1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:37,291 --> 00:00:41,375 이렇게 만나게 되어 영광입니다 4 00:00:42,333 --> 00:00:44,166 당신이 벌인 게임에 대해 읽어 봤어요 5 00:00:46,000 --> 00:00:47,583 굉장하더군요 6 00:00:48,458 --> 00:00:53,291 그 명석한 두뇌를 이런 곳에서 썩히다니 7 00:00:53,375 --> 00:00:54,416 참으로 안타까워요 8 00:00:54,500 --> 00:00:55,500 앉아! 9 00:01:00,000 --> 00:01:05,500 당신을 여기에서 꺼낼 영향력을 가진 사람은 몇 없어요 10 00:01:05,583 --> 00:01:09,541 난 그런 사람 중 하나고요 11 00:01:11,083 --> 00:01:13,916 탈옥한 것처럼 위장해 드리죠 12 00:01:15,583 --> 00:01:19,500 오래전에 귀중한 물건들이 사라졌는데 13 00:01:20,833 --> 00:01:22,166 되찾고 싶습니다 14 00:01:24,000 --> 00:01:27,000 우리를 도와주면 자유를 얻게 될 거예요 15 00:01:28,625 --> 00:01:31,625 '튜크스베리'라는 이름을 16 00:01:32,250 --> 00:01:34,000 알고 있습니까? 17 00:01:35,750 --> 00:01:41,416 "1년 후" 18 00:01:46,791 --> 00:01:49,541 멋진 이야기는 언제나 결혼식에서 시작된대요 19 00:01:49,625 --> 00:01:51,291 "잉글랜드" 20 00:01:53,083 --> 00:01:54,666 신부는 왜 안 와? 21 00:01:54,750 --> 00:01:56,458 이 이야기도 그렇죠 22 00:02:02,500 --> 00:02:03,416 "몰타" 23 00:02:05,416 --> 00:02:07,416 너무 늦잖아 24 00:02:09,000 --> 00:02:10,250 누가 오고 있어요 25 00:02:10,333 --> 00:02:11,250 자 26 00:02:11,333 --> 00:02:12,666 때가 됐어 27 00:02:25,083 --> 00:02:29,500 유감스럽게도 이 결혼식엔 결정적인 게 하나 빠져 있어요 28 00:02:31,833 --> 00:02:32,833 저예요 29 00:02:34,458 --> 00:02:35,625 제가 빠졌다고요 30 00:02:35,708 --> 00:02:40,166 신부는 귀족 부인이 된다는 생각에 마음이 흔들리고 있었어요 31 00:02:43,583 --> 00:02:46,208 생강케이크 먹지 마요 위장에서 아주 요동을 치네! 32 00:02:46,291 --> 00:02:48,291 "어니스트 튜크스베리 경 에놀라 홈즈 양의 결혼식" 33 00:02:49,041 --> 00:02:49,875 '맹세합니다' 34 00:02:49,958 --> 00:02:52,666 레이디 에놀라 튜크스베리 35 00:02:52,750 --> 00:02:53,833 이상하잖아 36 00:02:53,916 --> 00:02:54,750 맹세 못 해! 37 00:02:55,416 --> 00:02:58,625 '홈즈' 이름의 자격을 얻으려고 무려 6년을 바쳤는데 38 00:02:59,250 --> 00:03:00,666 이제 와서 포기할 순 없죠 39 00:03:00,750 --> 00:03:02,708 어느 지혜로운 여인이 이렇게 말했어요 40 00:03:02,791 --> 00:03:04,666 사실 지혜로운 여인은 아니고 41 00:03:04,750 --> 00:03:07,666 - 우리 엄마예요 - 넌 선택의 갈림길에 섰어 42 00:03:07,750 --> 00:03:11,250 네가 정하는 길, 아니면 타인이 네게 정해 주는 길이지 43 00:03:12,041 --> 00:03:13,458 하지만 튜크스베리인걸? 44 00:03:15,750 --> 00:03:16,583 그만 좀 해! 45 00:03:17,750 --> 00:03:19,416 혼자 둘 수 없어 46 00:03:20,500 --> 00:03:21,583 혼자 두지 않아 47 00:03:23,166 --> 00:03:25,250 에릭, 저 왔어요 48 00:03:25,333 --> 00:03:26,708 내뺀 줄 알았는데 49 00:03:26,791 --> 00:03:27,833 셜록은 먼저 갔어요? 50 00:03:27,916 --> 00:03:30,416 아가씨 빼고 다 식장에 있죠 51 00:03:30,500 --> 00:03:31,583 가는 겁니까? 52 00:03:31,666 --> 00:03:32,666 네, 출발해요! 53 00:03:35,666 --> 00:03:36,583 최대한 빨리요! 54 00:03:39,958 --> 00:03:40,875 "몰타" 55 00:03:40,958 --> 00:03:43,458 이제야 말하지만 제 결혼식은 몰타에서 열려요 56 00:03:44,125 --> 00:03:46,541 지중해에 있는 작은 섬이죠 57 00:03:47,041 --> 00:03:50,458 이렇게 된 데엔 복잡한 이유가 있어요 58 00:03:52,875 --> 00:03:55,208 - 곧 오겠지 - 네 59 00:04:01,166 --> 00:04:02,500 실례합니다, 부인 60 00:04:03,000 --> 00:04:04,833 놀라지 말고 들으세요 61 00:04:05,333 --> 00:04:06,750 추격자가 붙었어요! 62 00:04:09,750 --> 00:04:11,416 축하하러 온 건 아니네 63 00:04:11,500 --> 00:04:14,416 노상강도, 부랑자, 도적! 64 00:04:14,500 --> 00:04:16,791 몰타는 놈들로 득실거리죠 65 00:04:22,625 --> 00:04:25,083 숙여요! 숙여! 66 00:04:33,166 --> 00:04:34,708 귀부인이 앉을 곳이 아닌데 67 00:04:34,791 --> 00:04:35,958 아직 귀부인 아니거든요! 68 00:04:36,541 --> 00:04:39,083 - 달려요! - 받으세요! 69 00:04:39,166 --> 00:04:41,041 뭐 하시는 겁니까? 70 00:04:42,375 --> 00:04:44,000 내려오세요! 71 00:04:46,458 --> 00:04:47,625 에놀라! 72 00:04:47,708 --> 00:04:49,000 나예요! 73 00:04:50,125 --> 00:04:51,208 왓슨 박사님? 74 00:04:59,458 --> 00:05:00,458 에놀라, 괜찮아요? 75 00:05:00,541 --> 00:05:02,291 숙이세요, 부인! 76 00:05:03,583 --> 00:05:05,708 왜 얼굴을 가리고 다녀요? 77 00:05:05,791 --> 00:05:07,166 손수건이에요 78 00:05:07,250 --> 00:05:09,750 먼지바람은 폐에 안 좋아서요 79 00:05:10,750 --> 00:05:13,041 - 아, 설마 내가… - 암살자인 줄 알았냐고요? 80 00:05:13,125 --> 00:05:15,166 네, 당연히 그런 줄 알았죠 81 00:05:15,250 --> 00:05:16,750 왜 쫓아왔어요? 82 00:05:16,833 --> 00:05:18,125 에놀라의 오빠가 83 00:05:18,625 --> 00:05:19,458 사라졌어요 84 00:05:21,125 --> 00:05:24,791 그냥 실종이 아니에요 셜록은 납치된 게 분명해요 85 00:05:24,875 --> 00:05:25,875 뭐라고요? 86 00:05:28,208 --> 00:05:31,708 어떻게 이 상황까지 왔는지 설명을 드려야 하겠죠 87 00:05:32,333 --> 00:05:35,666 사실 우리는 원하던 삶을 살고 있었어요 88 00:05:35,750 --> 00:05:40,208 튜크스베리는 변화와 진보를 위해 계속해서 싸웠고… 89 00:05:40,708 --> 00:05:41,958 "위대한 탐정 클럽 1827년 창설" 90 00:05:42,041 --> 00:05:44,625 난 빅토리아 시대의 위대한 탐정 계보를 잇게 됐죠 91 00:05:44,708 --> 00:05:45,916 오빠와 함께요 92 00:05:46,666 --> 00:05:50,666 오빠는 가진 자들을 난 약한 자들을 도왔지만 93 00:05:50,750 --> 00:05:52,833 가끔은 함께 일하기도 했어요 94 00:05:53,416 --> 00:05:54,416 행복했어요 95 00:05:54,916 --> 00:05:57,666 여기서 흔적이 끊겼군 96 00:05:57,750 --> 00:06:00,375 가까이 오지 마세요 현장을 보존해야 합니다 97 00:06:01,000 --> 00:06:02,500 말에 올라탔고 98 00:06:03,083 --> 00:06:05,083 이 방향으로 떠났어 99 00:06:05,166 --> 00:06:07,208 - 좋은 추측이야 - 네 추측은? 100 00:06:07,291 --> 00:06:10,791 올가미에 걸려 저 위에 매달렸어 101 00:06:11,291 --> 00:06:13,708 그때 쓰인 밧줄이 아직도 있네 102 00:06:13,791 --> 00:06:17,333 발버둥 치면서 남은 자국도 있고 103 00:06:17,958 --> 00:06:20,291 셜록, 이건 실종 사건이 아니야 104 00:06:20,875 --> 00:06:22,291 살인 사건이야 105 00:06:22,875 --> 00:06:23,708 셜록 홈즈예요? 106 00:06:23,791 --> 00:06:25,750 생각보다 시시한 사람들이에요 107 00:06:25,833 --> 00:06:27,416 주중엔 탐정으로 일했고 108 00:06:27,500 --> 00:06:30,500 주말이 오면… 109 00:06:31,208 --> 00:06:32,875 튜크스베리, 뭐 해? 110 00:06:32,958 --> 00:06:33,958 선물이야 111 00:06:34,458 --> 00:06:35,708 - 꽃? - 아니 112 00:06:35,791 --> 00:06:36,791 허브? 113 00:06:36,875 --> 00:06:37,958 눈 감아 114 00:06:38,583 --> 00:06:39,583 알았어 115 00:06:40,375 --> 00:06:41,708 - 기다려 - 뭘 찾았는데? 116 00:06:44,375 --> 00:06:45,250 저기 있었어 117 00:06:45,333 --> 00:06:47,250 - 귀엽다! - 신기하지? 118 00:06:47,333 --> 00:06:49,083 - 만나서 반가워 - 황홀했고… 119 00:06:49,166 --> 00:06:50,000 낯을 가리네 120 00:06:51,041 --> 00:06:52,291 재밌었어요 121 00:06:53,875 --> 00:06:56,208 황홀하거나 재밌지 않아도 122 00:06:56,291 --> 00:06:58,375 둘만의 시간을 보낼 때면 123 00:06:58,458 --> 00:06:59,875 그보다 좋을 수 없었죠 124 00:06:59,958 --> 00:07:02,333 내가 파고들면 뒤로 물러나 125 00:07:05,666 --> 00:07:07,416 하지 마! 튜크스베리! 126 00:07:10,458 --> 00:07:13,500 그렇게 단순하고 완벽했던 일상에 127 00:07:13,583 --> 00:07:17,083 나의 사랑하는 자작님은 고민 하나를 더해줬어요 128 00:07:18,333 --> 00:07:19,916 에놀라 유도리아 홈즈 129 00:07:21,500 --> 00:07:25,583 나, 튜크스베리 가문의 어니스트 오거스터스를… 130 00:07:26,666 --> 00:07:27,500 네 131 00:07:27,583 --> 00:07:30,000 이름이 따로 있더라고요 나도 놀랐어요 132 00:07:31,916 --> 00:07:33,250 남편으로 받아들여 줄래? 133 00:07:39,791 --> 00:07:41,833 특종이에요! 134 00:07:41,916 --> 00:07:43,083 "탐정, 귀부인 되다" 135 00:07:43,166 --> 00:07:44,083 "왜 그 여자랑?" 136 00:07:44,166 --> 00:07:45,875 갑자기 온 런던 사람들의 주목을 받게 됐죠 137 00:07:45,958 --> 00:07:47,041 "이 신부는 어때요?" 138 00:07:47,125 --> 00:07:48,458 - 매력적이야 - 아름다워 139 00:07:48,541 --> 00:07:51,458 한 사람만 빼고요 140 00:07:51,958 --> 00:07:53,125 셜록 홈즈 141 00:07:53,208 --> 00:07:57,208 세계에서 가장 유명한 탐정이 뭔가에 몰두하고 있었거든요 142 00:07:57,833 --> 00:07:58,666 안녕, 셜록 143 00:07:59,666 --> 00:08:03,791 지도와 기호투성이라 하나도 이해할 수 없었어요 144 00:08:03,875 --> 00:08:06,708 왜 나한테 숨기는지도 이해할 수 없었죠 145 00:08:09,833 --> 00:08:11,166 "배질웨더 저택" 146 00:08:11,250 --> 00:08:12,500 꽃 장식은… 147 00:08:12,583 --> 00:08:15,750 - 국화 얘기가 나왔어요 - 국화? 148 00:08:15,833 --> 00:08:18,333 - 당연하죠 - 제일 좋아하는 꽃이에요 149 00:08:18,833 --> 00:08:19,958 다음은 뭐더라? 150 00:08:20,041 --> 00:08:23,375 가까운 사람들 명단을 준비했어 151 00:08:23,458 --> 00:08:26,916 맞다, 저도 명단이 있어요 152 00:08:27,416 --> 00:08:28,375 펜 좀 쓸게요 153 00:08:28,458 --> 00:08:31,000 한 명이 못 올 거라… 154 00:08:31,750 --> 00:08:32,666 여기요 155 00:08:34,000 --> 00:08:36,833 "에놀라, 튜크스베리 셜록, 왓슨" 156 00:08:36,916 --> 00:08:38,750 어머니도 못 오시네? 157 00:08:39,250 --> 00:08:41,041 오시면 참 좋을 텐데 158 00:08:41,125 --> 00:08:45,208 1883년 폭발물법이 통과된 이후로 159 00:08:45,291 --> 00:08:47,208 어머니는 말하자면… 160 00:08:49,208 --> 00:08:50,458 1급 도망자가 되셨어요 161 00:08:55,125 --> 00:08:59,458 이런 유명 행사에 참석했다간 식이 끝나자마자… 162 00:09:00,500 --> 00:09:01,666 생이별하겠죠 163 00:09:02,416 --> 00:09:04,375 그럼 삼촌이라도… 164 00:09:04,458 --> 00:09:06,458 - 어머니 - 신부 입장 땐 있어야지 165 00:09:06,541 --> 00:09:08,458 셜록과 얘기했는데… 166 00:09:11,916 --> 00:09:13,000 짜잔 167 00:09:14,458 --> 00:09:16,708 같이 입장해 주기로 했어요 168 00:09:16,791 --> 00:09:17,791 - 정말? - 응 169 00:09:17,875 --> 00:09:19,250 축하한다 170 00:09:19,833 --> 00:09:22,458 물론 뚱한 표정으로 있겠죠 171 00:09:22,541 --> 00:09:25,916 기품과 생기라고는 눈곱만큼도 없는 사람이지만 172 00:09:26,000 --> 00:09:28,500 그래도 오빠밖에 없으니 다 잘될 거예요 173 00:09:28,583 --> 00:09:31,416 물론 어니스트의 손님도 모두 참석하진 못해 174 00:09:31,500 --> 00:09:33,375 사랑받는 아이지만… 175 00:09:33,458 --> 00:09:37,166 가문의 역사를 고려하면 결혼식은 몰타에서 치르겠구나 176 00:09:37,250 --> 00:09:38,416 몰타가 좀 머니? 177 00:09:40,250 --> 00:09:42,416 - 몰타? - 갑자기 무슨 말씀이세요? 178 00:09:43,000 --> 00:09:45,375 부인들과 차를 마셨는데 179 00:09:45,458 --> 00:09:48,375 당연히 결혼식 얘기가 화제였어 180 00:09:50,625 --> 00:09:52,875 예식장 얘기를 하다가 181 00:09:52,958 --> 00:09:56,208 피터와 나는 어디서 결혼했냐는 질문을 듣고 182 00:09:56,291 --> 00:09:58,875 근사한 생각이 떠올랐단다 183 00:09:58,958 --> 00:09:59,875 몰타에서요 184 00:09:59,958 --> 00:10:01,833 아버지를 기리기에 딱이잖니 185 00:10:02,416 --> 00:10:05,083 - 미안 - 피터는 몰타를 사랑했어 186 00:10:05,583 --> 00:10:09,250 군 복무도 그곳에서 했고 우리가 만나서 결혼한 곳이고 187 00:10:09,333 --> 00:10:12,750 어니스트도 여름마다 즐거운 추억을 쌓았지 188 00:10:12,833 --> 00:10:14,041 그랬지 189 00:10:14,125 --> 00:10:17,625 물론 다른 데서 해도 돼 신부의 특권이니까 190 00:10:24,000 --> 00:10:26,333 몰타에서 결혼식을? 191 00:10:26,875 --> 00:10:28,708 궁금한 게 많아졌어요 192 00:10:28,791 --> 00:10:30,791 몰타 결혼식에선 뭘 입지? 193 00:10:31,583 --> 00:10:33,250 나 몰타에 아는 사람 있나? 194 00:10:33,333 --> 00:10:35,916 이번 주 토요일에 시간 돼요? 토요일에 뭐 하세요? 195 00:10:36,000 --> 00:10:38,666 제 고조할머니라고 하시면 돼요 196 00:10:38,750 --> 00:10:41,541 더 궁금한 건 어떻게 셜록이 먼저 알았냐는 거예요 197 00:10:41,625 --> 00:10:43,416 왜 그 사실에 반응했을까요? 198 00:10:43,500 --> 00:10:45,250 집중해, 에놀라 199 00:10:45,333 --> 00:10:47,125 엄마는 몰타를 이렇게 가르쳐줬어요 200 00:10:47,208 --> 00:10:49,541 지중해에 있는 조막만 한 섬이지만 201 00:10:49,625 --> 00:10:53,041 전략적 요충지였던 몰타는 페니키아와 로마 202 00:10:53,125 --> 00:10:56,541 그리고 나폴레옹의 침략까지 겪어야 했어 203 00:10:56,625 --> 00:11:01,041 1814년 이후로는 대영제국의 군사 지배하에 있지 204 00:11:01,125 --> 00:11:03,291 - 누가 날 불렀나? - 어머, 죄송해요 205 00:11:04,000 --> 00:11:06,166 어느새 결혼식 날이 다가왔어요 206 00:11:06,250 --> 00:11:07,416 "코르넬리서 호텔" 207 00:11:07,500 --> 00:11:11,666 그리고 저명한 인사들이 한자리에 모였죠 208 00:11:11,750 --> 00:11:15,750 신랑 측 가족은 자작이 마침내 신붓감을 찾아 기뻐한 반면 209 00:11:15,833 --> 00:11:17,791 신부 측 가족은 210 00:11:18,291 --> 00:11:20,125 왜 저러나 싶은 상태였어요 211 00:11:20,750 --> 00:11:24,333 다른 식구분들은 결혼식에 못 오시는 건가요? 212 00:11:24,833 --> 00:11:25,666 네 213 00:11:30,000 --> 00:11:31,416 손님 여러분 214 00:11:31,500 --> 00:11:34,583 이 아름다운 섬을 다스리는 영국 총독으로서 215 00:11:34,666 --> 00:11:37,875 우리 제국의 위대한 수호자 216 00:11:37,958 --> 00:11:40,166 샘프슨 준장을 모셔 건배사를 들어보겠습니다 217 00:11:40,250 --> 00:11:42,125 준장님! 218 00:11:42,208 --> 00:11:43,958 정말 좋으신 분이야 219 00:11:44,041 --> 00:11:45,208 감사합니다 220 00:11:46,250 --> 00:11:47,958 신랑의 대부로서 221 00:11:48,041 --> 00:11:52,291 이렇게 건배사를 맡게 되어 어찌나 기쁜지 모릅니다 222 00:11:52,375 --> 00:11:55,291 제 벗이었던 튜크스베리 경… 223 00:11:55,791 --> 00:11:58,291 피터는 자랑스러운 아버지였고 224 00:11:58,375 --> 00:12:01,958 훌륭한 사내로 성장할 아들의 그릇을 알아봤습니다 225 00:12:02,041 --> 00:12:06,708 어니스트가 상원의원이 되고 보여준 활약은 226 00:12:06,791 --> 00:12:08,875 가히 출중했습니다 227 00:12:09,500 --> 00:12:14,750 진취적인 청년으로 불우한 이들의 편에 서서 228 00:12:14,833 --> 00:12:18,708 그들을 자신과 거의 동등한 존재로 대하더군요 229 00:12:19,291 --> 00:12:22,250 그래서 저런 신부를 골랐나 봅니다 230 00:12:25,916 --> 00:12:27,166 농입니다 231 00:12:27,250 --> 00:12:29,250 용서하세요, 농담이에요 232 00:12:29,750 --> 00:12:32,333 네, 실로 대단한 아가씨죠 233 00:12:32,416 --> 00:12:34,000 제 대자도 마찬가지로 234 00:12:34,083 --> 00:12:37,000 아주 대단한 청년이에요 235 00:12:37,666 --> 00:12:39,750 멋진 한 쌍이 될 거예요 236 00:12:42,666 --> 00:12:44,250 손님 여러분 237 00:12:44,333 --> 00:12:46,416 자리에서 일어나실까요? 238 00:12:48,208 --> 00:12:49,333 이만 실례하죠 239 00:12:49,416 --> 00:12:50,416 건배합시다 240 00:12:50,500 --> 00:12:52,416 미안, 왜 저러시는지 몰라 241 00:12:52,500 --> 00:12:53,708 행복한 커플을 위하여 242 00:12:53,791 --> 00:12:55,250 - 위하여 - 위하여 243 00:13:11,416 --> 00:13:12,500 셜록! 244 00:13:13,416 --> 00:13:14,750 어디 갔었어? 245 00:13:15,458 --> 00:13:17,041 네가 알 바 아니야 246 00:13:17,125 --> 00:13:18,791 몰타엔 왜 왔어? 247 00:13:18,875 --> 00:13:21,416 새로운 사건이야? 왜 말을 안 해줘? 248 00:13:21,500 --> 00:13:22,958 아까 쳐다본 남자는 누구야? 249 00:13:23,041 --> 00:13:24,583 에놀라, 나 피곤하다 250 00:13:24,666 --> 00:13:27,958 자기는 관심도 없는 일에 동생이 열심인 거 보기 따분하니까 251 00:13:28,041 --> 00:13:29,625 괜히 일 만드는 건 아니고? 252 00:13:29,708 --> 00:13:32,958 그건 내가 너한테 묻고 싶은데 253 00:13:33,041 --> 00:13:34,291 날 비난하는 거야? 254 00:13:35,208 --> 00:13:36,375 숨기지도 않네 255 00:13:36,458 --> 00:13:38,125 비난할 생각 없어 256 00:13:38,208 --> 00:13:41,208 내가 네 처지였어도 현실에서 도피하고 싶을 테니까 257 00:13:43,000 --> 00:13:45,375 왜 저런 작자들에게 네 자유를 바치는 거야? 258 00:13:45,458 --> 00:13:48,458 자유를 바치는 게 아니라 귀족과 결혼하는 거야 259 00:13:48,541 --> 00:13:51,791 - 나도 바보 아니거든? - 왜 뻔한 길을 택했을까? 260 00:13:51,875 --> 00:13:53,500 오빠가 사랑을 알아? 261 00:13:53,583 --> 00:13:55,583 너처럼 영리한 애가 결혼해서 얻는 게 뭐길래? 262 00:13:55,666 --> 00:13:57,333 이름도 포기하고 263 00:13:57,416 --> 00:13:59,708 - 탐정 일도 접고 - 계속 일할 거야 264 00:13:59,791 --> 00:14:02,041 의미 없는 작위와 관습을 받아들여야 하는데 265 00:14:02,125 --> 00:14:04,875 아니, 넌 그것보단 똑똑해 266 00:14:06,458 --> 00:14:07,625 넌 홈즈다 267 00:14:10,791 --> 00:14:12,708 그 이름이 그렇게 대단해? 268 00:14:14,083 --> 00:14:15,250 아버지는 돌아가셨고 269 00:14:15,333 --> 00:14:17,083 큰오빠는 시시하기 짝이 없고 270 00:14:17,166 --> 00:14:19,916 엄마는 예전에 폭발해 버린 인간 다이너마이트야 271 00:14:20,000 --> 00:14:22,250 남은 건 오빠뿐인데 272 00:14:23,000 --> 00:14:25,166 오빠가 날 사랑하는 방식이 이런 거라면 273 00:14:25,958 --> 00:14:28,458 차라리 이름을 영영 잃는 게 나아 274 00:14:32,166 --> 00:14:33,833 감정이 격하구나 275 00:14:46,500 --> 00:14:48,750 당연히 화날 수 있지 276 00:14:49,250 --> 00:14:51,250 하지만 내 말이 맞아 277 00:14:52,000 --> 00:14:54,166 넌 치명적인 실수를 했어 278 00:14:54,250 --> 00:14:56,166 사교계 따위 겁 안 나 279 00:14:56,250 --> 00:14:58,333 가끔은 장단 맞출 줄 안다고 280 00:14:58,916 --> 00:15:01,833 튜크스베리는 결혼해야 해 내가 결혼해 줘야… 281 00:15:01,916 --> 00:15:03,500 시키는 대로 하겠다? 282 00:15:04,250 --> 00:15:05,583 잘 알겠어 283 00:15:07,541 --> 00:15:10,708 넌 재수 없는 인간이야, 셜록 홈즈 284 00:15:11,541 --> 00:15:14,291 재수 없는 인간 좀 쉬고 싶은데 285 00:15:15,583 --> 00:15:18,583 그게 오빠의 마지막 모습이었어요 286 00:15:19,083 --> 00:15:20,416 그런데 셜록 홈즈가 287 00:15:21,250 --> 00:15:22,500 납치됐다고요? 288 00:15:24,875 --> 00:15:26,166 불가능하죠 289 00:15:28,083 --> 00:15:29,916 가능할 뿐만 아니라 290 00:15:30,833 --> 00:15:32,333 유력하네요 291 00:15:34,500 --> 00:15:36,166 - 이상하네 - 뭐가요? 292 00:15:37,375 --> 00:15:39,208 방이 엉망진창이잖아요 293 00:15:40,541 --> 00:15:41,541 그… 294 00:15:42,208 --> 00:15:43,875 내 눈엔 멀쩡해 보이는데요 295 00:15:43,958 --> 00:15:46,041 옷을 그대로 두고 갔어요 296 00:15:46,125 --> 00:15:49,125 오빠가 옷에 관심 없는 걸 알았다는 건데 297 00:15:49,208 --> 00:15:52,875 즉, 범인은 오빠에 대해 어느 정도 아는 사람이에요 298 00:15:56,708 --> 00:15:57,708 따뜻해요 299 00:15:58,833 --> 00:16:01,166 납치된 지 몇 시간 안 됐어요 300 00:16:02,750 --> 00:16:05,416 브리스틀 담배를 피웠어? 301 00:16:05,500 --> 00:16:07,333 평소에 태우던 게 아닌데 302 00:16:08,291 --> 00:16:09,541 오빠 수첩이에요 303 00:16:14,291 --> 00:16:16,041 난해한 암호라… 304 00:16:19,375 --> 00:16:20,791 내가 풀겠어 305 00:16:21,541 --> 00:16:22,958 무슨 사건을 조사 중이었죠? 306 00:16:23,041 --> 00:16:24,750 몰타에서요? 307 00:16:24,833 --> 00:16:26,833 결혼식 보러 왔잖아요 308 00:16:26,916 --> 00:16:29,875 연회에서 오빠가 누구를 지켜보고 있었어요 309 00:16:30,375 --> 00:16:31,625 사건? 310 00:16:32,125 --> 00:16:34,500 그랬다면 내가 몰랐을 리가… 311 00:16:34,583 --> 00:16:36,166 정지 312 00:16:46,041 --> 00:16:49,208 납치되면서도 단서를 남겨야 진정한 홈즈죠 313 00:16:49,958 --> 00:16:51,708 다른 탐정을 알아봐야 하나 314 00:16:52,291 --> 00:16:55,625 오빠가 방 어딘가에 단서를 남겼을 거예요 315 00:16:55,708 --> 00:16:56,875 안 남겼으면요? 316 00:16:56,958 --> 00:16:59,041 오빠에 대해 아무것도 모르네요 317 00:17:01,416 --> 00:17:03,083 나도 셜록을 걱정해요 318 00:17:04,333 --> 00:17:05,250 알아요 319 00:17:06,500 --> 00:17:07,500 미안해요 320 00:17:08,583 --> 00:17:11,250 겁먹어서 그래요, 나처럼 321 00:17:11,791 --> 00:17:14,958 오빠가 내 능력을 의심한 건 나도 알지만 322 00:17:15,041 --> 00:17:16,708 그래도 뭔가 남겼을 거예요 323 00:17:20,125 --> 00:17:20,958 더 둘러보죠 324 00:17:36,583 --> 00:17:38,916 'K, H' 325 00:17:39,750 --> 00:17:40,666 'O' 326 00:17:42,166 --> 00:17:44,166 'S, T'? 327 00:17:44,916 --> 00:17:45,750 '호스트'? 328 00:17:47,666 --> 00:17:50,416 - 이거 도시 이름… - 아프가니스탄에 있죠 329 00:17:50,958 --> 00:17:52,375 "아프가니스탄 - 호스트" 330 00:17:52,458 --> 00:17:54,458 - 어디서 봤어요? - 거울이요 331 00:17:54,958 --> 00:17:55,875 거울? 332 00:17:57,500 --> 00:17:59,333 몸싸움 흔적 아닐까요? 333 00:18:03,791 --> 00:18:05,791 모스 부호가 확실해요 334 00:18:07,875 --> 00:18:08,791 어쩌면 335 00:18:09,458 --> 00:18:11,166 납치범에게 끌려가면서 336 00:18:11,791 --> 00:18:15,250 우리에게 메시지를 남겨둔 걸지도 몰라요 337 00:18:19,708 --> 00:18:20,791 호스트? 338 00:18:30,333 --> 00:18:31,708 돌아왔네요 339 00:18:32,291 --> 00:18:33,708 하객들이요 340 00:18:45,250 --> 00:18:46,500 이해해 줄 거예요 341 00:18:48,125 --> 00:18:49,500 큰일이네 342 00:18:50,083 --> 00:18:51,333 황당해서 원 343 00:19:01,541 --> 00:19:02,375 뻔뻔해라 344 00:19:02,458 --> 00:19:03,958 망신도 이런 망신이… 345 00:19:04,041 --> 00:19:06,708 몰타에서 내 인기가 바닥을 치고 있네요 346 00:19:07,708 --> 00:19:08,833 그럴 만하죠 347 00:19:09,333 --> 00:19:13,250 하지만 셜록이 사라진 걸 알면 튜크스베리도 이해할 거예요 348 00:19:23,208 --> 00:19:26,333 엉성한 실마리가 보이면 전부 잡아당겨 봐 349 00:19:31,583 --> 00:19:33,625 튜크스베리도 분명 이해해… 350 00:19:33,708 --> 00:19:34,708 주겠죠? 351 00:19:34,791 --> 00:19:37,125 하지만 저 사람을 놓칠 순 없어요 352 00:19:37,750 --> 00:19:39,666 이건 단서예요, 엄마가 말했죠 353 00:19:39,750 --> 00:19:42,166 미스터리를 풀 땐 실마리를 잡아당기라고 354 00:19:45,666 --> 00:19:47,250 나 미쳐가나 봐요 355 00:19:49,041 --> 00:19:50,583 지나갑니다! 356 00:19:50,666 --> 00:19:52,083 안 돼, 잠깐만요! 357 00:19:53,583 --> 00:19:54,500 이봐요! 358 00:19:55,250 --> 00:19:56,541 비켜! 359 00:19:57,291 --> 00:19:58,541 죄송해요! 360 00:19:59,125 --> 00:20:00,333 - 조심해 - 멈춰요! 361 00:20:06,375 --> 00:20:07,541 미안해요! 362 00:20:08,750 --> 00:20:09,708 저 남자 잡아요! 363 00:20:12,833 --> 00:20:13,958 죄송합니다 364 00:20:16,000 --> 00:20:18,500 비켜! 비키라고! 365 00:20:19,958 --> 00:20:20,875 나와! 366 00:20:35,166 --> 00:20:36,000 저기요 367 00:20:36,625 --> 00:20:39,291 도와줄 사람을 데려올게요 이름만 말해줘요 368 00:20:40,541 --> 00:20:42,000 우리 오빠 어딨어요? 369 00:20:42,083 --> 00:20:43,500 래스… 370 00:20:44,083 --> 00:20:46,500 '래스'? '분노' 말하는 거예요? 371 00:20:46,583 --> 00:20:48,333 래스… 372 00:20:51,708 --> 00:20:52,541 분노가 뭐요? 373 00:20:53,333 --> 00:20:55,333 이봐요, 정신 차려요! 374 00:20:55,416 --> 00:20:57,250 일어나요, 무슨 뜻인데요! 375 00:21:03,166 --> 00:21:05,416 누가 좀 도와줘요! 376 00:21:07,750 --> 00:21:09,500 남아 있는 단서를 찾아보렴 377 00:21:10,083 --> 00:21:11,958 네가 보고 싶은 것 말고 378 00:21:12,625 --> 00:21:14,208 그러면 곧 진실을 알게 될 거다 379 00:21:20,500 --> 00:21:23,416 "셜록 납치 왜 하필 지금? 왜 몰타에서?" 380 00:21:23,500 --> 00:21:26,250 셜록이 실종됐고 셜록이 쫓던 남자는 죽었어요 381 00:21:26,333 --> 00:21:27,500 "레이스? 실크?" 382 00:21:28,333 --> 00:21:31,083 셜록은 왜 그 중사를 의심했을까요? 383 00:21:31,833 --> 00:21:32,916 그는 왜 살해당했을까요? 384 00:21:33,000 --> 00:21:34,166 래스… 385 00:21:34,250 --> 00:21:35,958 누가 죽였을까요? 386 00:21:36,458 --> 00:21:37,916 모든 게 연결돼 있는데 387 00:21:38,000 --> 00:21:40,583 아직은 연결고리를 모르겠어요 388 00:21:40,666 --> 00:21:42,833 내게 주어진 단서는 두 단어뿐이죠 389 00:21:43,416 --> 00:21:45,208 '호스트'는 알겠는데 390 00:21:45,708 --> 00:21:47,125 '래스'는 뭐지? 391 00:21:48,000 --> 00:21:49,500 이것도 장소일까요? 392 00:21:49,583 --> 00:21:50,833 아니면 사람? 393 00:21:51,333 --> 00:21:53,166 셜록은 알았을까요? 394 00:21:54,041 --> 00:21:55,208 수첩에 적어뒀을까? 395 00:21:56,666 --> 00:21:58,375 역시 암호로 써놨네 396 00:21:59,416 --> 00:22:01,833 나도 암호를 풀며 자란 몸이에요 397 00:22:04,083 --> 00:22:05,625 다섯 글자 단어가 두 개 398 00:22:06,833 --> 00:22:12,000 첫 단어의 네 번째 글자는 다음 단어의 마지막 글자다 399 00:22:15,458 --> 00:22:17,291 호스트, 래스 400 00:22:43,500 --> 00:22:44,916 어머, 어떡해! 401 00:22:45,000 --> 00:22:46,250 튜크스베리! 402 00:22:47,166 --> 00:22:48,500 뭐야, 에놀라! 403 00:22:48,583 --> 00:22:49,583 어떡해! 404 00:22:49,666 --> 00:22:52,416 - 노크도 안 했는데… - 무서운 그림자가 보였어 405 00:22:52,500 --> 00:22:53,583 피 나? 406 00:22:53,666 --> 00:22:55,333 응, 많이 나 407 00:22:55,416 --> 00:22:56,750 - 맙소사 - 보여줘 408 00:22:56,833 --> 00:22:58,166 - 됐어 - 부러졌어? 409 00:22:58,250 --> 00:23:01,625 - 아니, 좀 내버려둬 - 씰룩거리면 돌아오기도… 410 00:23:09,083 --> 00:23:10,583 불쌍한 코 411 00:23:12,500 --> 00:23:14,500 - 코 좀 볼게 - 잠깐 412 00:23:15,083 --> 00:23:16,500 이거 네 피야? 413 00:23:17,083 --> 00:23:18,333 - 아니 - 에놀라 414 00:23:18,416 --> 00:23:21,000 - 다른 사람 피야 - 다행이네 415 00:23:21,750 --> 00:23:25,166 끔찍한 말이지만 네가 말하니까 안심된다 416 00:23:30,458 --> 00:23:32,458 - 무슨 일인데? - 셜록이 실종됐어 417 00:23:32,541 --> 00:23:33,458 들었어 418 00:23:33,958 --> 00:23:35,208 나 무서워 419 00:23:46,250 --> 00:23:48,666 이런 상황을 예상하진 않았는데 420 00:23:51,708 --> 00:23:54,458 하긴 오늘 하루가 예상을 벗어나긴 했지 421 00:23:56,125 --> 00:23:57,875 너한테 가려고 했어 422 00:23:58,375 --> 00:24:00,291 서둘러 가고 있었는데 423 00:24:00,375 --> 00:24:02,291 왓슨 박사가 따라왔어 424 00:24:02,375 --> 00:24:04,750 강도인 줄 알고 총을 쏘려다가 425 00:24:04,833 --> 00:24:06,250 드레스가 이 꼴이… 426 00:24:06,333 --> 00:24:08,333 이번엔 내가 탐정이 될게 427 00:24:10,208 --> 00:24:12,125 왜 서둘러 오고 있었어? 428 00:24:12,208 --> 00:24:13,041 너와 함께하려고 429 00:24:13,125 --> 00:24:15,041 늦어서 그랬구나? 430 00:24:16,583 --> 00:24:17,666 우리 결혼식에! 431 00:24:19,750 --> 00:24:23,166 네가 이 결혼을 망설이는 건 이미 알고 있었어 432 00:24:24,125 --> 00:24:25,541 - 튜크스베리… - 됐어 433 00:24:25,625 --> 00:24:29,791 널 아프게 한 거 다 미안해 434 00:24:33,083 --> 00:24:36,000 오빠를 꼭 찾길 바랄게 435 00:24:37,500 --> 00:24:38,833 그럴 거라 믿어 436 00:24:58,291 --> 00:25:00,291 엄마 말이 맞았나 봐요 437 00:25:00,375 --> 00:25:01,458 난 홀로 남을 운명이에요 438 00:25:02,625 --> 00:25:05,208 넌 혼자서도 아주 잘할 거야 에놀라 439 00:25:08,750 --> 00:25:11,916 몰타에 도착하고 처음으로 같이 온 곳인데 440 00:25:14,333 --> 00:25:16,833 여름마다 아버지와 여기서 시간을 보냈어 441 00:25:18,625 --> 00:25:19,458 저 동굴 보여? 442 00:25:19,541 --> 00:25:20,583 응 443 00:25:20,666 --> 00:25:24,083 어릴 때 아버지가 저 안에 보물이 있다고 하셨어 444 00:25:25,333 --> 00:25:28,000 그래서 매년 아버지를 졸라 동굴에 들어가서 445 00:25:28,083 --> 00:25:29,333 성냥을 켜고 446 00:25:29,416 --> 00:25:34,000 해적 행세를 하며 어둠 속으로 들어갔어 447 00:25:34,083 --> 00:25:35,416 따라오게, 친구! 448 00:25:35,500 --> 00:25:39,250 가슴이 미친 듯이 뛰던 게 생생하게 기억나 449 00:25:39,750 --> 00:25:44,083 보물 상자 같은 걸 찾게 될까 봐 450 00:25:44,791 --> 00:25:46,958 아버지가 들려주는 이야기를 참 좋아했었지 451 00:25:47,458 --> 00:25:48,541 그래 452 00:25:50,083 --> 00:25:53,166 나한테 가장 행복한 추억들이 이곳에 있어 453 00:25:59,291 --> 00:26:01,125 상처 주려는 마음은 없었어요 454 00:26:04,166 --> 00:26:06,750 이 사건을 해결할 수 있을지 모르겠어요 455 00:26:08,666 --> 00:26:13,250 하지만 정체를 숨기려고 살인까지 저지를 인간이라면… 456 00:26:18,041 --> 00:26:19,208 오빠에겐 무슨 짓을 할까요? 457 00:26:50,041 --> 00:26:51,125 불이야! 458 00:26:52,708 --> 00:26:53,875 안 돼 459 00:26:57,750 --> 00:27:00,083 튜크스베리! 460 00:27:00,750 --> 00:27:03,166 - 튜크스베리는요? - 안에 들어갔어! 461 00:27:03,250 --> 00:27:05,166 - 안 돼 - 어머니를 찾겠다고 462 00:27:05,250 --> 00:27:06,916 우리가 말렸는데… 463 00:27:09,208 --> 00:27:11,041 에놀라, 가지 마! 464 00:27:21,208 --> 00:27:23,375 어머니! 거기 계세요? 465 00:27:23,458 --> 00:27:24,708 튜크스베리! 466 00:27:24,791 --> 00:27:25,958 제가 왔어요! 467 00:27:28,208 --> 00:27:29,458 어머니! 468 00:27:30,041 --> 00:27:31,625 어디 계세요? 469 00:27:40,083 --> 00:27:41,166 어머니! 470 00:27:42,166 --> 00:27:43,000 어머니 471 00:27:47,083 --> 00:27:48,291 어머니! 472 00:27:52,375 --> 00:27:54,041 - 어머니! - 튜크스베리! 473 00:27:56,750 --> 00:27:58,291 튜크스베리! 474 00:27:59,458 --> 00:28:00,708 튜크스베리 475 00:28:01,333 --> 00:28:02,916 가야 돼, 여기 안 계셔 476 00:28:03,000 --> 00:28:05,541 - 어머니를 본 사람이 없어 - 가야 돼, 제발! 477 00:28:05,625 --> 00:28:07,125 어머니! 478 00:28:08,416 --> 00:28:11,000 들어올 때 문 부수고 들어왔어? 479 00:28:11,083 --> 00:28:12,208 아니! 480 00:28:15,666 --> 00:28:17,000 - 튜크스베리 - 어머니! 481 00:28:17,083 --> 00:28:18,416 튜크스베리, 날 봐 482 00:28:18,500 --> 00:28:20,083 - 납치되신 거야 - 뭐라고? 483 00:28:20,166 --> 00:28:22,666 가야 해, 지금 당장 484 00:28:22,750 --> 00:28:23,750 빨리! 485 00:28:25,500 --> 00:28:26,500 어머니! 486 00:28:27,833 --> 00:28:29,083 숨 크게 487 00:28:33,916 --> 00:28:35,083 다시요 488 00:28:36,583 --> 00:28:37,583 한 번 더 489 00:28:41,750 --> 00:28:42,583 음 490 00:28:43,625 --> 00:28:46,291 소리는 괜찮네요 증상이 있을 순 있어요 491 00:28:47,916 --> 00:28:50,000 왜 어머니를 데려갔을까요? 492 00:28:56,000 --> 00:28:57,250 왓슨 박사님 493 00:28:58,416 --> 00:28:59,750 오빠라면 어떻게 했을까요? 494 00:29:01,208 --> 00:29:02,125 숨 크게 495 00:29:02,208 --> 00:29:04,541 난 의사지, 탐정이 아니에요 496 00:29:05,333 --> 00:29:07,416 셜록과 같이 살게 됐을 때 497 00:29:08,083 --> 00:29:11,250 나를 어떻게 대해야 할지 감도 못 잡더군요 498 00:29:11,875 --> 00:29:13,375 그래도 친구가 되고 싶어서 499 00:29:13,458 --> 00:29:15,875 매일 차를 내려 셜록에게 권하며 500 00:29:16,666 --> 00:29:20,166 최근 사건이 어떻게 진행되고 있냐고 물었어요 501 00:29:21,583 --> 00:29:24,750 그런데 바짝 굳어서 입을 안 열더군요 502 00:29:25,250 --> 00:29:28,000 내가 자기한테 총을 겨누기라도 한 것처럼요 503 00:29:30,000 --> 00:29:34,250 내가 왜 궁금해하는지 납득을 못 하는 눈치였어요 504 00:29:36,083 --> 00:29:38,000 그렇게 매일 노력하다가 505 00:29:38,875 --> 00:29:42,791 나만 우울해지는 것 같아서 결국 관뒀어요 506 00:29:44,000 --> 00:29:46,416 그런데 어느 날 벽난로 앞에 앉아 507 00:29:46,500 --> 00:29:48,500 일을 마무리하고 있는데 508 00:29:48,583 --> 00:29:51,583 셜록이 차를 들고 나타났어요 509 00:29:52,916 --> 00:29:54,000 끔찍한 차였죠 510 00:29:56,541 --> 00:29:58,583 네, 우유를 너무 많이 넣죠? 511 00:29:58,666 --> 00:30:00,083 너무 많이요 512 00:30:01,833 --> 00:30:06,000 그래도 처음으로 같이 앉아서 사건에 대해 말해줬고 513 00:30:06,083 --> 00:30:08,916 난 그 이야기에 푹 빠져들었어요 514 00:30:09,000 --> 00:30:10,166 무슨 이야기인데요? 515 00:30:10,250 --> 00:30:12,333 그건 우리 둘만의 비밀이네요 516 00:30:12,833 --> 00:30:13,750 내 일기장도 517 00:30:20,083 --> 00:30:21,250 그런데 518 00:30:22,916 --> 00:30:24,000 아까 물었잖아요 519 00:30:25,333 --> 00:30:28,291 셜록이 여기 있었다면 뭐라고 말했을지 520 00:30:31,666 --> 00:30:32,833 지금 여기 있는 건 521 00:30:33,958 --> 00:30:34,791 에놀라예요 522 00:30:36,625 --> 00:30:38,875 셜록은 동생이 자기만큼 뛰어나다고 생각해요 523 00:30:39,375 --> 00:30:41,791 제발 그랬으면 좋겠네요 524 00:30:51,125 --> 00:30:52,375 가요, 에놀라 525 00:30:53,375 --> 00:30:54,500 대화해 봐요 526 00:31:06,125 --> 00:31:07,208 안녕 527 00:31:12,916 --> 00:31:15,625 셜록을 데려간 자들이 어머니도 데려간 걸까? 528 00:31:15,708 --> 00:31:17,166 확신해 529 00:31:18,458 --> 00:31:20,458 - 어머니를 대체 왜? - 나도 몰라 530 00:31:21,041 --> 00:31:22,541 하지만 알아낼 거야 531 00:31:22,625 --> 00:31:24,291 네 능력은 믿지만 532 00:31:24,375 --> 00:31:26,625 어머니는 셜록처럼 강하지 않아 533 00:31:26,708 --> 00:31:31,541 평생을 온실 속 화초처럼 살아오신 분이야 534 00:31:46,416 --> 00:31:48,000 마지막으로 본 게 언제야? 535 00:31:50,166 --> 00:31:51,416 마지막으로… 536 00:31:52,416 --> 00:31:54,541 9시에 저녁 인사를 드리러 갔어 537 00:31:55,416 --> 00:31:57,750 어머니는 날 위로해 주셨어 538 00:31:57,833 --> 00:32:00,791 아침이면 모든 게 지금보다 나아질 거다 539 00:32:05,833 --> 00:32:08,583 잠옷을 입고 계셨어 540 00:32:15,166 --> 00:32:17,083 더는 시간을 허비할 수 없어 541 00:32:18,000 --> 00:32:19,750 준장님께 도움을 청할게 542 00:32:24,875 --> 00:32:26,291 오빠라면 뭐라고 할까? 543 00:32:27,500 --> 00:32:31,666 귀부인이 늦은 밤에 홀로 방을 나설 리가 없지 544 00:32:32,500 --> 00:32:34,083 잠자리에 들었을 거야 545 00:32:38,833 --> 00:32:41,333 나 또한 방에서 납치됐어 546 00:32:41,416 --> 00:32:43,416 범인은 위험을 무릅쓰고 현장에 돌아온 거야 547 00:32:44,333 --> 00:32:46,000 화재도 생각해야 돼 548 00:32:46,083 --> 00:32:49,000 납치범, 살인범, 방화범은 549 00:32:49,083 --> 00:32:51,208 동일 인물인 걸까? 550 00:32:51,708 --> 00:32:53,333 질문이 틀렸어 551 00:32:53,416 --> 00:32:54,541 앞으로 돌아가 552 00:32:55,125 --> 00:32:57,625 납치범은 왜 불을 질렀을까? 553 00:32:57,708 --> 00:32:58,958 바로 그거야 554 00:33:01,541 --> 00:33:03,791 방에서 뭔가를 찾고 있었어 555 00:33:05,500 --> 00:33:08,250 하지만 결국 찾지 못했지 556 00:33:11,416 --> 00:33:13,500 내가 가질 수 없다면… 557 00:33:22,791 --> 00:33:25,625 다른 사람도 가질 수 없게 불을 지른 거야 558 00:33:26,291 --> 00:33:27,416 집중해, 에놀라 559 00:33:27,500 --> 00:33:30,250 내 목숨이 걸렸다는 걸 잊지 마 560 00:33:30,333 --> 00:33:31,666 어쩌면 네 목숨도 561 00:33:56,333 --> 00:33:57,333 훈장? 562 00:34:29,541 --> 00:34:30,375 너 누구야? 563 00:34:30,458 --> 00:34:33,041 - 어이, 진정해 - 누구냐고 564 00:34:33,125 --> 00:34:34,208 여긴 왜 왔지? 565 00:34:34,291 --> 00:34:35,500 말 못 해 566 00:34:36,000 --> 00:34:37,708 - 셜록 홈즈는 어디 있어? - 몰라 567 00:34:37,791 --> 00:34:39,541 - 셜록 홈즈 어디 있어? - 모른다니까 568 00:34:39,625 --> 00:34:41,625 - 어디로 데려갔어? - 난 안 데려갔어 569 00:34:42,416 --> 00:34:44,416 내 절박함 느껴지지? 570 00:34:44,500 --> 00:34:47,000 이봐, 실수하는 거야 571 00:34:47,083 --> 00:34:49,500 너 바보야? 아니잖아? 572 00:34:54,083 --> 00:34:55,500 바보 같았어 573 00:34:56,875 --> 00:34:58,500 잡아 574 00:35:16,333 --> 00:35:18,250 - 너! - 아가씨, 품위를… 575 00:35:20,458 --> 00:35:22,208 알았어 576 00:35:22,291 --> 00:35:25,208 오빠를 납치한 건 애들린 래스 교수일 거야 577 00:35:25,291 --> 00:35:26,375 래스… 578 00:35:26,458 --> 00:35:27,833 - 그게 누구야? - 뭐? 579 00:35:27,916 --> 00:35:28,750 어딨어! 580 00:35:28,833 --> 00:35:30,541 널 왜 따라다녔겠어? 581 00:35:30,625 --> 00:35:33,416 너라면 그 여자를 찾을 수도 있다고 생각했어 582 00:35:33,500 --> 00:35:35,458 유령 같은 여자야 그리고 잔인하지 583 00:35:35,541 --> 00:35:37,875 배후에서 총독을 조종해 584 00:35:38,458 --> 00:35:39,708 1년 전에 나타나서 585 00:35:39,791 --> 00:35:42,250 모든 걸 듣고 있어 우린 그 여자 안 믿어 586 00:35:42,333 --> 00:35:44,583 그 여자가 오빠랑 레이디 튜크스베리를 데려갔어? 587 00:35:44,666 --> 00:35:46,916 이것부터 놔줘 588 00:36:04,333 --> 00:36:05,291 넌 누군데? 589 00:36:08,083 --> 00:36:10,083 내 이름은 미키엘 미치 590 00:36:10,166 --> 00:36:12,750 반개혁당의 일원이다 591 00:36:13,250 --> 00:36:16,666 우린 몰타의 독립을 꿈꾼다 592 00:36:17,166 --> 00:36:19,500 몰타에서 영국을 몰아낼 거야 593 00:36:20,000 --> 00:36:21,750 이 땅에 파멸을 가져오고 594 00:36:21,833 --> 00:36:24,750 우리 병사들을 자기들 전쟁에 내보냈지 595 00:36:24,833 --> 00:36:27,041 우리가 죽든 살든 개의치 않아 596 00:36:27,125 --> 00:36:31,166 알지도 못하는 나라를 지배하려는 탐욕스러운 인간들 597 00:36:32,708 --> 00:36:35,750 난 네가 누군지 알아, 에놀라 홈즈 598 00:36:38,375 --> 00:36:39,875 뛰어난 탐정이지 599 00:36:40,666 --> 00:36:42,000 네 오빠는… 600 00:36:43,416 --> 00:36:44,875 경찰이잖아 601 00:36:44,958 --> 00:36:47,416 지금 경찰에 잡히면 한동안 못 나와 602 00:36:47,500 --> 00:36:49,291 - 간다 - 안 돼, 얘기 좀 해 603 00:36:49,375 --> 00:36:50,791 또 내 도움이 필요할 거야 604 00:36:50,875 --> 00:36:52,125 - 나도 네가 필요해 - 가지 마 605 00:36:52,208 --> 00:36:54,125 - 또 만날 거야 - 질문이 더 있어 606 00:36:54,208 --> 00:36:56,625 널 지켜보고 있을게 잘 지내, 에놀라 607 00:37:06,250 --> 00:37:10,041 "발레타 몰타의 수도" 608 00:37:10,125 --> 00:37:11,958 "경찰" 609 00:37:12,041 --> 00:37:14,208 당신에 대해선 알고 있습니다 610 00:37:14,291 --> 00:37:18,458 레스트레이드 경위님이 많은 도움을 주셨어요 611 00:37:18,541 --> 00:37:21,208 문제를 일으켰다니까 원래 그런 분이라던데요 612 00:37:21,291 --> 00:37:22,500 문제를 일으키다뇨? 613 00:37:22,583 --> 00:37:25,916 당신을 범죄 현장에서 봤다는 목격자가 있습니다 614 00:37:26,000 --> 00:37:27,375 범인은 위층에서 쐈는데요? 615 00:37:27,458 --> 00:37:30,958 살해 현장에 있었으면서 신고하지 않았죠 616 00:37:32,000 --> 00:37:33,583 심지어 출입 금지 구역에… 617 00:37:33,666 --> 00:37:36,583 우리 오빠랑 약혼자의 어머니가 실종됐어요 618 00:37:36,666 --> 00:37:41,041 난 탐정으로서 사건의 주동자인 여자를 찾고 있어요 619 00:37:41,125 --> 00:37:42,291 그게 누구죠? 620 00:37:42,875 --> 00:37:44,708 애들린 래스 교수요 621 00:37:44,791 --> 00:37:46,791 왜 그 여자를… 622 00:37:46,875 --> 00:37:47,875 인드리 경사 623 00:37:47,958 --> 00:37:48,875 예, 총독님 624 00:37:48,958 --> 00:37:51,791 - 자네 실수한 것 같군 - 전… 625 00:37:51,875 --> 00:37:54,458 몰타인을 수사하는 게 자네 소관 아니었나? 626 00:37:54,541 --> 00:37:56,208 에놀라 홈즈는 영국인이네 627 00:37:57,750 --> 00:37:58,666 자네보다 우월하다고 628 00:37:58,750 --> 00:37:59,750 총독님? 629 00:37:59,833 --> 00:38:01,416 전 그렇게 생각 안 해요 630 00:38:01,500 --> 00:38:04,833 죄송하지만 홈즈 양은 사건 관계자라 제 생각엔… 631 00:38:04,916 --> 00:38:07,833 내가 자네 생각을 왜 알아야 하지? 632 00:38:11,416 --> 00:38:14,333 홈즈 양, 가도 됩니다 633 00:38:22,958 --> 00:38:26,541 저희 불찰로 불편을 드려 죄송합니다, 홈즈 양 634 00:38:26,625 --> 00:38:28,125 감사합니다, 총독님 635 00:38:28,208 --> 00:38:30,375 - 큰 도움이 됐어요 - 별말씀을요 636 00:38:31,125 --> 00:38:33,458 - 분위기 왜 이래? - 여름 축제 기간이야 637 00:38:34,583 --> 00:38:35,666 신나네 638 00:38:36,958 --> 00:38:38,541 나도 너만큼 불쾌했어 639 00:38:38,625 --> 00:38:39,875 몰타인은 다 저런 취급 받아? 640 00:38:39,958 --> 00:38:42,333 - 제도가 그래 - 그럼 몹쓸 제도네 641 00:38:42,416 --> 00:38:45,291 내가 경사랑 대화하는 걸 막으려는 눈치였어 642 00:38:45,375 --> 00:38:48,541 참, 어머님 방에서 발견했어 643 00:38:48,625 --> 00:38:49,541 누구 물건이야? 644 00:38:50,708 --> 00:38:54,416 우리 아버지 훈장이야 결혼 선물로 주시려고 했나? 645 00:38:55,541 --> 00:38:56,375 에놀라? 646 00:38:58,083 --> 00:38:59,291 어디 봐? 647 00:39:04,958 --> 00:39:06,000 에놀라 648 00:39:08,291 --> 00:39:09,583 래스… 649 00:39:09,666 --> 00:39:11,125 배후에서 총독을 조종해 650 00:39:11,208 --> 00:39:12,250 에놀라 651 00:39:15,833 --> 00:39:17,666 - 튜크스베리, 나 가야 돼 - 에놀라 652 00:39:17,750 --> 00:39:18,666 같이 갈까? 653 00:39:19,291 --> 00:39:21,708 아까 그 경사한테 가서 뭘 아는지 알아내 654 00:40:43,291 --> 00:40:44,666 잠깐 655 00:40:45,625 --> 00:40:46,708 가지 마요 656 00:40:48,625 --> 00:40:49,625 기다려요! 657 00:40:59,416 --> 00:41:00,416 저기요? 658 00:41:03,666 --> 00:41:05,333 날 따라오면 안 돼 659 00:41:05,833 --> 00:41:07,750 애들린 래스 교수 맞아요? 660 00:41:07,833 --> 00:41:08,875 아니! 661 00:41:08,958 --> 00:41:11,416 - 오빠가 어디 있는지 알려줘요 - 잘못 짚었어 662 00:41:20,583 --> 00:41:21,625 내가 도와줄게요 663 00:41:21,708 --> 00:41:22,541 널 죽일 거야 664 00:41:24,333 --> 00:41:26,000 - 누가요? - 그 여자가… 665 00:41:26,083 --> 00:41:27,666 그 여자라뇨? 666 00:41:28,875 --> 00:41:31,083 제발 말해줘요! 667 00:41:32,000 --> 00:41:32,916 또 이래? 668 00:41:34,083 --> 00:41:35,166 어떡해 669 00:42:02,208 --> 00:42:04,041 - 누구지? - 널 죽일 거야 670 00:42:04,125 --> 00:42:05,708 모든 걸 들으면서도… 671 00:42:07,750 --> 00:42:09,416 수년간 무시당해 온 사람 672 00:42:10,000 --> 00:42:11,958 - 모두를 갖고 논 사람 - 전부 다 게임이었어 673 00:42:13,291 --> 00:42:14,958 - 그 사람의 목적은… - 재미! 674 00:42:15,041 --> 00:42:17,083 다시 무도회장에서 만날지도 모르지 675 00:42:17,166 --> 00:42:18,000 "모리아티 도주 중" 676 00:42:18,083 --> 00:42:19,916 탈옥한 것처럼 위장해 드리죠 교수님 677 00:42:21,833 --> 00:42:23,000 모리아티 678 00:42:26,208 --> 00:42:29,625 참으로 영리하구나, 에놀라 홈즈 679 00:42:32,375 --> 00:42:33,291 그만! 680 00:42:41,041 --> 00:42:43,458 우리 오빠 어딨어? 죽었어? 681 00:42:43,541 --> 00:42:45,041 죽었냐고! 682 00:42:45,125 --> 00:42:46,500 아직은 아냐 683 00:42:46,583 --> 00:42:48,458 살려둬야 재밌거든 684 00:42:48,541 --> 00:42:51,083 네가 구하러 올 거란 희망은 버렸던데 685 00:42:56,958 --> 00:42:58,541 여긴 왜 나타났어? 686 00:42:58,625 --> 00:43:00,375 여기 근사하지 않아? 687 00:43:00,458 --> 00:43:03,208 영국 정부가 몰타에 하수도를 설치하고 있었어 688 00:43:03,833 --> 00:43:05,666 숨어 지내기에 딱이지 689 00:43:10,416 --> 00:43:12,583 물론 결혼식을 놓칠 순 없었지 690 00:43:12,666 --> 00:43:17,458 신문이 그 얘기로 도배됐던데 날 초대하고 싶었던 거 아니야? 691 00:43:20,500 --> 00:43:24,166 널 기다리는 신랑의 비참한 표정이 가관이더군 692 00:43:24,250 --> 00:43:27,041 결혼식 직전에 겁이 났니? 693 00:43:28,000 --> 00:43:30,208 상처받아도 싼 놈이었나? 694 00:43:37,708 --> 00:43:39,625 내 가족을 망치러 왔구나 695 00:43:39,708 --> 00:43:41,875 다른 이유도 있지만, 맞아! 696 00:43:56,250 --> 00:43:59,833 추리 실력이 실망스럽네 홈즈 탐정! 697 00:44:02,333 --> 00:44:03,333 안 돼! 698 00:44:04,541 --> 00:44:05,916 내 딸한테서 떨어져! 699 00:44:06,000 --> 00:44:06,833 엄마! 700 00:44:07,500 --> 00:44:08,500 이거 놔! 701 00:44:08,583 --> 00:44:10,958 유도리아 홈즈! 702 00:44:11,041 --> 00:44:13,125 - 반가운 손님이 왔네 - 아니 703 00:44:13,875 --> 00:44:14,958 내가 더 반가워 704 00:44:15,041 --> 00:44:17,125 아주 성가신 애들을 낳았어 705 00:44:17,208 --> 00:44:19,291 맞아, 나도 힘들었어 706 00:44:41,625 --> 00:44:43,208 - 괜찮니? - 네 707 00:44:46,416 --> 00:44:47,500 사라졌어 708 00:44:50,000 --> 00:44:51,166 나야! 709 00:44:52,083 --> 00:44:55,583 황당하기 짝이 없는 난장판이 벌어지고 있구나 710 00:44:55,666 --> 00:44:57,750 엄마가 여기 있는 게 황당하죠 711 00:44:58,708 --> 00:45:00,416 날 두고 가려고? 712 00:45:00,500 --> 00:45:01,750 네 713 00:45:01,833 --> 00:45:03,583 할 일이 있거든요 714 00:45:03,666 --> 00:45:07,083 튜크스베리의 어머니와 오빠가 실종됐고… 715 00:45:09,250 --> 00:45:11,000 너무 오랜만에 나타나셨어요 716 00:45:11,083 --> 00:45:12,000 그래도… 717 00:45:13,250 --> 00:45:14,583 네 결혼식엔 갔어 718 00:45:17,625 --> 00:45:20,958 수배 중인 여자가 행선지를 광고할 순 없잖니 719 00:45:21,041 --> 00:45:25,041 그럼 몰래 결혼식 보고 런던으로 도망가려고 했어요? 720 00:45:27,791 --> 00:45:29,625 그리 말하니 낭만적이진 않네 721 00:45:29,708 --> 00:45:31,625 대체 무슨 생각이셨어요? 722 00:45:33,083 --> 00:45:35,666 네가 식장에 입장하는 걸 보고 싶었어 723 00:45:36,416 --> 00:45:37,833 그저 네가… 724 00:45:39,500 --> 00:45:40,416 보고 싶었어 725 00:45:45,375 --> 00:45:46,625 이제 안아도 될까? 726 00:45:48,000 --> 00:45:48,916 엄마 727 00:45:55,625 --> 00:45:58,541 자, 이러고 있으면 안 되지 728 00:45:58,625 --> 00:46:01,875 내가 가장 아끼는 자식이 납치됐어 729 00:46:03,083 --> 00:46:04,416 가장 아끼는? 730 00:46:04,500 --> 00:46:07,916 안 좋아할 수 있니? 싸움도 잘해, 머리도 잘 써 731 00:46:08,666 --> 00:46:10,916 네가 그 아이를 찾아야 해 732 00:46:11,000 --> 00:46:12,791 못 찾을 거라고 생각하죠? 733 00:46:12,875 --> 00:46:15,791 그 반대야 난 네가 굉장히 특별하다고 생각해 734 00:46:17,625 --> 00:46:19,208 한마디 조언해도 될까? 735 00:46:20,208 --> 00:46:23,208 모리아티는 네 오빠만큼 지략이 뛰어나 736 00:46:23,791 --> 00:46:28,000 그러니 눈앞에 보이는 걸 찾는 것도 좋지만 737 00:46:28,083 --> 00:46:31,666 가면 뒤의 진실을 찾아야 한다는 걸 잊지 마 738 00:46:33,125 --> 00:46:36,791 퍼즐은 제작자에 따라 난이도가 달라진다 739 00:46:37,291 --> 00:46:38,458 적어 둬 740 00:46:39,208 --> 00:46:40,041 묶어 줄래? 741 00:46:41,500 --> 00:46:43,000 드레스는 어땠어? 742 00:46:43,083 --> 00:46:44,333 주인 잘못 만났죠 743 00:46:46,166 --> 00:46:48,583 교회엔 왜 안 나타났어? 744 00:46:50,833 --> 00:46:53,000 그건 다음에 대답할게요 745 00:46:55,333 --> 00:46:58,666 기운 내렴, 아가 중요한 사실을 알아냈잖아 746 00:46:59,500 --> 00:47:02,000 셜록이 살아 있어 747 00:47:11,333 --> 00:47:12,666 둘 다 살아 있다고? 748 00:47:12,750 --> 00:47:13,666 그래 749 00:47:13,750 --> 00:47:16,083 전부 모리아티의 소행이었고? 750 00:47:16,833 --> 00:47:18,000 맞아 751 00:47:18,083 --> 00:47:19,166 이 모든 일이 752 00:47:20,500 --> 00:47:22,000 너도 죽을 뻔했어? 753 00:47:24,000 --> 00:47:26,833 모리아티의 함정에 빠졌어 그것도 두 번이나 754 00:47:26,916 --> 00:47:29,916 - 전혀 나답지 않아 - 넌 용감했어 755 00:47:40,750 --> 00:47:43,083 - 괜찮아, 신경 안 써도 돼 - 이리 줘 756 00:47:44,750 --> 00:47:45,750 괜찮아 757 00:48:01,083 --> 00:48:02,833 왜 나한테 잘해줘? 758 00:48:05,500 --> 00:48:07,333 그게 내 마음이니까 759 00:48:10,833 --> 00:48:13,500 넌 내 전부야, 에놀라 760 00:48:14,250 --> 00:48:15,750 널 잃지 않을 거야 761 00:48:30,041 --> 00:48:31,666 저거 탈의실이야? 762 00:48:31,750 --> 00:48:32,708 뭐? 763 00:48:34,083 --> 00:48:35,166 내 말… 764 00:48:35,916 --> 00:48:37,250 신발 벗어, 미끄러진다 765 00:48:44,458 --> 00:48:47,375 이런 데 처음 들어와 봐 766 00:48:48,083 --> 00:48:50,833 수영하고 싶은 여자들을 위해 이런 것까지 만들다니 767 00:48:51,583 --> 00:48:53,166 우리도 수영할까? 768 00:50:01,166 --> 00:50:02,500 네가 그리웠어 769 00:50:02,583 --> 00:50:03,666 나도 770 00:50:33,541 --> 00:50:37,125 내가 결혼을 밀어붙인 건 아니지? 771 00:50:38,333 --> 00:50:39,166 아니야 772 00:50:39,250 --> 00:50:42,583 '나랑 결혼해'라고 청혼하진 않았잖아 773 00:50:50,583 --> 00:50:52,250 청혼을 받아들였을 때 774 00:50:53,000 --> 00:50:54,250 오직 너만 생각했어 775 00:50:56,583 --> 00:50:59,833 근데 그때부터 온갖 사람들이 답을 들고 끼어드는 거 같더라 776 00:50:59,916 --> 00:51:01,666 무슨 말을 해야 하고 777 00:51:01,750 --> 00:51:04,166 어떻게 처신하고 누굴 초대해야 하고… 778 00:51:04,750 --> 00:51:07,583 - 응 - 내가 부족한 사람처럼 느껴졌어 779 00:51:11,750 --> 00:51:13,166 너 때문에 망설였던 적은 없어 780 00:51:14,708 --> 00:51:16,541 너와 평생을 함께하는 것도 781 00:51:18,166 --> 00:51:19,750 두렵지 않아 782 00:51:30,416 --> 00:51:31,500 미안해 783 00:51:32,500 --> 00:51:34,666 너한테 큰 상처를 줘서 784 00:51:40,666 --> 00:51:41,750 고마워 785 00:52:13,000 --> 00:52:14,166 마셔 786 00:52:20,750 --> 00:52:22,750 이게 이렇게 재밌을 일인가? 787 00:52:27,333 --> 00:52:28,416 저 사람도 줘 788 00:52:29,083 --> 00:52:32,833 너와 얘기하고 나서 저 여자도 줄 거야 789 00:52:34,666 --> 00:52:35,833 나랑 790 00:52:36,916 --> 00:52:38,000 게임 하나 할까? 791 00:52:39,166 --> 00:52:42,000 내 계획이 뭔지 말해봐 792 00:52:44,166 --> 00:52:46,125 단서는 충분히 남겼어 793 00:52:46,208 --> 00:52:47,125 그래 794 00:52:49,833 --> 00:52:52,250 넌 1년 전에 몰타로 왔어 795 00:52:53,208 --> 00:52:55,541 아마도 모종의 거래가 가능했던 796 00:52:55,625 --> 00:52:58,291 어떤 권력자의 사주로 감옥에서 금방 나왔겠지 797 00:52:58,375 --> 00:53:02,958 결혼식이 여기서 열린 것도 네가 꾸민 계략일 거야 798 00:53:03,041 --> 00:53:06,125 어떻게 했는지는 모르지만 799 00:53:06,208 --> 00:53:08,625 놀랍게도 성공했어 800 00:53:08,708 --> 00:53:11,458 궁금하면 저 여자한테 물어봐 801 00:53:12,583 --> 00:53:17,666 미끼를 덥석 물어줘서 편했지 레이디 튜크스베리 802 00:53:18,166 --> 00:53:21,416 이국적인 결혼식에 눈이 멀어서는 803 00:53:22,166 --> 00:53:24,666 부군과는 어디서 식을 올리셨어요? 804 00:53:25,583 --> 00:53:26,416 몰타에서요 805 00:53:35,833 --> 00:53:37,000 대가의 솜씨군 806 00:53:37,083 --> 00:53:39,083 그거 과찬이네 807 00:53:39,166 --> 00:53:42,583 우리가 섬에 도착한 순간 네 계획은 굴러가기 시작했어 808 00:53:43,166 --> 00:53:45,666 먼저 날 납치했지 그래야 에놀라가 809 00:53:46,666 --> 00:53:48,083 움직일 테니까 810 00:53:48,166 --> 00:53:51,166 그 애를 움직이게 하려고 널 여기 가뒀다? 811 00:53:51,250 --> 00:53:52,416 내가 왜 그랬지? 812 00:53:52,500 --> 00:53:54,583 오빠를 소중히 여기는 아이니까 813 00:53:56,916 --> 00:53:58,166 중요한 질문은 따로 있지 814 00:54:00,000 --> 00:54:02,333 에놀라는 이성에 따라 행동하고 있어 815 00:54:02,416 --> 00:54:06,083 이 상황을 바로잡는 게 목적이지 넌 목적이 뭘까? 816 00:54:07,125 --> 00:54:09,208 명령에 따르는 것? 아니 817 00:54:09,708 --> 00:54:11,833 넌 남을 위해 일하지 않아 818 00:54:11,916 --> 00:54:14,833 그렇게 믿게 만들고 그저 이용만 하다가 819 00:54:15,416 --> 00:54:17,416 필요 없어지면 제거하지 820 00:54:17,916 --> 00:54:20,583 그럼 복수심 때문인가? 821 00:54:20,666 --> 00:54:21,666 아니야 822 00:54:22,666 --> 00:54:25,750 모리아티 교수에겐 너무나도 천박한 감정이야 823 00:54:26,541 --> 00:54:28,541 네 어머니를 만났다고 말했나? 824 00:54:29,708 --> 00:54:33,208 그 여자가 우체국을 폭파하면 넌 환호하지 825 00:54:33,291 --> 00:54:34,250 환호 안 해 826 00:54:34,333 --> 00:54:37,875 그런데 내가 탐관오리의 재산을 훔치자 827 00:54:37,958 --> 00:54:39,791 넌 날 감옥에 보냈어 828 00:54:42,958 --> 00:54:44,625 우리한테 화가 났군 829 00:54:44,708 --> 00:54:47,166 네 위선에 화가 난 거야 830 00:54:47,833 --> 00:54:49,916 따분해서 못 들어주겠네 831 00:54:50,500 --> 00:54:52,833 별 볼 일 없는 추리였어 832 00:54:53,500 --> 00:54:55,000 기대한 내가 바보지 833 00:54:57,583 --> 00:54:59,250 난 네 게임에 응했어 834 00:55:01,083 --> 00:55:02,500 약속대로 저분에게 물을 줘 835 00:55:04,125 --> 00:55:05,208 그래야지 836 00:55:36,541 --> 00:55:38,041 넌 쓸모가 별로 없지만… 837 00:55:40,125 --> 00:55:41,958 이 여자는 더 쓸모없어 838 00:55:53,416 --> 00:55:54,750 걱정 마요 839 00:55:56,000 --> 00:55:58,000 원래 갈증을 잘 안 느껴요 840 00:55:58,916 --> 00:56:01,750 걱정 마세요, 레이디 튜크스베리 841 00:56:03,000 --> 00:56:04,750 에놀라가 해낼 겁니다 842 00:56:15,416 --> 00:56:17,500 처음부터 모리아티의 짓이었어요 843 00:56:18,000 --> 00:56:18,833 "모리아티" 844 00:56:18,916 --> 00:56:20,125 그런데 왜? 845 00:56:20,666 --> 00:56:22,583 내 가족을 망치러 왔구나 846 00:56:22,666 --> 00:56:23,625 "분노" 847 00:56:23,958 --> 00:56:25,291 '복수'하기 위해서? 848 00:56:25,375 --> 00:56:27,583 그렇게 단순한 사람이 아니에요 849 00:56:27,666 --> 00:56:28,833 "미라 트로이 모리아티" 850 00:56:28,916 --> 00:56:31,083 모리아티는 네 오빠만큼 지략이 뛰어나 851 00:56:31,166 --> 00:56:32,833 눈앞에 보이는 걸 찾는 것도 좋지만 852 00:56:32,916 --> 00:56:36,375 가면 뒤의 진실을 찾아야 한다는 걸 잊지 마 853 00:56:37,125 --> 00:56:39,541 분명 뭔가를 놓치고 있는데 854 00:56:39,625 --> 00:56:40,625 그게 뭘까요? 855 00:56:41,833 --> 00:56:42,666 에놀라, 자? 856 00:56:44,583 --> 00:56:46,666 - 좋은 생각이 났어 - 뭔데? 857 00:56:48,375 --> 00:56:49,708 보라색 드레스 입은 여자… 858 00:56:49,791 --> 00:56:52,541 왜 이런 짜증 나는 집안에 시집을 간다는 거야? 859 00:56:52,625 --> 00:56:54,958 내가 자기 하녀인 줄 알고 나한테 요강을 줬어 860 00:56:55,041 --> 00:56:56,041 엄마 861 00:56:57,583 --> 00:56:58,750 사위가 있었네 862 00:56:59,333 --> 00:57:01,208 참, 예비 사위 둘이 화해했어? 863 00:57:04,583 --> 00:57:07,791 저도 동의해요 저희 집안이 좀 짜증을 유발하죠 864 00:57:07,875 --> 00:57:09,125 - 어니스트입니다 - 튜크스베리야 865 00:57:09,208 --> 00:57:10,791 유도리아 홈즈 866 00:57:11,291 --> 00:57:13,625 - 영광입니다 - 마음에 쏙 드네 867 00:57:14,250 --> 00:57:15,750 요강 줄까요? 868 00:57:15,833 --> 00:57:17,125 감사합니다 869 00:57:17,208 --> 00:57:21,208 에놀라, 잡아당길 만한 실마리는 찾았니? 870 00:57:21,291 --> 00:57:23,958 모르핀과 붕대도 다 떨어졌고 내 체력도 바닥났어요 871 00:57:24,041 --> 00:57:26,041 셜록을 찾을 방법은 있는 거죠? 872 00:57:26,583 --> 00:57:28,166 왓슨 박사님이시죠? 873 00:57:28,250 --> 00:57:30,375 유도리아 홈즈! 874 00:57:30,458 --> 00:57:31,458 대단한 영광입니다 875 00:57:31,541 --> 00:57:34,291 미남이 둘이나? 우린 운도 좋다, 얘 876 00:57:34,375 --> 00:57:36,833 자꾸 생각 안 하고 내뱉을 거예요? 877 00:57:36,916 --> 00:57:37,750 응 878 00:57:38,250 --> 00:57:41,875 왓슨 박사님 셜록한테 가까워지고 있긴 한데 879 00:57:41,958 --> 00:57:44,958 확실한 단서는 없고 생각할 시간이 필요해요 880 00:57:45,041 --> 00:57:48,125 - 자리를 비켜드려야겠네요 - 고마워요 881 00:57:48,208 --> 00:57:50,416 셜록도 추리할 땐 침묵을 선호하죠 882 00:57:50,500 --> 00:57:52,083 걘 범생이라 그렇고 883 00:57:52,166 --> 00:57:55,125 옆에서 토론 좀 한다고 방해되진 않을 거예요 884 00:57:55,208 --> 00:57:56,625 - 저한테… - 내 말 들어봐 885 00:57:56,708 --> 00:57:58,666 - 남자 셋? 경사 났네 - 안녕하세요? 886 00:57:58,750 --> 00:58:00,208 실례합니다, 지나가던 중이었어요 887 00:58:00,291 --> 00:58:01,375 엿듣고 있었겠지 888 00:58:01,458 --> 00:58:04,583 - 저기요, 밖에 다 들리거든요 - 누구시죠? 889 00:58:04,666 --> 00:58:09,250 내 이름은 미키엘 미치 반개혁당의 일원입니다 890 00:58:09,333 --> 00:58:10,708 - 몰타에서… - 영국을 몰아낼 거고 891 00:58:10,791 --> 00:58:12,083 몰타의 독립을 꿈꾸지 892 00:58:12,166 --> 00:58:14,500 - 그냥 다들 나가줘요 - 그건 안 돼 893 00:58:15,583 --> 00:58:17,750 네가 놓친 게 있는 것 같아 894 00:58:17,833 --> 00:58:20,583 보라색 드레스 입은 여자가 썼던 모자는 895 00:58:21,083 --> 00:58:22,833 개릿앤드코 제품이었어 896 00:58:23,916 --> 00:58:25,000 유행하는 스타일이야 897 00:58:29,583 --> 00:58:30,416 그렇구나 898 00:58:31,250 --> 00:58:32,666 아, 내 말은… 899 00:58:32,750 --> 00:58:34,916 사교계 모자라는 뜻이었어 900 00:58:35,875 --> 00:58:40,208 상류사회에 녹아들 수 있게 돈 들여 꾸민 걸 보면 901 00:58:40,291 --> 00:58:44,125 아마도 모리아티 수하의 암살자나 행동대원은 아니고 902 00:58:44,208 --> 00:58:46,000 첩자였을 거야 903 00:58:46,916 --> 00:58:48,083 좋은 추리였어 904 00:58:49,250 --> 00:58:51,708 모리아티의 첩자였다고 치죠 905 00:58:52,291 --> 00:58:54,458 그녀가 감시하던 대상을 알아내면 906 00:58:54,541 --> 00:58:57,041 모리아티의 목적을 찾는 것도 수월해질 거예요 907 00:58:59,500 --> 00:59:00,666 생각 좀 할게요 908 00:59:01,666 --> 00:59:04,500 거리에서 남자 두 명과 대화하고 있었어요 909 00:59:05,000 --> 00:59:06,916 한 명은 총독이었고 910 00:59:07,416 --> 00:59:11,583 다른 한 명은 여우 가면을 쓰고 있었는데 911 00:59:11,666 --> 00:59:13,833 훈장도 있었어요 912 00:59:14,750 --> 00:59:16,541 샘프슨 준장? 913 00:59:18,916 --> 00:59:22,083 왜 모리아티의 첩자와 얘길 나눴을까? 914 00:59:23,166 --> 00:59:25,500 튜크스베리 내가 준 훈장들 어디 있어? 915 00:59:33,541 --> 00:59:35,291 이걸 달고 있었어 916 00:59:35,791 --> 00:59:38,708 연회에서 본 군인도 똑같은 걸 하고 있었는데 917 00:59:38,791 --> 00:59:41,000 자리에서 일어나실까요? 918 00:59:42,416 --> 00:59:44,041 "아프가니스탄" 919 00:59:45,666 --> 00:59:46,583 아프가니스탄 920 00:59:47,250 --> 00:59:48,916 영국-아프가니스탄 전쟁 때 훈장이에요 921 00:59:49,000 --> 00:59:51,458 이걸 받은 군인들이 전투를 치른 곳이 922 00:59:51,541 --> 00:59:53,041 - 호스트였죠 - 호스트 923 00:59:53,833 --> 00:59:55,250 호스트 924 00:59:55,333 --> 00:59:58,125 아버지와 대부님이 호스트에서 같이 싸우셨어 925 00:59:58,208 --> 01:00:00,250 - 준장이랑? - 그 사람과 얘기해야 돼요 926 01:00:00,333 --> 01:00:01,500 어떻게 만나죠? 927 01:00:04,041 --> 01:00:05,791 "영국군 본부" 928 01:00:07,291 --> 01:00:09,708 군인은 빈말에 도가 터서 대화로는 안 돼 929 01:00:10,583 --> 01:00:13,916 준장님 사무실은 이쪽입니다 따라오시죠 930 01:00:15,125 --> 01:00:18,166 대화할 게 아니라 모리아티 스타일로 가야지 931 01:00:18,833 --> 01:00:20,500 나쁜 짓을 해보는 거야 932 01:00:21,083 --> 01:00:24,833 여기서 누굴 시키면 잘할까나? 933 01:00:34,833 --> 01:00:35,916 굴러간다 934 01:00:37,958 --> 01:00:40,375 - 여기요 - 나이 먹으니 힘드네 935 01:00:40,458 --> 01:00:42,208 자, 어서 가요 936 01:00:42,291 --> 01:00:45,291 앞장서, 난 하인처럼 뒤따를게 937 01:00:45,375 --> 01:00:46,708 왜 그래야 돼? 938 01:00:46,791 --> 01:00:49,708 식민지 지배계층에게 굳이 설명해야 하나? 939 01:00:49,791 --> 01:00:52,625 안타깝지만 여기 사람들은 940 01:00:52,708 --> 01:00:55,875 몰타 남자와 영국 여자가 나란히 걸으면 수상히 여길 거야 941 01:00:55,958 --> 01:00:57,458 엄마, 계획이 뭐예요? 942 01:00:57,541 --> 01:00:59,208 그냥 기품 있게 행동해 943 01:00:59,291 --> 01:01:00,375 계획을 지금 짜? 944 01:01:00,458 --> 01:01:02,833 더 늦기 전에 짜야지 계획이 얼마나 중요한데 945 01:01:02,916 --> 01:01:05,083 도면은 가져왔어요? 946 01:01:06,166 --> 01:01:08,000 실례합니다, 부인 947 01:01:08,083 --> 01:01:09,791 무슨 일로 오셨죠? 948 01:01:09,875 --> 01:01:11,208 실례할게요 949 01:01:11,291 --> 01:01:13,291 반가워요, 마침 나타나 주셨네 950 01:01:14,208 --> 01:01:16,041 기록실로 안내해 주시겠어요? 951 01:01:16,125 --> 01:01:17,833 - 기… - 기록실이요 952 01:01:17,916 --> 01:01:20,250 네, 준장님이 보내서 왔어요 953 01:01:20,833 --> 01:01:21,875 샘프슨 준장님이요 954 01:01:21,958 --> 01:01:25,958 제 남편을 놀라게 해주려고요 레밍턴 대령이요 955 01:01:26,041 --> 01:01:27,208 레밍턴 956 01:01:27,291 --> 01:01:28,875 레밍턴 대령이라 957 01:01:29,375 --> 01:01:31,125 그런 이름은 모릅니다 958 01:01:32,166 --> 01:01:33,833 - 몰라요? - 네 959 01:01:35,541 --> 01:01:37,208 정말 몰라요? 960 01:01:37,291 --> 01:01:39,791 그게… 기억이 나네요 961 01:01:39,875 --> 01:01:44,125 기록실로 안내하겠습니다 962 01:01:44,208 --> 01:01:45,041 좋아요 963 01:01:45,125 --> 01:01:48,625 이래 봬도 도망자 되기 전에 숙녀로 살던 여자야 964 01:01:52,041 --> 01:01:54,625 미안하지만 어머니 소식은 아직이야 965 01:01:54,708 --> 01:01:56,458 하지만 중대한 사건이라 966 01:01:56,541 --> 01:01:58,458 인력을 총동원해 수색 중이고… 967 01:01:58,541 --> 01:01:59,875 노력해 주셔서 감사합니다 968 01:01:59,958 --> 01:02:01,791 사실 다른 일로 왔어요 969 01:02:01,875 --> 01:02:05,541 호스트라는 도시에 대해 여쭤보려고요 970 01:02:06,791 --> 01:02:09,625 그래, 들어본 것 같은데 971 01:02:10,750 --> 01:02:12,000 아버지와 함께 가셨죠 972 01:02:12,083 --> 01:02:13,458 아프가니스탄 전쟁 때요 973 01:02:13,541 --> 01:02:16,125 호스트, 기억나고말고 974 01:02:17,416 --> 01:02:19,583 인사도 못 드렸네요, 성함이? 975 01:02:19,666 --> 01:02:21,708 왓슨 박사입니다 976 01:02:21,791 --> 01:02:24,083 대위로 아샨티에서 복무했습니다 977 01:02:25,000 --> 01:02:26,125 고생하셨네요 978 01:02:26,708 --> 01:02:27,791 그렇습니다 979 01:02:31,041 --> 01:02:32,541 할 만하니? 980 01:02:33,041 --> 01:02:35,208 깨어나기 전에 서둘러야 해 981 01:02:40,750 --> 01:02:42,083 뭐부터 할까요? 982 01:02:42,916 --> 01:02:44,500 읽어야지, 얘야 983 01:02:45,250 --> 01:02:46,333 닥치는 대로 읽어 984 01:02:48,458 --> 01:02:51,625 호스트나 아프가니스탄 전쟁에 관련된 건 뭐든 찾아요 985 01:02:52,125 --> 01:02:53,875 작고하신 튜크스베리 경께서 986 01:02:53,958 --> 01:02:56,875 호스트에서 있었던 일을 전부 말씀해 주셨습니다 987 01:02:56,958 --> 01:02:58,958 - 피터를 아셨군요 - 잘 알았죠 988 01:02:59,041 --> 01:03:03,291 피터는 아들이 문제 해결에 기여할 수 있기를 원했죠 989 01:03:04,458 --> 01:03:07,250 대화의 방향이 썩 달갑지 않은데요 990 01:03:07,333 --> 01:03:09,333 도움을 청하러 왔어요 991 01:03:10,041 --> 01:03:13,541 몰타 국민들이 위험에 처한 것 같아요 992 01:03:13,625 --> 01:03:16,583 그래서 호스트에서 생긴 일에 대해 993 01:03:16,666 --> 01:03:18,916 준장님께 듣고 싶어요 994 01:03:19,000 --> 01:03:21,791 모르는 편이 나을 거다, 얘야 995 01:03:21,875 --> 01:03:25,625 전투 중에 무슨 일이 생기는지 저도 잘 압니다 996 01:03:26,750 --> 01:03:28,625 넘어선 안 될 선을 넘기도 하죠 997 01:03:28,708 --> 01:03:32,708 아무리 대위 계급장을 달았어도 군의관은 군의관이에요 998 01:03:33,333 --> 01:03:34,833 상부 결정을 이해할 순… 999 01:03:34,916 --> 01:03:37,291 전장에서 시신 수습하는 게 제 임무였습니다 1000 01:03:39,833 --> 01:03:41,583 이 몸으로 총알도 받아냈죠 1001 01:03:43,750 --> 01:03:46,000 전쟁의 대가는 충분히 이해합니다 1002 01:03:59,416 --> 01:04:00,500 호스트 1003 01:04:02,208 --> 01:04:03,291 찾았어 1004 01:04:09,083 --> 01:04:10,083 여기 1005 01:04:11,083 --> 01:04:13,083 문서가 훼손된 것 같은데 1006 01:04:13,166 --> 01:04:14,791 그래, 페이지가 찢어졌어 1007 01:04:14,875 --> 01:04:18,375 누군진 몰라도 이런 깊숙한 곳까지 침투했군 1008 01:04:18,458 --> 01:04:21,666 글씨 자국이 남아 있어요 1009 01:04:22,250 --> 01:04:23,916 따라서 적어볼게요 1010 01:04:24,000 --> 01:04:26,083 엄마, 혹시 연필… 1011 01:04:26,166 --> 01:04:27,250 고마워요 1012 01:04:38,166 --> 01:04:39,000 잠… 잠깐! 1013 01:04:42,500 --> 01:04:43,583 멀쩡해 1014 01:04:45,041 --> 01:04:46,375 나왔니? 1015 01:04:46,458 --> 01:04:49,541 호스트 전투에 몰타 병사들도 참전했었네요 1016 01:04:51,125 --> 01:04:54,583 '임무 완료 사망자 수, 셀 수 없음' 1017 01:04:55,458 --> 01:04:58,916 '배상금, 아프가니스탄 금 1톤' 1018 01:04:59,500 --> 01:05:02,458 '현지인들은 학살이라 칭했으며 엄연한 강탈 행위였다' 1019 01:05:05,333 --> 01:05:07,333 모리아티가 금에 대해 알고 있어요 1020 01:05:09,000 --> 01:05:10,083 어떻게 알았을까요? 1021 01:05:11,416 --> 01:05:13,250 'N. 스미스 중사' 1022 01:05:13,333 --> 01:05:14,416 "스미스 중사" 1023 01:05:14,500 --> 01:05:15,500 그래 1024 01:05:16,250 --> 01:05:18,000 모리아티와 한패였던 거야 1025 01:05:18,708 --> 01:05:19,833 이런 끔찍한 일이… 1026 01:05:20,416 --> 01:05:25,083 우리가 바라던 답이 진실인 경우는 드문 법이지 1027 01:05:28,250 --> 01:05:29,875 이제 때가 됐구나 1028 01:05:29,958 --> 01:05:33,125 도움은 줬으니 범죄자들은 여기서 빠질게 1029 01:05:33,625 --> 01:05:35,083 - 연필 줘 - 네 1030 01:05:35,166 --> 01:05:37,458 이제 가서 칼춤 한번 추렴 1031 01:05:41,583 --> 01:05:44,083 - 튜크스베리! - 뭡니까? 1032 01:05:44,166 --> 01:05:45,500 훔쳤어! 1033 01:05:45,583 --> 01:05:48,375 호스트를 약탈하고 도둑질을 했어 1034 01:05:48,458 --> 01:05:51,208 - 무슨 소리야? - 약혼자라 해도 이건… 1035 01:05:51,291 --> 01:05:52,458 무고한 이들을 죽이고 1036 01:05:52,541 --> 01:05:54,916 아프가니스탄 신전에서 금괴를 훔쳤다고 1037 01:05:55,000 --> 01:05:57,416 영국 정부의 명령으로 훔친 금을 1038 01:05:58,000 --> 01:06:00,333 이곳 몰타로 가져와서 숨겼어 1039 01:06:01,666 --> 01:06:02,750 사실이에요? 1040 01:06:03,583 --> 01:06:04,583 사실이야 1041 01:06:09,125 --> 01:06:11,875 우리 아버지는 좋은 분이셨잖아요 1042 01:06:12,375 --> 01:06:13,375 말해 봐요 1043 01:06:15,750 --> 01:06:17,083 좋은 분이셨어요 1044 01:06:17,166 --> 01:06:20,500 전쟁엔 옳고 그름을 넘어서는 현실적인 문제들이 있지 1045 01:06:20,583 --> 01:06:21,958 무슨 말씀이세요? 1046 01:06:23,333 --> 01:06:26,041 영국 정부와 군대는 대립 중이었다 1047 01:06:26,583 --> 01:06:28,583 정부는 군비 감축을 명했지만 1048 01:06:28,666 --> 01:06:30,666 비용을 줄일 방도가 없었지 1049 01:06:30,750 --> 01:06:31,750 전쟁 중이었으니까 1050 01:06:32,750 --> 01:06:37,541 결국 상황을 타개할 결정이 내려졌고 우린… 1051 01:06:37,625 --> 01:06:40,083 도둑질하고 사람을 죽였어요? 1052 01:06:40,166 --> 01:06:41,958 '선제적 배상'이라고 불러 1053 01:06:42,708 --> 01:06:44,958 전쟁 후에 이뤄지는 관행이야 1054 01:06:46,041 --> 01:06:48,250 비용과 손실을 보전하기 위한 1055 01:06:48,333 --> 01:06:50,375 피해자들의 손실은 어쩌고요? 1056 01:06:52,625 --> 01:06:55,291 제국을 위한 전쟁이었던 걸 감안해야죠 1057 01:06:55,375 --> 01:06:56,708 약간의… 1058 01:06:57,958 --> 01:06:59,291 계산 착오가 따랐지만 1059 01:06:59,375 --> 01:07:01,041 계산 착오? 1060 01:07:02,000 --> 01:07:03,416 계산 착오라뇨? 1061 01:07:03,500 --> 01:07:05,166 그러고도 명예를 운운합니까? 1062 01:07:08,208 --> 01:07:12,125 아버지는 이 일에서 정확히 뭘 하신 건데요? 1063 01:07:12,625 --> 01:07:14,541 명령대로 한 거예요? 1064 01:07:18,500 --> 01:07:20,083 네 아버진 널 사랑했다 1065 01:07:20,708 --> 01:07:21,541 죽을 만큼 1066 01:07:26,500 --> 01:07:27,916 작전을 지시한 건… 1067 01:07:30,666 --> 01:07:31,833 피터였어 1068 01:07:36,000 --> 01:07:37,416 - 가야겠어 - 튜크스베리 1069 01:07:37,500 --> 01:07:38,333 미안 1070 01:07:39,000 --> 01:07:40,000 내가 가죠 1071 01:08:02,333 --> 01:08:04,500 제 아버지도 군인이셨어요 1072 01:08:08,125 --> 01:08:10,958 영국령 인도의 충직한 종이었죠 1073 01:08:13,083 --> 01:08:14,541 왕실을 사랑하셨고 1074 01:08:15,916 --> 01:08:18,333 인도의 진정한 통치자라고 믿으셨어요 1075 01:08:19,791 --> 01:08:21,208 나도 그게 맞는 줄 알았죠 1076 01:08:21,291 --> 01:08:24,041 아버지를 영웅으로 여기던 어린 아들이었으니까 1077 01:08:24,125 --> 01:08:26,625 금괴는 어떻게 됐죠? 1078 01:08:28,916 --> 01:08:33,083 말 안 하면 레이디 튜크스베리와 셜록이 어떻게 될지 아시죠? 1079 01:08:33,166 --> 01:08:36,000 금괴는 몰타로 옮겨졌어요 1080 01:08:36,583 --> 01:08:37,666 왜요? 1081 01:08:37,750 --> 01:08:40,708 여기에서 발견된 것처럼 위장하기 위해서였죠 1082 01:08:40,791 --> 01:08:42,166 정확히는 몰타에서 가져온 것처럼요 1083 01:08:42,875 --> 01:08:45,208 하지만 영국으로 옮기지 못했죠? 1084 01:08:47,041 --> 01:08:49,125 피터가 양심의 가책을 느꼈어요 1085 01:08:50,208 --> 01:08:54,625 아샨티로 파병되고 나서야 왕실이 저지른 만행을 깨달았죠 1086 01:08:55,125 --> 01:08:59,041 그 사람들을 잔인하게 대하는 걸 본 순간 1087 01:08:59,541 --> 01:09:01,625 모든 게 선명해지더군요 1088 01:09:03,083 --> 01:09:05,166 아버지의 오점까지도 1089 01:09:05,250 --> 01:09:07,583 몰타로 돌아와서 1090 01:09:07,666 --> 01:09:09,583 부하들이 하선할 때까지 기다렸다가 1091 01:09:09,666 --> 01:09:11,833 배를 침몰시켰고 1092 01:09:11,916 --> 01:09:13,750 금도 같이 가라앉았다고 했어요 1093 01:09:13,833 --> 01:09:16,333 - 다시 돌려줬어야죠 - 아뇨 1094 01:09:16,875 --> 01:09:20,458 제국은 절대로 죄를 인정하지 않았을 거예요 1095 01:09:20,541 --> 01:09:21,541 제국의 수치야! 1096 01:09:21,625 --> 01:09:24,333 상관들의 불호령이 떨어졌고 1097 01:09:24,416 --> 01:09:26,916 우린 진급에 불이익을 당할까 두려워 1098 01:09:27,416 --> 01:09:31,416 몰타 병사들이 반란을 일으켰다고 누명을 씌웠어요 1099 01:09:31,958 --> 01:09:35,208 금괴가 사라진 책임을 그들에게 떠넘겼죠 1100 01:09:36,250 --> 01:09:37,666 사람을 만드는 건 1101 01:09:38,250 --> 01:09:41,833 결국 진실이에요 1102 01:09:45,750 --> 01:09:47,416 영웅도 아니고… 1103 01:09:49,583 --> 01:09:51,250 아버지도 아니죠 1104 01:09:57,083 --> 01:09:59,833 아버지가 위대한 분이라고 믿고 살았어요 1105 01:09:59,916 --> 01:10:02,416 많은 이들이 위대함이란 목표에 사로잡혀 1106 01:10:02,500 --> 01:10:04,166 자신을 잃고 말죠 1107 01:10:04,250 --> 01:10:06,250 그래도 그런 참혹한 일을… 1108 01:10:06,333 --> 01:10:09,500 제가 어떻게 말씀드려도 사실은 바뀌지 않아요 1109 01:10:13,583 --> 01:10:18,333 그저 경은 다른 길을 갈 수 있다고 일깨워 줄 수밖에요 1110 01:10:19,791 --> 01:10:20,875 금괴는 지금 어디 있죠? 1111 01:10:20,958 --> 01:10:23,041 나도 모릅니다 1112 01:10:24,166 --> 01:10:27,083 피터는 내가 책임지는 걸 원하지 않았어요 1113 01:10:27,916 --> 01:10:29,666 해적의 노획물이라면서 1114 01:10:29,750 --> 01:10:32,833 제 이름이 더럽혀지는 걸 원치 않는다고 했죠 1115 01:10:33,708 --> 01:10:35,166 해적의 노획물? 1116 01:10:38,500 --> 01:10:39,583 저 동굴 보여? 1117 01:10:40,083 --> 01:10:43,000 어릴 때 아버지가 저 안에 보물이 있다고 하셨어 1118 01:10:43,833 --> 01:10:44,916 그거야 1119 01:10:46,750 --> 01:10:47,750 그거예요! 1120 01:10:48,500 --> 01:10:50,750 모리아티의 목적은 늘 하나 이상이었어요 1121 01:10:50,833 --> 01:10:54,666 당신이 불법적으로 취득한 재산을 내가 좀 가짐으로써 1122 01:10:54,750 --> 01:10:57,000 동시에 당신도 벌할 수도 있다니 얼마나 좋아! 1123 01:10:57,083 --> 01:11:01,416 내 가족을 해치고 보물도 손에 넣을 생각이에요 1124 01:11:01,500 --> 01:11:04,291 난 금괴의 위치를 알지만 그녀는 모르죠 1125 01:11:04,375 --> 01:11:05,333 누구요? 1126 01:11:05,416 --> 01:11:07,958 퍼즐은 제작자에 따라 난이도가 달라진다고 했어요 1127 01:11:09,000 --> 01:11:10,666 이걸 왜 놓쳤지? 1128 01:11:10,750 --> 01:11:13,500 날 죽이려 했을 때 알아차려야 했는데 1129 01:11:16,416 --> 01:11:18,250 날 죽일 수 있었어! 1130 01:11:19,833 --> 01:11:22,291 날 죽여야 정체를 숨길 수 있었는데… 1131 01:11:22,375 --> 01:11:24,083 그것도 썩 나쁘진 않네! 1132 01:11:25,541 --> 01:11:26,958 모리아티가 설계한 판에 1133 01:11:27,041 --> 01:11:29,041 우린 체스 말처럼 이용됐어요 1134 01:11:29,125 --> 01:11:32,083 덫에 보기 좋게 걸려들었죠 1135 01:11:32,166 --> 01:11:33,125 래스… 1136 01:11:33,208 --> 01:11:34,916 남겨진 단서들 1137 01:11:35,916 --> 01:11:38,291 셜록과 레이디 튜크스베리의 납치 1138 01:11:40,333 --> 01:11:42,000 호텔 화재까지 1139 01:11:42,500 --> 01:11:45,250 지금 무슨 얘길 하는지 전혀 모르겠군요 1140 01:11:45,333 --> 01:11:48,250 오빠 방 거울에 있던 모스 부호도 1141 01:11:48,333 --> 01:11:50,916 그 여자가 적었을 거예요 1142 01:11:56,250 --> 01:12:00,583 우리가 못 찾은 퍼즐 조각은 튜크스베리 경뿐이었는데 1143 01:12:01,083 --> 01:12:03,916 모리아티는 튜크스베리 경과 호스트에 대해 알았고 1144 01:12:04,000 --> 01:12:06,083 튜크스베리가 날 사랑한다는 것과 1145 01:12:06,166 --> 01:12:08,166 날 준장님에게 데려다줄 것도 알았어요 1146 01:12:08,250 --> 01:12:11,250 - 저요? - 네, 준장님을 통해서만 1147 01:12:11,833 --> 01:12:13,166 금괴를 찾을 수 있으니까 1148 01:12:19,416 --> 01:12:21,666 처음부터 모리아티에게 끌려다닌 거예요 1149 01:12:22,916 --> 01:12:23,916 튜크스베리! 1150 01:12:33,333 --> 01:12:35,083 튜크스베리 1151 01:12:35,166 --> 01:12:37,000 내가 사건을 해결했어 1152 01:12:37,083 --> 01:12:38,166 정말? 1153 01:12:39,125 --> 01:12:40,541 계획도 세웠죠 1154 01:12:46,333 --> 01:12:48,583 모리아티가 쳐둔 그물을 향해 1155 01:12:48,666 --> 01:12:50,583 정면으로 돌진할 거예요 1156 01:12:50,666 --> 01:12:52,083 "여기 보물이 있다" 1157 01:12:59,333 --> 01:13:01,083 나랑 같은 생각 하죠? 1158 01:13:03,708 --> 01:13:04,833 네 1159 01:13:05,416 --> 01:13:08,000 모리아티가 우릴 지켜보고 있겠죠 1160 01:13:08,083 --> 01:13:10,666 내가 금괴의 위치를 알려주길 기다리면서 1161 01:13:10,750 --> 01:13:11,791 계획은 알죠? 1162 01:13:11,875 --> 01:13:12,958 여기 있어요 1163 01:13:13,041 --> 01:13:14,708 동굴 안에 숨어 있으면요? 1164 01:13:18,666 --> 01:13:19,750 왓슨 박사님 1165 01:13:21,166 --> 01:13:22,583 괜찮은 계획이에요 1166 01:13:23,583 --> 01:13:25,916 동굴 안에 있으면 내가 처리할게요 1167 01:13:28,958 --> 01:13:30,208 행운을 빌어요 1168 01:14:35,000 --> 01:14:36,416 저리 가! 1169 01:16:57,583 --> 01:16:58,916 왓슨 박사님? 1170 01:17:07,250 --> 01:17:08,083 왓슨 박사님? 1171 01:17:13,583 --> 01:17:14,500 미안해요 1172 01:17:33,541 --> 01:17:34,708 오빠는 어딨지? 1173 01:17:34,791 --> 01:17:37,500 내가 원하는 걸 받으면 바로 풀어줄 거야 1174 01:17:37,583 --> 01:17:40,458 그 말을 어떻게 믿어? 당신 손에 죽은 사람만 둘이야 1175 01:17:41,625 --> 01:17:43,791 늘 자기만 잘난 줄 알지 1176 01:17:44,291 --> 01:17:47,291 피로 더럽혀진 금을 그렇게까지 지키고 싶니? 1177 01:17:49,583 --> 01:17:51,333 너도 더럽혀지게? 1178 01:17:51,416 --> 01:17:56,250 그 더러운 이름 물려받은 유약한 남자애랑 결혼해서? 1179 01:17:56,333 --> 01:17:59,166 그러고 보니 '홈즈'라는 이름은 떳떳할까? 1180 01:18:00,416 --> 01:18:03,333 그 집안은 뭘 빼앗아서 부를 축적했을지 궁금하네 1181 01:18:05,333 --> 01:18:08,416 설탕? 자메이카산? 1182 01:18:08,958 --> 01:18:11,208 인도산 비단, 아니면 목화? 1183 01:18:13,458 --> 01:18:16,708 제국의 악행으로 더럽혀지지 않은 영국 이름이 1184 01:18:16,791 --> 01:18:19,625 몇이나 된다고 생각해? 1185 01:18:40,291 --> 01:18:42,541 이런 궤짝이 20개 더 있습니다 1186 01:18:43,666 --> 01:18:46,041 자, 금은 챙겼으니 1187 01:18:46,125 --> 01:18:47,708 이제 오빠의 위치를 말해 1188 01:18:48,750 --> 01:18:51,166 순진하기는 1189 01:18:51,666 --> 01:18:56,333 그렇게 간단히 넘겨줄 거라고 생각했어? 1190 01:18:57,333 --> 01:19:02,708 너희 남매가 날 방해하는 꼴 더는 못 봐 1191 01:19:04,208 --> 01:19:08,458 또 한 번 실망이야, 홈즈 양 1192 01:19:10,958 --> 01:19:12,666 정말 그럴까? 1193 01:19:14,750 --> 01:19:16,083 너희들은 포위됐다! 1194 01:19:19,791 --> 01:19:23,250 나도 몰타에서 친구가 생겼거든 모리아티 교수 1195 01:19:28,125 --> 01:19:30,083 무기 버려! 1196 01:20:12,333 --> 01:20:14,166 - 쏴요! - 에놀라! 1197 01:20:24,000 --> 01:20:25,208 안 돼! 1198 01:20:25,750 --> 01:20:26,583 안 돼! 1199 01:20:27,083 --> 01:20:27,916 - 안 돼! - 기다려 1200 01:20:28,000 --> 01:20:29,291 에놀라! 1201 01:21:32,041 --> 01:21:34,541 살려주세요! 1202 01:21:35,541 --> 01:21:36,625 여기 있어요! 1203 01:21:39,583 --> 01:21:40,666 사랑해 1204 01:21:41,208 --> 01:21:43,125 그 애는 투지로 가득 차 있어요 1205 01:22:42,208 --> 01:22:43,291 셜록! 1206 01:22:43,875 --> 01:22:46,041 셜록! 1207 01:22:48,000 --> 01:22:50,375 저 사람부터 구해, 어서! 1208 01:22:50,458 --> 01:22:51,333 알았어 1209 01:22:55,208 --> 01:22:56,625 풀어드릴게요 1210 01:23:02,041 --> 01:23:03,333 아플 수 있어요 1211 01:23:04,250 --> 01:23:06,125 - 가지 마 - 금방 올게요, 숨 쉬세요 1212 01:23:12,250 --> 01:23:13,250 거기 있어 1213 01:23:13,333 --> 01:23:14,625 그대로 있어! 1214 01:23:14,708 --> 01:23:18,458 아니, 안 되지 1215 01:23:18,958 --> 01:23:23,125 총으로 쏴 죽이면 무슨 재미야? 1216 01:23:26,875 --> 01:23:28,458 날 잘도 속였네 1217 01:23:30,291 --> 01:23:31,791 제법이었어 1218 01:23:32,291 --> 01:23:34,208 네가 쉽게 낚인 거야 1219 01:23:35,000 --> 01:23:38,166 네 오빠랑 완전 딴판이지! 1220 01:23:40,375 --> 01:23:42,375 셜록은 속을 전혀 모르겠거든? 1221 01:23:43,916 --> 01:23:45,416 그런데 넌? 1222 01:23:51,166 --> 01:23:53,000 넌 너무… 1223 01:23:53,833 --> 01:23:55,750 감정적이야! 1224 01:23:56,541 --> 01:23:58,125 감정이 격하구나 1225 01:23:59,083 --> 01:24:00,000 당연히 그럴 수 있지 1226 01:24:00,958 --> 01:24:02,291 하지만 쓸모는 없단다 1227 01:24:08,458 --> 01:24:11,208 사람은 당연히 그럴 수 있지 1228 01:24:14,666 --> 01:24:17,833 하지만 감정은 쓸모가 아주 많아 1229 01:24:27,000 --> 01:24:27,916 며칠을… 1230 01:24:33,208 --> 01:24:34,375 갇혀 있었어 1231 01:24:36,458 --> 01:24:37,958 셜록, 안 돼 1232 01:24:38,041 --> 01:24:39,208 왜지? 1233 01:24:41,750 --> 01:24:42,916 왜 안 되는데? 1234 01:24:43,000 --> 01:24:44,166 우리답지 않아 1235 01:24:44,250 --> 01:24:46,083 우리의 신념을 생각해 1236 01:24:46,833 --> 01:24:50,041 경찰에 넘기면 또 달아날 거야 1237 01:24:51,750 --> 01:24:54,333 또 우릴 쫓아올 거고 1238 01:24:55,000 --> 01:24:56,500 이 모든… 1239 01:24:58,291 --> 01:25:01,875 피비린내 나는 소동이 반복되겠지 1240 01:25:03,083 --> 01:25:04,666 반복되고 1241 01:25:06,250 --> 01:25:07,583 또 반복되겠지 1242 01:25:07,666 --> 01:25:08,750 입 닥쳐! 1243 01:25:08,833 --> 01:25:10,291 닥쳐! 1244 01:25:11,083 --> 01:25:12,750 셜록, 제발 나 좀 봐 1245 01:25:13,250 --> 01:25:14,541 이러지 마 1246 01:25:25,583 --> 01:25:26,750 잘 생각해 1247 01:25:28,500 --> 01:25:30,583 감정을 다스려 1248 01:26:07,333 --> 01:26:10,916 모리아티는 영국으로 송환될 예정이고 1249 01:26:11,000 --> 01:26:12,833 탈출 가능성은 없습니다 1250 01:26:12,916 --> 01:26:17,416 금괴는 왓슨 박사와 제가 직접 아프가니스탄으로 운반해 1251 01:26:17,500 --> 01:26:19,583 원래 주인에게 반환할 거예요 1252 01:26:19,666 --> 01:26:23,750 튜크스베리 경 덕분에 제가 수사를 담당하게 됐습니다 1253 01:26:23,833 --> 01:26:26,583 범죄에 가담한 자들은 모두 기소될 겁니다 1254 01:26:26,666 --> 01:26:29,916 모리아티의 범행이 더 큰 해악을 드러냈군요 1255 01:26:30,000 --> 01:26:33,750 몰타가 영국으로부터 독립할 때도 온 듯합니다 1256 01:26:33,833 --> 01:26:34,750 네 1257 01:26:35,291 --> 01:26:37,375 정말 그럴지도 모르죠 1258 01:26:42,416 --> 01:26:44,916 이럴 수밖에 없는 거 이해해 주시리라 믿어요 1259 01:26:45,583 --> 01:26:47,250 아버지가 자랑스러워하실 거다 1260 01:26:51,208 --> 01:26:52,208 이제 갈까요? 1261 01:27:01,208 --> 01:27:03,791 여왕 폐하와 나의 조국 1262 01:27:05,083 --> 01:27:06,916 그에 따르는 모든 것을 위하여 1263 01:27:07,750 --> 01:27:09,083 "영국 관료 투옥" 1264 01:27:11,791 --> 01:27:13,166 "군 은폐 시도 폭로" 1265 01:27:13,666 --> 01:27:15,166 "몰타 군인 누명 벗다 밝은 몰타의 미래" 1266 01:27:24,416 --> 01:27:25,708 용감한 분이야 1267 01:27:27,666 --> 01:27:30,833 나보다 더 강인한 모습을 보이기도 했어 1268 01:27:30,916 --> 01:27:33,916 모리아티가 그걸 알고 그 기개를 꺾으려 했지만 1269 01:27:34,958 --> 01:27:37,791 결국 실패한 것 같군 1270 01:27:40,583 --> 01:27:41,833 오빠 수첩 말이야 1271 01:27:42,333 --> 01:27:44,666 해독하기 쉽지 않더라 1272 01:27:46,375 --> 01:27:49,541 나라고 네 수첩을 해독할 수 있을 것 같아? 1273 01:27:50,541 --> 01:27:51,958 우린 남매지만 1274 01:27:52,541 --> 01:27:56,041 수첩은 우리의 사고방식처럼 각자의 것이야 1275 01:27:56,791 --> 01:27:58,541 맞는 말이야 1276 01:27:58,625 --> 01:28:00,541 그리고 난 네 사고방식을 1277 01:28:02,041 --> 01:28:04,041 대단히 존경한다 1278 01:28:06,000 --> 01:28:07,000 고맙구나 1279 01:28:11,083 --> 01:28:12,666 여러모로 고마워 1280 01:28:15,083 --> 01:28:16,083 내가… 1281 01:28:22,958 --> 01:28:24,208 이성을 잃었어 1282 01:28:28,291 --> 01:28:30,125 금방 되찾았잖아 1283 01:28:30,625 --> 01:28:32,541 두려움을 안다고 생각했는데 1284 01:28:33,333 --> 01:28:34,416 아니었어 1285 01:28:35,500 --> 01:28:37,166 그 어두운 곳에서… 1286 01:28:39,291 --> 01:28:40,958 난 아무도 지킬 수 없었어 1287 01:28:45,541 --> 01:28:48,625 왓슨 박사님도 와서 오빠를 위해 싸웠어 1288 01:28:48,708 --> 01:28:49,791 그래? 1289 01:28:53,833 --> 01:28:55,083 좋은 사람이야 1290 01:28:55,166 --> 01:28:57,833 튜크스베리도 내가 몰랐던 면을 보여줬어 1291 01:28:57,916 --> 01:28:59,750 그래, 괜찮은 친구지 1292 01:29:00,750 --> 01:29:01,791 엄마도? 1293 01:29:02,500 --> 01:29:04,333 그건 잘 모르겠다 1294 01:29:07,333 --> 01:29:08,500 내가 한 말 있잖아 1295 01:29:09,708 --> 01:29:12,583 우리가 다퉜을 때 말이야 1296 01:29:12,666 --> 01:29:15,333 괜찮아, 잊어버릴게 1297 01:29:15,416 --> 01:29:17,208 나도 맘에 없는 말 했어 1298 01:29:17,291 --> 01:29:18,458 에놀라 1299 01:29:20,750 --> 01:29:22,500 넌 홈즈가 맞아 1300 01:29:23,375 --> 01:29:25,458 또 이 말이 하고 싶었어 1301 01:29:28,541 --> 01:29:29,458 넌 그 이름보다… 1302 01:29:33,250 --> 01:29:34,583 더 가치 있는 존재라고 1303 01:29:38,166 --> 01:29:39,500 어쩌면 굉장히 1304 01:29:40,291 --> 01:29:41,458 특별한 아이일지도? 1305 01:29:53,833 --> 01:29:56,666 내 동생이 언제 이렇게 컸나 싶네 1306 01:29:57,708 --> 01:29:59,708 사람은 매일 늙어가고 있대 1307 01:30:00,666 --> 01:30:01,666 그래 1308 01:30:03,291 --> 01:30:04,125 네 말이 맞구나 1309 01:30:27,791 --> 01:30:31,958 레이디 튜크스베리와의 결혼을 꿈꾼 적은 없지만 1310 01:30:32,041 --> 01:30:34,125 너의 남편은 되고 싶어 1311 01:30:38,375 --> 01:30:39,958 이름은 따르고 싶지 않아 1312 01:30:40,041 --> 01:30:43,916 나도 내 이름이 싫어 그 오명은 씻을 수가 없지 1313 01:30:44,000 --> 01:30:45,750 아니, 그 이름 말고… 1314 01:30:46,291 --> 01:30:47,375 작위 말이야 1315 01:30:47,875 --> 01:30:49,708 작위는 내려놓을 거야 1316 01:30:50,833 --> 01:30:53,166 이미 반납 절차를 밟고 있어 1317 01:30:53,916 --> 01:30:55,500 이젠 귀족이 아니야 1318 01:30:55,583 --> 01:30:56,500 정말 그러게? 1319 01:30:56,583 --> 01:30:59,083 원래 쓰던 이름을 써야지 '테비티고어' 1320 01:31:02,333 --> 01:31:03,500 테비티… 1321 01:31:03,583 --> 01:31:05,500 - 테비티고어? - 튜크스베리는 작위의 일부지 1322 01:31:05,583 --> 01:31:08,583 '튜크스베리 자작' '배질웨더의 후작' 1323 01:31:09,416 --> 01:31:12,333 하지만 내 진짜 이름은 테비티고어야 1324 01:31:14,958 --> 01:31:16,458 마음에 안 드는구나? 1325 01:31:18,916 --> 01:31:20,750 난 튜크스베리가 제일 좋아 1326 01:31:22,416 --> 01:31:23,750 하지만 상관없어 1327 01:31:24,541 --> 01:31:26,541 난 네가 너답고 1328 01:31:27,333 --> 01:31:28,833 내가 나답길 바랄 뿐이야 1329 01:31:28,916 --> 01:31:30,750 에놀라 홈즈 1330 01:31:33,000 --> 01:31:35,333 어니스트 테비티… 1331 01:31:35,416 --> 01:31:37,500 - 너무 별로다 - 심각하지? 1332 01:31:37,583 --> 01:31:39,333 넌 이상하지 않아? 1333 01:31:47,416 --> 01:31:50,833 이 이야기의 도입부에서 잘못 말한 게 있어요 1334 01:31:52,000 --> 01:31:54,583 알고 보니 제가 오해했더라고요 1335 01:31:56,166 --> 01:31:58,916 멋진 이야기는 결혼식에서 시작한다고 했었죠? 1336 01:32:00,416 --> 01:32:01,333 아뇨 1337 01:32:02,000 --> 01:32:03,583 결혼식에서 끝난답니다 1338 01:32:09,750 --> 01:32:11,750 - 예쁘구나 - 고마워요 1339 01:32:13,625 --> 01:32:14,875 엄마는 결혼해서 좋았어요? 1340 01:32:15,708 --> 01:32:17,041 남자를 잘못 골랐지 1341 01:32:19,000 --> 01:32:21,500 넌 옳은 짝을 만난 것 같구나 1342 01:32:24,166 --> 01:32:25,166 그럼 1343 01:32:26,375 --> 01:32:28,708 둘의 찰떡궁합을 기념하며 1344 01:32:28,791 --> 01:32:30,791 결혼 선물을 증정할게 1345 01:32:30,875 --> 01:32:31,708 세상에 1346 01:32:31,791 --> 01:32:34,458 보석도 생각했고, 책도 생각했고 1347 01:32:34,541 --> 01:32:37,375 그림, 꽃도 고려했지만 1348 01:32:38,083 --> 01:32:40,583 결국 이걸로 정했어 1349 01:32:40,666 --> 01:32:41,583 안녕? 1350 01:32:42,458 --> 01:32:43,291 나야 1351 01:32:46,750 --> 01:32:49,916 이디스, 여긴 어떻게 왔어요? 1352 01:32:50,000 --> 01:32:54,333 네 엄마가 전보를 보냈더라 알아서 어떻게든 오라고 1353 01:32:54,416 --> 01:32:56,583 앙증맞지만 매콤한 여자야 1354 01:32:57,083 --> 01:32:58,333 네 이름 말이다 1355 01:32:59,333 --> 01:33:00,500 에놀라 1356 01:33:01,083 --> 01:33:02,000 그 이름이 1357 01:33:02,833 --> 01:33:06,250 네게 족쇄가 되지 않아 다행이구나 1358 01:33:06,333 --> 01:33:08,541 '홀로'를 거꾸로 쓴 이름이라며? 1359 01:33:08,625 --> 01:33:10,791 외동딸한테 아주 저주를 해요 1360 01:33:13,458 --> 01:33:16,583 난 내 이름이 좋아요 처음부터 끝까지 1361 01:33:17,250 --> 01:33:19,416 에놀라 유도리아 홈즈 1362 01:33:21,041 --> 01:33:22,458 난 여전히 홈즈예요 1363 01:33:22,541 --> 01:33:26,875 안타깝게도 그 족쇄는 우리 모두 벗어나지 못했지 1364 01:33:28,791 --> 01:33:30,208 이따가 보자 1365 01:33:38,500 --> 01:33:41,666 난 '튜크스베리 자작'이며 '배질웨더의 후작'이오 1366 01:33:41,750 --> 01:33:42,833 본명은 '얼간이'겠죠 1367 01:33:42,916 --> 01:33:44,708 우리, 함께 지낼래? 1368 01:33:45,500 --> 01:33:47,833 - 사람들은 우리가 싫은가 봐 - 응 1369 01:33:48,416 --> 01:33:50,166 우리에게 서로라도 있어 다행이야 1370 01:33:51,625 --> 01:33:54,833 내 눈을 봐, 언제나 리듬을 타 1371 01:33:55,583 --> 01:33:56,750 느껴져 1372 01:34:02,333 --> 01:34:05,083 무도회 때 부채로 보낸 메시지 그거 무슨 뜻이야? 1373 01:34:05,166 --> 01:34:06,458 사랑한다는 뜻이야 1374 01:34:11,250 --> 01:34:12,166 선물이야 1375 01:34:16,083 --> 01:34:17,666 에놀라, 내 얘기 알아들었어? 1376 01:34:18,208 --> 01:34:19,333 너 나 사랑하잖아 1377 01:34:19,416 --> 01:34:21,333 알고 보니 나도 널 사랑해 1378 01:34:26,125 --> 01:34:27,791 거기! 아직 아니야 1379 01:34:29,416 --> 01:34:30,500 시작하자 1380 01:34:31,833 --> 01:34:33,583 - 안녕하세요 - 안녕하세요 1381 01:34:34,083 --> 01:34:38,666 제 이름은 미키엘 미치 반개혁당의 일원입니다 1382 01:34:39,958 --> 01:34:42,625 우린 몰타의 독립을 꿈꿔요 1383 01:34:42,708 --> 01:34:44,458 네, 그래요 1384 01:34:44,958 --> 01:34:45,958 몰타에서 영국… 1385 01:34:46,041 --> 01:34:48,125 - 결혼식에 집중해요 - 네 1386 01:34:54,250 --> 01:34:55,750 오, 우리 아들 1387 01:34:56,833 --> 01:34:59,416 서로를 바라보는 눈빛을 보면 1388 01:35:00,291 --> 01:35:02,208 말하지 않아도 알 수 있어 1389 01:35:03,875 --> 01:35:06,625 두 사람이 진정 행복하길 빈다 1390 01:35:09,416 --> 01:35:10,666 - 고마워요 - 사랑해요 1391 01:35:14,666 --> 01:35:15,583 자 1392 01:35:16,166 --> 01:35:17,166 그럼… 1393 01:35:19,083 --> 01:35:21,500 사랑하는 여러분 1394 01:35:22,875 --> 01:35:24,458 새 가족분들 1395 01:35:25,166 --> 01:35:26,166 환영합니다 1396 01:35:27,208 --> 01:35:29,208 오늘 우리는 1397 01:35:29,291 --> 01:35:34,708 어니스트와 에놀라의 파트너십을 위해 모였습니다 1398 01:35:35,375 --> 01:35:37,291 짤막한 예식이 될 거예요 1399 01:35:37,375 --> 01:35:41,291 제가 결혼식 식순을 잘 몰라서요 1400 01:35:42,458 --> 01:35:44,541 반지! 누구한테 있더라? 1401 01:35:50,458 --> 01:35:51,458 감사합니다 1402 01:35:54,000 --> 01:35:55,583 좋아, 준비됐니? 1403 01:35:56,666 --> 01:35:57,666 네 1404 01:35:58,375 --> 01:35:59,208 어니스트 1405 01:36:00,958 --> 01:36:04,041 에놀라를 아껴 줄 건가요? 1406 01:36:04,791 --> 01:36:06,875 인생의 동반자가 되어서 1407 01:36:07,625 --> 01:36:08,958 아내가 바라는 만큼 1408 01:36:09,958 --> 01:36:10,958 사랑해 줄 건가요? 1409 01:36:11,041 --> 01:36:12,708 신부한테 먼저 물어보시죠 1410 01:36:12,791 --> 01:36:15,791 이 문제에 관해선 저보다 더 깐깐하거든요 1411 01:36:16,375 --> 01:36:17,458 동감입니다 1412 01:36:20,333 --> 01:36:22,375 - 에놀라… - 함께하고 싶어요 1413 01:36:24,333 --> 01:36:25,333 다행이다 1414 01:36:26,250 --> 01:36:27,583 나도 같은 마음이야 1415 01:36:33,083 --> 01:36:34,000 그럼 1416 01:36:34,750 --> 01:36:39,000 아무도 부여해 주지 않은 권한으로 1417 01:36:40,750 --> 01:36:44,416 두 사람을 아내와 남편으로 선언합니다 1418 01:36:45,500 --> 01:36:48,833 이젠 신랑에게 키스해도 됩니다 1419 01:37:49,583 --> 01:37:51,916 "애들린의 분노 1863" 1420 01:37:52,000 --> 01:37:53,000 애들린 래스 1421 01:37:53,083 --> 01:37:54,416 - 분노 - 애들린 래스 1422 01:37:54,500 --> 01:37:56,000 애들린 래스 1423 01:37:57,166 --> 01:38:04,166 "에놀라 홈즈 3" 1424 01:45:27,375 --> 01:45:32,375 자막: 윤다함