1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:37,208 --> 00:00:41,375 ‫אפתח ואומר שלכבוד לי לפגוש אותך.‬ 4 00:00:42,333 --> 00:00:44,166 ‫קראתי על המשחקים שלך.‬ 5 00:00:46,000 --> 00:00:47,541 ‫מרשים מאוד.‬ 6 00:00:48,416 --> 00:00:53,291 ‫חבל להניח למוח מבריק כמו שלך‬ 7 00:00:53,375 --> 00:00:54,416 ‫להירקב בחור שכזה.‬ 8 00:00:54,500 --> 00:00:55,500 ‫למטה!‬ 9 00:01:00,000 --> 00:01:05,500 ‫מעטים האנשים שבכוחם לחלץ אותך מכאן.‬ 10 00:01:05,583 --> 00:01:09,541 ‫אני נמנה עם האנשים הללו.‬ 11 00:01:11,041 --> 00:01:13,916 ‫נוכל ליצור רושם שברחת.‬ 12 00:01:15,583 --> 00:01:19,625 ‫לפני שנים רבות נעלמו מספר חפצי ערך.‬ 13 00:01:20,791 --> 00:01:22,333 ‫אנחנו רוצים אותם בחזרה.‬ 14 00:01:24,041 --> 00:01:27,166 ‫נעניק לך חופש בתמורה לעזרה.‬ 15 00:01:28,625 --> 00:01:31,625 ‫האם השם טיוקסברי‬ 16 00:01:32,250 --> 00:01:34,000 ‫מוכר לך?‬ 17 00:01:35,750 --> 00:01:42,166 ‫- כעבור שנה -‬ 18 00:01:46,791 --> 00:01:49,541 ‫קראתי פעם‬ ‫שכל הסיפורים הטובים מתחילים בחתונה.‬ 19 00:01:49,625 --> 00:01:51,000 ‫- אנגליה -‬ 20 00:01:53,083 --> 00:01:54,666 ‫איפה היא?‬ 21 00:01:54,750 --> 00:01:56,458 ‫הסיפור הזה בהחלט מתחיל כך.‬ 22 00:02:02,583 --> 00:02:03,416 ‫- מלטה -‬ 23 00:02:05,416 --> 00:02:07,416 ‫היא מאחרת מאוד.‬ 24 00:02:08,875 --> 00:02:10,250 ‫מישהו מתקרב.‬ 25 00:02:10,333 --> 00:02:11,250 ‫טוב.‬ 26 00:02:11,333 --> 00:02:12,666 ‫מתחילים.‬ 27 00:02:25,083 --> 00:02:29,500 ‫למרבה הצער, מהחתונה הזאת‬ ‫נעדר מרכיב חיוני אחד.‬ 28 00:02:31,750 --> 00:02:32,791 ‫זו אני.‬ 29 00:02:34,416 --> 00:02:35,625 ‫לא, באמת.‬ 30 00:02:35,708 --> 00:02:37,958 ‫הכלה בסיפורנו מתחילה לפקפק‬ 31 00:02:38,041 --> 00:02:40,166 ‫במחויבותה לתפקיד הליידי.‬ 32 00:02:43,583 --> 00:02:46,208 ‫אל תאכלו מהעוגה. היא עושה שמות במעיים.‬ 33 00:02:46,291 --> 00:02:48,291 ‫- חתונתם של לורד ארנסט אוגוסטוס טיוקסברי‬ ‫והעלמה אנולה יודוריה הולמס -‬ 34 00:02:49,041 --> 00:02:49,875 ‫אני מסכימה.‬ 35 00:02:49,958 --> 00:02:52,083 ‫ליידי אנולה טיוקסברי.‬ 36 00:02:52,750 --> 00:02:53,833 ‫זה לא נשמע נכון.‬ 37 00:02:53,916 --> 00:02:54,750 ‫אני לא מסכימה!‬ 38 00:02:55,416 --> 00:02:58,625 ‫בשש השנים האחרונות‬ ‫ניסיתי להרגיש ראויה לשם הולמס.‬ 39 00:02:59,208 --> 00:03:00,666 ‫האם אוותר על כך עכשיו?‬ 40 00:03:00,750 --> 00:03:02,708 ‫וכפי שאמרה לי פעם אישה חכמה…‬ 41 00:03:02,791 --> 00:03:05,666 ‫טוב, לא אישה חכמה, אימא שלי.‬ 42 00:03:05,750 --> 00:03:07,625 ‫שתי דרכים פתוחות בפנייך, אנולה.‬ 43 00:03:07,708 --> 00:03:11,416 ‫הדרך שלך, או הדרך שאחרים יבחרו עבורך.‬ 44 00:03:12,041 --> 00:03:13,458 ‫אבל זה טיוקסברי.‬ 45 00:03:15,125 --> 00:03:16,583 ‫איי'! תפסיקי כבר!‬ 46 00:03:17,750 --> 00:03:19,458 ‫איני יכולה להשאיר אותו שם.‬ 47 00:03:20,500 --> 00:03:21,541 ‫לא אעשה זאת.‬ 48 00:03:23,166 --> 00:03:25,250 ‫הרַכָּב אריק?‬ 49 00:03:25,333 --> 00:03:26,708 ‫חשבתי שברחת.‬ 50 00:03:26,791 --> 00:03:27,833 ‫שרלוק כבר יצא?‬ 51 00:03:27,916 --> 00:03:30,416 ‫יקירתי, כולם כבר בחתונה מלבדך.‬ 52 00:03:30,500 --> 00:03:31,583 ‫מוכנה לנסוע?‬ 53 00:03:31,666 --> 00:03:32,666 ‫כן, קדימה!‬ 54 00:03:35,666 --> 00:03:36,583 ‫מהר ככל האפשר!‬ 55 00:03:39,958 --> 00:03:40,833 ‫- מלטה -‬ 56 00:03:40,916 --> 00:03:43,458 ‫זה זמן טוב לספר לכם שהחתונה שלי במלטה,‬ 57 00:03:44,083 --> 00:03:46,583 ‫האי הקטן בים התיכון,‬ 58 00:03:47,083 --> 00:03:50,458 ‫מסיבות מסובכות שקשה להבין.‬ 59 00:03:52,875 --> 00:03:55,458 ‫היא תגיע, אל תדאג.‬ ‫-כן, כמובן.‬ 60 00:04:01,125 --> 00:04:02,500 ‫סליחה, גברתי.‬ 61 00:04:03,000 --> 00:04:05,250 ‫צר לי להטריד אותך,‬ 62 00:04:05,333 --> 00:04:06,750 ‫אבל מישהו רודף אחרינו.‬ 63 00:04:09,750 --> 00:04:11,416 ‫הוא לא נראה ידידותי.‬ 64 00:04:11,500 --> 00:04:14,416 ‫שודדי דרכים, פורעי חוק, גנבים!‬ 65 00:04:14,500 --> 00:04:16,791 ‫מלטה ניחנה בשפע מכל הסוגים.‬ 66 00:04:22,625 --> 00:04:25,083 ‫התכופפי! התכופפי, גברתי!‬ 67 00:04:33,166 --> 00:04:34,708 ‫זה לא מקום לליידי!‬ 68 00:04:34,791 --> 00:04:35,958 ‫אני עוד לא ליידי!‬ 69 00:04:36,541 --> 00:04:38,375 ‫מהר יותר!‬ ‫-הנה, קחי את זה!‬ 70 00:04:39,166 --> 00:04:41,041 ‫גברתי, מה את עושה?‬ 71 00:04:42,375 --> 00:04:44,000 ‫רדי משם!‬ 72 00:04:46,458 --> 00:04:47,625 ‫אנולה!‬ 73 00:04:47,708 --> 00:04:49,000 ‫זה אני!‬ 74 00:04:50,083 --> 00:04:51,208 ‫ד"ר ווטסון!‬ 75 00:04:59,458 --> 00:05:00,666 ‫אנולה, את בסדר?‬ 76 00:05:03,583 --> 00:05:05,708 ‫למה עטית מסכה?‬ 77 00:05:05,791 --> 00:05:07,166 ‫זו ממחטה.‬ 78 00:05:07,250 --> 00:05:09,750 ‫האבק מזיק לריאות שלי.‬ 79 00:05:10,750 --> 00:05:12,458 ‫חשבת שאני…‬ ‫-מנסה לרצוח אותי?‬ 80 00:05:12,541 --> 00:05:15,166 ‫לא.‬ ‫-כן, זה בדיוק מה שחשבתי.‬ 81 00:05:15,250 --> 00:05:16,750 ‫למה רדפת אחריי?‬ 82 00:05:16,833 --> 00:05:18,125 ‫זה בקשר לאחיך.‬ 83 00:05:18,625 --> 00:05:19,458 ‫הוא נעדר.‬ 84 00:05:21,125 --> 00:05:24,791 ‫למעשה, אנולה, אני בטוח למדי ששרלוק נחטף.‬ 85 00:05:24,875 --> 00:05:25,875 ‫סליחה?‬ 86 00:05:28,208 --> 00:05:32,041 ‫אני מבינה שאולי עליי להסביר‬ ‫איך הכול התחיל.‬ 87 00:05:32,125 --> 00:05:35,666 ‫האמת היא שחיינו בדיוק כפי שרצינו.‬ 88 00:05:35,750 --> 00:05:40,208 ‫טיוקסברי המשיך לפעול למען השינוי והקדמה,‬ 89 00:05:40,708 --> 00:05:44,625 ‫ואני סוף סוף הצטרפתי‬ ‫למועדון הבלשים הוויקטוריאנים הדגולים‬ 90 00:05:44,708 --> 00:05:45,916 ‫לצד אחי.‬ 91 00:05:46,541 --> 00:05:48,208 ‫הוא עזר לבעלי האמצעים,‬ 92 00:05:48,291 --> 00:05:50,166 ‫ואני עזרתי לבעלי הצרכים.‬ 93 00:05:50,750 --> 00:05:52,833 ‫ומדי פעם בפעם עבדנו יחד.‬ 94 00:05:53,416 --> 00:05:54,416 ‫הייתי מאושרת.‬ 95 00:05:54,916 --> 00:05:57,666 ‫וכאן העקבות נעלמים.‬ 96 00:05:57,750 --> 00:06:00,375 ‫אל תתקרבו. אסור להזיז דבר בזירה.‬ 97 00:06:00,958 --> 00:06:02,375 ‫כאן הוא עלה על סוס,‬ 98 00:06:03,083 --> 00:06:05,083 ‫וברח בכיוון הזה.‬ 99 00:06:05,166 --> 00:06:07,208 ‫הצעה טובה.‬ ‫-יש לך הצעה אחרת?‬ 100 00:06:07,291 --> 00:06:10,750 ‫האיש נתלה בחבל שנקשר לכאן.‬ 101 00:06:11,250 --> 00:06:13,708 ‫אתה רואה את שיירי החבל שלא נחתכו?‬ 102 00:06:13,791 --> 00:06:17,333 ‫והסימנים כאן, במקום שבו‬ ‫רגליים מתנופפות ניסו למצוא אחיזה.‬ 103 00:06:17,958 --> 00:06:20,291 ‫שרלוק, זה לא המקום שבו האיש נעלם.‬ 104 00:06:20,875 --> 00:06:22,291 ‫זו זירת רצח.‬ 105 00:06:22,875 --> 00:06:23,708 ‫זה שרלוק הולמס?‬ 106 00:06:23,791 --> 00:06:25,750 ‫הם פחות כיפיים ממה שאנשים חושבים.‬ 107 00:06:25,833 --> 00:06:27,375 ‫עבדתי כבלשית במשך השבוע,‬ 108 00:06:27,458 --> 00:06:30,583 ‫ובסופי השבוע, ובכן…‬ 109 00:06:31,208 --> 00:06:32,875 ‫טיוקסברי, מה אתה עושה?‬ 110 00:06:32,958 --> 00:06:33,958 ‫הבאתי לך מתנה.‬ 111 00:06:34,458 --> 00:06:35,708 ‫פרחים?‬ ‫-לא.‬ 112 00:06:35,791 --> 00:06:36,791 ‫עשבי תיבול?‬ 113 00:06:36,875 --> 00:06:37,958 ‫תעצמי עיניים.‬ 114 00:06:38,541 --> 00:06:39,541 ‫בסדר.‬ 115 00:06:40,375 --> 00:06:41,708 ‫חכי…‬ ‫-מה מצאת?‬ 116 00:06:44,375 --> 00:06:45,250 ‫מצאתי אותו.‬ 117 00:06:45,333 --> 00:06:47,250 ‫חמוד!‬ ‫-את מאמינה?‬ 118 00:06:47,333 --> 00:06:48,166 ‫נעים להכיר.‬ 119 00:06:48,250 --> 00:06:50,000 ‫זה היה מרהיב.‬ ‫-הוא קצת ביישן.‬ 120 00:06:51,000 --> 00:06:52,291 ‫זה היה כיף.‬ 121 00:06:53,833 --> 00:06:56,166 ‫והרגעים שלא היו כיפיים או מרהיבים,‬ 122 00:06:56,250 --> 00:06:58,375 ‫כשהיינו רק שנינו,‬ 123 00:06:58,458 --> 00:06:59,875 ‫היו הרגעים הטובים מכול.‬ 124 00:06:59,958 --> 00:07:02,333 ‫אחורה. וכשאני מתקדם, את תוקפת בנסיגה.‬ 125 00:07:05,583 --> 00:07:07,333 ‫לא, טיוקסברי. טיוקסברי!‬ 126 00:07:10,458 --> 00:07:13,500 ‫וכשחייי נראו פשוטים לחלוטין,‬ 127 00:07:13,583 --> 00:07:17,083 ‫הלורד היקר שלי החליט לסבך אותם מעט.‬ 128 00:07:18,291 --> 00:07:19,916 ‫אנולה יודוריה הולמס…‬ 129 00:07:21,375 --> 00:07:22,458 ‫התיקחי אותי,‬ 130 00:07:23,375 --> 00:07:25,583 ‫ארנסט אוגוסטוס לבית טיוקסברי…‬ 131 00:07:26,625 --> 00:07:27,458 ‫כן.‬ 132 00:07:27,541 --> 00:07:30,166 ‫יש לו שם פרטי. גם אני הופתעתי.‬ 133 00:07:32,041 --> 00:07:33,500 ‫…להיות לך לבעל?‬ 134 00:07:39,791 --> 00:07:41,833 ‫חדשות מיוחדות!‬ 135 00:07:41,916 --> 00:07:42,958 ‫- הבלשית הופכת לליידי -‬ 136 00:07:43,208 --> 00:07:46,208 ‫ולפתע פתאום, כל לונדון נשאה מבטה אלינו.‬ 137 00:07:46,291 --> 00:07:47,125 ‫נפלאה.‬ 138 00:07:47,208 --> 00:07:48,375 ‫יפהפייה.‬ ‫-שכה אחיה.‬ 139 00:07:48,458 --> 00:07:51,458 ‫טוב, חוץ מאדם אחד.‬ 140 00:07:51,958 --> 00:07:53,125 ‫שרלוק הולמס.‬ 141 00:07:53,208 --> 00:07:57,208 ‫הבלש המפורסם בעולם פיתח אובססיה חדשה.‬ 142 00:07:57,833 --> 00:07:58,666 ‫שלום, שרלוק.‬ 143 00:07:59,666 --> 00:08:03,791 ‫המוני מפות וסמלים,‬ ‫והכול נראה לי חסר הגיון.‬ 144 00:08:03,875 --> 00:08:06,708 ‫לא הבנתי למה הוא מסתיר את זה ממני.‬ 145 00:08:09,791 --> 00:08:11,125 ‫- אחוזת בזילוות'ר -‬ 146 00:08:11,208 --> 00:08:12,458 ‫פרחים.‬ 147 00:08:12,541 --> 00:08:15,750 ‫חרציות עלו בדיון.‬ ‫-חרציות?‬ 148 00:08:15,833 --> 00:08:18,333 ‫הדיון סגור.‬ ‫-כן. הפרחים האהובים עליי.‬ 149 00:08:18,833 --> 00:08:19,958 ‫מה עכשיו?‬ 150 00:08:20,041 --> 00:08:23,375 ‫הכנתי רשימה קצרה של קרובינו ויקירינו.‬ 151 00:08:23,458 --> 00:08:26,791 ‫כן, גם לי יש רשימה כזאת.‬ 152 00:08:27,416 --> 00:08:28,375 ‫אפשר עט לרגע?‬ 153 00:08:28,458 --> 00:08:31,000 ‫רק עוד שם אחד. היא לא תוכל להגיע.‬ 154 00:08:31,750 --> 00:08:32,666 ‫הנה.‬ 155 00:08:34,000 --> 00:08:36,791 ‫- אנולה, טיוקסברי, שרלוק, ווטסון -‬ 156 00:08:36,875 --> 00:08:38,083 ‫אין מקום לאימך?‬ 157 00:08:39,250 --> 00:08:41,041 ‫היא אורחת רצויה ביותר.‬ 158 00:08:41,125 --> 00:08:45,166 ‫מאז חקיקת חוק חומרי הנפץ ב-1883,‬ 159 00:08:45,250 --> 00:08:47,208 ‫אימי הפכה ל…‬ 160 00:08:49,125 --> 00:08:50,458 ‫מבוקשת מהמעלה הראשונה.‬ 161 00:08:55,125 --> 00:08:59,458 ‫אז הגעה לחתונה שנמצאת בעין הציבור‬ ‫תסכן את ביטחונה…‬ 162 00:09:00,458 --> 00:09:01,458 ‫בצורה ניכרת.‬ 163 00:09:02,416 --> 00:09:04,375 ‫אולי יש דוד…‬ 164 00:09:04,458 --> 00:09:06,416 ‫אימא.‬ ‫-…שילווה אותך בחתונה?‬ 165 00:09:06,500 --> 00:09:08,458 ‫ובכן, דיברתי עם שרלוק…‬ 166 00:09:11,916 --> 00:09:13,000 ‫טה-דה.‬ 167 00:09:14,416 --> 00:09:16,708 ‫…והוא הסכים לעשות זאת.‬ 168 00:09:16,791 --> 00:09:17,791 ‫כן?‬ ‫-כן.‬ 169 00:09:17,875 --> 00:09:19,250 ‫מזל טוב.‬ 170 00:09:19,833 --> 00:09:22,541 ‫הוא יעשה זאת במרמור,‬ 171 00:09:22,625 --> 00:09:25,916 ‫ללא אלגנטיות וללא ניצוץ חיים בעיניו,‬ 172 00:09:26,000 --> 00:09:28,500 ‫אבל הוא כל מה שיש לי, אז זה יהיה נהדר.‬ 173 00:09:28,583 --> 00:09:31,416 ‫כמובן, לא כולם יגיעו מהצד של ארנסט.‬ 174 00:09:31,500 --> 00:09:33,375 ‫הוא אהוב מאוד, אבל…‬ 175 00:09:33,458 --> 00:09:37,166 ‫לאור ההיסטוריה המשפחתית,‬ ‫אני מניח שהחתונה תיערך במלטה?‬ 176 00:09:37,250 --> 00:09:38,416 ‫…מלטה.‬ 177 00:09:40,208 --> 00:09:42,416 ‫מלטה?‬ ‫-אימא, מנין צץ הרעיון הזה?‬ 178 00:09:43,000 --> 00:09:45,333 ‫ובכן, שתיתי תה עם הגברות,‬ 179 00:09:45,416 --> 00:09:48,375 ‫וכמובן, החתונה הייתה נושא השיחה.‬ 180 00:09:48,875 --> 00:09:50,500 ‫לחלק…‬ 181 00:09:50,583 --> 00:09:52,833 ‫כשעברנו לדון בשאלת המיקום,‬ 182 00:09:52,916 --> 00:09:56,083 ‫אחת הנשים שאלה איפה פיטר ואני התחתנו,‬ 183 00:09:56,166 --> 00:09:58,916 ‫וחשבתי שזה פשוט נפלא.‬ 184 00:09:59,000 --> 00:09:59,875 ‫מלטה.‬ 185 00:09:59,958 --> 00:10:01,833 ‫היש דרך טובה יותר לכבד את אביך?‬ 186 00:10:02,416 --> 00:10:05,500 ‫סליחה.‬ ‫-זה היה מקום יקר לליבו של בעלי.‬ 187 00:10:05,583 --> 00:10:08,250 ‫הוא שירת שם בצבא, הכרנו שם,‬ 188 00:10:08,333 --> 00:10:09,250 ‫התחתנו שם.‬ 189 00:10:09,333 --> 00:10:13,458 ‫וארנסט אהב מאוד את חופשות הקיץ שלו שם.‬ ‫-נכון.‬ 190 00:10:14,125 --> 00:10:17,791 ‫כמובן, אם תעדיפי מקום אחר,‬ ‫זו זכותה של הכלה.‬ 191 00:10:24,000 --> 00:10:26,333 ‫החתונה שלי תהיה במלטה?‬ 192 00:10:26,833 --> 00:10:28,708 ‫היו לי כל כך הרבה שאלות.‬ 193 00:10:28,791 --> 00:10:30,791 ‫מה לובשים לחתונה במלטה?‬ 194 00:10:31,583 --> 00:10:33,250 ‫אני מכירה מישהו במלטה?‬ 195 00:10:33,333 --> 00:10:34,625 ‫אולי את פנויה בשבת?‬ 196 00:10:34,708 --> 00:10:35,916 ‫אתה פנוי בשבת?‬ 197 00:10:36,000 --> 00:10:38,666 ‫תעמידי פנים שאת סבתא-רבתא שלי.‬ 198 00:10:38,750 --> 00:10:41,541 ‫חשוב מכך, איך שרלוק ידע לפניי?‬ 199 00:10:41,625 --> 00:10:43,416 ‫ולמה הוא היה כל כך מודאג?‬ 200 00:10:43,500 --> 00:10:45,250 ‫שימי לב, אנולה.‬ 201 00:10:45,333 --> 00:10:47,125 ‫הנה מה שאימי לימדה אותי על המקום.‬ 202 00:10:47,208 --> 00:10:49,583 ‫אף על פי שהיא רק נקודה זעירה בים התיכון,‬ 203 00:10:49,666 --> 00:10:52,125 ‫מלטה נכבשה בידי הפיניקים,‬ 204 00:10:52,208 --> 00:10:54,625 ‫הרומאים ואפילו נפוליאון,‬ 205 00:10:54,708 --> 00:10:56,458 ‫בשל חשיבותה האסטרטגית.‬ 206 00:10:56,541 --> 00:11:01,041 ‫מאז 1814 האי נמצא‬ ‫בשליטתה הצבאית של האימפריה הבריטית.‬ 207 00:11:01,125 --> 00:11:01,958 ‫שלום.‬ 208 00:11:02,041 --> 00:11:03,125 ‫סליחה, הוד מלכותה.‬ 209 00:11:04,000 --> 00:11:06,541 ‫לפני שהספקתי להבין, החתונה כבר הייתה בפתח.‬ 210 00:11:07,041 --> 00:11:08,458 ‫וכך מצאנו את עצמנו‬ 211 00:11:08,541 --> 00:11:11,666 ‫בחדר מלא באנשים חשובים ונכבדים.‬ 212 00:11:11,750 --> 00:11:15,708 ‫משפחתו הייתה מאושרת‬ ‫שהוויקונט הצעיר סוף סוף בחר לו כלה,‬ 213 00:11:15,791 --> 00:11:18,125 ‫ומשפחתי, ובכן…‬ 214 00:11:18,208 --> 00:11:20,125 ‫התנהגה בצורה מסובכת יותר.‬ 215 00:11:20,750 --> 00:11:24,750 ‫האם לא יגיעו בני משפחה נוספים לחתונה?‬ 216 00:11:24,833 --> 00:11:25,708 ‫לא.‬ 217 00:11:30,000 --> 00:11:31,416 ‫גבירותיי ורבותיי,‬ 218 00:11:31,500 --> 00:11:34,583 ‫כמושל הבריטי של המושבה היפהפייה הזאת,‬ 219 00:11:34,666 --> 00:11:37,875 ‫לכבוד הוא לי להזמין את המגן הדגול שלנו,‬ 220 00:11:37,958 --> 00:11:40,166 ‫בריגדיר גנרל סמפסון, לברך את הזוג.‬ 221 00:11:40,250 --> 00:11:42,125 ‫בריגדיר גנרל!‬ 222 00:11:42,208 --> 00:11:43,958 ‫את תכירי אותו. הוא נהדר.‬ 223 00:11:44,041 --> 00:11:45,208 ‫תודה לכולם. תודה.‬ 224 00:11:46,250 --> 00:11:47,958 ‫כסנדק של החתן,‬ 225 00:11:48,041 --> 00:11:52,291 ‫זהו כבוד ועונג לשאת את הברכה הערב.‬ 226 00:11:52,375 --> 00:11:55,291 ‫ידידי, לורד טיוקסברי,‬ 227 00:11:55,791 --> 00:11:56,958 ‫פיטר,‬ 228 00:11:57,041 --> 00:11:58,291 ‫היה אב גאה,‬ 229 00:11:58,375 --> 00:12:01,958 ‫והוא ראה בבנו הזדמנות לגדל גבר לתפארת.‬ 230 00:12:02,041 --> 00:12:04,208 ‫ופועלו של ארנסט‬ 231 00:12:04,291 --> 00:12:06,666 ‫מאז כניסתו לבית הלורדים‬ 232 00:12:06,750 --> 00:12:08,875 ‫היה ראוי להערצה.‬ 233 00:12:09,458 --> 00:12:12,416 ‫מהפכן צעיר שמוכן לעמוד שכם אל שכם‬ 234 00:12:12,500 --> 00:12:14,750 ‫עם אלה שמזלם לא שפר עליהם,‬ 235 00:12:14,833 --> 00:12:18,708 ‫ולראות בהם כמעט שווים לו.‬ 236 00:12:19,291 --> 00:12:22,250 ‫מה שאולי מסביר את הכלה שבחר לו.‬ 237 00:12:25,916 --> 00:12:27,208 ‫אני מתלוצץ.‬ 238 00:12:27,291 --> 00:12:29,250 ‫סלחו לי, אני מתלוצץ.‬ 239 00:12:29,750 --> 00:12:32,333 ‫כן, היא צעירה יוצאת דופן.‬ 240 00:12:32,416 --> 00:12:34,000 ‫ובן הסנדקות שלי‬ 241 00:12:34,083 --> 00:12:36,958 ‫הוא צעיר יוצא דופן.‬ 242 00:12:37,666 --> 00:12:39,750 ‫איזה זוג הם יהיו.‬ 243 00:12:42,625 --> 00:12:44,250 ‫גבירותיי ורבותיי,‬ 244 00:12:44,333 --> 00:12:46,416 ‫אנא קומו.‬ 245 00:12:48,208 --> 00:12:49,333 ‫סלחו לי.‬ 246 00:12:49,416 --> 00:12:50,416 ‫אני מציג בפניכם…‬ 247 00:12:50,500 --> 00:12:52,416 ‫סליחה, אני לא יודע מה זה היה.‬ 248 00:12:52,500 --> 00:12:53,708 ‫…את הזוג המאושר.‬ 249 00:12:53,791 --> 00:12:55,250 ‫הזוג המאושר.‬ ‫-הזוג המאושר.‬ 250 00:13:11,416 --> 00:13:12,500 ‫שרלוק!‬ 251 00:13:13,416 --> 00:13:14,750 ‫איפה היית?‬ 252 00:13:15,458 --> 00:13:17,041 ‫זה לא עניינך.‬ 253 00:13:17,125 --> 00:13:18,791 ‫מה אתה מחפש במלטה?‬ 254 00:13:18,875 --> 00:13:21,416 ‫זו חקירה חדשה? ואם כן, למה לא שיתפת אותי?‬ 255 00:13:21,500 --> 00:13:22,958 ‫מי האיש שעקבת אחריו?‬ 256 00:13:23,041 --> 00:13:24,583 ‫אנולה, אני עייף.‬ 257 00:13:24,666 --> 00:13:26,375 ‫או שאתה פשוט מחפש הסחת דעת‬ 258 00:13:26,458 --> 00:13:29,625 ‫מהשעמום של צפייה באחותך‬ ‫מתחייבת למשהו שאין לך עניין בו?‬ 259 00:13:30,625 --> 00:13:32,958 ‫אני זה שמחפש הסחת דעת?‬ 260 00:13:33,041 --> 00:13:34,291 ‫אתה שופט אותי.‬ 261 00:13:35,208 --> 00:13:36,375 ‫זה לא שיפוט מרומז.‬ 262 00:13:36,458 --> 00:13:38,125 ‫אני לא מאשים אותך.‬ 263 00:13:38,208 --> 00:13:41,250 ‫אילו הייתי במצבך,‬ ‫גם אני הייתי מחפש הסחת דעת.‬ 264 00:13:43,000 --> 00:13:45,375 ‫למה שתוותרי על חירותך בשביל האנשים האלה?‬ 265 00:13:45,458 --> 00:13:48,333 ‫אני לא מוותרת על חירותי.‬ ‫אני פשוט מתחתנת עם לורד.‬ 266 00:13:48,416 --> 00:13:51,791 ‫ידעתי למה אני נכנסת.‬ ‫-מה שכנע אותך להיות כה צפויה ושגרתית?‬ 267 00:13:51,875 --> 00:13:55,583 ‫ברור שאינך מבין מעשה של אהבה.‬ ‫-מה הטעם בנישואין למוח כמו שלך?‬ 268 00:13:55,666 --> 00:13:57,333 ‫תוותרי על שמך‬ 269 00:13:57,416 --> 00:13:59,708 ‫ועל מעמדך כבלשית…‬ ‫-אני אמשיך לעבוד.‬ 270 00:13:59,791 --> 00:14:02,041 ‫…בתמורה לתואר ולמסורת שאינך מבינה.‬ 271 00:14:02,125 --> 00:14:04,875 ‫לא. את טובה מזה.‬ 272 00:14:06,458 --> 00:14:08,041 ‫את בת למשפחת הולמס.‬ 273 00:14:10,791 --> 00:14:12,916 ‫ומה מועיל לי השם הזה?‬ 274 00:14:14,083 --> 00:14:15,166 ‫אבי מת.‬ 275 00:14:15,250 --> 00:14:17,041 ‫אחי הבכור משעמם.‬ 276 00:14:17,125 --> 00:14:19,916 ‫אימי היא מקל דינמיט שהתפוצץ מזמן.‬ 277 00:14:20,000 --> 00:14:22,250 ‫וכל מה שנשאר זה אתה.‬ 278 00:14:22,958 --> 00:14:25,416 ‫ואם כך אתה בוחר לאהוב אותי,‬ 279 00:14:25,916 --> 00:14:28,458 ‫אני מעדיפה לאבד את שמי לנצח.‬ 280 00:14:32,166 --> 00:14:34,000 ‫את נסחפת ברגשותייך.‬ 281 00:14:46,458 --> 00:14:48,750 ‫אני מבין שאת נסערת,‬ 282 00:14:49,250 --> 00:14:51,416 ‫אבל אני גם צודק.‬ 283 00:14:52,000 --> 00:14:54,125 ‫הסבת לעצמך נזק אדיר.‬ 284 00:14:54,208 --> 00:14:56,125 ‫איני מפחדת מהחברה הגבוהה,‬ 285 00:14:56,208 --> 00:14:58,333 ‫ואני מוכנה להיעתר לבקשותיה מדי פעם.‬ 286 00:14:58,916 --> 00:15:01,833 ‫טיוקסברי צריך להתחתן, אז אני…‬ 287 00:15:01,916 --> 00:15:03,500 ‫תעשי מה שאומרים לך?‬ 288 00:15:04,208 --> 00:15:05,583 ‫כן.‬ 289 00:15:07,541 --> 00:15:10,708 ‫אתה חזיר, שרלוק הולמס.‬ 290 00:15:11,583 --> 00:15:14,291 ‫החזיר הזה רוצה קצת שקט ושלווה.‬ 291 00:15:15,625 --> 00:15:18,583 ‫זו הייתה הפעם האחרונה שראיתי אותו.‬ 292 00:15:19,083 --> 00:15:20,416 ‫אבל שרלוק הולמס‬ 293 00:15:21,208 --> 00:15:22,500 ‫נחטף?‬ 294 00:15:24,875 --> 00:15:26,166 ‫בלתי אפשרי.‬ 295 00:15:28,083 --> 00:15:29,916 ‫זה לא רק אפשרי,‬ 296 00:15:30,875 --> 00:15:32,333 ‫אלא גם סביר.‬ 297 00:15:34,458 --> 00:15:36,166 ‫מעניין.‬ ‫-מה מעניין?‬ 298 00:15:37,375 --> 00:15:39,208 ‫החדר הפוך לגמרי.‬ 299 00:15:40,541 --> 00:15:41,541 ‫טוב…‬ 300 00:15:42,208 --> 00:15:43,875 ‫הוא נראה לי נורמלי לגמרי.‬ 301 00:15:43,958 --> 00:15:45,875 ‫בבגדיו לא נגעו,‬ 302 00:15:45,958 --> 00:15:49,083 ‫כך שמי שעשה זאת‬ ‫יודע שלאחי אין עניין בלבוש,‬ 303 00:15:49,166 --> 00:15:52,875 ‫וזה אומר שמי שעשה את זה‬ ‫מכיר את אחי במידה מסוימת.‬ 304 00:15:56,666 --> 00:15:57,708 ‫היא חמה.‬ 305 00:15:58,833 --> 00:16:01,166 ‫הוא נחטף לפני שעות מעטות.‬ 306 00:16:02,708 --> 00:16:05,333 ‫הוא עישן טבק בריסטול.‬ 307 00:16:05,416 --> 00:16:07,500 ‫לא הטבק הרגיל שלו.‬ 308 00:16:08,291 --> 00:16:09,541 ‫המחברות שלו.‬ 309 00:16:14,291 --> 00:16:15,458 ‫צופן מאתגר.‬ 310 00:16:19,375 --> 00:16:20,791 ‫אני אפצח אותו.‬ 311 00:16:21,541 --> 00:16:22,958 ‫על איזו חקירה עבדתם?‬ 312 00:16:23,041 --> 00:16:24,666 ‫במלטה?‬ 313 00:16:24,750 --> 00:16:26,833 ‫שום חקירה. באנו לרגל החתונה שלך.‬ 314 00:16:26,916 --> 00:16:29,875 ‫אבל בסעודה החגיגית אתמול בערב‬ ‫הוא עקב אחרי מישהו.‬ 315 00:16:30,375 --> 00:16:31,625 ‫חקירה?‬ 316 00:16:32,125 --> 00:16:35,208 ‫איזו חקירה? למה לא ידעתי על…‬ ‫-עצור.‬ 317 00:16:46,041 --> 00:16:49,208 ‫בני הולמס לא נעלמים‬ ‫בלי להשאיר רמזים לבני הולמס אחרים.‬ 318 00:16:49,958 --> 00:16:51,708 ‫יש גם בלשים אחרים.‬ 319 00:16:52,291 --> 00:16:55,625 ‫אחי השאיר רמז במקום כלשהו.‬ 320 00:16:55,708 --> 00:16:56,833 ‫ואם לא?‬ 321 00:16:56,916 --> 00:16:59,041 ‫אז אינך מכיר את אחי כלל.‬ 322 00:17:01,416 --> 00:17:03,083 ‫גם אני דואג לו.‬ 323 00:17:04,291 --> 00:17:05,208 ‫אני יודעת.‬ 324 00:17:06,500 --> 00:17:07,916 ‫אני מתנצלת.‬ 325 00:17:08,541 --> 00:17:11,250 ‫את מפחדת. שנינו מפחדים.‬ 326 00:17:11,750 --> 00:17:14,958 ‫אין לי ספק ששרלוק פקפק בי,‬ 327 00:17:15,041 --> 00:17:16,708 ‫אבל הוא ודאי השאיר לי משהו.‬ 328 00:17:20,083 --> 00:17:20,958 ‫נמשיך לחפש.‬ 329 00:17:36,583 --> 00:17:43,583 ‫ח'-ו-ס-ת?‬ 330 00:17:44,916 --> 00:17:45,750 ‫ח'וסת?‬ 331 00:17:47,625 --> 00:17:49,041 ‫כן. זו לא עיר ב…?‬ 332 00:17:49,125 --> 00:17:50,833 ‫באפגניסטן, כן.‬ 333 00:17:50,916 --> 00:17:52,375 ‫- ח'וסת‬ ‫אפגניסטן -‬ 334 00:17:52,458 --> 00:17:54,875 ‫איפה את רואה את זה?‬ ‫-על המראה.‬ 335 00:17:54,958 --> 00:17:55,875 ‫על המראה?‬ 336 00:17:57,500 --> 00:17:59,333 ‫אולי אלה פשוט סימנים ממאבק?‬ 337 00:18:03,708 --> 00:18:05,791 ‫לא, זה קוד מורס.‬ 338 00:18:07,875 --> 00:18:08,791 ‫אולי,‬ 339 00:18:09,458 --> 00:18:10,916 ‫בשעה שהוא נחטף,‬ 340 00:18:11,791 --> 00:18:15,250 ‫הוא נגרר החוצה בכוח והשאיר לנו את זה.‬ 341 00:18:19,708 --> 00:18:20,791 ‫ח'וסת?‬ 342 00:18:30,333 --> 00:18:31,708 ‫הם חוזרים.‬ 343 00:18:32,291 --> 00:18:33,791 ‫אורחי החתונה.‬ 344 00:18:45,250 --> 00:18:46,500 ‫לא, הוא צריך להבין.‬ 345 00:18:48,125 --> 00:18:49,500 ‫מתחילים.‬ 346 00:18:50,083 --> 00:18:51,333 ‫מפתיע.‬ 347 00:19:01,541 --> 00:19:02,375 ‫איזו חוצפה.‬ 348 00:19:02,458 --> 00:19:03,791 ‫בושה וחרפה.‬ 349 00:19:03,875 --> 00:19:07,125 ‫אני לא האדם הכי פופולרי במלטה כרגע.‬ 350 00:19:07,708 --> 00:19:08,833 ‫זה מובן.‬ 351 00:19:09,333 --> 00:19:13,250 ‫אבל הוא יבין כשאספר לו ששרלוק נעלם.‬ 352 00:19:23,208 --> 00:19:26,333 ‫משכי כל קצה חוט שתמצאי.‬ 353 00:19:31,583 --> 00:19:33,625 ‫טיוקסברי יבין.‬ 354 00:19:33,708 --> 00:19:34,666 ‫אני מקווה.‬ 355 00:19:34,750 --> 00:19:36,541 ‫אבל איני יכולה לתת לו לברוח.‬ 356 00:19:37,708 --> 00:19:38,625 ‫זה רמז.‬ 357 00:19:38,708 --> 00:19:42,166 ‫אימי לימדה אותי שכשפותרים תעלומה,‬ ‫מושכים את כל החוטים.‬ 358 00:19:45,708 --> 00:19:47,291 ‫אני יוצאת מדעתי.‬ 359 00:19:49,041 --> 00:19:50,583 ‫פנו דרך.‬ 360 00:19:50,666 --> 00:19:51,500 ‫לא, חכה!‬ 361 00:19:53,583 --> 00:19:54,500 ‫אדוני!‬ 362 00:19:55,250 --> 00:19:56,541 ‫זוזו!‬ 363 00:19:57,583 --> 00:19:58,541 ‫סליחה!‬ 364 00:19:59,125 --> 00:20:00,333 ‫זוזו!‬ ‫-עצור!‬ 365 00:20:06,375 --> 00:20:07,541 ‫סליחה!‬ 366 00:20:08,750 --> 00:20:09,958 ‫עצרו אותו!‬ 367 00:20:12,833 --> 00:20:13,958 ‫סליחה!‬ 368 00:20:16,000 --> 00:20:18,500 ‫פנו דרך!‬ 369 00:20:19,958 --> 00:20:20,875 ‫זוזו!‬ 370 00:20:35,166 --> 00:20:36,000 ‫אדוני!‬ 371 00:20:36,625 --> 00:20:39,291 ‫תסתכל עליי. אני אזעיק עזרה.‬ ‫רק תגיד לי מה שמך.‬ 372 00:20:40,541 --> 00:20:42,000 ‫איפה אחי?‬ 373 00:20:42,083 --> 00:20:43,500 ‫חרון.‬ 374 00:20:44,083 --> 00:20:45,125 ‫חרון?‬ 375 00:20:45,625 --> 00:20:46,500 ‫מה זה "חרון"?‬ 376 00:20:46,583 --> 00:20:48,208 ‫חרון.‬ 377 00:20:51,708 --> 00:20:52,541 ‫מה זה "חרון"?‬ 378 00:20:53,333 --> 00:20:55,291 ‫אדוני, תתעורר!‬ 379 00:20:55,375 --> 00:20:57,375 ‫תתעורר. מה זה "חרון"?‬ 380 00:21:03,166 --> 00:21:05,416 ‫בבקשה, שמישהו יעזור לי!‬ 381 00:21:07,750 --> 00:21:09,583 ‫חפשי את המצוי,‬ 382 00:21:10,083 --> 00:21:11,958 ‫לא את הרצוי.‬ 383 00:21:12,666 --> 00:21:14,208 ‫עד מהרה תראי את האמת.‬ 384 00:21:20,583 --> 00:21:23,416 ‫- שרלוק נחטף‬ ‫למה עכשיו? למה מלטה? -‬ 385 00:21:23,500 --> 00:21:27,541 ‫אחי נעדר, והאיש שהוא רדף אחריו מת.‬ 386 00:21:28,291 --> 00:21:31,083 ‫למה שרלוק חשד בקצין הזה?‬ 387 00:21:31,791 --> 00:21:32,916 ‫למה הוא נרצח?‬ 388 00:21:33,000 --> 00:21:34,166 ‫חרון.‬ 389 00:21:34,250 --> 00:21:35,958 ‫ומי רצח אותו?‬ 390 00:21:36,458 --> 00:21:37,916 ‫הכול קשור זה לזה,‬ 391 00:21:38,000 --> 00:21:40,583 ‫אבל טרם הבנתי איך.‬ 392 00:21:40,666 --> 00:21:42,833 ‫יש לי רק שתי מילים.‬ 393 00:21:43,416 --> 00:21:45,208 ‫אנחנו יודעים מהי ח'וסת.‬ 394 00:21:45,708 --> 00:21:47,125 ‫אבל מהו "חרון"?‬ 395 00:21:47,916 --> 00:21:49,500 ‫מקום אחר?‬ 396 00:21:49,583 --> 00:21:50,791 ‫אדם?‬ 397 00:21:51,291 --> 00:21:53,166 ‫אולי שרלוק ידע.‬ 398 00:21:54,041 --> 00:21:55,208 ‫המחברות שלו.‬ 399 00:21:56,666 --> 00:21:58,375 ‫מובן שהוא כתב אותן בצופן.‬ 400 00:21:59,375 --> 00:22:01,833 ‫להזכירכם, גם אני למדתי צפנים בילדותי.‬ 401 00:22:04,083 --> 00:22:05,625 ‫שתי מילים בנות ארבע אותיות.‬ 402 00:22:06,833 --> 00:22:12,000 ‫האות הראשונה במילה הראשונה‬ ‫זהה לאות הראשונה במילה השנייה.‬ 403 00:22:15,500 --> 00:22:17,291 ‫ח'וסת. חרון.‬ 404 00:22:43,500 --> 00:22:44,916 ‫אוי, לא!‬ 405 00:22:45,000 --> 00:22:46,250 ‫טיוקסברי!‬ 406 00:22:47,125 --> 00:22:48,500 ‫אלוהים אדירים, אנולה!‬ 407 00:22:48,583 --> 00:22:49,583 ‫אוי, לא!‬ 408 00:22:49,666 --> 00:22:52,416 ‫אפילו לא דפקתי, ואת…‬ ‫-זו הייתה צללית מפחידה.‬ 409 00:22:52,500 --> 00:22:53,583 ‫אני מדמם?‬ 410 00:22:53,666 --> 00:22:56,208 ‫כן, מאוד.‬ ‫-למען השם.‬ 411 00:22:56,291 --> 00:22:57,416 ‫אפשר לראות?‬ ‫-לא, רק…‬ 412 00:22:57,500 --> 00:22:59,250 ‫הוא שבור?‬ ‫-לא, רק תני לי…‬ 413 00:22:59,333 --> 00:23:01,625 ‫אם תזיז את האף, לפעמים…‬ 414 00:23:09,041 --> 00:23:10,583 ‫האף המסכן שלך.‬ 415 00:23:12,458 --> 00:23:14,500 ‫אפשר לראות את האף שלך, בבקשה?‬ 416 00:23:15,083 --> 00:23:16,500 ‫זה הדם שלך?‬ 417 00:23:17,083 --> 00:23:18,250 ‫לא.‬ ‫-אנולה.‬ 418 00:23:18,333 --> 00:23:21,041 ‫לא, זה דם של מישהו אחר.‬ ‫-יופי.‬ 419 00:23:21,666 --> 00:23:23,875 ‫הייתי מזדעזע לשמוע זאת מכל אדם אחר.‬ 420 00:23:23,958 --> 00:23:25,166 ‫ממך, זו הקלה.‬ 421 00:23:30,458 --> 00:23:32,458 ‫ובכן?‬ ‫-שרלוק נעדר.‬ 422 00:23:32,541 --> 00:23:33,458 ‫שמעתי.‬ 423 00:23:33,958 --> 00:23:35,333 ‫ואני מפחדת.‬ 424 00:23:46,250 --> 00:23:48,791 ‫לא כך דמיינתי את הרגע הזה.‬ 425 00:23:51,708 --> 00:23:54,500 ‫למען האמת, לא כך דמיינתי את היום הזה.‬ 426 00:23:56,125 --> 00:23:57,833 ‫הייתי בדרכי אליך.‬ 427 00:23:58,333 --> 00:24:00,291 ‫נסעתי בכל המהירות,‬ 428 00:24:00,375 --> 00:24:02,291 ‫ואז ד"ר ווטסון עקב אחריי.‬ 429 00:24:02,375 --> 00:24:04,750 ‫חשבתי שהוא שודד דרכים וניסיתי לירות בו.‬ 430 00:24:04,833 --> 00:24:06,166 ‫לכן השמלה שלי…‬ 431 00:24:06,250 --> 00:24:07,750 ‫תני לי להיות בלש לרגע.‬ 432 00:24:10,208 --> 00:24:12,125 ‫למה נסעת בכל המהירות?‬ 433 00:24:12,208 --> 00:24:15,041 ‫כדי להיות איתך.‬ ‫-כבר איחרת.‬ 434 00:24:16,583 --> 00:24:17,666 ‫לחתונה שלך.‬ 435 00:24:19,750 --> 00:24:23,166 ‫הספקות שלך ברורים לי כבר זמן מה.‬ 436 00:24:24,125 --> 00:24:25,541 ‫טיוקסברי…‬ ‫-לא.‬ 437 00:24:25,625 --> 00:24:29,833 ‫אני מצטערת על כל הכאב שגרמתי לך.‬ 438 00:24:33,000 --> 00:24:36,166 ‫אני באמת מקווה שתצליחי למצוא את אחיך.‬ 439 00:24:37,500 --> 00:24:38,833 ‫אני בטוח שתצליחי.‬ 440 00:24:58,291 --> 00:25:00,291 ‫אולי אימי צדקה.‬ 441 00:25:00,375 --> 00:25:01,458 ‫נועדתי להיות לבד.‬ 442 00:25:02,541 --> 00:25:05,208 ‫את תסתדרי היטב לבדך, אנולה.‬ 443 00:25:08,708 --> 00:25:11,958 ‫לכאן הוא לקח אותי כשהגענו הנה לראשונה.‬ 444 00:25:14,250 --> 00:25:16,833 ‫כאן אבא ואני בילינו מדי קיץ.‬ 445 00:25:18,625 --> 00:25:20,583 ‫רואה את המערה הזאת?‬ ‫-כן.‬ 446 00:25:20,666 --> 00:25:24,083 ‫כשהייתי ילד, הוא אמר לי שיש שם אוצר חבוי.‬ 447 00:25:25,333 --> 00:25:27,750 ‫אז בכל קיץ ביקשתי ממנו לקחת אותי למערה,‬ 448 00:25:27,833 --> 00:25:29,333 ‫והיינו מדליקים גפרורים.‬ 449 00:25:29,416 --> 00:25:34,000 ‫היינו נכנסים יחד לתוך החשכה‬ ‫ומעמידים פנים שאנחנו פירטים.‬ 450 00:25:34,083 --> 00:25:35,416 ‫קדימה, מלח.‬ 451 00:25:35,500 --> 00:25:39,250 ‫אני זוכר בבירור שהלב שלי דפק בכל הכוח.‬ 452 00:25:39,750 --> 00:25:44,291 ‫האמנתי באמת ובתמים שנמצא תיבת אוצר.‬ 453 00:25:44,791 --> 00:25:46,958 ‫אהבתי את הסיפורים שלו.‬ 454 00:25:47,458 --> 00:25:48,541 ‫כן.‬ 455 00:25:50,041 --> 00:25:53,541 ‫הזמנים שביליתי כאן היו מהמאושרים בחיי.‬ 456 00:25:59,291 --> 00:26:01,125 ‫לא התכוונתי לפגוע בו.‬ 457 00:26:04,166 --> 00:26:06,708 ‫איני יודעת אם אצליח לפתור את התעלומה.‬ 458 00:26:08,500 --> 00:26:13,416 ‫אבל אם האדם שעשה זאת‬ ‫מוכן להרוג מישהו כדי להגן על זהותו…‬ 459 00:26:17,750 --> 00:26:19,208 ‫מה הוא יעשה לאחי?‬ 460 00:26:50,083 --> 00:26:51,125 ‫אש!‬ 461 00:26:52,666 --> 00:26:53,875 ‫לא!‬ 462 00:26:57,750 --> 00:27:00,041 ‫טיוקסברי!‬ 463 00:27:00,708 --> 00:27:03,000 ‫איפה טיוקסברי?‬ ‫-הוא נכנס פנימה!‬ 464 00:27:03,083 --> 00:27:05,125 ‫לא!‬ ‫-הוא חיפש את אימא שלו!‬ 465 00:27:05,208 --> 00:27:06,916 ‫ניסינו לעצור אותו!‬ 466 00:27:09,208 --> 00:27:11,041 ‫אנולה, עצרי!‬ 467 00:27:21,208 --> 00:27:23,416 ‫אימא! את שם?‬ 468 00:27:23,500 --> 00:27:24,666 ‫טיוקסברי!‬ 469 00:27:24,750 --> 00:27:25,750 ‫אני כאן!‬ 470 00:27:28,041 --> 00:27:29,458 ‫אימא!‬ 471 00:27:30,041 --> 00:27:31,625 ‫איפה את?‬ 472 00:27:40,083 --> 00:27:41,166 ‫אימא!‬ 473 00:27:42,166 --> 00:27:43,041 ‫אימא!‬ 474 00:27:47,083 --> 00:27:48,291 ‫אימא!‬ 475 00:27:52,375 --> 00:27:54,041 ‫אימא!‬ ‫-טיוקסברי!‬ 476 00:27:56,750 --> 00:27:58,291 ‫טיוקסברי!‬ 477 00:27:59,458 --> 00:28:00,708 ‫טיוקסברי.‬ 478 00:28:01,333 --> 00:28:02,916 ‫חייבים ללכת. היא לא כאן.‬ 479 00:28:03,000 --> 00:28:05,000 ‫אף אחד לא ראה אותה.‬ ‫-חייבים ללכת. בבקשה.‬ 480 00:28:05,083 --> 00:28:07,125 ‫לא. אימא!‬ 481 00:28:08,416 --> 00:28:11,625 ‫טיוקסברי, פרצת את הדלת כשנכנסת לכאן?‬ ‫-לא.‬ 482 00:28:15,666 --> 00:28:17,000 ‫טיוקסברי.‬ ‫-אימא!‬ 483 00:28:17,083 --> 00:28:18,416 ‫טיוקסברי, תסתכל עליי.‬ 484 00:28:18,500 --> 00:28:20,083 ‫היא נחטפה.‬ ‫-מה?‬ 485 00:28:20,166 --> 00:28:22,666 ‫חייבים ללכת. חייבים ללכת עכשיו.‬ 486 00:28:22,750 --> 00:28:23,791 ‫בבקשה!‬ 487 00:28:25,500 --> 00:28:26,500 ‫אימא!‬ 488 00:28:27,833 --> 00:28:29,083 ‫נשימה עמוקה.‬ 489 00:28:33,875 --> 00:28:35,083 ‫שוב.‬ 490 00:28:36,583 --> 00:28:37,583 ‫עוד פעם אחת.‬ 491 00:28:41,750 --> 00:28:42,625 ‫ובכן,‬ 492 00:28:43,583 --> 00:28:46,291 ‫את נשמעת בסדר, אם כי אולי אינך מרגישה כך.‬ 493 00:28:47,916 --> 00:28:50,125 ‫למה שמישהו יחטוף את אימו?‬ 494 00:28:56,000 --> 00:28:57,250 ‫ד"ר ווטסון,‬ 495 00:28:58,416 --> 00:28:59,750 ‫מה אחי היה עושה?‬ 496 00:29:01,208 --> 00:29:02,125 ‫נשימה עמוקה.‬ 497 00:29:02,208 --> 00:29:04,541 ‫אני רופא, לא בלש.‬ 498 00:29:05,291 --> 00:29:07,500 ‫את יודעת, כשעברתי לגור איתו,‬ 499 00:29:08,083 --> 00:29:11,250 ‫הוא לא ידע מה לחשוב עליי. תארי לעצמך.‬ 500 00:29:11,875 --> 00:29:13,375 ‫אבל קיוויתי שנהיה חברים,‬ 501 00:29:13,458 --> 00:29:15,875 ‫אז מדי יום בשעת התה הכנתי מגש,‬ 502 00:29:16,666 --> 00:29:20,166 ‫ושאלתי אותו איך מתקדמת החקירה הנוכחית שלו.‬ 503 00:29:21,583 --> 00:29:24,750 ‫ומדי יום הוא לא ידע איך להגיב.‬ 504 00:29:25,250 --> 00:29:27,708 ‫כאילו כוס התה הייתה אקדח שמכוון לראשו.‬ 505 00:29:29,958 --> 00:29:34,250 ‫הוא לא הצליח להבין מדוע אני סקרן.‬ 506 00:29:36,083 --> 00:29:38,041 ‫ומדי יום ניסיתי.‬ 507 00:29:38,791 --> 00:29:42,791 ‫לבסוף חשבתי, "זה מאמלל אותך, ג'ון. תוותר".‬ 508 00:29:43,958 --> 00:29:48,500 ‫ואז יום אחד ישבתי ליד האח,‬ ‫הייתי שקוע בעבודה,‬ 509 00:29:48,583 --> 00:29:51,583 ‫והוא הופיע עם כוס תה.‬ 510 00:29:52,958 --> 00:29:54,000 ‫תה נורא.‬ 511 00:29:57,041 --> 00:29:58,583 ‫כן, יותר מדי חלב.‬ 512 00:29:58,666 --> 00:30:00,083 ‫הרבה יותר מדי.‬ 513 00:30:01,750 --> 00:30:05,916 ‫אבל הוא התיישב,‬ ‫ולראשונה סיפר לי על החקירה שלו,‬ 514 00:30:06,000 --> 00:30:08,916 ‫והייתי מרותק לחלוטין.‬ 515 00:30:09,000 --> 00:30:10,166 ‫מה הוא סיפר לך?‬ 516 00:30:10,250 --> 00:30:13,750 ‫זה ביני לבינו וליומנים שלי.‬ 517 00:30:20,083 --> 00:30:21,250 ‫אבל…‬ 518 00:30:22,916 --> 00:30:24,000 ‫שאלת אותי‬ 519 00:30:25,333 --> 00:30:28,291 ‫מה שרלוק היה אומר אילו היה כאן.‬ 520 00:30:31,666 --> 00:30:32,833 ‫הוא לא כאן.‬ 521 00:30:33,958 --> 00:30:34,791 ‫ואת כן.‬ 522 00:30:36,625 --> 00:30:38,875 ‫הוא חושב שהמוח שלך משתווה לשלו.‬ 523 00:30:39,375 --> 00:30:41,791 ‫דוקטור יקר, אני מקווה שהוא צודק.‬ 524 00:30:51,125 --> 00:30:52,375 ‫נסי, אנולה.‬ 525 00:30:53,375 --> 00:30:54,500 ‫דברי איתו.‬ 526 00:31:06,125 --> 00:31:07,208 ‫שלום.‬ 527 00:31:12,916 --> 00:31:15,625 ‫את חושבת שאלה היו‬ ‫אותם אנשים שחטפו את שרלוק?‬ 528 00:31:15,708 --> 00:31:17,166 ‫אני בטוחה בזה.‬ 529 00:31:18,375 --> 00:31:20,458 ‫למה שיחטפו את אימי?‬ ‫-אני לא יודעת.‬ 530 00:31:21,041 --> 00:31:22,500 ‫אבל אגלה.‬ 531 00:31:22,583 --> 00:31:24,333 ‫אני יודע שתצליחי למצוא אותה,‬ 532 00:31:24,416 --> 00:31:26,666 ‫אבל היא לא חזקה כמו שרלוק, אנולה.‬ 533 00:31:26,750 --> 00:31:31,625 ‫היא תמיד חיה חיים מאוד מוגנים.‬ 534 00:31:46,375 --> 00:31:48,000 ‫מתי ראית אותה בפעם האחרונה?‬ 535 00:31:50,166 --> 00:31:54,541 ‫עזבתי אותה בתשע. הלכתי להגיד לילה טוב.‬ 536 00:31:55,458 --> 00:31:57,750 ‫היא ניסתה לנחם אותי.‬ 537 00:31:57,833 --> 00:32:00,791 ‫הכול ישתפר בבוקר.‬ 538 00:32:05,875 --> 00:32:08,583 ‫היא לבשה כותונת לילה, אנולה.‬ 539 00:32:15,208 --> 00:32:17,083 ‫לא אבזבז עוד רגע.‬ 540 00:32:18,000 --> 00:32:20,166 ‫אני הולך לבקש עזרה מהבריגדיר.‬ 541 00:32:24,875 --> 00:32:26,291 ‫מה אחי היה אומר?‬ 542 00:32:27,500 --> 00:32:31,666 ‫ליידי לעולם לא תצא מחדרה‬ ‫בשעה כזאת ללא מלווה.‬ 543 00:32:32,500 --> 00:32:34,083 ‫היא הלכה לישון.‬ 544 00:32:38,833 --> 00:32:41,375 ‫גם אני נחטפתי מחדרי.‬ 545 00:32:41,458 --> 00:32:43,416 ‫היה מסוכן מאוד לחזור לזירת הפשע.‬ 546 00:32:44,333 --> 00:32:46,000 ‫ובל נשכח את השרפה.‬ 547 00:32:46,083 --> 00:32:51,208 ‫האם באמת מדובר באדם אחד –‬ ‫חוטף, רוצח ומצית שרפות?‬ 548 00:32:51,708 --> 00:32:53,333 ‫זו אינה השאלה הנכונה.‬ 549 00:32:53,416 --> 00:32:54,541 ‫נסי שוב.‬ 550 00:32:55,125 --> 00:32:57,583 ‫מדוע החוטף הצית את האש?‬ 551 00:32:57,666 --> 00:32:58,958 ‫בדיוק.‬ 552 00:33:01,541 --> 00:33:03,791 ‫החוטף חיפש משהו.‬ 553 00:33:05,500 --> 00:33:08,250 ‫אבל הוא לא מצא את מה שחיפש.‬ 554 00:33:11,416 --> 00:33:13,500 ‫ואם לא מצליחים למצוא חפץ…‬ 555 00:33:22,791 --> 00:33:25,791 ‫שורפים הכול כדי שאף אחד אחר לא ימצא אותו.‬ 556 00:33:26,291 --> 00:33:27,416 ‫תתרכזי, אנולה.‬ 557 00:33:27,500 --> 00:33:30,250 ‫אל תטעי, חיי נמצאים בסכנה.‬ 558 00:33:30,333 --> 00:33:31,666 ‫ואולי גם חייך.‬ 559 00:33:56,333 --> 00:33:57,333 ‫מדליות.‬ 560 00:34:29,458 --> 00:34:30,375 ‫מי אתה?‬ 561 00:34:30,458 --> 00:34:33,041 ‫היי, תירגעי.‬ ‫-מי אתה?‬ 562 00:34:33,125 --> 00:34:34,208 ‫למה אתה כאן?‬ 563 00:34:34,291 --> 00:34:35,500 ‫לא אגלה לך.‬ 564 00:34:36,000 --> 00:34:37,708 ‫איפה שרלוק הולמס?‬ ‫-אני לא יודע.‬ 565 00:34:37,791 --> 00:34:39,708 ‫איפה שרלוק הולמס?‬ ‫-אמרתי שאני לא יודע.‬ 566 00:34:39,791 --> 00:34:41,625 ‫לאן לקחת אותו?‬ ‫-לשום מקום.‬ 567 00:34:42,375 --> 00:34:44,416 ‫אני מבטיחה לך שאני נואשת מספיק.‬ 568 00:34:45,416 --> 00:34:47,000 ‫זה יהיה טיפשי.‬ 569 00:34:47,083 --> 00:34:49,500 ‫ ואת לא טיפשה.‬ 570 00:34:54,083 --> 00:34:55,500 ‫זה היה טיפשי.‬ 571 00:35:16,250 --> 00:35:18,250 ‫אתה…‬ ‫-גברתי.‬ 572 00:35:20,958 --> 00:35:22,208 ‫בסדר. אני…‬ 573 00:35:22,291 --> 00:35:25,208 ‫אני מאמין שאחיך נחטף‬ ‫בידי פרופסור אדלין חארון.‬ 574 00:35:25,291 --> 00:35:26,375 ‫חרון.‬ 575 00:35:26,458 --> 00:35:27,833 ‫מי היא?‬ ‫-מה?‬ 576 00:35:27,916 --> 00:35:28,750 ‫איפה היא?‬ 577 00:35:28,833 --> 00:35:30,500 ‫תקשיבי, עקבתי אחרייך‬ 578 00:35:30,583 --> 00:35:33,416 ‫בתקווה שאת תצליחי למצוא אותה‬ ‫לאחר שאני נכשלתי.‬ 579 00:35:33,500 --> 00:35:35,458 ‫היא רוח רפאים. רוח רפאים אכזרית.‬ 580 00:35:35,541 --> 00:35:37,875 ‫היא מקורבת למושל.‬ 581 00:35:38,458 --> 00:35:42,250 ‫היא הופיעה לפני שנה. היא שומעת הכול.‬ ‫אנחנו לא סומכים עליה.‬ 582 00:35:42,333 --> 00:35:44,583 ‫והאישה הזאת חטפה את אחי‬ ‫ואת ליידי טיוקסברי?‬ 583 00:35:44,666 --> 00:35:46,916 ‫בבקשה, רדי ממני.‬ 584 00:36:04,333 --> 00:36:05,291 ‫מי אתה?‬ 585 00:36:08,041 --> 00:36:12,750 ‫שמי מיקייל מיצי.‬ ‫אני חבר במפלגה האנטי-רפורמיסטית,‬ 586 00:36:13,250 --> 00:36:16,708 ‫ואנחנו מאמינים במלטה חופשית.‬ 587 00:36:17,208 --> 00:36:19,500 ‫אנחנו רוצים להשתחרר מהמלכה שלכם.‬ 588 00:36:20,000 --> 00:36:21,666 ‫מההרס שלכם.‬ 589 00:36:21,750 --> 00:36:24,750 ‫משליחת חיילינו להילחם במלחמות שלכם,‬ 590 00:36:24,833 --> 00:36:27,041 ‫כשלא אכפת לכם אם יחיו או ימותו.‬ 591 00:36:27,125 --> 00:36:31,166 ‫ומהצורך שלכם לשלוט במדינה‬ ‫שאינכם יודעים עליה דבר.‬ 592 00:36:32,708 --> 00:36:35,750 ‫אני יודע מי את, אנולה הולמס.‬ 593 00:36:38,375 --> 00:36:39,875 ‫את בלשית דגולה.‬ 594 00:36:40,625 --> 00:36:42,000 ‫אני מאמין שאחיך…‬ 595 00:36:44,958 --> 00:36:47,416 ‫אם איתפס, איכנס לכלא לזמן רב מאוד.‬ 596 00:36:47,500 --> 00:36:49,291 ‫עליי ללכת.‬ ‫-לא, עליך לדבר.‬ 597 00:36:49,375 --> 00:36:52,208 ‫את תזדקקי לעזרתי שוב, ואני אזדקק לעזרתך.‬ ‫-אל תלך.‬ 598 00:36:52,291 --> 00:36:54,250 ‫ניפגש בשנית.‬ ‫-לא! יש לי עוד שאלות.‬ 599 00:36:54,333 --> 00:36:56,625 ‫אני אעקוב אחרייך. להתראות, אנולה.‬ 600 00:37:06,333 --> 00:37:10,041 ‫- ולטה, בירת מלטה -‬ 601 00:37:10,125 --> 00:37:11,916 ‫- משטרה -‬ 602 00:37:12,000 --> 00:37:14,166 ‫שמענו עלייך, מיס הולמס.‬ 603 00:37:14,250 --> 00:37:18,458 ‫המפקח לסטרד היה לנו לעזר רב.‬ 604 00:37:18,541 --> 00:37:21,208 ‫אמרנו לו שאת עושה צרות. הוא אמר שזו דרכך.‬ 605 00:37:21,291 --> 00:37:22,500 ‫צרות? באיזה מובן?‬ 606 00:37:22,583 --> 00:37:25,916 ‫עד ראייה מיקם אותך ליד גופה בזירת פשע.‬ 607 00:37:26,000 --> 00:37:27,375 ‫האיש נורה מלמעלה.‬ 608 00:37:27,458 --> 00:37:31,000 ‫גופה שלא דיווחת עליה.‬ 609 00:37:32,041 --> 00:37:35,125 ‫ואז מצאנו אותך בתוך…‬ ‫-סמל, אחי נעדר.‬ 610 00:37:35,208 --> 00:37:36,583 ‫חמותי לעתיד נעדרת.‬ 611 00:37:36,666 --> 00:37:37,583 ‫אני בלשית,‬ 612 00:37:37,666 --> 00:37:41,041 ‫ואני מנסה למצוא את האישה האחראית לכל זה.‬ 613 00:37:41,125 --> 00:37:42,291 ‫איזו אישה?‬ 614 00:37:42,875 --> 00:37:44,708 ‫פרופסור אדלין חארון.‬ 615 00:37:44,791 --> 00:37:46,791 ‫למה את מתעניינת ב…‬ 616 00:37:46,875 --> 00:37:47,875 ‫הסמל אינדרי.‬ 617 00:37:47,958 --> 00:37:48,875 ‫כן, המושל.‬ 618 00:37:48,958 --> 00:37:51,791 ‫נראה שנפלה פה טעות.‬ ‫-אדוני, אני…‬ 619 00:37:51,875 --> 00:37:54,375 ‫תפקידך הוא לחקור פושעים של תושבי מלטה.‬ 620 00:37:54,458 --> 00:37:56,208 ‫אנולה הולמס היא אנגלייה.‬ 621 00:37:57,750 --> 00:37:58,666 ‫אתה נחות ממנה.‬ 622 00:37:58,750 --> 00:37:59,750 ‫אדוני.‬ 623 00:37:59,833 --> 00:38:01,416 ‫איני חושבת שהוא נחות. זה…‬ 624 00:38:01,500 --> 00:38:04,291 ‫עם כל הכבוד, היא כאן במסגרת חקירה פלילית.‬ 625 00:38:04,375 --> 00:38:07,833 ‫איני חושב…‬ ‫-לא אכפת לי מה אתה חושב, סמל.‬ 626 00:38:11,416 --> 00:38:14,375 ‫מיס הולמס, את רשאית ללכת.‬ 627 00:38:22,916 --> 00:38:26,541 ‫שוב, מיס הולמס, אני מתנצל‬ ‫על הטעות בשיקול הדעת.‬ 628 00:38:26,625 --> 00:38:30,416 ‫תודה רבה, אדוני. עזרת לי מאוד.‬ ‫-כמובן, אדוני.‬ 629 00:38:31,083 --> 00:38:31,916 ‫מה זה?‬ 630 00:38:32,000 --> 00:38:33,458 ‫זה קרנבל הקיץ.‬ 631 00:38:34,541 --> 00:38:35,791 ‫כמה נחמד.‬ 632 00:38:37,000 --> 00:38:39,875 ‫גם אני לא אהבתי את זה.‬ ‫-ככה מתייחסים לאנשים כאן?‬ 633 00:38:39,958 --> 00:38:42,333 ‫זו המערכת.‬ ‫-המערכת נכשלת בתפקידה.‬ 634 00:38:42,416 --> 00:38:45,291 ‫למה הוא מיהר כל כך‬ ‫לעצור את השיחה שלי עם הסמל?‬ 635 00:38:45,375 --> 00:38:48,541 ‫בנוסף, מצאתי את אלה בחדרה של אימך.‬ 636 00:38:48,625 --> 00:38:49,541 ‫של מי הן?‬ 637 00:38:50,708 --> 00:38:54,416 ‫אנולה, אלה מדליות המלחמה של אבי.‬ ‫אולי הן נועדו להיות מתנת חתונה?‬ 638 00:38:55,541 --> 00:38:56,375 ‫אנולה?‬ 639 00:38:58,083 --> 00:38:59,291 ‫על מה את מסתכלת?‬ 640 00:39:04,958 --> 00:39:06,000 ‫אנולה?‬ 641 00:39:08,291 --> 00:39:09,583 ‫חרון…‬ 642 00:39:09,666 --> 00:39:11,125 ‫היא מקורבת למושל.‬ 643 00:39:11,208 --> 00:39:12,250 ‫אנולה.‬ 644 00:39:15,833 --> 00:39:17,666 ‫אנולה…‬ ‫-טיוקסברי, עליי ללכת.‬ 645 00:39:17,750 --> 00:39:20,458 ‫שאצטרף אלייך?‬ ‫-חזור לתחנה ודבר עם הסמל.‬ 646 00:39:20,541 --> 00:39:21,708 ‫ברר מה הוא יודע.‬ 647 00:40:43,291 --> 00:40:44,125 ‫חכי.‬ 648 00:40:45,625 --> 00:40:46,625 ‫לא.‬ 649 00:40:48,583 --> 00:40:49,625 ‫חכי!‬ 650 00:40:59,375 --> 00:41:00,416 ‫שלום?‬ 651 00:41:03,666 --> 00:41:05,333 ‫לא היית צריכה לעקוב אחריי.‬ 652 00:41:05,916 --> 00:41:07,750 ‫את פרופסור אדלין חארון?‬ 653 00:41:07,833 --> 00:41:08,875 ‫לא.‬ 654 00:41:08,958 --> 00:41:11,416 ‫אני רק צריכה לדעת איפה אחי.‬ ‫-עשית טעות.‬ 655 00:41:20,583 --> 00:41:21,625 ‫תסתכלי עליי. אעזור לך.‬ 656 00:41:21,708 --> 00:41:22,541 ‫היא תהרוג אותך.‬ 657 00:41:23,958 --> 00:41:26,041 ‫היא תהרוג אותך.‬ ‫-מי תהרוג אותי?‬ 658 00:41:26,125 --> 00:41:27,708 ‫מי היא?‬ 659 00:41:28,875 --> 00:41:31,083 ‫תגידי לי. בבקשה, תגידי לי.‬ 660 00:41:32,000 --> 00:41:32,916 ‫לא שוב.‬ 661 00:41:34,083 --> 00:41:35,125 ‫לא.‬ 662 00:42:02,291 --> 00:42:04,041 ‫מי היא?‬ ‫-היא תהרוג אותך.‬ 663 00:42:04,125 --> 00:42:05,708 ‫היא שומעת הכול.‬ 664 00:42:07,750 --> 00:42:09,416 ‫במשך שנים התעלמו ממנה.‬ 665 00:42:10,000 --> 00:42:11,958 ‫היא משחקת בכולם.‬ ‫-זה משחק.‬ 666 00:42:13,291 --> 00:42:14,958 ‫היא חושבת שזה…‬ ‫-כיף.‬ 667 00:42:15,041 --> 00:42:17,083 ‫אולי נרקוד שוב בעתיד.‬ 668 00:42:17,166 --> 00:42:19,916 ‫נוכל ליצור רושם שברחת, פרופסור.‬ 669 00:42:21,833 --> 00:42:23,000 ‫מוריארטי.‬ 670 00:42:26,208 --> 00:42:29,583 ‫את נערה פיקחת מאוד, אנולה הולמס.‬ 671 00:42:32,375 --> 00:42:33,333 ‫תפסיקי!‬ 672 00:42:41,041 --> 00:42:43,458 ‫איפה אחי? הוא מת?‬ 673 00:42:43,541 --> 00:42:45,041 ‫הוא מת?!‬ 674 00:42:45,125 --> 00:42:46,500 ‫עוד לא.‬ 675 00:42:46,583 --> 00:42:48,458 ‫אני נהנית להחזיק בו.‬ 676 00:42:48,541 --> 00:42:51,083 ‫אם כי הוא איבד תקווה שתבואי להציל אותו.‬ 677 00:42:56,958 --> 00:42:58,500 ‫למה את כאן?‬ 678 00:42:58,583 --> 00:43:00,375 ‫האין זה נפלא?‬ 679 00:43:00,458 --> 00:43:03,208 ‫הממשלה הבריטית בונה רשת תעלות ביוב במלטה.‬ 680 00:43:03,833 --> 00:43:05,666 ‫מקום נהדר להסתתר בו.‬ 681 00:43:10,458 --> 00:43:12,583 ‫כמובן, יש את עניין החתונה.‬ 682 00:43:12,666 --> 00:43:17,458 ‫העיתונים כתבו עליה בהרחבה.‬ ‫זו הייתה כמעט הזמנה.‬ 683 00:43:20,500 --> 00:43:24,250 ‫הוא נראה כה עצוב בשעה שחיכה לך.‬ 684 00:43:24,333 --> 00:43:27,041 ‫התחרטת ברגע האחרון, אנולה?‬ 685 00:43:28,000 --> 00:43:30,208 ‫אולי הגיע לו לסבול.‬ 686 00:43:37,708 --> 00:43:39,625 ‫באת הנה כדי להרוס את המשפחה שלי.‬ 687 00:43:39,708 --> 00:43:41,875 ‫בין השאר, כן.‬ 688 00:43:56,250 --> 00:43:59,833 ‫את מפגרת מאחוריי‬ ‫עוד יותר משחשבתי, הבלשית הולמס.‬ 689 00:44:02,333 --> 00:44:03,333 ‫לא!‬ 690 00:44:04,541 --> 00:44:05,916 ‫התרחקי מהבת שלי!‬ 691 00:44:06,000 --> 00:44:08,500 ‫אימא! עזבי אותי!‬ 692 00:44:08,583 --> 00:44:10,958 ‫יודוריה הולמס.‬ 693 00:44:11,041 --> 00:44:13,125 ‫איזה תענוג.‬ ‫-לא.‬ 694 00:44:13,916 --> 00:44:14,958 ‫העונג כולו שלי.‬ 695 00:44:15,041 --> 00:44:17,125 ‫הילדים שלך מרגיזים אותי.‬ 696 00:44:17,208 --> 00:44:19,291 ‫הם מרגיזים גם אותי.‬ 697 00:44:41,625 --> 00:44:43,208 ‫את בסדר?‬ ‫-כן.‬ 698 00:44:46,458 --> 00:44:47,541 ‫היא הלכה.‬ 699 00:44:49,958 --> 00:44:51,166 ‫זו אני.‬ 700 00:44:52,041 --> 00:44:55,583 ‫ובכן, זו תסבוכת מגוחכת להפליא.‬ 701 00:44:55,666 --> 00:44:57,750 ‫הנוכחות שלך כאן מגוחכת, אימא.‬ 702 00:44:58,708 --> 00:45:00,416 ‫את נוטשת אותי?‬ 703 00:45:00,500 --> 00:45:01,750 ‫כן.‬ 704 00:45:01,833 --> 00:45:03,583 ‫כי יש לי עבודה לעשות.‬ 705 00:45:03,666 --> 00:45:07,208 ‫אחי נעדר, חמותי לעתיד נעדרת ו…‬ 706 00:45:09,250 --> 00:45:11,000 ‫נעדרת מחיי זמן רב מדי.‬ 707 00:45:11,083 --> 00:45:12,000 ‫טוב…‬ 708 00:45:13,291 --> 00:45:14,583 ‫באתי לחתונה שלך.‬ 709 00:45:17,625 --> 00:45:20,958 ‫אני מבוקשת. לא יכולתי להודיע על כך ברבים.‬ 710 00:45:21,041 --> 00:45:25,041 ‫אז תכננת לצפות בחתונה שלי בסתר‬ ‫ואז לברוח בחזרה ללונדון?‬ 711 00:45:27,791 --> 00:45:29,625 ‫זה נשמע פחות רומנטי ממה שחשבתי.‬ 712 00:45:29,708 --> 00:45:31,625 ‫איך חשבת שזה יהיה?‬ 713 00:45:33,041 --> 00:45:35,791 ‫רציתי לראות אותך מתחתנת.‬ 714 00:45:36,416 --> 00:45:37,833 ‫רציתי…‬ 715 00:45:39,500 --> 00:45:40,416 ‫לראות אותך.‬ 716 00:45:45,375 --> 00:45:46,625 ‫אפשר להתחבק עכשיו?‬ 717 00:45:47,958 --> 00:45:48,916 ‫אימא.‬ 718 00:45:55,625 --> 00:45:57,875 ‫עכשיו יש לי עניינים אחרים לטפל בהם.‬ 719 00:45:58,666 --> 00:46:01,875 ‫אם לדייק, חטיפתו של הילד המועדף עליי.‬ 720 00:46:03,125 --> 00:46:04,416 ‫המועדף?‬ 721 00:46:04,500 --> 00:46:07,916 ‫פגשת את שרלוק?‬ ‫הוא לוחם נהדר, אבל איזה מוח.‬ 722 00:46:08,666 --> 00:46:10,916 ‫ועכשיו את צריכה למצוא אותו.‬ 723 00:46:11,000 --> 00:46:12,791 ‫אינך חושבת שאני מסוגלת?‬ 724 00:46:12,875 --> 00:46:15,791 ‫נהפוך הוא. אני חושבת שאת יוצאת דופן.‬ 725 00:46:17,625 --> 00:46:19,375 ‫עצה קטנה, אם יורשה לי.‬ 726 00:46:20,208 --> 00:46:23,208 ‫למוריארטי יש מוח זהה לזה של אחיך.‬ 727 00:46:23,791 --> 00:46:27,958 ‫אז הסתכלי על מה שנמצא מולך, כן,‬ 728 00:46:28,041 --> 00:46:31,666 ‫אבל אל תשכחי להסתכל גם על מה שנמצא מאחור.‬ 729 00:46:33,125 --> 00:46:36,791 ‫מורכבות החידה – כמורכבות יוצר החידה.‬ 730 00:46:37,291 --> 00:46:38,625 ‫תרשמי את זה.‬ 731 00:46:39,125 --> 00:46:40,041 ‫את יכולה לקשור?‬ 732 00:46:41,458 --> 00:46:43,041 ‫איך נראתה השמלה שלך?‬ 733 00:46:43,125 --> 00:46:44,333 ‫מרופטת.‬ 734 00:46:46,125 --> 00:46:48,583 ‫ולמה לא היית בכנסייה?‬ 735 00:46:50,833 --> 00:46:53,000 ‫אולי זו שאלה לפעם אחרת.‬ 736 00:46:55,333 --> 00:46:58,875 ‫אל תתייאשי, יקירה.‬ ‫גילית את הדבר החשוב ביותר.‬ 737 00:46:59,500 --> 00:47:02,000 ‫שרלוק בחיים.‬ 738 00:47:11,291 --> 00:47:12,666 ‫אז שניהם בחיים?‬ 739 00:47:12,750 --> 00:47:13,666 ‫כן.‬ 740 00:47:13,750 --> 00:47:16,125 ‫והכול היה מעשה ידיה של מוריארטי?‬ 741 00:47:16,791 --> 00:47:18,000 ‫כן.‬ 742 00:47:18,083 --> 00:47:19,166 ‫מההתחלה.‬ 743 00:47:20,500 --> 00:47:22,000 ‫וכמעט מתת?‬ 744 00:47:24,000 --> 00:47:26,791 ‫היא הפילה אותי בפח.‬ ‫פעמיים, טיוקסברי. פעמיים.‬ 745 00:47:26,875 --> 00:47:30,041 ‫זה כל כך לא אופייני לי.‬ ‫-היית אמיצה.‬ 746 00:47:40,833 --> 00:47:43,208 ‫אני אסתדר. זה בסדר.‬ ‫-אני מתעקש.‬ 747 00:47:44,833 --> 00:47:45,833 ‫בבקשה.‬ 748 00:47:57,166 --> 00:47:58,166 ‫למה…‬ 749 00:48:01,125 --> 00:48:03,000 ‫למה אתה כל כך נחמד אליי?‬ 750 00:48:05,500 --> 00:48:07,333 ‫כי אני בוחר להיות נחמד.‬ 751 00:48:10,833 --> 00:48:13,500 ‫את כל מה שיש לי, אנולה,‬ 752 00:48:14,166 --> 00:48:15,958 ‫ואני לא אאבד אותך.‬ 753 00:48:30,041 --> 00:48:31,666 ‫זה תא להחלפת בגדים?‬ 754 00:48:31,750 --> 00:48:32,708 ‫מה?‬ 755 00:48:34,125 --> 00:48:35,208 ‫אנולה, את…‬ 756 00:48:35,875 --> 00:48:37,250 ‫חלצי נעליים. את תיפלי.‬ 757 00:48:44,458 --> 00:48:47,375 ‫מעולם לא הייתי בתא כזה.‬ 758 00:48:48,083 --> 00:48:50,833 ‫כל זה כדי שאישה תוכל לשחות בים.‬ 759 00:48:51,583 --> 00:48:53,125 ‫שניכנס למים?‬ 760 00:50:01,208 --> 00:50:02,500 ‫התגעגעתי אלייך.‬ 761 00:50:02,583 --> 00:50:03,625 ‫ואני אליך.‬ 762 00:50:33,541 --> 00:50:37,125 ‫לא כפיתי עלייך את הנישואין?‬ 763 00:50:38,333 --> 00:50:39,166 ‫לא.‬ 764 00:50:39,250 --> 00:50:42,583 ‫לא אמרתי שאת חייבת להינשא לי, נכון?‬ 765 00:50:50,625 --> 00:50:52,250 ‫כשאמרתי "כן",‬ 766 00:50:53,041 --> 00:50:54,250 ‫אמרתי "כן" לך.‬ 767 00:50:56,541 --> 00:50:59,791 ‫ואז הרגשתי שכולם מתערבים‬ 768 00:50:59,875 --> 00:51:02,791 ‫וקובעים מה עליי לומר ואיך עליי להתנהג‬ 769 00:51:02,875 --> 00:51:04,166 ‫ואת מי עליי להזמין ו…‬ 770 00:51:04,750 --> 00:51:07,625 ‫כן.‬ ‫-התחלתי להרגיש שאני לא מספיק טובה.‬ 771 00:51:11,708 --> 00:51:13,166 ‫אבל לא היה לי ספק לגביך.‬ 772 00:51:14,666 --> 00:51:16,541 ‫לא לגבי חיים משותפים איתך‬ 773 00:51:18,208 --> 00:51:19,791 ‫ולא לגבי מחויבותי אליך.‬ 774 00:51:30,416 --> 00:51:31,500 ‫אני מצטערת.‬ 775 00:51:32,500 --> 00:51:34,666 ‫אני יודעת שפגעתי בך מאוד.‬ 776 00:51:40,625 --> 00:51:41,750 ‫תודה.‬ 777 00:52:13,041 --> 00:52:14,208 ‫שתה.‬ 778 00:52:20,750 --> 00:52:22,750 ‫אני יכולה להתרגל לזה.‬ 779 00:52:27,333 --> 00:52:28,416 ‫תני לה מים.‬ 780 00:52:29,125 --> 00:52:32,833 ‫אשקה אותה אחרי שאסיים איתך.‬ 781 00:52:34,666 --> 00:52:35,791 ‫שמע נא,‬ 782 00:52:36,958 --> 00:52:38,000 ‫יש לי רעיון נחמד.‬ 783 00:52:39,166 --> 00:52:42,000 ‫אולי תספר לי מה אני מתכננת?‬ 784 00:52:44,166 --> 00:52:46,125 ‫השארתי מספיק רמזים.‬ 785 00:52:46,208 --> 00:52:47,166 ‫כן.‬ 786 00:52:49,833 --> 00:52:52,291 ‫באת למלטה לפני שנה.‬ 787 00:52:53,208 --> 00:52:55,541 ‫אני חושד שמישהו בעמדת כוח שלח אותך,‬ 788 00:52:55,625 --> 00:52:58,291 ‫מישהו שארגן את שחרורך המוקדם מהכלא.‬ 789 00:52:58,375 --> 00:53:02,916 ‫אני מאמין שאת הבאת את אחותי לכאן‬ ‫ווידאת שהחתונה תיערך כאן.‬ 790 00:53:03,000 --> 00:53:06,125 ‫איך? איני יודע.‬ 791 00:53:06,208 --> 00:53:08,625 ‫אבל הצלחת בצורה מרשימה.‬ 792 00:53:08,708 --> 00:53:11,458 ‫אולי כדאי שתשאל את שותפתך לתא.‬ 793 00:53:12,541 --> 00:53:17,625 ‫כמה קל היה לתמרן אותך, ליידי טיוקסברי.‬ 794 00:53:18,208 --> 00:53:21,458 ‫רצית חתונה אקזוטית.‬ 795 00:53:22,166 --> 00:53:24,666 ‫הזכירי לי, איפה את ובעלך התחתנתם?‬ 796 00:53:25,583 --> 00:53:26,416 ‫במלטה.‬ 797 00:53:35,875 --> 00:53:37,000 ‫מהלך מבריק.‬ 798 00:53:37,083 --> 00:53:39,041 ‫זה שבח רם מפיך.‬ 799 00:53:39,125 --> 00:53:42,583 ‫כשהגענו לאי, גלגלת אבן קטנה שצברה תאוצה.‬ 800 00:53:43,166 --> 00:53:45,708 ‫חטפת אותי כדי שאנולה‬ 801 00:53:46,625 --> 00:53:48,041 ‫תבצע את העבודה בשבילך.‬ 802 00:53:48,125 --> 00:53:51,166 ‫אז חטפתי אותך כדי לתפעל אותה.‬ 803 00:53:51,250 --> 00:53:52,416 ‫מדוע שאעשה את זה?‬ 804 00:53:52,500 --> 00:53:54,625 ‫כי את יודעת שאכפת לה.‬ 805 00:53:56,833 --> 00:53:58,166 ‫וזו אינה השאלה.‬ 806 00:54:00,000 --> 00:54:02,291 ‫אנולה מתנהגת בצורה רציונלית.‬ 807 00:54:02,375 --> 00:54:06,166 ‫היא עושה כל שביכולתה‬ ‫כדי לתקן את המצב הזה, ואילו את…‬ 808 00:54:07,083 --> 00:54:09,208 ‫האם את משרתת אחרים? לא.‬ 809 00:54:09,708 --> 00:54:11,833 ‫את לא עובדת עם אנשים אחרים או מטעמם.‬ 810 00:54:11,916 --> 00:54:12,875 ‫הם מאמינים שכן,‬ 811 00:54:12,958 --> 00:54:14,833 ‫אבל אז את משליכה אותם הצידה‬ 812 00:54:15,416 --> 00:54:17,833 ‫ברגע שהם ממלאים את תכליתם.‬ 813 00:54:17,916 --> 00:54:20,625 ‫האם זה מעשה נקמה?‬ 814 00:54:20,708 --> 00:54:21,666 ‫לא.‬ 815 00:54:22,625 --> 00:54:25,750 ‫זה מניע נחות מדי לפרופסור מוריארטי.‬ 816 00:54:26,541 --> 00:54:28,541 ‫הזכרתי שפגשתי את אימך?‬ 817 00:54:29,666 --> 00:54:33,208 ‫היא מפוצצת סניף דואר, ואתה חוגג.‬ 818 00:54:33,291 --> 00:54:34,250 ‫אני לא.‬ 819 00:54:34,333 --> 00:54:39,791 ‫אבל אני גונבת מהמושחתים,‬ ‫ואתה צופה בי נלקחת לכלא.‬ 820 00:54:42,958 --> 00:54:44,625 ‫את כועסת עלינו.‬ 821 00:54:44,708 --> 00:54:47,166 ‫אני כועסת על הצביעות.‬ 822 00:54:47,833 --> 00:54:49,916 ‫מכם אני משתעממת.‬ 823 00:54:50,500 --> 00:54:52,875 ‫ההשערות שלך בסיסיות.‬ 824 00:54:53,541 --> 00:54:55,000 ‫ציפיתי ליותר.‬ 825 00:54:57,541 --> 00:54:59,208 ‫שיחקתי במשחק שלך.‬ 826 00:55:01,041 --> 00:55:02,500 ‫הבטחת לה מים.‬ 827 00:55:04,125 --> 00:55:05,208 ‫אכן.‬ 828 00:55:36,583 --> 00:55:38,041 ‫אני צריכה מעט מאוד ממך…‬ 829 00:55:40,125 --> 00:55:41,958 ‫וממנה עוד פחות.‬ 830 00:55:53,333 --> 00:55:54,708 ‫אל חשש.‬ 831 00:55:55,916 --> 00:55:58,000 ‫איני צמאה במיוחד.‬ 832 00:55:58,916 --> 00:56:01,750 ‫אל תדאגי, ליידי טיוקסברי.‬ 833 00:56:02,916 --> 00:56:04,708 ‫אנולה תצליח.‬ 834 00:56:15,333 --> 00:56:17,500 ‫זאת הייתה מוריארטי מההתחלה.‬ 835 00:56:18,000 --> 00:56:18,833 ‫- מוריארטי -‬ 836 00:56:18,916 --> 00:56:20,125 ‫אבל למה?‬ 837 00:56:20,666 --> 00:56:22,583 ‫באת הנה כדי להרוס את המשפחה שלי.‬ 838 00:56:22,666 --> 00:56:23,625 ‫- חרון -‬ 839 00:56:23,708 --> 00:56:25,291 ‫כדי לנקום בנו?‬ 840 00:56:25,375 --> 00:56:27,583 ‫זה פשוט מדי בשבילה, לא?‬ 841 00:56:27,666 --> 00:56:31,083 ‫למוריארטי יש מוח זהה לזה של אחיך.‬ 842 00:56:31,166 --> 00:56:32,833 ‫הסתכלי על מה שנמצא מולך,‬ 843 00:56:32,916 --> 00:56:36,375 ‫אבל אל תשכחי להסתכל גם על מה שנמצא מאחור.‬ 844 00:56:37,125 --> 00:56:39,500 ‫יש כאן עוד שעליי להבין.‬ 845 00:56:39,583 --> 00:56:40,625 ‫אבל מה?‬ 846 00:56:41,708 --> 00:56:42,666 ‫אנולה, את ערה?‬ 847 00:56:44,583 --> 00:56:46,666 ‫חשבתי על משהו.‬ ‫-כן?‬ 848 00:56:48,375 --> 00:56:49,708 ‫האישה בשמלה הסגולה…‬ 849 00:56:49,791 --> 00:56:52,375 ‫אלוהים, המשפחה של בעלך לעתיד בלתי נסבלת.‬ 850 00:56:52,458 --> 00:56:54,958 ‫אישה אחת חשבה שאני משרתת‬ ‫ונתנה לי סיר לילה.‬ 851 00:56:55,041 --> 00:56:56,041 ‫אימא.‬ 852 00:56:57,583 --> 00:56:58,750 ‫הנה החתן.‬ 853 00:56:59,333 --> 00:57:01,208 ‫טוב, כמעט. השלמתם?‬ 854 00:57:04,583 --> 00:57:07,791 ‫אני מסכים, אגב. המשפחה שלי די בלתי נסבלת.‬ 855 00:57:07,875 --> 00:57:09,125 ‫ארנסט.‬ ‫-טיוקסברי.‬ 856 00:57:09,208 --> 00:57:10,791 ‫יודוריה הולמס.‬ 857 00:57:11,291 --> 00:57:13,041 ‫לכבוד הוא לי.‬ ‫-אני מחבבת אותו.‬ 858 00:57:14,250 --> 00:57:15,750 ‫תרצה סיר לילה?‬ 859 00:57:15,833 --> 00:57:17,125 ‫כן, בבקשה.‬ 860 00:57:17,208 --> 00:57:21,208 ‫ובכן, בתי, מצאת קצה חוט ששווה למשוך בו?‬ 861 00:57:21,291 --> 00:57:23,916 ‫מלאי המורפיום והתחבושות אזל. אני מותש.‬ 862 00:57:24,000 --> 00:57:26,458 ‫בבקשה תגידי לי שנמצא את שרלוק בקרוב.‬ 863 00:57:26,541 --> 00:57:28,166 ‫אתה ודאי ד"ר ווטסון.‬ 864 00:57:28,250 --> 00:57:30,375 ‫יודוריה הולמס.‬ 865 00:57:30,458 --> 00:57:31,458 ‫לעונג לי.‬ 866 00:57:31,541 --> 00:57:34,291 ‫שני גברים נאים באוהל. התמזל מזלנו.‬ 867 00:57:34,375 --> 00:57:36,833 ‫אימא, בכוונתך לומר כל דבר שעולה בדעתך?‬ 868 00:57:36,916 --> 00:57:38,166 ‫כן.‬ 869 00:57:38,250 --> 00:57:41,875 ‫ד"ר ווטסון,‬ ‫אני מרגישה שאנחנו מתקרבים לשרלוק,‬ 870 00:57:41,958 --> 00:57:44,958 ‫אבל אין לי קצה חוט ממשי,‬ ‫ואני צריכה זמן לחשוב.‬ 871 00:57:45,041 --> 00:57:48,125 ‫אולי מוטב שנשאיר אותך ביחידות.‬ ‫-כן, תודה.‬ 872 00:57:48,208 --> 00:57:50,416 ‫כששרלוק פותר תעלומה, הוא מעדיף שקט מוחלט.‬ 873 00:57:50,500 --> 00:57:52,083 ‫כן, אבל שרלוק משעמם.‬ 874 00:57:52,166 --> 00:57:55,125 ‫דיון קטן לא יזיק למחשבות של אנולה.‬ 875 00:57:55,208 --> 00:57:56,625 ‫אני…‬ ‫-יש לי רעיון.‬ 876 00:57:57,208 --> 00:57:58,666 ‫שלושה גברים. זה שיטפון.‬ 877 00:57:58,750 --> 00:58:01,375 ‫אני מתנצל. הייתי בקרבת מקום.‬ ‫-לא, צותתת לנו.‬ 878 00:58:02,375 --> 00:58:04,583 ‫אתם יודעים כמה אתם רועשים?‬ ‫-מי זה?‬ 879 00:58:04,666 --> 00:58:09,250 ‫שמי מיקייל מיצי.‬ ‫אני חבר במפלגה האנטי-רפורמיסטית.‬ 880 00:58:09,333 --> 00:58:10,708 ‫ואנחנו רוצים…‬ ‫-"להיפטר מהמלכה שלכם".‬ 881 00:58:10,791 --> 00:58:12,083 ‫ואתם רוצים מלטה חופשית.‬ 882 00:58:12,166 --> 00:58:14,500 ‫למעשה, אני רוצה שכולם ילכו.‬ ‫-אני לא יכול.‬ 883 00:58:15,583 --> 00:58:17,750 ‫אני חושש שפספסת משהו.‬ 884 00:58:17,833 --> 00:58:20,625 ‫האישה בשמלה הסגולה, בסדר? הכובע שלה.‬ 885 00:58:21,125 --> 00:58:22,833 ‫הכובע שלה היה מגארט ושות'.‬ 886 00:58:23,958 --> 00:58:25,000 ‫לפי צו האופנה.‬ 887 00:58:29,583 --> 00:58:30,416 ‫כל הכבוד לה.‬ 888 00:58:31,208 --> 00:58:34,916 ‫כן, זה… סליחה, זה כובע של החברה הגבוהה.‬ 889 00:58:35,875 --> 00:58:40,250 ‫השקיעו בה כסף כדי שהיא תשתלב בחברה הגבוהה.‬ 890 00:58:40,333 --> 00:58:44,125 ‫אני סבור שהאישה הזאת‬ ‫שירתה את מוריארטי לא כמתנקשת או כחיילת,‬ 891 00:58:44,208 --> 00:58:46,000 ‫אלא כמרגלת.‬ 892 00:58:46,916 --> 00:58:48,083 ‫הצעה טובה, טיוקסברי.‬ 893 00:58:49,250 --> 00:58:51,708 ‫אם נוכל לגלות אחרי מי היא ריגלה,‬ 894 00:58:52,333 --> 00:58:54,458 ‫אם היא אכן עבדה בשירותה של מוריארטי,‬ 895 00:58:54,541 --> 00:58:57,041 ‫אולי נבין מה היה המניע שלה.‬ 896 00:58:59,458 --> 00:59:00,666 ‫תנו לי לחשוב.‬ 897 00:59:01,666 --> 00:59:04,916 ‫היא דיברה עם שני גברים לפני הקרנבל.‬ 898 00:59:05,000 --> 00:59:06,916 ‫אחד מהם היה המושל,‬ 899 00:59:07,416 --> 00:59:11,583 ‫אבל השני חבש מסכת שועל‬ 900 00:59:11,666 --> 00:59:13,791 ‫וענד מדליות.‬ 901 00:59:14,750 --> 00:59:16,541 ‫הבריגדיר.‬ 902 00:59:18,916 --> 00:59:22,083 ‫למה הוא דיבר עם המרגלת של מוריארטי?‬ 903 00:59:23,125 --> 00:59:25,750 ‫טיוקסברי, איפה המדליות שנתתי לך?‬ 904 00:59:33,583 --> 00:59:35,291 ‫הוא ענד את המדליה הזאת.‬ 905 00:59:35,791 --> 00:59:38,708 ‫היא זהה למדליה שהחייל בסעודה החגיגית ענד.‬ 906 00:59:38,791 --> 00:59:41,000 ‫אנא קומו.‬ 907 00:59:42,416 --> 00:59:44,041 ‫- אפגניסטן -‬ 908 00:59:45,708 --> 00:59:46,583 ‫אפגניסטן.‬ 909 00:59:47,291 --> 00:59:48,916 ‫היא מהמלחמה האנגלו-אפגנית.‬ 910 00:59:49,000 --> 00:59:53,041 ‫היא הוענקה לכל מי שהשתתפו בקרב…‬ ‫-ח'וסת.‬ 911 00:59:53,750 --> 00:59:55,250 ‫ח'וסת.‬ 912 00:59:55,333 --> 00:59:58,125 ‫אבי נלחם לצד הסנדק שלי בקרב ח'וסת.‬ 913 00:59:58,208 --> 01:00:00,250 ‫הבריגדיר?‬ ‫-עלינו לדבר איתו.‬ 914 01:00:00,333 --> 01:00:01,500 ‫איך נדבר איתו?‬ 915 01:00:04,000 --> 01:00:05,791 ‫- מטה הצבא הבריטי -‬ 916 01:00:06,375 --> 01:00:07,208 ‫עמוד דום!‬ 917 01:00:07,291 --> 01:00:09,708 ‫אנשי צבא מצטיינים בלדבר הרבה ולומר מעט.‬ 918 01:00:10,583 --> 01:00:13,916 ‫משרדו של הבריגדיר נמצא כאן.‬ ‫בואו איתי, רבותיי.‬ 919 01:00:15,125 --> 01:00:18,166 ‫לא, אנחנו צריכים לנהוג כמו מוריארטי.‬ 920 01:00:18,833 --> 01:00:21,000 ‫אנחנו צריכים להיות קצת ערמומיים.‬ 921 01:00:21,083 --> 01:00:24,833 ‫עכשיו, מי כאן… טוב בזה?‬ 922 01:00:34,791 --> 01:00:35,875 ‫אני באה.‬ 923 01:00:37,958 --> 01:00:40,333 ‫זהו זה.‬ ‫-זה היה קל יותר כשהייתי צעירה.‬ 924 01:00:40,416 --> 01:00:42,166 ‫זהו. טוב, בוא.‬ 925 01:00:42,250 --> 01:00:45,208 ‫אתן חייבות ללכת לפניי.‬ ‫אני אלך מאחוריכן כמשרת שלכן.‬ 926 01:00:45,291 --> 01:00:46,125 ‫לא, למה?‬ 927 01:00:46,208 --> 01:00:49,708 ‫האם עליי להסביר לכובשת‬ ‫את המנהגים בארץ כבושה?‬ 928 01:00:49,791 --> 01:00:52,583 ‫למרבה הצער, אף אחד כאן לא יקבל באהדה‬ 929 01:00:52,666 --> 01:00:55,875 ‫גבר מארצו שהולך לצד נשים מארצנו.‬ 930 01:00:55,958 --> 01:00:57,458 ‫אימא, מה התוכנית?‬ 931 01:00:57,541 --> 01:00:59,208 ‫נתחזה לאצילות. אל תדאגי.‬ 932 01:00:59,291 --> 01:01:02,833 ‫אתן דנות בזה עכשיו?‬ ‫-כן, אנחנו דנות בזה עכשיו, כי זה חשוב.‬ 933 01:01:02,916 --> 01:01:05,083 ‫הבאת תוכנית של הבניין?‬ 934 01:01:06,166 --> 01:01:08,000 ‫אני מתנצל, גברתי.‬ 935 01:01:08,083 --> 01:01:09,875 ‫מה קורה? אפשר לעזור לך?‬ 936 01:01:10,375 --> 01:01:11,208 ‫סליחה.‬ 937 01:01:11,291 --> 01:01:13,291 ‫כן, שלום. בדיוק האיש שחיפשתי.‬ 938 01:01:14,166 --> 01:01:16,041 ‫תוכל לכוון אותנו לארכיון?‬ 939 01:01:16,125 --> 01:01:17,833 ‫האר…‬ ‫-הארכיון.‬ 940 01:01:17,916 --> 01:01:20,250 ‫כן. הבריגדיר שלח אותי.‬ 941 01:01:20,833 --> 01:01:21,875 ‫הבריגדיר סמפסון.‬ 942 01:01:21,958 --> 01:01:25,958 ‫כדי להפתיע את בעלי, הקולונל רמינגטון.‬ 943 01:01:26,041 --> 01:01:27,166 ‫רמינגטון.‬ 944 01:01:27,250 --> 01:01:28,791 ‫הקולונל רמינגטון.‬ 945 01:01:29,333 --> 01:01:31,125 ‫איני מכיר את השם.‬ 946 01:01:32,125 --> 01:01:33,833 ‫באמת?‬ ‫-לא.‬ 947 01:01:35,541 --> 01:01:36,625 ‫אתה בטוח?‬ 948 01:01:37,291 --> 01:01:39,791 ‫כן, גברתי, אני מכיר אותו.‬ 949 01:01:39,875 --> 01:01:42,416 ‫אקח אותך ל…‬ 950 01:01:42,500 --> 01:01:44,166 ‫לארכיון, אמרת?‬ 951 01:01:44,250 --> 01:01:45,083 ‫יופי.‬ 952 01:01:45,166 --> 01:01:48,666 ‫אל תשכחי שחייתי כליידי לפני שברחתי.‬ 953 01:01:52,041 --> 01:01:54,625 ‫אני מצטער, אין לי חדשות על אימך.‬ 954 01:01:54,708 --> 01:01:56,458 ‫אבל הדאגה ניכרת.‬ 955 01:01:56,541 --> 01:01:59,833 ‫שלחתי את כל אנשיי לחפש אותה.‬ ‫-תודה על הסיוע.‬ 956 01:01:59,916 --> 01:02:05,541 ‫למעשה, יש סיבה אחרת לבואי.‬ ‫רציתי לשאול אותך על עיר בשם ח'וסת.‬ 957 01:02:06,791 --> 01:02:09,625 ‫כן, ח'וסת. כן, אני חושב שאני מכיר אותה.‬ 958 01:02:10,791 --> 01:02:12,000 ‫היית שם עם אבי.‬ 959 01:02:12,083 --> 01:02:13,458 ‫במלחמה האנגלו-אפגנית.‬ 960 01:02:13,541 --> 01:02:16,250 ‫ח'וסת. אני זוכר, כן.‬ 961 01:02:17,375 --> 01:02:19,583 ‫סליחה, איזו גסות רוח מצידי. מי אתה?‬ 962 01:02:19,666 --> 01:02:21,708 ‫ד"ר ווטסון, אדוני.‬ 963 01:02:21,791 --> 01:02:23,500 ‫קפטן ווטסון. שירתתי באשנטי.‬ 964 01:02:25,000 --> 01:02:26,125 ‫שירות מאתגר.‬ 965 01:02:26,708 --> 01:02:27,833 ‫כן, אדוני.‬ 966 01:02:31,041 --> 01:02:32,541 ‫את בסדר, יקירתי?‬ 967 01:02:33,041 --> 01:02:35,208 ‫עלינו למהר לפני שהוא יתעורר.‬ 968 01:02:40,791 --> 01:02:42,083 ‫איפה נתחיל?‬ 969 01:02:42,958 --> 01:02:44,708 ‫נקרא, יקירתי.‬ 970 01:02:45,208 --> 01:02:46,333 ‫נקרא.‬ 971 01:02:48,416 --> 01:02:51,625 ‫כל דבר שקשור לח'וסת‬ ‫או למלחמה האנגלו-אפגנית.‬ 972 01:02:52,125 --> 01:02:56,875 ‫לורד טיוקסברי האב‬ ‫דיבר איתי באריכות על מה שקרה בח'וסת.‬ 973 01:02:56,958 --> 01:02:59,000 ‫אז הכרת את פיטר?‬ ‫-כן.‬ 974 01:02:59,083 --> 01:03:03,291 ‫ופיטר אמר לי שהוא רוצה‬ ‫שהבן שלו יהיה חלק מהפתרון.‬ 975 01:03:04,458 --> 01:03:07,250 ‫איני אוהב את הטון של השיחה הזאת.‬ 976 01:03:07,333 --> 01:03:09,333 ‫באנו לבקש את עזרתך.‬ 977 01:03:10,041 --> 01:03:13,541 ‫אנחנו מרגישים שיש איום על תושבי מלטה.‬ 978 01:03:13,625 --> 01:03:16,583 ‫ואנחנו צריכים לדעת מה אתה יודע‬ 979 01:03:16,666 --> 01:03:18,916 ‫על מה שקרה בח'וסת.‬ 980 01:03:19,000 --> 01:03:21,791 ‫האמן לי, יש דברים שאינך צריך לדעת, ילד.‬ 981 01:03:21,875 --> 01:03:25,666 ‫אני יודע מה יכול לקרות בקרב.‬ 982 01:03:26,750 --> 01:03:28,625 ‫אילו קווים אפשר לחצות.‬ 983 01:03:28,708 --> 01:03:32,666 ‫חובש צבאי, אפילו בדרגת קפטן,‬ 984 01:03:33,375 --> 01:03:34,833 ‫אינו מבין את ההחלטה…‬ 985 01:03:34,916 --> 01:03:37,291 ‫תפקידי היה לפנות את המתים מהשדה.‬ 986 01:03:39,833 --> 01:03:41,583 ‫כדורים שרקו לידי. פגעו בי.‬ 987 01:03:43,750 --> 01:03:46,000 ‫שלא יהיה ספק, אני מבין את ההשלכות.‬ 988 01:03:59,375 --> 01:04:00,416 ‫ח'וסת.‬ 989 01:04:02,208 --> 01:04:03,291 ‫מצאתי.‬ 990 01:04:09,083 --> 01:04:10,125 ‫תראו.‬ 991 01:04:11,041 --> 01:04:13,083 ‫המסמכים האלה הושחתו.‬ 992 01:04:13,166 --> 01:04:14,791 ‫כן, דפים נתלשו.‬ 993 01:04:14,875 --> 01:04:18,375 ‫הפרשה הזאת מגיעה עמוק בהרבה מכפי שחשבנו.‬ 994 01:04:18,458 --> 01:04:21,666 ‫תראו, יש סימנים קלושים על הדף.‬ 995 01:04:22,250 --> 01:04:23,916 ‫אני יכולה לשחזר את הטקסט.‬ 996 01:04:24,000 --> 01:04:26,083 ‫אימא, יש לך עיפרון?‬ 997 01:04:26,166 --> 01:04:27,208 ‫תודה.‬ 998 01:04:38,166 --> 01:04:39,000 ‫לא!‬ 999 01:04:42,500 --> 01:04:43,583 ‫הוא בסדר.‬ 1000 01:04:45,041 --> 01:04:46,375 ‫גילית משהו?‬ 1001 01:04:46,458 --> 01:04:49,958 ‫היו חיילים בריטים ומלטזים בקרב.‬ 1002 01:04:51,125 --> 01:04:54,583 ‫"המשימה הושלמה. מספר הנופלים רב מספור.‬ 1003 01:04:55,458 --> 01:04:58,916 ‫"פיצויים: טונה אחת של זהב אפגני.‬ 1004 01:04:59,500 --> 01:05:02,458 ‫"המקומיים כינו זאת 'טיהור'. זה היה שוד."‬ 1005 01:05:05,333 --> 01:05:07,333 ‫מוריארטי יודעת על הזהב.‬ 1006 01:05:09,041 --> 01:05:10,083 ‫אבל איך?‬ 1007 01:05:11,416 --> 01:05:13,916 ‫הסמל נ' סמית.‬ 1008 01:05:14,000 --> 01:05:15,000 ‫כמובן.‬ 1009 01:05:16,250 --> 01:05:18,000 ‫הוא זה שעזר לה להימלט.‬ 1010 01:05:18,708 --> 01:05:19,833 ‫זה נורא.‬ 1011 01:05:20,416 --> 01:05:25,416 ‫ובכן, התשובות שאנחנו מוצאים‬ ‫הן לעיתים רחוקות התשובות שאנחנו מחפשים.‬ 1012 01:05:28,250 --> 01:05:29,875 ‫טוב, יקירתי.‬ 1013 01:05:29,958 --> 01:05:33,125 ‫כאן אנחנו הפושעים נפרדים ממך.‬ 1014 01:05:33,625 --> 01:05:35,083 ‫עיפרון?‬ ‫-כן.‬ 1015 01:05:35,166 --> 01:05:37,458 ‫עכשיו לכי. תעשי בלגן.‬ 1016 01:05:41,583 --> 01:05:44,083 ‫טיוקסברי!‬ ‫-שכה אחיה!‬ 1017 01:05:44,166 --> 01:05:45,083 ‫הם גנבו!‬ 1018 01:05:45,583 --> 01:05:48,375 ‫הם גנבו. הם בזזו וגנבו בח'וסת.‬ 1019 01:05:48,458 --> 01:05:51,208 ‫על מה את מדברת?‬ ‫-אני מבין מי היא ומה היא…‬ 1020 01:05:51,291 --> 01:05:54,916 ‫הם הרגו אנשים חפים מפשע‬ ‫וגנבו זהב ממקדש באפגניסטן,‬ 1021 01:05:55,000 --> 01:05:57,416 ‫והם עשו זאת בהוראת הממשלה הבריטית.‬ 1022 01:05:58,000 --> 01:06:00,333 ‫הם הביאו אותו למלטה והחביאו אותו.‬ 1023 01:06:01,625 --> 01:06:02,750 ‫זה נכון?‬ 1024 01:06:03,541 --> 01:06:04,583 ‫כן.‬ 1025 01:06:09,083 --> 01:06:11,875 ‫אדוני, אבי היה אדם טוב. אתה יודע זאת.‬ 1026 01:06:12,375 --> 01:06:13,375 ‫תגיד לי…‬ 1027 01:06:15,750 --> 01:06:17,041 ‫הוא היה אדם טוב.‬ 1028 01:06:17,125 --> 01:06:20,500 ‫יש היבטים מעשיים במלחמה‬ ‫שאינם כפופים לחוקי המוסר.‬ 1029 01:06:20,583 --> 01:06:21,958 ‫על מה אתה מדבר?‬ 1030 01:06:23,291 --> 01:06:26,541 ‫הממשלה הבריטית והפיקוד הצבאי‬ ‫החזיקו בעמדות מנוגדות.‬ 1031 01:06:26,625 --> 01:06:28,500 ‫הופעל עלינו לחץ לצמצם עלויות,‬ 1032 01:06:28,583 --> 01:06:30,666 ‫אבל לא הייתה דרך לצמצם עלויות.‬ 1033 01:06:30,750 --> 01:06:31,750 ‫זו הייתה מלחמה.‬ 1034 01:06:32,750 --> 01:06:37,541 ‫אז הוחלט לתקן את המצב באמצעות…‬ 1035 01:06:37,625 --> 01:06:38,750 ‫שוד?‬ 1036 01:06:39,458 --> 01:06:41,958 ‫רצח?‬ ‫-לא, הגדרנו זאת כפיצויים מראש.‬ 1037 01:06:42,708 --> 01:06:44,958 ‫זה נוהל מקובל אחרי מלחמה,‬ 1038 01:06:46,041 --> 01:06:48,250 ‫על ההוצאות שלנו ועל החללים שלנו.‬ 1039 01:06:48,333 --> 01:06:50,375 ‫ומה בדבר החללים שלהם?‬ 1040 01:06:52,125 --> 01:06:55,291 ‫את צריכה להבין שנלחמנו למען האימפריה.‬ 1041 01:06:55,375 --> 01:06:56,666 ‫והיו כמה…‬ 1042 01:06:57,958 --> 01:06:59,291 ‫חישובים שגויים.‬ 1043 01:06:59,375 --> 01:07:01,041 ‫חישובים שגויים?‬ 1044 01:07:02,000 --> 01:07:05,166 ‫חישובים שגויים? איפה הכבוד שלך?‬ 1045 01:07:08,208 --> 01:07:12,125 ‫סליחה, אדוני, מה היה חלקו של אבי בזה?‬ 1046 01:07:12,625 --> 01:07:14,541 ‫הוא קיבל הוראה לעשות זאת?‬ 1047 01:07:18,500 --> 01:07:20,125 ‫אביך אהב אותך.‬ 1048 01:07:20,666 --> 01:07:21,541 ‫מאוד.‬ 1049 01:07:26,500 --> 01:07:27,875 ‫המבצע…‬ 1050 01:07:30,666 --> 01:07:31,833 ‫היה ביוזמתו.‬ 1051 01:07:35,958 --> 01:07:37,416 ‫סלחו לי.‬ ‫-טיוקסברי.‬ 1052 01:07:37,500 --> 01:07:38,333 ‫אני מצטער.‬ 1053 01:07:39,000 --> 01:07:39,958 ‫תני לי.‬ 1054 01:08:02,333 --> 01:08:04,500 ‫גם אבי היה חייל.‬ 1055 01:08:08,125 --> 01:08:10,958 ‫משרת נאמן של הראג' הבריטי.‬ 1056 01:08:13,083 --> 01:08:14,708 ‫הוא אהב את הכתר הבריטי.‬ 1057 01:08:15,875 --> 01:08:18,291 ‫האמין בזכותו לשלוט בהודו.‬ 1058 01:08:19,791 --> 01:08:22,750 ‫ואני חשבתי שהוא צודק. הייתי ילד.‬ 1059 01:08:22,833 --> 01:08:24,083 ‫הוא היה הגיבור שלי.‬ 1060 01:08:24,166 --> 01:08:26,625 ‫מה קרה לזהב?‬ 1061 01:08:28,875 --> 01:08:31,875 ‫אתה מבין מה עלול לקרות‬ ‫לליידי טיוקסברי ולשרלוק‬ 1062 01:08:31,958 --> 01:08:33,083 ‫אם לא תגיד כלום?‬ 1063 01:08:33,166 --> 01:08:36,000 ‫ובכן, הזהב הועבר לכאן.‬ 1064 01:08:36,583 --> 01:08:37,666 ‫למה?‬ 1065 01:08:37,750 --> 01:08:42,166 ‫התוכנית הייתה להעמיד פנים‬ ‫שהזהב התגלה במלטה ונלקח משם.‬ 1066 01:08:42,833 --> 01:08:45,208 ‫אבל הוא מעולם לא חזר לבריטניה, נכון?‬ 1067 01:08:47,041 --> 01:08:49,250 ‫לפיטר היו נקיפות מצפון.‬ 1068 01:08:50,166 --> 01:08:54,625 ‫רק בקרב אשנטי הבנתי‬ ‫את הנזק שהכתר שלנו גרם.‬ 1069 01:08:55,125 --> 01:08:59,041 ‫את היחס האכזרי שלנו כלפי התושבים.‬ 1070 01:08:59,541 --> 01:09:01,666 ‫פתאום ראיתי את זה בבירור.‬ 1071 01:09:03,083 --> 01:09:05,208 ‫אני מניח שראיתי אותו בבירור.‬ 1072 01:09:05,291 --> 01:09:07,583 ‫כשחזרנו למלטה,‬ 1073 01:09:07,666 --> 01:09:09,583 ‫הוא חיכה שאנשיו ירדו לחוף,‬ 1074 01:09:09,666 --> 01:09:11,666 ‫ואז הטביע את הספינה‬ 1075 01:09:11,750 --> 01:09:13,750 ‫וטען שהזהב ירד איתה למצולות.‬ 1076 01:09:13,833 --> 01:09:16,333 ‫הוא היה צריך להחזיר את הזהב.‬ ‫-לא.‬ 1077 01:09:16,833 --> 01:09:20,458 ‫לא, יקירתי, האימפריה הבריטית‬ ‫לא יכולה להודות באשמה.‬ 1078 01:09:20,541 --> 01:09:21,541 ‫והמבוכה…‬ 1079 01:09:21,625 --> 01:09:24,333 ‫בפיקוד הגבוה רתחו מזעם,‬ 1080 01:09:24,416 --> 01:09:26,916 ‫וחששנו לקריירות שלנו, אז…‬ 1081 01:09:27,416 --> 01:09:31,458 ‫האשמנו את החיילים המלטזים ביחידה שלנו,‬ ‫אמרנו שזה היה מרד.‬ 1082 01:09:31,958 --> 01:09:35,208 ‫הנחנו להם לשאת באשמה על היעלמות הזהב.‬ 1083 01:09:36,291 --> 01:09:37,708 ‫כולנו נוצרים מאפס,‬ 1084 01:09:38,208 --> 01:09:41,916 ‫אבל האמת היא זו שיוצרת את דמותנו.‬ 1085 01:09:45,791 --> 01:09:47,416 ‫יותר מהגיבורים שלנו.‬ 1086 01:09:49,625 --> 01:09:51,250 ‫יותר מהאבות שלנו.‬ 1087 01:09:57,083 --> 01:09:59,833 ‫תמיד חשבתי שאבי היה אדם דגול.‬ 1088 01:09:59,916 --> 01:10:02,375 ‫אנשים רבים נסחפים בשאיפה להיות דגולים‬ 1089 01:10:02,458 --> 01:10:04,166 ‫ומאבדים את עצמם בדרך.‬ 1090 01:10:04,250 --> 01:10:06,250 ‫אבל לעשות דברים נוראיים כאלה…‬ 1091 01:10:06,333 --> 01:10:09,708 ‫איני יכול להקל עליך, לורד טיוקסברי.‬ 1092 01:10:13,583 --> 01:10:18,333 ‫כל שביכולתי לומר‬ ‫הוא שאינך חייב ללכת באותה הדרך.‬ 1093 01:10:19,833 --> 01:10:21,375 ‫איפה הזהב עכשיו?‬ 1094 01:10:21,458 --> 01:10:23,041 ‫אני לא יודע.‬ 1095 01:10:24,125 --> 01:10:27,041 ‫הוא לא רצה שאשא באחריות עליו.‬ 1096 01:10:27,916 --> 01:10:29,666 ‫פיטר אמר שזה זהב של פירטים‬ 1097 01:10:29,750 --> 01:10:32,833 ‫ושהוא לא רוצה ששמי יוכתם בגללו, ואני…‬ 1098 01:10:33,708 --> 01:10:35,166 ‫זהב של פירטים?‬ 1099 01:10:38,500 --> 01:10:39,958 ‫רואה את המערה הזאת?‬ 1100 01:10:40,041 --> 01:10:43,000 ‫כשהייתי ילד, הוא אמר לי שיש שם אוצר חבוי.‬ 1101 01:10:43,833 --> 01:10:44,916 ‫כמובן.‬ 1102 01:10:46,833 --> 01:10:47,750 ‫כמובן.‬ 1103 01:10:48,458 --> 01:10:50,791 ‫מוריארטי לעולם לא מסתפקת בדבר אחד בלבד.‬ 1104 01:10:50,875 --> 01:10:54,666 ‫למה שלא אקבל חלק מכספך המלוכלך‬ 1105 01:10:54,750 --> 01:10:56,916 ‫ואעניש אותך במקביל?‬ 1106 01:10:57,000 --> 01:11:01,416 ‫היא רוצה לפגוע בנו,‬ ‫אבל היא גם רוצה את האוצר הגנוב.‬ 1107 01:11:01,500 --> 01:11:04,291 ‫אני יודעת איפה הזהב, אבל היא לא יודעת.‬ 1108 01:11:04,375 --> 01:11:05,333 ‫מי?‬ 1109 01:11:05,416 --> 01:11:07,958 ‫מורכבות החידה – כמורכבות יוצר החידה.‬ 1110 01:11:09,000 --> 01:11:10,625 ‫איך פספסתי את זה?‬ 1111 01:11:10,708 --> 01:11:13,541 ‫הייתי צריכה להבין‬ ‫ברגע שהיא ניסתה להרוג אותי.‬ 1112 01:11:16,375 --> 01:11:18,208 ‫היא הייתה צריכה להרוג אותי.‬ 1113 01:11:19,833 --> 01:11:22,291 ‫זה היה מגן על זהותה.‬ 1114 01:11:22,375 --> 01:11:24,083 ‫אני מסכימה, זה היה מועיל לי.‬ 1115 01:11:25,541 --> 01:11:26,916 ‫זה היה מרדף שווא.‬ 1116 01:11:27,000 --> 01:11:29,041 ‫מרדף שווא מתוכנן מראש.‬ 1117 01:11:29,125 --> 01:11:32,083 ‫היא טמנה לנו מלכודות, ונפלנו בפח.‬ 1118 01:11:32,166 --> 01:11:33,125 ‫חרון.‬ 1119 01:11:33,208 --> 01:11:34,916 ‫התגליות.‬ 1120 01:11:35,916 --> 01:11:38,291 ‫חטיפתם של שרלוק ושל ליידי טיוקסברי.‬ 1121 01:11:40,291 --> 01:11:42,000 ‫השרפה במלון.‬ 1122 01:11:42,500 --> 01:11:45,208 ‫אין לי שמץ של מושג מה קורה כאן.‬ 1123 01:11:45,291 --> 01:11:48,083 ‫לא אתפלא אם היא אחראית‬ 1124 01:11:48,166 --> 01:11:50,916 ‫לכתמי קוד המורס על המראה שלו.‬ 1125 01:11:56,250 --> 01:11:59,250 ‫החלק החסר היחיד היה אביו של טיוקסברי.‬ 1126 01:11:59,333 --> 01:12:03,750 ‫ו… היא ידעה על ח'וסת, והיא ידעה עליו.‬ 1127 01:12:03,833 --> 01:12:06,125 ‫והיא יודעת שטיוקסברי אוהב אותי.‬ 1128 01:12:06,208 --> 01:12:08,208 ‫ורק טיוקסברי יכול להביא אותי אליו.‬ 1129 01:12:08,291 --> 01:12:09,208 ‫אליי?‬ ‫-כן, אליך.‬ 1130 01:12:09,291 --> 01:12:13,000 ‫ואתה יכול להביא אותי לזהב.‬ 1131 01:12:19,416 --> 01:12:21,875 ‫היא הובילה אותנו לכל אורך הדרך.‬ 1132 01:12:22,875 --> 01:12:23,875 ‫טיוקסברי.‬ 1133 01:12:33,333 --> 01:12:37,583 ‫טיוקסברי, פתרתי את התעלומה.‬ ‫-באמת?‬ 1134 01:12:39,125 --> 01:12:40,541 ‫ויש לי תוכנית.‬ 1135 01:12:46,333 --> 01:12:48,500 ‫מוריארטי טוותה את הרשת שלה,‬ 1136 01:12:48,583 --> 01:12:50,583 ‫ועכשיו עליי להתעופף לתוכה.‬ 1137 01:12:50,666 --> 01:12:52,083 ‫- כאן נמצא האוצר -‬ 1138 01:12:59,333 --> 01:13:01,291 ‫את חושבת מה שאני חושב?‬ 1139 01:13:03,708 --> 01:13:04,833 ‫כן.‬ 1140 01:13:05,416 --> 01:13:09,583 ‫היא צופה בנו ממקום כלשהו,‬ ‫אבל היא עדיין לא יודעת איפה הזהב.‬ 1141 01:13:09,666 --> 01:13:10,666 ‫אני אקח אותה לשם.‬ 1142 01:13:10,750 --> 01:13:12,958 ‫אתה יודע מה לעשות. הישאר כאן.‬ 1143 01:13:13,041 --> 01:13:14,708 ‫ואם היא מתחבאת בבטן המערה?‬ 1144 01:13:18,666 --> 01:13:19,708 ‫ד"ר ווטסון,‬ 1145 01:13:21,166 --> 01:13:22,708 ‫זו תוכנית טובה.‬ 1146 01:13:23,583 --> 01:13:26,000 ‫אם היא שם, אני אתמודד איתה.‬ 1147 01:13:29,041 --> 01:13:30,208 ‫בהצלחה.‬ 1148 01:14:35,000 --> 01:14:36,541 ‫תתרחק!‬ 1149 01:16:57,625 --> 01:16:58,958 ‫ד"ר ווטסון?‬ 1150 01:17:07,250 --> 01:17:08,083 ‫ד"ר ווטסון?‬ 1151 01:17:13,583 --> 01:17:14,500 ‫סליחה.‬ 1152 01:17:33,541 --> 01:17:34,708 ‫איפה אחי?‬ 1153 01:17:34,791 --> 01:17:37,500 ‫הוא ישוחרר ברגע שאקבל את מבוקשי.‬ 1154 01:17:37,583 --> 01:17:40,458 ‫איך נוכל לסמוך עלייך?‬ ‫ראיתי אותך הורגת שני אנשים.‬ 1155 01:17:41,625 --> 01:17:44,166 ‫תמיד מתנשאת כל כך.‬ 1156 01:17:44,250 --> 01:17:47,291 ‫את חייבת להגן על זהב מגואל בדם?‬ 1157 01:17:49,583 --> 01:17:51,291 ‫הוא הכתים אותך,‬ 1158 01:17:51,375 --> 01:17:56,208 ‫כפי שהכתים את הנער הרכרוכי‬ ‫שאת שמו המטונף כמעט אימצת.‬ 1159 01:17:56,291 --> 01:17:59,333 ‫ומה לגבי השם הולמס?‬ 1160 01:18:00,375 --> 01:18:03,333 ‫מעניין על איזו פריבילגיה הוא מבוסס.‬ 1161 01:18:05,333 --> 01:18:08,458 ‫סוכר? מג'מייקה, אולי?‬ 1162 01:18:08,958 --> 01:18:11,208 ‫משי או כותנה מהודו?‬ 1163 01:18:13,458 --> 01:18:19,625 ‫מעטים הם השמות הבריטיים שלא הוכתמו‬ ‫בסבל שהאימפריה אחראית לו.‬ 1164 01:18:40,291 --> 01:18:42,583 ‫יש בפנים עוד 20 ארגזים.‬ 1165 01:18:43,666 --> 01:18:46,041 ‫הנה. קיבלת את הזהב.‬ 1166 01:18:46,125 --> 01:18:47,708 ‫איפה אחי?‬ 1167 01:18:48,708 --> 01:18:51,166 ‫את והלב שלך.‬ 1168 01:18:51,666 --> 01:18:56,333 ‫באמת חשבת שאמסור אותו לידייך בקלות כזאת?‬ 1169 01:18:57,333 --> 01:19:02,666 ‫לא אניח לך או לאחיך‬ ‫לסכל את תוכניותיי ולו לרגע.‬ 1170 01:19:04,208 --> 01:19:08,458 ‫את שוב מפגרת מאחוריי, מיס הולמס.‬ 1171 01:19:10,958 --> 01:19:12,666 ‫את בטוחה בזה?‬ 1172 01:19:14,750 --> 01:19:16,083 ‫אתם מוקפים!‬ 1173 01:19:19,791 --> 01:19:23,250 ‫את לא היחידה שיש לה חברים במלטה, פרופסור.‬ 1174 01:19:28,125 --> 01:19:30,083 ‫זרקו את הנשק!‬ 1175 01:20:12,333 --> 01:20:14,166 ‫עכשיו!‬ ‫-אנולה!‬ 1176 01:20:24,000 --> 01:20:25,208 ‫לא!‬ 1177 01:20:25,750 --> 01:20:27,916 ‫לא!‬ ‫-אנולה, חכי!‬ 1178 01:20:28,000 --> 01:20:29,291 ‫אנולה!‬ 1179 01:21:32,000 --> 01:21:34,541 ‫הצילו!‬ 1180 01:21:35,541 --> 01:21:36,625 ‫אנחנו כאן!‬ 1181 01:21:39,625 --> 01:21:40,666 ‫אני אוהב אותך.‬ 1182 01:21:41,208 --> 01:21:43,125 ‫היא מלאה ברוח קרב.‬ 1183 01:22:42,208 --> 01:22:43,291 ‫שרלוק!‬ 1184 01:22:43,875 --> 01:22:46,041 ‫שרלוק!‬ 1185 01:22:48,000 --> 01:22:50,375 ‫שחררי אותה! שחררי אותה, אנולה!‬ 1186 01:22:50,458 --> 01:22:51,333 ‫בסדר.‬ 1187 01:22:55,166 --> 01:22:56,625 ‫טוב. בסדר.‬ 1188 01:23:02,041 --> 01:23:03,333 ‫סליחה אם זה כואב.‬ 1189 01:23:04,250 --> 01:23:05,541 ‫לא.‬ ‫-אחזור מייד. תנשמי.‬ 1190 01:23:12,250 --> 01:23:13,250 ‫זהו!‬ 1191 01:23:13,333 --> 01:23:14,625 ‫זהו!‬ 1192 01:23:14,708 --> 01:23:16,041 ‫לא.‬ 1193 01:23:16,125 --> 01:23:18,458 ‫לא!‬ 1194 01:23:18,958 --> 01:23:23,083 ‫לירות בך יהיה סוף משעמם.‬ 1195 01:23:26,875 --> 01:23:28,458 ‫הפלת אותי בפח.‬ 1196 01:23:30,291 --> 01:23:31,791 ‫אני מתרשמת.‬ 1197 01:23:32,291 --> 01:23:34,250 ‫זה היה קל.‬ 1198 01:23:34,958 --> 01:23:38,166 ‫את שונה כל כך מאחיך.‬ 1199 01:23:40,416 --> 01:23:42,375 ‫הוא לא מראה לי דבר.‬ 1200 01:23:43,916 --> 01:23:45,416 ‫אבל את?‬ 1201 01:23:51,166 --> 01:23:53,000 ‫את כל כך…‬ 1202 01:23:53,833 --> 01:23:55,458 ‫רגשנית!‬ 1203 01:23:56,583 --> 01:23:58,125 ‫את נסחפת ברגשותייך.‬ 1204 01:23:59,083 --> 01:24:00,000 ‫זה מובן,‬ 1205 01:24:00,958 --> 01:24:02,291 ‫אבל לא הכרחי.‬ 1206 01:24:08,416 --> 01:24:11,208 ‫בעיניי זה מובן למדי…‬ 1207 01:24:14,666 --> 01:24:17,833 ‫והכרחי ביותר.‬ 1208 01:24:26,958 --> 01:24:27,916 ‫ימים.‬ 1209 01:24:33,208 --> 01:24:34,375 ‫ימים.‬ 1210 01:24:36,458 --> 01:24:37,958 ‫שרלוק, לא.‬ 1211 01:24:38,041 --> 01:24:39,208 ‫אמרי לי…‬ 1212 01:24:41,708 --> 01:24:42,875 ‫מדוע לא.‬ 1213 01:24:42,958 --> 01:24:44,166 ‫זו לא דרכנו.‬ 1214 01:24:44,250 --> 01:24:46,083 ‫זה לא מה שאנחנו מאמינים בו.‬ 1215 01:24:46,833 --> 01:24:50,041 ‫אם נמסור אותה לידי המשטרה, היא תברח שוב.‬ 1216 01:24:51,750 --> 01:24:54,333 ‫היא תרדוף אחרינו שוב.‬ 1217 01:24:54,958 --> 01:24:56,458 ‫וכל…‬ 1218 01:24:58,291 --> 01:25:01,875 ‫הסיפור הארור הזה יחזור על עצמו שוב.‬ 1219 01:25:03,125 --> 01:25:04,708 ‫ושוב.‬ 1220 01:25:06,291 --> 01:25:07,583 ‫ושוב.‬ 1221 01:25:07,666 --> 01:25:08,750 ‫תשתקי!‬ 1222 01:25:08,833 --> 01:25:10,291 ‫תשתקי!‬ 1223 01:25:11,083 --> 01:25:13,166 ‫שרלוק, תסתכל עליי, בבקשה!‬ 1224 01:25:13,250 --> 01:25:14,541 ‫אל תעשה את זה.‬ 1225 01:25:25,583 --> 01:25:26,708 ‫תחשוב.‬ 1226 01:25:28,458 --> 01:25:30,583 ‫אתה נסחף ברגשותיך.‬ 1227 01:26:07,291 --> 01:26:10,875 ‫נמסר לי שמוריארטי תועבר בחזרה לבריטניה,‬ 1228 01:26:10,958 --> 01:26:12,833 ‫ואין סיכוי שתברח.‬ 1229 01:26:12,916 --> 01:26:17,375 ‫בינתיים, ד"ר ווטסון ואני‬ ‫ניסע עם הזהב לאפגניסטן‬ 1230 01:26:17,458 --> 01:26:19,541 ‫ונחזיר אותו לאנשים שמהם הוא נגנב.‬ 1231 01:26:19,625 --> 01:26:23,666 ‫הודות ללורד טיוקסברי,‬ ‫הוענקה לי הסמכות לנהל חקירות.‬ 1232 01:26:23,750 --> 01:26:26,583 ‫בכוונתנו להעמיד לדין‬ ‫את כל המעורבים בפשעים על אדמת מלטה.‬ 1233 01:26:26,666 --> 01:26:29,916 ‫מעשיה של מוריארטי חשפו עוול גדול.‬ 1234 01:26:30,000 --> 01:26:33,750 ‫ייתכן שהגיע הזמן שמלטה תשתחרר מהבריטים.‬ 1235 01:26:33,833 --> 01:26:34,791 ‫כן.‬ 1236 01:26:35,291 --> 01:26:37,375 ‫כן, ייתכן שאתה צודק.‬ 1237 01:26:42,416 --> 01:26:45,041 ‫אני מקווה שאתה מבין‬ ‫למה הייתי חייב לעשות זאת.‬ 1238 01:26:45,541 --> 01:26:47,250 ‫אביך היה מתגאה בך מאוד.‬ 1239 01:26:51,208 --> 01:26:52,208 ‫הגיע הזמן?‬ 1240 01:27:01,208 --> 01:27:03,791 ‫למען המלכה והמולדת,‬ 1241 01:27:04,958 --> 01:27:06,708 ‫וכל הכרוך בכך.‬ 1242 01:27:07,750 --> 01:27:09,083 ‫- פקידים בריטים נעצרו -‬ 1243 01:27:11,791 --> 01:27:13,166 ‫- טיוח צבאי נחשף -‬ 1244 01:27:13,250 --> 01:27:15,166 ‫- חיילים מלטזים טוהרו מאשמה‬ ‫עתיד מזהיר למלטה -‬ 1245 01:27:24,416 --> 01:27:25,708 ‫היא הייתה אמיצה.‬ 1246 01:27:27,666 --> 01:27:30,875 ‫לעיתים היא גילתה חוסן נפשי גדול משלי.‬ 1247 01:27:30,958 --> 01:27:33,958 ‫מוריארטי ראתה זאת וניסתה לשבור את רוחה.‬ 1248 01:27:34,041 --> 01:27:34,875 ‫תודה.‬ 1249 01:27:34,958 --> 01:27:37,958 ‫אבל אני מאמין שהיא לא הצליחה.‬ 1250 01:27:38,041 --> 01:27:38,875 ‫תגלה לי.‬ 1251 01:27:38,958 --> 01:27:40,041 ‫תגלה לי.‬ 1252 01:27:40,541 --> 01:27:41,833 ‫המחברות שלך.‬ 1253 01:27:42,333 --> 01:27:44,833 ‫לא היה קל לפענח אותן.‬ 1254 01:27:46,333 --> 01:27:49,541 ‫את חושבת שיש לי סיכוי לפענח את שלך?‬ 1255 01:27:50,541 --> 01:27:51,958 ‫אנחנו אח ואחות,‬ 1256 01:27:52,541 --> 01:27:56,041 ‫אבל המחברות שלנו,‬ ‫כמו המוח שלנו, ייחודיות לנו.‬ 1257 01:27:56,833 --> 01:27:58,541 ‫כן, בהחלט.‬ 1258 01:27:58,625 --> 01:28:00,583 ‫והמוח שלך, אנולה,‬ 1259 01:28:02,041 --> 01:28:04,041 ‫הוא מוח שאני מעריץ מאוד.‬ 1260 01:28:06,000 --> 01:28:07,000 ‫תודה.‬ 1261 01:28:11,083 --> 01:28:12,708 ‫תודה על הכול.‬ 1262 01:28:15,125 --> 01:28:16,125 ‫כי אני…‬ 1263 01:28:22,958 --> 01:28:24,208 ‫שכחתי מי אני.‬ 1264 01:28:28,250 --> 01:28:30,125 ‫נזכרת עד מהרה.‬ 1265 01:28:30,625 --> 01:28:32,541 ‫אתה חושב שאתה יודע מהו פחד,‬ 1266 01:28:33,291 --> 01:28:34,416 ‫ולפתע פתאום‬ 1267 01:28:35,458 --> 01:28:37,250 ‫אתה נמצא במקום חשוך‬ 1268 01:28:39,250 --> 01:28:40,958 ‫עם מישהי שאינך יכול להגן עליה.‬ 1269 01:28:45,500 --> 01:28:49,208 ‫ד"ר ווטסון היה שם. גם הוא נלחם למענך.‬ ‫-טוב.‬ 1270 01:28:53,833 --> 01:28:55,041 ‫הוא אדם טוב.‬ 1271 01:28:55,125 --> 01:28:57,791 ‫וטיוקסברי. יש בו יותר ממה שחשבתי.‬ 1272 01:28:57,875 --> 01:28:59,750 ‫כן. הוא בעל ערך.‬ 1273 01:29:00,666 --> 01:29:01,791 ‫ואימא, כמובן.‬ 1274 01:29:02,541 --> 01:29:04,333 ‫לגביה אני לא משוכנע.‬ 1275 01:29:07,291 --> 01:29:08,500 ‫מה שאמרתי‬ 1276 01:29:09,708 --> 01:29:10,750 ‫בזמן…‬ 1277 01:29:11,750 --> 01:29:12,583 ‫הוויכוח שלנו.‬ 1278 01:29:12,666 --> 01:29:15,333 ‫זה בסדר. הכול נשכח.‬ 1279 01:29:15,416 --> 01:29:18,458 ‫גם אני אמרתי דברים שלא התכוונתי אליהם.‬ ‫-אנולה.‬ 1280 01:29:20,708 --> 01:29:22,458 ‫את בת הולמס.‬ 1281 01:29:23,375 --> 01:29:25,458 ‫אבל מה שלא אמרתי…‬ 1282 01:29:28,541 --> 01:29:29,458 ‫הוא שאת למעשה…‬ 1283 01:29:33,291 --> 01:29:34,583 ‫הרבה יותר מזה.‬ 1284 01:29:38,125 --> 01:29:39,458 ‫ייתכן שאת אפילו…‬ 1285 01:29:40,291 --> 01:29:41,458 ‫יוצאת דופן.‬ 1286 01:29:53,833 --> 01:29:56,666 ‫אם כי איני יודע מתי התבגרת כל כך.‬ 1287 01:29:57,708 --> 01:29:59,708 ‫מתברר שאני מתבגרת מדי יום.‬ 1288 01:30:00,666 --> 01:30:01,666 ‫כן.‬ 1289 01:30:03,291 --> 01:30:04,125 ‫אכן.‬ 1290 01:30:27,750 --> 01:30:31,958 ‫מעולם לא רציתי להתחתן‬ ‫עם ליידי טיוקסברי לעתיד,‬ 1291 01:30:32,041 --> 01:30:34,125 ‫אבל אני רוצה להיות בעלך.‬ 1292 01:30:38,416 --> 01:30:39,958 ‫איני רוצה לאמץ את שמך.‬ 1293 01:30:40,041 --> 01:30:43,916 ‫גם אני לא הייתי רוצה. שמי הוכתם ללא תקנה.‬ 1294 01:30:44,000 --> 01:30:47,375 ‫לא, אני מתכוונת לתואר שלך.‬ 1295 01:30:47,875 --> 01:30:49,666 ‫אני מוותר על התואר שלי.‬ 1296 01:30:50,791 --> 01:30:53,166 ‫התחלתי בתהליך של ויתור על מעמדי.‬ 1297 01:30:53,916 --> 01:30:55,458 ‫לא אהיה לורד עוד.‬ 1298 01:30:55,541 --> 01:30:56,500 ‫אתה בטוח?‬ 1299 01:30:56,583 --> 01:30:59,083 ‫אאמץ את שמנו המקורי, טביטי-גור.‬ 1300 01:31:02,291 --> 01:31:03,458 ‫טביטי…‬ 1301 01:31:03,541 --> 01:31:05,583 ‫טביטי-גור?‬ ‫-טיוקסברי הוא שמי כאציל.‬ 1302 01:31:05,666 --> 01:31:08,625 ‫הוויקונט טיוקסברי, מרקיז בזילוות'ר.‬ 1303 01:31:09,375 --> 01:31:12,333 ‫אבל כן, שמי האמיתי הוא טביטי-גור.‬ 1304 01:31:14,958 --> 01:31:16,458 ‫הוא לא מוצא חן בעינייך.‬ 1305 01:31:18,875 --> 01:31:20,916 ‫אני מעדיפה את טיוקסברי.‬ 1306 01:31:22,416 --> 01:31:23,750 ‫אבל זה לא משנה.‬ 1307 01:31:24,541 --> 01:31:26,541 ‫כל מה שרציתי הוא שאתה תהיה אתה‬ 1308 01:31:27,333 --> 01:31:28,791 ‫ושאני אהיה אני.‬ 1309 01:31:28,875 --> 01:31:30,750 ‫אנולה הולמס.‬ 1310 01:31:32,958 --> 01:31:35,291 ‫ארנסט טביטי…‬ 1311 01:31:35,375 --> 01:31:36,500 ‫כואב לומר את זה.‬ 1312 01:31:36,583 --> 01:31:37,500 ‫זה רע, נכון?‬ 1313 01:31:37,583 --> 01:31:39,333 ‫זה מרגיש לך נכון?‬ 1314 01:31:47,416 --> 01:31:50,875 ‫טעיתי במה שאמרתי בתחילת הסיפור הזה.‬ 1315 01:31:51,958 --> 01:31:54,583 ‫מתברר שלא הבנתי נכון.‬ 1316 01:31:56,166 --> 01:31:58,958 ‫סיפורים טובים לא מתחילים בחתונה.‬ 1317 01:32:00,375 --> 01:32:01,333 ‫לא.‬ 1318 01:32:01,958 --> 01:32:03,583 ‫הם נגמרים בחתונה.‬ 1319 01:32:09,750 --> 01:32:11,791 ‫את נראית נפלא.‬ ‫-תודה.‬ 1320 01:32:13,583 --> 01:32:14,875 ‫אהבת להיות נשואה?‬ 1321 01:32:15,666 --> 01:32:17,041 ‫נישאתי לאדם הלא נכון.‬ 1322 01:32:18,916 --> 01:32:21,500 ‫אני חושבת שבחרת לעצמך את האדם הנכון.‬ 1323 01:32:24,166 --> 01:32:25,166 ‫ועכשיו,‬ 1324 01:32:26,375 --> 01:32:28,333 ‫ברוח השותפות,‬ 1325 01:32:28,833 --> 01:32:30,791 ‫מתנת החתונה שלך.‬ 1326 01:32:30,875 --> 01:32:31,708 ‫אוי ואבוי.‬ 1327 01:32:31,791 --> 01:32:34,458 ‫חשבתי על תכשיטים וחשבתי על ספרים,‬ 1328 01:32:34,541 --> 01:32:37,375 ‫וחשבתי על ציורים ועל פרחים,‬ 1329 01:32:38,041 --> 01:32:40,583 ‫והחלטתי על…‬ 1330 01:32:40,666 --> 01:32:41,583 ‫שלום.‬ 1331 01:32:42,458 --> 01:32:43,291 ‫זו אני.‬ 1332 01:32:46,583 --> 01:32:49,916 ‫אדית. מה את עושה כאן?‬ 1333 01:32:50,000 --> 01:32:54,291 ‫אימך שלחה לי מברק ואמרה שעליי לבוא הנה.‬ 1334 01:32:54,375 --> 01:32:56,583 ‫היא קטנה אבל נחושה.‬ 1335 01:32:57,083 --> 01:32:58,166 ‫השם שלך…‬ 1336 01:32:59,291 --> 01:33:00,500 ‫אנולה.‬ 1337 01:33:01,083 --> 01:33:02,000 ‫אני…‬ 1338 01:33:02,791 --> 01:33:03,750 ‫אני שמחה‬ 1339 01:33:04,250 --> 01:33:06,250 ‫שהוא לא הגביל אותך.‬ 1340 01:33:06,333 --> 01:33:08,541 ‫כן, "לבד" באנגלית בכתיב הפוך.‬ 1341 01:33:08,625 --> 01:33:10,791 ‫איזו קללה לתת לבתך היחידה.‬ 1342 01:33:13,458 --> 01:33:16,000 ‫אני אוהבת את שמי, אימא. את כולו.‬ 1343 01:33:17,250 --> 01:33:19,416 ‫אנולה יודוריה הולמס.‬ 1344 01:33:21,041 --> 01:33:22,916 ‫אני עדיין אהיה הולמס.‬ 1345 01:33:23,000 --> 01:33:26,875 ‫למרבה הצער, יקירתי,‬ ‫כולנו עדיין נושאים בעול הזה.‬ 1346 01:33:28,291 --> 01:33:30,166 ‫נתראה למטה.‬ 1347 01:33:38,500 --> 01:33:41,666 ‫אני הוויקונט טיוקסברי, מרקיז בזילוות'ר.‬ 1348 01:33:41,750 --> 01:33:42,833 ‫אתה טמבל.‬ 1349 01:33:42,916 --> 01:33:44,708 ‫שנישאר יחד?‬ 1350 01:33:45,500 --> 01:33:47,833 ‫אנשים לא רוצים בנו, נכון?‬ ‫-לא.‬ 1351 01:33:48,416 --> 01:33:50,166 ‫לפחות יש לנו זה את זה.‬ 1352 01:33:51,625 --> 01:33:54,833 ‫תסתכלי לי בעיניים. הקצב תמיד שם.‬ 1353 01:33:55,583 --> 01:33:56,708 ‫אני מרגישה אותו.‬ 1354 01:34:02,333 --> 01:34:05,083 ‫ההודעה ששלחת לי עם המניפה בנשף,‬ ‫מה היא הייתה?‬ 1355 01:34:05,166 --> 01:34:06,458 ‫"אני אוהב אותך."‬ 1356 01:34:11,250 --> 01:34:12,166 ‫הבאתי לך משהו.‬ 1357 01:34:16,083 --> 01:34:17,708 ‫אנולה, הבנת מה אמרתי?‬ 1358 01:34:18,208 --> 01:34:21,333 ‫אתה אוהב אותי. ומתברר שאני אוהבת אותך.‬ 1359 01:34:26,125 --> 01:34:27,791 ‫היי! עוד לא.‬ 1360 01:34:29,416 --> 01:34:30,500 ‫הבה נתחיל.‬ 1361 01:34:31,791 --> 01:34:33,583 ‫שלום.‬ ‫-היי.‬ 1362 01:34:34,083 --> 01:34:38,708 ‫אני מיקייל מיצי מהמפלגה האנטי-רפורמיסטית.‬ 1363 01:34:39,958 --> 01:34:42,625 ‫אנחנו מאמינים במלטה חופשית.‬ 1364 01:34:42,708 --> 01:34:44,416 ‫בסדר.‬ 1365 01:34:44,916 --> 01:34:45,958 ‫אנחנו רוצים להשתחרר מ…‬ 1366 01:34:46,041 --> 01:34:48,125 ‫תתרכז בחתונה.‬ ‫-כן.‬ 1367 01:34:54,250 --> 01:34:55,750 ‫יקירי.‬ 1368 01:34:56,833 --> 01:34:59,416 ‫אני רואה איך אתה מסתכל על אנולה,‬ 1369 01:35:00,250 --> 01:35:02,208 ‫ואני רואה איך היא מסתכלת עליך.‬ 1370 01:35:03,875 --> 01:35:06,791 ‫אני מאחלת לכם אושר רב.‬ 1371 01:35:09,416 --> 01:35:10,833 ‫תודה.‬ ‫-אני אוהב אותך.‬ 1372 01:35:14,666 --> 01:35:15,625 ‫טוב.‬ 1373 01:35:16,125 --> 01:35:17,166 ‫בסדר.‬ 1374 01:35:19,083 --> 01:35:21,708 ‫אורחים יקרים,‬ 1375 01:35:22,875 --> 01:35:23,875 ‫משפחה חדשה,‬ 1376 01:35:25,166 --> 01:35:26,166 ‫ברוכים הבאים.‬ 1377 01:35:27,208 --> 01:35:29,166 ‫התכנסו כאן היום‬ 1378 01:35:29,250 --> 01:35:34,833 ‫כדי לחגוג את השותפות של ארנסט ואנולה.‬ 1379 01:35:35,333 --> 01:35:37,291 ‫זה יהיה טקס פשוט‬ 1380 01:35:37,375 --> 01:35:41,291 ‫כי אני לא זוכרת בעל פה‬ ‫את רוב הטקסט המסורתי.‬ 1381 01:35:42,458 --> 01:35:44,416 ‫טבעות. אצל מי הטבעות?‬ 1382 01:35:45,791 --> 01:35:46,875 ‫הנה.‬ 1383 01:35:50,416 --> 01:35:51,458 ‫תודה, אדוני.‬ 1384 01:35:54,000 --> 01:35:55,583 ‫טוב. מוכנים?‬ 1385 01:35:56,666 --> 01:35:57,666 ‫כן.‬ 1386 01:35:58,375 --> 01:35:59,208 ‫ארנסט,‬ 1387 01:36:00,958 --> 01:36:04,125 ‫האם תדאג לאנולה?‬ 1388 01:36:04,791 --> 01:36:06,916 ‫האם תהיה לעזר כנגדה?‬ 1389 01:36:07,625 --> 01:36:08,958 ‫והאם תאהב אותה‬ 1390 01:36:09,916 --> 01:36:10,958 ‫כפי שיש לאהוב אותה?‬ 1391 01:36:11,041 --> 01:36:12,625 ‫אכפת לך לשאול אותה קודם?‬ 1392 01:36:12,708 --> 01:36:16,291 ‫היא מורכבת יותר ממני בעניין הזה.‬ 1393 01:36:16,375 --> 01:36:17,416 ‫אכן.‬ 1394 01:36:20,333 --> 01:36:22,375 ‫אנולה…‬ ‫-אני רוצה להיות שלו.‬ 1395 01:36:24,333 --> 01:36:25,333 ‫טוב.‬ 1396 01:36:26,250 --> 01:36:27,583 ‫כי אני רוצה להיות שלה.‬ 1397 01:36:33,083 --> 01:36:34,000 ‫ובכן,‬ 1398 01:36:34,708 --> 01:36:39,000 ‫אז מתוקף הסמכות שאיש לא נתן לי,‬ 1399 01:36:40,708 --> 01:36:44,416 ‫אני מכריזה שאתם אישה ובעל.‬ 1400 01:36:45,500 --> 01:36:48,833 ‫עכשיו את רשאית לנשק את הבעל.‬ 1401 01:37:49,083 --> 01:37:50,666 ‫- חרון אדלין 1863 -‬ 1402 01:37:50,750 --> 01:37:52,958 ‫אדלין חארון.‬ 1403 01:37:53,041 --> 01:37:54,375 ‫חרון.‬ ‫-אדלין חארון.‬ 1404 01:37:54,458 --> 01:37:55,958 ‫אדלין חארון.‬ 1405 01:37:56,958 --> 01:38:03,958 ‫- אנולה הולמס 3 -‬ 1406 01:38:05,458 --> 01:38:08,500 ‫- מלטה -‬