1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:37,208 --> 00:00:41,375 Inizio col dire che è un onore fare la vostra conoscenza. 4 00:00:42,333 --> 00:00:44,166 Ho letto dei vostri giochi. 5 00:00:46,000 --> 00:00:47,625 Sono alquanto colpito. 6 00:00:48,416 --> 00:00:53,291 È un peccato lasciare una mente brillante come la vostra 7 00:00:53,375 --> 00:00:54,416 a marcire qui. 8 00:00:54,500 --> 00:00:55,500 Giù! 9 00:01:00,000 --> 00:01:05,500 Sono in pochissimi ad avere il potere di farvi uscire da qui. 10 00:01:05,583 --> 00:01:09,541 Il gruppo che rappresento è tra questi. 11 00:01:11,041 --> 00:01:13,708 Potremmo farla sembrare un'evasione. 12 00:01:15,666 --> 00:01:19,333 Svariati anni fa alcuni oggetti sono andati perduti. 13 00:01:20,791 --> 00:01:22,166 Li rivogliamo indietro. 14 00:01:24,041 --> 00:01:26,958 Aiutateci e sarete libera. 15 00:01:28,625 --> 00:01:31,625 Il nome Tewkesbury 16 00:01:32,250 --> 00:01:34,000 vi dice qualcosa? 17 00:01:35,750 --> 00:01:41,708 UN ANNO DOPO 18 00:01:46,708 --> 00:01:49,541 Pare che le storie migliori inizino con un matrimonio. 19 00:01:49,625 --> 00:01:51,000 INGHILTERRA 20 00:01:53,083 --> 00:01:54,666 Ma dov'è? 21 00:01:54,750 --> 00:01:56,458 Questa comincia proprio così. 22 00:02:05,416 --> 00:02:07,416 È gravemente in ritardo! 23 00:02:08,875 --> 00:02:10,250 Arriva qualcuno. 24 00:02:10,333 --> 00:02:11,250 Bene. 25 00:02:11,333 --> 00:02:12,666 Ci siamo. 26 00:02:25,083 --> 00:02:29,500 Purtroppo, però, a questo matrimonio manca un elemento fondamentale. 27 00:02:31,750 --> 00:02:32,791 Sono io! 28 00:02:34,500 --> 00:02:35,625 No, dico davvero. 29 00:02:35,708 --> 00:02:40,166 Vedete, la sposa in questione non è certa di voler diventare una lady. 30 00:02:43,583 --> 00:02:46,208 Non mangiate la torta allo zenzero o starete male! 31 00:02:46,291 --> 00:02:48,291 LE NOZZE DI LORD TEWKESBURY E MISS ENOLA HOLMES 32 00:02:49,041 --> 00:02:49,875 Lo voglio. 33 00:02:49,958 --> 00:02:52,083 Lady Enola Tewkesbury. 34 00:02:52,750 --> 00:02:53,833 Non suona bene. 35 00:02:53,916 --> 00:02:54,750 Non lo voglio! 36 00:02:55,416 --> 00:02:58,625 Da sei anni cercavo di essere degna del nome Holmes. 37 00:02:59,208 --> 00:03:00,666 Solo per poi perderlo? 38 00:03:00,750 --> 00:03:02,708 Come mi disse una donna saggia… 39 00:03:02,791 --> 00:03:07,625 - Beh, non una donna saggia, mia madre. - Puoi prendere due strade, Enola. 40 00:03:07,708 --> 00:03:11,125 La tua o quella che gli altri scelgono per te. 41 00:03:12,041 --> 00:03:13,458 Ma è Tewkesbury. 42 00:03:15,125 --> 00:03:16,583 Ahia! La smetti? 43 00:03:17,750 --> 00:03:19,291 Non posso lasciarlo lì. 44 00:03:20,500 --> 00:03:21,541 Non lo farò. 45 00:03:23,166 --> 00:03:25,250 Cocchiere Eric? 46 00:03:25,333 --> 00:03:26,708 Credevo foste fuggita. 47 00:03:26,791 --> 00:03:30,416 - Sherlock è già lì? - Cara, al matrimonio mancate solo voi. 48 00:03:30,500 --> 00:03:31,583 Ora, siete pronta? 49 00:03:31,666 --> 00:03:32,666 Sì, andiamo! 50 00:03:35,583 --> 00:03:36,583 A tutta velocità! 51 00:03:40,541 --> 00:03:43,458 Ora dovrei dirvi che il mio matrimonio è a Malta, 52 00:03:44,083 --> 00:03:46,583 l'isoletta nel Mar Mediterraneo, 53 00:03:47,083 --> 00:03:50,458 per ragioni che non è facile comprendere. 54 00:03:52,875 --> 00:03:55,125 - Arriverà, non temere. - Sì, certo. 55 00:04:01,125 --> 00:04:02,500 Perdonatemi, signorina. 56 00:04:03,000 --> 00:04:06,750 Per vostra informazione, abbiamo un uomo alle calcagna. 57 00:04:09,750 --> 00:04:11,416 Non pare raccomandabile. 58 00:04:11,500 --> 00:04:14,416 Banditi, vagabondi, ladri! 59 00:04:14,500 --> 00:04:16,791 Malta ne ha a bizzeffe! 60 00:04:22,625 --> 00:04:25,083 Restate giù, signorina! 61 00:04:33,166 --> 00:04:34,708 Non è posto per una lady! 62 00:04:34,791 --> 00:04:35,958 Non lo sono ancora! 63 00:04:36,541 --> 00:04:38,375 - Più veloce! - Ecco, prendete! 64 00:04:39,166 --> 00:04:41,041 Signorina, che cosa fate? 65 00:04:42,375 --> 00:04:44,000 Scendete da lì! 66 00:04:46,458 --> 00:04:49,000 Enola! Sono io! 67 00:04:50,083 --> 00:04:51,208 Dottor Watson! 68 00:04:59,458 --> 00:05:00,666 Enola, stai bene? 69 00:05:03,583 --> 00:05:05,708 Perché indossavate una maschera? 70 00:05:05,791 --> 00:05:07,166 È solo un fazzoletto. 71 00:05:07,250 --> 00:05:09,750 La polvere mi nuoce ai polmoni. 72 00:05:10,750 --> 00:05:12,458 - Credevi che… - Voleste uccidermi? 73 00:05:12,541 --> 00:05:15,166 - No. - Sì, è proprio ciò che pensavo. 74 00:05:15,250 --> 00:05:16,750 Perché mi inseguivate? 75 00:05:16,833 --> 00:05:18,125 È per tuo fratello. 76 00:05:18,625 --> 00:05:19,458 È scomparso. 77 00:05:21,125 --> 00:05:24,791 Anzi, sono quasi certo, Enola, che Sherlock sia stato rapito. 78 00:05:24,875 --> 00:05:25,875 Come dici? 79 00:05:28,208 --> 00:05:32,041 Forse vorrete sapere com'è iniziato tutto quanto. 80 00:05:32,125 --> 00:05:35,666 La verità è che tutto andava proprio come desideravamo. 81 00:05:35,750 --> 00:05:40,208 Tewkesbury era ancora il paladino del cambiamento e del progresso 82 00:05:40,708 --> 00:05:44,583 e io facevo finalmente parte dei grandi detective vittoriani, 83 00:05:44,666 --> 00:05:45,916 come mio fratello. 84 00:05:46,541 --> 00:05:50,166 Lui aiutava i facoltosi e io aiutavo i bisognosi. 85 00:05:50,750 --> 00:05:52,833 A volte lavoravamo perfino insieme. 86 00:05:53,416 --> 00:05:54,416 Ero felice. 87 00:05:54,916 --> 00:05:57,666 E qui la pista si raffredda. 88 00:05:57,750 --> 00:06:00,375 Restate lì. Dobbiamo tenere libera la zona. 89 00:06:00,958 --> 00:06:05,083 Dopo essere montato a cavallo, l'uomo è andato in questa direzione. 90 00:06:05,166 --> 00:06:07,208 - Buona ipotesi. - Ne hai un'altra? 91 00:06:07,291 --> 00:06:10,750 L'uomo è stato preso al laccio e impiccato qui. 92 00:06:11,250 --> 00:06:13,708 Vedi i resti della corda tagliata? 93 00:06:13,791 --> 00:06:17,333 E questi segni di piedi in cerca di un appiglio? 94 00:06:17,958 --> 00:06:20,291 Sherlock, l'uomo non è scomparso qui. 95 00:06:20,875 --> 00:06:22,291 Vi è stato assassinato. 96 00:06:22,875 --> 00:06:25,750 - È Sherlock Holmes? - Non è divertente quanto sembra. 97 00:06:25,833 --> 00:06:30,458 Passavo le giornate a indagare, mentre nei fine settimana, ecco… 98 00:06:31,208 --> 00:06:32,875 Tewkesbury, cosa combini? 99 00:06:32,958 --> 00:06:35,208 - Ho un regalo per te. - Fiori? 100 00:06:35,291 --> 00:06:36,791 - No. - Erbe? 101 00:06:36,875 --> 00:06:37,958 Chiudi gli occhi. 102 00:06:38,541 --> 00:06:39,541 D'accordo. 103 00:06:40,333 --> 00:06:41,708 - Aspetta… - Cos'hai lì? 104 00:06:44,375 --> 00:06:45,250 Guarda qui. 105 00:06:45,333 --> 00:06:47,250 - Com'è carino! - Ci credi? 106 00:06:47,333 --> 00:06:48,166 Ciao! 107 00:06:48,250 --> 00:06:50,000 - Era magnifico. - È timido. 108 00:06:51,000 --> 00:06:52,291 Era divertente. 109 00:06:53,791 --> 00:06:56,166 E quando non era magnifico o divertente, 110 00:06:56,250 --> 00:06:59,875 quando eravamo solo noi due, quelli erano i momenti migliori. 111 00:06:59,958 --> 00:07:02,333 Arretra. E al mio affondo riparati lì. 112 00:07:05,583 --> 00:07:07,333 No, Tewkesbury. Tewkesbury! 113 00:07:10,458 --> 00:07:13,541 E ora che la mia vita pareva priva di complicazioni, 114 00:07:13,625 --> 00:07:17,083 il mio caro lord decise di aggiungervene una. 115 00:07:18,291 --> 00:07:19,916 Enola Eudoria Holmes, 116 00:07:21,375 --> 00:07:22,458 vuoi prendere me, 117 00:07:23,166 --> 00:07:25,583 Earnest Augustus della casata Tewkesbury… 118 00:07:26,625 --> 00:07:27,458 Sì. 119 00:07:27,541 --> 00:07:30,166 Non ha solo il cognome. Anch'io ero sorpresa. 120 00:07:32,041 --> 00:07:33,291 …come tuo sposo? 121 00:07:39,791 --> 00:07:41,833 Scoprite l'ultima novità! 122 00:07:41,916 --> 00:07:42,916 DA DETECTIVE A LADY 123 00:07:43,000 --> 00:07:46,208 All'improvviso avevamo l'attenzione di tutta Londra. 124 00:07:46,291 --> 00:07:47,125 Splendida. 125 00:07:47,208 --> 00:07:48,375 - Incantevole. - Perbacco! 126 00:07:48,458 --> 00:07:51,458 Tranne una persona, s'intende. 127 00:07:51,958 --> 00:07:53,125 Sherlock Holmes. 128 00:07:53,208 --> 00:07:57,208 Il detective più celebre del mondo era caduto preda di un'ossessione. 129 00:07:57,791 --> 00:07:58,666 Ehi, Sherlock. 130 00:07:59,666 --> 00:08:03,791 Erano tutte mappe e simboli che per me non avevano senso. 131 00:08:03,875 --> 00:08:06,708 Non capivo perché me lo tenesse nascosto. 132 00:08:11,208 --> 00:08:12,458 Fiori. 133 00:08:12,541 --> 00:08:15,750 - Pensavamo ai crisantemi. - Crisantemi? 134 00:08:15,833 --> 00:08:18,333 - Più che altro lei. - Sì, li adoro. 135 00:08:18,833 --> 00:08:19,958 Cos'altro abbiamo? 136 00:08:20,041 --> 00:08:23,416 Ho preparato una breve lista dei nostri affetti più cari. 137 00:08:23,500 --> 00:08:26,791 Sì, ne ho una anch'io. 138 00:08:27,416 --> 00:08:31,000 Una penna? Devo cancellare una persona. Non potrà venire. 139 00:08:31,750 --> 00:08:32,708 Ecco qui. 140 00:08:36,875 --> 00:08:38,083 Perché tua madre no? 141 00:08:39,250 --> 00:08:41,041 Sarà la benvenuta. 142 00:08:41,125 --> 00:08:45,166 Dall'approvazione della legge sugli esplosivi del 1883, 143 00:08:45,250 --> 00:08:47,208 mia madre è diventata una… 144 00:08:49,166 --> 00:08:50,458 illustre latitante. 145 00:08:55,125 --> 00:08:57,500 Partecipare a una cerimonia pubblica 146 00:08:57,583 --> 00:08:59,458 la metterebbe in pericolo, 147 00:09:00,458 --> 00:09:01,708 e non poco. 148 00:09:02,416 --> 00:09:04,375 C'è forse uno zio… 149 00:09:04,458 --> 00:09:06,416 - Mamma. - …che ti accompagni all'altare? 150 00:09:06,500 --> 00:09:08,458 Ebbene, ho parlato con Sherlock… 151 00:09:14,416 --> 00:09:16,708 …e ha accettato di farlo. 152 00:09:16,791 --> 00:09:17,791 - Davvero? - Sì. 153 00:09:17,875 --> 00:09:19,250 Congratulazioni. 154 00:09:19,833 --> 00:09:21,875 Lo farà di malavoglia, 155 00:09:21,958 --> 00:09:25,916 senza la minima eleganza né alcuna scintilla di vita negli occhi, 156 00:09:26,000 --> 00:09:28,500 ma ho soltanto lui, dunque andrà benissimo. 157 00:09:28,583 --> 00:09:31,416 Ovviamente non verranno tutti, dalla parte di Earnest. 158 00:09:31,500 --> 00:09:33,375 È molto amato, ma… 159 00:09:33,458 --> 00:09:37,166 Data la storia familiare, presumo che le nozze saranno a Malta? 160 00:09:37,250 --> 00:09:38,416 …Malta! 161 00:09:40,208 --> 00:09:42,416 - Malta? - Da dove nasce quest'idea? 162 00:09:43,000 --> 00:09:45,333 Stavo prendendo il tè con le signore, 163 00:09:45,416 --> 00:09:48,375 e ovviamente non si parlava che del matrimonio. 164 00:09:48,875 --> 00:09:50,500 Per alcuni… 165 00:09:50,583 --> 00:09:52,791 Quando si è discusso del luogo, 166 00:09:52,875 --> 00:09:56,083 una delle signore ha chiesto dove avessi sposato Peter, 167 00:09:56,166 --> 00:09:58,916 e l'ho trovata un'idea meravigliosa. 168 00:09:59,000 --> 00:09:59,875 A Malta. 169 00:09:59,958 --> 00:10:01,833 Così onoreresti tuo padre. 170 00:10:02,416 --> 00:10:05,041 - Mi dispiace. - Lui amava Malta. 171 00:10:05,541 --> 00:10:09,250 È dove ha fatto il militare, dove ci siamo conosciuti e sposati. 172 00:10:09,333 --> 00:10:12,541 Ed Earnest adorava passare l'estate lì, da piccolo. 173 00:10:12,625 --> 00:10:13,458 È vero. 174 00:10:14,083 --> 00:10:17,541 Certo, se desideri farlo altrove, è una tua prerogativa. 175 00:10:24,000 --> 00:10:26,333 Le mie nozze a Malta? 176 00:10:26,833 --> 00:10:28,708 Avevo un'infinità di domande. 177 00:10:28,791 --> 00:10:30,791 Cosa si indossa a un matrimonio maltese? 178 00:10:31,583 --> 00:10:33,250 Conosco qualcuno a Malta? 179 00:10:33,333 --> 00:10:35,916 Avete da fare sabato? Siete libero sabato? 180 00:10:36,000 --> 00:10:38,666 Fingete di essere la mia trisnonna. 181 00:10:38,750 --> 00:10:41,541 E come faceva Sherlock a saperlo prima di me? 182 00:10:41,625 --> 00:10:43,416 E perché era così preoccupato? 183 00:10:43,500 --> 00:10:45,250 Ascolta bene, Enola. 184 00:10:45,333 --> 00:10:47,125 Ecco cosa mi disse mia madre. 185 00:10:47,208 --> 00:10:49,541 Sebbene sia un'isola molto piccola, 186 00:10:49,625 --> 00:10:52,125 Malta è stata invasa dai Fenici, 187 00:10:52,208 --> 00:10:54,583 dai Romani e persino da Napoleone, 188 00:10:54,666 --> 00:10:56,583 per la sua rilevanza strategica. 189 00:10:56,666 --> 00:11:01,041 Dal 1814, l'isola è sotto il controllo dell'Impero britannico. 190 00:11:01,125 --> 00:11:03,125 - Salve. - Oh, chiedo venia. 191 00:11:04,000 --> 00:11:06,541 E in un lampo, le nozze erano alle porte. 192 00:11:07,041 --> 00:11:11,666 E così ci ritrovammo in una sala piena di persone di alto rango. 193 00:11:11,750 --> 00:11:15,666 La sua famiglia, felice che il visconte avesse trovato una sposa, 194 00:11:15,750 --> 00:11:16,833 e la mia famiglia, 195 00:11:16,916 --> 00:11:20,125 che si comportava in maniera più complicata. 196 00:11:20,750 --> 00:11:24,333 Nessun altro della vostra famiglia è riuscito a venire? 197 00:11:24,833 --> 00:11:25,708 No. 198 00:11:30,000 --> 00:11:31,416 Signore e signori, 199 00:11:31,500 --> 00:11:34,583 in quanto governatore di questa splendida provincia, 200 00:11:34,666 --> 00:11:37,791 è per me un onore invitare il nostro prode difensore, 201 00:11:37,875 --> 00:11:42,125 il brigadiere Sampson, a fare un brindisi. Brigadiere, prego! 202 00:11:42,208 --> 00:11:43,958 Lo conoscerai, è in gamba. 203 00:11:44,041 --> 00:11:45,333 Grazie a tutti. 204 00:11:46,250 --> 00:11:47,958 Da padrino dello sposo, 205 00:11:48,041 --> 00:11:52,291 è per me un onore e un piacere fare il brindisi di stasera. 206 00:11:52,375 --> 00:11:56,208 Il mio amico Lord Tewkesbury, Peter, 207 00:11:57,041 --> 00:11:58,166 era un padre fiero, 208 00:11:58,250 --> 00:12:01,958 che vide nel figlio l'opportunità di crescere un uomo. 209 00:12:02,041 --> 00:12:04,208 E ciò che Earnest ci ha dimostrato 210 00:12:04,291 --> 00:12:06,666 da quando è entrato alla Camera dei Lord 211 00:12:06,750 --> 00:12:08,875 è stato estremamente ragguardevole. 212 00:12:09,458 --> 00:12:14,750 Un giovane rivoluzionario pronto a schierarsi con i meno fortunati 213 00:12:14,833 --> 00:12:18,708 e a considerarli quasi suoi pari. 214 00:12:19,291 --> 00:12:22,250 Il che forse spiega la scelta della sposa. 215 00:12:25,916 --> 00:12:27,208 Scherzo. 216 00:12:27,291 --> 00:12:29,250 Perdonatemi, era una burla. 217 00:12:29,750 --> 00:12:32,333 Sì, è una giovane donna straordinaria. 218 00:12:32,416 --> 00:12:36,958 Come il mio figlioccio è un giovane uomo straordinario. 219 00:12:37,666 --> 00:12:39,750 Saranno una splendida coppia. 220 00:12:42,625 --> 00:12:46,416 Signore e signori, volete alzarvi in piedi? 221 00:12:48,208 --> 00:12:49,333 Con permesso. 222 00:12:49,416 --> 00:12:50,416 Vi presento… 223 00:12:50,500 --> 00:12:52,500 Scusa, non so che gli abbia preso. 224 00:12:52,583 --> 00:12:53,708 …la coppia felice. 225 00:12:53,791 --> 00:12:55,250 Alla coppia felice. 226 00:13:11,416 --> 00:13:12,500 Sherlock! 227 00:13:13,416 --> 00:13:14,750 Dov'eri finito? 228 00:13:15,458 --> 00:13:17,041 Non sono affari tuoi. 229 00:13:17,125 --> 00:13:18,791 Cosa c'è qui a Malta? 230 00:13:18,875 --> 00:13:21,416 Un nuovo caso? Se sì, perché escludermi? 231 00:13:21,500 --> 00:13:22,958 Chi era quell'uomo? 232 00:13:23,041 --> 00:13:24,583 Enola, sono stanco. 233 00:13:24,666 --> 00:13:26,375 O cerchi solo distrazioni 234 00:13:26,458 --> 00:13:29,625 dalla noia di vedermi fare qualcosa che non ti tange? 235 00:13:29,708 --> 00:13:32,958 Ah, sarei io a cercare distrazioni? 236 00:13:33,041 --> 00:13:34,291 Mi stai giudicando. 237 00:13:35,125 --> 00:13:36,375 In modo poco sottile. 238 00:13:36,458 --> 00:13:38,125 Non ti biasimo. 239 00:13:38,208 --> 00:13:41,125 Anch'io vorrei distrarmi, nei tuoi panni. 240 00:13:43,000 --> 00:13:45,375 Perché vuoi cedere loro la tua libertà? 241 00:13:45,458 --> 00:13:48,333 Non cedo nulla. Sposo un lord, tutto qui. 242 00:13:48,416 --> 00:13:51,791 - Sapevo cosa aspettarmi. - Perché essere prevedibile? 243 00:13:51,875 --> 00:13:55,583 - Non capisci l'amore. - Cosa può mai offrirti il matrimonio? 244 00:13:55,666 --> 00:13:57,333 Rinunci al tuo nome. 245 00:13:57,416 --> 00:13:59,708 - Alla tua carriera. - Lavorerò ancora. 246 00:13:59,791 --> 00:14:02,041 Accetti un titolo che non comprendi. 247 00:14:02,125 --> 00:14:04,875 No. Tu vali molto di più. 248 00:14:06,458 --> 00:14:07,625 Sei una Holmes. 249 00:14:10,791 --> 00:14:12,708 E che me ne faccio di quel nome? 250 00:14:14,041 --> 00:14:17,041 Mio padre è morto. Il mio altro fratello è tedioso. 251 00:14:17,125 --> 00:14:19,916 Mia madre è una mina esplosa da tempo. 252 00:14:20,000 --> 00:14:22,250 E tutto ciò che resta sei tu. 253 00:14:22,958 --> 00:14:25,166 Se questo è il tuo affetto fraterno, 254 00:14:25,916 --> 00:14:28,458 preferisco perdere il mio nome per sempre. 255 00:14:32,166 --> 00:14:33,750 Sei troppo emotiva. 256 00:14:46,458 --> 00:14:48,625 Comprendo il tuo turbamento, 257 00:14:49,250 --> 00:14:51,250 ma la ragione è dalla mia. 258 00:14:52,000 --> 00:14:54,125 Ti sei condannata in maniera fatale. 259 00:14:54,208 --> 00:14:58,333 Non temo la società a tal punto da rifiutarla in tutto e per tutto. 260 00:14:58,916 --> 00:15:01,833 Tewkesbury deve sposarsi. Dunque lo farò, devo… 261 00:15:01,916 --> 00:15:03,375 Fare ciò che ti dicono? 262 00:15:04,208 --> 00:15:05,583 Ah, sì. 263 00:15:07,541 --> 00:15:10,708 Sei uno screanzato, Sherlock Holmes. 264 00:15:11,500 --> 00:15:13,875 Questo screanzato vorrebbe del silenzio. 265 00:15:15,625 --> 00:15:18,458 Quella fu l'ultima volta che lo vidi. 266 00:15:19,083 --> 00:15:20,416 Ma Sherlock Holmes… 267 00:15:21,208 --> 00:15:22,500 rapito? 268 00:15:24,375 --> 00:15:25,750 Non è possibile. 269 00:15:28,083 --> 00:15:29,750 Non è solo possibile, 270 00:15:30,833 --> 00:15:32,250 è addirittura probabile. 271 00:15:34,458 --> 00:15:36,166 - Interessante. - Cosa? 272 00:15:37,375 --> 00:15:39,166 La stanza è a soqquadro. 273 00:15:40,541 --> 00:15:41,541 Ebbene, 274 00:15:42,208 --> 00:15:43,875 a me pare del tutto normale. 275 00:15:43,958 --> 00:15:45,833 I suoi abiti sono intatti, 276 00:15:45,916 --> 00:15:49,125 dunque il responsabile sa che non gliene importa nulla, 277 00:15:49,208 --> 00:15:52,875 il che implica che il responsabile conosce mio fratello. 278 00:15:56,666 --> 00:15:57,708 È ancora calda. 279 00:15:58,833 --> 00:16:01,041 È stato rapito poche ore fa. 280 00:16:02,708 --> 00:16:07,333 Stava fumando tabacco di Bristol, non il suo solito trinciato. 281 00:16:08,291 --> 00:16:09,541 I suoi taccuini. 282 00:16:14,291 --> 00:16:15,458 Un codice arduo. 283 00:16:19,375 --> 00:16:20,791 Lo decifrerò. 284 00:16:21,541 --> 00:16:22,958 A che caso lavoravate? 285 00:16:23,041 --> 00:16:26,833 Qui a Malta? Nessuno. Siamo qui per le tue nozze. 286 00:16:26,916 --> 00:16:29,875 Eppure ieri al banchetto stava osservando qualcuno. 287 00:16:30,375 --> 00:16:31,625 Un caso? 288 00:16:32,125 --> 00:16:35,208 - Che caso? Perché non ne sapevo… - Fermo. 289 00:16:46,041 --> 00:16:49,208 Un Holmes lascia sempre indizi per gli altri Holmes. 290 00:16:49,916 --> 00:16:51,708 Ci sono anche altri detective. 291 00:16:52,291 --> 00:16:55,583 Mio fratello ha lasciato una traccia da qualche parte. 292 00:16:55,666 --> 00:16:59,041 - E se così non fosse? - Allora non lo conoscete affatto! 293 00:17:01,416 --> 00:17:03,083 Anch'io tengo a lui. 294 00:17:04,291 --> 00:17:05,208 Lo so. 295 00:17:06,500 --> 00:17:07,500 Vi chiedo scusa. 296 00:17:08,625 --> 00:17:11,125 Hai paura. Ce l'abbiamo entrambi. 297 00:17:11,750 --> 00:17:14,916 Non dubito che Sherlock abbia dubitato di me, 298 00:17:15,000 --> 00:17:16,708 ma mi avrà lasciato qualcosa. 299 00:17:20,083 --> 00:17:20,958 Cerchiamo. 300 00:17:36,583 --> 00:17:43,583 K-H-O-S-T? 301 00:17:44,916 --> 00:17:45,750 Khost? 302 00:17:47,625 --> 00:17:50,416 - Sì. Non è una città in… - Afghanistan, sì. 303 00:17:52,458 --> 00:17:54,458 - Dove lo vedi? - Sullo specchio. 304 00:17:54,958 --> 00:17:55,875 Sullo specchio? 305 00:17:57,416 --> 00:17:59,333 Non sono segni di colluttazione? 306 00:18:03,708 --> 00:18:05,541 No, è codice Morse. 307 00:18:07,875 --> 00:18:08,791 Forse, 308 00:18:09,458 --> 00:18:10,916 mentre veniva rapito, 309 00:18:11,791 --> 00:18:15,250 è stato trascinato fuori e ci ha lasciato questo. 310 00:18:19,708 --> 00:18:20,791 Khost? 311 00:18:30,333 --> 00:18:31,708 Stanno tornando. 312 00:18:32,291 --> 00:18:33,791 Gli invitati alle nozze. 313 00:18:45,250 --> 00:18:46,500 No, lui deve capire. 314 00:18:48,125 --> 00:18:49,500 Andiamo, dunque. 315 00:18:50,083 --> 00:18:51,333 Sorprendente. 316 00:19:01,541 --> 00:19:02,375 Che impudenza. 317 00:19:02,458 --> 00:19:03,791 Una vera vergogna. 318 00:19:03,875 --> 00:19:06,708 Non sono molto ben vista a Malta, al momento. 319 00:19:07,708 --> 00:19:08,833 Comprensibile. 320 00:19:09,333 --> 00:19:13,250 Ma lui capirà quando gli racconterò della scomparsa di Sherlock. 321 00:19:23,208 --> 00:19:26,333 Tira ogni filo che trovi. 322 00:19:31,708 --> 00:19:36,541 Tewkesbury capirà, o almeno spero. Ma non posso lasciarlo fuggire. 323 00:19:37,666 --> 00:19:42,166 È un indizio e, come dice mia madre, i misteri sono matasse da sbrogliare. 324 00:19:45,708 --> 00:19:47,166 Sto impazzendo. 325 00:19:49,041 --> 00:19:50,583 Fate passare! 326 00:19:50,666 --> 00:19:51,500 No, aspettate! 327 00:19:53,583 --> 00:19:54,583 Signore! 328 00:19:55,250 --> 00:19:56,541 Spostatevi! 329 00:19:57,541 --> 00:19:58,541 Chiedo scusa! 330 00:19:59,125 --> 00:20:00,625 - Via! - Fermatevi! 331 00:20:06,375 --> 00:20:07,541 Chiedo scusa! 332 00:20:08,750 --> 00:20:09,708 Fermatelo! 333 00:20:12,833 --> 00:20:13,958 Permesso! 334 00:20:16,000 --> 00:20:16,958 Fate largo! 335 00:20:17,041 --> 00:20:18,500 Fate largo! 336 00:20:19,958 --> 00:20:20,875 Via! 337 00:20:35,166 --> 00:20:36,000 Signore! 338 00:20:36,583 --> 00:20:39,291 Guardatemi. Vi aiuto io. Ditemi il vostro nome. 339 00:20:40,541 --> 00:20:42,000 Dov'è mio fratello? 340 00:20:42,083 --> 00:20:43,500 Wrath. 341 00:20:44,083 --> 00:20:45,125 Wrath? 342 00:20:45,625 --> 00:20:46,500 Che significa? 343 00:20:46,583 --> 00:20:48,208 Wrath. 344 00:20:51,708 --> 00:20:52,541 Che significa? 345 00:20:53,333 --> 00:20:55,291 Signore, svegliatevi! 346 00:20:55,375 --> 00:20:57,208 Svegliatevi! Che significa? 347 00:21:02,666 --> 00:21:05,416 Per favore, qualcuno mi aiuti! 348 00:21:07,750 --> 00:21:09,250 Cerca ciò che c'è, 349 00:21:10,083 --> 00:21:11,958 non ciò che vuoi che ci sia. 350 00:21:12,666 --> 00:21:14,208 Presto vedrai la verità. 351 00:21:20,416 --> 00:21:23,416 SHERLOCK RAPITO PERCHÉ ORA? PERCHÉ A MALTA? 352 00:21:23,500 --> 00:21:26,708 Mio fratello è sparito e l'uomo che inseguiva è morto. 353 00:21:26,791 --> 00:21:27,625 PIZZO? SETA? 354 00:21:28,291 --> 00:21:31,208 Perché Sherlock sospettava di quel sergente? 355 00:21:31,791 --> 00:21:34,166 - Perché è stato ucciso? - Wrath. 356 00:21:34,250 --> 00:21:35,958 E da chi? 357 00:21:36,458 --> 00:21:37,916 È tutto collegato. 358 00:21:38,000 --> 00:21:40,583 Ma al momento non so ancora come. 359 00:21:40,666 --> 00:21:42,833 Ho solamente due parole. 360 00:21:43,416 --> 00:21:45,208 Sappiamo cos'è Khost. 361 00:21:45,708 --> 00:21:47,125 Ma Wrath, invece? 362 00:21:47,916 --> 00:21:49,500 Che sia un altro luogo? 363 00:21:49,583 --> 00:21:50,791 Una persona? 364 00:21:51,291 --> 00:21:53,083 Forse Sherlock lo sapeva. 365 00:21:54,041 --> 00:21:55,208 I suoi taccuini. 366 00:21:56,666 --> 00:21:58,375 Ovviamente sono in codice. 367 00:21:59,333 --> 00:22:01,833 Ebbene, anch'io mi intendo di queste cose. 368 00:22:04,083 --> 00:22:05,625 Due parole di cinque lettere. 369 00:22:06,833 --> 00:22:12,000 La quarta lettera della prima corrisponde all'ultima della seconda. 370 00:22:15,500 --> 00:22:17,291 Khost. Wrath. 371 00:22:43,500 --> 00:22:44,916 Oh, perbacco! 372 00:22:45,000 --> 00:22:46,250 Tewkesbury! 373 00:22:47,125 --> 00:22:48,500 Accidenti, Enola! 374 00:22:48,583 --> 00:22:49,583 Santo cielo! 375 00:22:49,666 --> 00:22:52,416 - Non ho neanche bussato! - Ho visto un'ombra. 376 00:22:52,500 --> 00:22:53,583 Sanguina? 377 00:22:53,666 --> 00:22:56,125 - Sì, parecchio. - Per l'amor del cielo. 378 00:22:56,208 --> 00:22:58,166 - Posso vedere? È rotto? - No, io… 379 00:22:58,250 --> 00:23:01,625 - No, lasciami… - Se muovi un po' il naso, a volte… 380 00:23:09,041 --> 00:23:10,583 Il tuo povero naso. 381 00:23:12,458 --> 00:23:16,083 - Me lo puoi far vedere? - È tuo quel sangue? 382 00:23:17,083 --> 00:23:18,250 - No. - Enola. 383 00:23:18,333 --> 00:23:21,041 - No, è il sangue di qualcun altro. - Ah, bene. 384 00:23:21,666 --> 00:23:25,166 Con altre mani, sarebbe agghiacciante. Con le tue è un sollievo. 385 00:23:30,458 --> 00:23:32,458 - Allora? - Sherlock è scomparso. 386 00:23:32,541 --> 00:23:33,458 Ho saputo. 387 00:23:33,958 --> 00:23:35,250 E ho paura. 388 00:23:46,166 --> 00:23:48,583 Non è così che immaginavo questo momento. 389 00:23:51,708 --> 00:23:54,291 Né questa giornata, a dire il vero. 390 00:23:56,125 --> 00:23:57,625 Stavo venendo da te. 391 00:23:58,333 --> 00:24:02,291 Viaggiavo a gran velocità, ma il dottor Watson mi stava seguendo. 392 00:24:02,375 --> 00:24:04,750 Credendolo un bandito ho provato a sparargli, 393 00:24:04,833 --> 00:24:06,125 ecco perché l'abito… 394 00:24:06,208 --> 00:24:07,750 Provo a fare il detective. 395 00:24:10,208 --> 00:24:13,041 - Perché viaggiavi a gran velocità? - Per te. 396 00:24:13,125 --> 00:24:14,833 Eri già in ritardo. 397 00:24:16,583 --> 00:24:17,666 Al tuo matrimonio! 398 00:24:19,750 --> 00:24:23,166 È ormai chiaro da tempo che hai dei dubbi. 399 00:24:24,125 --> 00:24:25,541 - Tewkesbury… - No. 400 00:24:25,625 --> 00:24:29,750 Mi dispiace molto per il dolore che ti ho causato. 401 00:24:33,083 --> 00:24:35,958 Spero tanto che tu riesca a trovare tuo fratello. 402 00:24:37,500 --> 00:24:38,833 Di certo ce la farai. 403 00:24:58,250 --> 00:25:01,458 Forse mia madre aveva ragione. Sono destinata a essere sola. 404 00:25:02,541 --> 00:25:05,208 Da sola te la caverai benissimo, Enola. 405 00:25:08,708 --> 00:25:11,750 È il luogo dove mi ha portata al nostro arrivo. 406 00:25:14,208 --> 00:25:16,833 Qui è dove io e mio padre passavamo l'estate. 407 00:25:18,625 --> 00:25:20,583 - Vedi quella grotta? - Sì. 408 00:25:20,666 --> 00:25:24,083 Quand'ero bambino mi disse che lì c'era un tesoro nascosto. 409 00:25:25,333 --> 00:25:29,333 Ogni estate gli chiedevo di portarmici e accendevamo i fiammiferi. 410 00:25:29,416 --> 00:25:34,000 Entravamo nell'oscurità insieme, fingendo di essere pirati. 411 00:25:34,083 --> 00:25:35,416 Andiamo, compare! 412 00:25:35,500 --> 00:25:39,250 Ricordo ancora che il cuore mi batteva all'impazzata, 413 00:25:39,750 --> 00:25:43,958 convinto che avremmo trovato un forziere o qualcosa del genere. 414 00:25:44,791 --> 00:25:46,958 Ma adoravo le sue storie. 415 00:25:47,458 --> 00:25:48,541 Già. 416 00:25:50,041 --> 00:25:53,083 I giorni passati qui sono tra i più felici della mia vita. 417 00:25:59,291 --> 00:26:01,125 Non volevo ferirlo. 418 00:26:04,166 --> 00:26:06,708 Non so se riuscirò a risolvere il caso. 419 00:26:08,500 --> 00:26:13,291 Ma se il responsabile è disposto a uccidere per restare anonimo… 420 00:26:17,916 --> 00:26:19,208 cosa farà a mio fratello? 421 00:26:50,083 --> 00:26:51,125 Al fuoco! 422 00:26:52,666 --> 00:26:53,875 No! 423 00:26:57,750 --> 00:27:00,125 Tewkesbury! 424 00:27:00,708 --> 00:27:03,000 - Dov'è Tewkesbury? - È andato dentro! 425 00:27:03,083 --> 00:27:05,125 - No! - Cercava sua madre! 426 00:27:05,208 --> 00:27:06,958 Abbiamo provato a fermarlo! 427 00:27:09,208 --> 00:27:11,041 Enola, fermati! 428 00:27:21,208 --> 00:27:23,416 Mamma! Ci sei? 429 00:27:23,500 --> 00:27:24,666 Tewkesbury! 430 00:27:24,750 --> 00:27:25,833 Da questa parte! 431 00:27:28,041 --> 00:27:29,458 Mamma! 432 00:27:30,041 --> 00:27:31,416 Dove sei? 433 00:27:40,083 --> 00:27:41,250 Mamma! 434 00:27:42,166 --> 00:27:43,041 Mamma! 435 00:27:47,083 --> 00:27:48,291 Mamma! 436 00:27:52,375 --> 00:27:54,041 - Mamma! - Tewkesbury! 437 00:27:56,750 --> 00:27:58,291 Tewkesbury! 438 00:27:59,458 --> 00:28:00,291 Tewkesbury. 439 00:28:01,291 --> 00:28:02,916 Andiamo via. Lei non c'è. 440 00:28:03,000 --> 00:28:04,875 - Nessuno l'ha vista. - Andiamo! 441 00:28:04,958 --> 00:28:07,125 No. Mamma! 442 00:28:08,416 --> 00:28:11,625 - Tewkesbury, hai forzato tu la porta? - No. 443 00:28:15,666 --> 00:28:17,000 - Tewkesbury. - Mamma! 444 00:28:17,083 --> 00:28:18,416 Tewkesbury, guardami. 445 00:28:18,500 --> 00:28:20,083 - È stata rapita. - Cosa? 446 00:28:20,166 --> 00:28:22,666 Dobbiamo andare. Dobbiamo uscire subito. 447 00:28:22,750 --> 00:28:23,916 Ti prego! 448 00:28:25,500 --> 00:28:26,500 Mamma! 449 00:28:27,833 --> 00:28:29,041 Un respiro profondo. 450 00:28:33,875 --> 00:28:35,083 Di nuovo. 451 00:28:36,583 --> 00:28:37,583 Ancora una volta. 452 00:28:41,750 --> 00:28:42,625 Ebbene, 453 00:28:43,458 --> 00:28:46,291 il respiro è a posto, anche se ti sembrerà di no. 454 00:28:47,916 --> 00:28:49,958 Perché rapire sua madre? 455 00:28:56,000 --> 00:28:59,750 Dottor Watson, cosa farebbe mio fratello? 456 00:29:01,208 --> 00:29:02,125 Respira. 457 00:29:02,208 --> 00:29:04,541 Sono un medico, non un detective. 458 00:29:05,291 --> 00:29:07,416 Quando mi trasferii, 459 00:29:08,083 --> 00:29:11,250 non sapeva cosa pensare di me, se riesci a crederci. 460 00:29:11,875 --> 00:29:13,375 Ma volevo essergli amico, 461 00:29:13,458 --> 00:29:15,875 così ogni giorno preparavo il tè 462 00:29:16,666 --> 00:29:20,166 e gli chiedevo come stesse andando il suo ultimo caso. 463 00:29:21,583 --> 00:29:24,750 E ogni giorno non sapeva come rispondere. 464 00:29:25,250 --> 00:29:27,833 Quel tè era come una pistola alla tempia. 465 00:29:29,958 --> 00:29:34,250 Non riusciva a capacitarsi della mia curiosità. 466 00:29:36,083 --> 00:29:37,833 E ogni giorno ci riprovavo. 467 00:29:38,791 --> 00:29:42,625 Alla fine mi dissi: "Ti rende infelice, John. Lascia perdere". 468 00:29:43,958 --> 00:29:48,500 Poi, un giorno, mentre lavoravo accanto al camino, 469 00:29:48,583 --> 00:29:51,541 lui apparve con una tazza di tè. 470 00:29:52,958 --> 00:29:54,000 Un tè imbevibile. 471 00:29:57,125 --> 00:29:58,583 Sì, troppo latte. 472 00:29:58,666 --> 00:30:00,083 Troppo. 473 00:30:01,750 --> 00:30:05,916 Però si sedette e per la prima volta mi parlò del suo caso 474 00:30:06,000 --> 00:30:08,916 e mi sentii inesorabilmente assorbito. 475 00:30:09,000 --> 00:30:10,166 Cosa vi disse? 476 00:30:10,250 --> 00:30:13,750 Questo rimarrà tra me e lui. E i miei diari. 477 00:30:20,083 --> 00:30:21,250 Però, 478 00:30:22,916 --> 00:30:24,000 mi hai chiesto 479 00:30:25,333 --> 00:30:28,291 cosa direbbe Sherlock, se fosse qui. 480 00:30:31,666 --> 00:30:32,833 Non c'è. 481 00:30:33,958 --> 00:30:34,791 Ma tu sì. 482 00:30:36,625 --> 00:30:38,875 Ritiene il tuo cervello pari al suo. 483 00:30:39,375 --> 00:30:41,791 Caro dottore, spero che sia vero. 484 00:30:51,125 --> 00:30:52,375 Provaci, Enola. 485 00:30:53,375 --> 00:30:54,500 Parla con lui. 486 00:31:06,125 --> 00:31:07,125 Ciao. 487 00:31:12,916 --> 00:31:17,166 - Credi si tratti degli stessi colpevoli? - Ne sono certa. 488 00:31:18,375 --> 00:31:20,458 - Perché mia madre? - Non lo so. 489 00:31:21,041 --> 00:31:22,500 Ma lo scoprirò. 490 00:31:22,583 --> 00:31:26,666 So che sei in grado di trovarla, ma lei non è forte come Sherlock. 491 00:31:26,750 --> 00:31:31,416 Ha sempre vissuto una vita molto riparata. 492 00:31:46,416 --> 00:31:48,000 L'ultima volta che l'hai vista? 493 00:31:50,166 --> 00:31:51,416 L'ho lasciata 494 00:31:52,416 --> 00:31:54,541 alle nove, le ho dato la buonanotte. 495 00:31:55,458 --> 00:31:57,750 Lei mi ha offerto conforto. 496 00:31:57,833 --> 00:32:00,791 Domattina andrà tutto meglio. 497 00:32:05,875 --> 00:32:08,583 Indossava la camicia da notte, Enola. 498 00:32:15,208 --> 00:32:17,083 Non posso perdere altro tempo. 499 00:32:18,000 --> 00:32:19,750 Chiederò aiuto al brigadiere. 500 00:32:24,875 --> 00:32:26,291 Cosa direbbe Sherlock? 501 00:32:27,500 --> 00:32:31,500 Una signora non lascerebbe mai la sua stanza a quell'ora. 502 00:32:32,500 --> 00:32:34,083 Sarebbe andata a letto. 503 00:32:38,833 --> 00:32:41,375 Anch'io sono stato rapito nella mia stanza. 504 00:32:41,458 --> 00:32:43,708 Hanno rischiato, tornando sulla scena. 505 00:32:44,333 --> 00:32:46,000 Poi c'è l'incendio. 506 00:32:46,083 --> 00:32:51,208 Abbiamo a che fare con un rapitore che è anche un assassino e un piromane? 507 00:32:51,708 --> 00:32:54,541 Ti poni la domanda sbagliata. Torna indietro. 508 00:32:55,125 --> 00:32:57,583 Perché il rapitore ha appiccato il fuoco? 509 00:32:57,666 --> 00:32:58,958 Precisamente. 510 00:33:01,541 --> 00:33:03,791 Il rapitore cercava qualcosa. 511 00:33:05,500 --> 00:33:08,250 Ma, qualunque cosa fosse, non l'ha trovata. 512 00:33:11,416 --> 00:33:13,500 E se non riesci a trovare qualcosa… 513 00:33:22,791 --> 00:33:25,708 Bruci tutto, così nessun altro lo troverà mai. 514 00:33:26,291 --> 00:33:27,416 Concentrati, Enola. 515 00:33:27,500 --> 00:33:30,250 Non credere, c'è in ballo la mia vita. 516 00:33:30,333 --> 00:33:31,666 E forse anche la tua. 517 00:33:56,333 --> 00:33:57,333 Medaglie. 518 00:34:29,541 --> 00:34:30,375 Chi sei? 519 00:34:30,458 --> 00:34:33,041 - Ehi, calma. Fai piano. - Chi sei? 520 00:34:33,125 --> 00:34:34,208 Che ci fai qui? 521 00:34:34,291 --> 00:34:35,500 Non te lo dico. 522 00:34:36,000 --> 00:34:37,708 - Dov'è Sherlock? - Non lo so. 523 00:34:37,791 --> 00:34:39,541 - Dov'è Sherlock? - Non lo so. 524 00:34:39,625 --> 00:34:41,625 - Dove l'hai portato? - Da nessuna parte! 525 00:34:42,375 --> 00:34:44,416 Ti assicuro che sono disperata. 526 00:34:44,500 --> 00:34:47,000 Ehi. Sarebbe una cosa stupida. 527 00:34:47,083 --> 00:34:49,500 No, e tu non sei stupida. 528 00:34:53,583 --> 00:34:55,500 Quello sì che è stato stupido. 529 00:35:16,250 --> 00:35:18,250 - Tu… - Oh, signorina. 530 00:35:20,458 --> 00:35:24,791 Va bene! Tuo fratello è stato preso dalla professoressa Adeline Rathe. 531 00:35:25,291 --> 00:35:26,375 Wrath. 532 00:35:26,458 --> 00:35:27,833 - Chi è? - Cosa? 533 00:35:27,916 --> 00:35:28,750 Dov'è? 534 00:35:28,833 --> 00:35:30,500 Senti, ti ho seguita 535 00:35:30,583 --> 00:35:33,416 sperando che trovassi un modo per arrivare a lei. 536 00:35:33,500 --> 00:35:37,875 È un fantasma che non conosce pietà. È nelle grazie del governatore. 537 00:35:38,458 --> 00:35:42,250 È apparsa un anno fa e sente tutto. Non ci fidiamo di lei. 538 00:35:42,333 --> 00:35:44,583 Ha preso Sherlock e Lady Tewkesbury? 539 00:35:44,666 --> 00:35:46,916 Lasciami andare, per favore. 540 00:36:04,333 --> 00:36:05,291 Chi sei? 541 00:36:08,041 --> 00:36:12,750 Sono Mikiel Mizzi, del Partito Anti-Riformista. 542 00:36:13,250 --> 00:36:16,625 Noi crediamo in una Malta libera. 543 00:36:17,166 --> 00:36:19,500 Vogliamo liberarci della vostra Corona. 544 00:36:20,000 --> 00:36:21,666 Della rovina che portate. 545 00:36:21,750 --> 00:36:24,750 Del modo in cui ci usate per combattere per voi, 546 00:36:24,833 --> 00:36:27,041 non curandovi delle nostre vite. 547 00:36:27,125 --> 00:36:31,166 E del vostro bisogno di dominare un Paese che non conoscete affatto. 548 00:36:32,708 --> 00:36:35,750 So chi sei, Enola Holmes. 549 00:36:38,375 --> 00:36:39,875 Sei un'ottima detective. 550 00:36:40,625 --> 00:36:42,000 Credo che tuo fratello… 551 00:36:44,958 --> 00:36:47,416 Se mi prendono, mi sbatteranno in galera. 552 00:36:47,500 --> 00:36:49,291 - Devo andare. - No, devi parlare. 553 00:36:49,375 --> 00:36:52,125 - Avrai ancora bisogno di me, e io di te. - No! 554 00:36:52,208 --> 00:36:54,125 - Ci rivedremo. - Non ho finito! 555 00:36:54,208 --> 00:36:56,625 Ti terrò d'occhio. Arrivederci, Enola. 556 00:37:06,125 --> 00:37:10,041 LA VALLETTA, CAPITALE DI MALTA 557 00:37:10,125 --> 00:37:11,875 POLIZIA 558 00:37:11,958 --> 00:37:14,166 Sappiamo chi siete, signorina Holmes. 559 00:37:14,250 --> 00:37:18,458 L'ispettore Lestrade ci è stato molto utile. 560 00:37:18,541 --> 00:37:21,208 Dice che vi mettete spesso in situazioni equivoche. 561 00:37:21,291 --> 00:37:22,500 In che senso? 562 00:37:22,583 --> 00:37:25,916 Un testimone oculare vi ha vista accanto a un cadavere. 563 00:37:26,000 --> 00:37:31,000 - Gli hanno sparato dall'alto. - Un cadavere che non avete denunciato. 564 00:37:32,041 --> 00:37:35,125 - E poi… - Sergente, mio fratello è scomparso. 565 00:37:35,208 --> 00:37:36,583 E anche mia suocera. 566 00:37:36,666 --> 00:37:41,041 Sono una detective e sto cercando la donna responsabile di tutto. 567 00:37:41,125 --> 00:37:42,291 Che donna? 568 00:37:42,875 --> 00:37:44,708 La professoressa Adeline Rathe. 569 00:37:44,791 --> 00:37:46,791 Perché dovrebbe interessarvi… 570 00:37:46,875 --> 00:37:48,875 - Sergente Indri. - Governatore. 571 00:37:48,958 --> 00:37:51,791 - Avete commesso un errore. - Signore, io… 572 00:37:51,875 --> 00:37:54,375 Dovete occuparvi dei crimini maltesi. 573 00:37:54,458 --> 00:37:56,208 Enola Holmes è inglese. 574 00:37:57,750 --> 00:37:59,750 - Lei vi è superiore. - Signore. 575 00:37:59,833 --> 00:38:01,416 Non mi ritengo tale. 576 00:38:01,500 --> 00:38:04,291 Con tutto il rispetto, è un'indagine penale. 577 00:38:04,375 --> 00:38:07,833 - Non credo… - Non mi interessa cosa credete, sergente. 578 00:38:11,416 --> 00:38:14,083 Signorina Holmes, potete andare. 579 00:38:22,916 --> 00:38:26,541 Ancora una volta, signorina Holmes, mi scuso per l'errore. 580 00:38:26,625 --> 00:38:30,416 - Grazie, siete stato di grande aiuto. - Figuratevi, signore. 581 00:38:31,083 --> 00:38:31,916 Che succede? 582 00:38:32,000 --> 00:38:33,458 È il carnevale estivo. 583 00:38:34,541 --> 00:38:35,625 Quanta allegria. 584 00:38:36,875 --> 00:38:38,541 Non è piaciuto neanche a me. 585 00:38:38,625 --> 00:38:39,875 Trattano così la gente? 586 00:38:39,958 --> 00:38:42,333 - È il sistema. - Il sistema è difettoso. 587 00:38:42,416 --> 00:38:45,291 Perché non voleva che parlassi col sergente? 588 00:38:45,375 --> 00:38:48,541 E poi ho trovato queste nella stanza di tua madre. 589 00:38:48,625 --> 00:38:49,541 Di chi sono? 590 00:38:50,708 --> 00:38:54,416 Le medaglie di guerra di mio padre. Erano un regalo di nozze? 591 00:38:55,541 --> 00:38:56,375 Enola? 592 00:38:58,083 --> 00:38:59,291 Cosa guardi? 593 00:39:04,958 --> 00:39:06,000 Enola? 594 00:39:08,291 --> 00:39:11,125 - Wrath. - È nelle grazie del governatore! 595 00:39:11,208 --> 00:39:12,250 Enola. 596 00:39:15,833 --> 00:39:17,666 - Tewkesbury, io vado. - Enola… 597 00:39:17,750 --> 00:39:18,666 Posso venire? 598 00:39:19,291 --> 00:39:21,708 Torna dal sergente. Scopri cosa sa. 599 00:40:43,291 --> 00:40:44,125 Aspettate. 600 00:40:45,625 --> 00:40:46,625 No! 601 00:40:48,583 --> 00:40:49,625 Aspettate! 602 00:40:59,375 --> 00:41:00,416 Ehilà? 603 00:41:03,666 --> 00:41:05,333 Non avresti dovuto seguirmi. 604 00:41:05,833 --> 00:41:08,875 - Siete la professoressa Adeline Rathe? - No. 605 00:41:08,958 --> 00:41:11,416 - Dov'è mio fratello? - Ti sei sbagliata. 606 00:41:20,583 --> 00:41:22,541 - Vi aiuto io. - Ti ucciderà. 607 00:41:23,958 --> 00:41:26,041 - Ti ucciderà. - Chi mi ucciderà? 608 00:41:26,125 --> 00:41:27,708 Chi? 609 00:41:28,875 --> 00:41:31,083 Ditemelo, vi prego. 610 00:41:32,000 --> 00:41:32,916 Non di nuovo. 611 00:41:34,083 --> 00:41:35,125 Oh, no. 612 00:42:02,291 --> 00:42:04,041 - Chi è? - Ti ucciderà. 613 00:42:04,125 --> 00:42:05,708 Sente tutto. 614 00:42:07,750 --> 00:42:09,416 È stata ignorata per anni. 615 00:42:10,000 --> 00:42:11,958 - Li ha ingannati. - È un gioco. 616 00:42:13,291 --> 00:42:14,958 - Si sta… - Divertendo. 617 00:42:15,041 --> 00:42:19,916 - Forse un giorno torneremo in pista. - Fingeremo che sia evasa, professoressa. 618 00:42:21,833 --> 00:42:23,000 Moriarty. 619 00:42:26,208 --> 00:42:29,583 Sei proprio una ragazza sveglia, Enola Holmes. 620 00:42:32,375 --> 00:42:33,333 Basta! 621 00:42:41,041 --> 00:42:43,458 Dov'è mio fratello? È morto? 622 00:42:43,541 --> 00:42:45,041 È morto? 623 00:42:45,125 --> 00:42:46,500 Non ancora. 624 00:42:46,583 --> 00:42:48,458 Mi piace tenerlo con me. 625 00:42:48,541 --> 00:42:51,083 Non spera più che tu venga a salvarlo. 626 00:42:56,958 --> 00:42:58,500 Perché sei qui? 627 00:42:58,583 --> 00:43:00,291 Non è splendido? 628 00:43:00,375 --> 00:43:03,208 Il governo britannico sta costruendo una rete fognaria. 629 00:43:03,833 --> 00:43:05,666 Un ottimo nascondiglio. 630 00:43:10,458 --> 00:43:12,583 E poi c'è la questione delle nozze. 631 00:43:12,666 --> 00:43:17,458 Con tutti quegli annunci sui giornali, mi avete praticamente invitata. 632 00:43:20,500 --> 00:43:24,166 Quell'espressione triste sul suo viso, mentre ti aspettava. 633 00:43:24,250 --> 00:43:27,041 Ti è mancato il coraggio, Enola? 634 00:43:28,000 --> 00:43:30,208 Forse meritava di soffrire. 635 00:43:37,708 --> 00:43:41,875 - Sei qui per rovinare la mia famiglia. - Tra le altre cose, sì. 636 00:43:56,250 --> 00:43:59,833 Sei più indietro di quanto pensassi, detective Holmes. 637 00:44:02,333 --> 00:44:03,333 No! 638 00:44:04,541 --> 00:44:06,833 - Lascia stare mia figlia! - Mamma! 639 00:44:07,500 --> 00:44:08,500 Lasciami andare! 640 00:44:08,583 --> 00:44:10,958 Eudoria Holmes. 641 00:44:11,041 --> 00:44:13,125 - Quale piacere. - Oh, no. 642 00:44:13,916 --> 00:44:14,958 Il piacere è mio. 643 00:44:15,041 --> 00:44:17,125 I tuoi figli mi irritano. 644 00:44:17,208 --> 00:44:19,291 Ebbene, irritano anche me. 645 00:44:41,625 --> 00:44:43,208 - Stai bene? - Sì. 646 00:44:46,458 --> 00:44:47,541 Se n'è andata. 647 00:44:49,958 --> 00:44:51,166 Sono io. 648 00:44:52,041 --> 00:44:55,583 Ebbene, che ridicolo e bizzarro scompiglio. 649 00:44:55,666 --> 00:44:57,750 Ridicola è la tua presenza qui. 650 00:44:58,708 --> 00:45:00,416 Te ne vai? 651 00:45:00,500 --> 00:45:01,458 Esatto. 652 00:45:01,958 --> 00:45:03,583 Ho del lavoro da fare. 653 00:45:03,666 --> 00:45:07,208 Mio fratello è scomparso, mia suocera è scomparsa e… 654 00:45:09,250 --> 00:45:11,000 tu manchi da troppo tempo. 655 00:45:11,083 --> 00:45:12,000 Beh… 656 00:45:13,250 --> 00:45:14,583 ero qui per le nozze. 657 00:45:17,583 --> 00:45:20,958 Una donna ricercata non può pubblicizzare la sua presenza. 658 00:45:21,041 --> 00:45:25,041 Dunque pensavi di assistere in segreto e poi fuggire a Londra? 659 00:45:27,791 --> 00:45:29,625 Detto così è meno romantico. 660 00:45:29,708 --> 00:45:31,625 Perché, come l'avevi pensata? 661 00:45:33,041 --> 00:45:35,666 Volevo vederti percorrere la navata. 662 00:45:36,500 --> 00:45:37,916 Volevo 663 00:45:39,500 --> 00:45:40,416 vederti. 664 00:45:45,291 --> 00:45:46,625 Possiamo abbracciarci? 665 00:45:47,958 --> 00:45:48,916 Mamma. 666 00:45:55,625 --> 00:45:57,875 Ora ho altre questioni da risolvere. 667 00:45:58,666 --> 00:46:01,875 Vale a dire il rapimento del mio figlio prediletto. 668 00:46:03,125 --> 00:46:04,416 Prediletto? 669 00:46:04,500 --> 00:46:07,916 Conosci Sherlock? Gran combattente, ma che intelletto. 670 00:46:08,666 --> 00:46:10,916 Ora tocca a te trovarlo. 671 00:46:11,000 --> 00:46:12,791 Non credi che ne sia in grado? 672 00:46:12,875 --> 00:46:15,791 Al contrario. Ti ritengo straordinaria. 673 00:46:17,625 --> 00:46:19,250 Un consiglio, se posso. 674 00:46:20,166 --> 00:46:23,208 Il cervello di Moriarty è come quello di Sherlock. 675 00:46:23,791 --> 00:46:27,958 Dunque cerca ciò che hai davanti, certo, 676 00:46:28,041 --> 00:46:31,666 ma non dimenticare di guardare dietro la facciata. 677 00:46:33,125 --> 00:46:36,791 L'enigma è subdolo quanto chi l'ha creato. 678 00:46:37,291 --> 00:46:38,500 Scrivitelo. 679 00:46:39,166 --> 00:46:40,041 Mi aiuti? 680 00:46:41,458 --> 00:46:43,041 Com'era il tuo abito? 681 00:46:43,125 --> 00:46:44,333 Malridotto. 682 00:46:46,125 --> 00:46:48,583 E perché non eri in chiesa? 683 00:46:50,833 --> 00:46:53,000 È una domanda per un altro momento. 684 00:46:55,333 --> 00:46:58,750 Non disperare, cara. Hai scoperto la cosa più importante. 685 00:46:59,500 --> 00:47:01,833 Sherlock è vivo. 686 00:47:11,291 --> 00:47:13,666 - Quindi sono vivi entrambi? - Sì. 687 00:47:13,750 --> 00:47:16,125 Ed è tutta opera di Moriarty? 688 00:47:16,791 --> 00:47:19,166 Esatto. Fin dall'inizio. 689 00:47:20,500 --> 00:47:22,000 E tu sei quasi morta? 690 00:47:23,833 --> 00:47:26,875 Sono caduta nel suo tranello. Due volte, Tewkesbury. 691 00:47:26,958 --> 00:47:30,041 - Non è da me. - Sei stata coraggiosa. 692 00:47:40,833 --> 00:47:43,208 - Ce la faccio, tranquillo. - Insisto. 693 00:47:44,750 --> 00:47:45,625 Per favore. 694 00:47:57,166 --> 00:47:58,166 Perché… 695 00:48:01,125 --> 00:48:02,833 Perché sei così buono con me? 696 00:48:05,500 --> 00:48:07,208 Perché ho scelto di esserlo. 697 00:48:10,833 --> 00:48:13,375 Tu sei tutto ciò che ho, Enola, 698 00:48:14,166 --> 00:48:15,666 e non intendo perderti. 699 00:48:30,041 --> 00:48:32,458 - È una cabina balneare? - Cosa? 700 00:48:34,125 --> 00:48:37,250 Enola, hai… Togliti le scarpe o scivolerai! 701 00:48:44,458 --> 00:48:47,375 Non ero mai stata in una di queste. 702 00:48:48,083 --> 00:48:50,750 Tutto perché le donne potessero fare il bagno. 703 00:48:51,583 --> 00:48:53,125 Vuoi fare un bagno? 704 00:50:01,208 --> 00:50:02,500 Mi sei mancata. 705 00:50:02,583 --> 00:50:03,625 Anche tu. 706 00:50:33,541 --> 00:50:37,125 Ti ho fatto sentire costretta a questo matrimonio? 707 00:50:38,333 --> 00:50:39,166 No. 708 00:50:39,250 --> 00:50:42,583 Non ti ho mai detto che eri obbligata a sposarmi, vero? 709 00:50:50,625 --> 00:50:52,250 Quando ti ho detto di sì, 710 00:50:53,041 --> 00:50:54,250 l'ho detto a te. 711 00:50:56,541 --> 00:50:59,791 Poi ho avuto la sensazione che tutti si intromettessero, 712 00:50:59,875 --> 00:51:02,791 imponendomi cosa dire e come comportarmi, 713 00:51:02,875 --> 00:51:04,166 chi invitare e… 714 00:51:04,750 --> 00:51:07,416 - Sì. - Ho iniziato a sentirmi inadeguata. 715 00:51:11,666 --> 00:51:13,166 Non è di te che dubitavo. 716 00:51:14,625 --> 00:51:16,541 Di trascorrere la vita con te o… 717 00:51:18,208 --> 00:51:19,708 impegnarmi con te. 718 00:51:30,416 --> 00:51:31,583 Mi dispiace. 719 00:51:32,500 --> 00:51:34,666 So di averti ferito terribilmente. 720 00:51:40,625 --> 00:51:41,750 Grazie. 721 00:52:13,041 --> 00:52:14,041 Bevi. 722 00:52:20,750 --> 00:52:22,750 Potrei anche abituarmici. 723 00:52:27,333 --> 00:52:28,416 Dalle dell'acqua. 724 00:52:29,125 --> 00:52:32,833 La disseterò quando avrò finito con te. 725 00:52:34,666 --> 00:52:35,791 Su, 726 00:52:36,958 --> 00:52:38,000 divertiamoci. 727 00:52:39,166 --> 00:52:42,000 Perché non mi dici cosa sto pianificando? 728 00:52:44,166 --> 00:52:46,125 Ho lasciato indizi a sufficienza. 729 00:52:46,208 --> 00:52:47,166 È vero. 730 00:52:49,833 --> 00:52:52,250 Sei arrivata a Malta un anno fa. 731 00:52:53,208 --> 00:52:55,541 Credo per volere di qualcuno che conta, 732 00:52:55,625 --> 00:52:58,291 che ha negoziato la tua scarcerazione. 733 00:52:58,375 --> 00:53:02,916 Credo che tu abbia tramato per portare qui Enola e le sue nozze. 734 00:53:03,000 --> 00:53:05,708 Non so come. 735 00:53:06,208 --> 00:53:08,625 Ma, incredibilmente, ci sei riuscita. 736 00:53:08,708 --> 00:53:11,458 Dovresti chiederlo alla tua compagna di cella. 737 00:53:12,541 --> 00:53:17,625 Quanto è stato facile manipolarti, Lady Tewkesbury. 738 00:53:18,208 --> 00:53:21,458 Volevi un matrimonio esotico. 739 00:53:22,166 --> 00:53:24,666 Rammentatemi, voi dove vi siete sposata? 740 00:53:25,583 --> 00:53:26,416 A Malta. 741 00:53:35,875 --> 00:53:37,000 Mossa magistrale. 742 00:53:37,083 --> 00:53:39,083 Alquanto lusinghiero, detto da te. 743 00:53:39,166 --> 00:53:42,583 Quando siamo arrivati hai fatto cadere la prima tessera. 744 00:53:42,666 --> 00:53:45,708 Mi hai rapito per costringere Enola 745 00:53:46,625 --> 00:53:48,041 a fare il tuo gioco. 746 00:53:48,125 --> 00:53:51,166 Dunque ti avrei intrappolato per farla lavorare? 747 00:53:51,250 --> 00:53:52,416 Perché mai? 748 00:53:52,500 --> 00:53:54,625 Perché sai che tiene a me. 749 00:53:56,666 --> 00:53:58,166 Ma non è questo il punto. 750 00:53:59,958 --> 00:54:02,291 Enola si sta comportando razionalmente. 751 00:54:02,375 --> 00:54:06,166 Fa il possibile per salvare la situazione, mentre tu… 752 00:54:07,083 --> 00:54:09,208 Agisci per conto di altri? No. 753 00:54:09,708 --> 00:54:11,750 Non lavori mai per o con nessuno. 754 00:54:11,833 --> 00:54:14,833 Loro ne sono convinti, ma tu finisci per disfartene 755 00:54:15,416 --> 00:54:17,833 non appena esauriscono il loro scopo. 756 00:54:17,916 --> 00:54:20,625 È un atto di vendetta? 757 00:54:20,708 --> 00:54:21,666 No. 758 00:54:22,625 --> 00:54:25,750 Fin troppo banale per la professoressa Moriarty. 759 00:54:26,541 --> 00:54:28,541 Sai che ho conosciuto tua madre? 760 00:54:29,666 --> 00:54:33,208 Lei fa saltare in aria un ufficio postale e tu festeggi. 761 00:54:33,291 --> 00:54:34,250 Niente affatto. 762 00:54:34,333 --> 00:54:39,791 Se io invece derubo i veri corrotti, stai a guardare mentre finisco in galera. 763 00:54:42,958 --> 00:54:44,625 Sei in collera con noi. 764 00:54:44,708 --> 00:54:47,166 Sono in collera con l'ipocrisia. 765 00:54:47,833 --> 00:54:49,916 Voi mi annoiate, semmai. 766 00:54:50,500 --> 00:54:52,875 Le tue congetture sono mediocri. 767 00:54:53,541 --> 00:54:55,000 Mi aspettavo di meglio. 768 00:54:57,541 --> 00:54:59,208 Ho giocato al tuo gioco. 769 00:55:01,041 --> 00:55:02,500 Le hai promesso da bere. 770 00:55:04,125 --> 00:55:05,208 È vero. 771 00:55:36,583 --> 00:55:38,041 Tu mi servi a ben poco, 772 00:55:40,125 --> 00:55:41,958 e lei ancor meno. 773 00:55:53,333 --> 00:55:54,708 Non preoccupatevi. 774 00:55:55,916 --> 00:55:58,000 Non ho una gran sete. 775 00:55:58,916 --> 00:56:01,750 Non temete, Lady Tewkesbury. 776 00:56:02,916 --> 00:56:04,708 Enola ce la farà. 777 00:56:15,333 --> 00:56:17,500 Era tutta opera di Moriarty. 778 00:56:18,916 --> 00:56:20,125 Ma perché? 779 00:56:20,666 --> 00:56:22,583 Sei qui per rovinare la mia famiglia. 780 00:56:23,958 --> 00:56:25,291 Per vendicarsi di noi? 781 00:56:25,375 --> 00:56:27,583 Fin troppo semplice per lei, no? 782 00:56:27,666 --> 00:56:31,083 Il cervello di Moriarty è come quello di Sherlock. 783 00:56:31,166 --> 00:56:32,833 Cerca ciò che hai davanti, 784 00:56:32,916 --> 00:56:36,375 ma non dimenticare di guardare dietro la facciata. 785 00:56:37,125 --> 00:56:39,500 C'è dell'altro che ancora non comprendo. 786 00:56:39,583 --> 00:56:40,625 Ma cosa? 787 00:56:41,666 --> 00:56:42,666 Enola, dormi? 788 00:56:44,583 --> 00:56:46,583 - Ho avuto un'idea. - Sì? 789 00:56:48,375 --> 00:56:49,708 La donna in viola… 790 00:56:49,791 --> 00:56:52,500 Cielo, la tua futura famiglia è intollerabile. 791 00:56:52,583 --> 00:56:54,958 Una donna mi ha messo in mano un pitale. 792 00:56:55,041 --> 00:56:56,041 Mamma. 793 00:56:57,583 --> 00:56:58,750 Ah, mio genero. 794 00:56:59,333 --> 00:57:01,208 O quasi. Siete tornati insieme? 795 00:57:04,583 --> 00:57:07,666 Concordo, comunque. La mia famiglia è intollerabile. 796 00:57:07,750 --> 00:57:09,125 - Earnest. - Tewkesbury. 797 00:57:09,208 --> 00:57:10,791 Eudoria Holmes. 798 00:57:11,291 --> 00:57:13,041 - È un onore. - Mi piace. 799 00:57:14,250 --> 00:57:17,125 - Vuoi un pitale? - Sì, grazie. 800 00:57:17,208 --> 00:57:21,208 Dunque, figliola, hai trovato un filo da tirare? 801 00:57:21,291 --> 00:57:23,916 Siamo senza bende e morfina. Sono esausto. 802 00:57:24,000 --> 00:57:28,166 - Dimmi che hai quasi trovato Sherlock. - Voi siete il dottor Watson. 803 00:57:28,250 --> 00:57:31,458 Eudoria Holmes. Che sommo piacere. 804 00:57:31,541 --> 00:57:34,291 Due begli uomini in una tenda. Siamo fortunate. 805 00:57:34,375 --> 00:57:36,833 Pensi di dar voce a ogni tuo pensiero? 806 00:57:36,916 --> 00:57:37,750 Sì. 807 00:57:38,250 --> 00:57:41,875 Dottor Watson, ci stiamo avvicinando a Sherlock, 808 00:57:41,958 --> 00:57:44,958 ma non ho piste certe e ho bisogno di riflettere. 809 00:57:45,041 --> 00:57:48,125 - Allora ti lasceremo sola. - Sì, grazie. 810 00:57:48,208 --> 00:57:52,083 - Sherlock preferisce dedurre in silenzio. - Sì, ma lui è noioso. 811 00:57:52,166 --> 00:57:55,125 Uno scambio di vedute non farà male a Enola. 812 00:57:55,208 --> 00:57:56,625 - Io… - Ho un'idea. 813 00:57:56,708 --> 00:57:58,666 - In tre? È una valanga. - E voi? 814 00:57:58,750 --> 00:58:01,375 - Scusate, passavo di qui. - No, origliavi. 815 00:58:02,208 --> 00:58:04,583 - Sapete quanto siete chiassosi? - Chi è? 816 00:58:04,666 --> 00:58:09,250 Sono Mikiel Mizzi, del Partito Anti-Riformista. 817 00:58:09,333 --> 00:58:12,041 - Vogliamo… - Disfarvi della Corona e liberare Malta. 818 00:58:12,125 --> 00:58:14,500 - Io vorrei che andaste via. - Non posso. 819 00:58:15,541 --> 00:58:17,333 Temo ti sia sfuggito qualcosa. 820 00:58:17,833 --> 00:58:20,625 La donna vestita di viola. Il suo cappello. 821 00:58:21,125 --> 00:58:22,833 Era di Garrett & Co. 822 00:58:23,958 --> 00:58:25,000 Di quest'anno. 823 00:58:29,583 --> 00:58:30,416 Buon per lei. 824 00:58:31,208 --> 00:58:34,916 Insomma, è un cappello elegante. 825 00:58:35,875 --> 00:58:40,250 Qualcuno ha investito del denaro per farla entrare nell'alta società. 826 00:58:40,333 --> 00:58:44,125 Ritengo che quella donna non fosse un'assassina o una soldatessa, 827 00:58:44,208 --> 00:58:46,000 bensì una spia di Moriarty. 828 00:58:46,916 --> 00:58:48,083 Ottima intuizione. 829 00:58:49,250 --> 00:58:51,708 Se scopriamo chi stava spiando, 830 00:58:52,291 --> 00:58:54,458 se davvero lavorava per Moriarty, 831 00:58:54,541 --> 00:58:57,041 sarà più facile capire il suo movente. 832 00:58:59,458 --> 00:59:00,666 Fatemi pensare. 833 00:59:01,666 --> 00:59:04,500 Prima del carnevale parlava con due uomini. 834 00:59:05,000 --> 00:59:06,916 Uno era il governatore, 835 00:59:07,416 --> 00:59:11,583 mentre l'altro indossava una maschera da volpe 836 00:59:11,666 --> 00:59:13,875 e delle medaglie. 837 00:59:14,750 --> 00:59:16,541 Il brigadiere. 838 00:59:18,916 --> 00:59:22,083 Perché parlava con la spia di Moriarty? 839 00:59:23,125 --> 00:59:25,583 Tewkesbury, dove sono le medaglie? 840 00:59:33,583 --> 00:59:35,291 Indossava questa. 841 00:59:35,791 --> 00:59:38,708 È la stessa che portava il soldato al banchetto. 842 00:59:38,791 --> 00:59:41,000 …volete alzarvi in piedi? 843 00:59:45,708 --> 00:59:46,583 Afghanistan. 844 00:59:47,208 --> 00:59:48,916 È della guerra anglo-afghana. 845 00:59:49,000 --> 00:59:50,958 Veniva data a chi ha combattuto 846 00:59:51,041 --> 00:59:53,041 - nella battaglia di… - Khost. 847 00:59:53,750 --> 00:59:55,250 Khost. 848 00:59:55,333 --> 00:59:58,125 Mio padre e il mio padrino hanno combattuto lì. 849 00:59:58,208 --> 01:00:01,500 - Il brigadiere? - Dobbiamo parlargli. Come facciamo? 850 01:00:04,000 --> 01:00:05,791 COMANDO MILITARE BRITANNICO 851 01:00:06,375 --> 01:00:07,208 In piedi! 852 01:00:07,291 --> 01:00:09,708 I militari sanno parlare senza dir nulla. 853 01:00:10,541 --> 01:00:13,916 L'ufficio del brigadiere è per di qui. Seguitemi, signori. 854 01:00:15,125 --> 01:00:18,166 No, dobbiamo fare come Moriarty. 855 01:00:18,833 --> 01:00:21,000 Dobbiamo essere un po' subdoli. 856 01:00:21,083 --> 01:00:24,833 Ora, chi tra i presenti è bravo in queste cose? 857 01:00:34,791 --> 01:00:35,875 Arrivo. 858 01:00:37,958 --> 01:00:40,333 - Ecco. - Da giovane era più facile. 859 01:00:40,416 --> 01:00:42,166 Già. D'accordo, andiamo. 860 01:00:42,250 --> 01:00:45,208 Io camminerò dietro di voi, in quanto servitore. 861 01:00:45,291 --> 01:00:46,125 No, perché? 862 01:00:46,208 --> 01:00:49,708 Lungi da me spiegare le colonie a un colonizzatore. 863 01:00:49,791 --> 01:00:52,583 Purtroppo, qui nessuno accetterà 864 01:00:52,666 --> 01:00:55,875 un maltese che cammina al fianco di due donne inglesi. 865 01:00:55,958 --> 01:00:57,458 Mamma, qual è il piano? 866 01:00:57,541 --> 01:00:59,208 Faremo le snob, tranquilla. 867 01:00:59,291 --> 01:01:00,375 Ne parlate adesso? 868 01:01:00,458 --> 01:01:02,833 Sì, caro signore, perché è importante. 869 01:01:02,916 --> 01:01:05,083 Hai portato la piantina? 870 01:01:06,166 --> 01:01:08,000 Chiedo venia, signora. 871 01:01:08,083 --> 01:01:09,875 Cosa succede? Posso aiutarvi? 872 01:01:10,375 --> 01:01:13,291 Sentite un po'. Sì, salve. Cercavo proprio voi. 873 01:01:14,166 --> 01:01:16,041 Potreste indicarci l'archivio? 874 01:01:16,125 --> 01:01:17,833 - L'ar… - L'archivio. 875 01:01:17,916 --> 01:01:21,875 - Sì. Mi manda il brigadiere. - Il brigadiere Sampson. 876 01:01:21,958 --> 01:01:25,958 Per fare una sorpresa a mio marito, il colonnello Remington. 877 01:01:26,041 --> 01:01:27,166 Remington. 878 01:01:27,250 --> 01:01:28,791 Il colonnello Remington. 879 01:01:29,333 --> 01:01:31,125 Questo nome non mi dice nulla. 880 01:01:32,125 --> 01:01:33,833 - Davvero? - No. 881 01:01:35,541 --> 01:01:39,791 - Ne siete certo? - Sì, signora, lo conosco. 882 01:01:39,875 --> 01:01:44,166 Permettetemi di accompagnarvi all'archivio dei documenti. 883 01:01:44,250 --> 01:01:45,083 Splendido. 884 01:01:45,166 --> 01:01:48,666 Ricorda che ero una signora, prima di darmi alla fuga. 885 01:01:52,041 --> 01:01:54,625 Mi spiace, non ho notizie di tua madre. 886 01:01:54,708 --> 01:01:56,458 Ma ce ne stiamo occupando. 887 01:01:56,541 --> 01:02:01,750 - Sono tutti impegnati nelle ricerche. - Grazie, ma sono qui per un altro motivo. 888 01:02:01,833 --> 01:02:05,541 Volevo chiedervi di una città chiamata Khost. 889 01:02:06,791 --> 01:02:09,625 Sì, Khost. Credo di conoscerla. 890 01:02:10,666 --> 01:02:12,000 Eravate lì con mio padre. 891 01:02:12,083 --> 01:02:16,250 - Nella guerra anglo-afghana. - Khost, me la ricordo, sì. 892 01:02:17,333 --> 01:02:19,583 Perdonate la maleducazione. Voi siete? 893 01:02:19,666 --> 01:02:23,500 Il dottor Watson, signore. O capitano. Ho servito nell'Ashanti. 894 01:02:25,000 --> 01:02:26,125 Tempi duri. 895 01:02:26,708 --> 01:02:27,833 Sì, signore. 896 01:02:31,041 --> 01:02:35,208 Tutto bene, cara? Dobbiamo muoverci, prima che si svegli. 897 01:02:40,791 --> 01:02:42,083 Da dove cominciamo? 898 01:02:42,958 --> 01:02:44,708 Leggiamo, tesoro mio. 899 01:02:45,208 --> 01:02:46,333 Leggiamo. 900 01:02:48,416 --> 01:02:51,625 Qualsiasi cosa su Khost o sulla guerra anglo-afghana. 901 01:02:52,125 --> 01:02:56,875 Lord Tewkesbury Sr. mi parlò a lungo di Khost. 902 01:02:56,958 --> 01:02:59,000 - Dunque conoscevate Peter? - Sì. 903 01:02:59,083 --> 01:03:03,291 Peter voleva che suo figlio facesse parte della soluzione. 904 01:03:04,458 --> 01:03:07,250 Non gradisco il tono di questa conversazione. 905 01:03:07,333 --> 01:03:09,333 Siamo qui per chiedervi aiuto. 906 01:03:10,041 --> 01:03:13,541 Crediamo vi sia una minaccia che incombe sul popolo maltese. 907 01:03:13,625 --> 01:03:16,583 E dobbiamo scoprire cosa sapete 908 01:03:16,666 --> 01:03:18,916 su quanto accadde a Khost. 909 01:03:19,000 --> 01:03:21,791 Ci sono cose che è meglio non sapere, ragazzo. 910 01:03:21,875 --> 01:03:25,666 So cosa può succedere in battaglia. 911 01:03:26,666 --> 01:03:28,625 I limiti che si possono superare. 912 01:03:28,708 --> 01:03:32,666 Un medico militare, pur con il grado di capitano, 913 01:03:33,375 --> 01:03:34,833 non può capire… 914 01:03:34,916 --> 01:03:37,291 Dovevo recuperare i cadaveri dal campo. 915 01:03:39,833 --> 01:03:41,583 Ho affrontato i proiettili. 916 01:03:43,666 --> 01:03:46,000 Non dubitate, comprendo le conseguenze. 917 01:03:59,375 --> 01:04:00,416 Khost. 918 01:04:02,208 --> 01:04:03,291 Trovato. 919 01:04:09,083 --> 01:04:10,125 Guardate. 920 01:04:11,041 --> 01:04:13,083 Questi documenti sono danneggiati. 921 01:04:13,166 --> 01:04:14,791 Sì, pagine strappate. 922 01:04:14,875 --> 01:04:18,375 Di qualunque cosa si tratti, va più a fondo del previsto. 923 01:04:18,458 --> 01:04:21,666 Guardate i solchi sulla carta. 924 01:04:22,250 --> 01:04:23,916 Posso ricalcarli. 925 01:04:24,000 --> 01:04:26,083 Mamma, hai una matita? 926 01:04:26,166 --> 01:04:27,208 Grazie. 927 01:04:38,166 --> 01:04:39,000 No! 928 01:04:42,500 --> 01:04:43,583 Sta bene. 929 01:04:45,041 --> 01:04:46,375 Trovato niente? 930 01:04:46,458 --> 01:04:49,958 In battaglia vi erano soldati sia britannici che maltesi. 931 01:04:51,125 --> 01:04:54,583 "Missione compiuta. Bilancio dei caduti incalcolabile. 932 01:04:55,458 --> 01:04:58,916 Riparazioni, una tonnellata d'oro afghano. 933 01:04:59,000 --> 01:05:02,458 Gli abitanti la chiamarono 'epurazione'. Fu un furto." 934 01:05:05,333 --> 01:05:07,333 Moriarty sa dell'oro. 935 01:05:09,041 --> 01:05:10,083 Ma come? 936 01:05:11,416 --> 01:05:13,916 Sergente N. Smith. 937 01:05:14,000 --> 01:05:15,000 Ma certo. 938 01:05:16,250 --> 01:05:18,000 Lui era il suo infiltrato. 939 01:05:18,708 --> 01:05:19,833 Oh, ma è terribile. 940 01:05:20,416 --> 01:05:24,500 Le risposte che otteniamo sono di rado quelle che cerchiamo. 941 01:05:28,250 --> 01:05:29,875 D'accordo, mia cara. 942 01:05:29,958 --> 01:05:33,125 Noi criminali abbiamo fatto il possibile. 943 01:05:33,625 --> 01:05:35,083 - La matita? - Sì. 944 01:05:35,166 --> 01:05:37,458 Ora vai e scatena l'inferno. 945 01:05:41,583 --> 01:05:44,083 - Tewkesbury! - Ma insomma! 946 01:05:44,166 --> 01:05:45,083 Hanno rubato! 947 01:05:45,583 --> 01:05:48,375 Hanno saccheggiato e rubato a Khost. 948 01:05:48,458 --> 01:05:51,208 - Di cosa parli? - So chi è e cosa vuole… 949 01:05:51,291 --> 01:05:54,916 Hanno ucciso degli innocenti e rubato dell'oro in Afghanistan. 950 01:05:55,000 --> 01:05:57,416 Per ordine del governo britannico. 951 01:05:58,000 --> 01:06:00,333 Poi l'hanno nascosto qui a Malta. 952 01:06:01,625 --> 01:06:02,750 È la verità? 953 01:06:03,541 --> 01:06:04,583 Sì. 954 01:06:09,083 --> 01:06:11,875 Mio padre era un brav'uomo. Lo sapete, vero? 955 01:06:12,375 --> 01:06:13,375 Ora, ditemi… 956 01:06:15,750 --> 01:06:17,041 che era un brav'uomo. 957 01:06:17,125 --> 01:06:20,500 La guerra ha necessità pratiche che trascendono la morale. 958 01:06:20,583 --> 01:06:21,958 Cosa volete dire? 959 01:06:23,250 --> 01:06:26,166 Il governo e le forze armate erano ai ferri corti. 960 01:06:26,666 --> 01:06:28,500 Dovevamo ridurre i costi, 961 01:06:28,583 --> 01:06:30,666 ma non c'era modo di farlo. 962 01:06:30,750 --> 01:06:31,750 C'era la guerra. 963 01:06:32,750 --> 01:06:37,541 Dunque fu deciso di sistemare le cose… 964 01:06:37,625 --> 01:06:38,750 Rubando? 965 01:06:39,416 --> 01:06:41,958 - Uccidendo? - Erano riparazioni anticipate. 966 01:06:42,708 --> 01:06:44,958 È una pratica consolidata, 967 01:06:46,041 --> 01:06:48,250 per i costi e le perdite subite. 968 01:06:48,333 --> 01:06:50,375 E le loro perdite, invece? 969 01:06:52,125 --> 01:06:55,291 Dovete capire che combattevamo per un impero. 970 01:06:55,375 --> 01:06:56,666 Ci sono stati 971 01:06:57,916 --> 01:06:59,333 degli errori di calcolo. 972 01:06:59,416 --> 01:07:01,041 Errori di calcolo? 973 01:07:02,000 --> 01:07:05,166 Errori di calcolo? Dov'è il vostro onore? 974 01:07:08,208 --> 01:07:12,125 Perdonatemi, signore, ma che ruolo ha avuto mio padre? 975 01:07:12,625 --> 01:07:14,541 Gli venne ordinato di farlo? 976 01:07:18,500 --> 01:07:20,125 Tuo padre ti amava. 977 01:07:20,666 --> 01:07:21,541 Immensamente. 978 01:07:26,500 --> 01:07:27,875 L'operazione… 979 01:07:30,666 --> 01:07:31,833 era sua. 980 01:07:35,958 --> 01:07:37,416 - Scusate. - Tewkesbury. 981 01:07:37,500 --> 01:07:38,333 Mi dispiace. 982 01:07:39,000 --> 01:07:39,958 Ci penso io. 983 01:08:02,333 --> 01:08:04,500 Anche mio padre era un soldato. 984 01:08:08,125 --> 01:08:10,958 Un fedele servitore del Raj britannico. 985 01:08:13,083 --> 01:08:14,708 Amava la Corona. 986 01:08:15,791 --> 01:08:18,416 Credeva nel suo diritto di governare l'India. 987 01:08:19,791 --> 01:08:22,750 E io pensavo che avesse ragione. Ero un bambino. 988 01:08:22,833 --> 01:08:24,083 E lui il mio eroe. 989 01:08:24,166 --> 01:08:26,625 L'oro. Che fine ha fatto? 990 01:08:28,875 --> 01:08:31,875 Sapete cosa succederà a Lady Tewkesbury e Sherlock 991 01:08:31,958 --> 01:08:33,083 se non parlate? 992 01:08:33,166 --> 01:08:36,000 Ebbene, l'oro fu portato qui. 993 01:08:36,583 --> 01:08:37,666 Perché? 994 01:08:37,750 --> 01:08:40,750 Doveva sembrare che fosse stato trovato a Malta, 995 01:08:40,833 --> 01:08:42,166 e poi da lì prelevato. 996 01:08:42,833 --> 01:08:45,208 Ma non tornò mai in Gran Bretagna, vero? 997 01:08:47,041 --> 01:08:49,125 Peter fu colto dai rimorsi. 998 01:08:50,166 --> 01:08:54,625 Solo con gli Ashanti capii i danni causati dalla Corona. 999 01:08:55,125 --> 01:08:59,041 La brutalità con cui trattavamo le persone. 1000 01:08:59,541 --> 01:09:01,666 All'improvviso mi fu tutto chiaro. 1001 01:09:03,083 --> 01:09:05,208 Compreso chi era lui, suppongo. 1002 01:09:05,291 --> 01:09:09,583 Quando tornammo a Malta fece sbarcare gli uomini 1003 01:09:09,666 --> 01:09:13,750 e poi affondò la nave, dicendo che l'oro era colato a picco. 1004 01:09:13,833 --> 01:09:16,333 - Avrebbe dovuto restituirlo. - No. 1005 01:09:16,833 --> 01:09:20,458 No, mia cara, l'impero non può ammettere le sue colpe. 1006 01:09:20,541 --> 01:09:21,541 E l'imbarazzo… 1007 01:09:21,625 --> 01:09:26,208 L'ira tra gli ufficiali fu tale che temevamo per le nostre carriere, così… 1008 01:09:27,416 --> 01:09:31,458 incolpammo i soldati maltesi, inventando un ammutinamento. 1009 01:09:31,958 --> 01:09:35,208 Lasciammo che fossero loro a pagare per l'oro scomparso. 1010 01:09:36,291 --> 01:09:37,708 Siamo plasmati da altri, 1011 01:09:38,208 --> 01:09:41,916 ma la verità ci plasma a sua volta. 1012 01:09:45,791 --> 01:09:47,250 Più dei nostri eroi. 1013 01:09:49,625 --> 01:09:51,125 Più dei nostri padri. 1014 01:09:57,083 --> 01:09:59,833 Ho sempre creduto che fosse un grand'uomo. 1015 01:09:59,916 --> 01:10:04,166 Molti si lasciano distrarre dalla grandezza e finiscono per perdersi. 1016 01:10:04,250 --> 01:10:06,250 Ma esser capaci di simili orrori… 1017 01:10:06,333 --> 01:10:09,708 Non posso indorarvi la pillola, Lord Tewkesbury. 1018 01:10:13,583 --> 01:10:18,166 Posso solo dirvi che non dovete seguire le sue orme. 1019 01:10:19,833 --> 01:10:21,375 Dov'è l'oro adesso? 1020 01:10:21,458 --> 01:10:23,041 Ebbene, non lo so. 1021 01:10:24,083 --> 01:10:27,083 Non voleva che la responsabilità ricadesse su di me. 1022 01:10:27,916 --> 01:10:29,666 Diceva che era oro dei pirati 1023 01:10:29,750 --> 01:10:32,833 e non voleva che ne fossi macchiato, e io… 1024 01:10:33,708 --> 01:10:35,166 Oro dei pirati? 1025 01:10:38,500 --> 01:10:39,875 Vedi quella grotta? 1026 01:10:39,958 --> 01:10:43,000 Da bambino mi disse che lì c'era un tesoro nascosto. 1027 01:10:43,833 --> 01:10:44,916 Ma certo. 1028 01:10:46,750 --> 01:10:47,750 Ma certo. 1029 01:10:48,458 --> 01:10:50,833 Moriarty ha sempre un duplice obiettivo. 1030 01:10:50,916 --> 01:10:54,708 Perché non prendermi una parte delle vostre ricchezze illegittime 1031 01:10:54,791 --> 01:10:56,916 e punirvi allo stesso tempo? 1032 01:10:57,000 --> 01:11:01,416 Vuole farci del male, ma vuole anche il bottino rubato. 1033 01:11:01,500 --> 01:11:04,291 Io so dov'è l'oro, ma lei no. 1034 01:11:04,375 --> 01:11:05,333 Chi? 1035 01:11:05,416 --> 01:11:07,958 L'enigma è subdolo quanto chi l'ha creato. 1036 01:11:09,000 --> 01:11:10,625 Come ho fatto a non capire? 1037 01:11:10,708 --> 01:11:13,666 Avrei dovuto saperlo quando ha provato a uccidermi. 1038 01:11:16,375 --> 01:11:18,208 Avrebbe dovuto uccidermi. 1039 01:11:19,833 --> 01:11:22,291 Avrebbe protetto la sua identità. 1040 01:11:22,375 --> 01:11:24,083 Concordo, sarebbe utile. 1041 01:11:25,541 --> 01:11:26,916 Era un depistaggio. 1042 01:11:27,000 --> 01:11:29,041 Un depistaggio costruito. 1043 01:11:29,125 --> 01:11:32,083 Lei ha teso le trappole e noi ci siamo cascati. 1044 01:11:32,166 --> 01:11:33,125 Wrath. 1045 01:11:33,208 --> 01:11:34,916 Gli oggetti ritrovati. 1046 01:11:35,916 --> 01:11:38,291 Il sequestro di Sherlock e Lady Tewkesbury. 1047 01:11:40,291 --> 01:11:42,000 L'incendio all'hotel. 1048 01:11:42,500 --> 01:11:45,208 Mi sfugge completamente cosa stia accadendo. 1049 01:11:45,291 --> 01:11:48,083 Non mi stupirei se fosse stata lei 1050 01:11:48,166 --> 01:11:50,916 a scrivere il codice Morse sullo specchio. 1051 01:11:56,250 --> 01:11:59,250 L'unico pezzo mancante era il padre di Tewkesbury. 1052 01:11:59,333 --> 01:12:03,750 E lei sapeva di Khost, sapeva di lui. 1053 01:12:03,833 --> 01:12:08,208 E sa che Tewkesbury mi ama. Solo Tewkesbury poteva condurmi a lui. 1054 01:12:08,291 --> 01:12:09,166 - A me? - Sì. 1055 01:12:09,250 --> 01:12:13,000 E voi potevate condurmi all'oro. 1056 01:12:19,416 --> 01:12:21,708 Ha guidato ogni nostro passo. 1057 01:12:22,875 --> 01:12:23,875 Tewkesbury. 1058 01:12:33,333 --> 01:12:37,583 - Tewkesbury, ho… Ho risolto il caso. - Davvero? 1059 01:12:39,125 --> 01:12:40,541 E ho un piano. 1060 01:12:46,291 --> 01:12:48,500 Moriarty ha tessuto la sua ragnatela 1061 01:12:48,583 --> 01:12:50,583 e ora devo volarvi dentro. 1062 01:12:50,666 --> 01:12:52,083 QUI C'È UN TESORO 1063 01:12:59,333 --> 01:13:01,208 Pensi quello che penso io? 1064 01:13:03,708 --> 01:13:04,833 Sì. 1065 01:13:05,416 --> 01:13:09,583 Ci sta osservando da qualche parte, ma non sa ancora dov'è l'oro. 1066 01:13:09,666 --> 01:13:10,666 La condurrò lì. 1067 01:13:10,750 --> 01:13:11,791 Sapete cosa fare. 1068 01:13:11,875 --> 01:13:12,958 Rimanete qui. 1069 01:13:13,041 --> 01:13:14,708 E se si nascondesse nella grotta? 1070 01:13:18,666 --> 01:13:19,833 Dottor Watson, 1071 01:13:21,166 --> 01:13:22,541 il piano è solido. 1072 01:13:23,583 --> 01:13:25,916 Se è lì, me ne occuperò allora. 1073 01:13:29,041 --> 01:13:30,208 Buona fortuna. 1074 01:14:35,000 --> 01:14:36,541 Via! 1075 01:16:57,625 --> 01:16:58,958 Dottor Watson? 1076 01:17:07,250 --> 01:17:08,083 Dottor Watson? 1077 01:17:13,583 --> 01:17:14,500 Mi dispiace. 1078 01:17:33,541 --> 01:17:34,708 Dov'è mio fratello? 1079 01:17:34,791 --> 01:17:37,500 Sarà liberato non appena avrò ciò che mi serve. 1080 01:17:37,583 --> 01:17:40,458 Come possiamo fidarci? Hai ucciso due persone. 1081 01:17:41,625 --> 01:17:44,166 Sempre con quell'aria di superiorità. 1082 01:17:44,250 --> 01:17:47,291 Vuoi proteggere dell'oro sporco di sangue? 1083 01:17:49,583 --> 01:17:51,291 Che ha macchiato te 1084 01:17:51,375 --> 01:17:56,208 quanto quell'insulso ragazzo il cui nome infame intendevi far tuo. 1085 01:17:56,291 --> 01:17:59,333 E il nome Holmes, invece? 1086 01:18:00,375 --> 01:18:03,333 Mi domando su quale privilegio si regga. 1087 01:18:05,333 --> 01:18:08,458 Zucchero? Dalla Giamaica, magari? 1088 01:18:08,958 --> 01:18:11,208 Seta o cotone dall'India? 1089 01:18:13,458 --> 01:18:16,375 Pochissimi nomi britannici non sono macchiati 1090 01:18:16,458 --> 01:18:19,625 dal dolore causato dal loro impero. 1091 01:18:40,291 --> 01:18:42,583 Dentro ci sono altre 20 casse. 1092 01:18:43,666 --> 01:18:46,041 Ecco. L'oro è tuo. 1093 01:18:46,125 --> 01:18:47,708 Ora, dov'è mio fratello? 1094 01:18:48,708 --> 01:18:51,166 Tu e il tuo cuoricino. 1095 01:18:51,666 --> 01:18:56,333 Credi davvero che te lo consegnerei tanto facilmente? 1096 01:18:57,333 --> 01:19:02,750 Non permetterò a te o a tuo fratello di ostacolare i miei piani. 1097 01:19:04,208 --> 01:19:08,458 Ancora una volta sei indietro, signorina Holmes. 1098 01:19:10,958 --> 01:19:12,666 Ne sei proprio sicura? 1099 01:19:14,750 --> 01:19:16,083 Siete circondati! 1100 01:19:19,791 --> 01:19:23,250 Non sei l'unica ad avere amici a Malta, professoressa. 1101 01:19:28,125 --> 01:19:30,083 Abbassate le armi! 1102 01:20:12,333 --> 01:20:14,166 - Adesso! - Enola! 1103 01:20:24,000 --> 01:20:25,208 No! 1104 01:20:25,750 --> 01:20:27,916 - No! - Enola, aspetta! 1105 01:20:28,000 --> 01:20:29,291 Enola! 1106 01:21:32,000 --> 01:21:32,916 Aiuto! 1107 01:21:33,416 --> 01:21:34,541 Aiuto! 1108 01:21:35,541 --> 01:21:36,625 Siamo qui! 1109 01:21:39,625 --> 01:21:40,666 Ti amo. 1110 01:21:41,208 --> 01:21:43,125 È presa da questa lotta. 1111 01:22:42,208 --> 01:22:43,291 Sherlock! 1112 01:22:43,875 --> 01:22:46,041 Sherlock! 1113 01:22:48,000 --> 01:22:50,375 Liberala, Enola! 1114 01:22:50,458 --> 01:22:51,333 Va bene. 1115 01:22:55,166 --> 01:22:56,625 D'accordo, vediamo. 1116 01:23:02,041 --> 01:23:03,333 Mi spiace se fa male. 1117 01:23:04,250 --> 01:23:06,125 - No. - Torno subito. Respirate. 1118 01:23:12,250 --> 01:23:13,250 Ecco! 1119 01:23:13,333 --> 01:23:14,625 Ecco! 1120 01:23:14,708 --> 01:23:16,041 No. 1121 01:23:16,125 --> 01:23:18,458 No! 1122 01:23:18,958 --> 01:23:23,083 Un colpo di pistola sarebbe una fine banale. 1123 01:23:26,875 --> 01:23:28,458 Mi hai attirata qui. 1124 01:23:30,291 --> 01:23:31,791 Sono colpita. 1125 01:23:32,291 --> 01:23:34,250 Me l'hai reso facile. 1126 01:23:34,958 --> 01:23:38,166 Sei così diversa da tuo fratello. 1127 01:23:40,416 --> 01:23:42,375 Lui non mi mostra mai nulla. 1128 01:23:43,916 --> 01:23:45,416 Tu, invece… 1129 01:23:51,166 --> 01:23:52,875 Sei talmente 1130 01:23:53,833 --> 01:23:55,458 emotiva! 1131 01:23:56,583 --> 01:23:58,125 Sei emotiva. 1132 01:23:59,041 --> 01:24:00,000 È comprensibile. 1133 01:24:00,958 --> 01:24:02,291 Ma non è necessario. 1134 01:24:08,416 --> 01:24:11,208 Io lo trovo alquanto comprensibile 1135 01:24:14,666 --> 01:24:17,833 e assai necessario. 1136 01:24:26,958 --> 01:24:27,916 Giorni. 1137 01:24:33,208 --> 01:24:34,375 Giorni. 1138 01:24:36,458 --> 01:24:37,958 Sherlock, no. 1139 01:24:38,041 --> 01:24:39,208 Dimmi… 1140 01:24:41,708 --> 01:24:42,875 perché non dovrei. 1141 01:24:42,958 --> 01:24:44,166 Noi non siamo così. 1142 01:24:44,250 --> 01:24:46,083 Non è ciò in cui crediamo. 1143 01:24:46,833 --> 01:24:50,041 Se la consegniamo alla polizia, scapperà di nuovo. 1144 01:24:51,750 --> 01:24:54,333 Tornerà a darci la caccia. 1145 01:24:54,958 --> 01:24:56,458 E tutta questa 1146 01:24:58,291 --> 01:25:01,875 maledetta storia si ripeterà. 1147 01:25:03,125 --> 01:25:04,708 Ancora. 1148 01:25:06,291 --> 01:25:07,583 E ancora. 1149 01:25:07,666 --> 01:25:08,750 Taci! 1150 01:25:08,833 --> 01:25:10,291 Taci! 1151 01:25:11,083 --> 01:25:13,166 Sherlock, guardami, ti prego! 1152 01:25:13,250 --> 01:25:14,541 Non farlo. 1153 01:25:25,583 --> 01:25:26,708 Ragiona. 1154 01:25:28,458 --> 01:25:30,583 Sei troppo emotivo. 1155 01:26:07,291 --> 01:26:10,791 Ho saputo che Moriarty verrà riportata in Inghilterra 1156 01:26:10,875 --> 01:26:12,416 senza possibilità di fuga. 1157 01:26:12,916 --> 01:26:17,291 Nel mentre, l'oro tornerà in Afghanistan con me e il dottor Watson, 1158 01:26:17,375 --> 01:26:19,541 dove sarà restituito ai proprietari. 1159 01:26:19,625 --> 01:26:23,541 Grazie a Lord Tewkesbury potrò condurre io le indagini. 1160 01:26:23,625 --> 01:26:26,583 Perseguiremo chiunque abbia commesso reati a Malta. 1161 01:26:26,666 --> 01:26:29,916 Le azioni di Moriarty hanno rivelato un grave torto. 1162 01:26:30,000 --> 01:26:33,750 Forse è giunto il momento che Malta si liberi degli inglesi. 1163 01:26:33,833 --> 01:26:34,791 Sì. 1164 01:26:35,291 --> 01:26:37,375 Sì, forse avete ragione. 1165 01:26:42,416 --> 01:26:44,875 Spero capirete perché ho dovuto farlo. 1166 01:26:45,458 --> 01:26:47,250 Tuo padre sarebbe fiero di te. 1167 01:26:51,208 --> 01:26:52,208 È ora? 1168 01:27:01,208 --> 01:27:03,791 Per la regina e la patria 1169 01:27:04,958 --> 01:27:06,750 e tutto ciò che rappresentano. 1170 01:27:07,500 --> 01:27:09,083 UFFICIALI INGLESI IN CELLA 1171 01:27:11,500 --> 01:27:13,166 MILITARI SMASCHERATI 1172 01:27:13,250 --> 01:27:15,166 ASSOLTI I MALTESI MALTA RINASCERÀ 1173 01:27:24,416 --> 01:27:25,708 È stata coraggiosa. 1174 01:27:27,666 --> 01:27:30,875 Talvolta ha dimostrato una tenacia superiore alla mia. 1175 01:27:30,958 --> 01:27:33,958 Moriarty l'ha capito e ha cercato di estinguerla. 1176 01:27:34,041 --> 01:27:34,875 Grazie. 1177 01:27:34,958 --> 01:27:37,541 Eppure, credo che non ci sia riuscita. 1178 01:27:38,041 --> 01:27:39,958 Su, dimmi tutto. 1179 01:27:40,541 --> 01:27:41,833 I tuoi taccuini. 1180 01:27:42,333 --> 01:27:44,833 Non è stato facile decifrarli. 1181 01:27:46,333 --> 01:27:49,541 Credi abbia qualche speranza di decifrare i tuoi? 1182 01:27:50,541 --> 01:27:51,958 Siamo fratelli, 1183 01:27:52,541 --> 01:27:56,041 ma i nostri taccuini, come le nostre menti, restano nostri. 1184 01:27:56,833 --> 01:27:58,541 Sì, è vero. 1185 01:27:58,625 --> 01:28:00,458 E per la tua mente, Enola, 1186 01:28:02,041 --> 01:28:04,041 nutro una profonda ammirazione. 1187 01:28:06,000 --> 01:28:07,000 Grazie. 1188 01:28:11,083 --> 01:28:12,708 Grazie di tutto. 1189 01:28:15,125 --> 01:28:16,125 Perché io… 1190 01:28:22,958 --> 01:28:24,208 ho perso la testa. 1191 01:28:28,250 --> 01:28:30,041 L'hai ritrovata in tempo. 1192 01:28:30,625 --> 01:28:32,541 Credi di conoscere la paura 1193 01:28:33,208 --> 01:28:34,541 e poi, all'improvviso, 1194 01:28:35,458 --> 01:28:37,125 ti trovi in un luogo buio 1195 01:28:39,166 --> 01:28:40,958 con qualcuno che non puoi proteggere. 1196 01:28:45,500 --> 01:28:48,291 C'era anche il dottor Watson a lottare per te. 1197 01:28:48,375 --> 01:28:49,208 Ottimo. 1198 01:28:53,833 --> 01:28:55,041 È un brav'uomo. 1199 01:28:55,125 --> 01:28:57,791 E in Tewkesbury c'è più di quanto pensassi. 1200 01:28:57,875 --> 01:28:59,750 Sì, ha delle qualità. 1201 01:29:00,666 --> 01:29:04,333 - E nostra madre, ovviamente. - Di lei non sono così sicuro. 1202 01:29:07,291 --> 01:29:08,500 Ciò che ho detto 1203 01:29:09,708 --> 01:29:10,750 durante il nostro 1204 01:29:11,750 --> 01:29:12,583 diverbio… 1205 01:29:12,666 --> 01:29:15,333 Va tutto bene. Consideralo dimenticato. 1206 01:29:15,416 --> 01:29:18,458 - Anch'io ho detto cose che non pensavo. - Enola. 1207 01:29:20,708 --> 01:29:22,458 Sei una Holmes. 1208 01:29:23,375 --> 01:29:25,458 Ma ciò che non ti ho detto 1209 01:29:28,500 --> 01:29:29,458 è che in realtà… 1210 01:29:33,291 --> 01:29:34,583 sei molto di più. 1211 01:29:38,125 --> 01:29:39,500 Potresti persino essere 1212 01:29:40,291 --> 01:29:41,458 straordinaria. 1213 01:29:53,833 --> 01:29:56,416 Anche se non so quando sei cresciuta tanto. 1214 01:29:57,625 --> 01:29:59,708 A quanto pare succede ogni giorno. 1215 01:30:00,666 --> 01:30:01,541 Sì. 1216 01:30:03,291 --> 01:30:04,125 È vero. 1217 01:30:27,750 --> 01:30:31,958 Non ho mai voluto sposare una futura Lady di Tewkesbury, 1218 01:30:32,041 --> 01:30:34,125 ma voglio essere tuo marito. 1219 01:30:38,416 --> 01:30:39,958 Non voglio il tuo nome. 1220 01:30:40,041 --> 01:30:43,916 Neanch'io lo vorrei. È infangato oltre ogni misura. 1221 01:30:44,000 --> 01:30:47,375 No, parlo del tuo titolo. 1222 01:30:47,875 --> 01:30:49,666 Rinuncerò al mio titolo. 1223 01:30:50,791 --> 01:30:53,166 Sto già sbrigando le formalità. 1224 01:30:53,916 --> 01:30:55,458 Non sarò più un lord. 1225 01:30:55,541 --> 01:30:56,500 Ne sei sicuro? 1226 01:30:56,583 --> 01:30:59,083 Prenderò il nome di famiglia, Tebbity-Gore. 1227 01:31:02,250 --> 01:31:05,500 - Tebbity-Gore? - Tewkesbury è il mio nome di battesimo. 1228 01:31:05,583 --> 01:31:08,625 Visconte Tewkesbury, marchese di Basilwether. 1229 01:31:09,375 --> 01:31:12,333 Ma sì, il mio vero cognome è Tebbity-Gore. 1230 01:31:14,958 --> 01:31:16,458 Non ti piace, vero? 1231 01:31:18,875 --> 01:31:20,791 Preferisco Tewkesbury. 1232 01:31:22,416 --> 01:31:23,750 Ma non mi importa. 1233 01:31:24,541 --> 01:31:26,541 Voglio solo che tu sia te stesso 1234 01:31:27,333 --> 01:31:28,791 e io me stessa. 1235 01:31:28,875 --> 01:31:30,750 Enola Holmes. 1236 01:31:32,958 --> 01:31:36,500 Earnest Tebbity… Fa male a pronunciarlo. 1237 01:31:36,583 --> 01:31:37,500 È brutto, vero? 1238 01:31:37,583 --> 01:31:39,333 A te suona bene? 1239 01:31:47,416 --> 01:31:50,791 Quanto ho detto all'inizio non è corretto. 1240 01:31:51,958 --> 01:31:54,583 A quanto pare ho frainteso. 1241 01:31:56,166 --> 01:31:58,958 Le belle storie non iniziano con un matrimonio. 1242 01:32:00,375 --> 01:32:01,333 No. 1243 01:32:01,875 --> 01:32:03,583 Finiscono con un matrimonio. 1244 01:32:09,750 --> 01:32:11,791 - Sei stupenda. - Ti ringrazio. 1245 01:32:13,583 --> 01:32:17,041 - Ti è piaciuto essere sposata? - Era l'uomo sbagliato. 1246 01:32:18,916 --> 01:32:21,500 Credo che tu stia scegliendo quello giusto. 1247 01:32:24,166 --> 01:32:25,166 E ora, 1248 01:32:26,375 --> 01:32:30,791 nello spirito di questo grande sodalizio, il tuo regalo di nozze. 1249 01:32:30,875 --> 01:32:31,708 Oh, cielo. 1250 01:32:31,791 --> 01:32:34,458 Ho considerato gioielli, libri, 1251 01:32:34,541 --> 01:32:37,375 quadri, fiori, 1252 01:32:38,041 --> 01:32:40,583 e poi ho deciso di regalarti… 1253 01:32:40,666 --> 01:32:41,583 Ehilà. 1254 01:32:42,458 --> 01:32:43,291 Sono io. 1255 01:32:46,583 --> 01:32:49,916 Edith! Che ci fai qui? 1256 01:32:50,000 --> 01:32:54,291 Tua madre mi ha inviato un telegramma, dicendomi di venire assolutamente. 1257 01:32:54,375 --> 01:32:56,583 È minuta ma feroce. 1258 01:32:57,083 --> 01:32:58,166 Il tuo nome… 1259 01:32:59,291 --> 01:33:00,500 Enola. 1260 01:33:01,083 --> 01:33:02,250 Io sono… 1261 01:33:02,791 --> 01:33:06,250 Ebbene, sono lieta che non ti abbia limitata. 1262 01:33:06,333 --> 01:33:10,791 Sì, "alone" al contrario. Che maledizione per la tua unica figlia. 1263 01:33:13,458 --> 01:33:16,000 Amo il mio nome, mamma. Ogni sua parte. 1264 01:33:17,250 --> 01:33:19,416 Enola Eudoria Holmes. 1265 01:33:21,041 --> 01:33:22,458 Sarò sempre una Holmes. 1266 01:33:22,541 --> 01:33:26,875 Purtroppo, tesoro mio, siamo tutti marchiati con quel nome. 1267 01:33:28,291 --> 01:33:30,041 Ci vediamo giù. 1268 01:33:38,500 --> 01:33:41,666 Sono il visconte Tewkesbury, marchese di Basilwether. 1269 01:33:41,750 --> 01:33:42,833 Sei uno sciocco. 1270 01:33:42,916 --> 01:33:44,708 Vogliamo restare uniti? 1271 01:33:45,500 --> 01:33:47,833 - Non ci vogliono, vero? - No. 1272 01:33:48,416 --> 01:33:50,166 Almeno abbiamo l'un l'altra. 1273 01:33:51,625 --> 01:33:54,833 Guardami negli occhi. Il ritmo è sempre lì. 1274 01:33:55,583 --> 01:33:56,708 Lo sento. 1275 01:34:02,333 --> 01:34:05,083 Quel messaggio col ventaglio, cosa significava? 1276 01:34:05,166 --> 01:34:06,458 Che ti amo. 1277 01:34:11,041 --> 01:34:12,166 Ho una cosa per te. 1278 01:34:15,166 --> 01:34:17,708 Enola, hai capito cos'ho detto? 1279 01:34:18,208 --> 01:34:21,333 Tu mi ami. E a quanto pare ti amo anch'io. 1280 01:34:26,125 --> 01:34:27,791 Ehi! Non ancora. 1281 01:34:29,416 --> 01:34:30,500 Cominciamo. 1282 01:34:31,791 --> 01:34:33,416 - Salve. - A voi. 1283 01:34:34,083 --> 01:34:38,708 Sono Mikiel Mizzi, del Partito Anti-Riformista. 1284 01:34:39,958 --> 01:34:42,625 Crediamo in una Malta libera. 1285 01:34:42,708 --> 01:34:44,416 Sì, d'accordo. 1286 01:34:44,916 --> 01:34:45,958 Vogliamo liberarci… 1287 01:34:46,041 --> 01:34:48,125 - Ascoltiamo il discorso. - Sì. 1288 01:34:54,250 --> 01:34:55,750 Oh, tesoro mio. 1289 01:34:56,833 --> 01:34:59,416 Vedo come guardi Enola 1290 01:35:00,250 --> 01:35:02,208 e vedo come lei guarda te. 1291 01:35:03,875 --> 01:35:06,666 Vi auguro la più immensa felicità. 1292 01:35:09,416 --> 01:35:10,958 - Grazie. - Ti voglio bene. 1293 01:35:14,666 --> 01:35:15,625 Bene. 1294 01:35:16,125 --> 01:35:17,166 D'accordo. 1295 01:35:19,083 --> 01:35:21,541 Cari amici, 1296 01:35:22,875 --> 01:35:23,875 nuovi familiari, 1297 01:35:25,166 --> 01:35:26,166 benvenuti. 1298 01:35:27,208 --> 01:35:29,166 Siamo qui riuniti oggi 1299 01:35:29,250 --> 01:35:34,708 per l'unione di Earnest ed Enola. 1300 01:35:35,333 --> 01:35:37,291 Sarà una cerimonia semplice, 1301 01:35:37,375 --> 01:35:41,291 poiché conosco ben poco dell'originale a memoria. 1302 01:35:42,458 --> 01:35:44,583 Gli anelli. Chi ha gli anelli? 1303 01:35:45,791 --> 01:35:46,875 Eccoli. 1304 01:35:50,416 --> 01:35:51,458 Grazie, signore. 1305 01:35:54,000 --> 01:35:55,583 Bene. Pronti? 1306 01:35:56,666 --> 01:35:57,666 Sì. 1307 01:35:58,375 --> 01:35:59,208 Earnest, 1308 01:36:00,958 --> 01:36:04,125 avrai cura di Enola? 1309 01:36:04,791 --> 01:36:06,916 Sarai per lei un compagno? 1310 01:36:07,625 --> 01:36:08,958 E la amerai 1311 01:36:09,916 --> 01:36:10,958 come merita? 1312 01:36:11,041 --> 01:36:16,291 Potreste chiederlo prima a lei? È più complicata di me in queste cose. 1313 01:36:16,375 --> 01:36:17,416 Senz'altro. 1314 01:36:20,333 --> 01:36:22,375 - Enola… - Voglio essere sua. 1315 01:36:24,333 --> 01:36:25,250 Bene. 1316 01:36:26,125 --> 01:36:27,583 Perché io voglio essere suo. 1317 01:36:33,083 --> 01:36:34,000 Ebbene, 1318 01:36:34,708 --> 01:36:39,000 in tal caso, in virtù del potere che nessuno mi ha conferito, 1319 01:36:40,708 --> 01:36:44,416 vi dichiaro moglie e marito. 1320 01:36:45,500 --> 01:36:48,833 Ora puoi baciare lo sposo. 1321 01:37:49,083 --> 01:37:50,666 L'IRA DI ADELINE 1863 1322 01:37:50,750 --> 01:37:52,958 Adeline Rathe. 1323 01:37:53,041 --> 01:37:54,458 - Wrath. - Adeline Rathe. 1324 01:37:54,541 --> 01:37:55,958 Adeline Rathe. 1325 01:45:26,250 --> 01:45:30,250 Sottotitoli: Ambra Santoro