1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:37,208 --> 00:00:41,375 Először is megtiszteltetés, hogy megismerhetem. 4 00:00:42,333 --> 00:00:44,166 Sokat hallottam a játékairól. 5 00:00:46,000 --> 00:00:47,541 Lenyűgözőek. 6 00:00:48,416 --> 00:00:54,416 Szégyen lenne, ha egy ilyen zseniális elme ebben a lyukban rohadna meg. 7 00:00:54,500 --> 00:00:55,500 Le! 8 00:01:00,000 --> 00:01:05,500 Keveseknek van meg a hatalma, hogy kiemeljék innen. 9 00:01:05,583 --> 00:01:09,541 Én egy ilyen csoport tagja vagyok. 10 00:01:11,041 --> 00:01:13,916 Szökésnek fog tűnni. 11 00:01:15,583 --> 00:01:19,625 Évekkel ezelőtt eltűnt néhány értékes tárgy. 12 00:01:20,791 --> 00:01:22,333 Vissza akarjuk kapni őket. 13 00:01:24,041 --> 00:01:27,166 Segítsen, és szabad lesz. 14 00:01:28,625 --> 00:01:34,000 A Tewkesbury név mond önnek valamit? 15 00:01:35,750 --> 00:01:42,166 EGY ÉVVEL KÉSŐBB 16 00:01:46,791 --> 00:01:49,541 Minden jó történet egy esküvővel kezdődik. 17 00:01:49,625 --> 00:01:51,000 ANGLIA 18 00:01:53,083 --> 00:01:54,666 Hol van? 19 00:01:54,750 --> 00:01:56,458 Ez biztosan. 20 00:02:02,583 --> 00:02:03,416 MÁLTA 21 00:02:05,416 --> 00:02:07,416 Nagyon sokat késik. 22 00:02:08,875 --> 00:02:10,250 Valaki közeleg. 23 00:02:10,333 --> 00:02:11,250 Igen. 24 00:02:11,333 --> 00:02:12,666 Ez az! 25 00:02:25,083 --> 00:02:29,500 Sajnos azonban erről az esküvőről valami nagyon fontos hiányzik. 26 00:02:31,750 --> 00:02:32,791 Én vagyok az. 27 00:02:34,416 --> 00:02:35,625 Nem, tényleg. 28 00:02:35,708 --> 00:02:40,166 A szóban forgó menyasszonynak kétsége ébredt, hogy mi teszi a hölgyet. 29 00:02:43,583 --> 00:02:46,208 A gyömbéres süti megfekszi a gyomrot. 30 00:02:46,291 --> 00:02:48,291 LORD TEWKESBURY ÉS ENOLA HOLMES ESKÜVŐJE 31 00:02:49,041 --> 00:02:49,875 Igen. 32 00:02:49,958 --> 00:02:52,083 Lady Enola Tewkesbury. 33 00:02:52,750 --> 00:02:53,833 Furcsán hangzik. 34 00:02:53,916 --> 00:02:54,750 Nem! 35 00:02:55,416 --> 00:02:58,625 Hat éve dolgozom, hogy méltó legyek a Holmes névre. 36 00:02:59,208 --> 00:03:00,666 És adjam fel? 37 00:03:00,750 --> 00:03:02,708 Ahogy egy bölcs nő mondta… 38 00:03:02,791 --> 00:03:05,208 Na jó, az anyám. 39 00:03:05,291 --> 00:03:07,625 Két út áll előtted, Enola. 40 00:03:07,708 --> 00:03:11,416 A sajátod, és amit mások választanak neked. 41 00:03:12,041 --> 00:03:13,458 De Tewkesbury az. 42 00:03:15,750 --> 00:03:16,583 Abbahagynád? 43 00:03:17,750 --> 00:03:19,458 Nem hagyhatom faképnél. 44 00:03:20,500 --> 00:03:21,541 Nem hagyom. 45 00:03:23,166 --> 00:03:25,250 Eric kocsis? 46 00:03:25,333 --> 00:03:27,833 - Azt hittem, elszökött! - Sherlock előrement? 47 00:03:27,916 --> 00:03:31,583 Drága lányom, mindenki más az ön esküvőjén van. Indulhatunk? 48 00:03:31,666 --> 00:03:32,666 Igen, indulás! 49 00:03:35,666 --> 00:03:36,583 Siessen! 50 00:03:40,458 --> 00:03:43,458 Ideje elmondanom, hogy az esküvőm Máltán, 51 00:03:44,083 --> 00:03:46,583 ezen a kis, földközi-tengeri szigeten van, 52 00:03:47,083 --> 00:03:50,458 felfoghatatlanul bonyolult okokból. 53 00:03:52,875 --> 00:03:55,458 - Itt lesz, ne aggódj! - Természetesen. 54 00:04:01,125 --> 00:04:02,500 Elnézést, asszonyom. 55 00:04:03,000 --> 00:04:06,750 Ne aggódjon nagyon, de valaki üldöz minket. 56 00:04:09,750 --> 00:04:11,416 Nem tűnik kellemes alaknak. 57 00:04:11,500 --> 00:04:14,416 Útonállók, csavargók, tolvajok! 58 00:04:14,500 --> 00:04:16,791 Máltán gyakoribbak a kelleténél. 59 00:04:22,625 --> 00:04:25,083 Maradjon bent, hölgyem! 60 00:04:33,166 --> 00:04:34,708 Ez nem hölgynek való hely! 61 00:04:34,791 --> 00:04:35,958 Még nem vagyok az! 62 00:04:36,541 --> 00:04:38,375 - Gyorsabban! - Fogja ezt! 63 00:04:39,166 --> 00:04:41,041 Asszonyom, mit művel? 64 00:04:42,375 --> 00:04:44,000 Jöjjön le onnan! 65 00:04:46,458 --> 00:04:47,625 Enola! 66 00:04:47,708 --> 00:04:49,000 Én vagyok az! 67 00:04:50,083 --> 00:04:51,208 Dr. Watson! 68 00:04:59,458 --> 00:05:00,666 Enola, jól vagy? 69 00:05:03,583 --> 00:05:05,708 Miért volt rajtad maszk? 70 00:05:05,791 --> 00:05:07,166 Ez egy zsebkendő. 71 00:05:07,250 --> 00:05:09,750 Megviseli a tüdőmet a por. 72 00:05:10,750 --> 00:05:12,458 - Azt hi… - Az életemre törsz? 73 00:05:12,541 --> 00:05:15,166 - Nem. - Igen, pont ezt gondoltam. 74 00:05:15,250 --> 00:05:16,750 Miért üldöztél? 75 00:05:16,833 --> 00:05:18,125 A bátyád. 76 00:05:18,625 --> 00:05:19,458 Eltűnt. 77 00:05:21,125 --> 00:05:24,791 Illetve úgy vélem, hogy Sherlockot elrabolták. 78 00:05:24,875 --> 00:05:25,875 Tessék? 79 00:05:28,208 --> 00:05:32,041 Megértem, ha magyarázatot igényel, hogyan kezdődött az egész. 80 00:05:32,125 --> 00:05:35,666 Úgy éltünk, ahogy akartunk. 81 00:05:35,750 --> 00:05:40,208 Tewkesbury továbbra is a változás és a haladás bajnoka volt, 82 00:05:40,291 --> 00:05:44,625 én pedig végre elfoglaltam a helyem a viktoriánus detektívek panteonjában 83 00:05:44,708 --> 00:05:45,916 a bátyám oldalán. 84 00:05:46,000 --> 00:05:47,916 A MÁGNÁSOK DÍCSÉRIK HOLMEST 85 00:05:48,000 --> 00:05:49,125 KORRUPT GYÁROS 86 00:05:49,208 --> 00:05:50,166 UTCAGYEREKEKET MENT 87 00:05:50,750 --> 00:05:52,833 Néha együtt is dolgoztunk. 88 00:05:53,416 --> 00:05:54,416 Boldog voltam. 89 00:05:54,916 --> 00:05:57,666 Itt kihűl a nyom. 90 00:05:57,750 --> 00:06:00,375 Ne jöjjenek közelebb! Maradjunk távol! 91 00:06:00,958 --> 00:06:02,291 Lóra ült, 92 00:06:03,083 --> 00:06:05,083 és errefelé távozott. 93 00:06:05,166 --> 00:06:07,208 - Jó ötlet. - Van másik? 94 00:06:07,291 --> 00:06:10,750 Kötelet vetettek a nyakára, és ide akasztották fel. 95 00:06:11,250 --> 00:06:13,708 Látod a levágott kötél maradványait? 96 00:06:13,791 --> 00:06:17,333 És a nyomokat itt, ahol kapálódzó lábak kerestek kapaszkodót? 97 00:06:17,958 --> 00:06:20,291 Sherlock, itt nem eltűnt valaki. 98 00:06:20,875 --> 00:06:22,291 Ez gyilkossági helyszín. 99 00:06:22,875 --> 00:06:23,708 Sherlock az? 100 00:06:23,791 --> 00:06:25,750 Unalmasabbak, mint hinné. 101 00:06:25,833 --> 00:06:30,583 A nyomozás töltötte ki a napjaimat, a hétvégéket pedig… 102 00:06:31,208 --> 00:06:32,875 Tewkesbury, mit művelsz? 103 00:06:32,958 --> 00:06:33,958 Ajándékot hozok. 104 00:06:34,458 --> 00:06:35,708 - Virágot? - Nem. 105 00:06:35,791 --> 00:06:36,791 Növényt? 106 00:06:36,875 --> 00:06:37,958 Csukd be a szemed! 107 00:06:38,541 --> 00:06:39,541 Rendben. 108 00:06:40,375 --> 00:06:41,708 - Várj… - Mit találtál? 109 00:06:44,375 --> 00:06:45,250 Most találtam. 110 00:06:45,333 --> 00:06:47,250 - Édes fiú. - Hihetetlen, ugye? 111 00:06:47,333 --> 00:06:48,166 Örvendek! 112 00:06:48,250 --> 00:06:50,000 - Dicsőséges volt. - Félénk. 113 00:06:51,000 --> 00:06:52,291 Jó móka volt. 114 00:06:53,833 --> 00:06:56,166 Amikor se móka, se dicsőség nem volt, 115 00:06:56,250 --> 00:06:58,375 amikor kettesben voltunk, 116 00:06:58,458 --> 00:06:59,875 olyankor volt a legjobb. 117 00:06:59,958 --> 00:07:02,333 Vissza! Amikor támadok, hátrálj! 118 00:07:05,583 --> 00:07:07,333 Ne, Tewkesbury! 119 00:07:10,458 --> 00:07:13,500 Így, miközben az életem teljesen egyszerűnek tűnt, 120 00:07:13,583 --> 00:07:17,083 a drága lordom úgy döntött, hozzáad egy kis bonyodalmat. 121 00:07:18,291 --> 00:07:19,916 Enola Eudoria Holmes… 122 00:07:21,375 --> 00:07:23,291 elfogadsz-e engem, 123 00:07:23,375 --> 00:07:25,583 Earnest Augustust Tewkesbury házából… 124 00:07:26,625 --> 00:07:27,458 Igen! 125 00:07:27,541 --> 00:07:30,166 Van keresztneve. Engem is meglepett. 126 00:07:32,041 --> 00:07:33,500 …férjedül? 127 00:07:39,791 --> 00:07:41,833 Friss hírek! 128 00:07:41,916 --> 00:07:42,916 DETEKTÍVBŐL HÖLGY 129 00:07:43,208 --> 00:07:46,208 És hirtelen egész London ránk figyelt. 130 00:07:46,291 --> 00:07:47,125 Csodálatos. 131 00:07:47,208 --> 00:07:48,375 - Elbűvölő. - Hűha! 132 00:07:48,458 --> 00:07:51,458 Egyvalakit kivéve. 133 00:07:51,958 --> 00:07:53,125 Sherlock Holmest. 134 00:07:53,208 --> 00:07:57,208 A világ leghíresebb nyomozója a megszállottja lett valaminek. 135 00:07:57,833 --> 00:07:58,666 Szia, Sherlock! 136 00:07:59,666 --> 00:08:03,791 Csupa térkép és szimbólum volt, semmit nem értettem belőle. 137 00:08:03,875 --> 00:08:06,708 Ahogy azt sem, hogy miért titkolózik előttem. 138 00:08:11,208 --> 00:08:12,458 Virágok. 139 00:08:12,541 --> 00:08:15,750 - Felmerültek a krizantémok. - Krizantémok? 140 00:08:15,833 --> 00:08:18,333 - Nem vita tárgya. - Igen. A kedvenceim. 141 00:08:18,833 --> 00:08:19,958 Mi a következő? 142 00:08:20,041 --> 00:08:23,375 Írtam egy rövid listát a legközelebbi barátainkról. 143 00:08:23,458 --> 00:08:26,791 Igen, én is. 144 00:08:27,416 --> 00:08:31,000 Elkérhetem a tollad? Még valaki. Ő nem tud jönni. 145 00:08:31,750 --> 00:08:32,666 Tessék. 146 00:08:36,875 --> 00:08:41,041 Édesanyádnak nincs hely? Szívesen látnánk. 147 00:08:41,125 --> 00:08:47,208 A robbanóanyagokra vonatkozó 1883-as törvény életbe lépése óta ő… 148 00:08:49,166 --> 00:08:50,458 kiemelten körözött személy. 149 00:08:55,125 --> 00:08:59,458 A részvétele egy ilyen hírveréssel járó eseményen veszélybe sodorná 150 00:09:00,458 --> 00:09:01,458 a biztonságát. 151 00:09:02,416 --> 00:09:04,375 Nincs egy nagybácsid… 152 00:09:04,458 --> 00:09:06,416 - Anya! - …aki az oltárhoz kísérhet? 153 00:09:06,500 --> 00:09:08,458 Beszéltem Sherlockkal… 154 00:09:14,416 --> 00:09:16,708 és beleegyezett. 155 00:09:16,791 --> 00:09:17,791 - Igen? - Igen. 156 00:09:17,875 --> 00:09:19,250 Gratulálok. 157 00:09:19,833 --> 00:09:25,916 Mogorván teszi majd, elegancia nélkül és élettelen tekintettel, 158 00:09:26,000 --> 00:09:28,500 de csak ő van nekem, szóval remek lesz. 159 00:09:28,583 --> 00:09:31,416 Earnest oldalán se fog mindenki megjelenni. 160 00:09:31,500 --> 00:09:33,375 Nagyon szeretik, de… 161 00:09:33,458 --> 00:09:37,166 Tekintettel a család történetére, Máltán lesz az esküvő? 162 00:09:37,250 --> 00:09:38,416 …Málta. 163 00:09:40,208 --> 00:09:42,416 - Málta? - Ez hogy jutott eszedbe? 164 00:09:43,000 --> 00:09:48,375 A hölgyekkel teáztam, és természetesen az esküvő volt a téma. 165 00:09:50,583 --> 00:09:52,833 Amikor a helyszínre terelődött a szó, 166 00:09:52,916 --> 00:09:56,083 az egyikük megkérdezte, hol volt az esküvőnk Peterrel, 167 00:09:56,166 --> 00:09:58,916 és csodás ötletnek tartottam. 168 00:09:59,000 --> 00:09:59,875 Máltán. 169 00:09:59,958 --> 00:10:01,833 Szép tisztelgés apád előtt. 170 00:10:02,416 --> 00:10:05,083 - Sajnálom. - A férjem szíve csücske volt. 171 00:10:05,583 --> 00:10:09,250 Ott volt katona, ott ismerkedtünk meg, ott házasodtunk össze. 172 00:10:09,333 --> 00:10:12,750 És Earnest gyerekként nagyon szerette az ottani nyarakat. 173 00:10:12,833 --> 00:10:14,041 Ez igaz. 174 00:10:14,125 --> 00:10:17,791 Ha szeretnéd, hogy máshol legyen, az a menyasszony előjoga. 175 00:10:24,000 --> 00:10:26,333 Az esküvőm, Máltán? 176 00:10:26,833 --> 00:10:28,708 Megannyi kérdésem volt. 177 00:10:28,791 --> 00:10:30,791 Mit vegyek egy máltai esküvőre? 178 00:10:31,583 --> 00:10:33,250 Ismerek bárkit Máltán? 179 00:10:33,333 --> 00:10:35,916 Talán ráér szombaton. Ráér szombaton? 180 00:10:36,000 --> 00:10:38,666 Tegyen úgy, mintha az ükmamám lenne! 181 00:10:38,750 --> 00:10:41,541 És ami fontosabb, Sherlock honnan tudta előttem? 182 00:10:41,625 --> 00:10:43,416 És mi aggasztotta ennyire? 183 00:10:43,500 --> 00:10:45,250 Figyelj, Enola! 184 00:10:45,333 --> 00:10:47,125 Ezt tanította a helyről anyám: 185 00:10:47,208 --> 00:10:49,541 Bár csak egy csepp a Földközi-tengeren, 186 00:10:49,625 --> 00:10:52,125 Máltát megszállták a föníciaiak, 187 00:10:52,208 --> 00:10:54,625 a rómaiak, és még Napóleon is, 188 00:10:54,708 --> 00:10:56,458 a stratégiai szerepe miatt. 189 00:10:56,541 --> 00:11:01,041 1814 óta a sziget a Brit Birodalom katonai uralma alatt áll. 190 00:11:01,125 --> 00:11:03,125 ISTEN ÓVJA A KIRÁLYNŐT 191 00:11:04,000 --> 00:11:06,541 Mire észbe kaptam, eljött az esküvő. 192 00:11:07,041 --> 00:11:11,666 És így találjuk magunkat ebben a kiváló társasággal teli teremben. 193 00:11:11,750 --> 00:11:15,708 A családja, akik örülnek, hogy az ifjú vikomt végre párt választott, 194 00:11:15,791 --> 00:11:20,125 és az én családom, akik valamivel komplexebb módon viselkedtek. 195 00:11:20,750 --> 00:11:24,750 Nem tudott több rokonuk eljönni? 196 00:11:24,833 --> 00:11:25,708 Nem. 197 00:11:30,000 --> 00:11:31,416 Hölgyeim és uraim, 198 00:11:31,500 --> 00:11:37,083 gyönyörű provinciánk brit kormányzójaként megtisztelő feladatom, hogy felkérjem 199 00:11:37,166 --> 00:11:40,166 Sampson dandártábornokot, hogy mondjon tósztot. 200 00:11:40,250 --> 00:11:42,125 Dandártábornok! 201 00:11:42,208 --> 00:11:43,958 Majd bemutatom. Jó ember. 202 00:11:44,041 --> 00:11:45,208 Köszönöm, emberek. 203 00:11:46,250 --> 00:11:47,958 A vőlegény keresztapjaként 204 00:11:48,041 --> 00:11:52,291 megtiszteltetés és öröm, hogy pohárköszöntőt mondhatok. 205 00:11:52,375 --> 00:11:55,291 A barátom, Lord Tewkesbury, 206 00:11:55,791 --> 00:11:56,958 Peter, 207 00:11:57,041 --> 00:11:58,166 büszke apa volt, 208 00:11:58,250 --> 00:12:01,958 és szerette volna a fiát jó emberré nevelni. 209 00:12:02,041 --> 00:12:04,208 És mióta a Lordok Házába került, 210 00:12:04,291 --> 00:12:08,875 Earnest tanúbizonyságot tett a kiválóságáról. 211 00:12:09,458 --> 00:12:14,750 Egy fiatal forradalmár, aki kész vállt vállnak vetve állni 212 00:12:14,833 --> 00:12:18,708 a kevésbé szerencsésekkel, és szinte egyenlőnek tekinteni őket. 213 00:12:19,291 --> 00:12:22,250 Ami talán megmagyarázza a párválasztását is. 214 00:12:25,916 --> 00:12:27,208 Viccelek. 215 00:12:27,291 --> 00:12:29,250 Bocsássanak meg, viccelek. 216 00:12:29,750 --> 00:12:32,333 Roppant figyelemre méltó ifjú hölgy. 217 00:12:32,416 --> 00:12:36,958 Ahogy a keresztfiam is egy figyelemre méltó fiatalember. 218 00:12:37,666 --> 00:12:39,750 Micsoda pár lesznek! 219 00:12:42,625 --> 00:12:46,416 Hölgyeim és uraim, kérem, álljanak fel! 220 00:12:48,208 --> 00:12:49,333 Ha megbocsát. 221 00:12:49,416 --> 00:12:50,416 Üdvözöljük… 222 00:12:50,500 --> 00:12:52,416 Bocsánat, nem tudom, mi volt ez. 223 00:12:52,500 --> 00:12:53,708 …az ifjú párt! 224 00:12:53,791 --> 00:12:55,250 Az ifjú párra! 225 00:13:11,416 --> 00:13:12,500 Sherlock! 226 00:13:13,416 --> 00:13:14,750 Hol voltál? 227 00:13:15,458 --> 00:13:17,041 Nem tartozik rád. 228 00:13:17,125 --> 00:13:18,791 Milyen ügyed van Máltán? 229 00:13:18,875 --> 00:13:22,958 Új ügy? Ha az, miért hagysz ki belőle? Ki volt a férfi, akit néztél? 230 00:13:23,041 --> 00:13:24,583 Enola, fáradt vagyok. 231 00:13:24,666 --> 00:13:26,375 Vagy eltereled a figyelmed, 232 00:13:26,458 --> 00:13:29,625 mert unod, hogy a húgod olyat csinál, ami téged nem érdekel. 233 00:13:29,708 --> 00:13:32,958 Persze, én vagyok az, aki figyelemelterelést keres. 234 00:13:33,041 --> 00:13:34,291 Ítélkezel. 235 00:13:35,208 --> 00:13:36,375 Nem is titkolod. 236 00:13:36,458 --> 00:13:38,125 Nem hibáztatlak. 237 00:13:38,208 --> 00:13:41,250 A te helyzetedben én is figyelemelterelésre vágynék. 238 00:13:43,000 --> 00:13:45,375 Feladod a szabadságod a kedvükért? 239 00:13:45,458 --> 00:13:48,333 Nem adom fel. Csak hozzámegyek egy lordhoz. 240 00:13:48,416 --> 00:13:51,791 - Tudom, mibe keveredtem. - Mióta vagy ilyen kiszámítható? 241 00:13:51,875 --> 00:13:53,500 Nem érted a szeretetet. 242 00:13:53,583 --> 00:13:55,583 Mit kínál a házasság az elmédnek? 243 00:13:55,666 --> 00:13:57,333 Feladod a neved. 244 00:13:57,416 --> 00:13:59,708 - A detektívkarriered. - Tovább dolgozom. 245 00:13:59,791 --> 00:14:02,041 Nem tudod, mit veszel a fejedre. 246 00:14:02,125 --> 00:14:04,875 Nem. Te jobb vagy ennél. 247 00:14:06,458 --> 00:14:07,625 Egy Holmes vagy. 248 00:14:10,791 --> 00:14:12,916 És mit érek ezzel a névvel? 249 00:14:14,083 --> 00:14:15,166 Az apám halott. 250 00:14:15,250 --> 00:14:17,041 A legidősebb bátyám egy mulya. 251 00:14:17,125 --> 00:14:19,916 Az anyám egy rég felrobbant rúd dinamit. 252 00:14:20,000 --> 00:14:22,250 Így csak te maradsz. 253 00:14:22,958 --> 00:14:25,416 És ha így mutatod ki a szereteted, 254 00:14:25,916 --> 00:14:28,458 akkor inkább örökké elveszítem a nevem. 255 00:14:32,166 --> 00:14:34,000 Elragadtatod magad. 256 00:14:46,458 --> 00:14:48,750 Értem, hogy mérges vagy, 257 00:14:49,250 --> 00:14:51,416 de igazam van. 258 00:14:52,000 --> 00:14:54,125 Fatálisan kompromittáltad magad. 259 00:14:54,208 --> 00:14:58,333 Nem rettegek úgy a társadalomtól, hogy néha ne tehessem, amit elvár. 260 00:14:58,916 --> 00:15:01,833 Tewkesburynek meg kell házasodnia. Tehát muszáj… 261 00:15:01,916 --> 00:15:03,500 Tenned, amit mondanak? 262 00:15:04,208 --> 00:15:05,583 Igen. 263 00:15:07,541 --> 00:15:10,708 Egy disznó vagy, Sherlock Holmes! 264 00:15:11,583 --> 00:15:14,291 Ez a disznó csendre és nyugalomra vágyik. 265 00:15:15,625 --> 00:15:18,583 Ekkor láttam utoljára. 266 00:15:19,083 --> 00:15:20,416 De hogy elrabolják 267 00:15:21,208 --> 00:15:22,500 Sherlock Holmest? 268 00:15:24,875 --> 00:15:26,166 Az lehetetlen. 269 00:15:28,083 --> 00:15:29,916 Nem csupán lehetséges, 270 00:15:30,875 --> 00:15:32,333 de egyenesen valószínű. 271 00:15:34,458 --> 00:15:36,166 - Érdekes. - Mi érdekes? 272 00:15:37,375 --> 00:15:39,500 Feldúlták a szobát. 273 00:15:40,541 --> 00:15:41,541 Nos, 274 00:15:42,166 --> 00:15:43,875 számomra a szokásosnak tűnik. 275 00:15:43,958 --> 00:15:45,875 A ruháihoz nem nyúltak, 276 00:15:45,958 --> 00:15:49,083 tehát a tettes tudja, hogy nem fontosak a számára, 277 00:15:49,166 --> 00:15:52,875 tehát a tettes valamennyire ismeri a bátyámat. 278 00:15:56,666 --> 00:15:57,708 Meleg. 279 00:15:58,833 --> 00:16:01,166 Az elmúlt pár órában vitték el. 280 00:16:02,708 --> 00:16:05,333 Bristol dohányt szívott. 281 00:16:05,416 --> 00:16:07,500 Nem a szokásosat. 282 00:16:08,291 --> 00:16:09,541 A jegyzetfüzetei! 283 00:16:14,291 --> 00:16:15,458 Embert próbáló kód. 284 00:16:19,375 --> 00:16:20,791 Feltöröm. 285 00:16:21,541 --> 00:16:24,666 - Milyen ügyön dolgoztatok? - Máltán? 286 00:16:24,750 --> 00:16:26,833 Semmilyenen. Az esküvődre jöttünk. 287 00:16:26,916 --> 00:16:29,875 De tegnap este a banketten figyelt valakit. 288 00:16:30,375 --> 00:16:31,625 Ügy? 289 00:16:32,125 --> 00:16:35,208 - Milyen ügy? Miért nem tudtam… - Állj! 290 00:16:46,041 --> 00:16:49,208 Ha egy Holmes eltűnik, nyomot hagy egy Holmesnak. 291 00:16:49,958 --> 00:16:51,708 Találhatunk másik nyomozót. 292 00:16:52,291 --> 00:16:55,625 A bátyám biztos hagyott nyomot valahol. 293 00:16:55,708 --> 00:16:56,833 És ha nem? 294 00:16:56,916 --> 00:16:59,041 Akkor nem ismered a bátyámat. 295 00:17:01,416 --> 00:17:03,083 Én is aggódom érte. 296 00:17:04,291 --> 00:17:05,208 Tudom. 297 00:17:06,500 --> 00:17:07,500 Bocsánat. 298 00:17:08,541 --> 00:17:11,250 Megijedtél. Mindketten megijedtünk. 299 00:17:11,750 --> 00:17:16,708 Sherlock kétségtelenül kételkedett bennem, de valamit biztosan hagyott. 300 00:17:20,083 --> 00:17:20,958 Keressük még! 301 00:17:36,583 --> 00:17:43,583 H-O-S-Z-T? 302 00:17:44,916 --> 00:17:45,750 Hoszt? 303 00:17:47,625 --> 00:17:49,041 Igen. Az nem egy város… 304 00:17:49,125 --> 00:17:50,416 Afganisztánban, igen. 305 00:17:50,916 --> 00:17:52,375 HOSZT AFGANISZTÁN 306 00:17:52,458 --> 00:17:54,458 - Hol láttad? - A tükrön. 307 00:17:54,958 --> 00:17:55,875 A tükrön? 308 00:17:57,500 --> 00:17:59,333 Nem lehet a verekedés nyoma? 309 00:18:03,708 --> 00:18:05,791 Nem, ez morzekód. 310 00:18:07,875 --> 00:18:08,791 Talán 311 00:18:09,458 --> 00:18:11,166 miközben elvitték, 312 00:18:11,791 --> 00:18:15,250 kirángatták, és ezt hagyta nekünk. 313 00:18:19,708 --> 00:18:20,791 Hoszt? 314 00:18:30,333 --> 00:18:31,708 Visszajöttek. 315 00:18:32,291 --> 00:18:33,791 A násznép. 316 00:18:45,250 --> 00:18:46,500 Meg kell magyaráznom! 317 00:18:48,125 --> 00:18:49,500 Még pont ez kell. 318 00:18:50,083 --> 00:18:51,333 Meglepő. 319 00:19:01,541 --> 00:19:02,375 Hogy van képe! 320 00:19:02,458 --> 00:19:03,791 Micsoda szégyen! 321 00:19:03,875 --> 00:19:07,125 Nem én vagyok a legnépszerűbb Máltán. 322 00:19:07,708 --> 00:19:08,833 Ami érthető is. 323 00:19:09,333 --> 00:19:13,250 De Tewkesbury megérti majd, ha megtudja, hogy Sherlock eltűnt. 324 00:19:23,208 --> 00:19:26,333 Húzz meg minden szálat, amit találsz! 325 00:19:31,583 --> 00:19:33,625 Tewkesbury megérti. 326 00:19:33,708 --> 00:19:34,666 Remélem. 327 00:19:34,750 --> 00:19:36,541 De nem engedhetem elszökni. 328 00:19:37,708 --> 00:19:42,166 Ez egy nyom. Anyám szerint egy rejtély olyan, mint egy pamutgombolyag. 329 00:19:45,708 --> 00:19:47,291 Megőrülök. 330 00:19:49,041 --> 00:19:50,583 Utat! 331 00:19:50,666 --> 00:19:51,500 Nem, várjon! 332 00:19:53,583 --> 00:19:54,500 Uram! 333 00:19:55,250 --> 00:19:56,541 Mozgás! 334 00:19:57,291 --> 00:19:58,541 Jaj, elnézést! 335 00:19:59,125 --> 00:20:00,333 - Mozgás! - Megállni! 336 00:20:06,375 --> 00:20:07,541 Elnézést! 337 00:20:08,750 --> 00:20:09,708 Állítsák meg! 338 00:20:12,833 --> 00:20:13,958 Elnézést! 339 00:20:16,000 --> 00:20:16,958 Utat! 340 00:20:17,041 --> 00:20:18,500 Utat! 341 00:20:19,958 --> 00:20:20,875 Félre! 342 00:20:35,166 --> 00:20:36,000 Uram! 343 00:20:36,625 --> 00:20:39,291 Szerzek segítséget. Csak árulja el a nevét! 344 00:20:40,541 --> 00:20:42,000 Hol van a bátyám? 345 00:20:42,083 --> 00:20:43,500 Harag. 346 00:20:44,083 --> 00:20:45,125 Harag? 347 00:20:45,625 --> 00:20:48,208 - Hogy érti, hogy „harag”? - Harag. 348 00:20:51,708 --> 00:20:55,291 Hogy érti, hogy „harag”? Uram, ébredjen fel! 349 00:20:55,375 --> 00:20:57,375 Ébredjen fel! Mi az a „harag”? 350 00:21:03,166 --> 00:21:05,416 Kérem, valaki segítsen! 351 00:21:07,750 --> 00:21:11,958 Azt keresd, ami ott van, ne azt, ami szeretnéd, hogy ott legyen! 352 00:21:12,666 --> 00:21:14,208 Így meglátod az igazságot. 353 00:21:23,500 --> 00:21:27,541 Eltűnt a bátyám, és az, akit üldözött, meghalt. 354 00:21:28,291 --> 00:21:31,083 Miért gyanakodott Sherlock az őrmesterre? 355 00:21:31,791 --> 00:21:32,916 Miért ölték meg? 356 00:21:33,000 --> 00:21:34,166 Harag. 357 00:21:34,250 --> 00:21:35,958 És ki? 358 00:21:36,458 --> 00:21:37,916 Minden összefügg. 359 00:21:38,000 --> 00:21:40,583 De most még nem tudom, hogyan. 360 00:21:40,666 --> 00:21:42,833 Csak két szóból tudok kiindulni. 361 00:21:43,416 --> 00:21:45,208 Hoszt, ezt értjük. 362 00:21:45,708 --> 00:21:47,125 De a harag? 363 00:21:47,916 --> 00:21:49,500 Az is egy hely? 364 00:21:49,583 --> 00:21:50,791 Egy ember? 365 00:21:51,291 --> 00:21:52,958 Talán Sherlock tudta. 366 00:21:54,041 --> 00:21:55,208 A jegyzetei! 367 00:21:56,666 --> 00:21:58,375 Nyilván titkosírással írta. 368 00:21:59,375 --> 00:22:01,833 Ne feledjük, én is rejtvényeken nevelkedtem. 369 00:22:04,083 --> 00:22:05,625 Két ötbetűs szó. 370 00:22:06,833 --> 00:22:12,000 Csak a kezdőbetűjük közös. 371 00:22:15,500 --> 00:22:17,291 Hoszt. Harag. 372 00:22:43,500 --> 00:22:44,916 Jaj! 373 00:22:45,000 --> 00:22:46,250 Tewkesbury! 374 00:22:47,125 --> 00:22:48,500 A szentségit, Enola! 375 00:22:48,583 --> 00:22:49,583 Jaj! 376 00:22:49,666 --> 00:22:52,416 - Nem is kopogtam, erre… - Ijesztő az árnyékod. 377 00:22:52,500 --> 00:22:53,583 Vérzik? 378 00:22:53,666 --> 00:22:56,208 - Igen, nagyon. - A mindenit! 379 00:22:56,291 --> 00:22:57,250 - Megnézhetem? - Csak… 380 00:22:57,333 --> 00:22:58,166 Eltört? 381 00:22:58,250 --> 00:23:01,625 - Csak hadd… - Ha megmozgatod… 382 00:23:09,041 --> 00:23:10,583 Szegény orrod! 383 00:23:12,458 --> 00:23:14,500 Megnézhetem? 384 00:23:15,083 --> 00:23:16,500 Ez a te véred? 385 00:23:17,083 --> 00:23:18,250 - Nem. - Enola! 386 00:23:18,333 --> 00:23:21,041 - Nem, ez más vére. - Akkor jó. 387 00:23:21,666 --> 00:23:25,166 Mástól rémisztő lenne ezt hallani. Tőled megkönnyebbülés. 388 00:23:30,458 --> 00:23:32,458 - Nos? - Sherlock eltűnt. 389 00:23:32,541 --> 00:23:33,458 Hallottam. 390 00:23:33,958 --> 00:23:35,333 És félek. 391 00:23:46,250 --> 00:23:48,791 Nem így képzeltem ezt a pillanatot. 392 00:23:51,708 --> 00:23:54,500 Nem így képzeltem ezt a napot. 393 00:23:56,125 --> 00:23:57,833 Feléd tartottam. 394 00:23:58,333 --> 00:24:02,291 Gyorsan hajtott a kocsis, és dr. Watson követett minket. 395 00:24:02,375 --> 00:24:06,166 Banditának hittem, próbáltam rálőni, ez magyarázza a ruhám… 396 00:24:06,250 --> 00:24:08,333 Hadd legyek most én a detektív! 397 00:24:10,208 --> 00:24:13,041 - Miért hajtottál gyorsan? - Hogy veled legyek. 398 00:24:13,125 --> 00:24:15,041 Késésben voltál. 399 00:24:16,500 --> 00:24:17,666 A saját esküvődről. 400 00:24:19,750 --> 00:24:23,166 Már egy ideje egyértelműek a kételyeid. 401 00:24:24,125 --> 00:24:25,541 - Tewkesbury… - Ne! 402 00:24:25,625 --> 00:24:29,833 Sajnálom, ha fájdalmat okoztam neked. 403 00:24:33,000 --> 00:24:36,166 Őszintén remélem, hogy megtalálod a bátyádat. 404 00:24:37,500 --> 00:24:38,833 Biztosan sikerül. 405 00:24:58,291 --> 00:25:01,458 Talán anyámnak volt igaza. Magányra vagyok ítélve. 406 00:25:02,541 --> 00:25:05,208 Jól megleszel egyedül, Enola. 407 00:25:08,708 --> 00:25:11,958 Idehozott, amikor a szigetre érkeztünk. 408 00:25:14,250 --> 00:25:16,833 Itt töltöttük a nyarakat apámmal. 409 00:25:18,625 --> 00:25:20,583 - Látod azt a barlangot? - Igen. 410 00:25:20,666 --> 00:25:24,083 Gyerekkoromban azt mesélte, hogy kincset rejt. 411 00:25:25,333 --> 00:25:29,333 Minden nyáron elmentünk a barlangba, és gyufát gyújtottunk. 412 00:25:29,416 --> 00:25:34,000 Együtt sétáltunk a sötétben, mintha kalózok lennénk. 413 00:25:35,500 --> 00:25:39,250 Emlékszem, hogy vert a szívem, 414 00:25:39,750 --> 00:25:44,291 tényleg azt hittem, hogy kincsesládára bukkanhatunk. 415 00:25:44,791 --> 00:25:46,958 Imádtam a történeteit. 416 00:25:47,458 --> 00:25:48,541 Igen. 417 00:25:50,041 --> 00:25:53,541 Életem egyik legboldogabb időszaka volt. 418 00:25:59,291 --> 00:26:01,125 Nem akartam ártani neki. 419 00:26:04,166 --> 00:26:06,708 Nem tudom, meg tudom-e oldani az ügyet. 420 00:26:08,500 --> 00:26:13,416 De akárki is ez, ha kész gyilkolni, hogy megvédje a személyazonosságát, 421 00:26:17,750 --> 00:26:19,208 mire képes a bátyámmal? 422 00:26:50,083 --> 00:26:51,125 Tűz! 423 00:26:52,666 --> 00:26:53,875 Ne! 424 00:26:57,750 --> 00:27:00,041 Tewkesbury! 425 00:27:00,708 --> 00:27:03,000 - Hol van Tewkesbury? - Bement! 426 00:27:03,083 --> 00:27:05,125 - Ne! - Az anyját kereste! 427 00:27:05,208 --> 00:27:06,583 Próbáltuk megállítani. 428 00:27:09,208 --> 00:27:11,041 Enola, állj! 429 00:27:21,208 --> 00:27:23,416 Anya! Itt vagy? 430 00:27:23,500 --> 00:27:24,666 Tewkesbury! 431 00:27:24,750 --> 00:27:25,666 Itt! 432 00:27:28,041 --> 00:27:29,458 Anya! 433 00:27:30,041 --> 00:27:31,625 Hol vagy? 434 00:27:40,083 --> 00:27:41,166 Anya! 435 00:27:42,166 --> 00:27:43,041 Anya! 436 00:27:47,083 --> 00:27:48,291 Anya! 437 00:27:52,375 --> 00:27:54,041 - Anya! - Tewkesbury! 438 00:27:56,750 --> 00:27:58,291 Tewkesbury! 439 00:27:59,458 --> 00:28:00,291 Tewkesbury! 440 00:28:01,333 --> 00:28:02,916 Mennünk kell. Nincs itt. 441 00:28:03,000 --> 00:28:04,875 - Senki nem látta. - Gyere! 442 00:28:04,958 --> 00:28:07,125 Ne! Anya! 443 00:28:08,416 --> 00:28:11,000 Betörted az ajtót, amikor bejöttél? 444 00:28:11,083 --> 00:28:12,208 Nem. 445 00:28:15,666 --> 00:28:17,000 - Tewkesbury! - Anya! 446 00:28:17,083 --> 00:28:18,416 Tewkesbury, nézz rám! 447 00:28:18,500 --> 00:28:20,083 - Elrabolták. - Mi? 448 00:28:20,166 --> 00:28:22,666 Azonnal ki kell mennünk. 449 00:28:22,750 --> 00:28:23,791 Kérlek! 450 00:28:25,500 --> 00:28:26,500 Anya! 451 00:28:27,833 --> 00:28:29,083 Mély levegőt! 452 00:28:33,875 --> 00:28:35,083 Újra. 453 00:28:36,583 --> 00:28:37,583 Újra. 454 00:28:41,750 --> 00:28:46,291 Nos, úgy hallom, nincs bajod, bár lehet, máshogy érzed. 455 00:28:47,916 --> 00:28:50,125 Miért vinné el bárki az anyját? 456 00:28:56,000 --> 00:28:57,250 Dr. Watson, 457 00:28:58,416 --> 00:28:59,750 mit tenne a bátyám? 458 00:29:01,208 --> 00:29:02,125 Mély levegőt! 459 00:29:02,208 --> 00:29:04,541 Orvos vagyok, nem detektív. 460 00:29:05,291 --> 00:29:07,500 Amikor beköltöztem, 461 00:29:08,083 --> 00:29:11,250 nem tudta, hova tegyen, ha ezt el tudod képzelni. 462 00:29:11,875 --> 00:29:16,791 De én reméltem, hogy barátok leszünk, ezért minden délután teát főztem, 463 00:29:16,875 --> 00:29:20,166 és megkérdeztem, hogy áll a legújabb ügye. 464 00:29:21,583 --> 00:29:24,750 És egy nap se tudta, hogyan válaszoljon. 465 00:29:25,250 --> 00:29:28,000 A tea olyan volt, mint egy rászegezett pisztoly. 466 00:29:29,958 --> 00:29:34,250 El se tudta képzelni, hogy miért érdekel engem. 467 00:29:36,083 --> 00:29:38,041 És én minden nap megpróbáltam. 468 00:29:38,791 --> 00:29:42,791 De csak rossz lett tőle a kedvem, úgyhogy abbahagytam. 469 00:29:43,958 --> 00:29:48,500 Aztán egy nap a tűz mellett ültem, dolgoztam valamin, 470 00:29:48,583 --> 00:29:51,583 és megjelent egy csésze teával. 471 00:29:52,875 --> 00:29:54,000 Rettenetes teával. 472 00:29:57,041 --> 00:29:58,583 Igen, túl sok benne a tej. 473 00:29:58,666 --> 00:30:00,083 Rettenetesen sok. 474 00:30:01,750 --> 00:30:05,916 De leült, és életében először mesélt az ügyéről, 475 00:30:06,000 --> 00:30:08,916 és teljesen a hatása alá kerültem. 476 00:30:09,000 --> 00:30:10,166 Mit mesélt? 477 00:30:10,250 --> 00:30:13,750 Az csak rá, rám, és a naplóimra tartozik. 478 00:30:20,083 --> 00:30:21,250 De… 479 00:30:22,916 --> 00:30:24,000 azt kérdezted… 480 00:30:25,333 --> 00:30:28,291 hogy mit mondana Sherlock, ha itt lenne. 481 00:30:31,666 --> 00:30:32,833 Nincs itt. 482 00:30:33,958 --> 00:30:34,791 Te vagy itt. 483 00:30:36,625 --> 00:30:38,875 Olyan elmésnek tart, mint önmagát. 484 00:30:39,375 --> 00:30:41,791 Kedves doktor, remélem, igazad van. 485 00:30:51,125 --> 00:30:52,375 Próbáld meg, Enola! 486 00:30:53,375 --> 00:30:54,500 Beszélj vele! 487 00:31:06,125 --> 00:31:07,208 Szia! 488 00:31:12,916 --> 00:31:15,625 Ugyanazok voltak, akik elrabolták Sherlockot? 489 00:31:15,708 --> 00:31:17,166 Biztos vagyok benne. 490 00:31:18,375 --> 00:31:22,500 - Miért kell nekik az anyám? - Nem tudom. De kiderítem. 491 00:31:22,583 --> 00:31:26,666 Tudom, hogy meg fogod találni, de ő nem olyan erős, mint Sherlock. 492 00:31:26,750 --> 00:31:31,416 Mindig nagyon kényelmes életet élt. 493 00:31:46,416 --> 00:31:48,000 Mikor láttad utoljára? 494 00:31:50,166 --> 00:31:51,833 Kilenckor hagytam ott. 495 00:31:52,416 --> 00:31:54,541 Jó éjszakát kívántam neki. 496 00:31:55,458 --> 00:31:57,750 Próbált vigasztalni. 497 00:31:57,833 --> 00:32:00,791 Reggelre szebb színben látod majd a világot. 498 00:32:05,875 --> 00:32:08,583 Hálóing volt rajta, Enola. 499 00:32:15,208 --> 00:32:17,083 Nem vesztegethetem az időt. 500 00:32:18,000 --> 00:32:20,166 Segítséget kérek a tábornoktól. 501 00:32:24,875 --> 00:32:26,291 Mit mondana a bátyám? 502 00:32:27,500 --> 00:32:31,666 Egy hölgy sosem hagyná el egyedül a szobáját ilyen későn. 503 00:32:32,500 --> 00:32:34,083 Lefeküdt aludni. 504 00:32:38,833 --> 00:32:43,416 Engem is a szobámból raboltak el. Kockázatos visszatérni a tetthelyre. 505 00:32:44,333 --> 00:32:46,000 Aztán ott van a tűz is. 506 00:32:46,083 --> 00:32:51,208 Az ellenség valóban emberrabló, gyilkos és gyújtogató is? 507 00:32:51,708 --> 00:32:54,541 Nem a jó kérdést teszed fel. Menj vissza! 508 00:32:55,125 --> 00:32:57,583 Miért gyújtott tüzet az emberrabló? 509 00:32:57,666 --> 00:32:58,958 Pontosan. 510 00:33:01,541 --> 00:33:03,791 Az emberrabló keresett valamit. 511 00:33:05,500 --> 00:33:08,250 De akármit is keresett, nem találta meg. 512 00:33:11,416 --> 00:33:13,500 És ha nem találunk meg valamit… 513 00:33:22,791 --> 00:33:25,791 Mindent elégetünk, hogy más se találja meg. 514 00:33:26,291 --> 00:33:27,416 Koncentrálj, Enola! 515 00:33:27,500 --> 00:33:30,250 Ne feledd, az életem a tét. 516 00:33:30,333 --> 00:33:31,666 Talán a tiéd is. 517 00:33:56,333 --> 00:33:57,333 Medálok. 518 00:34:29,541 --> 00:34:30,375 Ki vagy? 519 00:34:31,250 --> 00:34:33,041 - Nyugi! - Ki vagy? 520 00:34:33,125 --> 00:34:34,208 Mit keresel itt? 521 00:34:34,291 --> 00:34:35,500 Nem árulom el. 522 00:34:36,000 --> 00:34:37,708 - Hol van Sherlock? - Nem tudom. 523 00:34:37,791 --> 00:34:39,541 - Hol van? - Mondom, nem tudom. 524 00:34:39,625 --> 00:34:41,625 - Hová vitted? - Sehova. 525 00:34:42,375 --> 00:34:47,000 - Biztosítalak, elég elkeseredett vagyok. - Ostobaság lenne. 526 00:34:47,083 --> 00:34:49,500 És te nem vagy ostoba. 527 00:34:54,083 --> 00:34:55,500 Na, ez ostobaság volt. 528 00:35:16,250 --> 00:35:18,250 - Te… - Jaj, hölgyem! 529 00:35:20,458 --> 00:35:22,208 Rendben. Én… 530 00:35:22,291 --> 00:35:25,208 A bátyádat Adeline Arak professzor rabolta el. 531 00:35:25,291 --> 00:35:26,375 Harag. 532 00:35:26,458 --> 00:35:27,833 - Ki az? - Mi? 533 00:35:27,916 --> 00:35:28,750 Hol van? 534 00:35:28,833 --> 00:35:33,416 Azért követtelek, mert reméltem, hogy te megtalálod őt. Nekem nem sikerült. 535 00:35:33,500 --> 00:35:35,458 Ő egy brutális szellem. 536 00:35:35,541 --> 00:35:37,875 A kormányzó bizalmasa. 537 00:35:38,458 --> 00:35:42,250 Egy éve jelent meg, és mindent hall. Nem bízunk benne. 538 00:35:42,333 --> 00:35:44,583 Ő rabolta el a bátyámat és a ladyt? 539 00:35:44,666 --> 00:35:46,916 Kérlek, szállj le rólam! 540 00:36:04,333 --> 00:36:05,291 Ki vagy? 541 00:36:08,041 --> 00:36:12,750 Mikiel Mizzi vagyok a Partito Anti-Riformistából, 542 00:36:13,250 --> 00:36:16,708 akik hisznek a szabad Máltában. 543 00:36:17,208 --> 00:36:19,500 Meg akarunk szabadulni a koronátoktól. 544 00:36:20,000 --> 00:36:21,666 A pusztításotoktól. 545 00:36:21,750 --> 00:36:24,750 Abból, hogy a mi katonáink vívják a ti csatáitokat, 546 00:36:24,833 --> 00:36:27,041 és nem számít, túlélik-e. 547 00:36:27,125 --> 00:36:31,166 És hogy irányítani akartok egy országot, amiről semmit nem tudtok. 548 00:36:32,708 --> 00:36:35,750 Tudom, ki vagy, Enola Holmes. 549 00:36:38,375 --> 00:36:39,875 Egy remek detektív. 550 00:36:40,625 --> 00:36:42,000 Úgy vélem, a testvéred… 551 00:36:43,000 --> 00:36:44,458 Jaj, a pulizija! 552 00:36:44,958 --> 00:36:47,416 Ha elkap a rendőrség, börtönbe zárnak. 553 00:36:47,500 --> 00:36:49,291 - Mennem kell. - Beszélned kell. 554 00:36:49,375 --> 00:36:52,125 - Segítenünk kell még egymásnak. - Ne! 555 00:36:52,208 --> 00:36:54,125 - Még találkozunk. - Válaszolj! 556 00:36:54,208 --> 00:36:56,625 Figyelni foglak. Viszlát, Enola! 557 00:37:06,125 --> 00:37:10,041 VALLETTA, MÁLTA FŐVÁROSA 558 00:37:10,125 --> 00:37:11,916 RENDŐRSÉG 559 00:37:12,000 --> 00:37:14,166 Tudunk magáról, Holmes kisasszony. 560 00:37:14,250 --> 00:37:18,458 Lestrade felügyelő nagyon sokat segített. 561 00:37:18,541 --> 00:37:21,208 Mondtuk, hogy bajt kever. Azt mondta, szokása. 562 00:37:21,291 --> 00:37:22,500 Milyen bajt keverek? 563 00:37:22,583 --> 00:37:25,916 Egy szemtanú egy tetthelyen egy holttest mellett látta. 564 00:37:26,000 --> 00:37:27,375 Fentről lőtték le. 565 00:37:27,458 --> 00:37:31,000 És nem jelentette be a holttestet. 566 00:37:32,041 --> 00:37:36,583 - Aztán egy rendőrségi… - Eltűnt a bátyám. A leendő anyósom. 567 00:37:36,666 --> 00:37:37,583 Nyomozó vagyok, 568 00:37:37,666 --> 00:37:41,041 és próbálom megkeresni a nőt, aki felelős ezért. 569 00:37:41,125 --> 00:37:42,291 Milyen nőt? 570 00:37:42,875 --> 00:37:44,708 Adeline Arak professzort. 571 00:37:44,791 --> 00:37:46,791 Miért érdekli magát… 572 00:37:46,875 --> 00:37:47,875 Indri őrmester! 573 00:37:47,958 --> 00:37:48,875 Igenis. 574 00:37:48,958 --> 00:37:51,791 - Attól tartok, hibát követett el. - Uram, én… 575 00:37:51,875 --> 00:37:54,375 Ön a máltai bűnözőkkel foglalkozik. 576 00:37:54,458 --> 00:37:56,208 Enola Holmes angol. 577 00:37:57,750 --> 00:37:58,666 Jobb magánál. 578 00:37:58,750 --> 00:37:59,750 Uram… 579 00:37:59,833 --> 00:38:01,416 Nem vagyok jobb. Csak… 580 00:38:01,500 --> 00:38:04,291 Uram, tisztelettel, bűntényt követett el. 581 00:38:04,375 --> 00:38:07,833 - Nem hiszem… - Nem érdekel, mit hisz, őrmester. 582 00:38:11,416 --> 00:38:14,375 Holmes kisasszony, távozhat. 583 00:38:22,916 --> 00:38:26,541 Elnézést kérek a tévedésünkért, kisasszony. 584 00:38:26,625 --> 00:38:28,166 Köszönöm a fáradozását. 585 00:38:28,250 --> 00:38:30,416 - Nagy segítség volt. - Igen, uram. 586 00:38:31,083 --> 00:38:31,916 Mi ez? 587 00:38:32,000 --> 00:38:33,458 A nyári karnevál. 588 00:38:34,541 --> 00:38:35,625 Milyen vidám! 589 00:38:37,000 --> 00:38:39,875 - Nekem sem tetszik. - Így bánnak az emberekkel? 590 00:38:39,958 --> 00:38:42,333 - Ez a rendszer. - Nem jó rendszer. 591 00:38:42,416 --> 00:38:45,291 Miért nem hagyta, hogy beszéljek az őrmesterrel? 592 00:38:45,375 --> 00:38:48,541 Ezeket édesanyád szobájában találtam. 593 00:38:48,625 --> 00:38:49,541 Kiéi lehetnek? 594 00:38:50,708 --> 00:38:54,416 Enola, ezek apám kitüntetései. Talán nászajándéknak szánta? 595 00:38:55,541 --> 00:38:56,375 Enola? 596 00:38:58,083 --> 00:38:59,291 Mit bámulsz? 597 00:39:04,958 --> 00:39:06,000 Enola? 598 00:39:08,291 --> 00:39:09,583 Harag… 599 00:39:09,666 --> 00:39:11,125 A kormányzó bizalmasa. 600 00:39:11,208 --> 00:39:12,250 Enola! 601 00:39:15,833 --> 00:39:17,666 - Mennem kell. - Enola… 602 00:39:17,750 --> 00:39:18,666 Veled menjek? 603 00:39:19,291 --> 00:39:21,708 Derítsd ki, mit tud az őrmester! 604 00:40:43,291 --> 00:40:44,125 Várjon! 605 00:40:45,625 --> 00:40:46,500 Ne! 606 00:40:48,583 --> 00:40:49,625 Várjon! 607 00:40:59,375 --> 00:41:00,416 Hahó? 608 00:41:03,666 --> 00:41:05,333 Nem lett volna szabad követned. 609 00:41:05,833 --> 00:41:08,875 - Ön Adeline Arak professzor? - Nem. 610 00:41:08,958 --> 00:41:11,416 - Csak a bátyámat keresem. - Hibáztál. 611 00:41:20,583 --> 00:41:22,541 - Nézzen rám! Segítek. - Meg fog ölni. 612 00:41:23,958 --> 00:41:26,041 - Meg fog ölni. - Ki fog megölni? 613 00:41:26,125 --> 00:41:27,708 Ki az? 614 00:41:28,875 --> 00:41:31,083 Kérem, árulja el! 615 00:41:32,000 --> 00:41:32,916 Ne, már megint! 616 00:41:34,083 --> 00:41:35,125 Jaj, ne! 617 00:42:02,291 --> 00:42:04,041 - Ki az? - Meg fog ölni. 618 00:42:04,125 --> 00:42:05,708 Mindent hall. 619 00:42:07,750 --> 00:42:09,416 Évekig figyelmen kívül hagyták. 620 00:42:10,000 --> 00:42:11,958 - Mindenkit kijátszik. - Játék az egész. 621 00:42:13,291 --> 00:42:14,958 - Neki ez… - Szórakozás. 622 00:42:15,041 --> 00:42:17,083 Talán táncolhatnánk még egyet. 623 00:42:17,166 --> 00:42:19,916 Szökésnek fog tűnni, professzor. 624 00:42:21,833 --> 00:42:23,000 Moriarty! 625 00:42:26,208 --> 00:42:29,583 Milyen okos lány vagy, Enola Holmes! 626 00:42:32,375 --> 00:42:33,333 Állj! 627 00:42:41,041 --> 00:42:43,458 Hol van a bátyám? Meghalt? 628 00:42:43,541 --> 00:42:45,041 Meghalt? 629 00:42:45,125 --> 00:42:46,500 Még nem. 630 00:42:46,583 --> 00:42:48,458 Az örömömre szolgál az élete. 631 00:42:48,541 --> 00:42:51,083 De feladta a reményt, hogy megmented. 632 00:42:56,958 --> 00:42:58,500 Mit keres itt? 633 00:42:58,583 --> 00:43:00,375 Nem csodálatos ez? 634 00:43:00,458 --> 00:43:03,208 A britek szennyvízhálózatot építenek Máltának. 635 00:43:03,833 --> 00:43:05,666 Kiváló búvóhely. 636 00:43:10,458 --> 00:43:12,583 Aztán persze ott volt az esküvő is. 637 00:43:12,666 --> 00:43:17,458 A sok újsághírrel gyakorlatilag meghívtál rá. 638 00:43:20,500 --> 00:43:24,166 A szomorú arca, ahogy várt rád! 639 00:43:24,250 --> 00:43:27,041 Inadba szállt a bátorságod, Enola? 640 00:43:28,000 --> 00:43:30,208 Bár talán megérdemli a szenvedést. 641 00:43:37,708 --> 00:43:39,583 Tönkreteszi a családomat. 642 00:43:39,666 --> 00:43:41,875 Igen, többek között. 643 00:43:56,250 --> 00:43:59,833 Jobban le vagy maradva, mint hittem, Holmes nyomozó. 644 00:44:02,333 --> 00:44:03,333 Ne! 645 00:44:04,541 --> 00:44:06,541 - El a lányomtól! - Anya! 646 00:44:07,541 --> 00:44:08,916 Szálljon le rólam! 647 00:44:09,000 --> 00:44:10,958 Eudoria Holmes. 648 00:44:11,041 --> 00:44:13,125 - Micsoda öröm! - Nem. 649 00:44:13,916 --> 00:44:17,125 - Részemről a szerencse. - Bosszantanak a gyerekeid. 650 00:44:17,208 --> 00:44:19,291 Engem is bosszantanak. 651 00:44:41,625 --> 00:44:43,208 - Jól vagy? - Igen. 652 00:44:46,458 --> 00:44:47,541 Eltűnt. 653 00:44:49,958 --> 00:44:51,166 Én vagyok az. 654 00:44:52,041 --> 00:44:55,583 Micsoda nevetséges, vidám zűrzavar! 655 00:44:55,666 --> 00:44:57,750 Az nevetséges, hogy itt vagy, anya. 656 00:44:58,708 --> 00:45:00,416 Itt hagysz? 657 00:45:00,500 --> 00:45:01,750 Igen. 658 00:45:01,833 --> 00:45:03,583 Dolgom van. 659 00:45:03,666 --> 00:45:07,208 Eltűnt a bátyám, a leendő anyósom, és… 660 00:45:09,250 --> 00:45:11,000 Nagyon régóta nem láttalak. 661 00:45:11,083 --> 00:45:12,000 Nos… 662 00:45:13,208 --> 00:45:14,583 Itt voltam az esküvőn. 663 00:45:17,625 --> 00:45:20,958 Ha valakit köröznek, az nem mutatkozhat nyilvánosan. 664 00:45:21,041 --> 00:45:25,041 Szóval titokban megnézted volna az esküvőt, és visszamész Londonba? 665 00:45:27,791 --> 00:45:29,625 Romantikusabban gondoltam rá. 666 00:45:29,708 --> 00:45:31,625 Hogy gondoltál rá? 667 00:45:33,041 --> 00:45:35,791 Látni akartam, hogy az oltárhoz lépsz. 668 00:45:36,416 --> 00:45:37,833 Látni… 669 00:45:39,500 --> 00:45:40,416 akartalak. 670 00:45:45,375 --> 00:45:46,625 Most megölelhetlek? 671 00:45:47,958 --> 00:45:48,916 Anya! 672 00:45:55,625 --> 00:45:57,875 Most más dolgom is van. 673 00:45:58,666 --> 00:46:01,875 A kedvenc gyermekem elrablása. 674 00:46:03,125 --> 00:46:04,416 A kedvenced? 675 00:46:04,500 --> 00:46:07,916 Ismered Sherlockot? Remekül verekszik, és micsoda elme! 676 00:46:08,666 --> 00:46:10,916 Neked kell megtalálnod? 677 00:46:11,000 --> 00:46:12,791 Szerinted nem vagyok rá képes? 678 00:46:12,875 --> 00:46:15,791 Ellenkezőleg. Szerintem rendkívüli vagy. 679 00:46:17,625 --> 00:46:19,375 Ha adhatok egy tanácsot. 680 00:46:20,208 --> 00:46:23,208 Moriarty agya ugyanolyan, mint a bátyádé. 681 00:46:23,791 --> 00:46:27,958 Szóval figyelj arra, ami a szemed előtt van, 682 00:46:28,041 --> 00:46:31,666 de ne felejts el a dolgok mögé nézni! 683 00:46:33,125 --> 00:46:36,791 A rejtvény mindig olyan ravasz, mint az, aki kitalálta. 684 00:46:37,291 --> 00:46:38,625 Ezt írd le! 685 00:46:39,166 --> 00:46:40,041 Megkötöd? 686 00:46:41,458 --> 00:46:43,041 Milyen volt a ruhád? 687 00:46:43,125 --> 00:46:44,333 Jobbra hivatott. 688 00:46:46,125 --> 00:46:48,583 És miért nem voltál ott a templomban? 689 00:46:50,833 --> 00:46:53,000 Ezt inkább máskor beszéljük meg! 690 00:46:55,333 --> 00:46:58,875 Ne csüggedj, drágám! A legfontosabb dolog kiderült. 691 00:46:59,500 --> 00:47:02,000 Sherlock él. 692 00:47:11,291 --> 00:47:12,666 Tehát mindketten élnek? 693 00:47:12,750 --> 00:47:13,666 Igen. 694 00:47:13,750 --> 00:47:16,125 Moriarty műve mindez? 695 00:47:16,791 --> 00:47:18,000 Igen. 696 00:47:18,083 --> 00:47:19,166 Végig az volt. 697 00:47:20,500 --> 00:47:22,000 És majdnem meghaltál? 698 00:47:24,000 --> 00:47:26,791 Besétáltam a csapdájába. Kétszer is, Tewkesbury. 699 00:47:26,875 --> 00:47:30,041 - Ez nem rám vall. - Bátor voltál. 700 00:47:40,833 --> 00:47:43,208 - Menni fog. - Ragaszkodom hozzá. 701 00:47:44,833 --> 00:47:45,833 Kérlek! 702 00:47:57,166 --> 00:47:58,166 Mi… 703 00:48:01,125 --> 00:48:03,000 Miért vagy ilyen jó hozzám? 704 00:48:05,500 --> 00:48:07,333 Mert ezt választom. 705 00:48:10,833 --> 00:48:13,500 Te vagy a mindenem, Enola, 706 00:48:14,166 --> 00:48:15,958 és nem foglak elveszíteni. 707 00:48:30,041 --> 00:48:31,666 Az egy strandkabin? 708 00:48:31,750 --> 00:48:32,708 Mi? 709 00:48:34,125 --> 00:48:35,000 Enola, te… 710 00:48:35,833 --> 00:48:37,250 Vedd le a cipőd! Elcsúszol! 711 00:48:44,458 --> 00:48:47,375 Még sosem jártam ilyenben. 712 00:48:48,083 --> 00:48:50,625 Csupán azért, hogy a nők is úszhassanak. 713 00:48:51,583 --> 00:48:53,125 Úszunk egyet? 714 00:50:01,208 --> 00:50:02,500 Hiányoztál. 715 00:50:02,583 --> 00:50:03,625 Te is nekem. 716 00:50:33,541 --> 00:50:37,125 Nem kényszerítettelek a házasságba, ugye? 717 00:50:38,333 --> 00:50:39,166 Nem. 718 00:50:39,250 --> 00:50:42,583 Sosem mondtam, hogy muszáj hozzám jönnöd, ugye? 719 00:50:50,625 --> 00:50:52,250 Amikor igent mondtam, 720 00:50:53,041 --> 00:50:54,250 neked mondtam igent. 721 00:50:56,541 --> 00:50:59,791 És aztán úgy éreztem, hogy mindenki rám száll azzal, 722 00:50:59,875 --> 00:51:04,166 hogy mit kell mondanom, hogy kell viselkednem, kit hívjak meg, és… 723 00:51:04,750 --> 00:51:07,625 - Igen. - Kezdtem kevésnek érezni magam. 724 00:51:11,708 --> 00:51:13,166 De nem benned kételkedtem. 725 00:51:14,666 --> 00:51:19,791 Nem abban, hogy veled éljek, hogy elköteleződjek melletted. 726 00:51:30,416 --> 00:51:31,500 Sajnálom. 727 00:51:32,500 --> 00:51:34,666 Tudom, rettenetesen megbántottalak. 728 00:51:40,625 --> 00:51:41,750 Köszönöm. 729 00:52:13,041 --> 00:52:14,208 Igyál! 730 00:52:20,750 --> 00:52:22,750 Ezt meg tudnám szokni. 731 00:52:27,333 --> 00:52:28,416 Adj neki vizet! 732 00:52:29,125 --> 00:52:32,833 A szomját oltom, ha végeztem veled. 733 00:52:34,666 --> 00:52:35,791 Meg kell hagyni, 734 00:52:36,958 --> 00:52:38,000 ez szórakoztató. 735 00:52:39,166 --> 00:52:42,000 Miért nem mondod el, mit tervezek? 736 00:52:44,166 --> 00:52:46,125 Elég nyomot hagytam. 737 00:52:46,208 --> 00:52:47,166 Igen. 738 00:52:49,833 --> 00:52:52,291 Egy éve jöttél Máltára. 739 00:52:53,208 --> 00:52:55,541 Gondolom, egy hatalmasság kérésére, 740 00:52:55,625 --> 00:52:58,291 aki megszervezte a kijutásodat a börtönből. 741 00:52:58,375 --> 00:53:02,916 Úgy vélem, elérted, hogy itt tartsák a húgom esküvőjét. 742 00:53:03,000 --> 00:53:06,125 A mikéntjét nem tudom. 743 00:53:06,208 --> 00:53:08,625 De lenyűgöző módon sikerrel jártál. 744 00:53:08,708 --> 00:53:11,458 Talán kérdezd meg a cellatársad. 745 00:53:12,541 --> 00:53:17,625 Könnyű volt önt manipulálni, Lady Tewkesbury. 746 00:53:18,208 --> 00:53:21,458 Csak egy egzotikus esküvőt akart. 747 00:53:22,166 --> 00:53:24,666 Hol is volt a ti esküvőtök? 748 00:53:25,583 --> 00:53:26,416 Máltán. 749 00:53:35,875 --> 00:53:37,000 Mesteri húzás. 750 00:53:37,083 --> 00:53:39,041 Ez tőled komoly bók. 751 00:53:39,125 --> 00:53:42,583 Amikor a szigetre értünk, mozgásba hoztad a tervedet. 752 00:53:43,166 --> 00:53:48,041 Elraboltál, hogy Enola azt tegye, amit akarsz. 753 00:53:48,125 --> 00:53:51,166 Csapdába ejtettelek, hogy őt dolgoztassam. 754 00:53:51,250 --> 00:53:52,416 Miért tennék ilyet? 755 00:53:52,500 --> 00:53:54,625 Mert tudod, hogy szeret. 756 00:53:56,833 --> 00:53:58,166 És nem ez a kérdés. 757 00:54:00,000 --> 00:54:02,291 Enola racionálisan viselkedik. 758 00:54:02,375 --> 00:54:06,166 Megteszi, amit tud, hogy helyrehozza a dolgokat, miközben te… 759 00:54:07,083 --> 00:54:09,208 Szolgálsz valakit? Nem. 760 00:54:09,708 --> 00:54:11,833 Sosem dolgozol másnak, se mással. 761 00:54:11,916 --> 00:54:14,833 Azt hiszik, igen, de aztán megszabadulsz tőlük, 762 00:54:15,416 --> 00:54:17,833 amint betöltötték a céljukat. 763 00:54:17,916 --> 00:54:20,625 Bosszúvágyból teszed? 764 00:54:20,708 --> 00:54:21,666 Nem. 765 00:54:22,625 --> 00:54:25,750 Az túl alantas Moriarty professzornak. 766 00:54:26,541 --> 00:54:28,541 Találkoztam az édesanyáddal. 767 00:54:29,666 --> 00:54:33,208 Ő felrobbant egy postahivatalt, és te ünnepled. 768 00:54:33,291 --> 00:54:34,250 Nem teszem. 769 00:54:34,333 --> 00:54:39,791 De ha én a valóban korruptaktól lopok, végignézed, hogy börtönbe visznek. 770 00:54:42,958 --> 00:54:44,625 Haragszol ránk. 771 00:54:44,708 --> 00:54:47,166 A képmutatásra haragszom. 772 00:54:47,833 --> 00:54:49,916 Titeket unlak. 773 00:54:50,500 --> 00:54:52,875 Középszerűek a feltételezéseid. 774 00:54:53,541 --> 00:54:55,000 Jobbat vártam. 775 00:54:57,541 --> 00:54:59,208 Játszottam a játékodat. 776 00:55:01,041 --> 00:55:02,500 Vizet ígértél neki. 777 00:55:04,125 --> 00:55:05,208 Valóban. 778 00:55:36,583 --> 00:55:38,041 Kevés kell tőled… 779 00:55:40,125 --> 00:55:41,958 és tőle még kevesebb. 780 00:55:53,333 --> 00:55:54,708 Ne aggódjon! 781 00:55:55,916 --> 00:55:58,000 Nem nagy a szomjam. 782 00:55:58,916 --> 00:56:01,750 Ne aggódjon, Lady Tewkesbury! 783 00:56:02,916 --> 00:56:04,708 Enola sikerrel fog járni. 784 00:56:15,333 --> 00:56:17,500 Végig Moriarty volt az. 785 00:56:18,916 --> 00:56:20,125 De miért? 786 00:56:20,666 --> 00:56:22,583 Tönkre akarja tenni a családom. 787 00:56:22,666 --> 00:56:23,875 HARAG BOSSZÚ 788 00:56:23,958 --> 00:56:25,291 Bosszút állna rajtunk? 789 00:56:25,375 --> 00:56:27,583 Ez túl egyszerű neki. 790 00:56:27,666 --> 00:56:31,083 Moriarty agya ugyanolyan, mint a bátyádé. 791 00:56:31,166 --> 00:56:36,375 Figyelj arra, ami a szemed előtt van, de ne felejts el a dolgok mögé nézni! 792 00:56:37,125 --> 00:56:39,500 Van még itt valami, amit nem értek. 793 00:56:39,583 --> 00:56:40,625 De mi? 794 00:56:41,708 --> 00:56:42,666 Ébren vagy? 795 00:56:44,583 --> 00:56:46,666 - Támadt egy ötletem. - Igen? 796 00:56:48,375 --> 00:56:49,708 A lila ruhás nő talán… 797 00:56:49,791 --> 00:56:52,500 Elviselhetetlen a család, ahova beházasodsz. 798 00:56:52,583 --> 00:56:54,958 Csak úgy a kezembe nyomtak egy ágytálat. 799 00:56:55,041 --> 00:56:56,041 Anya! 800 00:56:57,583 --> 00:56:58,750 Vejem! 801 00:56:59,333 --> 00:57:01,208 Vagyis majdnem. Újra együtt? 802 00:57:04,583 --> 00:57:07,791 Egyetértek. Némileg elviselhetetlen a családom. 803 00:57:07,875 --> 00:57:09,125 - Earnest. - Tewkesbury. 804 00:57:09,208 --> 00:57:10,791 Eudoria Holmes. 805 00:57:11,291 --> 00:57:13,041 - Megtisztel. - Szimpatikus. 806 00:57:14,250 --> 00:57:15,750 Kérsz egy ágytálat? 807 00:57:15,833 --> 00:57:17,125 Igen. 808 00:57:17,208 --> 00:57:21,208 Lányom, találtál szálat, amit érdemes felfejteni? 809 00:57:21,291 --> 00:57:23,916 Elfogyott a morfium és a kötszer. Kimerültem. 810 00:57:24,000 --> 00:57:26,458 Mondjátok, hogy meglesz Sherlock! 811 00:57:26,541 --> 00:57:28,166 Ön biztos dr. Watson. 812 00:57:28,250 --> 00:57:30,375 Eudoria Holmes. 813 00:57:30,458 --> 00:57:31,458 Nagyon örvendek. 814 00:57:31,541 --> 00:57:34,291 Két jóképű férfi egy sátorban. Mázlink van. 815 00:57:34,375 --> 00:57:36,833 Mindent kimondasz, ami az eszedbe jut? 816 00:57:36,916 --> 00:57:37,750 Igen. 817 00:57:38,250 --> 00:57:41,875 Dr. Watson, úgy érzem, közelebb járunk Sherlockhoz, 818 00:57:41,958 --> 00:57:44,958 de alig van nyom, és idő kell, hogy gondolkodjak. 819 00:57:45,041 --> 00:57:48,125 - Akkor jobb, ha magadra hagyunk. - Igen, köszönöm. 820 00:57:48,208 --> 00:57:52,083 - Sherlock teljes csendet kér a munkához. - Igen, de ő unalmas. 821 00:57:52,166 --> 00:57:55,125 Egy kis beszélgetéstől még tud Enola gondolkodni. 822 00:57:55,208 --> 00:57:56,625 - Én… - Van egy ötletem. 823 00:57:56,708 --> 00:57:58,666 - Három férfi. Kész lavina. - Hahó? 824 00:57:58,750 --> 00:58:00,208 Elnézést! Erre jártam. 825 00:58:00,291 --> 00:58:01,375 Nem, hallgatóztál. 826 00:58:02,375 --> 00:58:04,583 - Tudják, milyen hangosak? - Ki ez? 827 00:58:04,666 --> 00:58:09,250 Mikiel Mizzi vagyok a Partito Anti-Riformistából. Szeretnénk… 828 00:58:09,333 --> 00:58:12,083 Szabadulni a koronától. Szabad Máltát akartok. 829 00:58:12,166 --> 00:58:14,500 - Inkább menjetek ki! - Nem tehetem. 830 00:58:15,583 --> 00:58:17,750 Félek, valami felett elsiklottál. 831 00:58:17,833 --> 00:58:20,625 A lila ruhás nő. A kalapja. 832 00:58:21,125 --> 00:58:22,833 A Garrett & Co. készítette. 833 00:58:23,958 --> 00:58:25,000 Az idei stílus. 834 00:58:29,583 --> 00:58:30,416 Jó neki. 835 00:58:31,208 --> 00:58:34,916 Ez egy társasági kalap. 836 00:58:35,875 --> 00:58:40,250 Sok pénzt fektettek be, hogy beilleszkedjen az úri társaságba. 837 00:58:40,333 --> 00:58:46,000 Szerintem az a nő nem Moriarty bérgyilkosa vagy katonája volt, hanem a kéme. 838 00:58:46,916 --> 00:58:48,083 Jó meglátás. 839 00:58:49,250 --> 00:58:54,458 Ha rájövünk, ki után kémkedett, akkor, ha tényleg Moriartynak dolgozott, 840 00:58:54,541 --> 00:58:57,041 kitalálhatjuk az indítékát. 841 00:58:59,458 --> 00:59:00,666 Hadd gondolkodjak! 842 00:59:01,666 --> 00:59:04,916 Két férfival beszélgetett a karnevál előtt. 843 00:59:05,000 --> 00:59:06,916 A kormányzóval 844 00:59:07,416 --> 00:59:11,583 és valakivel, aki rókamaszkot 845 00:59:11,666 --> 00:59:13,791 és kitüntetéseket viselt. 846 00:59:14,750 --> 00:59:16,541 A dandártábornok! 847 00:59:18,916 --> 00:59:22,083 Miért beszélgetne Moriarty kémével? 848 00:59:23,125 --> 00:59:25,750 Tewkesbury, hol vannak a kitüntetések? 849 00:59:33,583 --> 00:59:35,291 Ez volt rajta. 850 00:59:35,791 --> 00:59:38,708 Ugyanaz, amit a katona viselt a banketten. 851 00:59:38,791 --> 00:59:41,000 …kérem, álljanak fel! 852 00:59:45,708 --> 00:59:46,583 Afganisztán. 853 00:59:47,291 --> 00:59:48,916 Az angol-afgán háborúból. 854 00:59:49,000 --> 00:59:50,958 Azok kapták, akik részt vettek… 855 00:59:51,041 --> 00:59:53,041 - …Hoszt csatájában. - Hoszt. 856 00:59:53,750 --> 00:59:55,250 Hoszt. 857 00:59:55,333 --> 00:59:58,125 Apám és keresztapám küzdöttek Hoszt csatájában. 858 00:59:58,208 --> 01:00:01,500 - A dandártábornok? - Hogyan tudunk beszélni vele? 859 01:00:04,000 --> 01:00:05,791 BRIT KATONAI PARANCSNOKSÁG 860 01:00:07,291 --> 01:00:09,708 A katonák sok szóval semmit nem mondanak. 861 01:00:10,583 --> 01:00:13,916 A tábornok irodája erre van. Kövessenek, uraim! 862 01:00:15,125 --> 01:00:18,166 Moriarty példáját kell követnünk. 863 01:00:18,833 --> 01:00:21,000 Ravasznak kell lennünk. 864 01:00:21,083 --> 01:00:24,833 Melyikünk is jó abban? 865 01:00:34,791 --> 01:00:35,875 Jövök! 866 01:00:37,958 --> 01:00:40,333 - Megvagy. - Régebben könnyebben ment ez. 867 01:00:40,416 --> 01:00:42,166 Tessék. Ez az! 868 01:00:42,250 --> 01:00:45,208 Menj előre! Hátramaradok, mintha a szolgád lennék. 869 01:00:45,291 --> 01:00:46,125 Nem, miért? 870 01:00:46,208 --> 01:00:49,708 Nem az én tisztem elmagyarázni a gyarmatokat egy gyarmatosítónak. 871 01:00:49,791 --> 01:00:52,583 Sajnos itt senki nem értené, 872 01:00:52,666 --> 01:00:55,875 ha egy máltai férfi egy angol nő mellett sétálna. 873 01:00:55,958 --> 01:00:57,458 Anyám, mi a tervünk? 874 01:00:57,541 --> 01:00:59,208 Gazdagok leszünk. Ne aggódj! 875 01:00:59,291 --> 01:01:00,375 Most találják ki? 876 01:01:00,458 --> 01:01:02,833 Igen, uram. Mert fontos. 877 01:01:02,916 --> 01:01:05,083 Hozott alaprajzot? 878 01:01:06,166 --> 01:01:08,000 Elnézést, asszonyom! 879 01:01:08,083 --> 01:01:09,875 Mi folyik itt? Segíthetek? 880 01:01:10,375 --> 01:01:11,208 Elnézést! 881 01:01:11,291 --> 01:01:13,291 Igen, jó napot! Pont önt kerestem. 882 01:01:14,166 --> 01:01:16,041 Merre találom a könyvtárat? 883 01:01:16,125 --> 01:01:17,833 - Könyv… - A könyvtárat? 884 01:01:17,916 --> 01:01:21,875 - A dandártábornok küldött. - Sampson dandártábornok. 885 01:01:21,958 --> 01:01:25,958 Hogy meglepjem a férjem, Remington ezredest. 886 01:01:26,041 --> 01:01:27,166 Remington. 887 01:01:27,250 --> 01:01:28,791 Remington ezredes. 888 01:01:29,333 --> 01:01:31,125 Nem ismerős a neve. 889 01:01:32,125 --> 01:01:33,833 - Valóban? - Nem. 890 01:01:35,541 --> 01:01:37,208 Teljesen biztos ebben? 891 01:01:37,291 --> 01:01:39,791 Igen, asszonyom, ismerem. 892 01:01:39,875 --> 01:01:44,166 Hadd vezessem a könyvtárba! 893 01:01:44,250 --> 01:01:45,083 Helyes. 894 01:01:45,166 --> 01:01:48,666 Ne feledd, mielőtt szökevény lettem, ladyként éltem. 895 01:01:52,041 --> 01:01:56,458 Sajnos nincs hírem édesanyádról. De tapintható az aggodalom. Minden… 896 01:01:56,541 --> 01:01:59,833 - Minden emberem őt keresi. - Köszönöm, hogy igyekszik! 897 01:01:59,916 --> 01:02:01,750 Valójában más okból jöttem. 898 01:02:01,833 --> 01:02:05,541 Egy Hoszt nevű városról akartam kérdezni. 899 01:02:06,791 --> 01:02:09,625 Igen, Hoszt. Azt hiszem, ismerem. 900 01:02:10,791 --> 01:02:13,458 - Apámmal járt ott. - Az afgán háborúban. 901 01:02:13,541 --> 01:02:16,250 Hoszt, már emlékszem. 902 01:02:17,375 --> 01:02:19,583 Elnézést, de udvariatlan vagyok! Ön… 903 01:02:19,666 --> 01:02:20,708 Dr. Watson, uram. 904 01:02:20,791 --> 01:02:23,500 Watson százados. Ashantiban szolgáltam. 905 01:02:25,000 --> 01:02:26,125 Nehéz idők voltak. 906 01:02:26,708 --> 01:02:27,833 Igen, uram. 907 01:02:31,041 --> 01:02:32,541 Jól vagy, drágám? 908 01:02:33,041 --> 01:02:35,208 Végeznünk kell, mielőtt magához tér. 909 01:02:40,791 --> 01:02:42,083 Hol kezdjük? 910 01:02:42,958 --> 01:02:44,708 Olvasunk, drágám. 911 01:02:45,208 --> 01:02:46,333 Olvasunk. 912 01:02:48,416 --> 01:02:51,625 Mindent Hosztról és az angol-afgán háborúról. 913 01:02:52,125 --> 01:02:56,875 Az idősebb Lord Tewkesbury sokat mesélt Hosztról. 914 01:02:56,958 --> 01:02:59,000 - Ismerte Petert? - Igen. 915 01:02:59,083 --> 01:03:03,291 És Peter azt mondta, szeretné, ha a fia a megoldás része lenne. 916 01:03:04,458 --> 01:03:07,250 Nem tetszik ez a hangnem. 917 01:03:07,333 --> 01:03:09,333 A segítségét szeretnénk kérni. 918 01:03:10,041 --> 01:03:13,541 Úgy véljük, Málta népe veszélyben van. 919 01:03:13,625 --> 01:03:16,583 És tudnunk kell, amit ön tud arról, 920 01:03:16,666 --> 01:03:18,916 ami Hosztban történt. 921 01:03:19,000 --> 01:03:21,791 Hidd el, van, amit jobb, ha nem tudsz, fiam. 922 01:03:21,875 --> 01:03:28,625 Tudom, mi történhet egy csata hevében. Hogy milyen határokat léphetnek át. 923 01:03:28,708 --> 01:03:32,666 Egy katonaorvos, még századosi rangban sem 924 01:03:33,375 --> 01:03:34,833 értheti a döntéseket… 925 01:03:34,916 --> 01:03:37,291 Én húztam ki a halottakat a csatatérről. 926 01:03:39,833 --> 01:03:41,583 Lőttek rám. Eltaláltak. 927 01:03:43,750 --> 01:03:46,000 Higgye el, értem a következményeket. 928 01:03:59,375 --> 01:04:00,416 Hoszt. 929 01:04:02,208 --> 01:04:03,291 Megtaláltam! 930 01:04:09,083 --> 01:04:10,125 Nézzétek! 931 01:04:11,041 --> 01:04:13,083 Megsérültek ezek az iratok. 932 01:04:13,166 --> 01:04:14,791 Kitéptek néhány oldalt. 933 01:04:14,875 --> 01:04:18,375 Akármi is ez, mélyebbre nyúl, mint hittük. 934 01:04:18,458 --> 01:04:21,666 Nézzétek a bemélyedéseket! 935 01:04:22,250 --> 01:04:23,916 Át tudom írni őket. 936 01:04:24,000 --> 01:04:26,083 Anya, van ceruzád? 937 01:04:26,166 --> 01:04:27,208 Köszönöm. 938 01:04:38,166 --> 01:04:39,000 Ne! 939 01:04:42,500 --> 01:04:43,583 Kutya baja. 940 01:04:45,041 --> 01:04:46,375 Találtál bármit? 941 01:04:46,458 --> 01:04:49,958 Brit és máltai katonák is részt vettek a csatában. 942 01:04:51,125 --> 01:04:54,583 „Küldetés teljesítve. Az áldozatok száma felmérhetetlen. 943 01:04:55,458 --> 01:04:58,916 Jóvátétel, egy tonna afgán arany. 944 01:04:59,500 --> 01:05:02,458 A helyiek tisztogatásnak nevezték. Lopás volt.” 945 01:05:05,333 --> 01:05:07,333 Moriarty tud az aranyról. 946 01:05:09,041 --> 01:05:10,083 De honnan? 947 01:05:11,416 --> 01:05:13,916 N. Smith őrmester. 948 01:05:14,000 --> 01:05:15,000 Hát persze! 949 01:05:16,250 --> 01:05:18,000 Ő volt a beépített embere. 950 01:05:18,708 --> 01:05:19,833 Ez rettenetes! 951 01:05:20,416 --> 01:05:24,500 Ritkán kapjuk azt a választ, amit szeretnénk. 952 01:05:28,250 --> 01:05:29,875 Rendben, drágám. 953 01:05:29,958 --> 01:05:33,125 Mi, bűnözők, elhoztunk, amíg tudtunk. 954 01:05:33,625 --> 01:05:35,083 - Ceruza? - Igen. 955 01:05:35,166 --> 01:05:37,458 Most menj! Csinálj kalamajkát! 956 01:05:41,583 --> 01:05:44,083 - Tewkesbury! - Szavamra! 957 01:05:44,166 --> 01:05:45,083 Loptak! 958 01:05:45,583 --> 01:05:48,375 Fosztogattak és loptak Hosztban. 959 01:05:48,458 --> 01:05:51,208 - Miről beszélsz? - Tudom, ki ő, és mit… 960 01:05:51,291 --> 01:05:54,916 Ártatlanokat öltek, és egy afgán szentélyből loptak aranyat. 961 01:05:55,000 --> 01:05:57,416 A brit kormány parancsára. 962 01:05:58,000 --> 01:06:00,333 Idehozták Máltára, és elrejtették. 963 01:06:01,625 --> 01:06:02,750 Igaz ez? 964 01:06:03,541 --> 01:06:04,583 Igen. 965 01:06:09,083 --> 01:06:11,875 Uram, apám jó ember volt. Ön is tudja. 966 01:06:12,375 --> 01:06:13,375 Mondja, hogy… 967 01:06:15,750 --> 01:06:17,041 jó ember volt! 968 01:06:17,125 --> 01:06:20,500 A háború gyakorlata túlmutat a jóság egyszerű moralitásán. 969 01:06:20,583 --> 01:06:21,958 Miről beszél? 970 01:06:23,291 --> 01:06:26,541 A brit kormány és a sereg összeütközésbe került. 971 01:06:26,625 --> 01:06:30,666 Megparancsolták, hogy csökkentsük a költségeket. De nem volt hova. 972 01:06:30,750 --> 01:06:31,750 Hisz háború volt. 973 01:06:32,750 --> 01:06:37,541 Így az a döntés született, hogy hozzuk helyre a dolgot… 974 01:06:37,625 --> 01:06:41,958 - Lopással? Gyilkossággal? - Megelőlegezett jóvátétellel. 975 01:06:42,708 --> 01:06:48,250 Ez bevett gyakorlat háborúk után, a kiadások és veszteségek kompenzálására. 976 01:06:48,333 --> 01:06:50,375 És az ő veszteségeik? 977 01:06:52,125 --> 01:06:55,291 Meg kell értened, hogy egy birodalomért küzdöttünk. 978 01:06:55,375 --> 01:06:56,666 És történtek… 979 01:06:57,958 --> 01:06:59,291 hibás számítások. 980 01:06:59,375 --> 01:07:01,041 Hibás számítások? 981 01:07:02,000 --> 01:07:05,166 Hibás számítások? Hol a becsülete? 982 01:07:08,208 --> 01:07:12,125 Elnézést, uram, mi volt apám szerepe ebben? 983 01:07:12,625 --> 01:07:14,541 Őt is erre utasították? 984 01:07:18,500 --> 01:07:20,125 Apád szeretett. 985 01:07:20,666 --> 01:07:21,541 Mérhetetlenül. 986 01:07:26,500 --> 01:07:27,875 A művelet… 987 01:07:30,666 --> 01:07:31,833 az ő ötlete volt. 988 01:07:35,958 --> 01:07:37,416 - Elnézést! - Tewkesbury! 989 01:07:37,500 --> 01:07:38,333 Sajnálom. 990 01:07:39,000 --> 01:07:39,958 Majd én. 991 01:08:02,333 --> 01:08:04,500 Az én apám is katona volt. 992 01:08:08,125 --> 01:08:10,958 Brit India hű szolgája. 993 01:08:13,083 --> 01:08:14,708 Szerette a koronát. 994 01:08:15,875 --> 01:08:18,291 Hitt a jogában, hogy uralja Indiát. 995 01:08:19,791 --> 01:08:22,750 És én elhittem, hogy jól teszi. Gyerek voltam. 996 01:08:22,833 --> 01:08:24,083 A hősöm volt. 997 01:08:24,166 --> 01:08:26,625 Mi lett az arannyal? 998 01:08:28,875 --> 01:08:31,875 Tudja, mi lesz Lady Tewkesburyvel és Sherlockkal, 999 01:08:31,958 --> 01:08:33,083 ha nem beszél? 1000 01:08:33,166 --> 01:08:36,000 Az aranyat ideszállítottuk. 1001 01:08:36,583 --> 01:08:37,666 Miért? 1002 01:08:37,750 --> 01:08:42,166 Úgy akartunk tenni, mintha Máltán szereztük volna. 1003 01:08:42,833 --> 01:08:45,208 De nem jutott el Angliába, ugye? 1004 01:08:47,041 --> 01:08:49,125 Petert furdalta a lelkiismerete. 1005 01:08:50,166 --> 01:08:54,625 Ashantiban értettem csak meg, milyen károkat okozott a korona. 1006 01:08:55,125 --> 01:08:59,041 Hogy milyen brutálisan bántunk az emberekkel. 1007 01:08:59,541 --> 01:09:01,666 Hirtelen nagyon tisztán láttam. 1008 01:09:03,083 --> 01:09:05,208 Vagyis őt láttam tisztán. 1009 01:09:05,291 --> 01:09:07,583 Amikor visszatértünk Máltára, 1010 01:09:07,666 --> 01:09:09,583 leszállíttatta az embereit, 1011 01:09:09,666 --> 01:09:13,750 elsüllyesztette a hajót, és azt mondta, az arany is elsüllyedt vele. 1012 01:09:13,833 --> 01:09:16,333 - Vissza kellett volna adnia. - Nem. 1013 01:09:16,833 --> 01:09:20,458 Nem, drágám, a Brit Birodalom nem ismerhet el bűnösséget. 1014 01:09:21,625 --> 01:09:24,333 A rangidős tisztek olyan haragra gerjedtek… 1015 01:09:24,416 --> 01:09:26,916 Féltettük a karrierünket, ezért… 1016 01:09:27,416 --> 01:09:31,458 Az egységünk máltai katonáit hibáztattuk, azt mondtuk, fellázadtak. 1017 01:09:31,958 --> 01:09:35,208 Az ő nyakukba varrtuk az arany eltűnését. 1018 01:09:36,291 --> 01:09:37,708 Embernek születünk, 1019 01:09:38,208 --> 01:09:41,916 de az igazság tesz azzá, akik vagyunk. 1020 01:09:45,791 --> 01:09:47,416 Inkább, mint a hőseink. 1021 01:09:49,625 --> 01:09:51,250 Inkább, mint az apáink. 1022 01:09:57,083 --> 01:09:59,833 Mindig nagy embernek tartottam az apámat. 1023 01:09:59,916 --> 01:10:02,375 Sokak figyelmét eltereli, hogy mi a nagyság, 1024 01:10:02,458 --> 01:10:04,166 és szem elől veszítik a célt. 1025 01:10:04,250 --> 01:10:06,250 De hogy ilyen rettenetre képes… 1026 01:10:06,333 --> 01:10:09,708 Nem tudom könnyebbé tenni, Lord Tewkesbury. 1027 01:10:13,583 --> 01:10:18,333 Csak azt tudom mondani, hogy nem muszáj ugyanezt az utat járnod. 1028 01:10:19,833 --> 01:10:21,375 Hol van most az arany? 1029 01:10:21,458 --> 01:10:23,041 Nem tudom. 1030 01:10:24,125 --> 01:10:27,041 Nem akarta, hogy én legyek a felelős érte. 1031 01:10:27,916 --> 01:10:32,833 Peter azt mondta, kalózarany, nem akarta, hogy beszennyezzen, és én… 1032 01:10:33,708 --> 01:10:35,166 Kalózarany? 1033 01:10:38,500 --> 01:10:43,000 Látod azt a barlangot? Gyerekkoromban azt mesélte, kincset rejt. 1034 01:10:43,833 --> 01:10:44,916 Hát persze! 1035 01:10:46,750 --> 01:10:47,750 Hát persze! 1036 01:10:48,458 --> 01:10:50,750 Moriarty mindig több vasat tart a tűzben. 1037 01:10:50,833 --> 01:10:54,666 Miért ne részesülhetnék a galádul szerzett vagyonból, 1038 01:10:54,750 --> 01:10:56,916 és büntethetlek meg közben? 1039 01:10:57,000 --> 01:11:01,416 Ártani akar nekünk, de a kincseket is akarja. 1040 01:11:01,500 --> 01:11:04,291 Én tudom, hol az arany, ő pedig nem. 1041 01:11:04,375 --> 01:11:05,333 Ki? 1042 01:11:05,416 --> 01:11:08,916 - A rejtvény ravasz, mint a kiötlője. - Mint a kiötlője. 1043 01:11:09,000 --> 01:11:10,625 Hogy nem vettem észre? 1044 01:11:10,708 --> 01:11:13,708 Rá kellett volna jönnöm, amikor megpróbált megölni. 1045 01:11:16,375 --> 01:11:18,208 Meg kellett volna ölnie. 1046 01:11:19,833 --> 01:11:22,291 Az megvédte volna a személyazonosságát. 1047 01:11:22,375 --> 01:11:24,083 Egyetértek, az hasznos lenne. 1048 01:11:25,541 --> 01:11:26,916 Mézesmadzag volt. 1049 01:11:27,000 --> 01:11:29,041 Mézesmadzagon vezetett engem. 1050 01:11:29,125 --> 01:11:32,083 Csapdákat állított, mi pedig beleestünk. 1051 01:11:32,166 --> 01:11:33,125 Harag. 1052 01:11:33,208 --> 01:11:34,916 A felfedezések. 1053 01:11:35,916 --> 01:11:38,291 Sherlock és Lady Tewkesbury elrablása. 1054 01:11:40,291 --> 01:11:42,000 A tűz a hotelben. 1055 01:11:42,500 --> 01:11:45,208 Teljesen elveszítettem a fonalat. 1056 01:11:45,291 --> 01:11:48,083 Nem lennék meglepve, ha ő lenne felelős 1057 01:11:48,166 --> 01:11:50,916 a morzekódért a tükrön. 1058 01:11:56,250 --> 01:11:59,250 Az utolsó hiányzó darabkánk Tewkesbury apja. 1059 01:11:59,333 --> 01:12:03,750 Tudott Hosztról, és tudott róla is. 1060 01:12:03,833 --> 01:12:08,208 És tudja, hogy Tewkesbury szeret. És csak Tewkesburyvel juthattam be önhöz. 1061 01:12:08,291 --> 01:12:09,166 - Hozzám? - Önhöz. 1062 01:12:09,250 --> 01:12:13,000 Ön pedig eljuttat az aranyhoz. 1063 01:12:19,416 --> 01:12:21,875 Végig az orrunknál fogva vezetett. 1064 01:12:22,875 --> 01:12:23,875 Tewkesbury! 1065 01:12:33,333 --> 01:12:36,958 Tewkesbury, megoldottam az ügyet! 1066 01:12:37,041 --> 01:12:38,166 Megoldottad? 1067 01:12:39,125 --> 01:12:40,541 És van egy tervem. 1068 01:12:46,333 --> 01:12:48,500 Moriarty hálót szőtt, 1069 01:12:48,583 --> 01:12:50,583 és én belerepülök. 1070 01:12:50,666 --> 01:12:52,083 ITT KINCS REJLIK 1071 01:12:59,333 --> 01:13:01,291 Arra gondolsz, amire én? 1072 01:13:03,708 --> 01:13:04,833 Igen. 1073 01:13:05,416 --> 01:13:09,583 Valahonnan figyel, de még nem tudja, hol van az arany. 1074 01:13:09,666 --> 01:13:10,666 Odavezetem. 1075 01:13:10,750 --> 01:13:11,791 Tudod a dolgod. 1076 01:13:11,875 --> 01:13:12,958 Maradj itt! 1077 01:13:13,041 --> 01:13:14,708 És ha a barlangban rejtőzik? 1078 01:13:18,666 --> 01:13:19,708 Dr. Watson, 1079 01:13:21,166 --> 01:13:22,708 ez egy jó terv. 1080 01:13:23,583 --> 01:13:26,000 Ha ott van, elintézem. 1081 01:13:29,041 --> 01:13:30,208 Sok sikert! 1082 01:14:35,000 --> 01:14:36,541 Hagyjatok! 1083 01:16:57,625 --> 01:16:58,958 Dr. Watson? 1084 01:17:07,250 --> 01:17:08,083 Dr. Watson? 1085 01:17:13,583 --> 01:17:14,500 Sajnálom. 1086 01:17:33,541 --> 01:17:34,708 Hol van a bátyám? 1087 01:17:34,791 --> 01:17:37,500 Szabadon engedem, amint megkapom, amit akarok. 1088 01:17:37,583 --> 01:17:40,458 Hogy bíznék magában? Két embert ölt meg előttem. 1089 01:17:41,625 --> 01:17:44,166 Milyen fölényes vagy! 1090 01:17:44,250 --> 01:17:47,291 Vérmocskos aranyat akarsz védelmezni? 1091 01:17:49,583 --> 01:17:51,291 Beszennyezett téged, 1092 01:17:51,375 --> 01:17:56,208 ahogy azt a petyhüdt fiúcskát is, akinek a mocskos nevét majdnem felvetted. 1093 01:17:56,291 --> 01:17:59,333 De mit tudunk a Holmes névről? 1094 01:18:00,375 --> 01:18:03,333 Vajon az milyen vagyonra épült? 1095 01:18:05,333 --> 01:18:08,458 Talán jamaikai cukorra? 1096 01:18:08,958 --> 01:18:11,208 Indiai selyemre vagy gyapotra? 1097 01:18:13,458 --> 01:18:19,625 Kevés brit név van, amit nem szennyez be a birodalom fájdalma. 1098 01:18:40,291 --> 01:18:42,583 Még 20 doboz van odabent. 1099 01:18:43,666 --> 01:18:46,041 Tessék. Itt van az aranya. 1100 01:18:46,125 --> 01:18:47,708 Hol van a testvérem? 1101 01:18:48,708 --> 01:18:51,166 Egyem a szívedet! 1102 01:18:51,666 --> 01:18:56,333 Komolyan azt hitted, hogy ilyen könnyen átadom? 1103 01:18:57,333 --> 01:19:02,916 Soha többé nem fogjátok keresztülhúzni a számításaimat. 1104 01:19:04,208 --> 01:19:08,458 Ismét lemaradtál, Holmes kisasszony. 1105 01:19:10,958 --> 01:19:12,666 Ebben teljesen biztos? 1106 01:19:14,750 --> 01:19:16,083 Körbe van véve! 1107 01:19:19,791 --> 01:19:23,250 Nem csak önnek vannak barátai Máltán, professzor. 1108 01:19:28,125 --> 01:19:30,083 Dobják el a fegyvereiket! 1109 01:20:12,333 --> 01:20:14,166 - Most! - Enola! 1110 01:20:24,000 --> 01:20:25,208 Ne! 1111 01:20:25,750 --> 01:20:26,583 Ne! 1112 01:20:27,083 --> 01:20:27,916 - Ne! - Várj! 1113 01:20:28,000 --> 01:20:29,291 Enola! 1114 01:21:32,000 --> 01:21:32,916 Segítség! 1115 01:21:33,416 --> 01:21:34,541 Segítség! 1116 01:21:35,541 --> 01:21:36,625 Itt vagyunk! 1117 01:21:39,625 --> 01:21:40,666 Szeretlek. 1118 01:21:41,208 --> 01:21:43,125 Tele van harci szellemmel. 1119 01:22:42,208 --> 01:22:43,291 Sherlock! 1120 01:22:43,875 --> 01:22:46,041 Sherlock! 1121 01:22:48,000 --> 01:22:50,375 Őt szabadítsd ki! Szabadítsd ki, Enola! 1122 01:22:50,458 --> 01:22:51,333 Rendben. 1123 01:22:55,166 --> 01:22:56,625 Jól van. 1124 01:23:02,041 --> 01:23:03,333 Bocsánat, ha fáj. 1125 01:23:04,250 --> 01:23:06,125 - Nem. - Sietek. Lélegezzen! 1126 01:23:12,250 --> 01:23:13,250 Megvagy! 1127 01:23:13,333 --> 01:23:14,625 Megvagy! 1128 01:23:14,708 --> 01:23:16,041 Nem! 1129 01:23:16,125 --> 01:23:18,458 Nem! 1130 01:23:18,958 --> 01:23:23,083 Unalmas vég lenne, ha lelőnélek. 1131 01:23:26,875 --> 01:23:28,458 Csapdába csalt. 1132 01:23:30,291 --> 01:23:31,791 Szép munka volt. 1133 01:23:32,291 --> 01:23:34,250 Megkönnyítetted a dolgom. 1134 01:23:34,958 --> 01:23:38,166 Nem olyan vagy, mint a bátyád. 1135 01:23:40,416 --> 01:23:42,375 Ő semmit nem mutat ki. 1136 01:23:43,916 --> 01:23:45,416 De te? 1137 01:23:51,166 --> 01:23:53,000 Te tiszta 1138 01:23:53,833 --> 01:23:55,458 érzelem vagy! 1139 01:23:56,583 --> 01:23:58,125 Érzelgősködsz. 1140 01:23:59,083 --> 01:24:00,000 Érthető, 1141 01:24:00,958 --> 01:24:02,291 de szükségtelen. 1142 01:24:08,416 --> 01:24:11,208 Szerintem teljesen érthető… 1143 01:24:14,666 --> 01:24:17,833 és nagyon is szükséges. 1144 01:24:26,958 --> 01:24:27,916 Napokig. 1145 01:24:33,208 --> 01:24:34,375 Napokig. 1146 01:24:36,458 --> 01:24:37,958 Sherlock, ne! 1147 01:24:38,041 --> 01:24:39,208 Egy okot mondj… 1148 01:24:41,708 --> 01:24:42,875 hogy ne tegyem meg. 1149 01:24:42,958 --> 01:24:44,166 Nem ilyenek vagyunk. 1150 01:24:44,250 --> 01:24:46,083 Nem ebben hiszünk. 1151 01:24:46,833 --> 01:24:50,041 Ha átadjuk a rendőrségnek, csak újra megszökik. 1152 01:24:51,750 --> 01:24:54,333 Újra a nyomunkba ered. 1153 01:24:54,958 --> 01:24:56,458 És ez az egész 1154 01:24:58,291 --> 01:25:01,875 rohadt ügy ismétlődik majd újra. 1155 01:25:03,125 --> 01:25:04,708 És újra. 1156 01:25:06,291 --> 01:25:07,583 És újra. 1157 01:25:07,666 --> 01:25:08,750 Fogd be! 1158 01:25:08,833 --> 01:25:10,291 Fogd be! 1159 01:25:11,083 --> 01:25:13,166 Sherlock, kérlek, nézz rám! 1160 01:25:13,250 --> 01:25:14,541 Ne tedd! 1161 01:25:25,583 --> 01:25:26,708 Gondolkodj! 1162 01:25:28,458 --> 01:25:30,583 Elragadnak az érzelmeid. 1163 01:26:07,291 --> 01:26:10,875 Moriartyt visszaszállítják a ködös Albionba, 1164 01:26:10,958 --> 01:26:12,833 a menekülés esélye nélkül. 1165 01:26:12,916 --> 01:26:17,291 Az aranyat pedig dr. Watson és jómagam Afganisztánba visszük, 1166 01:26:17,375 --> 01:26:19,541 visszaadjuk azoknak, akiktől lopták. 1167 01:26:19,625 --> 01:26:23,666 Lord Tewkesburynek hála engem bíztak meg a nyomozás vezetésével. 1168 01:26:23,750 --> 01:26:26,583 Mindenkit megvádolunk, aki Máltán bűnt követett el. 1169 01:26:26,666 --> 01:26:29,916 Moriarty cselekedetei nagy bűnt fedtek fel. 1170 01:26:30,000 --> 01:26:33,750 Talán eljött az ideje, hogy Málta megszabaduljon a britektől. 1171 01:26:33,833 --> 01:26:34,791 Igen. 1172 01:26:35,291 --> 01:26:37,375 Igen, ebben igaza lehet. 1173 01:26:42,416 --> 01:26:45,041 Remélem, megérted, miért kellett így tennem. 1174 01:26:45,541 --> 01:26:47,250 Apád nagyon büszke lenne rád. 1175 01:26:51,208 --> 01:26:52,208 Itt az idő? 1176 01:27:01,208 --> 01:27:03,791 A királynőért és az országért, 1177 01:27:04,958 --> 01:27:06,708 és mindenért, amit ez jelent. 1178 01:27:07,750 --> 01:27:09,083 BRIT TISZTEK BÖRTÖNBEN 1179 01:27:11,791 --> 01:27:13,166 LELEPLEZETT KATONASÁG 1180 01:27:13,250 --> 01:27:15,166 A MÁLTAI KATONÁK TISZTÁZVA 1181 01:27:24,875 --> 01:27:25,708 Bátor volt. 1182 01:27:27,666 --> 01:27:30,875 Olyan kitartásra volt képes, amire még én sem. 1183 01:27:30,958 --> 01:27:33,958 Moriarty látta ezt, és próbálta kigyomlálni. 1184 01:27:34,958 --> 01:27:37,958 De azt hiszem, nem járt sikerrel. 1185 01:27:40,541 --> 01:27:41,833 A jegyzeteid. 1186 01:27:42,333 --> 01:27:44,833 Nem volt könnyű megfejteni őket. 1187 01:27:46,333 --> 01:27:49,541 Én reménykedhetnék egyáltalán, hogy megfejtem a tiéd? 1188 01:27:50,541 --> 01:27:51,958 Testvérek vagyunk, 1189 01:27:52,541 --> 01:27:56,041 de a jegyzeteink, mint az elméink, csak a sajátjaink. 1190 01:27:56,833 --> 01:27:58,541 Valóban. 1191 01:27:58,625 --> 01:28:00,583 És a te elmédet, Enola, 1192 01:28:02,041 --> 01:28:04,041 nagyon csodálom. 1193 01:28:06,000 --> 01:28:07,000 Köszönöm. 1194 01:28:11,083 --> 01:28:12,708 Mindent köszönök. 1195 01:28:15,125 --> 01:28:16,125 Én elfelejtettem… 1196 01:28:22,958 --> 01:28:24,208 ki vagyok. 1197 01:28:28,250 --> 01:28:30,125 Gyorsan eszedbe jutott. 1198 01:28:30,625 --> 01:28:32,541 Azt hittem, ismerem a félelmet, 1199 01:28:33,291 --> 01:28:34,416 de hirtelen 1200 01:28:35,458 --> 01:28:37,375 ott voltam a sötétben valakivel, 1201 01:28:39,250 --> 01:28:40,958 akit nem tudtam megvédeni. 1202 01:28:45,500 --> 01:28:48,583 Ott volt dr. Watson is, és érted küzdött. 1203 01:28:48,666 --> 01:28:49,791 Helyes. 1204 01:28:53,833 --> 01:28:55,041 Jó ember. 1205 01:28:55,125 --> 01:28:57,791 És Tewkesbury több, mint amire tartottam. 1206 01:28:57,875 --> 01:28:59,750 Igen. Értékes ember. 1207 01:29:00,666 --> 01:29:01,791 És persze anya is. 1208 01:29:02,541 --> 01:29:04,333 Benne nem vagyok biztos. 1209 01:29:07,291 --> 01:29:08,500 Amit… 1210 01:29:09,708 --> 01:29:10,750 a vitánk… 1211 01:29:11,750 --> 01:29:12,583 során mondtam… 1212 01:29:12,666 --> 01:29:15,333 Semmi baj. Vedd úgy, hogy el van felejtve. 1213 01:29:15,416 --> 01:29:17,208 Én is túlzásba estem. 1214 01:29:17,291 --> 01:29:18,458 Enola. 1215 01:29:20,708 --> 01:29:22,458 Egy Holmes vagy. 1216 01:29:23,375 --> 01:29:25,458 De azt nem mondtam, 1217 01:29:28,541 --> 01:29:29,458 hogy te 1218 01:29:33,208 --> 01:29:34,583 sokkal több vagy annál. 1219 01:29:38,125 --> 01:29:39,458 Az se kizárt, hogy 1220 01:29:40,291 --> 01:29:41,458 rendkívüli vagy. 1221 01:29:53,833 --> 01:29:56,666 Bár nem tudom, hogy mikor öregedtél meg ennyire. 1222 01:29:57,708 --> 01:29:59,708 Mint kiderült, napról napra öregszem. 1223 01:30:00,666 --> 01:30:01,666 Igen. 1224 01:30:03,291 --> 01:30:04,125 Így történt. 1225 01:30:27,750 --> 01:30:31,958 Én nem Tewkesbury leendő ladyjét akartam feleségül venni. 1226 01:30:32,041 --> 01:30:34,125 De szeretnék a férjed lenni. 1227 01:30:38,416 --> 01:30:41,250 - Nem akarom felvenni a neved. - Én sem akarnám. 1228 01:30:41,333 --> 01:30:43,916 A nevem végérvényesen bemocskolódott. 1229 01:30:44,000 --> 01:30:47,375 Úgy értem, a címedet. 1230 01:30:47,875 --> 01:30:49,666 Feladom a címemet. 1231 01:30:50,791 --> 01:30:53,166 Elkezdtem a lemondás folyamatát. 1232 01:30:53,916 --> 01:30:56,500 - Nem leszek többé lord. - Biztos? 1233 01:30:56,583 --> 01:30:59,083 A családnevünket, a Tebbity-Gore-t veszem fel. 1234 01:31:02,291 --> 01:31:05,500 - Tebbity-Gore? - A Tewkesbury nem családnév. 1235 01:31:05,583 --> 01:31:08,625 Tewkesbury vikomt, Basilweather márkija. 1236 01:31:09,375 --> 01:31:12,333 A valódi nevem Tebbity-Gore. 1237 01:31:14,958 --> 01:31:16,458 Nem tetszik, ugye? 1238 01:31:18,875 --> 01:31:20,916 A Tewkesbury a kedvencem. 1239 01:31:22,416 --> 01:31:23,750 De nem baj. 1240 01:31:24,541 --> 01:31:28,791 Csak azt szeretném, hogy te te legyél, én pedig én. 1241 01:31:28,875 --> 01:31:30,750 Enola Holmes. 1242 01:31:32,958 --> 01:31:35,291 Earnest Tebbity… 1243 01:31:35,375 --> 01:31:36,500 Fáj kimondani. 1244 01:31:36,583 --> 01:31:37,500 Rémes, mi? 1245 01:31:37,583 --> 01:31:39,333 Szerinted nem az? 1246 01:31:47,416 --> 01:31:50,875 Tévedtem a történetem elején. 1247 01:31:51,958 --> 01:31:54,583 Mint kiderült, félreértettem. 1248 01:31:56,166 --> 01:31:58,958 Nem esküvővel kezdődnek a jó történetek. 1249 01:32:00,375 --> 01:32:01,333 Nem. 1250 01:32:01,958 --> 01:32:03,583 Azzal végződnek. 1251 01:32:09,750 --> 01:32:11,791 - Gyönyörű vagy. - Köszönöm. 1252 01:32:13,583 --> 01:32:17,041 - Szeretted a házasságot? - Rossz emberhez mentem hozzá. 1253 01:32:18,916 --> 01:32:21,500 Szerintem te jó társat választottál. 1254 01:32:24,166 --> 01:32:25,166 És most… 1255 01:32:26,375 --> 01:32:28,333 a jó társak szellemében 1256 01:32:28,833 --> 01:32:30,791 a nászajándékod. 1257 01:32:30,875 --> 01:32:31,708 Jaj! 1258 01:32:31,791 --> 01:32:34,458 Eszembe jutottak drágakövek, könyvek, 1259 01:32:34,541 --> 01:32:37,375 festmények, virágok, 1260 01:32:38,041 --> 01:32:40,583 és végül úgy döntöttem… 1261 01:32:40,666 --> 01:32:41,583 Szia! 1262 01:32:42,458 --> 01:32:43,291 Én vagyok az. 1263 01:32:46,583 --> 01:32:49,916 Edith! Mit keresel itt? 1264 01:32:50,000 --> 01:32:54,291 Édesanyád táviratozott, hogy ide kell jönnöm. 1265 01:32:54,375 --> 01:32:56,583 Bár apró, igen heves. 1266 01:32:57,083 --> 01:32:58,166 A neved… 1267 01:32:59,291 --> 01:33:00,500 Enola. 1268 01:33:01,083 --> 01:33:02,000 Én… 1269 01:33:02,791 --> 01:33:03,750 Én örülök, 1270 01:33:04,250 --> 01:33:06,250 hogy nem tartott vissza. 1271 01:33:06,333 --> 01:33:08,541 Igen, az alone, „egyedül” visszafelé. 1272 01:33:08,625 --> 01:33:10,791 Micsoda átok az egyetlen lányodnak! 1273 01:33:13,458 --> 01:33:16,000 Szeretem a nevemet, anyám. Mindegyik részét. 1274 01:33:17,250 --> 01:33:19,416 Enola Eudoria Holmes. 1275 01:33:21,041 --> 01:33:22,458 Holmes maradok. 1276 01:33:22,541 --> 01:33:26,875 Sajnos, drágám, ez a bélyeg lemoshatatlan. 1277 01:33:28,291 --> 01:33:30,166 Odalent találkozunk. 1278 01:33:38,500 --> 01:33:41,666 Tewkesbury vikomt vagyok, Basilwether márkija. 1279 01:33:41,750 --> 01:33:42,833 Egy tökfilkó vagy. 1280 01:33:42,916 --> 01:33:44,708 Maradjunk együtt? 1281 01:33:45,500 --> 01:33:47,833 - Nem vagyunk valami népszerűek. - Nem. 1282 01:33:48,416 --> 01:33:50,166 De itt vagyunk egymásnak. 1283 01:33:51,625 --> 01:33:54,833 Nézz a szemembe! A ritmus nem megy sehová. 1284 01:33:55,583 --> 01:33:56,708 Érzem. 1285 01:34:02,333 --> 01:34:05,083 A bálon a legyezővel mit akartál mondani? 1286 01:34:05,166 --> 01:34:06,458 Hogy szeretlek. 1287 01:34:11,250 --> 01:34:12,791 Szeretnék adni valamit. 1288 01:34:15,166 --> 01:34:17,708 Enola, megértetted, amit mondtam? 1289 01:34:18,208 --> 01:34:21,333 Szeretsz. És mint kiderült, én is téged. 1290 01:34:26,125 --> 01:34:27,791 Hé! Még ne! 1291 01:34:29,416 --> 01:34:30,500 Kezdjük! 1292 01:34:31,791 --> 01:34:33,583 - Szia! - Üdv! 1293 01:34:34,083 --> 01:34:38,708 Mikiel Mizzi vagyok a Partito Anti-Riformistából. 1294 01:34:39,958 --> 01:34:42,625 Hiszünk a szabad Máltában. 1295 01:34:42,708 --> 01:34:44,416 Rendben. 1296 01:34:44,916 --> 01:34:45,958 Meg akarunk sza… 1297 01:34:46,041 --> 01:34:48,125 - Figyeljünk az esküvőre! - Jó. 1298 01:34:54,250 --> 01:34:55,750 Drágám! 1299 01:34:56,833 --> 01:34:59,416 Látom, hogy nézel Enolára, 1300 01:35:00,250 --> 01:35:02,208 és látom, ő hogy néz rád. 1301 01:35:03,875 --> 01:35:06,791 Csupa boldogságot kívánok nektek. 1302 01:35:09,416 --> 01:35:10,833 - Köszönöm. - Szeretlek. 1303 01:35:14,666 --> 01:35:15,625 Igen. 1304 01:35:16,125 --> 01:35:17,166 Rendben. 1305 01:35:19,083 --> 01:35:21,708 Kedves egybegyűltek, 1306 01:35:22,875 --> 01:35:23,875 új rokonok, 1307 01:35:25,166 --> 01:35:26,291 üdvözöllek titeket. 1308 01:35:27,208 --> 01:35:29,166 Azért gyűltünk ma itt össze, 1309 01:35:29,250 --> 01:35:34,833 hogy megünnepeljük Earnest és Enola szövetségét. 1310 01:35:35,333 --> 01:35:37,291 Egyszerű szertartás lesz, 1311 01:35:37,375 --> 01:35:41,291 mert alig emlékszem valamire az eredetiből. 1312 01:35:42,458 --> 01:35:44,416 A gyűrűk. Kinél vannak? 1313 01:35:45,791 --> 01:35:46,875 Tessék. 1314 01:35:50,416 --> 01:35:51,458 Köszönöm, uram. 1315 01:35:54,000 --> 01:35:55,583 Jó. Készen állsz? 1316 01:35:56,666 --> 01:35:57,666 Igen. 1317 01:35:58,375 --> 01:35:59,208 Earnest, 1318 01:36:00,958 --> 01:36:04,125 gondját viseled Enolának? 1319 01:36:04,791 --> 01:36:06,916 A társa leszel? 1320 01:36:07,625 --> 01:36:10,958 És úgy fogod szeretni, ahogy arra szüksége van? 1321 01:36:11,041 --> 01:36:12,625 Nem kezdhetnénk vele? 1322 01:36:12,708 --> 01:36:16,291 Ő jóval bonyolultabb ebből a szempontból, mint én. 1323 01:36:16,375 --> 01:36:17,416 Valóban. 1324 01:36:20,333 --> 01:36:22,375 - Enola. - Az övé akarok lenni. 1325 01:36:24,333 --> 01:36:25,333 Helyes. 1326 01:36:26,250 --> 01:36:27,583 Mert én pedig az övé. 1327 01:36:33,083 --> 01:36:34,000 Nos, 1328 01:36:34,708 --> 01:36:39,000 akkor a világon senki által rám nem ruházott hatalomnál fogva 1329 01:36:40,708 --> 01:36:44,416 feleségnek és férjnek nyilvánítalak titeket. 1330 01:36:45,500 --> 01:36:48,833 Megcsókolhatod a férjedet. 1331 01:37:49,083 --> 01:37:50,666 ADELINE HARAGJA 1332 01:37:50,750 --> 01:37:52,958 Adeline Arak. 1333 01:37:53,041 --> 01:37:55,958 - Harag. - Adeline Arak. 1334 01:45:26,250 --> 01:45:30,250 A feliratot fordította: Kalmár Dávid