1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:37,208 --> 00:00:41,375 Permítame empezar dicindo que é un honor coñecela. 4 00:00:42,333 --> 00:00:44,166 Lin sobre as súas artimañas. 5 00:00:46,000 --> 00:00:47,541 Impresionante. 6 00:00:48,416 --> 00:00:53,291 É unha mágoa deixar que unha mente brillante como a súa 7 00:00:53,375 --> 00:00:54,416 podreza na cadea. 8 00:00:54,500 --> 00:00:55,500 Senta! 9 00:01:00,000 --> 00:01:05,500 Moi pouca xente ten o poder para sacala deste sitio. 10 00:01:05,583 --> 00:01:09,541 Eu formo parte dese grupo de individuos. 11 00:01:11,041 --> 00:01:13,916 Podemos simular que escapou. 12 00:01:15,583 --> 00:01:19,625 Hai moitos anos, extraviáronse algúns obxectos de valor. 13 00:01:20,791 --> 00:01:22,333 Queremos recuperalos. 14 00:01:24,041 --> 00:01:27,166 Axúdenos e será libre. 15 00:01:28,625 --> 00:01:31,625 O apelido Tewkesbury 16 00:01:32,250 --> 00:01:34,000 dille algo? 17 00:01:35,750 --> 00:01:42,166 UN ANO DESPOIS 18 00:01:46,791 --> 00:01:49,541 Lin que as boas historias empezan cunha voda. 19 00:01:49,625 --> 00:01:51,000 INGLATERRA 20 00:01:53,083 --> 00:01:54,666 Onde está? 21 00:01:54,750 --> 00:01:56,458 Esta, desde logo, si. 22 00:02:05,416 --> 00:02:07,416 Chega moi tarde. 23 00:02:08,875 --> 00:02:10,250 Aí vén alguén. 24 00:02:10,333 --> 00:02:11,250 Si. 25 00:02:11,333 --> 00:02:12,666 Agora si. 26 00:02:25,083 --> 00:02:29,500 Por desgraza, nesta voda falta un elemento crucial. 27 00:02:31,750 --> 00:02:32,791 Son eu. 28 00:02:34,416 --> 00:02:35,625 Non, en serio. 29 00:02:35,708 --> 00:02:37,958 A noiva en cuestión abriga dúbidas 30 00:02:38,041 --> 00:02:40,166 sobre o que comporta ser unha lady. 31 00:02:43,583 --> 00:02:46,208 Non coman o pastel de xenxibre ou faralles mal. 32 00:02:46,291 --> 00:02:48,291 VODA DE LORD TEWKESBURY E ENOLA HOLMES 33 00:02:49,041 --> 00:02:49,875 Si quero. 34 00:02:49,958 --> 00:02:52,083 Lady Enola Tewkesbury. 35 00:02:52,750 --> 00:02:53,833 Non soa ben. 36 00:02:53,916 --> 00:02:54,750 Non quero! 37 00:02:55,416 --> 00:02:58,625 Estes seis anos demostrei que son digna do apelido Holmes. 38 00:02:59,208 --> 00:03:00,666 Ía renunciar a iso? 39 00:03:00,750 --> 00:03:02,708 Unha muller sabia díxome… 40 00:03:02,791 --> 00:03:07,625 - Unha muller sabia non, miña nai. - Podes coller dous camiños, Enola. 41 00:03:07,708 --> 00:03:11,416 O teu ou o que escollen outros para ti. 42 00:03:12,041 --> 00:03:13,458 Pero é Tewkesbury. 43 00:03:15,125 --> 00:03:16,583 Ai! Queres parar? 44 00:03:17,750 --> 00:03:19,458 Non podo deixalo alí. 45 00:03:20,500 --> 00:03:21,541 Non. 46 00:03:23,166 --> 00:03:25,250 Cocheiro Eric? 47 00:03:25,333 --> 00:03:27,833 - Aínda aquí? - Sherlock xa marchou? 48 00:03:27,916 --> 00:03:30,416 Están todos na súa voda menos vostede. 49 00:03:30,500 --> 00:03:32,666 - Está lista para ir? - Si, vamos! 50 00:03:35,666 --> 00:03:36,583 Rápido! 51 00:03:40,458 --> 00:03:43,458 Quizais deba mencionar que a miña voda é en Malta, 52 00:03:44,083 --> 00:03:46,583 unha illa pequena no mar Mediterráneo, 53 00:03:47,083 --> 00:03:50,458 por motivos que son complicados de entender. 54 00:03:52,875 --> 00:03:55,458 - Chegará, tranquilo. - Si, xa. 55 00:04:01,125 --> 00:04:02,500 Desculpe, señorita. 56 00:04:03,000 --> 00:04:06,750 Non quería preocupala, pero perséguenos un home. 57 00:04:09,750 --> 00:04:11,416 Non parece trigo limpo. 58 00:04:11,500 --> 00:04:14,416 Bandoleiros, vagabundos, ladróns! 59 00:04:14,500 --> 00:04:16,791 Malta ten máis do debido. 60 00:04:22,625 --> 00:04:25,083 Agáchese! Agáchese, señorita! 61 00:04:33,166 --> 00:04:35,958 - Non é sitio para unha lady! - Aínda non o son! 62 00:04:36,541 --> 00:04:38,375 - Rápido! - Tome! 63 00:04:39,166 --> 00:04:41,041 Señorita, que fai? 64 00:04:42,375 --> 00:04:44,000 Baixe de aí! 65 00:04:46,458 --> 00:04:47,625 Enola! 66 00:04:47,708 --> 00:04:49,000 Son eu! 67 00:04:50,083 --> 00:04:51,208 Doutor Watson! 68 00:04:59,458 --> 00:05:00,666 Enola, estás ben? 69 00:05:03,583 --> 00:05:05,708 Por que leva a cara tapada? 70 00:05:05,791 --> 00:05:07,166 Ah, é un pano. 71 00:05:07,250 --> 00:05:09,750 O po faime mal nos pulmóns. 72 00:05:10,750 --> 00:05:12,458 - Crías que era…? - Un asasino? 73 00:05:12,541 --> 00:05:15,166 - Non. - Si, é xusto o que pensei. 74 00:05:15,250 --> 00:05:16,750 Por que me persegue? 75 00:05:16,833 --> 00:05:18,125 É teu irmán. 76 00:05:18,625 --> 00:05:19,458 Desapareceu. 77 00:05:21,125 --> 00:05:24,791 De feito, estou bastante seguro de que secuestraron a Sherlock. 78 00:05:24,875 --> 00:05:25,875 Como? 79 00:05:28,208 --> 00:05:32,041 Entendo que necesitaredes unha explicación de como empezou todo. 80 00:05:32,125 --> 00:05:35,666 A verdade, tiñamos a vida que queriamos. 81 00:05:35,750 --> 00:05:40,208 Tewkesbury seguiu sendo o defensor do cambio e do progreso 82 00:05:40,708 --> 00:05:44,625 e eu uninme ao panteón dos grandes detectives vitorianos 83 00:05:44,708 --> 00:05:45,916 xunto con meu irmán. 84 00:05:46,541 --> 00:05:50,166 El axudaba os que tiñan medios e eu axudaba os necesitados. 85 00:05:50,750 --> 00:05:52,833 De vez en cando traballabamos xuntos. 86 00:05:53,416 --> 00:05:54,416 Estaba contenta. 87 00:05:54,916 --> 00:05:57,666 E aquí pérdese o rastro. 88 00:05:57,750 --> 00:06:00,375 Non se acheguen. Hai que preservar a escena. 89 00:06:00,958 --> 00:06:02,291 Montou a cabalo 90 00:06:03,083 --> 00:06:05,083 e o home partiu por aí. 91 00:06:05,166 --> 00:06:07,208 - Boa suxestión. - Tes outra? 92 00:06:07,291 --> 00:06:10,750 Lanzáronlle un lazo ao home e colgárono de aí. 93 00:06:11,250 --> 00:06:13,708 Non cortaron os remanentes da corda. 94 00:06:13,791 --> 00:06:17,333 E aquí están as marcas dos pés que buscaban un apoio. 95 00:06:17,958 --> 00:06:20,291 Sherlock, o home non desapareceu aquí. 96 00:06:20,875 --> 00:06:22,291 É a escena dun crime. 97 00:06:22,875 --> 00:06:25,750 - É Sherlock Holmes? - Non son tan divertidos. 98 00:06:25,833 --> 00:06:27,375 Pola semana pescudaba 99 00:06:27,458 --> 00:06:30,583 e as fins de semana, pois… 100 00:06:31,208 --> 00:06:32,875 Tewkesbury, que fas? 101 00:06:32,958 --> 00:06:33,958 É un regalo. 102 00:06:34,458 --> 00:06:35,708 - Flores? - Non. 103 00:06:35,791 --> 00:06:36,791 Herbas? 104 00:06:36,875 --> 00:06:37,958 Pecha os ollos. 105 00:06:38,541 --> 00:06:39,541 Vale. 106 00:06:40,375 --> 00:06:41,708 - Espera… - Que tes? 107 00:06:44,375 --> 00:06:45,250 Encontreino. 108 00:06:45,333 --> 00:06:47,250 - Pequerrecho. - Podes crelo? 109 00:06:47,333 --> 00:06:48,166 Encantada. 110 00:06:48,250 --> 00:06:50,000 - Era magnífico. - É tímido. 111 00:06:51,000 --> 00:06:52,291 Era divertido. 112 00:06:53,833 --> 00:06:56,166 Cando non era divertido nin magnífico 113 00:06:56,250 --> 00:06:59,875 e estabamos os dous sós, eran os mellores momentos. 114 00:06:59,958 --> 00:07:02,333 Atrás. Cando eu ataque, ti retrocedes. 115 00:07:05,583 --> 00:07:07,333 Non, Tewkesbury. Tewkesbury! 116 00:07:10,458 --> 00:07:13,500 A miña vida parecía non ter complicación ningunha, 117 00:07:13,583 --> 00:07:17,083 así que o meu querido lord decidiu complicala un pouco. 118 00:07:18,291 --> 00:07:19,916 Enola Eudoria Holmes… 119 00:07:21,375 --> 00:07:23,291 tómasme a min, 120 00:07:23,375 --> 00:07:25,583 Earnest Augustus da casa de Tewkesbury… 121 00:07:26,625 --> 00:07:27,458 Si. 122 00:07:27,541 --> 00:07:30,166 É o seu nome. A min tamén me sorprendeu. 123 00:07:32,041 --> 00:07:33,500 …como o teu marido? 124 00:07:39,791 --> 00:07:41,833 Todos os detalles! 125 00:07:41,916 --> 00:07:42,916 DE DETECTIVE A LADY 126 00:07:43,208 --> 00:07:46,208 De súpeto, tiñamos a atención de todo Londres. 127 00:07:46,291 --> 00:07:47,125 Exquisito. 128 00:07:47,208 --> 00:07:48,375 - Adorable. - Anda! 129 00:07:48,458 --> 00:07:51,458 A ver, salvo a dunha persoa: 130 00:07:51,958 --> 00:07:53,125 Sherlock Holmes. 131 00:07:53,208 --> 00:07:57,208 O detective máis famoso do mundo estaba obsesionado con algo. 132 00:07:57,833 --> 00:07:58,666 Ola, Sherlock. 133 00:07:59,666 --> 00:08:03,791 Eran todo mapas e símbolos, e non lle encontraba o sentido a nada. 134 00:08:03,875 --> 00:08:06,708 Non comprendía por que non o compartía comigo. 135 00:08:09,791 --> 00:08:11,125 MANSIÓN BASILWETHER 136 00:08:11,208 --> 00:08:12,458 Flores. 137 00:08:12,541 --> 00:08:15,750 - Valoramos crisantemos. - Crisantemos? 138 00:08:15,833 --> 00:08:18,333 - Témolo claro. - Si, as miñas favoritas. 139 00:08:18,833 --> 00:08:19,958 Que máis? 140 00:08:20,041 --> 00:08:23,375 Preparei unha pequena lista das persoas máis achegadas. 141 00:08:23,458 --> 00:08:26,791 Si, eu tamén teño unha. 142 00:08:27,416 --> 00:08:28,375 Dásme un boli? 143 00:08:28,458 --> 00:08:31,000 Hai unha persoa que non pode vir. 144 00:08:31,750 --> 00:08:32,666 Toma. 145 00:08:36,875 --> 00:08:38,083 Túa nai non vén? 146 00:08:39,250 --> 00:08:41,041 Será ben recibida. 147 00:08:41,125 --> 00:08:45,166 Desde a aprobación en 1883 da Lei de Substancias Explosivas, 148 00:08:45,250 --> 00:08:47,208 miña nai converteuse nunha… 149 00:08:49,166 --> 00:08:50,458 fuxitiva moi buscada. 150 00:08:55,125 --> 00:08:57,500 Acudir a unha cerimonia tan anunciada 151 00:08:57,583 --> 00:08:59,458 comprometería a súa seguridade… 152 00:09:00,458 --> 00:09:01,458 enormemente. 153 00:09:02,416 --> 00:09:04,375 Se cadra hai algún tío… 154 00:09:04,458 --> 00:09:06,416 - Madre. - …que te leve ao altar. 155 00:09:06,500 --> 00:09:08,458 A ver, falei con Sherlock… 156 00:09:11,916 --> 00:09:13,000 Tachán. 157 00:09:14,416 --> 00:09:16,708 …e accedeu a facelo el. 158 00:09:16,791 --> 00:09:17,791 - Si? - Si. 159 00:09:17,875 --> 00:09:19,250 Parabéns. 160 00:09:19,833 --> 00:09:21,875 Farao a contragusto, 161 00:09:21,958 --> 00:09:25,916 faltaralle elegancia e esa chispa de vida na mirada, 162 00:09:26,000 --> 00:09:28,500 pero é o que teño, así que será fantástico. 163 00:09:28,583 --> 00:09:31,416 Non acudirá todo o mundo da parte de Earnest. 164 00:09:31,500 --> 00:09:33,375 É moi querido, pero… 165 00:09:33,458 --> 00:09:37,166 Dada a historia familiar, supoño que a voda será en Malta. 166 00:09:37,250 --> 00:09:38,416 …Malta. 167 00:09:40,208 --> 00:09:42,416 - Malta? - De onde sae esa idea? 168 00:09:43,000 --> 00:09:45,333 Estiven tomando té coas mulleres 169 00:09:45,416 --> 00:09:48,375 e, naturalmente, a voda foi o tema de conversa. 170 00:09:48,875 --> 00:09:50,500 Para algúns… 171 00:09:50,583 --> 00:09:52,833 Cando tratamos o lugar de celebración, 172 00:09:52,916 --> 00:09:56,083 unha delas preguntou onde casaramos Peter e mais eu, 173 00:09:56,166 --> 00:09:58,916 e pareceume sinxelamente marabilloso. 174 00:09:59,000 --> 00:09:59,875 Malta. 175 00:09:59,958 --> 00:10:01,833 Perfecto para honrar a teu pai. 176 00:10:02,416 --> 00:10:05,083 - Síntoo. - Faríalle moita ilusión. 177 00:10:05,583 --> 00:10:08,250 Alí serviu no exército, coñecémonos 178 00:10:08,333 --> 00:10:09,250 e casamos. 179 00:10:09,333 --> 00:10:12,750 E Earnest adoraba os veráns que pasou alí de neno. 180 00:10:12,833 --> 00:10:14,041 Abofé. 181 00:10:14,125 --> 00:10:17,791 Naturalmente, se queres casar noutro sitio, é dereito da noiva. 182 00:10:24,000 --> 00:10:26,333 Casar en Malta? 183 00:10:26,833 --> 00:10:28,708 Tiña moitas preguntas. 184 00:10:28,791 --> 00:10:30,791 Que se pon para unha voda maltesa? 185 00:10:31,583 --> 00:10:33,250 Coñezo alguén en Malta? 186 00:10:33,333 --> 00:10:35,916 Ten libre o sábado? Está libre o sábado? 187 00:10:36,000 --> 00:10:38,666 Ten que simular ser a miña tataravoa. 188 00:10:38,750 --> 00:10:41,541 Por que o soubo Sherlock antes ca min? 189 00:10:41,625 --> 00:10:43,416 Por que estaba tan preocupado? 190 00:10:43,500 --> 00:10:45,250 Atende, Enola. 191 00:10:45,333 --> 00:10:47,125 Isto é o que me aprendeu madre. 192 00:10:47,208 --> 00:10:49,541 Malia ser un punto no mar Mediterráneo, 193 00:10:49,625 --> 00:10:52,125 Malta foi invadida polos fenicios, 194 00:10:52,208 --> 00:10:56,458 polos romanos e mesmo por Napoleón pola súa importancia estratéxica. 195 00:10:56,541 --> 00:10:57,666 Desde 1814, 196 00:10:57,750 --> 00:11:01,041 a illa estivo baixo control militar do Imperio británico. 197 00:11:01,125 --> 00:11:01,958 Boas. 198 00:11:02,041 --> 00:11:03,125 Perdón, señora. 199 00:11:04,000 --> 00:11:06,541 Sen darme conta, a voda achegábase. 200 00:11:07,041 --> 00:11:08,458 Así é como acabamos 201 00:11:08,541 --> 00:11:11,666 nunha sala repleta de xente importante. 202 00:11:11,750 --> 00:11:15,708 A súa familia, encantada de que o vizconde se decidise por casar, 203 00:11:15,791 --> 00:11:16,833 e a miña familia, 204 00:11:16,916 --> 00:11:20,125 que se comporta de maneira máis complexa. 205 00:11:20,750 --> 00:11:24,750 Non puideron asistir máis membros da familia á voda? 206 00:11:24,833 --> 00:11:25,708 Non. 207 00:11:30,000 --> 00:11:31,416 Señoras e señores, 208 00:11:31,500 --> 00:11:34,583 como gobernador británico desta fermosa rexión, 209 00:11:34,666 --> 00:11:37,875 é un honor invitar o noso gran defensor, 210 00:11:37,958 --> 00:11:42,125 o brigadier Sampson, para facer un brinde. O xeneral de brigada! 211 00:11:42,208 --> 00:11:43,958 É sensacional, xa verás. 212 00:11:44,041 --> 00:11:45,208 Grazas a todos. 213 00:11:46,250 --> 00:11:47,958 Como padriño do noivo, 214 00:11:48,041 --> 00:11:52,291 é un honor e un deleite pronunciar hoxe o brinde. 215 00:11:52,375 --> 00:11:55,291 O meu amigo, lord Tewkesbury, 216 00:11:55,791 --> 00:11:58,166 Peter, era un pai orgulloso, 217 00:11:58,250 --> 00:12:01,958 e viu no seu fillo a oportunidade de forxar un home. 218 00:12:02,041 --> 00:12:04,208 Earnest mostrounos 219 00:12:04,291 --> 00:12:06,666 desde que entrou na Cámara dos Lords 220 00:12:06,750 --> 00:12:08,875 que é toda unha eminencia. 221 00:12:09,458 --> 00:12:12,416 Un mozo revolucionario preparado para apoiar 222 00:12:12,500 --> 00:12:14,750 os menos afortunados 223 00:12:14,833 --> 00:12:18,708 e velos case como iguais. 224 00:12:19,291 --> 00:12:22,250 Talvez iso explique a noiva que escolleu. 225 00:12:25,916 --> 00:12:27,208 É unha broma. 226 00:12:27,291 --> 00:12:29,250 Perdón, foi unha broma. 227 00:12:29,750 --> 00:12:32,333 Si, é unha rapaza ben extraordinaria. 228 00:12:32,416 --> 00:12:34,000 Coma o meu afillado, 229 00:12:34,083 --> 00:12:36,958 un rapaz ben extraordinario. 230 00:12:37,666 --> 00:12:39,750 Farán unha boa parella. 231 00:12:42,625 --> 00:12:44,250 Señoras e señores, 232 00:12:44,333 --> 00:12:46,416 poden poñerse en pé? 233 00:12:48,208 --> 00:12:49,333 Con permiso. 234 00:12:49,416 --> 00:12:50,416 Pola… 235 00:12:50,500 --> 00:12:52,416 Perdón, non sei por que dixo iso. 236 00:12:52,500 --> 00:12:53,708 …parella feliz. 237 00:12:53,791 --> 00:12:55,250 - Pola parella. - Polos noivos. 238 00:13:11,416 --> 00:13:12,500 Sherlock! 239 00:13:13,416 --> 00:13:14,750 Onde estabas? 240 00:13:15,458 --> 00:13:17,041 Non é asunto teu. 241 00:13:17,125 --> 00:13:18,791 Que negocios tes en Malta? 242 00:13:18,875 --> 00:13:21,416 É por un caso? Se o é, por que non me inclúes? 243 00:13:21,500 --> 00:13:22,958 Quen era o home aquel? 244 00:13:23,041 --> 00:13:24,583 Enola, estou canso. 245 00:13:24,666 --> 00:13:26,375 Ou queres distraerte do fastío 246 00:13:26,458 --> 00:13:29,625 de ver a túa irmá comprometerse con algo que non che importa? 247 00:13:29,708 --> 00:13:32,958 Ah, son eu quen busca distraerse. 248 00:13:33,041 --> 00:13:34,291 Estasme xulgando, 249 00:13:35,208 --> 00:13:36,375 e non es moi sutil. 250 00:13:36,458 --> 00:13:38,125 Non te culpo. 251 00:13:38,208 --> 00:13:41,250 De estar no teu lugar, tamén buscaría distracción. 252 00:13:43,000 --> 00:13:45,375 Por que renunciar á túa liberdade? 253 00:13:45,458 --> 00:13:48,333 Non renuncio á miña liberdade, caso cun lord. 254 00:13:48,416 --> 00:13:51,791 - Sabía en que me metía. - Por que es tan predicible? 255 00:13:51,875 --> 00:13:53,500 Non entendes o amor. 256 00:13:53,583 --> 00:13:55,583 Que lle ofrece casar á túa mente? 257 00:13:55,666 --> 00:13:57,333 Renuncias ao teu apelido 258 00:13:57,416 --> 00:13:59,708 - e status. - Seguirei traballando. 259 00:13:59,791 --> 00:14:02,875 Por un título e unha tradición que non entendes. Non. 260 00:14:03,541 --> 00:14:04,875 Vales moito máis. 261 00:14:06,458 --> 00:14:07,625 Es unha Holmes. 262 00:14:10,791 --> 00:14:12,916 De que me vale ese apelido? 263 00:14:14,083 --> 00:14:15,166 Meu pai morreu, 264 00:14:15,250 --> 00:14:17,041 meu irmán maior é un fastío 265 00:14:17,125 --> 00:14:19,916 e miña nai, un cartucho de dinamita que explotou. 266 00:14:20,000 --> 00:14:22,250 E só te teño a ti. 267 00:14:22,958 --> 00:14:25,416 Se é así como escolles quererme, 268 00:14:25,916 --> 00:14:28,458 prefiro perder o meu apelido para sempre. 269 00:14:32,166 --> 00:14:34,000 Estás moi sensible. 270 00:14:46,458 --> 00:14:48,750 Entendo que te anoxes, 271 00:14:49,250 --> 00:14:51,416 pero eu tamén teño razón. 272 00:14:52,000 --> 00:14:54,125 Comprometícheste fatalmente. 273 00:14:54,208 --> 00:14:56,125 Non me aterra a sociedade. 274 00:14:56,208 --> 00:14:58,333 Non sempre acatarei as súas ordes. 275 00:14:58,916 --> 00:15:01,833 Tewkesbury necesita casar, así que casarei… 276 00:15:01,916 --> 00:15:03,500 Farás o que che mandan? 277 00:15:04,208 --> 00:15:05,583 Claro. 278 00:15:07,541 --> 00:15:10,708 Es un porco, Sherlock Holmes. 279 00:15:11,583 --> 00:15:14,291 A este porco gustaríalle estar tranquilo. 280 00:15:15,625 --> 00:15:18,583 Esa foi a última vez que o vin. 281 00:15:19,083 --> 00:15:20,416 Pero Sherlock Holmes 282 00:15:21,208 --> 00:15:22,500 secuestrado? 283 00:15:24,875 --> 00:15:26,166 Imposible. 284 00:15:28,083 --> 00:15:29,916 Non é só posible, 285 00:15:30,875 --> 00:15:32,333 tamén probable. 286 00:15:34,458 --> 00:15:36,166 - Interesante. - O que? 287 00:15:37,375 --> 00:15:39,500 Desamañaron a alcoba enteira. 288 00:15:40,541 --> 00:15:41,541 A ver, 289 00:15:42,208 --> 00:15:43,875 para min está coma sempre. 290 00:15:43,958 --> 00:15:45,875 Non tocaron as súas prendas, 291 00:15:45,958 --> 00:15:49,083 así que o responsable sabe que non lle importan, 292 00:15:49,166 --> 00:15:52,875 polo que debe coñecer a meu irmán. 293 00:15:56,666 --> 00:15:57,708 Está quente. 294 00:15:58,833 --> 00:16:01,166 Levárono nas últimas horas. 295 00:16:02,708 --> 00:16:05,333 Estaba fumando tabaco Bristol. 296 00:16:05,416 --> 00:16:07,500 Non é o que adoita fumar. 297 00:16:08,291 --> 00:16:09,541 Os seus cadernos. 298 00:16:14,291 --> 00:16:15,458 Un código complexo. 299 00:16:19,375 --> 00:16:20,791 Descifrareino. 300 00:16:21,541 --> 00:16:22,958 En que caso traballaban? 301 00:16:23,041 --> 00:16:24,666 En Malta? 302 00:16:24,750 --> 00:16:26,833 En ningún. Viñemos pola túa voda. 303 00:16:26,916 --> 00:16:29,875 Onte, no banquete, estaba observando un home. 304 00:16:30,375 --> 00:16:31,625 Un caso? 305 00:16:32,125 --> 00:16:35,208 - Que caso? Por que non sabía…? - Quieto. 306 00:16:46,041 --> 00:16:49,791 Un Holmes non desaparece sen deixar pistas para outro Holmes. 307 00:16:49,875 --> 00:16:51,708 Haberá máis detectives. 308 00:16:52,291 --> 00:16:55,625 Meu irmán deixou o seu rastro. 309 00:16:55,708 --> 00:16:56,833 E se non é así? 310 00:16:56,916 --> 00:16:59,041 Daquela non coñece a meu irmán. 311 00:17:01,416 --> 00:17:03,083 A min tamén me importa. 312 00:17:04,291 --> 00:17:05,208 Xa. 313 00:17:06,500 --> 00:17:07,500 Desculpe. 314 00:17:08,541 --> 00:17:11,250 Tes medo. Eu tamén. 315 00:17:11,750 --> 00:17:14,958 Non cuestiono que Sherlock dubidase de min, 316 00:17:15,041 --> 00:17:16,708 pero debeu deixarme algo. 317 00:17:20,083 --> 00:17:21,500 Sigamos buscando. 318 00:17:36,583 --> 00:17:43,583 K, H, O, S, T? 319 00:17:44,916 --> 00:17:45,750 Khost? 320 00:17:47,625 --> 00:17:50,416 - Si, non é unha cidade…? - En Afganistán, si. 321 00:17:50,916 --> 00:17:52,375 AFGANISTÁN 322 00:17:52,458 --> 00:17:54,458 - Onde o viches? - No espello. 323 00:17:54,958 --> 00:17:55,875 No espello? 324 00:17:57,500 --> 00:17:59,333 Serán sinais dunha pelexa? 325 00:18:03,708 --> 00:18:05,791 Non, é código morse. 326 00:18:07,875 --> 00:18:08,791 Talvez, 327 00:18:09,458 --> 00:18:11,166 mentres intentaban levalo, 328 00:18:11,791 --> 00:18:15,250 arrastrárono e deixounos esta pista. 329 00:18:19,708 --> 00:18:20,791 Khost? 330 00:18:30,333 --> 00:18:31,708 Xa volven. 331 00:18:32,291 --> 00:18:33,791 Os invitados da voda. 332 00:18:45,250 --> 00:18:46,500 Non, ten que entendelo. 333 00:18:48,125 --> 00:18:49,500 Aló imos. 334 00:18:50,083 --> 00:18:51,333 Sorprendente. 335 00:19:01,541 --> 00:19:02,375 Que audacia. 336 00:19:02,458 --> 00:19:03,791 Vaia vergonza. 337 00:19:03,875 --> 00:19:07,125 Agora mesmo non son a máis popular en Malta. 338 00:19:07,708 --> 00:19:08,833 Comprensible. 339 00:19:09,333 --> 00:19:13,250 Pero entenderao cando lle conte que Sherlock desapareceu. 340 00:19:23,208 --> 00:19:26,333 Tira de todos os cabos soltos que atopes. 341 00:19:31,583 --> 00:19:33,625 Tewkesbury entenderao. 342 00:19:33,708 --> 00:19:34,666 Iso espero. 343 00:19:34,750 --> 00:19:36,541 Non podo deixar que escape. 344 00:19:37,708 --> 00:19:39,500 É unha pista. Como dicía miña nai, 345 00:19:39,583 --> 00:19:42,166 para resolver un misterio, tira dos cabos soltos. 346 00:19:45,708 --> 00:19:47,291 Estou perdendo a cabeza. 347 00:19:49,041 --> 00:19:50,583 Paso! 348 00:19:50,666 --> 00:19:51,500 Non, espere! 349 00:19:53,583 --> 00:19:54,500 Señor! 350 00:19:55,250 --> 00:19:56,541 Aparten! 351 00:19:57,291 --> 00:19:58,541 Síntoo moito! 352 00:19:59,125 --> 00:20:00,333 - Aparten! - Alto! 353 00:20:06,375 --> 00:20:07,541 Perdón! 354 00:20:08,750 --> 00:20:09,708 Detéñano! 355 00:20:12,833 --> 00:20:13,958 Perdón! 356 00:20:16,000 --> 00:20:16,958 Abran paso! 357 00:20:17,041 --> 00:20:18,500 Abran paso! 358 00:20:19,958 --> 00:20:20,875 Aparten! 359 00:20:35,166 --> 00:20:36,000 Señor! 360 00:20:36,625 --> 00:20:39,291 Míreme, buscarei axuda. Dígame o seu nome. 361 00:20:40,541 --> 00:20:42,000 Onde está meu irmán? 362 00:20:42,083 --> 00:20:43,500 Wrath. 363 00:20:44,083 --> 00:20:45,125 Wrath? 364 00:20:45,625 --> 00:20:46,500 Que é "wrath"? 365 00:20:46,583 --> 00:20:48,208 Wrath. 366 00:20:51,708 --> 00:20:52,541 Que é "wrath"? 367 00:20:53,333 --> 00:20:55,291 Señor, esperte! 368 00:20:55,375 --> 00:20:57,375 Esperte. Que é "wrath"? 369 00:21:03,166 --> 00:21:05,416 Axuda, por favor! 370 00:21:07,750 --> 00:21:09,583 Mira o que hai, 371 00:21:10,083 --> 00:21:11,958 non o que queres que haxa. 372 00:21:12,666 --> 00:21:14,208 Logo descubrirás a verdade. 373 00:21:19,750 --> 00:21:23,416 LEVARON A SHERLOCK POR QUE AGORA? POR QUE EN MALTA? 374 00:21:23,500 --> 00:21:27,125 Meu irmán desapareceu e o home que perseguía morreu. 375 00:21:27,208 --> 00:21:28,041 ENCAIXE? SEDA? 376 00:21:28,125 --> 00:21:31,083 Por que sospeitaba Sherlock dese sarxento? 377 00:21:31,791 --> 00:21:32,916 Por que o mataron? 378 00:21:33,000 --> 00:21:34,166 Wrath. 379 00:21:34,250 --> 00:21:35,958 E quen o matou? 380 00:21:36,458 --> 00:21:37,916 Está todo conectado. 381 00:21:38,000 --> 00:21:40,583 Pero, de momento, aínda non sei como. 382 00:21:40,666 --> 00:21:42,833 Só teño dúas palabras. 383 00:21:43,416 --> 00:21:45,208 Khost sei o que é, 384 00:21:45,708 --> 00:21:47,125 pero "wrath"? 385 00:21:47,916 --> 00:21:49,500 É outro sitio? 386 00:21:49,583 --> 00:21:50,791 Unha persoa? 387 00:21:51,291 --> 00:21:52,958 Talvez Sherlock sabíao. 388 00:21:54,041 --> 00:21:55,208 Os seus cadernos. 389 00:21:56,666 --> 00:21:58,375 Como non, escritos en código. 390 00:21:59,375 --> 00:22:01,833 Eu tamén me criei con mensaxes cifradas. 391 00:22:04,083 --> 00:22:05,625 Dúas palabras de cinco letras. 392 00:22:06,833 --> 00:22:12,000 A cuarta letra da primeira palabra é a mesma que a última letra da segunda. 393 00:22:15,500 --> 00:22:17,291 Khost. Wrath. 394 00:22:43,500 --> 00:22:44,916 Ceo santo! 395 00:22:45,000 --> 00:22:46,250 Tewkesbury! 396 00:22:47,125 --> 00:22:48,500 Por Deus, Enola! 397 00:22:48,583 --> 00:22:49,583 Meu Deus! 398 00:22:49,666 --> 00:22:52,416 - Nin cheguei a petar. - A sombra daba medo. 399 00:22:52,500 --> 00:22:53,583 Estou sangrando? 400 00:22:53,666 --> 00:22:56,208 - Si, moito. - Polo amor de Deus. 401 00:22:56,291 --> 00:22:57,250 - A ver. - Non. 402 00:22:57,333 --> 00:22:58,166 Está roto? 403 00:22:58,250 --> 00:23:01,625 - Non, déixame… - Se moves o nariz, se cadra… 404 00:23:09,041 --> 00:23:10,583 Pobre nariz. 405 00:23:12,458 --> 00:23:14,500 - Déixasme ver como está? - Eh. 406 00:23:15,083 --> 00:23:16,500 É sangue teu? 407 00:23:17,083 --> 00:23:18,250 - Non. - Enola. 408 00:23:18,333 --> 00:23:21,041 - Non, é doutra persoa. - Menos mal. 409 00:23:21,583 --> 00:23:25,166 Se o dixese outro, sería arrepiante. Vindo de ti é un alivio. 410 00:23:30,458 --> 00:23:32,458 - Ben? - Sherlock desapareceu. 411 00:23:32,541 --> 00:23:33,458 Xa. 412 00:23:33,958 --> 00:23:35,333 E teño medo. 413 00:23:46,250 --> 00:23:48,791 Non imaxinaba así este momento. 414 00:23:51,708 --> 00:23:54,500 A verdade, non imaxinaba así este día. 415 00:23:56,125 --> 00:23:57,833 Ía de camiño ao teu encontro. 416 00:23:58,333 --> 00:24:00,291 Viaxaba a gran velocidade 417 00:24:00,375 --> 00:24:02,291 e perseguíame o doutor Watson. 418 00:24:02,375 --> 00:24:04,750 Tomeino por un bandoleiro e dispareille, 419 00:24:04,833 --> 00:24:07,750 - por iso o vestido… - Déixame ser o detective. 420 00:24:10,208 --> 00:24:12,125 Por que ías a gran velocidade? 421 00:24:12,208 --> 00:24:15,041 - Para estar contigo. - Xa chegabas tarde. 422 00:24:16,583 --> 00:24:17,666 Á túa voda. 423 00:24:19,750 --> 00:24:23,166 Está claro desde hai tempo que tes dúbidas ao respecto. 424 00:24:24,125 --> 00:24:25,541 - Tewkesbury… - Non. 425 00:24:25,625 --> 00:24:29,833 Lamento moito a dor que puiden causar. 426 00:24:33,000 --> 00:24:36,166 Espero que consigas atopar a teu irmán. 427 00:24:37,500 --> 00:24:38,833 Seguro que o farás. 428 00:24:58,291 --> 00:25:01,458 Talvez miña nai tiña razón. O meu destino é estar soa. 429 00:25:02,541 --> 00:25:05,208 Amañaraste ben ti soa, Enola. 430 00:25:08,708 --> 00:25:11,958 Cando chegamos, tróuxome aquí. 431 00:25:14,250 --> 00:25:16,833 É onde pasei os veráns con meu pai. 432 00:25:18,625 --> 00:25:19,458 Ves esa cova? 433 00:25:19,541 --> 00:25:20,583 Vexo. 434 00:25:20,666 --> 00:25:24,083 Cando era pequeno, díxome que había un tesouro escondido. 435 00:25:25,333 --> 00:25:27,750 Pedíalle todos os veráns que me levase á cova 436 00:25:27,833 --> 00:25:29,333 e prendiamos uns mistos. 437 00:25:29,416 --> 00:25:34,000 Entrabamos xuntos na escuridade, finxindo ser piratas. 438 00:25:34,083 --> 00:25:35,416 Veña, grumete. 439 00:25:35,500 --> 00:25:39,250 Lembro perfectamente o rápido que me latexaba o corazón. 440 00:25:39,750 --> 00:25:44,291 Cría firmemente que atopariamos un cofre ou algo así. 441 00:25:44,791 --> 00:25:46,958 Encantábanme as súas historias. 442 00:25:47,458 --> 00:25:48,541 Si. 443 00:25:50,041 --> 00:25:53,541 Os momentos que pasei aquí foron dos máis felices da miña vida. 444 00:25:59,291 --> 00:26:01,125 Non quería facerlle dano. 445 00:26:04,166 --> 00:26:06,708 Non sei se podo resolver este caso. 446 00:26:08,500 --> 00:26:13,416 Pero se esta persoa mata un home para protexer a súa identidade… 447 00:26:17,750 --> 00:26:19,208 que lle fará a meu irmán? 448 00:26:50,083 --> 00:26:51,125 Lume! 449 00:26:52,666 --> 00:26:53,875 Non! 450 00:26:57,750 --> 00:27:00,041 Tewkesbury! 451 00:27:00,708 --> 00:27:03,000 - Onde vai Tewkesbury? - Entrou! 452 00:27:03,083 --> 00:27:05,125 - Non! - Buscaba a súa nai! 453 00:27:05,208 --> 00:27:06,583 Intentamos detelo! 454 00:27:09,208 --> 00:27:11,041 Enola, quieta! 455 00:27:21,208 --> 00:27:23,416 Madre! Estás aí? 456 00:27:23,500 --> 00:27:24,666 Tewkesbury! 457 00:27:24,750 --> 00:27:25,666 Aquí! 458 00:27:28,041 --> 00:27:29,458 Madre! 459 00:27:30,041 --> 00:27:31,625 Onde estás? 460 00:27:40,083 --> 00:27:41,166 Madre! 461 00:27:42,166 --> 00:27:43,041 Madre! 462 00:27:47,083 --> 00:27:48,291 Madre! 463 00:27:52,375 --> 00:27:54,041 - Madre! - Tewkesbury! 464 00:27:56,750 --> 00:27:58,291 Tewkesbury! 465 00:27:59,458 --> 00:28:00,291 Tewkesbury. 466 00:28:01,333 --> 00:28:02,916 Vamos, non está aquí. 467 00:28:03,000 --> 00:28:04,875 - Ninguén a viu. - Temos que saír. 468 00:28:04,958 --> 00:28:07,125 Non. Madre! 469 00:28:08,416 --> 00:28:11,000 Tewkesbury, forzaches a porta ao entrares? 470 00:28:11,083 --> 00:28:12,208 Non. 471 00:28:15,666 --> 00:28:17,000 - Tewkesbury. - Madre! 472 00:28:17,083 --> 00:28:18,416 Tewkesbury, mírame. 473 00:28:18,500 --> 00:28:20,083 - Secuestrárona. - Que? 474 00:28:20,166 --> 00:28:22,666 Hai que saír. Temos que marchar xa. 475 00:28:22,750 --> 00:28:23,791 Por favor! 476 00:28:25,500 --> 00:28:26,500 Madre! 477 00:28:27,833 --> 00:28:29,083 Respira fondo. 478 00:28:33,875 --> 00:28:35,083 Outra vez. 479 00:28:36,583 --> 00:28:37,583 Unha máis. 480 00:28:41,750 --> 00:28:42,625 A ver, 481 00:28:43,583 --> 00:28:46,291 pareces estar ben, aínda que non te sintas así. 482 00:28:47,916 --> 00:28:50,125 Por que secuestrarían a súa nai? 483 00:28:56,000 --> 00:28:57,250 Doutor Watson, 484 00:28:58,416 --> 00:28:59,750 que faría meu irmán? 485 00:29:01,208 --> 00:29:02,125 - Respira. - Ai. 486 00:29:02,208 --> 00:29:04,541 Son médico, non detective. 487 00:29:05,291 --> 00:29:07,500 Verás, cando me mudei, 488 00:29:08,083 --> 00:29:11,250 non sabía que pensar de min, xa imaxinarás. 489 00:29:11,875 --> 00:29:13,375 Eu quería ser amigo del, 490 00:29:13,458 --> 00:29:15,875 así que lle preparaba todos os días un té 491 00:29:16,666 --> 00:29:20,166 e preguntáballe como ía o seu caso más recente. 492 00:29:21,583 --> 00:29:24,750 E nunca sabía que responder. 493 00:29:25,250 --> 00:29:28,000 Parecía que o té era unha pistola na sen. 494 00:29:29,958 --> 00:29:34,250 Non podía comprender o motivo da miña curiosidade. 495 00:29:36,083 --> 00:29:38,041 E intentábao todos os días. 496 00:29:38,791 --> 00:29:42,791 Á fin, pensei: "Ponte triste, John. Déixao estar." 497 00:29:43,958 --> 00:29:48,500 Un día estaba sentado ao lado do lume acabando algo do traballo 498 00:29:48,583 --> 00:29:51,583 e apareceu cunha cunca de té. 499 00:29:52,958 --> 00:29:54,000 Un té horrible. 500 00:29:57,041 --> 00:29:58,583 Si, demasiado leite. 501 00:29:58,666 --> 00:30:00,083 Moito de máis. 502 00:30:01,750 --> 00:30:05,916 Pero sentou e, por primeira vez, faloume do seu caso 503 00:30:06,000 --> 00:30:08,916 e vinme inexorablemente atraído. 504 00:30:09,000 --> 00:30:10,166 Que lle contou? 505 00:30:10,250 --> 00:30:13,750 Iso queda entre el, os meus diarios e mais eu. 506 00:30:20,083 --> 00:30:21,250 Pero… 507 00:30:22,916 --> 00:30:24,000 preguntáchesme… 508 00:30:25,333 --> 00:30:28,291 que diría Sherlock se estivese aquí. 509 00:30:31,666 --> 00:30:32,833 Non está. 510 00:30:33,958 --> 00:30:34,791 Ti si. 511 00:30:36,625 --> 00:30:38,875 Cre que o teu cerebro é coma o seu. 512 00:30:39,375 --> 00:30:41,791 Doutor, espero que teña razón. 513 00:30:51,125 --> 00:30:52,375 Inténtao, Enola. 514 00:30:53,375 --> 00:30:54,500 Fala con el. 515 00:31:06,125 --> 00:31:07,208 Ola. 516 00:31:12,916 --> 00:31:15,625 Cres que foi a mesma persoa que levou a Sherlock? 517 00:31:15,708 --> 00:31:17,166 Estou segura. 518 00:31:18,375 --> 00:31:20,458 - Por que miña nai? - Non o sei, 519 00:31:21,041 --> 00:31:22,500 pero descubrireino. 520 00:31:22,583 --> 00:31:24,333 Sei que es quen de atopala, 521 00:31:24,416 --> 00:31:26,666 pero non ten a forza de Sherlock. 522 00:31:26,750 --> 00:31:31,416 Sempre tivo unha vida chea de comodidades. 523 00:31:46,416 --> 00:31:48,000 Canto hai que non a ves? 524 00:31:50,166 --> 00:31:51,416 Deixeina… 525 00:31:52,416 --> 00:31:54,541 ás nove. Funlle dar as boas noites. 526 00:31:55,458 --> 00:31:57,750 Consoloume. 527 00:31:57,833 --> 00:32:00,791 Xa verás que mañá estará todo mellor. 528 00:32:05,875 --> 00:32:08,583 Levaba un camisón, Enola. 529 00:32:15,208 --> 00:32:17,083 Non podo perder o tempo. 530 00:32:18,000 --> 00:32:20,166 Voulle pedir axuda ao brigadier. 531 00:32:24,875 --> 00:32:26,291 Que diría meu irmán? 532 00:32:27,500 --> 00:32:31,666 Unha dama nunca sairía soa da súa alcoba a esa hora. 533 00:32:32,500 --> 00:32:34,083 Iría durmir. 534 00:32:38,833 --> 00:32:41,375 A min tamén me levaron da miña alcoba. 535 00:32:41,458 --> 00:32:43,416 Arriscaron moito volvendo. 536 00:32:44,333 --> 00:32:46,000 Despois está o incendio. 537 00:32:46,083 --> 00:32:51,208 Estamos ante un secuestrador, asasino e pirómano, todo en un? 538 00:32:51,708 --> 00:32:53,333 Non é a pregunta axeitada. 539 00:32:53,416 --> 00:32:54,541 Retrocede. 540 00:32:55,125 --> 00:32:57,583 Por que prendeu lume o secuestrador? 541 00:32:57,666 --> 00:32:58,958 Exacto. 542 00:33:01,541 --> 00:33:03,791 O secuestrador buscaba algo. 543 00:33:05,500 --> 00:33:08,250 Pero non encontrou o que procuraba. 544 00:33:11,416 --> 00:33:13,500 E se non atopas un obxecto… 545 00:33:22,791 --> 00:33:25,791 Queimas todo para que ninguén o encontre. 546 00:33:26,291 --> 00:33:27,416 Céntrate, Enola. 547 00:33:27,500 --> 00:33:30,250 Non te enganes, a miña vida está en xogo. 548 00:33:30,333 --> 00:33:31,666 E talvez a túa tamén. 549 00:33:56,333 --> 00:33:57,333 Medallas. 550 00:34:29,541 --> 00:34:30,375 Quen é? 551 00:34:30,458 --> 00:34:33,041 - Ei, tranquila. - Quen é? 552 00:34:33,125 --> 00:34:34,208 Que fai aquí? 553 00:34:34,291 --> 00:34:35,500 Non llo penso dicir. 554 00:34:36,000 --> 00:34:37,708 - E Sherlock? - Non o sei. 555 00:34:37,791 --> 00:34:39,541 - Onde está? - Que non o sei. 556 00:34:39,625 --> 00:34:41,625 - A onde o levou? - A ningures. 557 00:34:42,375 --> 00:34:44,416 Asegúrolle que estou desesperada. 558 00:34:44,500 --> 00:34:47,000 Eh. Iso sería unha estupidez. 559 00:34:47,083 --> 00:34:49,500 Non, e vostede non é estúpida. 560 00:34:54,083 --> 00:34:55,500 Iso foi unha estupidez. 561 00:34:56,875 --> 00:34:58,500 Veña. 562 00:35:13,375 --> 00:35:14,416 Eh! 563 00:35:16,250 --> 00:35:18,250 - Vostede… - Ai, señorita. 564 00:35:20,458 --> 00:35:22,208 Está ben. 565 00:35:22,291 --> 00:35:25,208 Creo que a profesora Adeline Rathe levou a seu irmán. 566 00:35:25,291 --> 00:35:26,375 Wrath. 567 00:35:26,458 --> 00:35:27,833 - Quen é? - Que? 568 00:35:27,916 --> 00:35:28,750 Onde está? 569 00:35:28,833 --> 00:35:30,541 Estívena seguindo 570 00:35:30,625 --> 00:35:33,416 coa esperanza de que soubese chegar ata ela. 571 00:35:33,500 --> 00:35:35,458 É unha pantasma desapiadada. 572 00:35:35,541 --> 00:35:37,875 É confidente do gobernador. 573 00:35:38,458 --> 00:35:42,250 Apareceu hai un ano e óeo todo. Non confiamos nela. 574 00:35:42,333 --> 00:35:44,583 Ten a meu irmán e a lady Tewkesbury? 575 00:35:44,666 --> 00:35:46,916 Sólteme, por favor. 576 00:36:04,333 --> 00:36:05,291 Quen é? 577 00:36:08,041 --> 00:36:12,750 Son Mikiel Mizzi, do Partido Antirreformista, 578 00:36:13,250 --> 00:36:16,708 e cremos nunha Malta libre. 579 00:36:17,208 --> 00:36:19,500 Queremos librarnos da súa coroa. 580 00:36:20,000 --> 00:36:21,666 Destruíla. 581 00:36:21,750 --> 00:36:24,750 Que non usen os nosos soldados para as súas batallas. 582 00:36:24,833 --> 00:36:27,041 Tanto lles ten se viven ou morren. 583 00:36:27,125 --> 00:36:31,166 Acabar coa súa necesidade de controlar un país que non coñecen. 584 00:36:32,708 --> 00:36:35,750 Sei quen é, Enola Holmes. 585 00:36:38,375 --> 00:36:39,875 É unha gran detective. 586 00:36:40,625 --> 00:36:42,000 Creo que seu irmán… 587 00:36:44,958 --> 00:36:47,416 Se me collen, podrecerei no cárcere. 588 00:36:47,500 --> 00:36:49,291 - Marcho. - Non, ten que falar. 589 00:36:49,375 --> 00:36:50,791 Necesitará a miña axuda. 590 00:36:50,875 --> 00:36:52,125 - E eu a súa. - Non marche. 591 00:36:52,208 --> 00:36:54,125 - Cruzarémonos. - Teño preguntas. 592 00:36:54,208 --> 00:36:56,625 Estareina observando. Abur, Enola. 593 00:37:06,125 --> 00:37:10,041 A VALETA, CAPITAL DE MALTA 594 00:37:10,125 --> 00:37:11,916 POLICÍA 595 00:37:12,000 --> 00:37:14,166 Sabemos quen é, señorita Holmes. 596 00:37:14,250 --> 00:37:18,458 O inspector Lestrade foinos de moita axuda. 597 00:37:18,541 --> 00:37:21,208 Dixémoslle que é problemática e dixo que é así. 598 00:37:21,291 --> 00:37:22,500 Problemática? 599 00:37:22,583 --> 00:37:25,916 Unha testemuña sitúaa cun cadáver na escena dun crime. 600 00:37:26,000 --> 00:37:27,375 Disparáronlle de arriba. 601 00:37:27,458 --> 00:37:31,000 Un cadáver do que non informou. 602 00:37:32,041 --> 00:37:35,125 - E atopámola… - Sarxento, meu irmán desapareceu. 603 00:37:35,208 --> 00:37:36,583 A miña futura sogra tamén. 604 00:37:36,666 --> 00:37:37,583 Son detective 605 00:37:37,666 --> 00:37:41,041 e intento encontrar a muller responsable de todo isto. 606 00:37:41,125 --> 00:37:42,291 Que muller? 607 00:37:42,875 --> 00:37:44,708 A profesora Adeline Rathe. 608 00:37:44,791 --> 00:37:46,791 Por que lle interesa…? 609 00:37:46,875 --> 00:37:47,875 Sarxento Indri. 610 00:37:47,958 --> 00:37:48,875 Si, gobernador. 611 00:37:48,958 --> 00:37:51,791 - Coido que cometeu un erro. - Señor… 612 00:37:51,875 --> 00:37:54,375 A súa competencia son os delitos malteses. 613 00:37:54,458 --> 00:37:56,208 Enola Holmes é inglesa. 614 00:37:57,750 --> 00:37:58,666 É a súa superior. 615 00:37:58,750 --> 00:37:59,750 Señor. 616 00:37:59,833 --> 00:38:01,416 Non creo ser superior… 617 00:38:01,500 --> 00:38:04,291 Está aquí por unha investigación criminal. 618 00:38:04,375 --> 00:38:07,833 - Non creo… - Non me importa o que crea, sarxento. 619 00:38:11,416 --> 00:38:14,375 Señorita Holmes, pode retirarse. 620 00:38:22,916 --> 00:38:26,541 De novo, señorita Holmes, lamento o malentendido. 621 00:38:26,625 --> 00:38:28,166 Grazas por todo. 622 00:38:28,250 --> 00:38:30,416 - Foi unha grande axuda. - De nada. 623 00:38:31,083 --> 00:38:31,916 Que é isto? 624 00:38:32,000 --> 00:38:33,458 O entroido de verán. 625 00:38:34,541 --> 00:38:35,625 Que alegre. 626 00:38:37,000 --> 00:38:38,541 A min tampouco me gustou. 627 00:38:38,625 --> 00:38:39,875 Así tratan a xente? 628 00:38:39,958 --> 00:38:42,333 - É o sistema. - Non é funcional. 629 00:38:42,416 --> 00:38:45,291 Por que tanto interese en que non falase co sarxento? 630 00:38:45,375 --> 00:38:48,541 Por certo, encontrei isto na alcoba de túa nai. 631 00:38:48,625 --> 00:38:49,541 De quen son? 632 00:38:50,708 --> 00:38:54,416 Son as medallas de guerra de meu pai. Serían un regalo de voda? 633 00:38:55,541 --> 00:38:56,375 Enola. 634 00:38:58,083 --> 00:38:59,291 Que miras? 635 00:39:04,958 --> 00:39:06,000 Enola. 636 00:39:08,291 --> 00:39:09,583 Wrath… 637 00:39:09,666 --> 00:39:11,125 É confidente do gobernador. 638 00:39:11,208 --> 00:39:12,250 Enola. 639 00:39:15,833 --> 00:39:17,666 - Tewkesbury, marcho. - Enola… 640 00:39:17,750 --> 00:39:18,666 Acompáñote? 641 00:39:19,291 --> 00:39:21,708 Fala co sarxento e descubre que sabe. 642 00:39:49,041 --> 00:39:50,625 Ei! 643 00:40:22,250 --> 00:40:23,416 Si! 644 00:40:43,291 --> 00:40:44,125 Espera. 645 00:40:45,625 --> 00:40:46,500 Non. 646 00:40:48,583 --> 00:40:49,625 Espera! 647 00:40:59,375 --> 00:41:00,416 Ola? 648 00:41:03,666 --> 00:41:05,333 Non debeu seguirme. 649 00:41:05,833 --> 00:41:07,750 É a profesora Adeline Rathe? 650 00:41:07,833 --> 00:41:08,875 Non. 651 00:41:08,958 --> 00:41:11,416 - Onde está meu irmán? - Cometeu un erro. 652 00:41:20,583 --> 00:41:21,625 Podo axudala. 653 00:41:21,708 --> 00:41:22,541 Mataraa. 654 00:41:23,958 --> 00:41:26,041 - Ela mataraa. - Quen me matará? 655 00:41:26,125 --> 00:41:27,708 Quen é ela? 656 00:41:28,875 --> 00:41:31,083 Contésteme, por favor. 657 00:41:32,000 --> 00:41:32,916 Outra vez non. 658 00:41:34,083 --> 00:41:35,125 Non. 659 00:42:02,291 --> 00:42:04,041 - Quen é ela? - Mataraa. 660 00:42:04,125 --> 00:42:05,708 Escoita todo. 661 00:42:07,750 --> 00:42:09,416 Ignorada durante anos. 662 00:42:10,000 --> 00:42:11,958 - Armándolla a todos. - É un xogo. 663 00:42:13,291 --> 00:42:14,958 - Estase… - Divertindo. 664 00:42:15,041 --> 00:42:17,083 Quizais bailemos noutra ocasión. 665 00:42:17,166 --> 00:42:19,916 Podemos simular que escapou, profesora. 666 00:42:21,833 --> 00:42:23,000 Moriarty. 667 00:42:26,208 --> 00:42:29,583 Es unha rapaza moi lista, Enola Holmes. 668 00:42:32,375 --> 00:42:33,333 Para! 669 00:42:41,041 --> 00:42:43,458 Onde está meu irmán? Está morto? 670 00:42:43,541 --> 00:42:45,041 Está morto? 671 00:42:45,125 --> 00:42:46,500 Aínda non. 672 00:42:46,583 --> 00:42:48,458 Compráceme telo retido. 673 00:42:48,541 --> 00:42:51,083 Aínda que xa non espera que o vaias salvar. 674 00:42:56,958 --> 00:42:58,500 Que fas aquí? 675 00:42:58,583 --> 00:43:00,375 Non é magnífico? 676 00:43:00,458 --> 00:43:03,208 O goberno británico construíu unha rede de sumidoiros. 677 00:43:03,833 --> 00:43:05,666 Un sitio perfecto para agacharse. 678 00:43:10,458 --> 00:43:12,583 E está a voda, claro. 679 00:43:12,666 --> 00:43:17,458 Con tantos anuncios no xornal, practicamente invitáchesme. 680 00:43:20,500 --> 00:43:24,166 Mira que estaba triste esperando por ti. 681 00:43:24,250 --> 00:43:27,041 Tiñas dúbidas, Enola? 682 00:43:28,000 --> 00:43:30,208 Quizais merecía sufrir. 683 00:43:37,708 --> 00:43:39,583 Viñeches destruír a miña familia. 684 00:43:39,666 --> 00:43:41,875 Entre outras cousas, si. 685 00:43:56,250 --> 00:43:59,833 Vas máis por detrás do que pensaba, detective Holmes. 686 00:44:02,333 --> 00:44:03,333 Non! 687 00:44:04,541 --> 00:44:05,916 Arreda da miña filla! 688 00:44:06,000 --> 00:44:08,500 Madre! Sóltame! 689 00:44:08,583 --> 00:44:10,958 Eudoria Holmes. 690 00:44:11,041 --> 00:44:13,125 - Que delicia. - Non. 691 00:44:13,916 --> 00:44:14,958 O pracer é meu. 692 00:44:15,041 --> 00:44:17,125 Os teus fillos anóxanme. 693 00:44:17,208 --> 00:44:19,291 A min tamén me anoxan. 694 00:44:41,625 --> 00:44:43,208 - Estás ben? - Si. 695 00:44:46,458 --> 00:44:47,541 Marchou. 696 00:44:49,958 --> 00:44:51,166 Son eu. 697 00:44:52,041 --> 00:44:55,583 En fin, todo isto é un contratempo ben ridículo e alegre. 698 00:44:55,666 --> 00:44:57,750 Ridículo é que esteas aquí, madre. 699 00:44:58,708 --> 00:45:00,416 Escapas de min? 700 00:45:00,500 --> 00:45:01,750 Pois si. 701 00:45:01,833 --> 00:45:03,583 Teño cousas que facer. 702 00:45:03,666 --> 00:45:07,208 Meu irmán desapareceu, a miña futura sogra tamén e… 703 00:45:09,250 --> 00:45:11,000 Levas moito tempo ausente. 704 00:45:11,083 --> 00:45:12,000 A ver… 705 00:45:13,291 --> 00:45:14,583 Vin pola túa voda. 706 00:45:17,625 --> 00:45:20,958 Cando es unha muller buscada, non podes pregoalo moito. 707 00:45:21,041 --> 00:45:25,041 Pretendías ver a miña voda en segredo e despois marchar para Londres? 708 00:45:27,791 --> 00:45:29,625 É menos romántico do que pensaba. 709 00:45:29,708 --> 00:45:31,625 E que pensabas? 710 00:45:33,041 --> 00:45:35,791 Quería verte camiñando cara ao altar. 711 00:45:36,416 --> 00:45:37,833 Quería… 712 00:45:39,500 --> 00:45:40,416 verte. 713 00:45:45,375 --> 00:45:46,625 Unha aperta? 714 00:45:47,958 --> 00:45:48,916 Madre. 715 00:45:55,625 --> 00:45:57,875 Teño outros asuntos dos que ocuparme. 716 00:45:58,666 --> 00:46:01,875 En concreto, o secuestro do meu fillo favorito. 717 00:46:03,125 --> 00:46:04,416 Favorito? 718 00:46:04,500 --> 00:46:07,916 Coñeces a Sherlock? Glorioso en combate, pero vaia mente. 719 00:46:08,666 --> 00:46:10,916 Agora tócache dar con el. 720 00:46:11,000 --> 00:46:12,791 Non me cres capaz? 721 00:46:12,875 --> 00:46:15,791 Ao contrario. Penso que es extraordinaria. 722 00:46:17,625 --> 00:46:19,375 Un conselliño. 723 00:46:20,208 --> 00:46:23,208 Moriarty é tan intelixente coma teu irmán. 724 00:46:23,791 --> 00:46:27,958 Así que fíxate no que tes diante, si, 725 00:46:28,041 --> 00:46:31,666 pero non esquezas observar o que hai detrás desa fachada. 726 00:46:33,125 --> 00:46:36,791 A adiviña é tan revirada como quen a creou. 727 00:46:37,291 --> 00:46:38,625 Anótao. 728 00:46:39,166 --> 00:46:40,041 Átasma? 729 00:46:41,458 --> 00:46:43,041 Como era o teu vestido? 730 00:46:43,125 --> 00:46:44,333 Desgastado. 731 00:46:46,125 --> 00:46:48,583 E por que non estabas na igrexa? 732 00:46:50,833 --> 00:46:53,000 Unha pregunta para outro momento. 733 00:46:55,333 --> 00:46:58,875 Non perdas a esperanza. Sabes o máis importante. 734 00:46:59,500 --> 00:47:02,000 Sherlock está vivo. 735 00:47:11,291 --> 00:47:12,666 Están os dous vivos? 736 00:47:12,750 --> 00:47:13,666 Si. 737 00:47:13,750 --> 00:47:16,125 É todo cousa de Moriarty? 738 00:47:16,791 --> 00:47:18,000 É. 739 00:47:18,083 --> 00:47:19,166 Desde o principio. 740 00:47:20,500 --> 00:47:22,000 E case morres? 741 00:47:24,000 --> 00:47:26,791 Caín na súa trampa. Dúas veces, Tewkesbury. 742 00:47:26,875 --> 00:47:30,041 - Non é propio de min. - Fuches valente. 743 00:47:40,833 --> 00:47:43,208 - Podo eu, tranquilo. - Insisto. 744 00:47:44,833 --> 00:47:45,833 Por favor. 745 00:47:57,166 --> 00:47:58,166 Por…? 746 00:48:01,125 --> 00:48:03,000 Por que es tan bo comigo? 747 00:48:05,500 --> 00:48:07,333 Porque escollo selo. 748 00:48:10,833 --> 00:48:13,500 Es todo o que teño, Enola, 749 00:48:14,166 --> 00:48:15,958 e non penso perderte. 750 00:48:30,041 --> 00:48:31,666 Son chozas de baño? 751 00:48:31,750 --> 00:48:32,708 Que? 752 00:48:34,125 --> 00:48:37,250 Enola, pero…? Quita os zapatos, vas esvarar. 753 00:48:44,458 --> 00:48:47,375 Nunca estivera nunha destas. 754 00:48:48,083 --> 00:48:50,625 Todo para que as mulleres puidesen bañarse. 755 00:48:51,583 --> 00:48:53,125 Tomamos un baño? 756 00:50:01,208 --> 00:50:02,500 Estrañeite. 757 00:50:02,583 --> 00:50:03,625 E eu a ti. 758 00:50:33,541 --> 00:50:37,125 Sentícheste obrigada a casar? 759 00:50:38,333 --> 00:50:39,166 Non. 760 00:50:39,250 --> 00:50:42,583 Nunca dixen que debías casar comigo, non? 761 00:50:50,625 --> 00:50:52,250 Cando dixen que si, 762 00:50:53,041 --> 00:50:54,250 díxencho a ti. 763 00:50:56,541 --> 00:50:59,791 De repente todo o mundo se abalanzou 764 00:50:59,875 --> 00:51:02,791 co que debía dicir, como me debía comportar, 765 00:51:02,875 --> 00:51:04,166 a quen debía invitar… 766 00:51:04,750 --> 00:51:07,625 - Xa. - Non me sentía suficiente. 767 00:51:11,708 --> 00:51:13,166 Pero nunca dubidei de ti. 768 00:51:14,666 --> 00:51:16,541 Nin de pasar a vida contigo 769 00:51:18,208 --> 00:51:19,791 nin de comprometerme. 770 00:51:30,416 --> 00:51:31,500 Síntoo. 771 00:51:32,500 --> 00:51:34,666 Sei que che fixen moito dano. 772 00:51:40,625 --> 00:51:41,750 Grazas. 773 00:52:13,041 --> 00:52:14,208 Bebe. 774 00:52:20,750 --> 00:52:22,750 Podería afacerme a isto. 775 00:52:27,333 --> 00:52:28,416 Dálle auga. 776 00:52:29,125 --> 00:52:32,833 Saciarei a súa sede en canto acabe contigo. 777 00:52:34,666 --> 00:52:35,791 A verdade, 778 00:52:36,958 --> 00:52:38,000 é divertido. 779 00:52:39,166 --> 00:52:42,000 Por que non me dis o que planeei? 780 00:52:44,166 --> 00:52:46,125 Deixei pistas abondas. 781 00:52:46,208 --> 00:52:47,166 Xa. 782 00:52:49,833 --> 00:52:52,291 Viñeches a Malta hai un ano. 783 00:52:53,208 --> 00:52:55,541 Supoño que a instancia de alguén con poder 784 00:52:55,625 --> 00:52:58,291 que negociou que te liberasen antes. 785 00:52:58,375 --> 00:53:02,916 Creo que te amañaches para celebrar a voda de miña irmá aquí. 786 00:53:03,000 --> 00:53:06,125 O que non sei é como. 787 00:53:06,208 --> 00:53:08,625 Sorprendentemente, conseguíchelo. 788 00:53:08,708 --> 00:53:11,458 Pregúntalle á túa compañeira de cela. 789 00:53:12,541 --> 00:53:17,625 Que doado foi manipulala, lady Tewkesbury. 790 00:53:18,208 --> 00:53:21,458 Quería unha voda exótica. 791 00:53:22,166 --> 00:53:24,666 Onde casou co seu marido? 792 00:53:25,583 --> 00:53:26,416 En Malta. 793 00:53:35,875 --> 00:53:37,000 Un golpe maxistral. 794 00:53:37,083 --> 00:53:39,041 É un eloxio vindo de ti. 795 00:53:39,125 --> 00:53:42,583 Cando chegamos á illa, puxeches todo en marcha. 796 00:53:43,166 --> 00:53:45,708 Secuestráchesme para que Enola 797 00:53:46,625 --> 00:53:48,041 traballase para ti. 798 00:53:48,125 --> 00:53:51,166 Atrapeite para que me fixese o traballo. 799 00:53:51,250 --> 00:53:52,416 Por que faría iso? 800 00:53:52,500 --> 00:53:54,625 Porque sabes que lle importo. 801 00:53:56,833 --> 00:53:58,166 Esa non é a pregunta. 802 00:54:00,000 --> 00:54:02,291 Enola actúa con cabeza. 803 00:54:02,375 --> 00:54:06,166 Fai o que pode para remediar esta situación, mentres ti… 804 00:54:07,083 --> 00:54:09,208 Serves a outros? Non. 805 00:54:09,708 --> 00:54:11,833 Nunca traballas para outros. 806 00:54:11,916 --> 00:54:12,875 Cren que si, 807 00:54:12,958 --> 00:54:14,833 pero desfaste deles 808 00:54:15,416 --> 00:54:17,833 en canto xa non che son de utilidade. 809 00:54:17,916 --> 00:54:20,625 É un acto de vinganza? 810 00:54:20,708 --> 00:54:21,666 Non. 811 00:54:22,625 --> 00:54:25,750 Demasiado vulgar para a profesora Moriarty. 812 00:54:26,541 --> 00:54:28,541 Mencionei que vin a túa nai? 813 00:54:29,666 --> 00:54:33,208 Detona unha oficina de correos e celebrádelo. 814 00:54:33,291 --> 00:54:34,250 Non. 815 00:54:34,333 --> 00:54:39,791 Eu róubolles aos corruptos de verdade e deixas que me leven ao cárcere. 816 00:54:42,958 --> 00:54:44,625 Estás anoxada con nós. 817 00:54:44,708 --> 00:54:47,166 Estou anoxada coa hipocrisía. 818 00:54:47,833 --> 00:54:49,916 Tesme enfastiada. 819 00:54:50,500 --> 00:54:52,875 As túas suposicións son moderadas. 820 00:54:53,541 --> 00:54:55,000 Esperaba algo mellor. 821 00:54:57,541 --> 00:54:59,208 Xoguei ao teu xogo. 822 00:55:01,041 --> 00:55:02,500 Prometícheslle auga. 823 00:55:04,125 --> 00:55:05,208 Abofé. 824 00:55:36,583 --> 00:55:38,041 De ti necesito pouco… 825 00:55:40,125 --> 00:55:41,958 e dela aínda menos. 826 00:55:53,333 --> 00:55:54,708 Tranquilo. 827 00:55:55,916 --> 00:55:58,000 Non teño moita sede. 828 00:55:58,916 --> 00:56:01,750 Non se preocupe, lady Tewkesbury. 829 00:56:02,916 --> 00:56:04,708 Enola conseguirao. 830 00:56:15,333 --> 00:56:17,500 Foi Moriarty desde o principio. 831 00:56:18,916 --> 00:56:20,125 Pero por que? 832 00:56:20,666 --> 00:56:22,583 Viñeches destruír a miña familia. 833 00:56:22,666 --> 00:56:23,625 IRA 834 00:56:23,958 --> 00:56:25,291 Vingarse de nós? 835 00:56:25,375 --> 00:56:27,583 Demasiado simple para ser ela. 836 00:56:27,666 --> 00:56:31,083 Moriarty é tan intelixente coma teu irmán. 837 00:56:31,166 --> 00:56:32,833 Fíxate no que tes diante, 838 00:56:32,916 --> 00:56:36,375 pero non esquezas observar o que hai detrás desa fachada. 839 00:56:37,125 --> 00:56:39,500 Hai algo que aínda non entendo, 840 00:56:39,583 --> 00:56:40,625 pero o que? 841 00:56:41,708 --> 00:56:42,666 Estás esperta? 842 00:56:44,583 --> 00:56:46,666 - Estiven pensando. - E ben? 843 00:56:48,375 --> 00:56:49,708 A do vestido púrpura… 844 00:56:49,791 --> 00:56:54,958 A familia coa que casas é insoportable. Tomáronme por criada e déronme un ouriñal. 845 00:56:55,041 --> 00:56:56,041 Madre. 846 00:56:57,583 --> 00:56:58,750 Vaia, o xenro. 847 00:56:59,333 --> 00:57:01,208 A ver, case. Volvestes? 848 00:57:04,583 --> 00:57:07,791 Concordo bastante. A miña familia é insoportable. 849 00:57:07,875 --> 00:57:09,125 - Earnest. - Tewkesbury. 850 00:57:09,208 --> 00:57:10,791 Eudoria Holmes. 851 00:57:11,291 --> 00:57:13,041 - É un honor. - Gústame. 852 00:57:14,250 --> 00:57:15,750 Queres un ouriñal? 853 00:57:15,833 --> 00:57:17,125 Si, por favor. 854 00:57:17,208 --> 00:57:21,208 Ben, miña filla, encontraches un cabo solto do que pague a pena tirar? 855 00:57:21,291 --> 00:57:23,916 Non temos morfina nin vendas. Estou exhausto. 856 00:57:24,000 --> 00:57:26,458 Dime que estamos cerca de dar con Sherlock. 857 00:57:26,541 --> 00:57:28,166 Debe ser o doutor Watson. 858 00:57:28,250 --> 00:57:30,375 Eudoria Holmes. 859 00:57:30,458 --> 00:57:31,458 É un pracer. 860 00:57:31,541 --> 00:57:34,291 Dous homes guapos na tenda. Temos moita sorte. 861 00:57:34,375 --> 00:57:36,833 Dis todo o que che vén á cabeza? 862 00:57:36,916 --> 00:57:37,750 Si. 863 00:57:38,250 --> 00:57:41,875 Doutor Watson, creo que nos achegamos a Sherlock, 864 00:57:41,958 --> 00:57:44,958 pero non teño pistas e necesito tempo para pensar. 865 00:57:45,041 --> 00:57:48,125 - Mellor deixámoste soa. - Si, grazas. 866 00:57:48,208 --> 00:57:50,416 Cando Sherlock está cun caso, quere silencio. 867 00:57:50,500 --> 00:57:52,083 Si, pero é un aburrido. 868 00:57:52,166 --> 00:57:55,125 Unha conversiña non prexudicará a Enola. 869 00:57:55,208 --> 00:57:56,625 - Eu… - Teño unha idea. 870 00:57:56,708 --> 00:57:58,666 - Tres homes, unha avalancha. - Ola? 871 00:57:58,750 --> 00:58:00,208 Perdón, estaba cerca. 872 00:58:00,291 --> 00:58:01,375 Non, espiábanos. 873 00:58:02,375 --> 00:58:04,583 - Falan moi alto. - Este quen é? 874 00:58:04,666 --> 00:58:09,250 Son Mikiel Mizzi, do Partido Antirreformista. 875 00:58:09,333 --> 00:58:12,083 - Queremos… - Librarse da coroa. E unha Malta libre. 876 00:58:12,166 --> 00:58:14,500 - E eu que marchedes todos. - Non podo. 877 00:58:15,583 --> 00:58:17,750 Temo que che escapou algo. 878 00:58:17,833 --> 00:58:20,625 A muller do vestido púrpura. O seu chapeu… 879 00:58:21,125 --> 00:58:22,833 era de Garrett & Co. 880 00:58:23,958 --> 00:58:25,000 E deste ano. 881 00:58:29,583 --> 00:58:30,416 Moi ben. 882 00:58:31,208 --> 00:58:34,916 Ah, si. Perdón, é un chapeu da alta sociedade. 883 00:58:35,875 --> 00:58:40,250 Investiron cartos para que se integrase na elite. 884 00:58:40,333 --> 00:58:44,125 Considero que esa muller non era asasina nin soldado, 885 00:58:44,208 --> 00:58:46,000 senón a espía de Moriarty. 886 00:58:46,916 --> 00:58:48,083 Boa suxestión. 887 00:58:49,250 --> 00:58:51,708 Se descubrimos a quen espiaba, 888 00:58:52,291 --> 00:58:54,458 se é que traballaba para Moriarty, 889 00:58:54,541 --> 00:58:57,041 sería máis doado entender o seu móbil. 890 00:58:59,458 --> 00:59:00,666 Vou pensar. 891 00:59:01,666 --> 00:59:04,916 Estaba falando con dous homes antes do entroido. 892 00:59:05,000 --> 00:59:06,916 Un era o gobernador, 893 00:59:07,416 --> 00:59:11,583 pero o outro levaba unha máscara de raposo 894 00:59:11,666 --> 00:59:13,791 e medallas. 895 00:59:14,750 --> 00:59:16,541 O brigadier. 896 00:59:18,916 --> 00:59:22,083 Por que ía falar coa espía de Moriarty? 897 00:59:23,125 --> 00:59:25,750 Tewkesbury, e as medallas que che dei? 898 00:59:33,583 --> 00:59:35,291 Levaba esta. 899 00:59:35,791 --> 00:59:38,708 É a mesma que tiña o soldado que estaba no banquete. 900 00:59:38,791 --> 00:59:41,000 …poden poñerse en pé? 901 00:59:42,416 --> 00:59:44,041 AFGANISTÁN 902 00:59:45,708 --> 00:59:46,583 Afganistán. 903 00:59:47,291 --> 00:59:48,916 É da guerra anglo-afgá. 904 00:59:49,000 --> 00:59:50,958 Déronllelas a quen combateu 905 00:59:51,041 --> 00:59:53,041 - na batalla de Khost. - Khost. 906 00:59:53,750 --> 00:59:55,250 Khost. 907 00:59:55,333 --> 00:59:58,125 Meu pai loitou con meu padriño na batalla de Khost. 908 00:59:58,208 --> 01:00:00,250 - O brigadier? - Hai que falar con el. 909 01:00:00,333 --> 01:00:01,500 Como falamos con el? 910 01:00:04,000 --> 01:00:05,791 CUARTEL XERAL DO EXÉRCITO BRITÁNICO 911 01:00:06,375 --> 01:00:07,208 En pé! 912 01:00:07,291 --> 01:00:09,708 Os militares saben gardar ben segredos. 913 01:00:10,583 --> 01:00:13,916 A oficina do brigadier é por aquí. Síganme, señores. 914 01:00:15,125 --> 01:00:18,166 Non, temos que facer coma Moriarty. 915 01:00:18,833 --> 01:00:21,000 Debemos ser revirados. 916 01:00:21,083 --> 01:00:24,833 Ben, a quen de aquí… se lle dá ben? 917 01:00:34,791 --> 01:00:35,875 Xa vou. 918 01:00:37,958 --> 01:00:40,333 - Xa estás. - De nova era máis fácil. 919 01:00:40,416 --> 01:00:42,166 Ala. Veña, vamos. 920 01:00:42,250 --> 01:00:45,208 Vaia diante. Eu vou atrás coma o seu servente. 921 01:00:45,291 --> 01:00:46,125 Non, por que? 922 01:00:46,208 --> 01:00:49,708 Non lle vou explicar as colonias a unha colonizadora. 923 01:00:49,791 --> 01:00:52,583 Por desgraza, aquí ninguén entenderá 924 01:00:52,666 --> 01:00:55,875 que un home do seu país camiñe ao lado de mulleres do noso. 925 01:00:55,958 --> 01:00:57,458 Madre, cal é o plan? 926 01:00:57,541 --> 01:00:59,208 Seremos señoritas, tranquila. 927 01:00:59,291 --> 01:01:00,375 Fálano agora? 928 01:01:00,458 --> 01:01:02,833 Si, falámolo agora porque é importante. 929 01:01:02,916 --> 01:01:05,083 Trouxo os planos do edificio? 930 01:01:06,166 --> 01:01:08,000 Desculpe, señora. 931 01:01:08,083 --> 01:01:09,875 Que sucede? Precisa axuda? 932 01:01:10,375 --> 01:01:11,208 Desculpe. 933 01:01:11,291 --> 01:01:13,291 Si, boas. O home que precisaba. 934 01:01:14,166 --> 01:01:16,041 Indícanos onde está o arquivo? 935 01:01:16,125 --> 01:01:17,833 - O ar… - O arquivo. 936 01:01:17,916 --> 01:01:20,250 Si. Envioume o brigadier. 937 01:01:20,833 --> 01:01:21,875 O brigadier Sampson. 938 01:01:21,958 --> 01:01:25,958 Para sorprender… o meu marido, o coronel Remington. 939 01:01:26,041 --> 01:01:27,166 Remington. 940 01:01:27,250 --> 01:01:28,791 O coronel Remington. 941 01:01:29,333 --> 01:01:31,125 Non coñezo ese nome. 942 01:01:32,125 --> 01:01:33,833 - De veras? - Non. 943 01:01:35,541 --> 01:01:37,208 Está seguro? 944 01:01:37,291 --> 01:01:39,791 Si, señora, coñézoo. 945 01:01:39,875 --> 01:01:44,166 Indicareille… onde está o arquivo. 946 01:01:44,250 --> 01:01:45,083 Ben. 947 01:01:45,166 --> 01:01:48,666 Non esquezades que era unha señorita antes de fuxir. 948 01:01:52,041 --> 01:01:54,625 Síntoo, non sei nada de túa nai, 949 01:01:54,708 --> 01:01:56,458 pero a preocupación é palpable. 950 01:01:56,541 --> 01:01:59,833 - Están todos buscando. - Grazas pola súa axuda. 951 01:01:59,916 --> 01:02:01,750 Vin por outro motivo, señor. 952 01:02:01,833 --> 01:02:05,541 Quería preguntarlle por unha cidade chamada Khost. 953 01:02:06,791 --> 01:02:09,625 Si, Khost. Si, creo que me soa. 954 01:02:10,791 --> 01:02:12,000 Estivo alí con meu pai. 955 01:02:12,083 --> 01:02:13,458 Na guerra anglo-afgá. 956 01:02:13,541 --> 01:02:16,250 Khost, lémbrome, si. 957 01:02:17,375 --> 01:02:19,583 Desculpe, que irrespectuoso. Quen é? 958 01:02:19,666 --> 01:02:23,500 O doutor Watson, señor. O capitán Watson. Servín en Ashanti. 959 01:02:25,000 --> 01:02:26,125 Tempos difíciles. 960 01:02:26,708 --> 01:02:27,833 Si, señor. 961 01:02:31,041 --> 01:02:32,541 Estás ben, rula? 962 01:02:33,041 --> 01:02:35,208 Hai que bulir antes de que esperte. 963 01:02:40,791 --> 01:02:42,083 Por onde empezamos? 964 01:02:42,958 --> 01:02:44,708 Hai que ler, meu ben. 965 01:02:45,208 --> 01:02:46,333 Hai que ler. 966 01:02:48,416 --> 01:02:51,625 Todo o relacionado con Khost e coa guerra anglo-afgá. 967 01:02:52,125 --> 01:02:56,875 Lord Tewkesbury pai falou comigo sobre o que sucedeu en Khost. 968 01:02:56,958 --> 01:02:59,000 - Coñecía a Peter? - Si. 969 01:02:59,083 --> 01:03:03,291 E Peter díxome que quería que o seu fillo fose parte da solución. 970 01:03:04,458 --> 01:03:07,250 Non me gusta o ton desta conversa. 971 01:03:07,333 --> 01:03:09,333 Viñemos pedirlle axuda. 972 01:03:10,041 --> 01:03:13,541 Coidamos que existe unha ameaza sobre o pobo de Malta. 973 01:03:13,625 --> 01:03:16,583 E necesitamos saber o que sabe 974 01:03:16,666 --> 01:03:18,916 do que pasou en Khost. 975 01:03:19,000 --> 01:03:21,791 Creme, hai cousas que non necesitas saber, rapaz. 976 01:03:21,875 --> 01:03:25,666 Eu sei o que pode pasar nunha batalla, 977 01:03:26,750 --> 01:03:28,625 que límites se poden pasar. 978 01:03:28,708 --> 01:03:32,666 Un médico do exército, malia ter rango de capitán, 979 01:03:33,375 --> 01:03:34,833 non entende a decisión… 980 01:03:34,916 --> 01:03:37,291 Eu recollía os mortos do campo de batalla. 981 01:03:39,833 --> 01:03:41,583 Recibín disparos de balas. 982 01:03:43,750 --> 01:03:46,000 Teña por seguro que entendo as consecuencias. 983 01:03:59,375 --> 01:04:00,416 Khost. 984 01:04:02,208 --> 01:04:03,291 Encontreino. 985 01:04:09,083 --> 01:04:10,125 Mirade. 986 01:04:11,041 --> 01:04:13,083 Estes documentos están danados. 987 01:04:13,166 --> 01:04:14,791 Si, arrincaron follas. 988 01:04:14,875 --> 01:04:18,375 Sexa o que sexa, imbuíu máis fondo do que pensabamos. 989 01:04:18,458 --> 01:04:21,666 Mirade as marcas. 990 01:04:22,250 --> 01:04:23,916 Podo reconstruílo. 991 01:04:24,000 --> 01:04:26,083 Madre, tes un lapis? 992 01:04:26,166 --> 01:04:27,208 Grazas. 993 01:04:38,166 --> 01:04:39,000 Non! 994 01:04:42,500 --> 01:04:43,583 Está ben. 995 01:04:45,041 --> 01:04:46,375 Tes algo? 996 01:04:46,458 --> 01:04:49,958 Había soldados británicos e malteses na batalla. 997 01:04:51,125 --> 01:04:54,583 "Misión completa. Número incalculable de vítimas mortais. 998 01:04:55,458 --> 01:04:58,916 Reparacións: unha tonelada de ouro afgán. 999 01:04:59,500 --> 01:05:02,458 Os locais chamáronlle 'limpeza'. Foi un roubo." 1000 01:05:05,333 --> 01:05:07,333 Moriarty sabe do ouro. 1001 01:05:09,041 --> 01:05:10,083 Pero como? 1002 01:05:11,416 --> 01:05:13,916 Sarxento N. Smith. 1003 01:05:14,000 --> 01:05:15,000 Claro. 1004 01:05:16,250 --> 01:05:18,000 Era o seu infiltrado. 1005 01:05:18,708 --> 01:05:19,833 Ai, que horror. 1006 01:05:20,416 --> 01:05:24,500 As respostas que recibimos rara vez son as que buscamos. 1007 01:05:28,250 --> 01:05:29,875 Moi ben, miña vida. 1008 01:05:29,958 --> 01:05:33,125 Os criminais levámoste o máis lonxe que puidemos. 1009 01:05:33,625 --> 01:05:35,083 - Lapis? - Si. 1010 01:05:35,166 --> 01:05:37,458 Veña, vai. Revolve a feira. 1011 01:05:41,583 --> 01:05:44,083 - Tewkesbury! - Recoiro! 1012 01:05:44,166 --> 01:05:45,083 Roubaron! 1013 01:05:45,583 --> 01:05:48,375 Roubaron. Saquearon e espoliaron Khost. 1014 01:05:48,458 --> 01:05:51,208 - De que falas? - Sei quen é e o que… 1015 01:05:51,291 --> 01:05:54,916 Mataron xente inocente e roubaron ouro en Afganistán 1016 01:05:55,000 --> 01:05:57,416 baixo ordes do goberno británico. 1017 01:05:58,000 --> 01:06:00,333 Trouxérono a Malta e agochárono. 1018 01:06:01,625 --> 01:06:02,750 É certo? 1019 01:06:03,541 --> 01:06:04,583 Si. 1020 01:06:09,083 --> 01:06:11,875 Señor, meu pai era un bo home. Vostede sábeo. 1021 01:06:12,375 --> 01:06:13,375 Dígame… 1022 01:06:15,750 --> 01:06:17,041 que era un bo home. 1023 01:06:17,125 --> 01:06:20,500 Hai aspectos da guerra que desafían a moralidade. 1024 01:06:20,583 --> 01:06:21,958 Que está a dicir? 1025 01:06:23,291 --> 01:06:26,541 O goberno británico e as forzas armadas discrepaban. 1026 01:06:26,625 --> 01:06:28,500 Tiñamos que reducir custos, 1027 01:06:28,583 --> 01:06:30,666 pero non había maneira. 1028 01:06:30,750 --> 01:06:31,750 Era a guerra. 1029 01:06:32,750 --> 01:06:37,541 Así que tomouse a decisión de arranxar as cousas… 1030 01:06:37,625 --> 01:06:38,750 Roubando? 1031 01:06:39,458 --> 01:06:41,958 - Asasinando? - Reparacións adiantadas. 1032 01:06:42,708 --> 01:06:44,958 É unha práctica común tras a guerra 1033 01:06:46,041 --> 01:06:48,250 polos custos e perdas. 1034 01:06:48,333 --> 01:06:50,375 E as súas perdas? 1035 01:06:52,125 --> 01:06:55,291 Debe entender que loitabamos por un imperio. 1036 01:06:55,375 --> 01:06:56,666 E houbo… 1037 01:06:57,958 --> 01:06:59,291 erros de cálculo. 1038 01:06:59,375 --> 01:07:01,041 Erros de cálculo? 1039 01:07:02,000 --> 01:07:05,166 Erros de cálculo? E o seu honor? 1040 01:07:08,208 --> 01:07:12,125 Desculpe, señor, que papel desempeñou meu pai? 1041 01:07:12,625 --> 01:07:14,541 Mandáronlle facelo? 1042 01:07:18,500 --> 01:07:20,125 Teu pai queríate. 1043 01:07:20,666 --> 01:07:21,541 Enormemente. 1044 01:07:26,500 --> 01:07:27,875 A operación… 1045 01:07:30,666 --> 01:07:31,833 foi idea del. 1046 01:07:35,958 --> 01:07:37,416 - Perdoen. - Tewkesbury. 1047 01:07:37,500 --> 01:07:38,333 Síntoo. 1048 01:07:39,000 --> 01:07:39,958 Deixádeme. 1049 01:08:02,333 --> 01:08:04,500 Meu pai tamén foi soldado. 1050 01:08:08,125 --> 01:08:10,958 Un servente leal do Raj británico. 1051 01:08:13,083 --> 01:08:14,708 Adoraba a coroa. 1052 01:08:15,875 --> 01:08:18,291 Cría no seu dereito de gobernar a India. 1053 01:08:19,791 --> 01:08:22,750 Eu pensaba que tiña razón, era un neno. 1054 01:08:22,833 --> 01:08:24,083 Era o meu heroe. 1055 01:08:24,166 --> 01:08:26,625 Que pasou co ouro? 1056 01:08:28,875 --> 01:08:31,875 Entende o que lle pasará a lady Tewkesbury e a Sherlock 1057 01:08:31,958 --> 01:08:33,083 se non di nada? 1058 01:08:33,166 --> 01:08:36,000 Transportaron o ouro ata aquí. 1059 01:08:36,583 --> 01:08:37,666 Por que? 1060 01:08:37,750 --> 01:08:42,166 Era para simular que se atopara en Malta, que o tomaran de aquí. 1061 01:08:42,833 --> 01:08:45,208 Pero nunca volveu a Gran Bretaña, non? 1062 01:08:47,041 --> 01:08:49,125 Peter tivo unha crise de conciencia. 1063 01:08:50,166 --> 01:08:54,625 Ata que fun a Ashanti non fun consciente do dano que fixera a nosa coroa. 1064 01:08:55,125 --> 01:08:59,041 Trataban a xente de maneira brutal. 1065 01:08:59,541 --> 01:09:01,666 De súpeto vino moi claro. 1066 01:09:03,083 --> 01:09:05,208 Supoño que o calei ben a el. 1067 01:09:05,291 --> 01:09:07,583 Cando regresamos a Malta 1068 01:09:07,666 --> 01:09:09,583 e os seus homes pisaron terra, 1069 01:09:09,666 --> 01:09:11,666 afundiu o barco 1070 01:09:11,750 --> 01:09:13,750 e afirmou que o ouro quedou alí. 1071 01:09:13,833 --> 01:09:16,333 - Debeu devolver o ouro. - Non. 1072 01:09:16,833 --> 01:09:20,458 Non, querida, o imperio británico non admite a culpa. 1073 01:09:20,541 --> 01:09:21,541 E a vergonza… 1074 01:09:21,625 --> 01:09:24,333 Tan furiosos estaban os nosos oficiais superiores 1075 01:09:24,416 --> 01:09:26,916 que tememos polos nosos postos, así que… 1076 01:09:27,416 --> 01:09:31,458 culpamos os soldados malteses da unidade e dixemos que foi un motín. 1077 01:09:31,958 --> 01:09:35,208 Permitimos que caesen eles polo ouro que faltaba. 1078 01:09:36,291 --> 01:09:37,708 Somos todos unha creación, 1079 01:09:38,208 --> 01:09:41,916 pero, á vez, é a verdade o que nos constrúe. 1080 01:09:45,791 --> 01:09:47,416 Máis que os nosos heroes. 1081 01:09:49,625 --> 01:09:51,250 Máis que os nosos pais. 1082 01:09:57,083 --> 01:09:59,833 Sempre pensei que meu pai era un gran home. 1083 01:09:59,916 --> 01:10:02,375 Moitos homes confúndense co que é ser grande 1084 01:10:02,458 --> 01:10:04,166 e pérdense polo camiño. 1085 01:10:04,250 --> 01:10:06,250 Ser capaz de algo tan horrible… 1086 01:10:06,333 --> 01:10:09,708 Non o podo axudar, lord Tewkesbury. 1087 01:10:13,583 --> 01:10:18,333 O único que lle podo dicir é que non ten que seguir o mesmo camiño. 1088 01:10:19,833 --> 01:10:21,375 Onde está o ouro? 1089 01:10:21,458 --> 01:10:23,041 Eu non o sei. 1090 01:10:24,125 --> 01:10:27,041 Non quería que cargase coa responsabilidade. 1091 01:10:27,916 --> 01:10:29,666 Peter dicía que era ouro pirata 1092 01:10:29,750 --> 01:10:32,833 e que non quería que me salpicase, e eu… 1093 01:10:33,708 --> 01:10:35,166 Ouro pirata? 1094 01:10:38,500 --> 01:10:39,541 Ves esa cova? 1095 01:10:40,041 --> 01:10:43,000 Cando era pequeno, díxome que había un tesouro escondido. 1096 01:10:43,833 --> 01:10:44,916 Claro. 1097 01:10:46,750 --> 01:10:47,750 Claro. 1098 01:10:48,458 --> 01:10:50,750 Con Moriarty nunca é só unha cousa. 1099 01:10:50,833 --> 01:10:54,666 Por que non levar unha parte das súas riquezas espurias 1100 01:10:54,750 --> 01:10:56,916 e castigalos ao mesmo tempo? 1101 01:10:57,000 --> 01:11:01,416 Quere facernos dano e tamén as riquezas roubadas. 1102 01:11:01,500 --> 01:11:04,291 Eu sei onde está o ouro, pero ela non. 1103 01:11:04,375 --> 01:11:05,333 Quen? 1104 01:11:05,416 --> 01:11:08,916 A adiviña é tan revirada como quen a creou. 1105 01:11:09,000 --> 01:11:10,625 Como non puiden velo? 1106 01:11:10,708 --> 01:11:13,708 Debía sabelo desde que me intentou matar. 1107 01:11:16,375 --> 01:11:18,208 Debeu matarme. 1108 01:11:19,833 --> 01:11:22,291 Así protexería a súa identidade. 1109 01:11:22,375 --> 01:11:24,083 Concordo, sería útil. 1110 01:11:25,541 --> 01:11:26,916 Era misión imposible. 1111 01:11:27,000 --> 01:11:29,041 Ideouna ela. 1112 01:11:29,125 --> 01:11:32,083 Colocou as trampas e nós caemos. 1113 01:11:32,166 --> 01:11:33,125 Wrath. 1114 01:11:33,208 --> 01:11:34,916 As descubertas. 1115 01:11:35,916 --> 01:11:38,291 Os secuestros de Sherlock e lady Tewkesbury. 1116 01:11:40,291 --> 01:11:42,000 O incendio no hotel. 1117 01:11:42,500 --> 01:11:45,208 Estou moi perdido co que sucede. 1118 01:11:45,291 --> 01:11:48,083 Non me sorprendería que fose a responsable 1119 01:11:48,166 --> 01:11:50,916 das marcas de código morse no espello. 1120 01:11:56,250 --> 01:11:59,250 A peza que nos faltaba era o pai de Tewkesbury. 1121 01:11:59,333 --> 01:12:03,750 Ela… sabía o de Khost e tamén o que fixera el. 1122 01:12:03,833 --> 01:12:06,125 E sabe que Tewkesbury me ama. 1123 01:12:06,208 --> 01:12:08,208 Só Tewkesbury me levaría ata el. 1124 01:12:08,291 --> 01:12:09,166 - Ata min? - Si. 1125 01:12:09,250 --> 01:12:13,000 E vostede levaríame ata o ouro. 1126 01:12:19,416 --> 01:12:21,875 Guiounos ela en cada paso. 1127 01:12:22,875 --> 01:12:23,875 Tewkesbury. 1128 01:12:33,333 --> 01:12:36,958 Tewkesbury, resolvín o caso. 1129 01:12:37,041 --> 01:12:38,166 De veras? 1130 01:12:39,125 --> 01:12:40,541 E teño un plan. 1131 01:12:46,333 --> 01:12:48,500 Moriarty teceu a súa maraña 1132 01:12:48,583 --> 01:12:50,583 e agora debo entrar nela. 1133 01:12:50,666 --> 01:12:52,083 O TESOURO ESTÁ AQUÍ 1134 01:12:59,333 --> 01:13:01,291 Pensas o mesmo ca min? 1135 01:13:03,708 --> 01:13:04,833 Si. 1136 01:13:05,416 --> 01:13:09,583 Estanos observando desde algures, pero non sabe onde está o ouro. 1137 01:13:09,666 --> 01:13:10,666 Levareina alí. 1138 01:13:10,750 --> 01:13:11,791 Xa sabe que facer. 1139 01:13:11,875 --> 01:13:12,958 Quede aquí. 1140 01:13:13,041 --> 01:13:14,708 E se está agochada na cova? 1141 01:13:18,666 --> 01:13:19,708 Doutor Watson, 1142 01:13:21,166 --> 01:13:22,708 é un bo plan. 1143 01:13:23,583 --> 01:13:26,000 Se está alí, ocupareime dela. 1144 01:13:29,041 --> 01:13:30,208 Boa sorte. 1145 01:14:35,000 --> 01:14:36,541 Eh, fóra! 1146 01:16:57,625 --> 01:16:58,958 Doutor Watson? 1147 01:17:07,250 --> 01:17:08,083 Doutor Watson? 1148 01:17:13,583 --> 01:17:14,500 Síntoo. 1149 01:17:33,541 --> 01:17:34,708 E meu irmán? 1150 01:17:34,791 --> 01:17:37,500 Soltareino en canto teña o que necesito. 1151 01:17:37,583 --> 01:17:40,458 Como nos imos fiar? Vin que mataches dúas persoas. 1152 01:17:41,625 --> 01:17:44,166 Sempre tan arrogante. 1153 01:17:44,250 --> 01:17:47,291 Vas protexer ouro que está manchado de sangue? 1154 01:17:49,583 --> 01:17:51,291 Ensucioute a ti 1155 01:17:51,375 --> 01:17:56,208 e tamén ese esmirrado do que case colles o sucio apelido. 1156 01:17:56,291 --> 01:17:59,333 Pero e o apelido Holmes? 1157 01:18:00,375 --> 01:18:03,333 Pregúntome que privilexio o fundamenta. 1158 01:18:05,333 --> 01:18:08,458 Azucre de Xamaica quizais? 1159 01:18:08,958 --> 01:18:11,208 Seda ou algodón da India? 1160 01:18:13,458 --> 01:18:16,375 Poucos apelidos británicos non están macelados 1161 01:18:16,458 --> 01:18:19,625 coa dor do imperio. 1162 01:18:40,291 --> 01:18:42,583 Hai 20 caixas máis dentro. 1163 01:18:43,666 --> 01:18:46,041 Aí tes o ouro. 1164 01:18:46,125 --> 01:18:47,708 Onde está meu irmán? 1165 01:18:48,708 --> 01:18:51,166 Pero que inxenua. 1166 01:18:51,666 --> 01:18:56,333 De veras cres que cho ía entregar tan facilmente? 1167 01:18:57,333 --> 01:19:02,916 Non permitirei que ti nin teu irmán volvades frustrar os meus plans. 1168 01:19:04,208 --> 01:19:08,458 De novo, estás moi por detrás, señorita Holmes. 1169 01:19:10,958 --> 01:19:12,666 Estás segura? 1170 01:19:14,750 --> 01:19:16,083 Están rodeados! 1171 01:19:19,791 --> 01:19:23,250 Non es a única con amigos en Malta, profesora. 1172 01:19:28,125 --> 01:19:30,083 Soltade as armas! 1173 01:20:12,333 --> 01:20:14,166 - Agora! - Enola! 1174 01:20:24,000 --> 01:20:25,208 Non! 1175 01:20:25,750 --> 01:20:26,583 Non! 1176 01:20:27,083 --> 01:20:27,916 - Non! - Espera! 1177 01:20:28,000 --> 01:20:29,291 Enola! 1178 01:20:39,416 --> 01:20:40,375 Arre! 1179 01:20:50,833 --> 01:20:51,833 Arre! 1180 01:21:32,000 --> 01:21:32,916 Socorro! 1181 01:21:33,416 --> 01:21:34,541 Socorro! 1182 01:21:35,541 --> 01:21:36,625 Estamos aquí! 1183 01:21:39,625 --> 01:21:40,666 Quérote. 1184 01:21:41,208 --> 01:21:43,125 Ten moita gana de loitar. 1185 01:22:42,208 --> 01:22:43,291 Sherlock! 1186 01:22:43,875 --> 01:22:46,041 Sherlock! 1187 01:22:48,000 --> 01:22:50,375 Sóltaa a ela, Enola! 1188 01:22:50,458 --> 01:22:51,333 Vale. 1189 01:22:55,166 --> 01:22:56,625 Moi ben, xa está. 1190 01:23:02,041 --> 01:23:03,333 Sinto se lle doe. 1191 01:23:04,250 --> 01:23:06,125 - Non. - Agora volvo. Respire. 1192 01:23:12,250 --> 01:23:13,250 Quieta! 1193 01:23:13,333 --> 01:23:14,625 Quieta! 1194 01:23:14,708 --> 01:23:16,041 Non. 1195 01:23:16,125 --> 01:23:18,458 Non! 1196 01:23:18,958 --> 01:23:23,083 Dispararche sería un final moi insulso. 1197 01:23:26,875 --> 01:23:28,458 Caín na trampa. 1198 01:23:30,291 --> 01:23:31,791 Estou impresionada. 1199 01:23:32,291 --> 01:23:34,250 Ai, puxéchesmo fácil. 1200 01:23:34,958 --> 01:23:38,166 Es moi diferente a teu irmán. 1201 01:23:40,416 --> 01:23:42,375 El non me mostra nada. 1202 01:23:43,916 --> 01:23:45,416 Pero ti? 1203 01:23:51,166 --> 01:23:53,000 Es tan… 1204 01:23:53,833 --> 01:23:55,458 sensible! 1205 01:23:56,583 --> 01:23:58,125 Estás moi sensible. 1206 01:23:59,083 --> 01:24:00,000 Comprensible, 1207 01:24:00,958 --> 01:24:02,291 pero innecesario. 1208 01:24:08,416 --> 01:24:11,208 Para min é bastante comprensible… 1209 01:24:14,666 --> 01:24:17,833 e moi necesario. 1210 01:24:26,958 --> 01:24:27,916 Días. 1211 01:24:33,208 --> 01:24:34,375 Días. 1212 01:24:36,458 --> 01:24:37,958 Sherlock, non. 1213 01:24:38,041 --> 01:24:39,208 Dime… 1214 01:24:41,708 --> 01:24:42,875 por que non. 1215 01:24:42,958 --> 01:24:44,166 Non somos así. 1216 01:24:44,250 --> 01:24:46,083 Non é no que cremos. 1217 01:24:46,833 --> 01:24:50,041 Se a entregamos á policía, volverá escapar. 1218 01:24:51,750 --> 01:24:54,333 Volverá por nós. 1219 01:24:54,958 --> 01:24:56,458 E esta… 1220 01:24:58,291 --> 01:25:01,875 maldita historia volverase repetir. 1221 01:25:03,125 --> 01:25:04,708 Unha vez. 1222 01:25:06,291 --> 01:25:07,583 E outra. 1223 01:25:07,666 --> 01:25:08,750 Cala! 1224 01:25:08,833 --> 01:25:10,291 Cala! 1225 01:25:11,083 --> 01:25:13,166 Sherlock, mírame, por favor! 1226 01:25:13,250 --> 01:25:14,541 Non o fagas. 1227 01:25:25,583 --> 01:25:26,708 Pensa. 1228 01:25:28,458 --> 01:25:30,583 Estás moi sensible. 1229 01:26:07,291 --> 01:26:10,875 Dixéronme que levarán a Moriarty de volta a Inglaterra 1230 01:26:10,958 --> 01:26:12,833 sen posibilidade de fuxir. 1231 01:26:12,916 --> 01:26:17,375 Namentres, o ouro volverá a Afganistán co doutor Watson e comigo, 1232 01:26:17,458 --> 01:26:19,541 e entregaráselles aos seus donos. 1233 01:26:19,625 --> 01:26:23,666 Grazas a lord Tewkesbury, encomendáronme investigar. 1234 01:26:23,750 --> 01:26:26,583 Queremos procesar os involucrados nos delitos en Malta. 1235 01:26:26,666 --> 01:26:29,916 As accións de Moriarty revelaron unha grande inxustiza. 1236 01:26:30,000 --> 01:26:33,750 Talvez chegou o momento de que Malta se independice dos británicos. 1237 01:26:33,833 --> 01:26:34,791 Si. 1238 01:26:35,291 --> 01:26:37,375 Quizais ten razón. 1239 01:26:42,416 --> 01:26:45,041 Espero que entenda por que o fixen. 1240 01:26:45,541 --> 01:26:47,250 Teu pai estaría orgulloso de ti. 1241 01:26:51,208 --> 01:26:52,208 É a hora? 1242 01:27:01,208 --> 01:27:03,791 Pola raíña e o país 1243 01:27:04,958 --> 01:27:06,708 e todo o que iso implica. 1244 01:27:07,750 --> 01:27:09,083 OFICIAIS BRITÁNICOS PRESOS 1245 01:27:11,791 --> 01:27:13,166 TAPADEIRA AO DESCUBERTO 1246 01:27:13,250 --> 01:27:15,166 SOLDADOS MALTESES ABSOLTOS 1247 01:27:24,875 --> 01:27:25,708 Foi valente. 1248 01:27:27,666 --> 01:27:30,875 Foi resiliente cando eu non o fun. 1249 01:27:30,958 --> 01:27:33,958 Moriarty viuno e intentou acabar con ela. 1250 01:27:34,041 --> 01:27:34,875 Grazas. 1251 01:27:34,958 --> 01:27:37,958 Con todo, creo que non o conseguiu. 1252 01:27:38,041 --> 01:27:38,875 Cóntame. 1253 01:27:38,958 --> 01:27:40,041 Cóntame. 1254 01:27:40,541 --> 01:27:41,833 Os teus cadernos. 1255 01:27:42,333 --> 01:27:44,833 Non foi fácil descifralos. 1256 01:27:46,333 --> 01:27:49,541 Coidas que tería algunha posibilidade de descifrar os teus? 1257 01:27:50,541 --> 01:27:51,958 Somos irmáns, 1258 01:27:52,541 --> 01:27:56,041 pero os nosos cadernos, coma as nosas mentes, son únicos. 1259 01:27:56,833 --> 01:27:58,541 Si, abofé. 1260 01:27:58,625 --> 01:28:00,583 E a túa mente, Enola, 1261 01:28:02,041 --> 01:28:04,041 é digna de admiración. 1262 01:28:06,000 --> 01:28:07,000 Grazas. 1263 01:28:11,083 --> 01:28:12,708 Grazas por todo. 1264 01:28:15,125 --> 01:28:16,125 Porque… 1265 01:28:22,958 --> 01:28:24,208 Perdinme. 1266 01:28:28,250 --> 01:28:30,125 Soubécheste encontrar. 1267 01:28:30,625 --> 01:28:32,541 Cres que sabes o que é o medo 1268 01:28:33,291 --> 01:28:34,416 e, de súpeto, 1269 01:28:35,458 --> 01:28:37,250 estás nun sitio escuro 1270 01:28:39,250 --> 01:28:40,958 con alguén que non podes protexer. 1271 01:28:45,500 --> 01:28:48,583 O doutor Watson tamén estaba loitando por ti. 1272 01:28:48,666 --> 01:28:49,791 Ben. 1273 01:28:53,833 --> 01:28:55,041 É un bo home. 1274 01:28:55,125 --> 01:28:57,791 E Tewkesbury é máis capaz do que pensaba. 1275 01:28:57,875 --> 01:28:59,750 Si. Ten valor. 1276 01:29:00,666 --> 01:29:01,791 E madre, claro. 1277 01:29:02,541 --> 01:29:04,333 Dela non estou tan seguro. 1278 01:29:07,291 --> 01:29:08,500 O que dixen 1279 01:29:09,708 --> 01:29:10,750 na nosa… 1280 01:29:11,750 --> 01:29:12,583 discusión. 1281 01:29:12,666 --> 01:29:15,333 Tranquilo. Xa está esquecido. 1282 01:29:15,416 --> 01:29:18,458 - Eu tamén dixen cousas que non pensaba. - Enola. 1283 01:29:20,708 --> 01:29:22,458 Es unha Holmes. 1284 01:29:23,375 --> 01:29:25,458 Mais o que non dixen… 1285 01:29:28,541 --> 01:29:29,458 é que en realidade… 1286 01:29:33,291 --> 01:29:34,583 es moito máis. 1287 01:29:38,125 --> 01:29:39,458 Mesmo podes ser 1288 01:29:40,291 --> 01:29:41,458 extraordinaria. 1289 01:29:53,833 --> 01:29:56,666 Pero non sei cando medraches tanto. 1290 01:29:57,708 --> 01:29:59,708 Resulta que envellezo cada día. 1291 01:30:00,666 --> 01:30:01,666 Si. 1292 01:30:03,291 --> 01:30:04,125 Así é. 1293 01:30:27,750 --> 01:30:31,958 Nunca quixen casar coa futura lady Tewkesbury, 1294 01:30:32,041 --> 01:30:34,125 mais quero ser o teu marido. 1295 01:30:38,416 --> 01:30:39,958 Non quero o teu apelido. 1296 01:30:40,041 --> 01:30:43,916 Eu tampouco. Está incriblemente macelado. 1297 01:30:44,000 --> 01:30:47,375 Non, refírome… ao teu título. 1298 01:30:47,875 --> 01:30:49,666 Renuncio ao meu título. 1299 01:30:50,791 --> 01:30:53,166 Estou tramitando a renuncia. 1300 01:30:53,916 --> 01:30:55,458 Xa non serei un lord. 1301 01:30:55,541 --> 01:30:56,500 Estás seguro? 1302 01:30:56,583 --> 01:30:59,083 Usarei o apelido de familia, Tebbity-Gore. 1303 01:31:02,291 --> 01:31:05,500 - Tebbity… Tebbity-Gore? - Tewkesbury puxéronmo. 1304 01:31:05,583 --> 01:31:08,625 Vizconde Tewkesbury, marqués de Basilwether. 1305 01:31:09,375 --> 01:31:12,333 Pero o meu apelido de verdade é Tebbity-Gore. 1306 01:31:14,958 --> 01:31:16,458 Non che gusta, non? 1307 01:31:18,875 --> 01:31:20,916 Prefiro Tewkesbury, 1308 01:31:22,416 --> 01:31:23,750 pero non me importa. 1309 01:31:24,541 --> 01:31:26,541 Sempre quixen que foses ti mesmo 1310 01:31:27,333 --> 01:31:28,791 e que eu fose eu mesma. 1311 01:31:28,875 --> 01:31:30,750 Enola Holmes. 1312 01:31:32,958 --> 01:31:35,291 Earnest Tebbity… 1313 01:31:35,375 --> 01:31:36,500 É difícil de dicir. 1314 01:31:36,583 --> 01:31:37,500 Non che gusta. 1315 01:31:37,583 --> 01:31:39,333 A ti sóache ben? 1316 01:31:47,416 --> 01:31:50,875 Cometín un erro co que dixen ao principio da historia. 1317 01:31:51,958 --> 01:31:54,583 Resulta que o entendera mal. 1318 01:31:56,166 --> 01:31:58,958 Non é que as boas historias empecen cunha voda. 1319 01:32:00,375 --> 01:32:01,333 Non. 1320 01:32:01,958 --> 01:32:03,583 Acaban cunha voda. 1321 01:32:09,750 --> 01:32:11,791 - Estás preciosa. - Grazas. 1322 01:32:13,583 --> 01:32:14,875 Gustouche estar casada? 1323 01:32:15,666 --> 01:32:17,041 Casei co que non debía. 1324 01:32:18,916 --> 01:32:21,500 Creo que vas casar co home axeitado. 1325 01:32:24,166 --> 01:32:25,166 Agora, 1326 01:32:26,375 --> 01:32:28,333 en nome dunha grande unión, 1327 01:32:28,833 --> 01:32:30,791 o teu regalo de voda. 1328 01:32:30,875 --> 01:32:31,708 Miña nai. 1329 01:32:31,791 --> 01:32:34,458 Pensei en xoias, en libros, 1330 01:32:34,541 --> 01:32:37,375 en cadros, en flores, 1331 01:32:38,041 --> 01:32:40,583 e decidinme por… 1332 01:32:40,666 --> 01:32:41,583 Ola. 1333 01:32:42,458 --> 01:32:43,291 Son eu. 1334 01:32:46,583 --> 01:32:49,916 Edith, que fas aquí? 1335 01:32:50,000 --> 01:32:54,291 Túa nai envioume un telegrama. Díxome que debía vir. 1336 01:32:54,375 --> 01:32:56,583 É pequena, mais feroz. 1337 01:32:57,083 --> 01:32:58,166 O teu nome… 1338 01:32:59,291 --> 01:33:00,500 Enola. 1339 01:33:01,083 --> 01:33:02,000 Verás, 1340 01:33:02,791 --> 01:33:03,750 alégrome 1341 01:33:04,250 --> 01:33:06,250 de que non te limitase. 1342 01:33:06,333 --> 01:33:08,541 Si, "soa" ao revés en inglés. 1343 01:33:08,625 --> 01:33:10,791 Vaia maldición para a túa única filla. 1344 01:33:13,458 --> 01:33:16,000 Encántame o meu nome, madre. Enteiriño. 1345 01:33:17,250 --> 01:33:19,416 Enola Eudoria Holmes. 1346 01:33:21,041 --> 01:33:22,458 Seguirei sendo unha Holmes. 1347 01:33:22,541 --> 01:33:26,875 Por desgraza, miña rula, estamos todos feitos da mesma pasta. 1348 01:33:28,291 --> 01:33:30,166 Véxote despois. 1349 01:33:38,500 --> 01:33:41,666 Son o vizconde Tewkesbury, marqués de Basilwether. 1350 01:33:41,750 --> 01:33:42,833 Es un paduán. 1351 01:33:42,916 --> 01:33:44,708 Podemos seguir xuntos? 1352 01:33:45,500 --> 01:33:47,833 - A xente non nos quere, verdade? - Non. 1353 01:33:48,416 --> 01:33:50,166 Sequera témonos un ao outro. 1354 01:33:51,625 --> 01:33:54,833 Mírame aos ollos. O ritmo sempre está aí. 1355 01:33:55,583 --> 01:33:56,708 Podo sentilo. 1356 01:34:02,333 --> 01:34:05,083 A mensaxe co abano no baile, que significaba? 1357 01:34:05,166 --> 01:34:06,458 Que te quero. 1358 01:34:11,250 --> 01:34:12,791 Teño algo para ti. 1359 01:34:15,166 --> 01:34:17,708 Enola, entendiches o que dixen? 1360 01:34:18,208 --> 01:34:21,333 Quéresme. E resulta que eu tamén te quero. 1361 01:34:26,125 --> 01:34:27,791 Eh! Aínda non. 1362 01:34:29,416 --> 01:34:30,500 Empecemos. 1363 01:34:31,791 --> 01:34:33,583 - Ola. - Ola. 1364 01:34:34,083 --> 01:34:38,708 Son Mikiel Mizzi, do Partido Antirreformista. 1365 01:34:39,958 --> 01:34:42,625 Cremos nunha Malta libre. 1366 01:34:42,708 --> 01:34:44,416 Vale, moi ben. 1367 01:34:44,916 --> 01:34:45,958 Queremos librarnos… 1368 01:34:46,041 --> 01:34:48,125 - Moi ben, atenda á voda. - Si. 1369 01:34:54,250 --> 01:34:55,750 Ai, meu amor. 1370 01:34:56,833 --> 01:34:59,416 Vexo como miras a Enola, 1371 01:35:00,250 --> 01:35:02,208 e vexo como ela te mira a ti. 1372 01:35:03,875 --> 01:35:06,791 Deséxovos unha vida moi feliz. 1373 01:35:09,416 --> 01:35:10,833 - Grazas. - Quérote. 1374 01:35:14,666 --> 01:35:15,625 Vale. 1375 01:35:16,125 --> 01:35:17,166 Moi ben. 1376 01:35:19,083 --> 01:35:21,708 Queridos amigos, 1377 01:35:22,875 --> 01:35:23,875 familia nova, 1378 01:35:25,166 --> 01:35:26,166 benvidos. 1379 01:35:27,208 --> 01:35:29,166 Estamos aquí reunidos 1380 01:35:29,250 --> 01:35:34,833 pola unión de Earnest e Enola. 1381 01:35:35,333 --> 01:35:37,291 Será unha cerimonia simple 1382 01:35:37,375 --> 01:35:41,291 porque a verdade é que non sei o que se di de cor. 1383 01:35:42,458 --> 01:35:44,416 Aneis. Quen ten os aneis? 1384 01:35:45,791 --> 01:35:46,875 Eu. 1385 01:35:50,416 --> 01:35:51,458 Grazas. 1386 01:35:54,000 --> 01:35:55,583 Vale, listos? 1387 01:35:56,666 --> 01:35:57,666 Si. 1388 01:35:58,375 --> 01:35:59,208 Earnest, 1389 01:36:00,958 --> 01:36:04,125 coidarás a Enola? 1390 01:36:04,791 --> 01:36:06,916 Serás o seu compañeiro? 1391 01:36:07,625 --> 01:36:08,958 E amarala 1392 01:36:09,916 --> 01:36:10,958 como ela precisa? 1393 01:36:11,041 --> 01:36:12,625 Pregúntalle antes a ela. 1394 01:36:12,708 --> 01:36:16,291 Nestes asuntos é máis complicada ca min. 1395 01:36:16,375 --> 01:36:17,416 Abofé. 1396 01:36:20,333 --> 01:36:22,375 - Enola… - Quero ser súa. 1397 01:36:24,333 --> 01:36:25,333 Ben. 1398 01:36:26,250 --> 01:36:27,583 E eu quero ser seu. 1399 01:36:33,083 --> 01:36:34,000 Moi ben, 1400 01:36:34,708 --> 01:36:39,000 polo poder que ninguén me outorgou, 1401 01:36:40,708 --> 01:36:44,416 declárovos marido e muller. 1402 01:36:45,500 --> 01:36:48,833 Podes bicar o marido. 1403 01:37:49,083 --> 01:37:50,666 A IRA DE ADELINE 1863 1404 01:37:50,750 --> 01:37:52,958 Adeline Rathe. 1405 01:37:53,041 --> 01:37:54,375 - Wrath. - Adeline Rathe. 1406 01:37:54,458 --> 01:37:55,958 Adeline Rathe. 1407 01:45:26,250 --> 01:45:30,250 Subtítulos: María Suárez Seijas