1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:37,208 --> 00:00:41,375 Je commencerai par dire que c'est un honneur de vous rencontrer. 4 00:00:42,333 --> 00:00:44,166 J'ai tout lu sur vos jeux. 5 00:00:46,000 --> 00:00:47,541 Très impressionnant. 6 00:00:48,416 --> 00:00:53,291 C'est dommage de laisser un esprit aussi brillant que le vôtre 7 00:00:53,375 --> 00:00:54,416 pourrir ici. 8 00:00:54,500 --> 00:00:55,500 À terre! 9 00:01:00,000 --> 00:01:05,500 Peu de gens ont le pouvoir de vous sortir d'ici. 10 00:01:05,583 --> 00:01:09,541 Je fais partie de ce groupe d'individus. 11 00:01:11,041 --> 00:01:13,916 On peut faire croire à une évasion. 12 00:01:15,583 --> 00:01:19,625 Il y a plusieurs années, certains objets de valeur ont disparu. 13 00:01:20,791 --> 00:01:22,333 Nous les voulons. 14 00:01:24,041 --> 00:01:27,166 Aidez-nous et vous serez libre. 15 00:01:28,625 --> 00:01:31,541 Est-ce que le nom Tewkesbury 16 00:01:32,250 --> 00:01:34,000 vous dit quelque chose? 17 00:01:35,750 --> 00:01:42,166 UN AN PLUS TARD 18 00:01:46,791 --> 00:01:49,541 On dit que les bonnes histoires débutent avec un mariage. 19 00:01:49,625 --> 00:01:51,000 ANGLETERRE 20 00:01:53,083 --> 00:01:54,666 Où est-elle? 21 00:01:54,750 --> 00:01:56,458 Celle-ci ne fait pas exception. 22 00:02:02,583 --> 00:02:03,416 MALTE 23 00:02:05,416 --> 00:02:07,416 Elle est très en retard. 24 00:02:08,875 --> 00:02:10,250 Quelqu'un approche. 25 00:02:10,333 --> 00:02:11,250 Bien. 26 00:02:11,333 --> 00:02:12,666 C'est parti. 27 00:02:25,083 --> 00:02:29,500 Malheureusement, ce mariage manque d'un élément crucial. 28 00:02:31,750 --> 00:02:32,791 Me voilà. 29 00:02:34,416 --> 00:02:35,625 Non, vraiment. 30 00:02:35,708 --> 00:02:40,166 La mariée en question a des doutes sur ce que signifie devenir une lady. 31 00:02:43,583 --> 00:02:46,208 Ne mangez pas le gâteau. Il est indigeste. 32 00:02:46,291 --> 00:02:48,291 MARIAGE TEWKESBURY ET HOLMES 33 00:02:49,041 --> 00:02:49,875 Je le veux. 34 00:02:49,958 --> 00:02:52,083 Dame Enola Tewkesbury. 35 00:02:52,750 --> 00:02:53,833 Ça sonne faux. 36 00:02:53,916 --> 00:02:54,750 Non! 37 00:02:55,416 --> 00:02:58,625 J'ai passé six ans à me montrer digne du nom Holmes. 38 00:02:59,208 --> 00:03:00,666 Allais-je y renoncer? 39 00:03:00,750 --> 00:03:02,708 Comme m'a dit une femme sage… 40 00:03:02,791 --> 00:03:05,250 Enfin, pas une femme sage, ma mère. 41 00:03:05,750 --> 00:03:07,625 Deux voies s'offrent à toi. 42 00:03:07,708 --> 00:03:11,416 La tienne ou celle que les autres choisiront pour toi. 43 00:03:12,041 --> 00:03:13,458 Mais c'est Tewkesbury. 44 00:03:15,125 --> 00:03:16,583 Aïe! Arrête ça! 45 00:03:17,750 --> 00:03:19,458 Je ne peux pas l'abandonner. 46 00:03:20,500 --> 00:03:21,541 Impossible. 47 00:03:23,166 --> 00:03:25,250 Cocher Éric? 48 00:03:25,333 --> 00:03:27,833 - Je vous croyais partie. - Sherlock est parti? 49 00:03:27,916 --> 00:03:30,416 Tout le monde est à votre mariage sauf vous. 50 00:03:30,500 --> 00:03:32,666 - On y va? - Oui, en route! 51 00:03:35,666 --> 00:03:36,583 Plus vite! 52 00:03:39,958 --> 00:03:40,791 MALTE 53 00:03:40,875 --> 00:03:43,458 Il est temps de dire que mon mariage aura lieu à Malte, 54 00:03:44,041 --> 00:03:46,583 une petite île en pleine mer Méditerranée, 55 00:03:47,083 --> 00:03:50,458 pour des raisons difficiles à comprendre. 56 00:03:52,791 --> 00:03:55,458 - Elle viendra, ne t'inquiète pas. - Bien sûr. 57 00:04:01,125 --> 00:04:02,500 Excusez-moi, madame. 58 00:04:03,000 --> 00:04:06,750 Pour vous inquiéter un peu, il y a un homme qui nous poursuit. 59 00:04:09,750 --> 00:04:11,416 Il n'a pas l'air net. 60 00:04:11,500 --> 00:04:14,416 Bandits de grand chemin, vagabonds, voleurs! 61 00:04:14,500 --> 00:04:15,541 Malte en regorge. 62 00:04:15,625 --> 00:04:16,791 LES DANGERS DE MALTE 63 00:04:22,625 --> 00:04:25,083 Baissez-vous, madame! 64 00:04:33,166 --> 00:04:35,958 - Ce n'est pas digne d'une dame! - Je n'en suis pas une! 65 00:04:36,541 --> 00:04:38,375 - Plus vite! - Tenez! 66 00:04:39,166 --> 00:04:41,041 Madame, que faites-vous? 67 00:04:42,375 --> 00:04:44,000 Descendez de là! 68 00:04:46,458 --> 00:04:47,625 Enola! 69 00:04:47,708 --> 00:04:49,000 C'est moi! 70 00:04:50,083 --> 00:04:51,208 Docteur Watson! 71 00:04:59,458 --> 00:05:00,875 Enola, allez-vous bien? 72 00:05:03,583 --> 00:05:05,708 Pourquoi portiez-vous un masque? 73 00:05:05,791 --> 00:05:07,166 C'est un mouchoir. 74 00:05:07,250 --> 00:05:09,750 La poussière me fait tousser. 75 00:05:10,750 --> 00:05:11,916 Vous m'avez pris… 76 00:05:12,000 --> 00:05:14,541 Pour un tueur? Oui, c'est ce que j'ai pensé. 77 00:05:15,041 --> 00:05:16,750 Pourquoi me poursuiviez-vous? 78 00:05:16,833 --> 00:05:18,125 C'est votre frère. 79 00:05:18,625 --> 00:05:19,458 Il a disparu. 80 00:05:21,125 --> 00:05:24,791 Enola, je suis presque certain que Sherlock a été enlevé. 81 00:05:24,875 --> 00:05:25,875 Pardon? 82 00:05:28,208 --> 00:05:31,958 Je sais que vous avez besoin d'explications sur le commencement. 83 00:05:32,041 --> 00:05:35,666 En vérité, nos vies étaient exactement comme nous le voulions. 84 00:05:35,750 --> 00:05:39,708 Tewkesbury continuait à être le champion du changement, du progrès. 85 00:05:39,791 --> 00:05:40,625 LORD DU PEUPLE 86 00:05:40,708 --> 00:05:44,541 Et j'ai rejoint le panthéon des détectives aux côtés de mon frère. 87 00:05:44,625 --> 00:05:45,916 PRIX GRAND DÉTECTIVE 1886 88 00:05:46,000 --> 00:05:48,333 MAGNATS ENCENSENT HOLMES - USINE CORROMPUE 89 00:05:48,416 --> 00:05:52,833 Il aidait les riches, moi les pauvres. Parfois ensemble. 90 00:05:53,416 --> 00:05:54,416 J'étais heureuse. 91 00:05:54,916 --> 00:05:57,666 Et ici, la piste s'arrête. 92 00:05:57,750 --> 00:06:00,375 N'avancez pas. La zone doit rester intacte. 93 00:06:00,958 --> 00:06:02,291 Un cheval a été monté, 94 00:06:03,083 --> 00:06:05,083 et l'homme est parti par là. 95 00:06:05,166 --> 00:06:07,208 - Bien pensé. - Tu en as une autre? 96 00:06:07,291 --> 00:06:10,750 L'homme a été attrapé par un lasso et pendu ici. 97 00:06:11,250 --> 00:06:13,708 Tu vois les restes de corde? 98 00:06:13,791 --> 00:06:17,333 Et les marques ici, où les pieds ont cherché un appui. 99 00:06:17,958 --> 00:06:20,291 Sherlock, l'homme n'a pas disparu ici. 100 00:06:20,875 --> 00:06:22,291 C'est la scène de crime. 101 00:06:22,875 --> 00:06:23,708 Est-ce M. Holmes? 102 00:06:23,791 --> 00:06:25,750 Ils sont moins drôles qu'on croit. 103 00:06:25,833 --> 00:06:30,583 Mes semaines étaient remplies, et mes fins de semaine étaient… 104 00:06:31,208 --> 00:06:32,875 Tewkesbury, que fais-tu? 105 00:06:32,958 --> 00:06:33,958 J'ai un cadeau. 106 00:06:34,458 --> 00:06:35,708 - Des fleurs? - Non. 107 00:06:35,791 --> 00:06:36,791 Des herbes? 108 00:06:36,875 --> 00:06:37,958 Ferme les yeux. 109 00:06:38,541 --> 00:06:39,541 D'accord. 110 00:06:40,375 --> 00:06:41,708 Qu'as-tu trouvé? 111 00:06:44,333 --> 00:06:45,250 Je l'ai trouvé. 112 00:06:45,333 --> 00:06:47,250 - Trop mignon. - Tu y crois? 113 00:06:47,333 --> 00:06:48,166 Enchantée. 114 00:06:48,250 --> 00:06:50,000 - C'était glorieux. - Il est timide. 115 00:06:51,000 --> 00:06:52,291 C'était amusant. 116 00:06:53,791 --> 00:06:56,166 Quand ce n'était ni amusant ni glorieux, 117 00:06:56,250 --> 00:06:58,375 quand on n'était que tous les deux, 118 00:06:58,458 --> 00:06:59,875 c'était les meilleurs moments. 119 00:06:59,958 --> 00:07:02,333 Recule. Quand je rentre, tu recules. 120 00:07:05,583 --> 00:07:07,333 Non, Tewkesbury! 121 00:07:10,458 --> 00:07:13,500 Alors que ma vie semblait totalement simple, 122 00:07:13,583 --> 00:07:17,083 mon cher lord a décidé d'y ajouter une légère complication. 123 00:07:18,291 --> 00:07:19,916 Enola Eudoria Holmes… 124 00:07:21,166 --> 00:07:22,458 veux-tu me prendre, 125 00:07:23,375 --> 00:07:25,583 Earnest Augustus de la maison Tewkesbury… 126 00:07:26,625 --> 00:07:27,458 Oui. 127 00:07:27,541 --> 00:07:30,166 Il a un prénom. J'étais surprise aussi. 128 00:07:32,041 --> 00:07:33,500 … pour époux? 129 00:07:39,791 --> 00:07:41,666 Lisez tout sur le sujet! 130 00:07:41,750 --> 00:07:42,916 DE DÉTECTIVE À LADY 131 00:07:43,000 --> 00:07:45,583 Soudain, tout Londres nous observait. 132 00:07:45,666 --> 00:07:47,041 CINQ MEILLEURES ÉPOUSES 133 00:07:47,125 --> 00:07:48,041 - Joli. - Chic. 134 00:07:48,625 --> 00:07:51,458 Bon, sauf une personne. 135 00:07:51,958 --> 00:07:53,125 Sherlock Holmes. 136 00:07:53,208 --> 00:07:57,208 Le détective le plus célèbre du monde était obsédé par quelque chose. 137 00:07:57,833 --> 00:07:58,666 Bonjour. 138 00:07:59,666 --> 00:08:03,791 Des cartes et des symboles que je ne comprenais pas. 139 00:08:03,875 --> 00:08:06,708 Je ne comprenais pas pourquoi il me le cachait. 140 00:08:09,791 --> 00:08:11,125 MANOIR BASILWETHER 141 00:08:11,208 --> 00:08:12,458 Les fleurs. 142 00:08:12,541 --> 00:08:15,708 - On avait parlé de chrysanthèmes. - Ah bon? 143 00:08:15,791 --> 00:08:18,333 - Pas de discussion. - Mes fleurs préférées. 144 00:08:18,833 --> 00:08:19,958 Ensuite? 145 00:08:20,041 --> 00:08:23,375 J'ai préparé une liste de nos proches et amis. 146 00:08:23,458 --> 00:08:26,791 Oui, j'en ai une moi-même. 147 00:08:27,416 --> 00:08:28,375 Je peux? 148 00:08:28,458 --> 00:08:31,000 Une personne de plus. Elle ne pourra venir. 149 00:08:31,750 --> 00:08:32,666 Voilà. 150 00:08:36,875 --> 00:08:38,666 Pas de place pour ta mère? 151 00:08:39,250 --> 00:08:41,041 Elle sera la bienvenue. 152 00:08:41,125 --> 00:08:45,166 Depuis l'adoption de la loi sur les explosifs de 1883, 153 00:08:45,250 --> 00:08:47,208 ma mère est devenue une… 154 00:08:49,208 --> 00:08:50,458 fugitive de première. 155 00:08:55,125 --> 00:08:57,541 Assister à une cérémonie aussi publicisée 156 00:08:57,625 --> 00:08:59,458 compromettrait grandement… 157 00:08:59,958 --> 00:09:00,791 ARRÊTÉE 158 00:09:00,875 --> 00:09:01,708 … sa sécurité. 159 00:09:02,416 --> 00:09:03,875 Peut-être qu'un oncle… 160 00:09:03,958 --> 00:09:04,958 Mère. 161 00:09:05,041 --> 00:09:06,541 … pourrait t'accompagner? 162 00:09:06,625 --> 00:09:08,458 J'ai parlé à Sherlock… 163 00:09:11,916 --> 00:09:13,000 Tadam! 164 00:09:14,416 --> 00:09:16,708 … et il a accepté. 165 00:09:16,791 --> 00:09:17,791 - Vraiment? - Oui. 166 00:09:17,875 --> 00:09:19,250 Félicitations. 167 00:09:19,833 --> 00:09:21,875 Il le fera de mauvaise grâce, 168 00:09:21,958 --> 00:09:25,916 sans élégance ni lueur de vie dans le regard, 169 00:09:26,000 --> 00:09:28,500 mais je n'ai rien d'autre. Ce sera parfait. 170 00:09:28,583 --> 00:09:31,416 Bien sûr, tous ne pourront venir pour Earnest. 171 00:09:31,500 --> 00:09:33,375 Il est très aimé, mais… 172 00:09:33,458 --> 00:09:37,166 Vu l'histoire de la famille, le mariage aura lieu à Malte? 173 00:09:37,250 --> 00:09:38,416 … Malte. 174 00:09:40,208 --> 00:09:42,416 - Malte? - D'où sort cette idée? 175 00:09:43,000 --> 00:09:45,333 Je prenais le thé avec les dames, 176 00:09:45,416 --> 00:09:48,375 et bien sûr, on parlait du mariage. 177 00:09:48,875 --> 00:09:50,500 Pour certains… 178 00:09:50,583 --> 00:09:52,875 Lorsque le sujet a dérivé sur le lieu, 179 00:09:52,958 --> 00:09:56,083 une dame a demandé où Peter et moi nous étions mariés, 180 00:09:56,166 --> 00:09:58,916 et j'ai trouvé ça merveilleux. 181 00:09:59,000 --> 00:09:59,875 Malte. 182 00:09:59,958 --> 00:10:01,833 Quel meilleur hommage à ton père? 183 00:10:02,416 --> 00:10:05,083 - Désolé. - Mon mari adorait cet endroit. 184 00:10:05,583 --> 00:10:09,375 Il y a fait son service, on s'y est rencontrés, et mariés. 185 00:10:09,458 --> 00:10:12,750 Et Earnest adorait ses étés d'enfance là-bas. 186 00:10:12,833 --> 00:10:14,041 C'est vrai. 187 00:10:14,125 --> 00:10:17,791 Bien sûr, si tu veux te marier ailleurs, cela t'appartient. 188 00:10:24,000 --> 00:10:26,333 Mon mariage à Malte? 189 00:10:26,833 --> 00:10:28,708 J'avais tant de questions. 190 00:10:28,791 --> 00:10:30,791 Que porter à un mariage maltais? 191 00:10:31,583 --> 00:10:33,250 Je connais quelqu'un là-bas? 192 00:10:33,333 --> 00:10:35,916 Êtes-vous libre ce samedi? 193 00:10:36,000 --> 00:10:38,666 Faites semblant d'être mon arrière-grand-mère. 194 00:10:38,750 --> 00:10:41,541 Surtout, comment Sherlock l'a-t-il su avant moi? 195 00:10:41,625 --> 00:10:43,416 Et pourquoi s'inquiétait-il? 196 00:10:43,500 --> 00:10:45,250 Sois attentive, Enola. 197 00:10:45,333 --> 00:10:47,208 Voici ce que Mère m'a appris. 198 00:10:47,291 --> 00:10:49,541 Bien qu'elle soit minuscule, 199 00:10:49,625 --> 00:10:52,125 Malte a été envahie par les Phéniciens, 200 00:10:52,208 --> 00:10:56,458 les Romains, et même Napoléon, pour son importance stratégique. 201 00:10:56,541 --> 00:11:01,041 Depuis 1814, elle est sous le contrôle militaire de l'Empire britannique. 202 00:11:01,125 --> 00:11:02,333 - Hello. - Pardon. 203 00:11:02,416 --> 00:11:03,291 VIVE LA REINE 204 00:11:04,000 --> 00:11:06,541 Le jour du mariage arriva. 205 00:11:07,041 --> 00:11:08,458 C'est ainsi que l'on 206 00:11:08,541 --> 00:11:11,666 se retrouva dans une salle pleine de gens importants. 207 00:11:11,750 --> 00:11:15,708 Sa famille, ravie que le jeune vicomte ait enfin trouvé une épouse, 208 00:11:15,791 --> 00:11:16,833 et ma famille, 209 00:11:16,916 --> 00:11:20,125 qui se comportait de manière plus compliquée. 210 00:11:20,708 --> 00:11:24,750 Aucun autre membre de votre famille n'a pu venir à la fête? 211 00:11:24,833 --> 00:11:25,708 Non. 212 00:11:30,000 --> 00:11:31,333 Mesdames et messieurs, 213 00:11:31,416 --> 00:11:34,583 en tant que gouverneur britannique de cette belle province, 214 00:11:34,666 --> 00:11:37,875 j'ai l'honneur d'inviter notre grand défenseur, 215 00:11:37,958 --> 00:11:40,166 le général de brigade Sampson, à porter un toast. 216 00:11:40,250 --> 00:11:42,125 Le général de brigade! 217 00:11:42,208 --> 00:11:43,958 Tu vas l'adorer. 218 00:11:44,041 --> 00:11:45,208 Merci à tous. 219 00:11:46,250 --> 00:11:47,958 En tant que parrain du marié, 220 00:11:48,041 --> 00:11:52,291 c'est un honneur et un plaisir de porter le toast ce soir. 221 00:11:52,375 --> 00:11:55,291 Mon ami, Lord Tewkesbury, 222 00:11:55,791 --> 00:11:56,958 Peter, 223 00:11:57,041 --> 00:11:58,166 était un père fier 224 00:11:58,250 --> 00:12:01,958 et il voyait en son fils l'occasion d'en faire un homme. 225 00:12:02,041 --> 00:12:04,166 Et ce qu'Earnest a montré, 226 00:12:04,250 --> 00:12:06,750 depuis son arrivée à la Chambre des lords, 227 00:12:06,833 --> 00:12:08,875 a été des plus distingués. 228 00:12:09,458 --> 00:12:12,416 Un jeune révolutionnaire prêt à se tenir aux côtés 229 00:12:12,500 --> 00:12:14,750 des moins fortunés 230 00:12:14,833 --> 00:12:18,708 et à les considérer comme presque égaux. 231 00:12:19,291 --> 00:12:22,250 Ce qui explique peut-être son choix de fiancée. 232 00:12:25,916 --> 00:12:27,208 Je plaisante. 233 00:12:27,291 --> 00:12:29,250 Pardonnez-moi, je plaisante. 234 00:12:29,750 --> 00:12:32,333 Oui, c'est une jeune femme remarquable. 235 00:12:32,416 --> 00:12:34,000 Comme mon filleul, 236 00:12:34,083 --> 00:12:36,958 un jeune homme remarquable. 237 00:12:37,666 --> 00:12:39,750 Quel couple ils formeront. 238 00:12:42,625 --> 00:12:44,250 Mesdames et messieurs, 239 00:12:44,333 --> 00:12:46,416 je vous prie de vous lever. 240 00:12:48,208 --> 00:12:49,333 Excusez-moi. 241 00:12:49,416 --> 00:12:50,416 Je vous présente… 242 00:12:50,500 --> 00:12:52,416 Je ne sais pas ce qui lui a pris. 243 00:12:52,500 --> 00:12:53,708 … les jeunes mariés. 244 00:12:53,791 --> 00:12:55,250 Aux jeunes mariés. 245 00:13:11,416 --> 00:13:12,500 Sherlock! 246 00:13:13,416 --> 00:13:14,750 Où étais-tu? 247 00:13:15,458 --> 00:13:17,041 Ça ne te regarde pas. 248 00:13:17,125 --> 00:13:18,791 Que fais-tu à Malte? 249 00:13:18,875 --> 00:13:21,416 C'est une nouvelle enquête? Pourquoi ne pas m'inclure? 250 00:13:21,500 --> 00:13:22,958 Qui est cet homme? 251 00:13:23,041 --> 00:13:24,583 Enola, je suis fatigué. 252 00:13:24,666 --> 00:13:26,375 Ou tu cherches à te distraire 253 00:13:26,458 --> 00:13:29,625 pour échapper à l'ennui de voir ta sœur s'engager? 254 00:13:29,708 --> 00:13:32,958 C'est moi qui cherche à me distraire. 255 00:13:33,041 --> 00:13:34,291 Tu me juges. 256 00:13:35,208 --> 00:13:36,375 Et pas subtilement. 257 00:13:36,458 --> 00:13:38,125 Je ne te blâme pas. 258 00:13:38,208 --> 00:13:41,250 À ta place, je chercherais aussi à me distraire. 259 00:13:43,000 --> 00:13:45,375 Pourquoi renoncer à ta liberté pour eux? 260 00:13:45,458 --> 00:13:48,333 Je ne renonce pas à ma liberté. J'épouse un lord. 261 00:13:48,416 --> 00:13:51,791 - Je savais à quoi m'attendre. - Pourquoi être prévisible? 262 00:13:51,875 --> 00:13:53,541 Tu ne comprends pas l'amour. 263 00:13:53,625 --> 00:13:55,583 Que t'apportera le mariage? 264 00:13:55,666 --> 00:13:57,333 Tu renonces à ton nom. 265 00:13:57,416 --> 00:13:59,708 - Ton statut de détective. - Je le garde. 266 00:13:59,791 --> 00:14:03,458 Porter des titres et des traditions que tu ne comprends pas. 267 00:14:03,541 --> 00:14:04,875 Tu vaux mieux que ça. 268 00:14:06,458 --> 00:14:07,625 Tu es une Holmes. 269 00:14:10,791 --> 00:14:12,916 Et à quoi bon ce nom? 270 00:14:14,083 --> 00:14:15,166 Mon père est mort. 271 00:14:15,250 --> 00:14:17,041 Mon frère aîné est ennuyeux. 272 00:14:17,125 --> 00:14:19,916 Mère, un bâton de dynamite ayant déjà explosé. 273 00:14:20,000 --> 00:14:22,250 Et il ne reste que toi. 274 00:14:22,958 --> 00:14:25,416 Et si c'est ainsi que tu m'aimes, 275 00:14:25,916 --> 00:14:28,458 je préfère perdre mon nom pour l'éternité. 276 00:14:32,166 --> 00:14:34,000 Tu es trop émotive. 277 00:14:46,458 --> 00:14:48,750 Je comprends que tu sois contrariée, 278 00:14:49,250 --> 00:14:51,416 mais j'ai aussi raison. 279 00:14:52,000 --> 00:14:54,125 Tu t'es compromise fatalement. 280 00:14:54,208 --> 00:14:56,125 Je ne crains pas la société 281 00:14:56,208 --> 00:14:58,333 au point de ne pas m'y conformer. 282 00:14:58,916 --> 00:15:01,833 Tewkesbury doit se marier. Je vais, je dois me… 283 00:15:01,916 --> 00:15:03,500 Faire ce qu'on te dit? 284 00:15:04,208 --> 00:15:05,583 Oui. 285 00:15:07,541 --> 00:15:10,708 Tu es un porc, Sherlock Holmes. 286 00:15:11,583 --> 00:15:14,291 Ce porc aimerait un peu de tranquillité. 287 00:15:15,625 --> 00:15:18,583 C'est la dernière fois que je l'ai vu. 288 00:15:19,083 --> 00:15:20,416 Mais Sherlock Holmes, 289 00:15:21,208 --> 00:15:22,500 enlevé? 290 00:15:24,875 --> 00:15:26,166 C'est impossible. 291 00:15:28,083 --> 00:15:29,916 C'est non seulement possible, 292 00:15:30,875 --> 00:15:32,333 mais probable. 293 00:15:34,458 --> 00:15:36,166 - Intéressant. - Quoi? 294 00:15:37,375 --> 00:15:39,500 La pièce a été saccagée. 295 00:15:40,541 --> 00:15:41,541 Eh bien, 296 00:15:42,208 --> 00:15:43,875 ça me semble normal. 297 00:15:43,958 --> 00:15:45,916 Ses habits n'ont pas été touchés. 298 00:15:46,000 --> 00:15:49,083 Le coupable sait qu'il n'y accorde pas d'importance. 299 00:15:49,166 --> 00:15:52,875 Il connaît donc mon frère. 300 00:15:56,666 --> 00:15:57,708 C'est chaud. 301 00:15:58,833 --> 00:16:01,166 Il a été enlevé il y a peu. 302 00:16:02,708 --> 00:16:05,333 Il fumait du tabac de Bristol. 303 00:16:05,416 --> 00:16:07,500 Pas son tabac habituel. 304 00:16:08,291 --> 00:16:09,541 Ses carnets. 305 00:16:14,291 --> 00:16:15,458 Un code difficile. 306 00:16:19,375 --> 00:16:20,791 Je vais le déchiffrer. 307 00:16:21,541 --> 00:16:24,666 - Vous étiez sur quelle affaire? - À Malte? 308 00:16:24,750 --> 00:16:26,833 Aucune. Seulement pour ton mariage. 309 00:16:26,916 --> 00:16:29,875 Mais hier soir au banquet, il observait quelqu'un. 310 00:16:30,375 --> 00:16:31,625 Une affaire? 311 00:16:32,125 --> 00:16:35,208 - Pourquoi ne m'en a-t-il pas parlé? - Arrêtez. 312 00:16:46,041 --> 00:16:49,208 Un Holmes ne disparaît pas sans indices à un Holmes. 313 00:16:49,958 --> 00:16:51,708 D'autres détectives sont disponibles. 314 00:16:52,291 --> 00:16:55,625 Mon frère a laissé sa marque quelque part. 315 00:16:55,708 --> 00:16:56,833 Et, sinon? 316 00:16:56,916 --> 00:16:59,041 Alors, vous ne le connaissez pas. 317 00:17:01,416 --> 00:17:03,083 Je tiens à lui aussi. 318 00:17:04,291 --> 00:17:05,208 Je sais. 319 00:17:06,500 --> 00:17:07,500 Je suis désolée. 320 00:17:08,541 --> 00:17:11,250 Vous avez peur. Nous avons peur. 321 00:17:11,750 --> 00:17:16,708 Je ne doute pas qu'il ait douté de moi, mais il a dû laisser un indice. 322 00:17:20,083 --> 00:17:20,958 Continuons. 323 00:17:36,583 --> 00:17:43,583 K-H-O-S-T? 324 00:17:44,916 --> 00:17:45,750 Khost? 325 00:17:47,625 --> 00:17:49,041 Oui. C'est une ville… 326 00:17:49,125 --> 00:17:50,416 En Afghanistan, oui. 327 00:17:52,458 --> 00:17:54,875 - Où voyez-vous cela? - Sur le miroir. 328 00:17:54,958 --> 00:17:55,875 Sur le miroir? 329 00:17:57,416 --> 00:17:59,333 Des traces de lutte? 330 00:18:03,708 --> 00:18:05,791 Non, c'est du morse. 331 00:18:07,875 --> 00:18:08,791 Peut-être que… 332 00:18:09,458 --> 00:18:11,166 pendant qu'on l'emmenait, 333 00:18:11,791 --> 00:18:15,250 il a été traîné dehors et nous a laissé ça. 334 00:18:19,708 --> 00:18:20,791 Khost? 335 00:18:30,333 --> 00:18:31,708 Ils reviennent. 336 00:18:32,250 --> 00:18:33,791 Le cortège. 337 00:18:45,250 --> 00:18:46,500 Il doit comprendre. 338 00:18:48,125 --> 00:18:49,500 C'est parti. 339 00:18:50,083 --> 00:18:51,333 Surprenant. 340 00:19:01,541 --> 00:19:02,375 Quelle audace! 341 00:19:02,458 --> 00:19:03,791 Quel scandale! 342 00:19:03,875 --> 00:19:07,125 Je ne suis pas très populaire à Malte, en ce moment. 343 00:19:07,708 --> 00:19:08,833 Je peux comprendre. 344 00:19:09,333 --> 00:19:13,250 Mais il comprendra quand je parlerai de la disparition de Sherlock. 345 00:19:23,208 --> 00:19:26,333 Il faut explorer toutes les pistes. 346 00:19:31,583 --> 00:19:33,625 Tewkesbury comprendra, 347 00:19:33,708 --> 00:19:34,666 j'espère. 348 00:19:34,750 --> 00:19:36,541 Je ne peux le laisser filer. 349 00:19:37,666 --> 00:19:38,625 C'est un indice. 350 00:19:38,708 --> 00:19:42,166 Mère disait que résoudre un mystère est comme tirer un fil. 351 00:19:45,708 --> 00:19:47,291 Je perds la tête. 352 00:19:49,041 --> 00:19:50,583 Pardon. 353 00:19:50,666 --> 00:19:51,500 Non, attendez! 354 00:19:53,583 --> 00:19:54,500 Monsieur! 355 00:19:55,250 --> 00:19:56,541 Poussez-vous! 356 00:19:57,291 --> 00:19:58,541 Désolée! 357 00:19:59,125 --> 00:20:00,333 - Bougez! - Arrêtez! 358 00:20:06,375 --> 00:20:07,541 Pardon! 359 00:20:08,750 --> 00:20:09,708 Arrêtez-le! 360 00:20:12,833 --> 00:20:13,958 Pardon! 361 00:20:16,000 --> 00:20:16,958 Écartez-vous! 362 00:20:19,958 --> 00:20:20,875 Bougez! 363 00:20:35,166 --> 00:20:36,000 Monsieur! 364 00:20:36,625 --> 00:20:39,958 Regardez-moi. Je trouverai de l'aide. Quel est votre nom? 365 00:20:40,541 --> 00:20:42,000 Où est mon frère? 366 00:20:42,083 --> 00:20:43,500 Wrath. 367 00:20:44,083 --> 00:20:45,125 Wrath? 368 00:20:45,625 --> 00:20:48,208 - "Wrath", la colère? - Wrath. 369 00:20:51,708 --> 00:20:52,541 "Wrath"? 370 00:20:53,333 --> 00:20:55,291 Monsieur, réveillez-vous! 371 00:20:55,375 --> 00:20:57,375 Debout. C'est quoi, "wrath"? 372 00:21:03,166 --> 00:21:05,416 Aidez-moi, s'il vous plaît! 373 00:21:07,750 --> 00:21:09,583 Cherche ce qui est là, 374 00:21:10,083 --> 00:21:11,958 pas ce que tu veux y voir. 375 00:21:12,666 --> 00:21:14,208 Tu verras vite la vérité. 376 00:21:21,458 --> 00:21:23,375 ENLÈVEMENT POURQUOI ICI ET MAINTENANT? 377 00:21:23,458 --> 00:21:25,708 Mon frère a disparu et l'homme qu'il pourchassait… 378 00:21:25,791 --> 00:21:26,708 DENTELLE? SOIE? 379 00:21:26,791 --> 00:21:28,208 … est mort. 380 00:21:28,291 --> 00:21:31,083 Pourquoi Sherlock se méfiait-il de ce sergent? 381 00:21:31,791 --> 00:21:32,916 Pourquoi le tuer? 382 00:21:33,000 --> 00:21:34,166 Wrath. 383 00:21:34,250 --> 00:21:35,958 Et qui l'a tué? 384 00:21:36,458 --> 00:21:37,916 Tout est lié. 385 00:21:38,000 --> 00:21:40,583 Mais à ce stade, je ne sais pas comment. 386 00:21:40,666 --> 00:21:42,833 Je n'ai que deux mots. 387 00:21:43,416 --> 00:21:45,208 Khost, on connaît. 388 00:21:45,708 --> 00:21:47,208 Mais qu'est-ce que "wrath"? 389 00:21:47,916 --> 00:21:49,500 Un autre lieu? 390 00:21:49,583 --> 00:21:50,791 Une personne? 391 00:21:51,291 --> 00:21:52,958 Sherlock savait peut-être. 392 00:21:54,041 --> 00:21:55,208 Ses carnets. 393 00:21:56,666 --> 00:21:58,375 Évidemment, il les a codés. 394 00:21:59,375 --> 00:22:01,833 J'ai aussi été élevée avec des codes. 395 00:22:04,083 --> 00:22:05,625 Deux mots de cinq lettres. 396 00:22:06,833 --> 00:22:12,000 La quatrième lettre du premier correspond à la dernière lettre du second. 397 00:22:15,500 --> 00:22:17,291 Khost. Wrath. 398 00:22:43,500 --> 00:22:44,916 Oh, oh! 399 00:22:45,000 --> 00:22:46,250 Tewkesbury! 400 00:22:46,833 --> 00:22:48,500 Bon sang, Enola! 401 00:22:48,583 --> 00:22:49,583 Oh là là! 402 00:22:49,666 --> 00:22:52,416 - Je n'ai pas frappé… - L'ombre m'a effrayée. 403 00:22:52,500 --> 00:22:53,583 Ça saigne? 404 00:22:53,666 --> 00:22:56,208 - Oui, beaucoup. - Mon Dieu. 405 00:22:56,291 --> 00:22:57,291 - Montre. - Non. 406 00:22:57,375 --> 00:22:58,208 Est-il cassé? 407 00:22:58,291 --> 00:23:01,625 - Non, laisse-moi… - Si tu bouges le nez, parfois… 408 00:23:09,041 --> 00:23:10,583 Ton pauvre nez. 409 00:23:12,458 --> 00:23:14,500 - Je peux voir ton nez? - Waouh. 410 00:23:15,083 --> 00:23:16,500 C'est ton sang? 411 00:23:17,083 --> 00:23:18,250 - Non. - Enola. 412 00:23:18,333 --> 00:23:21,041 - Non, c'est le sang d'un autre. - Ouf. 413 00:23:21,708 --> 00:23:25,166 Ça serait horrible à entendre d'une autre. Là, c'est un soulagement. 414 00:23:30,458 --> 00:23:32,458 - Alors? - Sherlock a disparu. 415 00:23:32,541 --> 00:23:33,458 J'ai entendu. 416 00:23:33,958 --> 00:23:35,333 Et j'ai peur. 417 00:23:46,250 --> 00:23:48,791 Je n'imaginais pas ce moment ainsi. 418 00:23:51,708 --> 00:23:54,500 En vérité, je n'imaginais pas la journée ainsi. 419 00:23:56,125 --> 00:23:57,833 J'étais en chemin vers toi. 420 00:23:58,333 --> 00:24:00,291 Je voyageais à grande vitesse, 421 00:24:00,375 --> 00:24:02,291 et le docteur Watson me suivait. 422 00:24:02,375 --> 00:24:04,750 J'ai tiré sur lui, le pensant un bandit. 423 00:24:04,833 --> 00:24:08,333 - D'où l'état de ma robe… - Mon tour de jouer au détective. 424 00:24:10,208 --> 00:24:12,125 Pourquoi allais-tu si vite? 425 00:24:12,208 --> 00:24:15,041 - Pour te rejoindre. - Tu étais déjà en retard. 426 00:24:16,583 --> 00:24:17,666 À ton mariage. 427 00:24:19,750 --> 00:24:23,166 Tes doutes à ce sujet sont clairs depuis un moment. 428 00:24:24,125 --> 00:24:25,541 - Tewkesbury… - Non. 429 00:24:25,625 --> 00:24:29,833 Je suis désolée de t'avoir fait souffrir. 430 00:24:33,000 --> 00:24:36,166 J'espère que tu arriveras à retrouver ton frère. 431 00:24:37,500 --> 00:24:38,833 Tu y arriveras. 432 00:24:58,291 --> 00:25:01,458 Mère avait sûrement raison. Je dois rester seule. 433 00:25:02,541 --> 00:25:05,208 Tu t'en sortiras très bien seule, Enola. 434 00:25:08,708 --> 00:25:11,958 C'est ici qu'il m'a emmenée quand on est arrivés. 435 00:25:14,250 --> 00:25:16,833 C'est là que je passais l'été avec mon père. 436 00:25:18,625 --> 00:25:20,583 - Tu vois cette grotte? - Oui. 437 00:25:20,666 --> 00:25:24,083 Il m'a dit qu'il y avait un trésor caché à l'intérieur. 438 00:25:25,333 --> 00:25:28,708 Chaque été, je voulais y aller. On brûlait des allumettes. 439 00:25:28,791 --> 00:25:29,916 LE TRÉSOR EST ICI 440 00:25:30,000 --> 00:25:33,791 On entrait dans le noir ensemble, en jouant aux pirates. 441 00:25:33,875 --> 00:25:35,416 En avant, moussaillon. 442 00:25:35,500 --> 00:25:39,250 Je me souviens que mon cœur battait la chamade, 443 00:25:39,750 --> 00:25:44,291 persuadé qu'on allait trouver un coffre ou quelque chose. 444 00:25:44,791 --> 00:25:46,958 J'adorais ses histoires. 445 00:25:47,458 --> 00:25:48,541 Oui. 446 00:25:50,041 --> 00:25:53,541 Ces moments ici font partie des plus beaux de ma vie. 447 00:25:59,291 --> 00:26:01,125 Je ne voulais pas le blesser. 448 00:26:04,125 --> 00:26:06,750 Je ne sais pas si je peux élucider l'affaire. 449 00:26:08,500 --> 00:26:13,416 Si cette personne est prête à tuer pour protéger son identité… 450 00:26:17,875 --> 00:26:19,208 Que fera-t-elle à Sherlock? 451 00:26:50,083 --> 00:26:51,125 Au feu! 452 00:26:52,666 --> 00:26:53,875 Non! 453 00:26:57,750 --> 00:27:00,041 Tewkesbury! 454 00:27:00,708 --> 00:27:03,000 - Où est Tewkesbury? - Il est rentré! 455 00:27:03,083 --> 00:27:05,125 - Non! - Il cherchait sa mère! 456 00:27:05,208 --> 00:27:06,625 On a tenté de l'arrêter! 457 00:27:09,208 --> 00:27:11,041 Enola, arrête! 458 00:27:21,208 --> 00:27:23,416 Mère! Es-tu là? 459 00:27:23,500 --> 00:27:24,666 Tewkesbury! 460 00:27:24,750 --> 00:27:25,666 Par ici! 461 00:27:28,041 --> 00:27:29,458 Mère! 462 00:27:30,041 --> 00:27:31,625 Où es-tu? 463 00:27:40,083 --> 00:27:41,166 Mère! 464 00:27:42,166 --> 00:27:43,041 Mère! 465 00:27:47,083 --> 00:27:48,291 Mère! 466 00:27:52,375 --> 00:27:54,041 - Mère! - Tewkesbury! 467 00:27:56,750 --> 00:27:58,291 Tewkesbury! 468 00:27:59,458 --> 00:28:00,291 Tewkesbury. 469 00:28:01,291 --> 00:28:02,916 Partons, elle n'est pas là. 470 00:28:03,000 --> 00:28:04,875 - Personne ne l'a vue. - Allez. 471 00:28:04,958 --> 00:28:07,125 Non. Mère! 472 00:28:08,416 --> 00:28:11,000 Tewkesbury, as-tu forcé la porte en entrant? 473 00:28:11,083 --> 00:28:12,208 Non. 474 00:28:15,666 --> 00:28:17,000 - Tewkesbury. - Mère! 475 00:28:17,083 --> 00:28:18,416 Regarde-moi. 476 00:28:18,500 --> 00:28:20,083 - On l'a enlevée. - Quoi? 477 00:28:20,166 --> 00:28:22,666 On doit partir. On doit partir maintenant. 478 00:28:22,750 --> 00:28:23,791 Je t'en prie! 479 00:28:25,500 --> 00:28:26,500 Mère! 480 00:28:27,791 --> 00:28:29,125 Inspirez profondément. 481 00:28:33,875 --> 00:28:35,083 Encore une fois. 482 00:28:36,583 --> 00:28:37,583 Encore. 483 00:28:41,750 --> 00:28:46,291 Eh bien, vous semblez en forme, même si vous ne le sentez pas. 484 00:28:47,916 --> 00:28:50,125 Pourquoi enlever sa mère? 485 00:28:56,000 --> 00:28:57,250 Docteur Watson, 486 00:28:58,416 --> 00:28:59,750 que ferait mon frère? 487 00:29:01,208 --> 00:29:02,125 Inspirez. 488 00:29:02,208 --> 00:29:04,541 - Aïe. - Je suis médecin, pas détective. 489 00:29:05,291 --> 00:29:07,500 Quand j'ai emménagé, 490 00:29:08,083 --> 00:29:11,250 il ne savait pas quoi faire avec moi. Imaginez ça. 491 00:29:11,875 --> 00:29:15,875 Pour devenir son ami, je préparais un plateau à l'heure du thé, 492 00:29:16,666 --> 00:29:20,166 et je lui demandais comment avançait sa dernière affaire. 493 00:29:21,583 --> 00:29:24,750 Et chaque jour, il ne savait pas quoi répondre. 494 00:29:25,250 --> 00:29:28,041 Il avait l'air d'avoir un pistolet sur la tempe. 495 00:29:29,958 --> 00:29:34,250 Il ne comprenait pas pourquoi je m'y intéressais. 496 00:29:36,083 --> 00:29:38,041 Et j'ai essayé tous les jours. 497 00:29:38,791 --> 00:29:42,791 Finalement, je me suis dit : "ça te rend malheureux, John. Arrête." 498 00:29:43,958 --> 00:29:48,500 Et puis un jour, j'étais près du feu, à finir un travail 499 00:29:48,583 --> 00:29:51,583 et il est apparu avec du thé. 500 00:29:52,958 --> 00:29:54,000 Du mauvais thé. 501 00:29:57,041 --> 00:29:58,583 Oui, trop de lait. 502 00:29:58,666 --> 00:30:00,083 Beaucoup trop. 503 00:30:01,750 --> 00:30:05,916 Mais il s'est assis et m'a parlé de son affaire. 504 00:30:06,000 --> 00:30:08,916 Et je me suis laissé emporter. 505 00:30:09,000 --> 00:30:10,166 Qu'a-t-il dit? 506 00:30:10,250 --> 00:30:13,750 Eh bien, c'est entre lui et moi, et mes journaux. 507 00:30:20,083 --> 00:30:21,250 Mais… 508 00:30:22,916 --> 00:30:24,000 vous m'avez demandé… 509 00:30:25,333 --> 00:30:28,291 ce que Sherlock dirait s'il était là. 510 00:30:31,666 --> 00:30:32,833 Il n'est pas là. 511 00:30:33,958 --> 00:30:34,791 Mais vous, oui. 512 00:30:36,625 --> 00:30:38,875 Il croit votre cerveau égal au sien. 513 00:30:39,375 --> 00:30:41,791 Cher docteur, j'espère qu'il a raison. 514 00:30:51,125 --> 00:30:52,375 Essayez, Enola. 515 00:30:53,375 --> 00:30:54,500 Parlez-lui. 516 00:31:06,125 --> 00:31:07,208 Bonjour. 517 00:31:12,916 --> 00:31:15,625 Ce sont les mêmes qui ont enlevé Sherlock? 518 00:31:15,708 --> 00:31:17,166 J'en suis certaine. 519 00:31:18,333 --> 00:31:20,458 - Pourquoi ma mère? - Je ne sais pas. 520 00:31:21,041 --> 00:31:22,458 Mais je le saurai. 521 00:31:22,541 --> 00:31:24,333 Je sais que tu la retrouveras, 522 00:31:24,416 --> 00:31:26,750 mais elle n'a pas la force de Sherlock. 523 00:31:26,833 --> 00:31:31,416 Elle a toujours vécu une vie très… protégée. 524 00:31:46,416 --> 00:31:48,000 Quand l'as-tu vue? 525 00:31:50,166 --> 00:31:51,416 Je l'ai quittée… 526 00:31:52,416 --> 00:31:54,541 à neuf heures, pour dire bonne nuit. 527 00:31:55,458 --> 00:31:57,750 Elle m'a réconfortée. 528 00:31:57,833 --> 00:32:00,791 Tout ira bien mieux au matin. 529 00:32:05,875 --> 00:32:08,583 Elle portait une chemise de nuit. 530 00:32:15,208 --> 00:32:17,083 Je ne peux pas perdre de temps. 531 00:32:17,958 --> 00:32:20,166 Je demanderai de l'aide au brigadier. 532 00:32:24,875 --> 00:32:26,291 Que dirait mon frère? 533 00:32:27,500 --> 00:32:31,666 Une dame ne quitterait jamais sa chambre seule à cette heure. 534 00:32:32,500 --> 00:32:34,083 Elle serait allée dormir. 535 00:32:38,833 --> 00:32:41,375 On m'a aussi enlevé de ma chambre. 536 00:32:41,458 --> 00:32:43,541 Ils ont pris un risque en revenant. 537 00:32:44,333 --> 00:32:46,000 Et il y a l'incendie. 538 00:32:46,083 --> 00:32:51,208 Avons-nous affaire à un kidnappeur, un meurtrier et un pyromane, tout-en-un? 539 00:32:51,708 --> 00:32:54,541 Tu poses la mauvaise question. Reviens. 540 00:32:55,125 --> 00:32:57,583 Pourquoi le ravisseur a-t-il mis le feu? 541 00:32:57,666 --> 00:32:58,958 Exactement. 542 00:33:01,541 --> 00:33:03,791 Ce ravisseur cherchait quelque chose. 543 00:33:05,500 --> 00:33:08,250 Mais il n'a pas trouvé ce qu'il cherchait. 544 00:33:11,416 --> 00:33:13,500 Et si on ne le trouve pas… 545 00:33:22,791 --> 00:33:25,791 On brûle tout pour que personne ne le trouve. 546 00:33:26,291 --> 00:33:30,250 Concentre-toi, Enola. C'est une question de vie ou de mort. 547 00:33:30,333 --> 00:33:31,666 Et pour toi aussi. 548 00:33:56,333 --> 00:33:57,333 Des médailles. 549 00:34:29,541 --> 00:34:30,375 Qui êtes-vous? 550 00:34:30,458 --> 00:34:33,041 - Hé, doucement. - Qui êtes-vous? 551 00:34:33,125 --> 00:34:34,208 Que faites-vous ici? 552 00:34:34,291 --> 00:34:35,500 Je ne vous dirai rien. 553 00:34:36,000 --> 00:34:37,750 - Où est Sherlock? - Aucune idée. 554 00:34:37,833 --> 00:34:39,541 - Où est-il? - Je ne sais pas. 555 00:34:39,625 --> 00:34:41,625 - Où l'avez-vous emmené? - Nulle part. 556 00:34:42,375 --> 00:34:47,000 - Je vous promets, je n'ai rien à perdre. - Doucement. Ce serait stupide. 557 00:34:47,083 --> 00:34:49,500 Non, et vous n'êtes pas stupide. 558 00:34:54,083 --> 00:34:55,500 Ça, c'était stupide. 559 00:34:56,875 --> 00:34:58,500 Hé. 560 00:35:13,375 --> 00:35:14,416 Oh là là! 561 00:35:16,250 --> 00:35:18,250 Oh, madame… 562 00:35:20,458 --> 00:35:22,208 D'accord. Je crois qu'il… 563 00:35:22,291 --> 00:35:25,208 a été enlevé par la professeure Adeline Rathe. 564 00:35:25,291 --> 00:35:26,375 Wrath. 565 00:35:26,458 --> 00:35:27,833 - Qui est-ce? - Quoi? 566 00:35:27,916 --> 00:35:28,750 Où est-elle? 567 00:35:28,833 --> 00:35:30,541 Je vous ai suivie 568 00:35:30,625 --> 00:35:33,416 en espérant que vous la trouveriez à ma place. 569 00:35:33,500 --> 00:35:35,458 Un vrai fantôme. Elle est brutale. 570 00:35:35,541 --> 00:35:37,875 Elle a l'oreille du gouverneur. 571 00:35:38,458 --> 00:35:42,250 Elle est apparue il y a un an, entendant tout. Elle est suspecte. 572 00:35:42,333 --> 00:35:44,583 Elle aurait enlevé mon frère et Dame Tewkesbury? 573 00:35:44,666 --> 00:35:46,916 Lâchez-moi, je vous en prie. 574 00:36:04,333 --> 00:36:05,291 Qui êtes-vous? 575 00:36:08,041 --> 00:36:12,750 Je m'appelle Mikiel Mizzi du Parti anti-réformiste 576 00:36:13,250 --> 00:36:16,708 et nous croyons en une Malte libre. 577 00:36:17,208 --> 00:36:19,500 On veut en finir avec votre Couronne. 578 00:36:20,000 --> 00:36:21,666 Votre destruction. 579 00:36:21,750 --> 00:36:24,750 L'utilisation de nos soldats pour vos batailles, 580 00:36:24,833 --> 00:36:27,041 sans un souci pour leur vie. 581 00:36:27,125 --> 00:36:31,166 Et votre besoin de contrôler un pays dont vous ignorez tout. 582 00:36:32,708 --> 00:36:35,750 Je sais qui vous êtes, Enola Holmes. 583 00:36:38,375 --> 00:36:39,875 Une grande détective. 584 00:36:40,583 --> 00:36:42,000 Je crois que Sherlock… 585 00:36:44,958 --> 00:36:47,416 Si la police m'attrape, j'irai en prison. 586 00:36:47,500 --> 00:36:49,333 - Je dois partir. - Non, parlez! 587 00:36:49,416 --> 00:36:51,791 - Nous nous entraiderons. - Restez. 588 00:36:51,875 --> 00:36:53,250 On se reverra. 589 00:36:53,333 --> 00:36:56,625 - J'ai des questions. - Je vous observerai. Au revoir. 590 00:37:06,125 --> 00:37:10,041 LA VALETTE, CAPITALE DE MALTE 591 00:37:11,958 --> 00:37:14,166 On vous connaît, Mademoiselle Holmes. 592 00:37:14,250 --> 00:37:18,458 L'inspecteur Lestrade nous a été très utile. 593 00:37:18,541 --> 00:37:21,208 On lui a dit que vous étiez troublante. Il a confirmé. 594 00:37:21,291 --> 00:37:22,500 Troublante comment? 595 00:37:22,583 --> 00:37:25,791 On vous a vue près d'un corps sur une scène de crime. 596 00:37:25,875 --> 00:37:27,375 Tué par balles d'en haut. 597 00:37:27,458 --> 00:37:31,000 Un cadavre que vous n'avez pas signalé. 598 00:37:32,041 --> 00:37:33,583 On vous trouve avec la police… 599 00:37:33,666 --> 00:37:36,583 Mon frère a disparu. Ma future belle-mère aussi. 600 00:37:36,666 --> 00:37:41,041 Je suis détective et je cherche la femme responsable de tout ça. 601 00:37:41,125 --> 00:37:42,291 Quelle femme? 602 00:37:42,875 --> 00:37:44,708 La professeure Adeline Rathe. 603 00:37:44,791 --> 00:37:46,791 Pourquoi vous intéressez-vous à… 604 00:37:46,875 --> 00:37:48,875 - Sergent Indri. - Oui, Gouverneur. 605 00:37:48,958 --> 00:37:51,791 - Vous avez fait une erreur. - Monsieur, je… 606 00:37:51,875 --> 00:37:54,375 Vous êtes là pour des crimes maltais. 607 00:37:54,458 --> 00:37:56,208 Enola Holmes est anglaise. 608 00:37:57,750 --> 00:37:59,750 - Elle est supérieure. - Monsieur. 609 00:37:59,833 --> 00:38:01,416 Je ne suis pas supérieure. 610 00:38:01,500 --> 00:38:04,291 Elle est venue pour une enquête criminelle. 611 00:38:04,375 --> 00:38:07,833 - Je ne crois… - Peu importe ce que vous croyez, Sergent. 612 00:38:11,416 --> 00:38:14,375 Mademoiselle Holmes, vous pouvez partir. 613 00:38:22,916 --> 00:38:26,541 Encore une fois, je m'excuse pour notre erreur de jugement. 614 00:38:26,625 --> 00:38:28,166 Merci pour vos efforts. 615 00:38:28,250 --> 00:38:31,041 - Vous m'avez été d'une grande aide. - Bien sûr. 616 00:38:31,125 --> 00:38:33,458 - Qu'est-ce? - Le carnaval d'été. 617 00:38:34,541 --> 00:38:35,625 Quelle joie! 618 00:38:36,916 --> 00:38:39,875 - Ça ne m'a pas plu. - On traite les gens ainsi? 619 00:38:39,958 --> 00:38:42,333 - C'est le système. - Il est défaillant. 620 00:38:42,416 --> 00:38:45,291 Pourquoi voulait-il que j'arrête de lui parler? 621 00:38:45,375 --> 00:38:48,541 Aussi, j'ai trouvé ceci dans la chambre de ta mère. 622 00:38:48,625 --> 00:38:49,541 À qui sont-elles? 623 00:38:50,708 --> 00:38:52,833 Les médailles de guerre de mon père. 624 00:38:52,916 --> 00:38:54,416 Un cadeau de mariage? 625 00:38:55,541 --> 00:38:56,375 Enola? 626 00:38:58,083 --> 00:38:59,291 Que regardes-tu? 627 00:39:04,958 --> 00:39:06,000 Enola? 628 00:39:08,291 --> 00:39:11,125 - Wrath… - Elle a l'oreille du gouverneur. 629 00:39:11,208 --> 00:39:12,250 Enola. 630 00:39:15,833 --> 00:39:17,666 - Je dois y aller. - Enola… 631 00:39:17,750 --> 00:39:18,666 Je viens? 632 00:39:19,291 --> 00:39:21,708 Va parler au sergent. Découvre ce qu'il sait. 633 00:39:49,041 --> 00:39:50,625 Hé! 634 00:40:22,250 --> 00:40:23,416 Hé! 635 00:40:43,291 --> 00:40:44,666 Attendez. 636 00:40:45,625 --> 00:40:46,500 Non. 637 00:40:48,583 --> 00:40:49,625 Attendez! 638 00:40:59,375 --> 00:41:00,416 Bonjour? 639 00:41:03,666 --> 00:41:05,333 Tu n'aurais pas dû venir. 640 00:41:05,833 --> 00:41:07,750 Professeure Adeline Rathe? 641 00:41:07,833 --> 00:41:08,875 Non. 642 00:41:08,958 --> 00:41:11,416 - Où est mon frère? - Tu as fait erreur. 643 00:41:20,583 --> 00:41:22,541 - Je peux aider. - Elle te tuera. 644 00:41:23,958 --> 00:41:26,041 - Qui me tuera? - Elle te tuera. 645 00:41:26,125 --> 00:41:27,708 Qui est-ce? 646 00:41:28,875 --> 00:41:31,083 Dites-moi. Je vous en prie. 647 00:41:32,000 --> 00:41:32,916 Pas encore. 648 00:41:34,083 --> 00:41:35,125 Oh non. 649 00:42:02,208 --> 00:42:04,041 - Qui est-elle? - Elle te tuera. 650 00:42:04,125 --> 00:42:05,708 Elle entend tout. 651 00:42:07,750 --> 00:42:09,416 Ignorée pendant des années. 652 00:42:10,000 --> 00:42:11,958 - Elle joue avec eux. - Un jeu. 653 00:42:13,291 --> 00:42:14,958 - Elle a du… - Plaisir. 654 00:42:15,041 --> 00:42:17,083 On dansera peut-être à nouveau. 655 00:42:17,166 --> 00:42:19,916 Nous dirons que vous vous êtes échappée. 656 00:42:21,833 --> 00:42:23,000 Moriarty. 657 00:42:26,208 --> 00:42:29,583 Quelle fille intelligente vous êtes, Enola Holmes. 658 00:42:32,375 --> 00:42:33,333 Arrêtez! 659 00:42:41,041 --> 00:42:43,458 Où est mon frère? Il est mort? 660 00:42:43,541 --> 00:42:45,041 Il est mort? 661 00:42:45,125 --> 00:42:46,500 Pas encore. 662 00:42:46,583 --> 00:42:48,458 J'aime le garder. 663 00:42:48,541 --> 00:42:51,083 Il a perdu espoir que vous veniez le sauver. 664 00:42:56,958 --> 00:42:58,500 Pourquoi êtes-vous là? 665 00:42:58,583 --> 00:43:00,375 N'est-ce pas splendide? 666 00:43:00,458 --> 00:43:03,208 Le gouvernement britannique construit les égouts à Malte. 667 00:43:03,833 --> 00:43:05,666 Le lieu parfait pour se cacher. 668 00:43:10,458 --> 00:43:12,583 Et puis, il y a le mariage. 669 00:43:12,666 --> 00:43:17,458 Toutes ces annonces dans les journaux, vous m'avez pratiquement invitée. 670 00:43:20,500 --> 00:43:24,166 L'expression triste sur son visage, à vous attendre. 671 00:43:24,250 --> 00:43:27,041 Vous avez changé d'avis, Enola? 672 00:43:28,000 --> 00:43:30,208 Il méritait peut-être de souffrir. 673 00:43:37,708 --> 00:43:41,875 - Vous voulez détruire ma famille. - Entre autres choses, oui. 674 00:43:56,250 --> 00:43:59,833 Vous avez plus de retard que je pensais, détective Holmes. 675 00:44:02,333 --> 00:44:03,333 Non! 676 00:44:04,541 --> 00:44:05,916 Lâchez ma fille! 677 00:44:06,000 --> 00:44:08,500 Mère! Lâchez-moi! 678 00:44:08,583 --> 00:44:10,958 Eudoria Holmes. 679 00:44:11,041 --> 00:44:13,125 - Quel plaisir. - Oh non. 680 00:44:13,916 --> 00:44:17,125 - Le plaisir est pour moi. - Vos enfants me contrarient. 681 00:44:17,208 --> 00:44:19,291 Moi aussi, ils me contrarient. 682 00:44:41,625 --> 00:44:43,208 - Ça va? - Oui. 683 00:44:46,458 --> 00:44:47,541 Elle est partie. 684 00:44:49,958 --> 00:44:51,166 Me voilà. 685 00:44:52,041 --> 00:44:55,583 Quel fouillis ridicule. 686 00:44:55,666 --> 00:44:57,750 C'est ta présence qui est ridicule. 687 00:44:58,708 --> 00:45:00,416 Tu me quittes? 688 00:45:00,500 --> 00:45:01,750 Oui. 689 00:45:01,833 --> 00:45:03,583 J'ai du travail. 690 00:45:03,666 --> 00:45:07,208 Mon frère a disparu, ma future belle-mère aussi, et… 691 00:45:09,250 --> 00:45:12,000 - Tu as été absente trop longtemps. - Je suis… 692 00:45:13,208 --> 00:45:14,583 ici pour le mariage. 693 00:45:17,625 --> 00:45:20,958 On est recherchée. On ne pouvait pas se montrer. 694 00:45:21,041 --> 00:45:25,041 Tu voulais assister à mon mariage en secret et rentrer à Londres? 695 00:45:27,791 --> 00:45:29,625 C'est moins romantique. 696 00:45:29,708 --> 00:45:31,625 Comment l'imaginais-tu? 697 00:45:32,958 --> 00:45:35,791 Je voulais te voir remonter l'allée de l'église. 698 00:45:36,416 --> 00:45:37,833 Je voulais… 699 00:45:39,500 --> 00:45:40,416 te voir. 700 00:45:45,375 --> 00:45:46,625 On se fait un câlin? 701 00:45:47,958 --> 00:45:48,916 Mère. 702 00:45:55,625 --> 00:45:57,875 J'ai d'autres affaires à régler. 703 00:45:58,666 --> 00:46:01,875 À savoir, l'enlèvement de mon enfant préféré. 704 00:46:03,125 --> 00:46:04,416 Préféré? 705 00:46:04,500 --> 00:46:07,916 Tu connais Sherlock? Glorieux au combat et quel esprit! 706 00:46:08,666 --> 00:46:10,916 C'est à toi de le retrouver. 707 00:46:11,000 --> 00:46:12,791 Tu m'en crois incapable? 708 00:46:12,875 --> 00:46:15,791 Au contraire. Tu es extraordinaire. 709 00:46:17,625 --> 00:46:19,458 Un conseil, si je puis. 710 00:46:20,208 --> 00:46:23,208 Moriarty a le même cerveau que ton frère. 711 00:46:23,791 --> 00:46:27,958 Alors, regarde ce qui est devant toi, 712 00:46:28,041 --> 00:46:31,666 mais n'oublie pas de regarder plus loin. 713 00:46:33,125 --> 00:46:36,791 L'énigme est toujours aussi sournoise que son créateur. 714 00:46:37,291 --> 00:46:38,625 Prends-le en note. 715 00:46:39,166 --> 00:46:40,041 Peux-tu? 716 00:46:41,458 --> 00:46:43,041 Comment était ta robe? 717 00:46:43,125 --> 00:46:44,333 Malmenée. 718 00:46:46,125 --> 00:46:48,583 Et pourquoi n'étais-tu pas à l'église? 719 00:46:50,833 --> 00:46:53,000 Une question pour plus tard. 720 00:46:55,333 --> 00:46:58,875 Ne désespère pas, ma chérie. Tu as appris l'essentiel. 721 00:46:59,500 --> 00:47:02,000 Sherlock est vivant. 722 00:47:11,291 --> 00:47:12,666 Ils sont vivants? 723 00:47:12,750 --> 00:47:13,666 Oui. 724 00:47:13,750 --> 00:47:16,125 Tout ça, c'est à cause de Moriarty? 725 00:47:16,791 --> 00:47:18,000 Oui. 726 00:47:18,083 --> 00:47:19,166 Depuis le début. 727 00:47:20,500 --> 00:47:22,000 Et tu as failli mourir? 728 00:47:24,000 --> 00:47:26,791 Je suis tombée dans son piège. Deux fois. 729 00:47:26,875 --> 00:47:30,041 - Ça ne me ressemble pas. - Tu as été courageuse. 730 00:47:40,833 --> 00:47:43,208 - Je peux marcher. - J'insiste. 731 00:47:44,833 --> 00:47:45,833 S'il te plaît. 732 00:47:57,166 --> 00:47:58,166 Quoi… 733 00:48:01,125 --> 00:48:03,000 Pourquoi es-tu si gentil? 734 00:48:05,500 --> 00:48:07,333 Parce que je le choisis. 735 00:48:10,833 --> 00:48:13,500 Tu es tout ce que j'ai, Enola, 736 00:48:14,166 --> 00:48:15,958 et je ne te perdrai pas. 737 00:48:30,041 --> 00:48:31,666 C'est une cabine de bain? 738 00:48:31,750 --> 00:48:32,708 Quoi? 739 00:48:34,125 --> 00:48:35,208 Enola, tu… 740 00:48:35,875 --> 00:48:37,250 Enlève tes chaussures. 741 00:48:44,458 --> 00:48:47,375 Je n'ai jamais été dans une de ces cabines. 742 00:48:47,958 --> 00:48:50,500 Tout ça pour qu'une femme se baigne. 743 00:48:50,583 --> 00:48:51,500 BAIGNADE SLIEMA 744 00:48:51,583 --> 00:48:53,125 On se baigne? 745 00:50:01,208 --> 00:50:02,500 Tu m'as manqué. 746 00:50:02,583 --> 00:50:03,625 Toi aussi. 747 00:50:33,541 --> 00:50:37,125 Je ne t'ai pas forcée à ce mariage, n'est-ce pas? 748 00:50:38,333 --> 00:50:39,166 Non. 749 00:50:39,250 --> 00:50:42,583 Je ne t'ai jamais dit que tu devais m'épouser, non? 750 00:50:50,625 --> 00:50:52,250 Quand j'ai dit oui, 751 00:50:53,041 --> 00:50:54,250 je l'ai dit à toi. 752 00:50:56,541 --> 00:50:59,791 Puis j'ai eu l'impression que tout le monde s'en mêlait, 753 00:50:59,875 --> 00:51:02,791 me disait quoi dire, comment me comporter, 754 00:51:02,875 --> 00:51:04,166 qui inviter et… 755 00:51:04,750 --> 00:51:07,625 - Oui. - J'ai eu l'impression de ne pas suffire. 756 00:51:11,708 --> 00:51:13,750 Je n'ai jamais douté de toi. 757 00:51:14,666 --> 00:51:19,791 Jamais sur le fait de passer ma vie avec toi, ou de m'engager. 758 00:51:30,416 --> 00:51:31,500 Je suis désolée. 759 00:51:32,500 --> 00:51:34,666 Je t'ai fait beaucoup de mal. 760 00:51:40,625 --> 00:51:41,750 Merci. 761 00:52:13,041 --> 00:52:14,208 Buvez. 762 00:52:20,750 --> 00:52:22,750 Je pourrais m'y habituer. 763 00:52:27,291 --> 00:52:28,416 Donnez-lui de l'eau. 764 00:52:29,125 --> 00:52:32,833 Je l'abreuverai quand j'en aurai fini avec vous. 765 00:52:34,666 --> 00:52:35,791 Je propose 766 00:52:36,958 --> 00:52:38,000 un jeu. 767 00:52:39,166 --> 00:52:42,000 Pourquoi ne me diriez-vous pas ce que je prévois? 768 00:52:44,166 --> 00:52:46,125 J'ai laissé assez d'indices. 769 00:52:46,208 --> 00:52:47,166 Oui. 770 00:52:49,833 --> 00:52:52,291 Vous êtes venue à Malte il y a un an. 771 00:52:53,166 --> 00:52:55,541 Je soupçonne que quelqu'un de haut placé 772 00:52:55,625 --> 00:52:58,291 a négocié votre libération anticipée. 773 00:52:58,375 --> 00:53:02,916 Vous avez manigancé pour que ma sœur se marie ici. 774 00:53:03,000 --> 00:53:06,125 Je ne sais pas comment. 775 00:53:06,208 --> 00:53:08,625 Mais vous y êtes parvenue. 776 00:53:08,708 --> 00:53:11,458 Demandez à votre compagne de cellule. 777 00:53:12,541 --> 00:53:17,625 Et vous avez été si facile à manipuler, Dame Tewkesbury. 778 00:53:18,208 --> 00:53:21,458 Vous vouliez un mariage exotique. 779 00:53:22,166 --> 00:53:24,666 Rappelez-moi, où vous êtes-vous mariée? 780 00:53:25,583 --> 00:53:26,416 À Malte. 781 00:53:35,875 --> 00:53:37,000 Un coup de maître. 782 00:53:37,083 --> 00:53:39,041 C'est un beau compliment. 783 00:53:39,125 --> 00:53:42,583 En arrivant sur l'île, vous avez mis les choses en marche. 784 00:53:43,166 --> 00:53:46,416 Vous m'avez kidnappé pour qu'Enola… 785 00:53:46,500 --> 00:53:48,041 joue pour vous. 786 00:53:48,125 --> 00:53:51,166 Je vous piège pour la faire travailler. 787 00:53:51,250 --> 00:53:54,666 - Pourquoi ferais-je cela? - Vous savez que ça l'affectera. 788 00:53:56,666 --> 00:53:58,166 Là n'est pas la question. 789 00:54:00,000 --> 00:54:02,291 Enola se comporte rationnellement. 790 00:54:02,375 --> 00:54:06,166 Elle fait tout pour arranger la situation, alors que vous… 791 00:54:07,083 --> 00:54:11,833 C'est pour aider les autres? Non. Vous ne travaillez jamais avec les autres. 792 00:54:11,916 --> 00:54:14,833 Ils croient que oui, mais vous vous en débarrassez 793 00:54:15,416 --> 00:54:17,833 dès qu'ils ne vous sont plus utiles. 794 00:54:17,916 --> 00:54:20,625 Est-ce un acte de vengeance? 795 00:54:20,708 --> 00:54:21,666 Non. 796 00:54:22,625 --> 00:54:25,750 Bien trop simple pour Professeure Moriarty. 797 00:54:26,541 --> 00:54:29,125 Ai-je mentionné avoir rencontré votre mère? 798 00:54:29,666 --> 00:54:33,208 Elle fait exploser un bureau de poste et vous la célébrez. 799 00:54:33,291 --> 00:54:34,250 Non. 800 00:54:34,333 --> 00:54:39,791 Pourtant, je vole les vrais corrompus, et vous me regardez aller en prison. 801 00:54:42,958 --> 00:54:47,166 - Vous êtes en colère contre nous. - En colère contre l'hypocrisie. 802 00:54:47,833 --> 00:54:49,916 Vous, vous m'ennuyez. 803 00:54:50,500 --> 00:54:52,875 Vos suppositions sont modérées. 804 00:54:53,541 --> 00:54:55,000 Je m'attendais à mieux. 805 00:54:57,541 --> 00:54:59,208 J'ai joué votre jeu. 806 00:55:01,000 --> 00:55:02,541 Vous avez promis de l'eau. 807 00:55:04,125 --> 00:55:05,208 En effet. 808 00:55:36,583 --> 00:55:38,625 J'ai à peine besoin de vous… 809 00:55:40,125 --> 00:55:41,958 et encore moins d'elle. 810 00:55:53,333 --> 00:55:54,708 Ne vous inquiétez pas. 811 00:55:55,916 --> 00:55:58,000 Je n'ai pas très soif. 812 00:55:58,916 --> 00:56:01,750 Ne vous inquiétez pas, Dame Tewkesbury. 813 00:56:02,916 --> 00:56:04,708 Enola réussira. 814 00:56:15,333 --> 00:56:17,500 C'était Moriarty depuis le début. 815 00:56:18,916 --> 00:56:20,125 Mais pourquoi? 816 00:56:20,666 --> 00:56:22,583 Vous voulez détruire ma famille. 817 00:56:24,000 --> 00:56:27,583 Se venger de nous? C'est trop simple pour elle, non? 818 00:56:27,666 --> 00:56:31,083 Moriarty a le même cerveau que ton frère. 819 00:56:31,166 --> 00:56:32,833 Vois ce qui est devant toi, 820 00:56:32,916 --> 00:56:36,375 mais n'oublie pas de regarder plus loin. 821 00:56:37,125 --> 00:56:39,500 Il y a plus à comprendre ici. 822 00:56:39,583 --> 00:56:40,625 Mais quoi? 823 00:56:41,708 --> 00:56:42,666 Tu es réveillée? 824 00:56:44,583 --> 00:56:46,666 - J'ai eu une idée. - Oui? 825 00:56:48,375 --> 00:56:49,708 La femme en violet… 826 00:56:49,791 --> 00:56:52,500 Mon Dieu, ta belle-famille est odieuse. 827 00:56:52,583 --> 00:56:54,958 Elle m'a prise pour sa bonne. 828 00:56:55,041 --> 00:56:56,041 Mère. 829 00:56:57,583 --> 00:56:58,750 Ah, mon gendre. 830 00:56:59,333 --> 00:57:01,208 Presque. Vous êtes réconciliés? 831 00:57:04,583 --> 00:57:07,416 Je suis d'accord. Ma famille est insupportable. 832 00:57:07,500 --> 00:57:08,333 Earnest. 833 00:57:08,416 --> 00:57:10,791 - Tewkesbury. - Eudoria Holmes. 834 00:57:11,291 --> 00:57:13,625 - C'est un honneur. - Je l'aime bien. 835 00:57:14,250 --> 00:57:17,125 - Tu veux un pot de chambre? - S'il vous plaît. 836 00:57:17,208 --> 00:57:21,208 Alors, ma fille, as-tu trouvé une piste à explorer? 837 00:57:21,291 --> 00:57:23,958 On n'a ni morphine ni bandage. Je suis épuisé. 838 00:57:24,041 --> 00:57:26,416 Dites-moi qu'on va retrouver Sherlock. 839 00:57:26,500 --> 00:57:28,166 Vous êtes le docteur Watson. 840 00:57:28,250 --> 00:57:30,375 Eudoria Holmes. 841 00:57:30,458 --> 00:57:31,458 Enchanté. 842 00:57:31,541 --> 00:57:34,291 De beaux hommes dans une tente. Quelle chance. 843 00:57:34,375 --> 00:57:36,833 Dois-tu dire tout ce que tu penses? 844 00:57:36,916 --> 00:57:37,750 Oui. 845 00:57:38,250 --> 00:57:41,833 Docteur Watson, je pense qu'on se rapproche de Sherlock, 846 00:57:41,916 --> 00:57:44,958 mais je n'ai pas de piste et je dois réfléchir. 847 00:57:45,041 --> 00:57:48,125 - On ferait mieux de vous laisser. - Oui, merci. 848 00:57:48,208 --> 00:57:50,416 Sherlock préfère le silence total. 849 00:57:50,500 --> 00:57:52,083 Oui, mais il est ennuyant. 850 00:57:52,166 --> 00:57:55,125 Une discussion ne nuira pas à la réflexion d'Enola. 851 00:57:55,208 --> 00:57:58,666 - J'ai une idée. - Oh, trois hommes, une avalanche. 852 00:57:58,750 --> 00:58:01,375 - Pardon, j'étais à côté. - Non, vous épiiez. 853 00:58:02,375 --> 00:58:04,583 - Vous parlez très fort. - Qui est-ce? 854 00:58:04,666 --> 00:58:09,250 Je m'appelle Mikiel Mizzi, du Parti anti-réformiste. 855 00:58:09,333 --> 00:58:12,083 - On veut… - … en finir avec votre Couronne. 856 00:58:12,166 --> 00:58:15,083 - Veuillez partir, vous tous. - Je ne peux pas. 857 00:58:15,583 --> 00:58:17,750 Tu as manqué quelque chose. 858 00:58:17,833 --> 00:58:20,625 La femme en robe violette. Son chapeau. 859 00:58:21,125 --> 00:58:22,916 Il vient de chez Garrett & Co. 860 00:58:23,958 --> 00:58:25,000 De cette année. 861 00:58:29,583 --> 00:58:31,000 Tant mieux pour elle. 862 00:58:31,500 --> 00:58:34,916 Oui, c'est un chapeau de société. 863 00:58:35,875 --> 00:58:40,250 On a investi de l'argent pour qu'elle s'intègre à la société. 864 00:58:40,333 --> 00:58:44,125 Je pense que cette femme n'était ni un assassin ni un soldat, 865 00:58:44,208 --> 00:58:46,000 mais une espionne de Moriarty. 866 00:58:46,916 --> 00:58:48,083 Bonne suggestion. 867 00:58:49,250 --> 00:58:51,708 Si on découvre qui elle espionnait, 868 00:58:52,291 --> 00:58:54,458 si elle travaillait pour Moriarty, 869 00:58:54,541 --> 00:58:57,041 il sera plus facile de trouver son motif. 870 00:58:59,458 --> 00:59:00,666 Réfléchissons. 871 00:59:01,666 --> 00:59:04,916 Elle parlait à deux hommes avant le carnaval. 872 00:59:05,000 --> 00:59:06,916 L'un était le gouverneur, 873 00:59:07,416 --> 00:59:11,583 mais l'autre portait un masque de renard 874 00:59:11,666 --> 00:59:13,791 et des médailles. 875 00:59:14,750 --> 00:59:16,541 Le brigadier. 876 00:59:18,916 --> 00:59:22,083 Pourquoi parlerait-il à l'espion de Moriarty? 877 00:59:23,208 --> 00:59:25,708 Où sont les médailles que je t'ai données? 878 00:59:33,583 --> 00:59:35,291 Il portait celle-ci. 879 00:59:35,791 --> 00:59:38,708 C'est la même que celle du soldat au banquet. 880 00:59:38,791 --> 00:59:41,000 … veuillez vous lever. 881 00:59:45,708 --> 00:59:46,583 Afghanistan. 882 00:59:47,291 --> 00:59:48,916 De la guerre anglo-afghane. 883 00:59:49,000 --> 00:59:51,458 Remise à ceux qui ont combattu à… 884 00:59:51,541 --> 00:59:53,041 Khost. 885 00:59:55,333 --> 00:59:58,125 Mon père et mon parrain ont combattu à Khost. 886 00:59:58,208 --> 01:00:01,500 - Le brigadier? - On doit lui parler. Comment on fait? 887 01:00:04,000 --> 01:00:05,791 QG DE L'ARMÉE BRITANNIQUE 888 01:00:06,375 --> 01:00:07,208 Debout! 889 01:00:07,291 --> 01:00:09,708 Ces militaires sont experts en baratin. 890 01:00:10,583 --> 01:00:13,916 Le bureau du brigadier est par ici. Suivez-moi. 891 01:00:15,125 --> 01:00:18,166 Non, il faut faire comme Moriarty. 892 01:00:18,833 --> 01:00:21,000 Il faut être un peu sournois. 893 01:00:21,083 --> 01:00:24,833 Qui ici est doué pour ça? 894 01:00:34,791 --> 01:00:35,875 Attention. 895 01:00:37,958 --> 01:00:40,333 - Voilà. - C'était plus facile avant. 896 01:00:40,416 --> 01:00:42,166 Tiens. Allez. 897 01:00:42,250 --> 01:00:45,208 Passez devant. Je vous suis comme votre serviteur. 898 01:00:45,291 --> 01:00:46,125 Non, pourquoi? 899 01:00:46,208 --> 01:00:49,708 Je n'expliquerai pas les colonies à un colonisateur. 900 01:00:49,791 --> 01:00:52,583 Hélas, personne ici ne comprendra 901 01:00:52,666 --> 01:00:55,875 un homme de ce pays marchant avec des femmes du nôtre. 902 01:00:55,958 --> 01:00:57,458 Mère, quel est le plan? 903 01:00:57,541 --> 01:01:00,375 - On sera chics. - Vous en discutez maintenant? 904 01:01:00,458 --> 01:01:02,833 Oui, c'est exact, car c'est important. 905 01:01:02,916 --> 01:01:05,083 Avez-vous un plan des lieux? 906 01:01:06,166 --> 01:01:08,500 Pardon, madame. Que se passe-t-il? 907 01:01:08,583 --> 01:01:11,208 - Puis-je vous aider? - Excusez-moi. 908 01:01:11,291 --> 01:01:13,291 Oui. Juste l'homme qu'il me faut. 909 01:01:14,166 --> 01:01:16,041 Où est la salle des archives? 910 01:01:16,125 --> 01:01:17,833 - Les… - Archives. 911 01:01:17,916 --> 01:01:20,250 Oui. Le brigadier m'envoie. 912 01:01:20,833 --> 01:01:21,916 Brigadier Sampson. 913 01:01:22,000 --> 01:01:25,958 Pour surprendre mon mari, le colonel Remington. 914 01:01:26,041 --> 01:01:27,166 Remington. 915 01:01:27,250 --> 01:01:28,791 Le colonel Remington. 916 01:01:29,333 --> 01:01:31,125 Je ne connais pas le nom. 917 01:01:32,125 --> 01:01:33,833 - Vraiment? - Non. 918 01:01:35,541 --> 01:01:37,208 Vous en êtes sûr? 919 01:01:37,291 --> 01:01:39,791 Oui, madame, je le connais. 920 01:01:39,875 --> 01:01:44,166 Je vais vous montrer la salle des archives. 921 01:01:44,250 --> 01:01:45,083 Bien. 922 01:01:45,166 --> 01:01:48,666 N'oubliez pas qu'on était une dame avant de s'enfuir. 923 01:01:52,041 --> 01:01:54,625 Désolé, pas de nouvelles de votre mère. 924 01:01:54,708 --> 01:01:56,458 L'inquiétude est palpable. 925 01:01:56,541 --> 01:01:59,833 - Mes effectifs la cherchent. - Merci pour vos efforts. 926 01:01:59,916 --> 01:02:01,750 Je suis là pour autre chose. 927 01:02:01,833 --> 01:02:05,541 Je voulais vous parler d'une ville appelée Khost. 928 01:02:06,791 --> 01:02:09,625 Oui, Khost. Oui, je crois connaître. 929 01:02:10,791 --> 01:02:13,458 - Vous y étiez avec mon père. - Durant la guerre. 930 01:02:13,541 --> 01:02:16,250 Khost, je m'en souviens, oui. 931 01:02:17,375 --> 01:02:19,583 Je suis désolé. Quelle impolitesse. 932 01:02:19,666 --> 01:02:23,500 Docteur Watson, monsieur. Capitaine Watson. J'ai servi à Ashanti. 933 01:02:25,000 --> 01:02:27,833 - Une période difficile. - Oui, monsieur. 934 01:02:31,041 --> 01:02:32,541 Ça va, ma chérie? 935 01:02:33,041 --> 01:02:35,208 Vite, avant qu'il ne se réveille. 936 01:02:40,791 --> 01:02:42,083 Par où commencer? 937 01:02:42,958 --> 01:02:44,708 On lit, ma chérie. 938 01:02:45,208 --> 01:02:46,333 On lit. 939 01:02:48,416 --> 01:02:51,625 Tout ce qui concerne Khost ou la guerre anglo-afghane. 940 01:02:52,125 --> 01:02:56,875 Lord Tewkesbury père m'a longuement parlé de ce qui s'est passé à Khost. 941 01:02:56,958 --> 01:02:59,000 - Vous connaissiez Peter? - Oui. 942 01:02:59,083 --> 01:03:03,291 Peter m'a dit qu'il voulait que son fils soit la solution. 943 01:03:04,458 --> 01:03:07,250 Je n'aime pas le ton de cette conversation. 944 01:03:07,333 --> 01:03:09,333 Nous venons demander de l'aide. 945 01:03:10,041 --> 01:03:13,541 Nous pensons que les Maltais sont menacés. 946 01:03:13,625 --> 01:03:16,583 Et nous devons savoir ce que vous savez 947 01:03:16,666 --> 01:03:18,916 sur ce qui s'est passé à Khost. 948 01:03:19,000 --> 01:03:21,791 Il y a des choses que vous ne devez pas savoir. 949 01:03:21,875 --> 01:03:25,666 Je sais ce qui peut se passer au combat. 950 01:03:26,708 --> 01:03:28,625 Les limites qu'on peut franchir. 951 01:03:28,708 --> 01:03:32,666 Un médecin militaire, même au grade de capitaine, 952 01:03:33,166 --> 01:03:34,833 ne comprend pas la décision… 953 01:03:34,916 --> 01:03:37,291 Je devais sortir les morts du champ. 954 01:03:39,833 --> 01:03:41,583 On m'a tiré dessus. 955 01:03:43,625 --> 01:03:46,000 Soyez assuré, je comprends les conséquences. 956 01:03:59,375 --> 01:04:00,416 Khost. 957 01:04:02,208 --> 01:04:03,291 J'ai trouvé. 958 01:04:09,083 --> 01:04:10,125 Regarde. 959 01:04:11,041 --> 01:04:13,083 Ces dossiers ont été abîmés. 960 01:04:13,166 --> 01:04:14,791 Oui, des pages arrachées. 961 01:04:14,875 --> 01:04:18,375 Quoi que ce soit, c'est allé plus loin qu'on ne le pensait. 962 01:04:18,458 --> 01:04:21,666 Regardez les empreintes. 963 01:04:22,250 --> 01:04:23,916 Je peux les retracer. 964 01:04:24,000 --> 01:04:26,083 Mère, as-tu un crayon? 965 01:04:26,166 --> 01:04:27,208 Merci. 966 01:04:38,166 --> 01:04:39,000 Non! 967 01:04:42,500 --> 01:04:43,583 Il va bien. 968 01:04:45,041 --> 01:04:46,375 Alors? 969 01:04:46,458 --> 01:04:49,958 Des soldats britanniques et maltais étaient à la bataille. 970 01:04:51,125 --> 01:04:54,583 "Mission accomplie. Bilan des morts incalculable. 971 01:04:55,458 --> 01:04:58,916 "Réparations : une tonne d'or afghan. 972 01:04:59,500 --> 01:05:02,458 "Les locaux ont parlé de 'nettoyage'. C'était du vol." 973 01:05:05,333 --> 01:05:07,333 Moriarty est au courant pour l'or. 974 01:05:09,041 --> 01:05:10,083 Mais comment? 975 01:05:11,416 --> 01:05:13,916 Sergent N. Smith. 976 01:05:14,000 --> 01:05:15,000 Bien sûr. 977 01:05:16,250 --> 01:05:18,000 C'était son homme de main. 978 01:05:18,708 --> 01:05:19,833 Oh, c'est horrible. 979 01:05:20,416 --> 01:05:24,500 Les réponses qu'on obtient sont rarement celles qu'on attend. 980 01:05:28,250 --> 01:05:29,875 Bien, ma chérie. 981 01:05:29,958 --> 01:05:33,125 Nous, les criminels, avons aidé autant que possible. 982 01:05:33,625 --> 01:05:35,083 - Crayon? - Oui. 983 01:05:35,166 --> 01:05:37,458 Allez, vas-y. Va remuer l'enfer. 984 01:05:41,583 --> 01:05:44,083 - Tewkesbury! - Eh bien! 985 01:05:44,166 --> 01:05:45,083 Ils ont volé! 986 01:05:45,583 --> 01:05:48,375 Ils ont pillé et volé à Khost. 987 01:05:48,458 --> 01:05:51,208 - Que dis-tu? - Je la reconnais et elle est… 988 01:05:51,291 --> 01:05:54,916 Ils ont tué des innocents, volé de l'or dans un sanctuaire. 989 01:05:55,000 --> 01:05:57,416 Sur ordre du gouvernement britannique. 990 01:05:58,000 --> 01:06:00,333 Ils l'ont caché ici, à Malte. 991 01:06:01,625 --> 01:06:02,750 C'est vrai? 992 01:06:03,541 --> 01:06:04,583 Oui. 993 01:06:09,083 --> 01:06:11,875 Monsieur, mon père était bon. Vous le savez. 994 01:06:12,375 --> 01:06:13,375 Alors, dites-moi… 995 01:06:15,750 --> 01:06:17,041 c'était un homme bon. 996 01:06:17,125 --> 01:06:20,500 La guerre impose des choix qui vont au-delà de la morale. 997 01:06:20,583 --> 01:06:21,958 De quoi parlez-vous? 998 01:06:23,250 --> 01:06:26,666 Le gouvernement britannique et l'armée étaient en bisbille. 999 01:06:26,750 --> 01:06:28,500 Il fallait réduire les coûts. 1000 01:06:28,583 --> 01:06:31,750 Mais c'était impossible. C'était la guerre. 1001 01:06:32,750 --> 01:06:37,541 La décision qui a été prise pour rétablir la situation a été de… 1002 01:06:37,625 --> 01:06:38,750 Voler? 1003 01:06:39,416 --> 01:06:41,958 - Tuer? - Plutôt des réparations anticipées. 1004 01:06:42,708 --> 01:06:44,958 C'est la pratique après la guerre, 1005 01:06:46,041 --> 01:06:48,250 pour nos coûts et nos pertes. 1006 01:06:48,333 --> 01:06:50,375 Et leurs pertes à eux? 1007 01:06:52,125 --> 01:06:55,291 Il faut comprendre que l'on se battait pour un empire. 1008 01:06:55,375 --> 01:06:56,666 Et il y a eu… 1009 01:06:57,958 --> 01:06:59,291 des erreurs de calcul. 1010 01:06:59,375 --> 01:07:01,041 Des erreurs de calcul? 1011 01:07:02,000 --> 01:07:05,166 Des erreurs de calcul? Où est votre honneur? 1012 01:07:08,208 --> 01:07:12,125 Excusez-moi, monsieur, quel était le rôle de mon père? 1013 01:07:12,625 --> 01:07:14,541 Lui a-t-on ordonné de faire ça? 1014 01:07:18,500 --> 01:07:20,125 Votre père vous aimait. 1015 01:07:20,666 --> 01:07:21,541 Énormément. 1016 01:07:26,500 --> 01:07:27,875 L'opération… 1017 01:07:30,666 --> 01:07:31,833 … était la sienne. 1018 01:07:35,958 --> 01:07:37,416 - Pardon. - Tewkesbury. 1019 01:07:37,500 --> 01:07:38,333 Désolé. 1020 01:07:39,000 --> 01:07:39,958 Laissez-moi. 1021 01:08:02,333 --> 01:08:04,500 Mon père était aussi un soldat. 1022 01:08:08,125 --> 01:08:10,958 Un loyal serviteur du Raj britannique. 1023 01:08:13,083 --> 01:08:14,708 Il adorait la Couronne. 1024 01:08:15,833 --> 01:08:18,375 Il croyait qu'elle pouvait gouverner l'Inde. 1025 01:08:19,791 --> 01:08:22,750 Je pensais qu'il avait raison. J'étais un enfant. 1026 01:08:22,833 --> 01:08:24,083 Il était mon héros. 1027 01:08:24,166 --> 01:08:26,625 Où est passé l'or? 1028 01:08:28,875 --> 01:08:32,000 Vous savez ce que risquent Dame Tewkesbury et Sherlock 1029 01:08:32,083 --> 01:08:33,416 si vous ne dites rien? 1030 01:08:34,375 --> 01:08:36,000 L'or a été transporté ici. 1031 01:08:36,583 --> 01:08:37,666 Pourquoi? 1032 01:08:37,750 --> 01:08:40,708 Pour faire croire qu'il avait été trouvé à Malte, 1033 01:08:40,791 --> 01:08:42,166 ou, en fait, pris. 1034 01:08:42,791 --> 01:08:45,208 Il n'est jamais revenu en Angleterre? 1035 01:08:47,041 --> 01:08:49,125 Peter a eu une crise de conscience. 1036 01:08:50,166 --> 01:08:54,625 C'est à l'Ashanti que j'ai réalisé les dégâts causés par la Couronne. 1037 01:08:55,125 --> 01:08:59,041 La façon dont nous avons traité les gens avec brutalité. 1038 01:08:59,541 --> 01:09:01,666 Soudainement, je l'ai vu clairement. 1039 01:09:03,083 --> 01:09:05,208 Je l'ai vu lui, clairement. 1040 01:09:05,291 --> 01:09:07,583 En rentrant à Malte, 1041 01:09:07,666 --> 01:09:11,666 il a attendu que ses hommes débarquent, puis il a coulé le navire 1042 01:09:11,750 --> 01:09:13,750 et dit que l'or avait coulé avec. 1043 01:09:13,833 --> 01:09:16,208 - Il aurait dû rendre l'or. - Non. 1044 01:09:16,708 --> 01:09:20,458 Ma chère, l'Empire britannique ne peut admettre sa culpabilité. 1045 01:09:20,541 --> 01:09:21,541 Et la honte… 1046 01:09:21,625 --> 01:09:24,333 La rage de nos officiers était telle que… 1047 01:09:24,416 --> 01:09:26,916 On a craint pour nos carrières, alors… 1048 01:09:27,416 --> 01:09:31,458 On a accusé les soldats maltais de notre unité de mutinerie. 1049 01:09:31,958 --> 01:09:35,208 On les a laissés porter le chapeau pour l'or. 1050 01:09:36,291 --> 01:09:37,708 Nous sommes tous conçus, 1051 01:09:38,208 --> 01:09:41,916 mais la vérité nous façonne à son tour. 1052 01:09:45,791 --> 01:09:47,416 Plus que nos héros. 1053 01:09:49,625 --> 01:09:51,250 Plus que nos pères. 1054 01:09:57,083 --> 01:09:59,833 J'ai toujours cru qu'il était un grand homme. 1055 01:09:59,916 --> 01:10:04,166 Certains hommes sont distraits par la grandeur et s'y perdent. 1056 01:10:04,250 --> 01:10:09,708 - Mais être capable de telles horreurs… - Je ne peux vous aider, Lord Tewkesbury. 1057 01:10:13,583 --> 01:10:18,333 Je dis seulement que vous n'avez pas à suivre sa voie. 1058 01:10:19,833 --> 01:10:21,375 Où est l'or, maintenant? 1059 01:10:21,458 --> 01:10:23,083 J'en saurais quelque chose? 1060 01:10:24,125 --> 01:10:27,041 Il ne voulait pas que j'en sois responsable. 1061 01:10:27,916 --> 01:10:32,833 Peter a dit que c'était de l'or de pirate. Il ne voulait pas que ça me corrompe. 1062 01:10:33,708 --> 01:10:35,166 De l'or de pirate? 1063 01:10:38,500 --> 01:10:39,958 Tu vois la grotte? 1064 01:10:40,041 --> 01:10:43,000 Il m'a dit qu'il y avait un trésor caché. 1065 01:10:43,833 --> 01:10:44,916 Bien sûr. 1066 01:10:46,750 --> 01:10:47,750 Bien sûr. 1067 01:10:48,458 --> 01:10:50,750 Avec Moriarty, ce n'est jamais simple. 1068 01:10:50,833 --> 01:10:54,750 Pourquoi ne prendrais-je pas ma part de vos richesses mal acquises, 1069 01:10:54,833 --> 01:10:57,000 en plus de vous punir en même temps? 1070 01:10:57,083 --> 01:11:01,416 Elle veut nous faire du mal, mais elle veut aussi les richesses volées. 1071 01:11:01,500 --> 01:11:04,291 Je sais où se trouve l'or, mais pas elle. 1072 01:11:04,375 --> 01:11:05,333 Qui? 1073 01:11:05,416 --> 01:11:08,916 L'énigme est toujours aussi sournoise que son créateur. 1074 01:11:09,000 --> 01:11:10,666 Comment n'y ai-je pas pensé? 1075 01:11:10,750 --> 01:11:13,708 J'aurais dû savoir quand elle a essayé de me tuer. 1076 01:11:16,375 --> 01:11:18,208 Elle aurait dû me tuer. 1077 01:11:19,833 --> 01:11:22,291 Elle aurait protégé son identité. 1078 01:11:22,375 --> 01:11:24,083 Ça aurait été utile. 1079 01:11:25,541 --> 01:11:29,041 C'était une course folle, fabriquée de toutes pièces. 1080 01:11:29,125 --> 01:11:32,083 Elle a tendu des pièges et nous y sommes tombés. 1081 01:11:32,166 --> 01:11:33,125 Wrath. 1082 01:11:33,208 --> 01:11:34,916 Les découvertes. 1083 01:11:35,916 --> 01:11:38,291 Les enlèvements de Sherlock et Dame Tewkesbury. 1084 01:11:40,291 --> 01:11:42,000 L'incendie à l'hôtel. 1085 01:11:42,500 --> 01:11:45,208 Je suis totalement dépassé par ce qui se passe. 1086 01:11:45,291 --> 01:11:48,208 Je ne serais pas surprise qu'elle soit responsable 1087 01:11:48,291 --> 01:11:50,916 des traces de code Morse sur le miroir. 1088 01:11:56,250 --> 01:11:59,250 Il ne manquait que le père de Tewkesbury. 1089 01:11:59,333 --> 01:12:03,750 Et elle connaissait Khost, et elle le connaissait. 1090 01:12:03,833 --> 01:12:06,083 Elle sait que Tewkesbury m'aime. 1091 01:12:06,166 --> 01:12:08,250 Il est le seul pouvant m'amener à lui. 1092 01:12:08,333 --> 01:12:09,166 - Moi? - Oui. 1093 01:12:09,250 --> 01:12:13,000 Et vous pouviez m'amener à l'or. 1094 01:12:19,416 --> 01:12:21,875 Elle nous a menés par le bout du nez. 1095 01:12:22,875 --> 01:12:23,875 Tewkesbury. 1096 01:12:33,333 --> 01:12:34,458 Tewkesbury, j'ai… 1097 01:12:34,541 --> 01:12:36,958 J'ai résolu l'affaire. 1098 01:12:37,041 --> 01:12:38,166 Tu as réussi? 1099 01:12:39,125 --> 01:12:40,541 Et j'ai un plan. 1100 01:12:46,333 --> 01:12:48,500 Moriarty a tissé sa toile, 1101 01:12:48,583 --> 01:12:50,583 et je dois m'y prendre. 1102 01:12:50,666 --> 01:12:52,083 LE TRÉSOR EST ICI 1103 01:12:59,333 --> 01:13:01,291 Tu penses à ce que je pense? 1104 01:13:03,708 --> 01:13:04,833 Oui. 1105 01:13:05,416 --> 01:13:09,333 Elle nous observe, mais elle ne sait pas où est l'or. 1106 01:13:09,416 --> 01:13:10,666 Je vais l'y conduire. 1107 01:13:10,750 --> 01:13:12,958 Vous savez quoi faire. Restez ici. 1108 01:13:13,041 --> 01:13:15,291 Et si elle est loin dans la grotte? 1109 01:13:18,666 --> 01:13:19,708 Docteur Watson, 1110 01:13:21,166 --> 01:13:22,708 c'est un bon plan. 1111 01:13:23,583 --> 01:13:26,000 Si elle est là, je m'en occuperai. 1112 01:13:29,041 --> 01:13:30,208 Bonne chance. 1113 01:14:35,000 --> 01:14:36,541 Va-t'en! 1114 01:16:57,625 --> 01:16:58,958 Docteur Watson? 1115 01:17:07,166 --> 01:17:08,083 Docteur Watson? 1116 01:17:13,583 --> 01:17:14,500 Désolé. 1117 01:17:33,541 --> 01:17:34,708 Où est mon frère? 1118 01:17:34,791 --> 01:17:37,500 Il sera libéré quand j'aurai ce que je veux. 1119 01:17:37,583 --> 01:17:40,458 Comment vous croire? Vous avez tué deux personnes. 1120 01:17:41,625 --> 01:17:44,166 Toujours aussi supérieure. 1121 01:17:44,250 --> 01:17:47,291 Vous voulez protéger de l'or souillé de sang? 1122 01:17:49,583 --> 01:17:51,291 Il vous a souillée, 1123 01:17:51,375 --> 01:17:56,208 comme il a souillé ce frêle garçon dont vous avez failli prendre le nom. 1124 01:17:56,291 --> 01:17:59,333 Mais alors, que dire du nom Holmes? 1125 01:18:00,375 --> 01:18:03,333 Je me demande sur quel privilège il repose. 1126 01:18:05,333 --> 01:18:08,458 Du sucre? De la Jamaïque, peut-être? 1127 01:18:08,958 --> 01:18:11,208 De la soie ou du coton d'Inde? 1128 01:18:13,458 --> 01:18:16,375 Peu de noms britanniques ne sont pas entachés 1129 01:18:16,458 --> 01:18:19,625 par la douleur de son empire. 1130 01:18:40,291 --> 01:18:42,625 Il y a 20 autres caisses à l'intérieur. 1131 01:18:43,666 --> 01:18:46,041 Voilà. Vous avez l'or. 1132 01:18:46,125 --> 01:18:47,708 Où est mon frère? 1133 01:18:48,708 --> 01:18:51,166 Vous et votre cœur. 1134 01:18:51,666 --> 01:18:56,333 Vous croyez vraiment que je vous le rendrais aussi facilement? 1135 01:18:57,333 --> 01:19:02,916 Je ne vous laisserai pas, vous ou votre frère, déjouer mes plans. 1136 01:19:04,208 --> 01:19:08,458 Une fois de plus, vous avez un coup de retard, Mlle Holmes. 1137 01:19:10,958 --> 01:19:12,666 En êtes-vous sûre? 1138 01:19:14,750 --> 01:19:16,083 Vous êtes cernés! 1139 01:19:19,791 --> 01:19:23,250 Vous n'êtes pas la seule avec des amis à Malte. 1140 01:19:28,125 --> 01:19:30,083 Jetez vos armes! 1141 01:20:12,333 --> 01:20:14,166 - Maintenant! - Enola! 1142 01:20:24,000 --> 01:20:25,208 Non! 1143 01:20:25,750 --> 01:20:26,583 Non! 1144 01:20:27,083 --> 01:20:27,916 - Non! - Attends! 1145 01:20:28,000 --> 01:20:29,291 Enola! 1146 01:20:39,416 --> 01:20:40,375 Hue! 1147 01:20:50,833 --> 01:20:51,833 Hue! 1148 01:21:32,000 --> 01:21:32,916 Au secours! 1149 01:21:33,416 --> 01:21:34,541 À l'aide! 1150 01:21:35,541 --> 01:21:36,625 On est là! 1151 01:21:39,625 --> 01:21:40,666 Je t'aime. 1152 01:21:41,208 --> 01:21:43,125 Elle a la rage de vaincre. 1153 01:22:42,208 --> 01:22:43,291 Sherlock! 1154 01:22:43,875 --> 01:22:46,041 Sherlock! 1155 01:22:48,000 --> 01:22:50,375 Libère-la, Enola! 1156 01:22:50,458 --> 01:22:51,333 D'accord. 1157 01:22:55,166 --> 01:22:56,625 D'accord. 1158 01:23:02,041 --> 01:23:03,333 Pardon si ça fait mal. 1159 01:23:04,250 --> 01:23:06,125 - Non. - Je reviens. Respire. 1160 01:23:12,250 --> 01:23:13,250 Voilà! 1161 01:23:13,333 --> 01:23:14,625 Là! 1162 01:23:14,708 --> 01:23:16,041 Non. 1163 01:23:16,125 --> 01:23:18,458 Non! 1164 01:23:18,958 --> 01:23:23,083 Te tirer dessus serait une fin ennuyeuse. 1165 01:23:26,875 --> 01:23:28,458 Tu m'as appâtée. 1166 01:23:30,291 --> 01:23:31,791 Je suis impressionnée. 1167 01:23:32,291 --> 01:23:34,250 Tu m'as facilité la tâche. 1168 01:23:34,958 --> 01:23:38,166 Tu es si différente de ton frère. 1169 01:23:40,416 --> 01:23:42,375 Il ne me montre rien. 1170 01:23:43,916 --> 01:23:45,416 Mais toi? 1171 01:23:51,166 --> 01:23:53,000 Tu es tellement 1172 01:23:53,833 --> 01:23:55,458 émotive! 1173 01:23:56,583 --> 01:23:58,125 Tu es émotive. 1174 01:23:59,083 --> 01:24:02,291 C'est compréhensible, mais inutile. 1175 01:24:08,416 --> 01:24:11,208 Je trouve ça très compréhensible… 1176 01:24:14,666 --> 01:24:17,833 et très nécessaire. 1177 01:24:26,958 --> 01:24:27,916 Des jours. 1178 01:24:33,208 --> 01:24:34,375 Des jours. 1179 01:24:36,458 --> 01:24:37,958 Sherlock, non. 1180 01:24:38,041 --> 01:24:39,208 Dis-moi… 1181 01:24:41,708 --> 01:24:44,166 - Pourquoi je ne devrais pas. - C'est pas nous. 1182 01:24:44,250 --> 01:24:46,208 Ce n'est pas ce en quoi on croit. 1183 01:24:46,833 --> 01:24:50,041 Si on la livre à la police, elle s'échappera encore. 1184 01:24:51,750 --> 01:24:54,333 Elle reviendra nous chercher. 1185 01:24:54,958 --> 01:24:56,458 Et toute cette 1186 01:24:58,291 --> 01:25:01,875 maudite affaire se répétera. 1187 01:25:03,125 --> 01:25:04,708 Encore. 1188 01:25:06,291 --> 01:25:07,583 Et encore. 1189 01:25:07,666 --> 01:25:08,750 Taisez-vous! 1190 01:25:08,833 --> 01:25:10,291 Taisez-vous! 1191 01:25:11,083 --> 01:25:14,541 Sherlock, regarde-moi, je t'en prie! Ne fais pas ça. 1192 01:25:25,583 --> 01:25:26,708 Réfléchis. 1193 01:25:28,458 --> 01:25:30,583 Tu es émotif. 1194 01:26:07,291 --> 01:26:10,791 On m'a dit que Moriarty serait renvoyée en Angleterre, 1195 01:26:10,875 --> 01:26:12,833 sans aucune chance de s'échapper. 1196 01:26:12,916 --> 01:26:17,375 Quant à cela, l'or retournera en Afghanistan avec docteur Watson et moi, 1197 01:26:17,458 --> 01:26:19,541 où il sera rendu à qui de droit. 1198 01:26:19,625 --> 01:26:23,666 Grâce à Lord Tewkesbury, j'ai été chargé d'enquêter. 1199 01:26:23,750 --> 01:26:26,583 Nous poursuivrons tous les criminels de Malte. 1200 01:26:26,666 --> 01:26:29,916 Les actes de Moriarty ont révélé une grande injustice. 1201 01:26:30,000 --> 01:26:33,750 Il est peut-être temps que Malte se libère des Britanniques. 1202 01:26:33,833 --> 01:26:34,791 Oui. 1203 01:26:35,291 --> 01:26:37,375 Oui, vous avez peut-être raison. 1204 01:26:42,416 --> 01:26:44,916 J'espère que vous comprendrez mes raisons. 1205 01:26:45,416 --> 01:26:47,250 Votre père serait fier de vous. 1206 01:26:51,208 --> 01:26:52,208 C'est l'heure? 1207 01:27:01,208 --> 01:27:03,791 Pour la reine, le pays 1208 01:27:04,958 --> 01:27:06,708 et tout ce que ça implique. 1209 01:27:07,500 --> 01:27:09,083 OFFICIELS BRITANNIQUES EN PRISON 1210 01:27:11,500 --> 01:27:13,166 SCANDALE MILITAIRE DÉVOILÉ 1211 01:27:13,250 --> 01:27:15,166 MALTE : SOLDATS BLANCHIS AVENIR RADIEUX 1212 01:27:24,416 --> 01:27:25,708 Elle a été forte. 1213 01:27:27,666 --> 01:27:30,875 Elle a eu la résilience que parfois je n'avais pas. 1214 01:27:30,958 --> 01:27:33,958 Moriarty l'a vue, et a essayé de la piétiner. 1215 01:27:34,041 --> 01:27:34,875 Merci. 1216 01:27:34,958 --> 01:27:37,958 Mais je crois qu'elle a échoué. 1217 01:27:38,041 --> 01:27:40,041 Partage, partage! 1218 01:27:40,541 --> 01:27:41,833 Tes carnets. 1219 01:27:42,333 --> 01:27:44,833 Ils n'ont pas été faciles à déchiffrer. 1220 01:27:46,333 --> 01:27:49,541 Tu crois que j'aurais pu déchiffrer les tiens? 1221 01:27:50,541 --> 01:27:51,958 Nous sommes reliés, 1222 01:27:52,541 --> 01:27:56,041 mais nos carnets, comme nos esprits, nous appartiennent. 1223 01:27:56,833 --> 01:27:58,541 Oui, en effet. 1224 01:27:58,625 --> 01:28:00,583 Et ton esprit, Enola, 1225 01:28:02,041 --> 01:28:04,041 est un esprit que j'admire. 1226 01:28:06,000 --> 01:28:07,000 Merci. 1227 01:28:11,083 --> 01:28:12,708 Merci pour tout. 1228 01:28:15,125 --> 01:28:16,125 Car j'ai… 1229 01:28:22,958 --> 01:28:24,208 Je me suis oublié. 1230 01:28:28,250 --> 01:28:30,125 Tu t'es souvenu assez vite. 1231 01:28:30,625 --> 01:28:32,541 On croit connaître la peur, 1232 01:28:33,291 --> 01:28:34,416 puis soudain, 1233 01:28:35,458 --> 01:28:37,458 on est dans un endroit sombre avec 1234 01:28:39,000 --> 01:28:40,958 quelqu'un qu'on ne peut protéger. 1235 01:28:45,458 --> 01:28:46,500 Watson aussi 1236 01:28:47,333 --> 01:28:48,583 s'est battu pour toi. 1237 01:28:48,666 --> 01:28:49,791 Bien. 1238 01:28:53,833 --> 01:28:55,041 C'est un homme bon. 1239 01:28:55,125 --> 01:28:57,791 Et Tewkesbury est plus que ce que je pensais. 1240 01:28:57,875 --> 01:28:59,750 Oui. Il vaut quelque chose. 1241 01:29:00,666 --> 01:29:01,791 Et Mère, bien sûr. 1242 01:29:02,541 --> 01:29:04,333 Elle, je ne suis pas sûr. 1243 01:29:07,291 --> 01:29:08,500 Ce que j'ai dit 1244 01:29:09,708 --> 01:29:10,750 lors de 1245 01:29:11,750 --> 01:29:12,583 notre dispute… 1246 01:29:12,666 --> 01:29:15,333 C'est bon. Considère que c'est oublié. 1247 01:29:15,416 --> 01:29:18,458 - J'ai dit des choses que je regrette. - Enola. 1248 01:29:20,708 --> 01:29:22,458 Tu es une Holmes. 1249 01:29:23,375 --> 01:29:25,458 Mais ce que j'ai omis de dire… 1250 01:29:28,541 --> 01:29:29,458 en réalité… 1251 01:29:33,291 --> 01:29:34,583 tu es beaucoup plus. 1252 01:29:38,125 --> 01:29:39,458 Tu es peut-être même… 1253 01:29:40,291 --> 01:29:41,458 extraordinaire. 1254 01:29:53,791 --> 01:29:56,708 Mais je ne sais pas quand tu es devenue si grande. 1255 01:29:57,708 --> 01:29:59,708 Il se trouve que je grandis chaque jour. 1256 01:30:00,666 --> 01:30:01,666 Oui. 1257 01:30:03,291 --> 01:30:04,125 C'est vrai. 1258 01:30:27,750 --> 01:30:31,958 Je n'ai jamais voulu épouser une future Dame de Tewkesbury. 1259 01:30:32,041 --> 01:30:34,125 Mais je veux être ton mari. 1260 01:30:38,416 --> 01:30:41,333 - Je ne veux pas prendre ton nom. - Moi non plus. 1261 01:30:41,416 --> 01:30:43,916 Il est irrémédiablement terni. 1262 01:30:44,000 --> 01:30:47,375 Non, je veux dire… ton titre. 1263 01:30:47,875 --> 01:30:49,666 Je renonce à mon titre. 1264 01:30:50,791 --> 01:30:53,166 Je suis en train de démissionner. 1265 01:30:53,916 --> 01:30:55,458 Je ne serai plus lord. 1266 01:30:55,541 --> 01:30:56,500 Tu es sûr? 1267 01:30:56,583 --> 01:30:59,083 Je prendrai mon nom de sang, Tebbity-Gore. 1268 01:31:02,291 --> 01:31:04,541 Tebbity… Tebbity-Gore? 1269 01:31:04,625 --> 01:31:08,625 Tewkesbury est un titre. Vicomte, marquis de Basilwether. 1270 01:31:09,375 --> 01:31:12,333 Mais oui, mon vrai nom est Tebbity-Gore. 1271 01:31:14,958 --> 01:31:16,458 Tu n'aimes pas, hein? 1272 01:31:18,875 --> 01:31:20,916 Je préfère Tewkesbury. 1273 01:31:22,416 --> 01:31:23,750 Mais ça m'est égal. 1274 01:31:24,541 --> 01:31:26,541 Je veux juste que tu sois toi 1275 01:31:27,333 --> 01:31:28,791 et que je sois moi. 1276 01:31:28,875 --> 01:31:30,750 Enola Holmes. 1277 01:31:32,958 --> 01:31:35,291 Earnest Tebbity… 1278 01:31:35,375 --> 01:31:36,500 Ça fait mal à dire. 1279 01:31:36,583 --> 01:31:37,541 C'est nul, hein? 1280 01:31:37,625 --> 01:31:39,333 Ça te convient? 1281 01:31:47,416 --> 01:31:50,875 J'ai fait une erreur dans mes paroles au début de ce récit. 1282 01:31:51,958 --> 01:31:54,583 Il s'avère que j'avais mal compris. 1283 01:31:56,125 --> 01:31:59,250 Les bonnes histoires ne commencent pas par un mariage. 1284 01:32:00,375 --> 01:32:01,333 Non. 1285 01:32:01,958 --> 01:32:03,583 Elles finissent comme cela. 1286 01:32:09,750 --> 01:32:11,791 - Tu es magnifique. - Merci. 1287 01:32:13,583 --> 01:32:17,041 - As-tu aimé être mariée? - J'ai épousé le mauvais homme. 1288 01:32:18,916 --> 01:32:21,500 Je pense que tu as trouvé le bon. 1289 01:32:24,166 --> 01:32:25,166 Et maintenant, 1290 01:32:26,375 --> 01:32:30,791 dans l'esprit d'un grand partenariat, parlons de ton cadeau de mariage. 1291 01:32:30,875 --> 01:32:31,708 Oh, oh! 1292 01:32:31,791 --> 01:32:34,458 J'ai pensé à des bijoux, des livres, 1293 01:32:34,541 --> 01:32:37,375 des tableaux, des fleurs, 1294 01:32:38,041 --> 01:32:40,583 et j'ai décidé de… 1295 01:32:40,666 --> 01:32:41,583 Bonjour. 1296 01:32:42,458 --> 01:32:43,291 Me voilà. 1297 01:32:46,583 --> 01:32:49,916 Edith. Que fais-tu ici? 1298 01:32:50,000 --> 01:32:54,291 Ta mère m'a envoyé un télégramme. Elle m'a dit de venir. 1299 01:32:54,375 --> 01:32:56,583 Bien que petite, elle est féroce. 1300 01:32:57,083 --> 01:32:58,166 Ton prénom… 1301 01:32:59,291 --> 01:33:00,500 Enola. 1302 01:33:01,083 --> 01:33:02,000 Je suis… 1303 01:33:02,791 --> 01:33:03,750 Je suis ravie 1304 01:33:04,250 --> 01:33:06,250 que ça ne t'ait pas limitée. 1305 01:33:06,333 --> 01:33:08,541 Oui, "seule" à l'envers. 1306 01:33:08,625 --> 01:33:10,791 Quel fardeau pour une fille unique. 1307 01:33:13,458 --> 01:33:16,000 J'aime mon prénom, Mère. Mon nom entier. 1308 01:33:17,250 --> 01:33:19,416 Enola Eudoria Holmes. 1309 01:33:21,041 --> 01:33:22,458 Je resterai une Holmes. 1310 01:33:22,541 --> 01:33:26,875 Hélas, ma chérie, nous sommes tous marqués au fer rouge. 1311 01:33:28,291 --> 01:33:30,166 On se voit plus tard. 1312 01:33:38,500 --> 01:33:41,666 Je suis le vicomte Tewkesbury, marquis de Basilwether. 1313 01:33:41,750 --> 01:33:42,833 Tu es un imbécile. 1314 01:33:42,916 --> 01:33:44,708 On reste ensemble? 1315 01:33:45,500 --> 01:33:47,833 - On n'est pas les bienvenus. - Non. 1316 01:33:48,416 --> 01:33:50,166 Au moins, nous nous avons. 1317 01:33:51,625 --> 01:33:54,833 Regarde-moi dans les yeux. Le rythme est toujours là. 1318 01:33:55,583 --> 01:33:56,708 Je le sens. 1319 01:34:02,333 --> 01:34:05,083 Le message avec l'éventail au bal, que voulait-il dire? 1320 01:34:05,166 --> 01:34:06,458 "Je t'aime." 1321 01:34:11,250 --> 01:34:12,791 J'ai une chose pour toi. 1322 01:34:15,166 --> 01:34:17,708 Enola, as-tu compris ce que j'ai dit? 1323 01:34:18,208 --> 01:34:21,333 Tu m'aimes. Et il se trouve que je t'aime aussi. 1324 01:34:26,125 --> 01:34:27,791 Hé! Pas encore. 1325 01:34:29,416 --> 01:34:30,500 Commençons. 1326 01:34:31,791 --> 01:34:33,583 - Bonjour. - Salut. 1327 01:34:34,083 --> 01:34:38,708 Je suis Mikiel Mizzi, du Parti anti-réformiste. 1328 01:34:39,958 --> 01:34:42,625 Nous croyons en une Malte libre. 1329 01:34:42,708 --> 01:34:44,375 D'accord. 1330 01:34:44,875 --> 01:34:47,541 - Nous voulons en finir avec… - Le mariage. 1331 01:34:47,625 --> 01:34:48,708 Ouais. 1332 01:34:54,250 --> 01:34:55,750 Mon chéri. 1333 01:34:56,833 --> 01:34:59,416 Je vois comment tu regardes Enola, 1334 01:35:00,250 --> 01:35:02,208 et comment elle te regarde. 1335 01:35:03,875 --> 01:35:06,791 Je vous souhaite le plus grand bonheur. 1336 01:35:09,416 --> 01:35:10,833 - Merci. - Je t'aime. 1337 01:35:14,666 --> 01:35:15,625 Bien. 1338 01:35:16,125 --> 01:35:17,166 Très bien. 1339 01:35:19,083 --> 01:35:21,708 Êtres chers, 1340 01:35:22,875 --> 01:35:23,875 nouvelle famille, 1341 01:35:25,166 --> 01:35:26,166 bienvenue. 1342 01:35:27,208 --> 01:35:29,166 Nous sommes réunis ici 1343 01:35:29,250 --> 01:35:34,833 pour l'union d'Earnest et Enola. 1344 01:35:35,333 --> 01:35:37,291 Ce sera une cérémonie simple, 1345 01:35:37,375 --> 01:35:41,291 car je ne connais pas la version originale par cœur. 1346 01:35:42,458 --> 01:35:44,416 Les alliances. Qui les a? 1347 01:35:45,791 --> 01:35:46,875 Tenez. 1348 01:35:50,416 --> 01:35:51,458 Merci, monsieur. 1349 01:35:54,000 --> 01:35:55,583 Bien. Prêts? 1350 01:35:56,666 --> 01:35:57,666 Oui. 1351 01:35:58,375 --> 01:35:59,208 Earnest, 1352 01:36:00,958 --> 01:36:04,125 prendras-tu soin d'Enola? 1353 01:36:04,791 --> 01:36:06,916 Seras-tu son compagnon? 1354 01:36:07,625 --> 01:36:08,958 Et l'aimeras-tu, 1355 01:36:09,916 --> 01:36:10,958 comme elle le mérite? 1356 01:36:11,041 --> 01:36:12,833 Peux-tu lui demander d'abord? 1357 01:36:12,916 --> 01:36:16,291 Elle est plus compliquée que moi sur ce sujet. 1358 01:36:16,375 --> 01:36:17,416 En effet. 1359 01:36:20,333 --> 01:36:22,375 - Enola… - Je veux être sienne. 1360 01:36:24,333 --> 01:36:25,333 Bien. 1361 01:36:26,250 --> 01:36:27,583 Car je veux être sien. 1362 01:36:33,083 --> 01:36:34,000 Eh bien, 1363 01:36:34,708 --> 01:36:39,000 par le pouvoir que personne ne m'a conféré, 1364 01:36:40,708 --> 01:36:44,416 je vous déclare femme et mari. 1365 01:36:45,500 --> 01:36:48,833 Vous pouvez embrasser le mari. 1366 01:37:49,083 --> 01:37:50,666 LA COLÈRE D'ADELINE 1863 1367 01:37:50,750 --> 01:37:52,875 Adeline Rathe. 1368 01:37:52,958 --> 01:37:54,500 - Wrath. - Adeline Rathe. 1369 01:37:54,583 --> 01:37:55,958 Adeline Rathe. 1370 01:38:05,458 --> 01:38:08,500 MALTE 1371 01:45:26,250 --> 01:45:30,250 Sous-titres : Cynthia Abel