:20,166 at tinatanong siya tungkol sa kaso niya. 465 00:29:21,625 --> 00:29:24,500 At araw-araw, hindi niya alam kung paano sasagot. 466 00:29:25,333 --> 00:29:27,666 Iisipin mong banta sa kanya iyong tsaa. 467 00:29:30,041 --> 00:29:34,250 Di niya maintindihan kung bakit ako interesado. 468 00:29:36,083 --> 00:29:37,708 Araw-araw, sinusubukan ko. 469 00:29:38,875 --> 00:29:42,541 At sa wakas, naisip ko, "Di ka na masaya, John. Bitawan mo na." 470 00:29:44,000 --> 00:29:46,375 Isang araw, nakaupo ako sa tabi ng apoy, 471 00:29:46,458 --> 00:29:48,500 tinatapos ang trabaho ko, 472 00:29:48,583 --> 00:29:51,166 at dumating siya na may dalang tsaa. 473 00:29:52,958 --> 00:29:54,000 Pangit ang lasa. 474 00:29:57,083 --> 00:29:58,583 Oo, napakaraming gatas. 475 00:29:58,666 --> 00:29:59,875 Naparami nga. 476 00:30:01,750 --> 00:30:06,083 Ngunit umupo siya, at unang beses siyang nagkuwento tungkol sa kasong hawak niya, 477 00:30:06,166 --> 00:30:08,916 at labis akong naging interesado roon. 478 00:30:09,000 --> 00:30:10,166 Ano ang sinabi niya? 479 00:30:10,250 --> 00:30:13,750 Sa amin na lang iyon, at ng talaarawan ko. 480 00:30:20,125 --> 00:30:21,291 Ngunit 481 00:30:22,916 --> 00:30:24,000 tinanong mo ako… 482 00:30:25,333 --> 00:30:28,291 tungkol sa sasabihin ni Sherlock kung narito siya? 483 00:30:31,666 --> 00:30:34,791 Wala siya rito. Ngunit narito ka. 484 00:30:36,625 --> 00:30:38,750 Iniisip niyang magkasingtalino kayo. 485 00:30:39,375 --> 00:30:41,541 Mahal na doktor, sana tama siya. 486 00:30:51,125 --> 00:30:52,375 Subukan mo, Enola. 487 00:30:53,375 --> 00:30:54,500 Kausapin mo siya. 488 00:31:06,166 --> 00:31:07,000 Kumusta? 489 00:31:12,916 --> 00:31:15,625 Sa tingin mo, sila rin ang kumuha kay Sherlock? 490 00:31:15,708 --> 00:31:17,166 Sigurado ako roon. 491 00:31:18,416 --> 00:31:21,041 -Bakit nila kukunin ang aking ina? -Di ko alam. 492 00:31:21,125 --> 00:31:22,500 Ngunit aalamin ko. 493 00:31:22,583 --> 00:31:26,708 Alam kong kaya mo siyang hanapin, ngunit di siya kasinglakas ni Sherlock. 494 00:31:26,791 --> 00:31:31,416 Namuhay siyang laging… protektado. 495 00:31:46,416 --> 00:31:48,583 Kailan mo siya huling nakita? 496 00:31:50,250 --> 00:31:54,541 Iniwan ko siya nang alas-nuwebe. Binati ko siya ng magandang gabi. 497 00:31:55,458 --> 00:31:57,750 Pinagaan niya ang loob ko. 498 00:31:57,833 --> 00:32:00,791 Mas magiging maayos ang lahat pagsapit ng umaga. 499 00:32:05,875 --> 00:32:08,583 Nakapantulog siya, Enola. 500 00:32:15,208 --> 00:32:17,083 Di na ako mag-aaksaya ng oras. 501 00:32:18,000 --> 00:32:20,166 Hihingi ako ng tulong sa brigadyer. 502 00:32:24,875 --> 00:32:26,875 Ano ang sasabihin ng kuya ko? 503 00:32:27,500 --> 00:32:31,666 Di aalis ng kuwarto ang isang ginang nang mag-isa sa oras na iyon. 504 00:32:32,500 --> 00:32:34,083 Matutulog na siya. 505 00:32:38,833 --> 00:32:41,375 Tinangay rin ako mula sa kuwarto ko. 506 00:32:41,458 --> 00:32:43,666 Malaki ang isinugal nila para makabalik. 507 00:32:44,333 --> 00:32:46,000 Tapos may sunog pa. 508 00:32:46,083 --> 00:32:51,125 Iisang tao lang ba ang nasa likod ng pagdukot, pagpatay, at panununog? 509 00:32:51,708 --> 00:32:53,333 Mali ang tanong mo. 510 00:32:53,416 --> 00:32:54,541 Balikan mo. 511 00:32:55,125 --> 00:32:57,583 Bakit nagpasimula ng sunog ang nandukot? 512 00:32:57,666 --> 00:32:58,958 Mismo. 513 00:33:01,541 --> 00:33:03,791 May hinahanap ang nandukot. 514 00:33:05,500 --> 00:33:08,250 Ngunit kung ano man iyon, hindi niya nahanap. 515 00:33:11,416 --> 00:33:13,666 At kung di mo mahanap ang isang bagay… 516 00:33:22,791 --> 00:33:25,375 Sunugin lahat para di rin makita ng iba. 517 00:33:26,291 --> 00:33:27,416 Mag-isip ka, Enola. 518 00:33:27,500 --> 00:33:30,250 Huwag kang magkakamali, buhay ko ang nakataya. 519 00:33:30,333 --> 00:33:31,666 At baka pati sa iyo. 520 00:33:56,333 --> 00:33:57,333 Mga medalya. 521 00:34:29,541 --> 00:34:30,375 Sino ka? 522 00:34:30,458 --> 00:34:33,041 -Uy, dahan-dahan. -Sino ka? 523 00:34:33,125 --> 00:34:34,208 Bakit ka narito? 524 00:34:34,291 --> 00:34:35,500 Di ko sasabihin. 525 00:34:36,000 --> 00:34:37,791 -Nasaan si Sherlock Holmes? -Di ko alam. 526 00:34:37,875 --> 00:34:39,625 -Nasaan siya? -Di ko nga alam. 527 00:34:39,708 --> 00:34:42,208 -Saan mo siya dinala? -Wala akong dinala. 528 00:34:42,291 --> 00:34:44,416 Natitiyak ko sa iyong desperado na ako. 529 00:34:44,500 --> 00:34:47,000 Uy. Kalokohan iyan. 530 00:34:47,083 --> 00:34:49,500 At hindi ka hangal. 531 00:34:54,083 --> 00:34:55,500 Iyan ang kahangalan. 532 00:34:56,875 --> 00:34:58,500 Uy. 533 00:35:13,375 --> 00:35:14,416 Aba! 534 00:35:16,250 --> 00:35:18,250 -Ikaw… -O, binibini. 535 00:35:20,458 --> 00:35:22,208 Sige— 536 00:35:22,291 --> 00:35:25,208 Sa tingin ko dinukot ni Propesor Adeline Rathe ang kuya mo. 537 00:35:25,291 --> 00:35:26,375 Wrath. 538 00:35:26,458 --> 00:35:27,833 -Sino siya? -Ano? 539 00:35:27,916 --> 00:35:28,750 Nasaan siya? 540 00:35:28,833 --> 00:35:30,541 Sinusundan kita 541 00:35:30,625 --> 00:35:33,416 sa pag-asang makikita mo siya na di ko nagawa. 542 00:35:33,500 --> 00:35:35,458 Isa siyang multo, at malupit siya. 543 00:35:35,541 --> 00:35:37,875 Nakikinig sa kanya ang gobernador. 544 00:35:38,458 --> 00:35:42,250 May isang taon na mula nang lumitaw siya. Wala kaming tiwala sa kanya. 545 00:35:42,333 --> 00:35:44,583 Kinuha niya ang kuya ko at si Lady Tewkesbury? 546 00:35:44,666 --> 00:35:46,916 Pakibitawan ako. 547 00:36:04,333 --> 00:36:05,291 Sino ka? 548 00:36:08,125 --> 00:36:12,750 Ako si Mikiel Mizzi ng Partito Anti-Riformista, 549 00:36:13,250 --> 00:36:19,208 at naniniwala kami sa malayang Malta. Nais naming makawala sa paghahari ninyo. 550 00:36:20,000 --> 00:36:21,666 Sa pangwawasak ninyo. 551 00:36:21,750 --> 00:36:24,750 Sa paggamit sa aming hukbo para sa laban ninyo, 552 00:36:24,833 --> 00:36:27,041 walang pakialam kung mabubuhay sila o mamamatay. 553 00:36:27,125 --> 00:36:31,166 At sa pangangailangan ninyong kontrolin ang bansang wala kayong alam. 554 00:36:32,708 --> 00:36:35,750 Kilala kita, Enola Holmes. 555 00:36:38,375 --> 00:36:39,875 Magaling kang detektib. 556 00:36:40,666 --> 00:36:42,583 Naniniwala akong ang kuya mo— 557 00:36:44,958 --> 00:36:48,000 Kapag nahuli ako ng pulis, matagal akong ikukulong. Aalis na ako. 558 00:36:48,083 --> 00:36:50,875 -Hindi, mag-usap tayo. -Kakailanganin mo pa ako. 559 00:36:50,958 --> 00:36:52,208 -Ikaw rin. -Dito ka lang. 560 00:36:52,291 --> 00:36:54,375 -Magkikita pa tayo. -May tanong pa ako. 561 00:36:54,458 --> 00:36:56,625 Babantayan kita. Paalam, Enola. 562 00:37:06,125 --> 00:37:10,041 VALLETTA, KABISERA NG MALTA 563 00:37:10,125 --> 00:37:11,916 PULIS 564 00:37:12,000 --> 00:37:14,166 Kilala ka namin, Bb. Holmes. 565 00:37:14,250 --> 00:37:18,458 Malaki ang naitulong sa amin ni Inspektor Lestrade. 566 00:37:18,541 --> 00:37:21,208 Sinabi naming nanggulo ka. Sabi niya, ganyan ka talaga. 567 00:37:21,291 --> 00:37:22,500 Paanong nanggulo? 568 00:37:22,583 --> 00:37:25,958 May nakakita sa iyo sa tabi ng bangkay sa lugar ng krimen. 569 00:37:26,041 --> 00:37:30,666 -Binaril iyong tao mula sa taas. -Ang bangkay na di mo iniulat. 570 00:37:32,041 --> 00:37:35,125 -At nakita ka namin— -Tinyente, nawawala ang kuya ko. 571 00:37:35,208 --> 00:37:37,583 Nawawala ang magiging biyenan ko. Detektib ako, 572 00:37:37,666 --> 00:37:41,041 at hinahanap ko ang babaeng responsable sa lahat ng ito. 573 00:37:41,125 --> 00:37:42,166 Sinong babae? 574 00:37:42,875 --> 00:37:44,708 Si Propesor Adeline Rathe. 575 00:37:44,791 --> 00:37:46,791 Bakit interesado ka kay— 576 00:37:46,875 --> 00:37:48,875 -Tinyente Indri. -Opo, Gobernador. 577 00:37:48,958 --> 00:37:51,791 -Mukhang nagkamali ka. -Senyor, pa— 578 00:37:51,875 --> 00:37:56,208 Narito ka para sa sa mga krimen sa Malta. Ingles si Enola Holmes. 579 00:37:57,750 --> 00:37:59,750 -Mas nakatataas siya sa iyo. -Senyor. 580 00:37:59,833 --> 00:38:01,416 Hindi ako mas nakatataas— 581 00:38:01,500 --> 00:38:04,291 Senyor, narito siya para sa kriminal na imbestigasyon. 582 00:38:04,375 --> 00:38:07,833 -Di ako naniniwalang— -Wala akong pakialam, Tinyente. 583 00:38:11,416 --> 00:38:13,958 Binibining Holmes, maaari ka nang umalis. 584 00:38:22,916 --> 00:38:26,541 Binibining Holmes, patawad muli sa maling panghuhusga namin sa iyo. 585 00:38:26,625 --> 00:38:28,166 Salamat sa mga tulong mo. 586 00:38:28,250 --> 00:38:30,500 -Malaking tulong ka. -Oo naman, senyor. 587 00:38:31,083 --> 00:38:31,916 Ano ito? 588 00:38:32,000 --> 00:38:34,041 Ito ang karnabal tuwing tag-init. 589 00:38:34,541 --> 00:38:38,416 -Ang saya. -Di ko rin gusto iyon, gaya mo. 590 00:38:38,500 --> 00:38:39,875 Ganoon sila sa mga tagarito? 591 00:38:39,958 --> 00:38:42,333 -Ganoon ang sistema. -Palpak ang sistema. 592 00:38:42,416 --> 00:38:45,333 Bakit ayaw niyang makipag-usap ako sa tinyente? 593 00:38:45,416 --> 00:38:48,541 At ito, nakita ko ito sa kuwarto ng iyong ina. 594 00:38:48,625 --> 00:38:49,541 Kanino ito? 595 00:38:50,708 --> 00:38:54,416 Mga medalya ito ng aking ama sa gera. Baka regalo ito para sa kasal? 596 00:38:55,541 --> 00:38:56,375 Enola? 597 00:38:58,083 --> 00:38:59,875 Ano ang tinitingnan mo? 598 00:39:04,958 --> 00:39:06,000 Enola? 599 00:39:08,291 --> 00:39:09,583 Wrath… 600 00:39:09,666 --> 00:39:11,125 Nakikinig ang gobernador. 601 00:39:11,208 --> 00:39:12,250 Enola. 602 00:39:15,833 --> 00:39:17,666 -Aalis na ako. -Enola— 603 00:39:17,750 --> 00:39:18,666 Sasama ba ako? 604 00:39:19,291 --> 00:39:22,291 Kausapin mo ang tinyente. Alamin mo ang alam niya. 605 00:39:49,041 --> 00:39:50,625 Uy! 606 00:40:22,250 --> 00:40:23,416 Uy! 607 00:40:43,291 --> 00:40:44,666 Sandali. 608 00:40:45,625 --> 00:40:46,500 Huwag. 609 00:40:48,583 --> 00:40:49,625 Sandali! 610 00:40:59,416 --> 00:41:00,416 Tao po. 611 00:41:03,708 --> 00:41:05,333 Di mo dapat ako sinundan. 612 00:41:05,833 --> 00:41:07,750 Ikaw si Propesor Adeline Rathe? 613 00:41:07,833 --> 00:41:08,875 Hindi. 614 00:41:08,958 --> 00:41:11,416 -Hinahanap ko ang kuya ko. -Nagkamali ka. 615 00:41:20,583 --> 00:41:23,125 -Matutulungan kita. -Papatayin ka niya. 616 00:41:23,958 --> 00:41:26,041 -Papatayin ka niya. -Nino? 617 00:41:26,125 --> 00:41:27,708 Sino siya? 618 00:41:28,875 --> 00:41:31,083 Sabihin mo. Pakiusap, sabihin mo. 619 00:41:32,000 --> 00:41:32,916 Na naman. 620 00:41:34,083 --> 00:41:35,125 Naku. 621 00:42:02,250 --> 00:42:04,041 -Sino siya? -Papatayin ka niya. 622 00:42:04,125 --> 00:42:05,583 Naririnig lahat. 623 00:42:07,750 --> 00:42:09,416 Di pinansin nang ilang taon. 624 00:42:10,000 --> 00:42:12,541 -Pinaglalaruan sila. -Laro lang lahat. 625 00:42:13,291 --> 00:42:14,958 -Siya ay… -Nagsasaya. 626 00:42:15,041 --> 00:42:17,083 Siguro sumayaw ulit tayo. 627 00:42:17,166 --> 00:42:19,916 Palabasin nating nakatakas ka, Propesor. 628 00:42:21,833 --> 00:42:23,000 Moriarty. 629 00:42:26,208 --> 00:42:29,583 Ang talino mo, Enola Holmes. 630 00:42:32,375 --> 00:42:33,333 Tigil! 631 00:42:41,041 --> 00:42:43,458 Nasaan ang kapatid ko? Patay na ba siya? 632 00:42:43,541 --> 00:42:45,041 Patay na ba siya? 633 00:42:45,125 --> 00:42:46,500 Hindi pa. 634 00:42:46,583 --> 00:42:48,458 Masaya akong buhay siya. 635 00:42:48,541 --> 00:42:51,666 Ngunit nawalan na siya ng pag-asang ililigtas mo siya. 636 00:42:56,958 --> 00:42:58,500 Bakit ka narito? 637 00:42:58,583 --> 00:43:00,333 Hindi ba't maganda ito? 638 00:43:00,416 --> 00:43:03,791 Gumagawa ang Britanya ng sistemang imburnal para sa Malta. 639 00:43:03,875 --> 00:43:05,666 Magandang taguan ito. 640 00:43:10,458 --> 00:43:12,583 At siyempre, may kasalan. 641 00:43:12,666 --> 00:43:17,458 Sa dami ng anunsiyo sa diyaryo, parang inimbita mo na rin ako. 642 00:43:20,500 --> 00:43:24,166 Ang kalungkutan sa mukha niya sa paghihintay sa iyo. 643 00:43:24,250 --> 00:43:27,041 Nagdalawang-isip ka ba, Enola? 644 00:43:28,000 --> 00:43:30,208 Baka karapat-dapat siyang magdusa. 645 00:43:37,708 --> 00:43:41,875 -Narito ka para sirain ang pamilya ko. -Bukod sa iba pang bagay, oo. 646 00:43:56,250 --> 00:43:59,833 Mas mabagal ka pa kesa sa inasahan ko, Detektib Holmes. 647 00:44:02,333 --> 00:44:03,333 Huwag! 648 00:44:04,541 --> 00:44:05,916 Lumayo ka sa anak ko! 649 00:44:06,000 --> 00:44:08,500 Ina! Bitawan mo ako! 650 00:44:08,583 --> 00:44:10,958 Eudoria Holmes. 651 00:44:11,041 --> 00:44:13,125 -Ang saya. -Hindi. 652 00:44:13,916 --> 00:44:14,958 Ako ang masaya. 653 00:44:15,041 --> 00:44:17,125 Pinahihirapan ako ng mga anak mo. 654 00:44:17,208 --> 00:44:19,291 Pinahihirapan din nila ako. 655 00:44:41,625 --> 00:44:43,208 -Ayos ka lang? -Oo. 656 00:44:46,458 --> 00:44:47,541 Wala na siya. 657 00:44:50,041 --> 00:44:51,166 Ako ito. 658 00:44:52,041 --> 00:44:55,583 Malaking kalokohan ang gulong ito. 659 00:44:55,666 --> 00:44:57,750 Malaking kalokohan na narito ka, Ina. 660 00:44:58,708 --> 00:45:00,416 Tatalikuran mo ako? 661 00:45:00,500 --> 00:45:01,833 Oo. 662 00:45:01,916 --> 00:45:03,583 Dahil may gagawin ako. 663 00:45:03,666 --> 00:45:07,041 Nawawala ang kuya ko, ang magiging biyenan ko, at… 664 00:45:09,250 --> 00:45:11,000 Matagal kang nawala. 665 00:45:11,083 --> 00:45:12,000 A… 666 00:45:13,291 --> 00:45:15,166 Naparito ako para sa kasal mo. 667 00:45:17,625 --> 00:45:20,958 Pugante ako. Di ko maaaring ipagsabi. 668 00:45:21,041 --> 00:45:25,625 Kaya nais mong panoorin nang palihim ang kasal ko, at babalik ka sa London? 669 00:45:27,875 --> 00:45:29,625 Mas romantiko diyan ang naisip ko. 670 00:45:29,708 --> 00:45:31,375 Ano ang naisip mo? 671 00:45:33,041 --> 00:45:35,583 Nais kitang makitang naglalakad papunta sa altar. 672 00:45:36,458 --> 00:45:37,875 Nais kitang 673 00:45:39,500 --> 00:45:40,416 makita. 674 00:45:45,416 --> 00:45:48,916 -Maaari na ba tayong magyakap? -Ina. 675 00:45:55,625 --> 00:45:57,875 May iba pa akong kailangang ayusin. 676 00:45:58,666 --> 00:46:01,875 Ang pagdukot sa paborito kong anak. 677 00:46:03,125 --> 00:46:04,416 Paborito? 678 00:46:04,500 --> 00:46:07,916 Kilala mo si Sherlock? Magaling sa labanan at matalino. 679 00:46:08,666 --> 00:46:12,791 -Nasa iyo na kung mahahanap mo siya. -Tingin mo wala akong kakayahan? 680 00:46:12,875 --> 00:46:15,791 Kabaligtaran. Tingin ko napakahusay mo. 681 00:46:17,625 --> 00:46:19,125 Isang payo lang. 682 00:46:20,208 --> 00:46:23,208 Kasingtalino ni Moriarty ang kuya mo. 683 00:46:23,791 --> 00:46:28,041 Kaya tingnan mo kung ano ang nasa harap mo, 684 00:46:28,125 --> 00:46:31,666 ngunit huwag mong kalimutang tingnan ang nasa likod ng nasa harap mo. 685 00:46:33,125 --> 00:46:36,541 Kasingtuso ng gumawa ang palaisipan. 686 00:46:37,291 --> 00:46:38,375 Isulat mo iyon. 687 00:46:39,291 --> 00:46:40,625 Kaya mong itali iyan? 688 00:46:41,500 --> 00:46:44,333 -Ano ang itsura ng trahe de-boda mo? -Nasira na. 689 00:46:46,125 --> 00:46:48,416 At bakit wala ka sa simbahan? 690 00:46:50,833 --> 00:46:52,750 Itanong mo iyan sa susunod. 691 00:46:55,333 --> 00:46:58,666 Wag kang malungkot, mahal. Nalaman mo ang pinakamahalaga. 692 00:46:59,500 --> 00:47:01,666 Buhay si Sherlock. 693 00:47:11,291 --> 00:47:12,666 Buhay sila pareho? 694 00:47:12,750 --> 00:47:13,666 Oo. 695 00:47:13,750 --> 00:47:16,125 Lahat iyon ay kagagawan ni Moriarty? 696 00:47:16,791 --> 00:47:18,041 Oo. 697 00:47:18,125 --> 00:47:21,416 -Mula umpisa. -At muntik ka nang mamatay? 698 00:47:23,958 --> 00:47:27,083 Nahulog ako sa bitag niya. Dalawang beses, Tewkesbury. 699 00:47:27,166 --> 00:47:29,708 -Di ako ganoon. -Matapang ka. 700 00:47:40,833 --> 00:47:42,833 -Kaya ko ito. Ayos lang. -Sige na. 701 00:47:44,833 --> 00:47:45,666 Pakiusap. 702 00:47:57,166 --> 00:47:58,041 Ba… 703 00:48:01,125 --> 00:48:03,000 Bakit ang bait mo sa akin? 704 00:48:05,500 --> 00:48:07,333 Kasi pinili kong maging ganoon. 705 00:48:10,833 --> 00:48:13,208 Ikaw na lang ang natitira sa akin, Enola, 706 00:48:14,250 --> 00:48:15,750 at ayaw kong mawala ka. 707 00:48:30,041 --> 00:48:31,666 Kubol na paliguan ba iyon? 708 00:48:31,750 --> 00:48:32,625 Ano? 709 00:48:34,208 --> 00:48:37,833 Enola, ano— Hubarin mo ang sapatos mo. Madudulas ka. 710 00:48:44,458 --> 00:48:47,375 Di pa ako nakapasok sa ganito. 711 00:48:48,083 --> 00:48:50,625 Para lang makaligo sa dagat ang babae. 712 00:48:51,583 --> 00:48:52,958 Lalangoy ba tayo? 713 00:50:01,208 --> 00:50:02,500 Nananabik ako sa iyo. 714 00:50:02,583 --> 00:50:03,625 Ako rin. 715 00:50:33,541 --> 00:50:37,125 Hindi ba kita pinilit sa kasal na ito? 716 00:50:38,333 --> 00:50:39,166 Hindi. 717 00:50:39,250 --> 00:50:42,583 Di ko sinabing kailangan mo akong pakasalan, hindi ba? 718 00:50:50,625 --> 00:50:52,083 Noong pumayag ako, 719 00:50:53,041 --> 00:50:54,250 pumayag ako sa iyo. 720 00:50:56,541 --> 00:50:59,791 Tapos parang lahat ng tao, nakikialam na 721 00:50:59,875 --> 00:51:04,166 sa dapat kong sabihin at ikilos at dapat kong imbitahan at… 722 00:51:04,750 --> 00:51:07,291 -Oo. -Naramdaman kong di ako sapat. 723 00:51:11,708 --> 00:51:13,750 Ngunit hindi ako nagduda sa iyo. 724 00:51:14,750 --> 00:51:19,458 Hindi kailan man sa pagsama sa iyo, o pagbibigay ng sarili ko sa iyo. 725 00:51:30,416 --> 00:51:31,291 Patawad. 726 00:51:32,500 --> 00:51:34,583 Alam kong nasaktan kita nang husto. 727 00:51:40,625 --> 00:51:41,750 Salamat. 728 00:52:13,041 --> 00:52:14,041 Inom. 729 00:52:20,750 --> 00:52:22,750 Masasanay ako rito. 730 00:52:27,333 --> 00:52:28,416 Painumin mo siya. 731 00:52:29,125 --> 00:52:32,833 Paiinumin ko siya pagkatapos mo. 732 00:52:34,666 --> 00:52:35,791 Sabi ko nga, 733 00:52:36,958 --> 00:52:38,000 masaya ito. 734 00:52:39,166 --> 00:52:42,000 Bakit di mo sabihin sa akin kung ano ang plano ko? 735 00:52:44,166 --> 00:52:46,125 Nag-iwan ako ng mga pahiwatig. 736 00:52:46,208 --> 00:52:47,166 Oo. 737 00:52:49,833 --> 00:52:52,375 Pumunta ka sa Malta, isang taon na ang nakaraan. 738 00:52:53,208 --> 00:52:55,541 Baka inutusan ka ng makapangyarihan 739 00:52:55,625 --> 00:52:58,333 na nakipagkasundo para sa maagang paglaya mo. 740 00:52:58,416 --> 00:53:02,916 Pinlano mong dalhin dito ang kapatid ko at ang kasal niya. 741 00:53:03,000 --> 00:53:06,125 Di ko alam kung paano. 742 00:53:06,208 --> 00:53:08,625 Ngunit nakamamanghang nagawa mo iyon. 743 00:53:08,708 --> 00:53:11,416 Baka dapat mong tanungin ang kaselda mo. 744 00:53:12,541 --> 00:53:17,625 At kung gaano ka kadaling manipulahin, Lady Tewkesbury. 745 00:53:18,208 --> 00:53:21,458 Nais mo ng kakaibang kasal. 746 00:53:22,166 --> 00:53:24,666 Saan nga pala kayo ikinasal ng asawa mo? 747 00:53:25,583 --> 00:53:26,416 Sa Malta. 748 00:53:35,875 --> 00:53:39,041 -Henyo. -Mataas na papuri iyan mula sa iyo. 749 00:53:39,125 --> 00:53:42,583 Pagdating namin sa isla, ikaw ang nagpasimula ng lahat. 750 00:53:43,166 --> 00:53:48,166 Dinukot mo ako para pakilusin si Enola. 751 00:53:48,250 --> 00:53:51,166 Pinain kita para mapakilos siya. 752 00:53:51,250 --> 00:53:54,208 -Bakit ko gagawin iyon? -Dahil alam mong may pakialam siya. 753 00:53:56,833 --> 00:53:58,166 At di iyon ang tanong. 754 00:54:00,000 --> 00:54:02,291 Kumilos si Enola nang maayos. 755 00:54:02,375 --> 00:54:06,083 Ginagawa niya lahat para ayusin ang sitwasyon, samantalang ikaw… 756 00:54:07,166 --> 00:54:11,833 May silbi ba iyan sa iba? Wala. Di ka kumikilos para sa iba o sa kanila. 757 00:54:11,916 --> 00:54:14,833 Akala nila may silbi ka, ngunit binibitawan mo sila 758 00:54:15,416 --> 00:54:17,833 kapag nagamit mo na sila. 759 00:54:17,916 --> 00:54:20,625 Ganti ba iyan? 760 00:54:20,708 --> 00:54:21,666 Hindi. 761 00:54:22,625 --> 00:54:25,750 Masyadong mababa para kay Propesor Moriarty. 762 00:54:26,541 --> 00:54:29,125 Nasabi ko bang nakita ko ang iyong ina? 763 00:54:29,666 --> 00:54:33,208 Pinasabog niya ang koreo at nagdiwang ka. 764 00:54:33,291 --> 00:54:34,250 Hindi. 765 00:54:34,333 --> 00:54:39,791 Ngunit ako na nagnakaw sa mga tiwali, pinanood mo akong makulong. 766 00:54:43,041 --> 00:54:44,625 Galit ito sa amin. 767 00:54:44,708 --> 00:54:47,166 Galit ako sa pagkukunwari. 768 00:54:47,916 --> 00:54:49,916 Naiinip ako sa iyo. 769 00:54:50,500 --> 00:54:55,000 Maingat ka sa pagbibigay ng teorya mo. Higit pa roon ang inasahan ko. 770 00:54:57,541 --> 00:55:02,500 Sumunod ako sa iyo. Nangako kang bibigyan siya ng tubig. 771 00:55:04,125 --> 00:55:05,083 Oo nga. 772 00:55:36,541 --> 00:55:38,625 Kaunti lang ang kailangan ko sa iyo… 773 00:55:40,125 --> 00:55:41,958 at mas kaunti sa kanya. 774 00:55:53,333 --> 00:55:54,708 Huwag kang mag-alala. 775 00:55:56,000 --> 00:55:57,708 Di ako gaanong nauuhaw. 776 00:55:58,916 --> 00:56:01,541 Huwag kang mag-alala, Lady Tewkesbury. 777 00:56:02,958 --> 00:56:04,458 Magtatagumpay si Enola. 778 00:56:15,416 --> 00:56:17,500 Si Moriarty ang may gawa ng lahat. 779 00:56:18,916 --> 00:56:20,125 Ngunit bakit? 780 00:56:20,666 --> 00:56:22,583 Narito ka para sirain ang pamilya ko. 781 00:56:22,666 --> 00:56:23,583 GALIT 782 00:56:24,083 --> 00:56:25,291 Gaganti ka sa amin? 783 00:56:25,375 --> 00:56:27,583 Napakasimple para sa kanya, hindi ba? 784 00:56:27,666 --> 00:56:31,083 Magkasingtalino sina Moriarty at ang kuya mo. 785 00:56:31,166 --> 00:56:32,833 Tingnan mo ang nasa harap mo, 786 00:56:32,916 --> 00:56:36,375 ngunit huwag mong kalimutan ang nasa likod ng nasa harap mo. 787 00:56:37,125 --> 00:56:39,500 Marami pang dapat alamin dito. 788 00:56:39,583 --> 00:56:40,625 Ngunit ano? 789 00:56:41,708 --> 00:56:43,250 Enola, gising ka? 790 00:56:44,583 --> 00:56:46,416 -May naisip ako. -Ano? 791 00:56:48,375 --> 00:56:49,708 Ang babaeng nakalila… 792 00:56:49,791 --> 00:56:52,500 Diyos ko, di mo kakayanin ang pamilya ng mapapangasawa mo. 793 00:56:52,583 --> 00:56:54,958 Binigyan ako ng arinola, akala niya katulong ako. 794 00:56:55,041 --> 00:56:56,041 Ina. 795 00:56:57,583 --> 00:56:58,750 Aba, ang manugang ko. 796 00:56:59,333 --> 00:57:01,208 Muntik na. Kayo na ulit? 797 00:57:04,583 --> 00:57:07,791 Tama ka. Mahirap tanggapin ang pamilya ko. 798 00:57:07,875 --> 00:57:09,125 -Earnest. -Tewkesbury. 799 00:57:09,208 --> 00:57:10,583 Eudoria Holmes. 800 00:57:11,291 --> 00:57:13,625 -Isang karangalan ito. -Gusto ko siya. 801 00:57:14,250 --> 00:57:15,750 Gusto mo ba ng arinola? 802 00:57:15,833 --> 00:57:17,125 Oo, sige. 803 00:57:17,208 --> 00:57:21,208 Ngayon, anak, may nakita ka na bang maaari nating pagsimulan? 804 00:57:21,291 --> 00:57:23,916 Ubos na ang morphine at benda. Pagod na ako. 805 00:57:24,000 --> 00:57:26,458 Malapit na ba nating mahanap si Sherlock? 806 00:57:26,541 --> 00:57:28,166 Ikaw siguro si Dr. Watson. 807 00:57:28,250 --> 00:57:30,375 Eudoria Holmes. 808 00:57:30,458 --> 00:57:31,458 Ikinagagalak ko. 809 00:57:31,541 --> 00:57:34,291 Dalawang guwapo sa kubol. Napakasuwerte natin. 810 00:57:34,375 --> 00:57:36,833 Nais mo bang sabihin lahat ng naiisip mo? 811 00:57:36,916 --> 00:57:37,750 Oo. 812 00:57:38,250 --> 00:57:41,875 Dr. Watson, pakiramdam ko malapit na tayo kay Sherlock, 813 00:57:41,958 --> 00:57:44,958 ngunit wala pang malinaw na direksiyon, kailangan kong mag-isip. 814 00:57:45,041 --> 00:57:48,125 -Mas mabuting iwan ka muna namin. -Oo, salamat. 815 00:57:48,208 --> 00:57:50,541 Kapag nag-iisip si Sherlock, nais niya ng tahimik. 816 00:57:50,625 --> 00:57:52,083 Oo, nakakabagot si Sherlock. 817 00:57:52,166 --> 00:57:55,125 Di makasasama kay Enola kung may kaunting usapan. 818 00:57:55,208 --> 00:57:56,625 -May— -May naisip ako. 819 00:57:56,708 --> 00:57:58,666 -Tatlong lalaki. Parang unos. -Kumusta? 820 00:57:58,750 --> 00:58:01,958 -Patawad. Nasa malapit lang ako. -Hindi, nakikinig ka. 821 00:58:02,458 --> 00:58:04,583 -Alam ba ninyong maingay kayo? -Sino siya? 822 00:58:04,666 --> 00:58:09,250 Ako si Mikiel Mizzi ng Partito Anti-Riformista. 823 00:58:09,333 --> 00:58:10,708 -Na— -"Makawala sa paghahari." 824 00:58:10,791 --> 00:58:12,125 Nais mo ng malayang Malta. 825 00:58:12,208 --> 00:58:14,500 -Nais kong umalis lahat. -Hindi maaari. 826 00:58:15,583 --> 00:58:17,750 May nakalimutan ka. 827 00:58:17,833 --> 00:58:20,375 Ang babaeng nakalila. Ang sombrero niya. 828 00:58:21,125 --> 00:58:25,000 Galing iyon sa Garrett & Co. Iyon ang uso ngayong taon. 829 00:58:29,583 --> 00:58:30,416 Mabuti iyon. 830 00:58:31,208 --> 00:58:34,916 Oo, iyon— Patawad, sombrero iyon ng nakatataas sa lipunan. 831 00:58:35,875 --> 00:58:40,250 Malaki ang ginastos para maisama siya sa marangal na lipunan. 832 00:58:40,333 --> 00:58:44,125 Para sa akin, hindi siya ang pumapatay para kay Moriarty o ang sundalo niya, 833 00:58:44,208 --> 00:58:46,000 kundi espiya ni Moriarty. 834 00:58:46,916 --> 00:58:48,666 Maganda iyan, Tewkesbury. 835 00:58:49,250 --> 00:58:52,291 Kung malalaman natin kung sino ang tinitiktikan niya, 836 00:58:52,375 --> 00:58:54,458 kung nagtatrabaho nga siya kay Moriarty, 837 00:58:54,541 --> 00:58:57,625 baka mas madaling masagot ang tanong sa motibo niya. 838 00:58:59,458 --> 00:59:00,458 Mag-iisip ako. 839 00:59:01,666 --> 00:59:04,916 May kausap siyang dalawang lalaki bago ang karnabal. 840 00:59:05,000 --> 00:59:06,916 Isa ang gobernador, 841 00:59:07,416 --> 00:59:11,583 pero iyong isa, nakasuot ng maskarang soro 842 00:59:11,666 --> 00:59:13,791 at mga medalya. 843 00:59:14,750 --> 00:59:16,541 Ang brigadyer. 844 00:59:18,916 --> 00:59:22,083 Bakit siya makikipag-usap sa espiya ni Moriarty? 845 00:59:23,125 --> 00:59:25,625 Tewkesbury, nasaan ang mga medalyang binigay ko sa iyo? 846 00:59:33,583 --> 00:59:35,291 Ito ang suot niya. 847 00:59:35,791 --> 00:59:38,708 Kapareho ng suot ng sundalo sa salusalo. 848 00:59:38,791 --> 00:59:41,000 …maaari ba kayong tumayo? 849 00:59:45,708 --> 00:59:48,916 -Afghanistan. -Galing iyan sa Digmaang Anglo-Afghan. 850 00:59:49,000 --> 00:59:51,458 Ibinigay iyan sa mga nakasaksi sa Labanan sa Khost. 851 00:59:51,541 --> 00:59:53,041 Khost. 852 00:59:53,750 --> 00:59:55,250 Khost. 853 00:59:55,333 --> 00:59:58,125 Lumaban si Ama kasama ang ninong ko sa Khost. 854 00:59:58,208 --> 01:00:00,250 -Ang brigadyer? -Kausapin natin siya. 855 01:00:00,333 --> 01:00:02,083 Paano natin siya kakausapin? 856 01:00:04,000 --> 01:00:05,791 PUNONG HIMPILAN NG HUKBO NG BRITANYA 857 01:00:06,375 --> 01:00:07,208 Tayo! 858 01:00:07,291 --> 01:00:10,291 Laging abala ang mga sundalo ngunit wala silang sinasabi. 859 01:00:10,791 --> 01:00:14,000 Dito ang opisina ng brigadyer. Sumunod kayo, mga ginoo. 860 01:00:15,125 --> 01:00:18,333 Hindi, kailangan nating gayahin ang ginawa ni Moriarty. 861 01:00:18,875 --> 01:00:21,000 Kailangan nating maging tuso. 862 01:00:21,083 --> 01:00:24,833 Sino rito… ang magaling doon? 863 01:00:34,791 --> 01:00:35,875 Parating na. 864 01:00:37,958 --> 01:00:40,333 -Ayan. -Mas madali ito noong bata pa ako. 865 01:00:40,416 --> 01:00:42,166 Heto. Sige, halika na. 866 01:00:42,250 --> 01:00:45,208 Dapat mauna ka. Susunod ako bilang utusan mo. 867 01:00:45,291 --> 01:00:46,125 Hindi, bakit? 868 01:00:46,208 --> 01:00:49,708 Di ko maipaliliwanag ang mga kolonya sa kolonisador. 869 01:00:49,791 --> 01:00:52,583 Sa kasamaang palad, walang makauunawa rito 870 01:00:52,666 --> 01:00:55,875 sa lalaking mula sa bansa niya na kasama nating naglalakad. 871 01:00:55,958 --> 01:00:59,208 -Ina, ano ang plano? -Aasta tayong alta. Kumalma ka. 872 01:00:59,291 --> 01:01:02,833 -Ngayon kayo mag-uusap? -Oo, ngayon. Dahil importante ito. 873 01:01:02,916 --> 01:01:05,083 May dala kang plano ng gusali? 874 01:01:06,166 --> 01:01:09,791 Patawad, senyora. Ano ang nangyayari? May maitutulong ako? 875 01:01:10,375 --> 01:01:11,208 Paumanhin. 876 01:01:11,291 --> 01:01:16,041 Oo, kailangan kita. Maaari mo kaming isama sa silid ng mga rekord? 877 01:01:16,125 --> 01:01:17,833 -Rekor… -Silid ng mga rekord. 878 01:01:17,916 --> 01:01:20,250 Oo. Pinadala ako ng brigadyer. 879 01:01:20,833 --> 01:01:21,875 Brigadyer Sampson. 880 01:01:21,958 --> 01:01:25,958 Para sorpresahin ang asawa ko, si Koronel Remington. 881 01:01:26,041 --> 01:01:27,166 Remington. 882 01:01:27,250 --> 01:01:28,666 Koronel Remington. 883 01:01:29,416 --> 01:01:31,125 Di ko siya kilala. 884 01:01:32,125 --> 01:01:33,833 -Talaga? -Hindi. 885 01:01:35,541 --> 01:01:37,208 Sigurado ka ba riyan? 886 01:01:37,291 --> 01:01:39,791 Oo, senyora, kilala ko siya. 887 01:01:39,875 --> 01:01:44,166 Nais mong samahan ko kayo sa silid ng mga rekord? 888 01:01:44,250 --> 01:01:45,083 Mabuti. 889 01:01:45,166 --> 01:01:48,291 Huwag kalimutan na namuhay siya bilang lady bago tumakas. 890 01:01:52,041 --> 01:01:56,458 Patawad, wala akong balita sa iyong ina. Ngunit ramdam ko ang pag-aalala. May— 891 01:01:56,541 --> 01:01:59,833 -Lahat ng tao ko, naghahanap. -Salamat sa pagsisikap mo. 892 01:01:59,916 --> 01:02:01,750 Iba ang sadya ko rito, senyor. 893 01:02:01,833 --> 01:02:05,541 Tatanungin sana kita tungkol sa siyudad na Khost. 894 01:02:06,791 --> 01:02:12,000 -Oo, Khost. Oo, tingin ko, alam ko iyon. -Kasama mo ang aking ama roon. 895 01:02:12,083 --> 01:02:15,791 -Sa Digmaang Anglo-Afghan. -Khost, naaalala ko iyon, oo. 896 01:02:17,375 --> 01:02:19,583 Patawad. Ang bastos ko. Sino ka? 897 01:02:19,666 --> 01:02:23,500 Dr. Watson, senyor. Kapitan Watson. Naglingkod ako sa Ashanti. 898 01:02:25,000 --> 01:02:26,125 Mahirap na panahon. 899 01:02:26,708 --> 01:02:27,541 Opo, senyor. 900 01:02:31,041 --> 01:02:32,416 Ayos ka lang ba, mahal? 901 01:02:33,041 --> 01:02:35,208 Bilisan natin bago siya magising. 902 01:02:40,791 --> 01:02:42,166 Saan tayo magsisimula? 903 01:02:42,958 --> 01:02:44,541 Magbabasa tayo, mahal. 904 01:02:45,208 --> 01:02:46,250 Magbabasa tayo. 905 01:02:48,416 --> 01:02:51,791 Anumang may kinalaman sa Khost o sa Digmaang Anglo-Afghan. 906 01:02:52,291 --> 01:02:56,875 Matagal akong kinausap ni Lord Tewkesbury, Sr. tungkol sa Khost. 907 01:02:56,958 --> 01:02:59,000 -Kilala mo si Peter? -Oo. 908 01:02:59,083 --> 01:03:03,291 Sinabi ni Peter na nais niyang maging parte ng solusyon ang anak niya. 909 01:03:04,458 --> 01:03:07,250 Hindi ako natutuwa sa tono ng usapang ito. 910 01:03:07,333 --> 01:03:09,333 Humihingi kami ng tulong sa iyo. 911 01:03:10,041 --> 01:03:13,541 Pakiramdam namin, may banta sa mga taga-Malta. 912 01:03:13,625 --> 01:03:16,583 At kailangan naming malaman kung ano ang alam mo 913 01:03:16,666 --> 01:03:18,916 sa nangyari sa Khost. 914 01:03:19,000 --> 01:03:21,791 May mga bagay na di mo kailangang malaman. 915 01:03:21,875 --> 01:03:25,666 Alam ko kung ano ang maaaring mangyari sa labanan. 916 01:03:26,750 --> 01:03:28,625 Mga hangganang maaaring tawirin. 917 01:03:28,708 --> 01:03:34,833 Ang doktor ng hukbo, kahit sa ranggo ng kapitan, di nauunawaan ang pasya— 918 01:03:34,916 --> 01:03:37,291 Trabaho kong kunin ang patay sa labanan. 919 01:03:39,833 --> 01:03:42,166 Sinagupa ko ang mga bala. Tinanggap ko iyon. 920 01:03:43,750 --> 01:03:46,583 Walang duda, alam ko ang mga kahihinatnan. 921 01:03:59,375 --> 01:04:00,416 Khost. 922 01:04:02,208 --> 01:04:03,291 Nahanap ko na. 923 01:04:09,083 --> 01:04:10,125 Tingnan ninyo. 924 01:04:11,041 --> 01:04:13,083 Nasira na ang mga dokumento. 925 01:04:13,166 --> 01:04:14,791 Oo, punit ang mga pahina. 926 01:04:14,875 --> 01:04:18,375 Kung ano man iyon, mas malalim iyon sa inakala natin. 927 01:04:18,458 --> 01:04:21,666 Tingnan ninyo ang mga nakaukit. 928 01:04:22,250 --> 01:04:23,916 Maaari kong sundan ulit ito. 929 01:04:24,000 --> 01:04:26,083 Ina, may lapis ka ba? 930 01:04:26,166 --> 01:04:27,208 Salamat. 931 01:04:38,166 --> 01:04:39,000 Huwag! 932 01:04:42,500 --> 01:04:43,458 Ayos lang siya. 933 01:04:45,041 --> 01:04:46,375 May nakita ka? 934 01:04:46,458 --> 01:04:49,958 May mga sundalong Briton at Maltese sa labanan. 935 01:04:51,125 --> 01:04:54,583 "Tapos na ang misyon. Di mabilang ang mga namatay." 936 01:04:55,458 --> 01:04:58,916 "Bayad-pinsala, isang toneladang gintong Afghan." 937 01:04:59,500 --> 01:05:03,041 "Tinawag iyon ng mga lokal na 'paglilinis.' Pagnanakaw iyon." 938 01:05:05,333 --> 01:05:07,333 May alam si Moriarty sa ginto. 939 01:05:09,041 --> 01:05:10,083 Ngunit paano? 940 01:05:11,416 --> 01:05:13,916 Tinyente N. Smith. 941 01:05:14,000 --> 01:05:15,000 Siyempre. 942 01:05:16,250 --> 01:05:18,000 Siya ang tao niya sa loob. 943 01:05:18,708 --> 01:05:19,833 Nakakikilabot ito. 944 01:05:20,416 --> 01:05:24,500 Bihira tayong makakuha ng sagot na nais natin. 945 01:05:28,250 --> 01:05:29,875 Sige, mahal ko. 946 01:05:29,958 --> 01:05:33,083 Kaming mga kriminal, nadala ka na namin sa kaya namin. 947 01:05:33,666 --> 01:05:35,083 -Lapis? -Oo. 948 01:05:35,166 --> 01:05:37,458 Sige na. Maghasik ka na ng lagim. 949 01:05:41,583 --> 01:05:44,083 -Tewkesbury! -Naku! 950 01:05:44,166 --> 01:05:45,083 Nagnakaw sila! 951 01:05:45,583 --> 01:05:48,375 Nagnakaw sila. Nagnakaw sila sa Khost. 952 01:05:48,458 --> 01:05:51,208 -Ano ang sinasabi mo? -Kilala ko siya at ano… 953 01:05:51,291 --> 01:05:54,916 Pumatay sila ng mga inosente, nagnakaw ng ginto sa dambana sa Afghanistan. 954 01:05:55,000 --> 01:05:57,416 At ginawa nila iyon sa utos ng gobyernong Britanya. 955 01:05:58,000 --> 01:06:00,916 Dinala nila iyon dito sa Malta at itinago. 956 01:06:01,708 --> 01:06:02,708 Totoo ba iyon? 957 01:06:03,583 --> 01:06:04,416 Oo. 958 01:06:09,083 --> 01:06:11,833 Senyor, mabuting tao ang aking ama. Alam mo iyon. 959 01:06:12,375 --> 01:06:13,375 Sige, sabihin mo… 960 01:06:15,833 --> 01:06:17,041 mabuting tao siya. 961 01:06:17,125 --> 01:06:20,500 Sa gera, may bagay na higit pa sa moralidad ng kabutihan. 962 01:06:20,583 --> 01:06:21,958 Ano ang sinasabi mo? 963 01:06:23,291 --> 01:06:26,541 Hindi nagkasundo ang gobyerno ng Britanya at ang armadong puwersa. 964 01:06:26,625 --> 01:06:30,666 Pinilit kaming magbawas ng gastos. Ngunit di iyon kayang bawasan. 965 01:06:30,750 --> 01:06:31,666 Gera iyon. 966 01:06:32,750 --> 01:06:37,541 Kaya nagpasya na ayusin ang lahat sa… 967 01:06:37,625 --> 01:06:38,583 Pagnanakaw? 968 01:06:39,458 --> 01:06:41,958 -Pagpatay? -Hindi, paunang bayad-pinsala iyon. 969 01:06:42,708 --> 01:06:44,958 Nakagawian iyon pagkatapos ng gera 970 01:06:46,041 --> 01:06:48,250 para sa gastos at pinsala sa atin. 971 01:06:48,333 --> 01:06:50,375 At paano ang pinsala sa kanila? 972 01:06:52,125 --> 01:06:55,291 Dapat maintindihan ninyo na para sa imperyo ang laban. 973 01:06:55,375 --> 01:06:59,291 At nagkaroon ng ilang maling kalkulasyon. 974 01:06:59,375 --> 01:07:00,791 Maling kalkulasyon? 975 01:07:02,000 --> 01:07:05,000 Maling kalkulasyon? Nasaan ang dangal mo? 976 01:07:08,291 --> 01:07:11,750 Paumanhin, senyor, ano ang naging papel ng aking ama rito? 977 01:07:12,666 --> 01:07:14,541 Inutusan ba siyang gawin ito? 978 01:07:18,500 --> 01:07:21,541 Mahal ka ng iyong ama. Mahal na mahal. 979 01:07:26,583 --> 01:07:27,833 Siya ang nasa likod… 980 01:07:30,666 --> 01:07:31,833 ng operasyon. 981 01:07:35,958 --> 01:07:37,416 -Paumanhin. -Tewkesbury. 982 01:07:37,500 --> 01:07:38,333 Patawad. 983 01:07:39,000 --> 01:07:39,833 Ako na. 984 01:08:02,333 --> 01:08:04,166 Sundalo rin ang aking ama. 985 01:08:08,125 --> 01:08:10,666 Tapat na lingkod ng British Raj. 986 01:08:13,083 --> 01:08:17,833 Mahal niya ang Korona. Naniwala siya sa karapatan nitong pamunuan ang India. 987 01:08:19,791 --> 01:08:22,750 At akala ko tama siya. Bata pa ako noon. 988 01:08:22,833 --> 01:08:24,083 Siya ang tinitingala ko. 989 01:08:24,166 --> 01:08:26,625 Iyong ginto, ano ang nangyari roon? 990 01:08:28,875 --> 01:08:32,083 Alam mo ang mangyayari kina Lady Tewkesbury at Sherlock 991 01:08:32,166 --> 01:08:33,208 kapag di ka nagsalita? 992 01:08:33,291 --> 01:08:36,000 Dinala rito ang ginto. 993 01:08:36,583 --> 01:08:37,666 Bakit? 994 01:08:37,750 --> 01:08:40,875 Para palabasin na sa Malta iyon natagpuan, 995 01:08:40,958 --> 01:08:42,166 o kinuha. 996 01:08:42,833 --> 01:08:45,791 Ngunit hindi na iyon bumalik sa Britanya. Tama ba? 997 01:08:47,041 --> 01:08:49,125 Nakonsensiya si Peter. 998 01:08:50,250 --> 01:08:54,416 Umabot pa ako sa Ashanti bago ko naisip ang pinsala sa amin ng Korona. 999 01:08:55,125 --> 01:08:58,708 Kung paano kami naging malupit sa mga tao. 1000 01:08:59,541 --> 01:09:01,666 Bigla ko iyong nakita nang malinaw. 1001 01:09:03,083 --> 01:09:05,208 Siguro nakita ko siya nang malinaw. 1002 01:09:05,291 --> 01:09:07,583 Pagbalik namin sa Malta, 1003 01:09:07,666 --> 01:09:11,666 hinintay niyang makababa ang mga tao, tapos pinalubog niya ang barko 1004 01:09:11,750 --> 01:09:13,750 at sinabing lumubog din ang ginto. 1005 01:09:13,833 --> 01:09:16,083 -Dapat ibinalik niya ang ginto. -Hindi. 1006 01:09:16,833 --> 01:09:20,458 Hindi, mahal, di aamin sa kasalanan ang Imperyong Britanya. 1007 01:09:20,541 --> 01:09:21,541 At ang kahihiyan… 1008 01:09:21,625 --> 01:09:24,333 Galit na galit ang mga pinuno namin, kaya… 1009 01:09:24,416 --> 01:09:26,916 Natakot kami para sa trabaho namin, kaya… 1010 01:09:27,416 --> 01:09:31,375 Sinisi namin ang mga sundalong Maltese sa yunit namin, sabi namin rebelyon iyon. 1011 01:09:31,958 --> 01:09:35,208 Hinayaan naming silang masisi sa nawawalang ginto. 1012 01:09:36,291 --> 01:09:37,708 Ginawa tayong lahat, 1013 01:09:38,208 --> 01:09:41,708 ngunit ang katotohanan ang humuhubog sa atin. 1014 01:09:45,791 --> 01:09:47,500 Higit pa sa mga bayani natin. 1015 01:09:49,625 --> 01:09:51,250 Higit pa sa mga ama natin. 1016 01:09:57,083 --> 01:09:59,833 Akala ko, dakilang tao ang aking ama. 1017 01:09:59,916 --> 01:10:02,458 Maraming nalilito sa kahulugan ng kadakilaan 1018 01:10:02,541 --> 01:10:04,250 at naliligaw sila sa proseso. 1019 01:10:04,333 --> 01:10:06,250 Pero ang ganoong kasamaan… 1020 01:10:06,333 --> 01:10:09,416 di ko mapagagaan ang loob mo, Lord Tewkesbury. 1021 01:10:13,583 --> 01:10:18,041 Ang masasabi ko lang, hindi mo siya kailangang gayahin. 1022 01:10:19,833 --> 01:10:21,375 Nasaan na ang ginto? 1023 01:10:21,458 --> 01:10:22,916 Hindi ko alam. 1024 01:10:24,125 --> 01:10:29,666 Ayaw niyang akuin ko ang responsibilidad. Sabi ni Peter, ginto iyon ng pirata 1025 01:10:29,750 --> 01:10:32,416 at ayaw niyang madungisan ako, at ako… 1026 01:10:33,708 --> 01:10:34,958 Ginto ng pirata? 1027 01:10:38,500 --> 01:10:39,541 Kita mo iyong kuweba? 1028 01:10:40,041 --> 01:10:43,000 Sabi niya noong bata ako, may nakatagong yaman sa loob. 1029 01:10:43,875 --> 01:10:44,791 Siyempre. 1030 01:10:46,750 --> 01:10:47,750 Siyempre. 1031 01:10:48,458 --> 01:10:50,750 Kay Moriarty, di lang isa ang usapin. 1032 01:10:50,833 --> 01:10:54,666 Bakit di ko makuha ang parte ko sa kayamanan mong galing sa masama 1033 01:10:54,750 --> 01:10:56,916 at parusahan ka rin? 1034 01:10:57,000 --> 01:11:01,416 Gusto niya tayong saktan, ngunit gusto rin niya ang nakaw na yaman. 1035 01:11:01,500 --> 01:11:04,291 Alam ko kung nasaan ang ginto, at di niya alam. 1036 01:11:04,375 --> 01:11:05,333 Sino? 1037 01:11:05,416 --> 01:11:08,916 -Kasingtuso ng gumawa ang palaisipan. -Kasingtuso ng gumawa ang palaisipan. 1038 01:11:09,000 --> 01:11:10,625 Bakit di ko nakita iyon? 1039 01:11:10,708 --> 01:11:13,625 Dapat alam ko na nang pagtangkaan niya akong patayin. 1040 01:11:16,375 --> 01:11:18,208 Dapat pinatay na niya ako. 1041 01:11:19,833 --> 01:11:22,291 Mapoprotektahan sana ang pagkatao niya. 1042 01:11:22,375 --> 01:11:24,083 Oo, makakatulong iyon. 1043 01:11:25,541 --> 01:11:29,041 Walang silbing habulan iyon. Walang silbing gawa-gawang habulan. 1044 01:11:29,125 --> 01:11:32,083 Naglagay siya ng bitag, at nahulog kami roon. 1045 01:11:32,166 --> 01:11:33,125 Wrath. 1046 01:11:33,208 --> 01:11:38,291 Ang mga natuklasan. Ang pagdukot kina Sherlock at Lady Tewkesbury. 1047 01:11:40,291 --> 01:11:42,000 Ang sunog sa hotel. 1048 01:11:42,500 --> 01:11:45,208 Di ko na maintindihan ang nangyayari. 1049 01:11:45,291 --> 01:11:48,083 Di na ako magugulat kung siya ang may gawa 1050 01:11:48,166 --> 01:11:50,916 sa mga bakas ng Morse code sa salamin niya. 1051 01:11:56,250 --> 01:11:59,250 Ang ama ni Tewkesbury lang ang nawawalang piyesa. 1052 01:11:59,333 --> 01:12:03,750 At… alam niya ang Khost, at kilala niya ang ama ni Tewkesbury. 1053 01:12:03,833 --> 01:12:06,208 At alam niyang mahal ako ni Tewkesbury. 1054 01:12:06,291 --> 01:12:08,208 Si Tewkesbury ang makapagsasama sa akin. 1055 01:12:08,291 --> 01:12:09,208 -Sa akin? -Tama. 1056 01:12:09,291 --> 01:12:13,000 At ikaw ang makapagsasama sa akin sa kinalalagyan ng ginto. 1057 01:12:19,416 --> 01:12:21,666 Siya ang nagdala sa atin dito. 1058 01:12:22,875 --> 01:12:23,875 Tewkesbury. 1059 01:12:33,333 --> 01:12:36,958 Tewkesbury, nalutas ko na ang kaso. 1060 01:12:37,041 --> 01:12:38,166 Talaga? 1061 01:12:39,125 --> 01:12:40,541 At may plano ako. 1062 01:12:46,333 --> 01:12:50,583 Naghanda na ng bitag si Moriarty, at kailangan kong pasukin iyon. 1063 01:12:50,666 --> 01:12:52,083 MAY KAYAMANAN DITO 1064 01:12:59,333 --> 01:13:01,041 Naiisip mo ba ang naiisip ko? 1065 01:13:03,708 --> 01:13:04,833 Oo. 1066 01:13:05,416 --> 01:13:09,541 Pinapanood niya tayo, pero di pa niya alam kung nasaan ang ginto. 1067 01:13:09,625 --> 01:13:12,958 Dadalhin ko siya roon. Alam mo ang gagawin. Dito ka lang. 1068 01:13:13,041 --> 01:13:15,291 Paano kung nagtatago siya sa kuweba? 1069 01:13:18,666 --> 01:13:19,708 Dr. Watson, 1070 01:13:21,166 --> 01:13:22,625 maganda ang planong ito. 1071 01:13:23,583 --> 01:13:25,833 Kung naroon siya, haharapin ko siya. 1072 01:13:29,041 --> 01:13:30,208 Sana palarin ka. 1073 01:14:35,000 --> 01:14:36,541 Umalis kayo! 1074 01:16:57,625 --> 01:16:58,791 Dr. Watson? 1075 01:17:07,250 --> 01:17:08,083 Dr. Watson? 1076 01:17:13,583 --> 01:17:14,500 Patawad. 1077 01:17:33,541 --> 01:17:34,708 Nasaan ang kuya ko? 1078 01:17:34,791 --> 01:17:37,500 Pakakawalan ko siya kapag nakuha ko ang kailangan ko. 1079 01:17:37,583 --> 01:17:41,041 Paano kami magtitiwala sa iyo? Dalawa na ang pinatay mo. 1080 01:17:41,625 --> 01:17:44,166 Lagi kang mapagmataas. 1081 01:17:44,250 --> 01:17:47,291 Poprotektahan mo ba ang ginto na may bahid ng dugo? 1082 01:17:49,583 --> 01:17:51,291 Dumungis sa iyo, 1083 01:17:51,375 --> 01:17:56,208 at dumungis sa batang may maruming apelyido na muntik mo nang pakasalan. 1084 01:17:56,291 --> 01:17:59,333 Ngunit ano naman ang mayroon sa pangalang Holmes? 1085 01:18:00,375 --> 01:18:03,333 Ano kayang pribilehiyo ang naroon? 1086 01:18:05,333 --> 01:18:08,083 Asukal? Galing sa Jamaica? 1087 01:18:08,958 --> 01:18:11,208 Seda o bulak mula sa India? 1088 01:18:13,458 --> 01:18:16,375 Kaunti lang ang pangalang Briton na di nabahiran 1089 01:18:16,458 --> 01:18:19,333 ng sakit ng imperyo. 1090 01:18:40,291 --> 01:18:42,583 May 20 pang kahon sa loob. 1091 01:18:43,666 --> 01:18:46,041 Ayan. Nasa iyo na ang ginto. 1092 01:18:46,125 --> 01:18:47,708 Nasaan na ang kuya ko? 1093 01:18:48,708 --> 01:18:51,000 Ikaw at ang puso mo. 1094 01:18:51,666 --> 01:18:56,250 Akala mo ba basta-basta ko na lang ibibigay sa iyo ang kuya mo? 1095 01:18:57,333 --> 01:19:02,291 Hindi ko hahayaan na sirain ninyo ng kuya mo ang plano ko. 1096 01:19:04,208 --> 01:19:08,375 Huli ka na naman, Binibining Holmes. 1097 01:19:10,958 --> 01:19:12,666 Sigurado ka ba riyan? 1098 01:19:14,750 --> 01:19:16,083 Napaliligiran ka na! 1099 01:19:19,791 --> 01:19:23,250 Hindi lang ikaw ang may kaibigan sa Malta, Propesor. 1100 01:19:28,125 --> 01:19:30,083 Ibaba ang mga armas! 1101 01:20:12,333 --> 01:20:14,166 -Ngayon na! -Enola! 1102 01:20:24,000 --> 01:20:25,208 Huwag! 1103 01:20:25,750 --> 01:20:26,583 Huwag! 1104 01:20:27,083 --> 01:20:28,583 -Huwag! -Enola, sandali! 1105 01:20:39,416 --> 01:20:40,375 Yah! 1106 01:20:50,833 --> 01:20:51,833 Yah! 1107 01:21:32,000 --> 01:21:32,916 Tulong! 1108 01:21:33,416 --> 01:21:34,541 Tulong! 1109 01:21:35,541 --> 01:21:36,625 Narito kami! 1110 01:21:39,666 --> 01:21:40,666 Mahal kita. 1111 01:21:41,208 --> 01:21:43,125 Gustong-gusto niyang lumaban. 1112 01:22:42,208 --> 01:22:43,291 Sherlock! 1113 01:22:43,875 --> 01:22:46,041 Sherlock! 1114 01:22:48,000 --> 01:22:50,375 Pakawalan mo siya, Enola! 1115 01:22:50,458 --> 01:22:51,333 Sige. 1116 01:22:55,166 --> 01:22:56,625 Okay. Sige. 1117 01:23:02,041 --> 01:23:04,166 Patawad kung masakit ito. 1118 01:23:04,250 --> 01:23:06,125 -Hindi. -Babalik ako. Hinga. 1119 01:23:12,250 --> 01:23:13,250 Ayan! 1120 01:23:13,333 --> 01:23:14,625 Ayan! 1121 01:23:14,708 --> 01:23:16,041 Hindi. 1122 01:23:16,125 --> 01:23:18,458 Hindi! 1123 01:23:18,958 --> 01:23:23,083 Ang pangit ng katapusan kung babarilin kita. 1124 01:23:26,875 --> 01:23:28,458 Pinain mo ako. 1125 01:23:30,291 --> 01:23:31,666 Pinahanga mo ako. 1126 01:23:32,291 --> 01:23:34,083 Pinadali mo lang. 1127 01:23:34,958 --> 01:23:38,166 Hindi ka katulad ng kuya mo. 1128 01:23:40,416 --> 01:23:42,375 Wala siyang ipinakikita sa akin. 1129 01:23:43,916 --> 01:23:45,333 Ngunit ikaw? 1130 01:23:51,166 --> 01:23:55,625 Napakaemosyonal mo! 1131 01:23:56,583 --> 01:23:58,125 Nagiging emosyonal ka. 1132 01:23:59,083 --> 01:24:02,291 Kauna-unawa iyon, ngunit hindi kailangan. 1133 01:24:08,416 --> 01:24:11,208 Naiintindihan ko iyon… 1134 01:24:14,666 --> 01:24:17,833 at kailangang-kailangan. 1135 01:24:26,958 --> 01:24:27,916 Ilang araw. 1136 01:24:33,208 --> 01:24:34,375 Ilang araw. 1137 01:24:36,458 --> 01:24:37,958 Sherlock, huwag. 1138 01:24:38,041 --> 01:24:39,208 Sabihin mo… 1139 01:24:41,708 --> 01:24:42,958 kung bakit di dapat. 1140 01:24:43,041 --> 01:24:44,166 Hindi tayo ganyan. 1141 01:24:44,250 --> 01:24:46,208 Di iyan ang pinaniniwalaan natin. 1142 01:24:46,833 --> 01:24:50,625 Kung ibibigay natin siya sa pulis, tatakas lang siya ulit. 1143 01:24:51,750 --> 01:24:54,333 Hahabulin niya ulit tayo. 1144 01:24:54,958 --> 01:24:56,458 At lahat 1145 01:24:58,291 --> 01:25:01,875 ng kaguluhang ito, mauulit lang. 1146 01:25:03,125 --> 01:25:04,500 At mauulit. 1147 01:25:06,291 --> 01:25:07,583 At mauulit. 1148 01:25:07,666 --> 01:25:08,750 Tumahimik ka! 1149 01:25:08,833 --> 01:25:10,291 Tumahimik ka! 1150 01:25:11,083 --> 01:25:13,166 Sherlock, tingnan mo ako, pakiusap! 1151 01:25:13,250 --> 01:25:14,541 Huwag mong gawin iyan. 1152 01:25:25,583 --> 01:25:26,708 Mag-isip ka. 1153 01:25:28,458 --> 01:25:30,375 Nagiging emosyonal ka. 1154 01:26:07,291 --> 01:26:10,875 Sinabi sa akin na ibabalik si Moriarty sa Inglatera 1155 01:26:10,958 --> 01:26:12,833 na walang tsansang makatakas. 1156 01:26:12,916 --> 01:26:17,375 Ibabalik naman namin ni Dr. Watson ang ginto sa Afghanistan 1157 01:26:17,458 --> 01:26:19,541 para isauli sa pinagnakawan. 1158 01:26:19,625 --> 01:26:23,666 Salamat kay Lord Tewkesbury, ako ang inatasang mag-imbestiga. 1159 01:26:23,750 --> 01:26:26,583 Kakasuhan namin lahat ng sangkot sa krimen sa Malta. 1160 01:26:26,666 --> 01:26:29,916 Inilantad ng mga ginawa ni Moriarty ang isang malaking pagkakamali. 1161 01:26:30,000 --> 01:26:33,750 Baka dumating na ang oras para makalaya ang Malta sa Britanya. 1162 01:26:33,833 --> 01:26:34,708 Oo. 1163 01:26:35,375 --> 01:26:37,375 Oo, baka tama ka riyan. 1164 01:26:42,416 --> 01:26:45,125 Sana maintindihan mo kung bakit ko ito gagawin. 1165 01:26:45,625 --> 01:26:47,250 Ipagmamalaki ka ng ama mo. 1166 01:26:51,208 --> 01:26:52,208 Oras na ba? 1167 01:27:01,208 --> 01:27:03,791 Para sa reyna at bansa 1168 01:27:04,958 --> 01:27:06,750 at lahat ng kahulugan noon. 1169 01:27:08,000 --> 01:27:09,666 MGA OPISYAL NG BRITANYA, IKINULONG 1170 01:27:11,500 --> 01:27:13,166 PAGTATAKIP NG HUKBO, IBINUNYAG 1171 01:27:13,250 --> 01:27:15,166 MGA SUNDALONG MALTESE, PINAWALANG-SALA 1172 01:27:24,958 --> 01:27:26,291 Naging matapang siya. 1173 01:27:27,666 --> 01:27:30,875 May katatagan siya paminsan-minsan na hindi ko taglay. 1174 01:27:30,958 --> 01:27:33,958 Nakita iyon ni Moriarty at sinubukang pigilan. 1175 01:27:34,041 --> 01:27:34,875 Salamat. 1176 01:27:34,958 --> 01:27:37,958 Ngunit, sa tingin ko, hindi siya nagtagumpay. 1177 01:27:38,041 --> 01:27:38,875 Sabihin mo. 1178 01:27:38,958 --> 01:27:39,875 Sabihin mo. 1179 01:27:40,541 --> 01:27:41,708 Ang mga talaan mo. 1180 01:27:42,333 --> 01:27:44,291 Hindi sila madaling basahin. 1181 01:27:46,333 --> 01:27:49,541 Sa tingin mo, may pag-asa akong mabasa iyong sa iyo? 1182 01:27:50,541 --> 01:27:51,958 Magkapatid tayo, 1183 01:27:52,541 --> 01:27:56,041 ngunit ang mga talaan natin, gaya ng utak natin, sarili natin. 1184 01:27:56,833 --> 01:27:58,541 Oo nga. 1185 01:27:58,625 --> 01:28:00,291 At ang utak mo, Enola, 1186 01:28:02,041 --> 01:28:04,041 talagang hinahangaan ko. 1187 01:28:06,041 --> 01:28:06,916 Salamat. 1188 01:28:11,166 --> 01:28:12,416 Salamat sa lahat. 1189 01:28:15,125 --> 01:28:16,125 Dahil… 1190 01:28:23,000 --> 01:28:24,625 Nakalimutan ko ang sarili ko. 1191 01:28:28,250 --> 01:28:29,708 Naalala mo rin agad. 1192 01:28:30,625 --> 01:28:32,458 Akala mo, alam mo na ang takot, 1193 01:28:33,291 --> 01:28:34,333 tapos biglang 1194 01:28:35,458 --> 01:28:36,875 nasa madilim kang lugar 1195 01:28:39,333 --> 01:28:41,541 kasama ang di mo kayang protektahan. 1196 01:28:45,541 --> 01:28:48,583 Naroon si Dr. Watson, lumaban din siya para sa iyo. 1197 01:28:48,666 --> 01:28:49,791 Mabuti. 1198 01:28:53,833 --> 01:28:55,041 Mabuting tao siya. 1199 01:28:55,125 --> 01:28:57,791 At si Tewkesbury, higit pa sa inakala ko. 1200 01:28:57,875 --> 01:28:59,750 Oo. May silbi siya. 1201 01:29:00,791 --> 01:29:04,333 -At si Ina, siyempre. -Siya, di ako sigurado. 1202 01:29:07,291 --> 01:29:08,375 Iyong sinabi ko 1203 01:29:09,708 --> 01:29:12,583 noong nagtalo tayo. 1204 01:29:12,666 --> 01:29:17,208 Ayos lang. Kalimutan na natin iyon. May nasabi akong di ko sinasadya. 1205 01:29:17,291 --> 01:29:18,458 Enola. 1206 01:29:20,791 --> 01:29:22,166 Isa kang Holmes. 1207 01:29:23,375 --> 01:29:25,083 Ngunit di ko nasabi… 1208 01:29:28,541 --> 01:29:29,458 na… 1209 01:29:33,291 --> 01:29:34,583 higit ka pa roon. 1210 01:29:38,166 --> 01:29:39,291 Baka nga 1211 01:29:40,291 --> 01:29:41,166 espesyal ka. 1212 01:29:53,833 --> 01:29:56,666 Ngunit di ko alam kung kailan ka tumanda. 1213 01:29:57,708 --> 01:29:59,708 Tumatanda ako bawat araw. 1214 01:30:00,666 --> 01:30:01,541 Oo. 1215 01:30:03,291 --> 01:30:04,125 Oo nga. 1216 01:30:27,750 --> 01:30:31,958 Ayaw kong pakasalan ang magiging Lady ng Tewkesbury… 1217 01:30:32,041 --> 01:30:34,125 Ngunit nais kong maging asawa mo. 1218 01:30:38,416 --> 01:30:39,958 Ayaw kong kunin ang apelyido mo. 1219 01:30:40,041 --> 01:30:43,916 Ako rin. Labis na nadungisan na ang apelyido ko. 1220 01:30:44,000 --> 01:30:47,208 Hindi, ang ibig kong sabihin, iyong titulo mo. 1221 01:30:47,875 --> 01:30:49,666 Isusuko ko na ang titulo ko. 1222 01:30:50,791 --> 01:30:53,041 Inaayos ko na ang pagbibitiw ko. 1223 01:30:53,916 --> 01:30:55,458 Di na ako magiging lord. 1224 01:30:55,541 --> 01:30:56,500 Sigurado ka? 1225 01:30:56,583 --> 01:30:59,083 Gagamitin ko ang apelyido ng lahi namin, Tebbity-Gore. 1226 01:31:02,333 --> 01:31:03,458 Tebbity… 1227 01:31:03,541 --> 01:31:05,750 -Tebbity-Gore? -Tewkesbury ang unang pangalan ko. 1228 01:31:05,833 --> 01:31:08,541 Biskonde Tewkesbury, ang Markes ng Basilwether. 1229 01:31:09,375 --> 01:31:12,166 Ngunit oo, Tebbity-Gore ang tunay kong apelyido. 1230 01:31:14,958 --> 01:31:16,458 Ayaw mo, hindi ba? 1231 01:31:18,875 --> 01:31:20,666 Paborito ko ang Tewkesbury. 1232 01:31:22,416 --> 01:31:23,583 Ngunit ayos lang. 1233 01:31:24,541 --> 01:31:26,541 Nais ko lang na ika'y maging ikaw 1234 01:31:27,333 --> 01:31:28,791 at ako'y maging ako. 1235 01:31:28,875 --> 01:31:30,416 Enola Holmes. 1236 01:31:32,958 --> 01:31:35,291 Earnest Tebbity… 1237 01:31:35,375 --> 01:31:36,500 Ang hirap sabihin. 1238 01:31:36,583 --> 01:31:37,500 Pangit, hindi ba? 1239 01:31:37,583 --> 01:31:39,333 Maganda ba para sa iyo? 1240 01:31:47,416 --> 01:31:50,875 Nagkamali ako sa sinabi ko sa simula ng kuwentong ito. 1241 01:31:51,958 --> 01:31:54,583 Mukhang hindi ko naintindihan iyon. 1242 01:31:56,166 --> 01:31:58,958 Di sa kasal nagsisimula ang magagandang kuwento. 1243 01:32:00,375 --> 01:32:01,333 Hindi. 1244 01:32:01,958 --> 01:32:03,583 Doon sila nagtatapos. 1245 01:32:09,750 --> 01:32:11,791 -Ang ganda mo. -Salamat. 1246 01:32:13,583 --> 01:32:17,041 -Nagustuhan mo bang ikasal? -Mali ang pinakasalan ko. 1247 01:32:18,916 --> 01:32:21,500 Sa tingin ko, tama ang pinili mong makasama. 1248 01:32:24,166 --> 01:32:25,166 At ngayon, 1249 01:32:26,375 --> 01:32:28,250 sa diwa ng magandang pagsasama, 1250 01:32:28,833 --> 01:32:30,791 ang regalo mo sa kasal. 1251 01:32:30,875 --> 01:32:31,708 Naku. 1252 01:32:31,791 --> 01:32:34,458 Naisip ko ang mga alahas, at mga libro, 1253 01:32:34,541 --> 01:32:37,375 at mga pinta, mga bulaklak, 1254 01:32:38,041 --> 01:32:40,583 at napagpasyahan ko… 1255 01:32:40,666 --> 01:32:41,583 Kumusta? 1256 01:32:42,458 --> 01:32:43,291 Ako ito. 1257 01:32:46,583 --> 01:32:49,916 Edith. Ano ang ginagawa mo rito? 1258 01:32:50,000 --> 01:32:54,291 Nagpadala ng telegrama ang iyong ina. Sinabi niyang pumunta ako rito. 1259 01:32:54,375 --> 01:32:56,500 Kahit maliit siya, matapang siya. 1260 01:32:57,083 --> 01:32:58,166 Ang pangalan mo… 1261 01:32:59,291 --> 01:33:00,500 Enola. 1262 01:33:01,083 --> 01:33:02,000 Ma… 1263 01:33:02,791 --> 01:33:03,750 Masaya ako 1264 01:33:04,250 --> 01:33:06,250 na di ka nalimitahan noon. 1265 01:33:06,333 --> 01:33:08,541 Oo, "alone" ang kabaliktaran. 1266 01:33:08,625 --> 01:33:11,375 Sumpa iyon para sa nag-iisa mong anak na babae. 1267 01:33:13,458 --> 01:33:16,583 Mahal ko ang pangalan ko, Ina. Mahal ko ang buong pangalan ko. 1268 01:33:17,250 --> 01:33:19,416 Enola Eudoria Holmes. 1269 01:33:21,041 --> 01:33:22,458 Holmes pa rin ako. 1270 01:33:22,541 --> 01:33:26,875 Nakalulungkot, mahal, ngunit lahat tayo, may bahid pa rin niyan. 1271 01:33:28,291 --> 01:33:30,166 Magkita tayo sa baba. 1272 01:33:38,500 --> 01:33:41,666 Ako si Biskonde Tewkesbury, ang Markes ng Basilwether. 1273 01:33:41,750 --> 01:33:42,833 Isa kang hangal. 1274 01:33:42,916 --> 01:33:44,708 Maaari ba tayong magsama? 1275 01:33:45,500 --> 01:33:47,833 -Ayaw yata ng mga tao sa atin, ano? -Oo. 1276 01:33:48,416 --> 01:33:50,166 Basta't magkasama tayo. 1277 01:33:51,625 --> 01:33:54,833 Tingnan mo ang aking mga mata. Laging nariyan ang ritmo. 1278 01:33:55,583 --> 01:33:56,708 Ramdam ko iyon. 1279 01:34:02,333 --> 01:34:05,083 Ano ang mensahe mo sa pamaypay sa sayawan? 1280 01:34:05,166 --> 01:34:07,041 Ibig sabihin noon, mahal kita. 1281 01:34:11,250 --> 01:34:12,791 May ibibigay ako sa iyo. 1282 01:34:15,166 --> 01:34:17,708 Enola, naintindihan mo ba ang sinabi ko? 1283 01:34:18,208 --> 01:34:21,333 Mahal mo ako. At mahal din kita. 1284 01:34:26,125 --> 01:34:27,625 Uy! Huwag muna. 1285 01:34:29,416 --> 01:34:30,500 Simulan na natin. 1286 01:34:31,791 --> 01:34:33,333 -Kumusta? -Kumusta? 1287 01:34:34,083 --> 01:34:38,708 Ako si Mikiel Mizzi ng Partito Anti-Riformista. 1288 01:34:39,958 --> 01:34:42,625 Naniniwala kami sa malayang Malta. 1289 01:34:42,708 --> 01:34:44,166 Oo. Sige. 1290 01:34:45,041 --> 01:34:46,000 Nais naming makawala… 1291 01:34:46,083 --> 01:34:48,125 -Sige, makinig ka sa kasal. -Oo. 1292 01:34:54,250 --> 01:34:55,625 O, mahal ko. 1293 01:34:56,833 --> 01:34:59,333 Nakikita ko kung paano mo tingnan si Enola, 1294 01:35:00,250 --> 01:35:02,208 at kung paano ka niya tingnan. 1295 01:35:03,875 --> 01:35:06,333 Sana maging masaya kayo. 1296 01:35:09,416 --> 01:35:10,833 -Salamat. -Mahal kita. 1297 01:35:14,666 --> 01:35:15,625 Buweno. 1298 01:35:16,125 --> 01:35:17,166 Sige. 1299 01:35:19,208 --> 01:35:21,166 Mga minamahal, 1300 01:35:22,875 --> 01:35:23,875 bagong pamilya, 1301 01:35:25,166 --> 01:35:26,166 pagbati. 1302 01:35:27,208 --> 01:35:29,166 Nagtipon tayo ngayon 1303 01:35:29,250 --> 01:35:34,833 para sa pag-iisang dibdib nina Earnest at Enola. 1304 01:35:35,416 --> 01:35:37,291 Simple lang ang seremonya 1305 01:35:37,375 --> 01:35:41,291 dahil hindi ko kabisado ang pinagmulan nito. 1306 01:35:42,458 --> 01:35:44,416 Ang singsing. Nasaan ang mga singsing? 1307 01:35:45,791 --> 01:35:46,875 Narito. 1308 01:35:50,416 --> 01:35:51,458 Salamat, senyor. 1309 01:35:54,000 --> 01:35:55,583 Sige. Handa na? 1310 01:35:56,666 --> 01:35:57,666 Oo. 1311 01:35:58,375 --> 01:35:59,208 Earnest, 1312 01:36:00,958 --> 01:36:04,125 aalagaan mo ba si Enola? 1313 01:36:04,791 --> 01:36:08,958 Sasamahan mo ba siya? At mamahalin mo ba siya 1314 01:36:09,875 --> 01:36:10,958 gaya ng nararapat? 1315 01:36:11,041 --> 01:36:12,625 Maaari ba siyang mauna? 1316 01:36:12,708 --> 01:36:16,291 Mas komplikado siya pagdating sa bagay na ito kaysa sa akin. 1317 01:36:16,375 --> 01:36:17,291 Oo nga. 1318 01:36:20,333 --> 01:36:22,375 -Enola… -Nais kong mapasakanya. 1319 01:36:24,333 --> 01:36:27,583 Mabuti. Dahil nais ko ring mapasakanya. 1320 01:36:33,083 --> 01:36:34,000 Buweno, 1321 01:36:34,708 --> 01:36:39,000 sa kapangyarihang walang nagkaloob sa akin, 1322 01:36:40,708 --> 01:36:44,416 idinedeklara kong mag-asawa na kayo. 1323 01:36:45,500 --> 01:36:48,833 Maaari mo nang halikan ang iyong asawa. 1324 01:37:49,083 --> 01:37:50,666 ANG POOT NI ADELINE 1863 1325 01:37:50,750 --> 01:37:52,958 Adeline Rathe. 1326 01:37:53,041 --> 01:37:54,375 -Wrath. -Adeline Rathe. 1327 01:37:54,458 --> 01:37:55,958 Adeline Rathe. 1328 01:45:26,250 --> 01:45:28,250 Nagsalin ng Subtitle: Lea Torre