1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:37,208 --> 00:00:41,375 Jeg burde begynne med å si at det er en ære å bli kjent med deg. 4 00:00:42,333 --> 00:00:44,166 Jeg har lest om spillene dine. 5 00:00:46,000 --> 00:00:47,541 Svært imponerende. 6 00:00:48,416 --> 00:00:54,416 Synd å etterlate et så briljant sinn råtnende i et hull som dette. 7 00:00:54,500 --> 00:00:55,500 Ned! 8 00:01:00,000 --> 00:01:05,500 Det er veldig få som har makt nok til å få deg ut herfra. 9 00:01:05,583 --> 00:01:09,541 Jeg kommer fra en gruppe med slike individer. 10 00:01:11,041 --> 00:01:13,916 Vi kan få det til å se ut som at du flyktet. 11 00:01:15,583 --> 00:01:19,625 For mange år siden ble noen verdifulle gjenstander malplassert. 12 00:01:20,791 --> 00:01:22,333 Vi vil ha dem tilbake. 13 00:01:24,041 --> 00:01:27,166 Hjelp oss, så skal du bli fri. 14 00:01:28,625 --> 00:01:31,625 Betyr navnet Tewkesbury 15 00:01:32,250 --> 00:01:34,000 noe for deg? 16 00:01:35,750 --> 00:01:42,166 ETT ÅR SENERE 17 00:01:46,208 --> 00:01:50,250 Jeg leste et sted at alle gode historier starter med et bryllup. 18 00:01:53,083 --> 00:01:54,666 Hvor er hun? 19 00:01:54,750 --> 00:01:56,458 Denne gjør iallfall det. 20 00:02:05,416 --> 00:02:07,416 Hun er veldig sent ute. 21 00:02:08,875 --> 00:02:10,250 Det kommer noen. 22 00:02:10,333 --> 00:02:11,250 Greit. 23 00:02:11,333 --> 00:02:12,666 Nå skjer det. 24 00:02:25,083 --> 00:02:29,500 Dessverre manglet dette bryllupet ett viktig element. 25 00:02:31,750 --> 00:02:32,791 Det er meg. 26 00:02:34,416 --> 00:02:35,625 Nei, seriøst. 27 00:02:35,708 --> 00:02:40,166 Du skjønner, bruden her har tvil om hva det betyr å være en lady. 28 00:02:43,583 --> 00:02:46,208 Ikke rør ingefærkaken. Du får magesjau. 29 00:02:49,041 --> 00:02:49,875 Ja. 30 00:02:49,958 --> 00:02:52,083 Lady Enola Tewkesbury. 31 00:02:52,750 --> 00:02:54,750 Det høres ikke riktig ut. Nei! 32 00:02:54,833 --> 00:02:59,041 De siste seks årene har jeg prøvd å føle meg Holmes-navnet verdig. 33 00:02:59,125 --> 00:03:00,666 Skulle jeg gi det opp nå? 34 00:03:00,750 --> 00:03:02,708 Og som en vis kvinne en gang sa… 35 00:03:02,791 --> 00:03:07,625 -Ikke en vis kvinne. Min mor. -Det er to veier du kan ta, Enola. 36 00:03:07,708 --> 00:03:11,416 Din, eller veien som andre velger for deg. 37 00:03:12,041 --> 00:03:13,458 Men det er Tewkesbury. 38 00:03:15,125 --> 00:03:16,583 Au! Kan du slutte? 39 00:03:17,750 --> 00:03:20,416 Jeg kan ikke forlate ham der ute. 40 00:03:20,500 --> 00:03:21,791 Jeg skal ikke det. 41 00:03:23,166 --> 00:03:26,708 -Kusken Eric? -Jeg trodde du hadde stukket av. 42 00:03:26,791 --> 00:03:30,416 -Har Sherlock dratt? -Alle er i bryllupet ditt, unntatt deg. 43 00:03:30,500 --> 00:03:32,666 -Er du klar? -Ja, kjør! 44 00:03:35,666 --> 00:03:36,583 Så fort du kan! 45 00:03:39,958 --> 00:03:43,458 Det sømmer seg kanskje å si at bryllupet er i Malta, 46 00:03:44,083 --> 00:03:46,583 den lille øya i Middelhavet, 47 00:03:47,083 --> 00:03:50,458 av grunner som er kompliserte å forstå. 48 00:03:52,875 --> 00:03:55,458 -Hun kommer, ta det med ro. -Ja, så klart. 49 00:04:01,125 --> 00:04:02,500 Unnskyld meg. 50 00:04:03,000 --> 00:04:06,750 Det er en mann som følger etter oss. 51 00:04:09,750 --> 00:04:11,416 Han ser ikke tiltalende ut. 52 00:04:11,500 --> 00:04:14,416 Veirøvere, landstrykere, tyver! 53 00:04:14,500 --> 00:04:16,791 Malta har en god vel. 54 00:04:22,625 --> 00:04:25,083 Hold deg nede! 55 00:04:33,166 --> 00:04:35,958 -Dumt sted for en lady! -Fortsatt ikke en lady! 56 00:04:36,541 --> 00:04:38,375 -Fortere! -Her, ta denne! 57 00:04:39,166 --> 00:04:41,041 Hva driver du med? 58 00:04:42,375 --> 00:04:44,000 Kom deg ned! 59 00:04:46,458 --> 00:04:47,625 Enola! 60 00:04:47,708 --> 00:04:49,000 Det er meg! 61 00:04:50,083 --> 00:04:51,208 Dr. Watson! 62 00:04:59,458 --> 00:05:00,666 Går det bra, Enola? 63 00:05:03,583 --> 00:05:05,708 Hvorfor hadde du på deg maske? 64 00:05:05,791 --> 00:05:07,166 Det er et lommetørkle. 65 00:05:07,250 --> 00:05:09,750 Jeg får støv i lungene. 66 00:05:10,250 --> 00:05:12,458 -Du trodde… -At du ville drepe meg! 67 00:05:12,541 --> 00:05:15,166 -Nei. -Ja, det var akkurat det jeg trodde. 68 00:05:15,250 --> 00:05:19,458 -Hvorfor fulgte du etter? -Broren din er savnet. 69 00:05:21,125 --> 00:05:24,791 Jeg er mer eller mindre sikker på at Sherlock ble kidnappet. 70 00:05:24,875 --> 00:05:25,875 Unnskyld? 71 00:05:28,041 --> 00:05:32,041 Jeg forstår at du behøver en forklaring på hvordan det hele begynte. 72 00:05:32,125 --> 00:05:35,666 Sannheten er at livet vårt var akkurat som vi ønsket. 73 00:05:35,750 --> 00:05:40,625 Tewkesbury fortsatte å fremme endring og fremskritt, 74 00:05:40,708 --> 00:05:44,625 og jeg hadde blitt med De viktorianske detektivenes panteon, 75 00:05:44,708 --> 00:05:45,916 sammen med min bror. 76 00:05:46,541 --> 00:05:50,166 Han hjalp dem med penger, og jeg hjalp dem med behov. 77 00:05:50,750 --> 00:05:52,833 Av og til jobbet vi sammen. 78 00:05:53,416 --> 00:05:54,416 Jeg var lykkelig. 79 00:05:54,916 --> 00:05:57,666 Og her blir sporet kaldt. 80 00:05:57,750 --> 00:06:00,375 Ikke kom nærmere. Vi må holde det ryddig. 81 00:06:00,958 --> 00:06:05,083 Noen satte seg på en hest, og mannen dro av sted i denne retningen. 82 00:06:05,166 --> 00:06:07,208 -Godt forslag. -Har du flere? 83 00:06:07,291 --> 00:06:10,750 Mannen ble fanget med en lasso og hengt herfra. 84 00:06:11,250 --> 00:06:13,708 Ser du restene fra tauet? 85 00:06:13,791 --> 00:06:17,333 Og merkene her, der føttene prøvde å gripe tak. 86 00:06:17,958 --> 00:06:22,291 Sherlock, det var ikke her at mannen forsvant. Dette er et åsted. 87 00:06:22,375 --> 00:06:25,750 -Er det Sherlock Holmes? -De er ikke så morsomme. 88 00:06:25,833 --> 00:06:30,583 Etterforskningen fylte ukene, og i helgene… 89 00:06:31,208 --> 00:06:32,875 Hva gjør du, Tewkesbury? 90 00:06:32,958 --> 00:06:33,958 Har en gave. 91 00:06:34,458 --> 00:06:35,708 -Blomster? -Nei. 92 00:06:35,791 --> 00:06:36,791 Urter? 93 00:06:36,875 --> 00:06:37,958 Lukk øynene. 94 00:06:38,541 --> 00:06:39,541 Greit. 95 00:06:40,375 --> 00:06:41,708 -Vent… -Hva fant du? 96 00:06:44,375 --> 00:06:46,208 -Jeg fant ham nå. -Søtnos. 97 00:06:46,291 --> 00:06:48,166 Fint å møte deg. 98 00:06:48,250 --> 00:06:50,000 -Det var herlig. -Han er sky. 99 00:06:51,000 --> 00:06:52,291 Det var moro. 100 00:06:53,833 --> 00:06:56,166 Når det ikke var moro eller herlig, 101 00:06:56,250 --> 00:06:59,875 når det bare var oss to, så var det den aller beste tiden. 102 00:06:59,958 --> 00:07:03,000 Tilbake. Når jeg går inn, rygger du inn der. 103 00:07:05,583 --> 00:07:07,333 Nei, Tewkesbury. Tewkesbury! 104 00:07:10,458 --> 00:07:13,500 Mens livet mitt virket fullstendig ukomplisert, 105 00:07:13,583 --> 00:07:17,083 bestemte min kjære herre seg for å legge på en komplikasjon. 106 00:07:18,291 --> 00:07:19,916 Enola Eudoria Holmes… 107 00:07:21,375 --> 00:07:25,583 Vil du ta meg, Ernest Augustus av huset Tewkesbury… 108 00:07:26,625 --> 00:07:27,458 Ja. 109 00:07:27,541 --> 00:07:30,166 Han har et fornavn. Jeg ble også overrasket. 110 00:07:32,041 --> 00:07:34,083 …til din ektemann å være? 111 00:07:39,791 --> 00:07:41,833 Les alt om det! 112 00:07:41,916 --> 00:07:43,125 DETEKTIVEN BLIR LADY 113 00:07:43,208 --> 00:07:46,208 Plutselig hadde vi oppmerksomheten til hele London. 114 00:07:46,291 --> 00:07:47,125 Herlig. 115 00:07:47,208 --> 00:07:48,375 Fortryllende. 116 00:07:48,458 --> 00:07:51,458 Bortsett fra én person. 117 00:07:51,958 --> 00:07:53,125 Sherlock Holmes. 118 00:07:53,208 --> 00:07:57,208 Verdens mest berømte detektiv hadde blitt besatt av noe. 119 00:07:57,833 --> 00:07:59,583 Hallo, Sherlock. 120 00:07:59,666 --> 00:08:03,791 Det var kart og symboler, og ingenting som hang på greip. 121 00:08:03,875 --> 00:08:06,708 Jeg forsto ikke hvorfor han ikke sa noe til meg. 122 00:08:11,208 --> 00:08:12,458 Blomster. 123 00:08:12,541 --> 00:08:15,750 -Vi diskuterte krysantemum. -Krysantemum? 124 00:08:15,833 --> 00:08:18,333 -Ingen diskusjon. -Yndlingsblomsten min. 125 00:08:18,833 --> 00:08:19,958 Hva nå? 126 00:08:20,041 --> 00:08:23,375 Jeg har en kort liste over våre nære og kjære. 127 00:08:23,458 --> 00:08:28,375 Ja, jeg har en selv. Får jeg låne pennen din? 128 00:08:28,458 --> 00:08:31,000 Bare én person til. Hun kan ikke komme. 129 00:08:31,750 --> 00:08:32,666 Vær så god. 130 00:08:36,875 --> 00:08:39,166 Ikke plass til din mor? 131 00:08:39,250 --> 00:08:41,041 Hun er hjertelig velkommen. 132 00:08:41,125 --> 00:08:45,166 Siden innføringen av loven om eksplosive stoffer i 1883, 133 00:08:45,250 --> 00:08:47,208 har moren min blitt en… 134 00:08:49,166 --> 00:08:51,416 flyktning av høyeste grad. 135 00:08:55,125 --> 00:09:01,291 Om hun kom på en så offentlig seremoni, ville hun satt seg i stor fare. 136 00:09:02,416 --> 00:09:04,375 Kanskje det er en onkel… 137 00:09:04,458 --> 00:09:06,416 -Mor. -…som vil følge deg? 138 00:09:06,500 --> 00:09:08,458 Jeg snakket med Sherlock… 139 00:09:11,916 --> 00:09:13,000 Ta-da. 140 00:09:14,416 --> 00:09:16,708 …og han ga sitt samtykke. 141 00:09:16,791 --> 00:09:17,791 -Gjorde han? -Ja. 142 00:09:17,875 --> 00:09:19,250 Gratulerer. 143 00:09:19,833 --> 00:09:21,875 Han gjør det grettent, 144 00:09:21,958 --> 00:09:25,916 og han vil mangle eleganse og liv i øynene, 145 00:09:26,000 --> 00:09:28,500 men han er alt jeg har, så det blir fint. 146 00:09:28,583 --> 00:09:31,416 Ikke alle kommer på Earnest sin side. 147 00:09:31,500 --> 00:09:33,375 Han er høyt elsket, men… 148 00:09:33,458 --> 00:09:37,166 Gitt familiens historikk så vil bryllupet holdes i Malta? 149 00:09:37,250 --> 00:09:38,416 …Malta. 150 00:09:40,125 --> 00:09:42,416 -Malta? -Hvor i all verden kom det fra? 151 00:09:43,000 --> 00:09:45,333 Jeg drakk te med damene, 152 00:09:45,416 --> 00:09:48,375 og bryllupet var så klart det store temaet. 153 00:09:48,875 --> 00:09:50,500 For noen… 154 00:09:50,583 --> 00:09:52,833 Da temaet gikk over til lokale, 155 00:09:52,916 --> 00:09:56,083 spurte damene hvor Peter og jeg giftet oss, 156 00:09:56,166 --> 00:09:58,916 og jeg syntes det var så vidunderlig. 157 00:09:59,000 --> 00:09:59,875 Malta. 158 00:09:59,958 --> 00:10:01,833 Flott måte å hedre din far på. 159 00:10:02,416 --> 00:10:05,083 -Beklager. -Min mann elsket det. 160 00:10:05,583 --> 00:10:09,250 Han tjente i militæret der, vi møttes der, giftet oss der. 161 00:10:09,333 --> 00:10:12,750 Earnest elsket å tilbringe sommeren der i barndommen. 162 00:10:12,833 --> 00:10:14,041 Det gjorde jeg. 163 00:10:14,125 --> 00:10:18,041 Om du ønsker å gjøre det et annet sted, så er det opp til bruden. 164 00:10:24,000 --> 00:10:26,500 Bryllupet mitt i Malta? 165 00:10:26,583 --> 00:10:30,791 Jeg hadde så mange spørsmål. Hva har man på seg i et maltesisk bryllup? 166 00:10:31,583 --> 00:10:33,250 Kjenner jeg noen i Malta? 167 00:10:33,333 --> 00:10:35,916 Kanskje du har fri på lørdag. Har du det? 168 00:10:36,000 --> 00:10:38,666 Lat som du er min tippoldemor. 169 00:10:38,750 --> 00:10:41,541 Og hvordan visste Sherlock det før meg? 170 00:10:41,625 --> 00:10:43,416 Og hvorfor var han bekymret? 171 00:10:43,500 --> 00:10:45,250 Følg med, Enola. 172 00:10:45,333 --> 00:10:47,125 Moren min sa følgende. 173 00:10:47,208 --> 00:10:49,541 Malta er en flekk i Middelhavet, 174 00:10:49,625 --> 00:10:52,125 men har blitt invadert av fønikerne, 175 00:10:52,208 --> 00:10:56,458 romerne og til og med Napoleon for dens strategiske betydning. 176 00:10:56,541 --> 00:11:01,041 Siden 1814 har øya vært under britisk militær kontroll. 177 00:11:01,125 --> 00:11:03,125 GUD BEVARE DRONNINGEN 178 00:11:04,000 --> 00:11:06,958 Før jeg visste ordet av det, var bryllupet her. 179 00:11:07,041 --> 00:11:08,458 Det var sånn vi havnet 180 00:11:08,541 --> 00:11:11,666 i et rom fullt av de flotte og de gode. 181 00:11:11,750 --> 00:11:15,833 Hans familie, sjeleglade for at den unge vicomten hadde valgt en brud, 182 00:11:15,916 --> 00:11:20,125 og familien min, som oppførte seg litt mer komplisert. 183 00:11:20,750 --> 00:11:24,750 Kunne ikke flere i familien din komme i bryllupet? 184 00:11:24,833 --> 00:11:25,708 Nei. 185 00:11:30,000 --> 00:11:31,416 Damer og herrer, 186 00:11:31,500 --> 00:11:34,583 som den britiske guvernøren av denne vakre provinsen, 187 00:11:34,666 --> 00:11:37,875 er det min ære å invitere vår store forsvarer, 188 00:11:37,958 --> 00:11:42,125 brigadegeneral Sampson, til å utbringe en skål. 189 00:11:42,208 --> 00:11:45,208 -Du får møte ham. Han er flott. -Takk, alle sammen. 190 00:11:46,250 --> 00:11:47,958 Som brudgommens gudfar 191 00:11:48,041 --> 00:11:52,291 er det en ære og glede å utbringe kveldens skål. 192 00:11:52,375 --> 00:11:55,291 Min venn, Lord Tewkesbury, 193 00:11:55,791 --> 00:11:56,958 Peter, 194 00:11:57,041 --> 00:11:58,166 var en stolt far, 195 00:11:58,250 --> 00:12:01,958 og han så i sin sønn en mulighet til å skape en mann. 196 00:12:02,041 --> 00:12:04,208 Og det Earnest har vist oss 197 00:12:04,291 --> 00:12:06,666 siden han ble medlem i høyesteretten, 198 00:12:06,750 --> 00:12:08,875 har vært fremragende. 199 00:12:09,458 --> 00:12:12,416 En ung revolusjonær, klar til å stå side om side 200 00:12:12,500 --> 00:12:14,750 med de trengende, 201 00:12:14,833 --> 00:12:18,708 og se dem nesten som likemenn. 202 00:12:19,291 --> 00:12:22,250 Det forklarer kanskje hans valg av brud. 203 00:12:25,916 --> 00:12:27,208 Jeg tøyser. 204 00:12:27,291 --> 00:12:29,250 Tilgi meg, jeg tøyser. 205 00:12:29,750 --> 00:12:32,333 Ja, hun er en forbløffende kvinne. 206 00:12:32,416 --> 00:12:34,000 Det er gudsønnen min også. 207 00:12:34,083 --> 00:12:36,958 En forbløffende ung mann. 208 00:12:37,666 --> 00:12:39,750 For et par de skal bli. 209 00:12:42,625 --> 00:12:46,416 Damer og herrer, kan dere være så snill og reise dere? 210 00:12:48,208 --> 00:12:49,333 Unnskyld meg. 211 00:12:49,416 --> 00:12:52,416 -Jeg gir dere… -Jeg vet ikke hva som skjedde der. 212 00:12:52,500 --> 00:12:55,250 -…det lykkelige paret. -Det lykkelige paret. 213 00:13:11,416 --> 00:13:12,500 Sherlock! 214 00:13:13,416 --> 00:13:14,750 Hvor har du vært? 215 00:13:15,458 --> 00:13:17,041 Det angår ikke deg. 216 00:13:17,125 --> 00:13:18,791 Hva gjør du på Malta? 217 00:13:18,875 --> 00:13:21,416 Er dette en ny sak? Hvorfor sa du ingenting? 218 00:13:21,500 --> 00:13:22,958 Hvem følger du med på? 219 00:13:23,041 --> 00:13:24,583 Enola, jeg er sliten. 220 00:13:24,666 --> 00:13:26,375 Eller distraherer du deg selv 221 00:13:26,458 --> 00:13:29,625 fra at søsteren din gjør noe du ikke har noe med? 222 00:13:29,708 --> 00:13:32,958 Så det er jeg som distraherer meg selv. 223 00:13:33,041 --> 00:13:36,375 Du dømmer. Det er ikke subtilt. 224 00:13:36,458 --> 00:13:38,125 Jeg klandrer deg ikke. 225 00:13:38,208 --> 00:13:41,250 Var jeg deg, ville jeg også prøvd å bli distrahert. 226 00:13:43,000 --> 00:13:45,375 Hvorfor gir du friheten din til dem? 227 00:13:45,458 --> 00:13:48,333 Jeg gifter meg bare med en lord. 228 00:13:48,416 --> 00:13:51,791 -Jeg visste hva dette var. -Du er så forutsigbar. 229 00:13:51,875 --> 00:13:55,583 -Klart du ikke forstår kjærlighet. -Hva skal du med ekteskap? 230 00:13:55,666 --> 00:13:57,333 Du gir opp navnet ditt. 231 00:13:57,416 --> 00:13:59,708 -Du er beryktet. -Jeg skal jobbe. 232 00:13:59,791 --> 00:14:02,041 Du forstår deg ikke på å ta en tittel. 233 00:14:02,125 --> 00:14:04,875 Nei. Du er bedre enn som så. 234 00:14:06,458 --> 00:14:07,625 Du er en Holmes. 235 00:14:10,791 --> 00:14:13,125 Og hva skal det navnet være godt for? 236 00:14:14,083 --> 00:14:15,166 Min far er død. 237 00:14:15,250 --> 00:14:17,041 Min storebror er kjedelig. 238 00:14:17,125 --> 00:14:19,916 Min mor har eksplodert som dynamitt. 239 00:14:20,000 --> 00:14:22,250 Jeg har bare deg igjen. 240 00:14:22,958 --> 00:14:25,833 Om det er sånn du velger å vise kjærlighet, 241 00:14:25,916 --> 00:14:28,458 vil jeg heller miste navnet mitt. 242 00:14:32,166 --> 00:14:34,000 Du er emosjonell. 243 00:14:46,458 --> 00:14:51,791 Jeg forstår at du er opprørt, men jeg har også rett. 244 00:14:51,875 --> 00:14:54,000 Du har kompromittert deg selv. 245 00:14:54,083 --> 00:14:58,333 Jeg er ikke så redd for samfunnet at jeg ikke bøyer meg for det nå og da. 246 00:14:58,916 --> 00:15:01,833 Tewkesbury må gifte seg. Så jeg må gifte meg… 247 00:15:01,916 --> 00:15:05,583 Og gjøre som du blir bedt om? Å ja. 248 00:15:07,541 --> 00:15:10,708 Du er et svin, Sherlock Holmes. 249 00:15:11,583 --> 00:15:14,291 Svinet vil ha fred og ro. 250 00:15:15,625 --> 00:15:18,583 Det var siste gang jeg så ham. 251 00:15:19,083 --> 00:15:20,416 Men Sherlock Holmes, 252 00:15:21,208 --> 00:15:22,500 kidnappet? 253 00:15:24,875 --> 00:15:26,166 Umulig. 254 00:15:28,083 --> 00:15:32,333 Ikke bare er det mulig, det er sannsynlig. 255 00:15:34,458 --> 00:15:36,166 -Interessant. -Hva da? 256 00:15:37,375 --> 00:15:39,500 Rommet er rasert. 257 00:15:40,541 --> 00:15:43,875 Vel, det ser helt normalt ut for meg. 258 00:15:43,958 --> 00:15:45,875 Klærne hans er urørt, 259 00:15:45,958 --> 00:15:49,083 så den som gjorde dette vet at han ikke bryr seg, 260 00:15:49,166 --> 00:15:52,875 som betyr at den som gjorde dette, vet litt om broren min. 261 00:15:56,666 --> 00:15:57,708 Den er varm. 262 00:15:58,833 --> 00:16:01,791 Han ble tatt i løpet av de siste få timene. 263 00:16:02,708 --> 00:16:05,333 Han røykte Bristol-tobakk. 264 00:16:05,416 --> 00:16:07,500 Ikke det han pleier å røyke. 265 00:16:08,291 --> 00:16:09,541 Notatbøkene hans. 266 00:16:14,291 --> 00:16:15,458 En testkode. 267 00:16:19,375 --> 00:16:20,791 Jeg skal løse den. 268 00:16:21,541 --> 00:16:24,666 -Hvilken sak jobbet du med? -På Malta? 269 00:16:24,750 --> 00:16:26,833 Vi var bare i bryllupet ditt. 270 00:16:26,916 --> 00:16:29,875 Men han fulgte med på noen på middagen i går. 271 00:16:30,375 --> 00:16:31,625 Sak? 272 00:16:32,125 --> 00:16:35,208 -Hvilken sak? -Stopp. 273 00:16:45,875 --> 00:16:49,875 En Holmes forsvinner ikke uten å etterlate spor for en Holmes. 274 00:16:49,958 --> 00:16:51,708 Andre kan være tilgjengelige. 275 00:16:52,291 --> 00:16:55,625 Broren min har etterlatt seg spor et sted. 276 00:16:55,708 --> 00:16:56,833 Og hvis ikke? 277 00:16:56,916 --> 00:16:59,041 Da kjenner du ikke broren min. 278 00:17:01,416 --> 00:17:03,083 Jeg bryr meg også om ham. 279 00:17:04,291 --> 00:17:05,208 Jeg vet det. 280 00:17:06,500 --> 00:17:07,500 Jeg beklager. 281 00:17:08,541 --> 00:17:11,250 Du er redd. Det er vi begge. 282 00:17:11,750 --> 00:17:14,958 Jeg tviler ikke på at Sherlock har tvilt på meg, 283 00:17:15,041 --> 00:17:17,666 men han må ha etterlatt noe til meg. 284 00:17:20,083 --> 00:17:21,708 Vi fortsetter å lete. 285 00:17:36,583 --> 00:17:43,583 K-H-O-S-T? 286 00:17:44,916 --> 00:17:45,750 Khost? 287 00:17:47,625 --> 00:17:49,041 Ja. Er ikke det en by… 288 00:17:49,125 --> 00:17:50,416 I Afghanistan, ja. 289 00:17:52,458 --> 00:17:54,458 -Hvor ser du det? -I speilet. 290 00:17:54,958 --> 00:17:55,875 I speilet? 291 00:17:57,500 --> 00:17:59,333 Kanskje det er tegn til kamp? 292 00:18:03,708 --> 00:18:05,791 Nei, det er morse. 293 00:18:07,875 --> 00:18:08,791 Kanskje, 294 00:18:09,458 --> 00:18:11,166 mens han ble tatt, 295 00:18:11,791 --> 00:18:15,250 så ble han dratt ut og etterlot dette til oss. 296 00:18:19,708 --> 00:18:20,791 Khost? 297 00:18:30,333 --> 00:18:31,708 De kommer tilbake. 298 00:18:32,291 --> 00:18:33,791 Bryllupsgjestene. 299 00:18:45,250 --> 00:18:46,500 Nei, han må forstå. 300 00:18:48,125 --> 00:18:49,500 Da drar vi. 301 00:18:50,083 --> 00:18:51,333 Overraskende. 302 00:19:01,541 --> 00:19:03,791 -Så frekt. -Hårreisende. 303 00:19:03,875 --> 00:19:07,125 Jeg er ikke den mest populære på Malta akkurat nå. 304 00:19:07,708 --> 00:19:08,833 Forståelig nok. 305 00:19:09,333 --> 00:19:13,250 Men han vil forstå det når jeg sier at Sherlock forsvant. 306 00:19:23,208 --> 00:19:26,333 Dra i alle løse tråder du finner. 307 00:19:31,583 --> 00:19:36,541 Tewkesbury vil forstå, håper jeg. Men jeg kan ikke la ham slippe unna. 308 00:19:37,708 --> 00:19:39,500 Dette er et spor. Som mor sa, 309 00:19:39,583 --> 00:19:42,166 når du løser en gåte, så drar du i et nøste. 310 00:19:45,708 --> 00:19:47,291 Jeg går fra vettet. 311 00:19:49,041 --> 00:19:50,583 Her kommer jeg. 312 00:19:50,666 --> 00:19:51,500 Nei, vent! 313 00:19:53,583 --> 00:19:54,500 Sir! 314 00:19:55,250 --> 00:19:56,541 Flytt deg! 315 00:19:57,291 --> 00:19:58,541 Jeg beklager så mye! 316 00:19:59,125 --> 00:20:00,333 -Flytt deg! -Stopp! 317 00:20:06,375 --> 00:20:07,541 Beklager! 318 00:20:08,750 --> 00:20:09,708 Stopp ham! 319 00:20:12,833 --> 00:20:13,958 Unnskyld meg! 320 00:20:16,000 --> 00:20:16,958 Unna vei! 321 00:20:17,041 --> 00:20:18,500 Unna vei! 322 00:20:19,958 --> 00:20:20,875 Flytt deg! 323 00:20:35,166 --> 00:20:36,000 Sir! 324 00:20:36,625 --> 00:20:39,291 Se på meg. Jeg skal finne hjelp. Hva heter du? 325 00:20:40,541 --> 00:20:42,000 Hvor er broren min? 326 00:20:42,083 --> 00:20:43,500 Wrath. 327 00:20:44,083 --> 00:20:46,500 Wrath? Hva er "wrath"? 328 00:20:46,583 --> 00:20:48,208 Wrath. 329 00:20:51,708 --> 00:20:55,291 Hva er "wrath"? Sir, våkn opp! 330 00:20:55,375 --> 00:20:57,375 Våkn opp. Hva er "wrath"? 331 00:21:03,166 --> 00:21:05,416 Vær så snill, hjelp meg! 332 00:21:07,750 --> 00:21:11,958 Se etter det som er der, ikke det du vil skal være der. 333 00:21:12,666 --> 00:21:14,208 Du ser sannheten snart. 334 00:21:23,500 --> 00:21:27,541 Broren min er savnet, og mannen han var på sporet etter, er død. 335 00:21:28,291 --> 00:21:31,083 Hvorfor mistenkte Sherlock den sersjanten? 336 00:21:31,791 --> 00:21:34,166 Hvorfor ble han drept? Wrath. 337 00:21:34,250 --> 00:21:35,958 Og av hvem? 338 00:21:36,458 --> 00:21:37,916 Alt henger sammen. 339 00:21:38,000 --> 00:21:40,583 Men jeg vet ennå ikke hvordan. 340 00:21:40,666 --> 00:21:42,833 Jeg har bare to ord. 341 00:21:43,416 --> 00:21:45,208 Khost vet vi hva er. 342 00:21:45,708 --> 00:21:47,125 Men hva med "wrath"? 343 00:21:47,916 --> 00:21:49,500 Enda et sted? 344 00:21:49,583 --> 00:21:50,791 En person? 345 00:21:51,291 --> 00:21:55,208 Kanskje Sherlock visste det. Notatbøkene hans. 346 00:21:56,458 --> 00:21:58,375 Selvfølgelig brukte han en kode. 347 00:21:59,375 --> 00:22:02,333 Du glemmer at jeg også ble oppdratt på koder. 348 00:22:04,083 --> 00:22:05,625 To ord på fem bokstaver. 349 00:22:06,833 --> 00:22:12,000 Den fjerde bokstaven i det første passer den siste i det andre. 350 00:22:15,500 --> 00:22:17,291 Khost. Wrath. 351 00:22:43,500 --> 00:22:44,916 Kjære vene! 352 00:22:45,000 --> 00:22:46,250 Tewkesbury! 353 00:22:47,125 --> 00:22:48,500 Du godeste, Enola! 354 00:22:48,583 --> 00:22:49,583 Oi, oi! 355 00:22:49,666 --> 00:22:52,416 -Jeg banket ikke på, og du… -Det var en skygge. 356 00:22:52,500 --> 00:22:53,583 Blør jeg? 357 00:22:53,666 --> 00:22:56,083 -Ja, veldig. -For Guds skyld. 358 00:22:56,166 --> 00:22:57,250 -Får jeg se? -Nei… 359 00:22:57,333 --> 00:22:58,250 Er den brukket? 360 00:22:58,333 --> 00:23:01,625 -Nei, la meg… -Om du vrikker på nesa, så… 361 00:23:09,041 --> 00:23:10,583 Stakkars nesa di. 362 00:23:12,458 --> 00:23:14,500 -Kan jeg bare få se? -Jøss. 363 00:23:15,083 --> 00:23:16,500 Er det ditt blod? 364 00:23:17,083 --> 00:23:18,250 -Nei. -Enola. 365 00:23:18,333 --> 00:23:21,041 -Nei, det er noen andres blod. -Så bra. 366 00:23:21,583 --> 00:23:25,166 I andres hender ville det vært fryktelig. En lettelse i dine. 367 00:23:30,458 --> 00:23:32,458 -Nå? -Sherlock er savnet. 368 00:23:32,541 --> 00:23:35,333 -Jeg hørte det. -Og jeg er redd. 369 00:23:46,250 --> 00:23:48,791 Det var ikke sånn jeg forestilte meg dette. 370 00:23:51,708 --> 00:23:55,375 Det var ikke sånn jeg forestilte meg denne dagen. 371 00:23:56,125 --> 00:23:57,833 Jeg var på vei til deg. 372 00:23:58,333 --> 00:24:02,291 Jeg reiste i full fart, og dr. Watson fulgte etter meg. 373 00:24:02,375 --> 00:24:07,750 Jeg trodde han var en røver, så jeg prøvde å skyte ham. 374 00:24:09,708 --> 00:24:13,041 -Hvorfor reiste du i full fart? -For å være med deg. 375 00:24:13,125 --> 00:24:17,666 Du var allerede sent ute. Til ditt eget bryllup. 376 00:24:19,750 --> 00:24:23,166 Dine tvil om dette har vært ganske klare lenge. 377 00:24:24,125 --> 00:24:25,541 -Tewkesbury… -Nei, ikke. 378 00:24:25,625 --> 00:24:29,833 Beklager for all smerten jeg har påført deg. 379 00:24:33,000 --> 00:24:36,166 Jeg håper at du klarer å finne din bror. 380 00:24:37,500 --> 00:24:38,833 Det gjør du nok. 381 00:24:58,125 --> 00:25:01,458 Kanskje min mor hadde rett. Jeg er ment til å være alene. 382 00:25:02,541 --> 00:25:05,208 Du klarer deg veldig fint alene, Enola. 383 00:25:08,708 --> 00:25:11,958 Han tok meg med hit da vi først kom. 384 00:25:14,125 --> 00:25:16,833 Det var her far og jeg tilbrakte somrene våre. 385 00:25:18,625 --> 00:25:20,583 -Ser du den hulen? -Ja. 386 00:25:20,666 --> 00:25:24,083 Da jeg var liten, sa han at det var en skatt der inne. 387 00:25:24,833 --> 00:25:29,333 Hver sommer ba jeg ham om å ta meg med dit, og så tente vi fyrstikker. 388 00:25:29,416 --> 00:25:34,000 Vi vandret inn i mørket sammen og lot som vi var pirater eller noe. 389 00:25:34,083 --> 00:25:35,416 Kom igjen, matros. 390 00:25:35,500 --> 00:25:39,250 Jeg husker at hjertet banket. 391 00:25:39,750 --> 00:25:44,291 Jeg trodde vi ville finne en kiste eller noe. 392 00:25:44,791 --> 00:25:46,958 Jeg elsket historiene hans. 393 00:25:47,458 --> 00:25:48,541 Ja. 394 00:25:50,041 --> 00:25:53,541 Det var en av de lykkeligste tidene i mitt liv. 395 00:25:59,291 --> 00:26:01,125 Jeg mente ikke å såre ham. 396 00:26:04,166 --> 00:26:06,708 Jeg vet ikke om jeg kan løse denne saken. 397 00:26:08,500 --> 00:26:13,416 Men hvem enn det er som dreper en mann for å beskytte sin identitet… 398 00:26:17,750 --> 00:26:19,916 Hva gjør de med broren min? 399 00:26:50,083 --> 00:26:51,125 Skyt! 400 00:26:52,666 --> 00:26:53,875 Nei! 401 00:26:57,750 --> 00:27:00,041 Tewkesbury! 402 00:27:00,708 --> 00:27:03,000 -Hvor er Tewkesbury? -Han gikk inn! 403 00:27:03,083 --> 00:27:05,125 -Nei! -Han så etter sin mor! 404 00:27:05,208 --> 00:27:06,583 Vi prøvde å stoppe ham! 405 00:27:09,208 --> 00:27:11,041 Stopp, Enola! 406 00:27:21,208 --> 00:27:23,416 Mor! Er du der? 407 00:27:23,500 --> 00:27:24,666 Tewkesbury! 408 00:27:24,750 --> 00:27:25,666 Her borte! 409 00:27:28,041 --> 00:27:29,458 Mor! 410 00:27:30,041 --> 00:27:31,625 Hvor er du? 411 00:27:40,083 --> 00:27:41,166 Mor! 412 00:27:42,166 --> 00:27:43,041 Mor! 413 00:27:47,083 --> 00:27:48,291 Mor! 414 00:27:52,375 --> 00:27:54,041 -Mor! -Tewkesbury! 415 00:27:56,750 --> 00:27:58,291 Tewkesbury! 416 00:27:59,458 --> 00:28:00,291 Tewkesbury. 417 00:28:01,333 --> 00:28:02,875 Vi må gå. Hun er ikke her. 418 00:28:02,958 --> 00:28:04,875 -Ingen har sett henne. -Vi må gå. 419 00:28:04,958 --> 00:28:07,125 Nei. Mor! 420 00:28:08,333 --> 00:28:11,000 Tewkesbury, brøt du deg inn da du kom inn her? 421 00:28:11,083 --> 00:28:12,208 Nei. 422 00:28:15,666 --> 00:28:17,000 -Tewkesbury. -Mor! 423 00:28:17,083 --> 00:28:18,416 Tewkesbury, se på meg. 424 00:28:18,500 --> 00:28:20,083 -Hun er kidnappet. -Hva? 425 00:28:20,166 --> 00:28:22,666 Vi må gå. Vi må gå nå med én gang. 426 00:28:22,750 --> 00:28:23,791 Vær så snill! 427 00:28:25,500 --> 00:28:26,500 Mor! 428 00:28:27,833 --> 00:28:29,083 Trekk pusten dypt. 429 00:28:33,875 --> 00:28:35,083 Og igjen. 430 00:28:36,583 --> 00:28:37,583 Én gang til. 431 00:28:41,750 --> 00:28:46,291 Det høres bra ut, selv om du ikke føler deg vel. 432 00:28:47,916 --> 00:28:50,125 Hvorfor skulle noen ta hans mor? 433 00:28:56,000 --> 00:28:59,750 Dr. Watson, hva ville broren min gjort? 434 00:29:01,208 --> 00:29:02,125 -Pust dypt. -Au. 435 00:29:02,208 --> 00:29:04,541 Jeg er lege, ikke etterforsker. 436 00:29:05,291 --> 00:29:07,500 Da jeg flyttet inn, 437 00:29:08,083 --> 00:29:11,250 visste han ikke hva han skulle gjøre med meg. 438 00:29:11,750 --> 00:29:15,875 Men jeg håpte vi kunne være venner, så jeg forberedte et brett hver dag 439 00:29:16,666 --> 00:29:20,166 og spurte hvordan det gikk med den siste saken hans. 440 00:29:21,583 --> 00:29:24,750 Hver dag visste han ikke hvordan han skulle svare. 441 00:29:25,250 --> 00:29:28,458 Man skulle trodd en kopp te var en drapstrussel. 442 00:29:29,958 --> 00:29:34,250 Han kunne bare ikke forstå hvorfor jeg var nysgjerrig. 443 00:29:36,083 --> 00:29:38,041 Hver dag prøvde jeg. 444 00:29:38,791 --> 00:29:42,791 Til slutt tenkte jeg: "Det gjør deg ulykkelig, John. Gi slipp." 445 00:29:43,958 --> 00:29:48,500 Og så en dag satt jeg ved peisen og gjorde meg ferdig med noe jobb, 446 00:29:48,583 --> 00:29:51,583 og så kom han med en kopp te. 447 00:29:52,958 --> 00:29:54,000 Elendig te. 448 00:29:57,041 --> 00:29:58,583 Ja, for mye melk. 449 00:29:58,666 --> 00:30:00,083 Altfor mye. 450 00:30:01,750 --> 00:30:05,916 Men han satte seg ned, og for første gang fortalte han om saken sin, 451 00:30:06,000 --> 00:30:08,916 og jeg ble dratt rett inn i den. 452 00:30:09,000 --> 00:30:10,166 Hva sa han? 453 00:30:10,250 --> 00:30:13,750 Det er mellom meg og ham, og mine dagbøker. 454 00:30:20,083 --> 00:30:24,000 Men du spurte meg… 455 00:30:25,333 --> 00:30:28,291 hva Sherlock ville sagt om han var her. 456 00:30:31,666 --> 00:30:32,833 Han er ikke det. 457 00:30:33,958 --> 00:30:34,791 Og du er det. 458 00:30:36,625 --> 00:30:38,875 Han mener du er like smart som ham. 459 00:30:39,375 --> 00:30:41,791 Kjære doktor, jeg håper han har rett. 460 00:30:51,125 --> 00:30:52,375 Prøv, Enola. 461 00:30:53,375 --> 00:30:54,500 Snakk med ham. 462 00:31:06,125 --> 00:31:07,208 Hallo. 463 00:31:12,916 --> 00:31:15,625 Tror du det var de samme som tok Sherlock? 464 00:31:15,708 --> 00:31:17,166 Jeg er sikker. 465 00:31:18,375 --> 00:31:22,500 -Hvorfor skulle de ta min mor? -Vet ikke. Men jeg skal finne det ut. 466 00:31:22,583 --> 00:31:26,666 Jeg vet du kan finne henne, men hun har ikke Sherlocks styrke. 467 00:31:26,750 --> 00:31:31,416 Hun har alltid levd et veldig bortskjemt liv. 468 00:31:46,416 --> 00:31:48,000 Når så du henne sist? 469 00:31:50,166 --> 00:31:54,541 Jeg gikk klokken ni. Jeg skulle si god natt. 470 00:31:55,458 --> 00:31:57,750 Hun ga meg trøst. 471 00:31:57,833 --> 00:32:00,791 Alt blir mye bedre i morgen. 472 00:32:05,875 --> 00:32:08,583 Hun hadde på seg en nattkjole, Enola. 473 00:32:15,208 --> 00:32:20,166 Jeg kan ikke kaste bort mer tid. Jeg ber brigadegeneralen om hjelp. 474 00:32:24,875 --> 00:32:26,291 Hva ville min bror sagt? 475 00:32:27,500 --> 00:32:32,416 En lady ville aldri forlatt rommet sitt uten følge på den tiden av døgnet. 476 00:32:32,500 --> 00:32:34,083 Hun ville ha lagt seg. 477 00:32:38,833 --> 00:32:41,375 Jeg ble også tatt fra rommet mitt. 478 00:32:41,458 --> 00:32:44,250 De risikerte mye ved å komme tilbake. 479 00:32:44,333 --> 00:32:46,000 Så var det brannen. 480 00:32:46,083 --> 00:32:51,208 Er dette en kidnapper, en drapsmann og en brannstifter i ett? 481 00:32:51,708 --> 00:32:53,333 Du stiller feil spørsmål. 482 00:32:53,416 --> 00:32:54,541 Gå tilbake. 483 00:32:55,125 --> 00:32:57,583 Hvorfor stiftet kidnapperen brannen? 484 00:32:57,666 --> 00:32:58,958 Nettopp. 485 00:33:01,541 --> 00:33:03,791 Kidnapperen så etter noe. 486 00:33:05,500 --> 00:33:08,250 Men hva enn han søkte, fant han ikke. 487 00:33:11,416 --> 00:33:13,500 Og om du ikke finner en gjenstand… 488 00:33:22,791 --> 00:33:25,791 Brenn alt så ingen andre skal finne den heller. 489 00:33:26,291 --> 00:33:27,416 Fokuser, Enola. 490 00:33:27,500 --> 00:33:30,250 Du kjemper for livet mitt her. 491 00:33:30,333 --> 00:33:31,666 Og kanskje ditt også. 492 00:33:56,333 --> 00:33:57,333 Medaljer. 493 00:34:29,541 --> 00:34:30,375 Hvem er du? 494 00:34:30,458 --> 00:34:33,041 -Hei. Rolig. -Hvem er du? 495 00:34:33,125 --> 00:34:35,500 -Hvorfor er du her? -Det sier jeg ikke. 496 00:34:35,583 --> 00:34:37,708 -Hvor er Sherlock Holmes? -Vet ikke. 497 00:34:37,791 --> 00:34:39,541 -Hvor er han? -Vet ikke. 498 00:34:39,625 --> 00:34:42,291 -Hvor tok du ham med til? -Jeg har ikke det. 499 00:34:42,375 --> 00:34:44,416 Jeg er absolutt desperat nok. 500 00:34:44,500 --> 00:34:47,000 Jøss. Det ville vært dumt. 501 00:34:47,083 --> 00:34:49,500 Nei, og du er ikke dum. 502 00:34:54,083 --> 00:34:55,500 Det var dumt. 503 00:34:56,875 --> 00:34:58,500 Hei. 504 00:35:13,375 --> 00:35:14,416 Jøss! 505 00:35:16,250 --> 00:35:18,250 -Du… -Å, dama. 506 00:35:20,458 --> 00:35:22,208 Greit. Jeg… 507 00:35:22,291 --> 00:35:25,208 Jeg tror han ble tatt av professor Adeline Rathe. 508 00:35:25,291 --> 00:35:26,375 Wrath. 509 00:35:26,458 --> 00:35:27,833 -Hvem er hun? -Hva? 510 00:35:27,916 --> 00:35:28,750 Hvor er hun? 511 00:35:28,833 --> 00:35:30,541 Jeg har fulgt etter deg 512 00:35:30,625 --> 00:35:33,416 i håp om at du ville finne henne. 513 00:35:33,500 --> 00:35:35,458 Hun er et spøkelse. Et brutalt et. 514 00:35:35,541 --> 00:35:37,875 Hun er i øret til guvernøren. 515 00:35:37,958 --> 00:35:42,250 Hun dukket opp for et år siden. Hun hører alt. Vi stoler ikke på henne. 516 00:35:42,333 --> 00:35:44,583 Og hun tok min bror og Lady Tewkesbury? 517 00:35:44,666 --> 00:35:46,916 Vær så snill, slipp meg. 518 00:36:04,333 --> 00:36:05,291 Hvem er du? 519 00:36:08,041 --> 00:36:12,750 Navnet mitt er Mikiel Mizzi fra Partito Anti-Riformista, 520 00:36:13,250 --> 00:36:16,708 og vi tror på et fritt Malta. 521 00:36:17,208 --> 00:36:19,916 Vi ønsker å kvitte oss med kongemakten deres. 522 00:36:20,000 --> 00:36:21,416 Med ødeleggelsen deres. 523 00:36:21,500 --> 00:36:24,750 Med bruken av våre soldater til å utkjempe deres kamper, 524 00:36:24,833 --> 00:36:31,166 uten å bry dere om vi lever eller dør. Deres behov til å styre et ukjent land. 525 00:36:32,708 --> 00:36:35,750 Jeg vet hvem du er, Enola Holmes. 526 00:36:38,291 --> 00:36:39,875 Du er en god etterforsker. 527 00:36:40,625 --> 00:36:42,000 Jeg tror broren din… 528 00:36:44,958 --> 00:36:47,416 Om politiet tar meg, havner jeg i fengsel. 529 00:36:47,500 --> 00:36:49,291 -Jeg må gå. -Nei, du må snakke. 530 00:36:49,375 --> 00:36:52,125 Du vil trenge min hjelp igjen. Vi møtes igjen. 531 00:36:52,208 --> 00:36:54,125 Nei, jeg har flere spørsmål. 532 00:36:54,208 --> 00:36:56,625 Jeg følger med på deg. Ha det bra, Enola. 533 00:37:06,125 --> 00:37:10,041 HOVEDSTADEN I MALTA 534 00:37:10,125 --> 00:37:11,916 POLITI 535 00:37:12,000 --> 00:37:14,166 Vi vet om deg, Miss Holmes. 536 00:37:14,250 --> 00:37:18,458 Betjent Lestrade har vært til stor nytte for oss. 537 00:37:18,541 --> 00:37:21,208 Vi sa at du var vanskelig. Han sa du var sånn. 538 00:37:21,291 --> 00:37:22,500 Vanskelig? 539 00:37:22,583 --> 00:37:25,791 Et øyenvitne plasserer deg ved et lik på åstedet. 540 00:37:25,875 --> 00:37:27,375 Mannen ble skutt ovenfra. 541 00:37:27,458 --> 00:37:31,000 Et lik du lot være å melde fra om. 542 00:37:31,916 --> 00:37:35,125 -Så finner vi deg på en politi… -Broren min er savnet. 543 00:37:35,208 --> 00:37:37,583 Min vordende svigermor er savnet. 544 00:37:37,666 --> 00:37:41,041 Jeg prøver å finne kvinnen som står ansvarlig for dette. 545 00:37:41,125 --> 00:37:42,291 Hvilken kvinne? 546 00:37:42,875 --> 00:37:44,708 Professor Adeline Rathe. 547 00:37:44,791 --> 00:37:46,791 Hvorfor er du interessert i… 548 00:37:46,875 --> 00:37:47,875 Sersjant Indri. 549 00:37:47,958 --> 00:37:48,875 Ja, guvernør. 550 00:37:48,958 --> 00:37:51,791 -Du har begått en feil. -Sir… 551 00:37:51,875 --> 00:37:54,375 Du er her for maltesiske forbrytelser. 552 00:37:54,458 --> 00:37:56,208 Enola Holmes er engelsk. 553 00:37:57,750 --> 00:37:59,750 -Hun er deg overlegen. -Å, sir. 554 00:37:59,833 --> 00:38:01,416 Jeg er ikke overlegen. 555 00:38:01,500 --> 00:38:04,291 Hun er her for en kriminell granskning. 556 00:38:04,375 --> 00:38:07,833 -Jeg tror ikke… -Jeg bryr meg ikke om hva du tror. 557 00:38:11,416 --> 00:38:14,375 Miss Holmes, du kan gå. 558 00:38:22,916 --> 00:38:26,541 Igjen, Miss Holmes, så beklager jeg misforståelsen. 559 00:38:26,625 --> 00:38:28,166 Takk for innsatsen. 560 00:38:28,250 --> 00:38:31,000 -Du har vært til stor hjelp. -Absolutt. 561 00:38:31,083 --> 00:38:31,916 Hva er dette? 562 00:38:32,000 --> 00:38:33,458 Sommerkarnevalet. 563 00:38:34,541 --> 00:38:35,625 Så moro. 564 00:38:36,833 --> 00:38:39,875 -Jeg likte heller ikke det. -Er det sånn folk behandles her? 565 00:38:39,958 --> 00:38:42,333 -Det er systemet. -Ikke bærekraftig. 566 00:38:42,416 --> 00:38:45,291 Hvorfor ville han skille meg fra sersjanten? 567 00:38:45,375 --> 00:38:49,541 Og jeg fant disse på rommet til din mor. Hvem sine er de? 568 00:38:50,708 --> 00:38:54,833 Det er min fars krigsmedaljer. Kanskje de var en bryllupsgave? 569 00:38:55,541 --> 00:38:56,375 Enola? 570 00:38:58,083 --> 00:38:59,291 Hva ser du på? 571 00:39:04,958 --> 00:39:06,000 Enola? 572 00:39:08,291 --> 00:39:11,125 -Wrath… -Hun er i øret til guvernøren. 573 00:39:11,208 --> 00:39:12,250 Enola. 574 00:39:15,833 --> 00:39:18,666 -Jeg må gå. -Enola… Skal jeg bli med? 575 00:39:19,291 --> 00:39:21,708 Snakk med sersjanten. 576 00:39:49,041 --> 00:39:50,625 Hei! 577 00:40:22,250 --> 00:40:23,416 Hei! 578 00:40:43,291 --> 00:40:44,125 Vent. 579 00:40:45,625 --> 00:40:46,500 Nei. 580 00:40:48,583 --> 00:40:49,625 Vent! 581 00:40:59,375 --> 00:41:00,416 Hallo? 582 00:41:03,666 --> 00:41:07,750 -Du skulle ikke fulgt etter meg. -Er du professor Adeline Rathe? 583 00:41:07,833 --> 00:41:08,875 Nei. 584 00:41:08,958 --> 00:41:12,291 -Jeg må vite hvor broren min er. -Du har begått en feil. 585 00:41:20,583 --> 00:41:23,875 -Jeg kan hjelpe deg. -Hun vil drepe deg. 586 00:41:23,958 --> 00:41:27,708 -Hun vil drepe deg. -Hvem da? Hvem er hun? 587 00:41:28,875 --> 00:41:31,083 Si det. Vær så snill. 588 00:41:32,000 --> 00:41:32,916 Ikke nå igjen. 589 00:41:34,083 --> 00:41:35,125 Å nei. 590 00:42:02,125 --> 00:42:04,041 -Hvem er hun? -Hun vil drepe deg. 591 00:42:04,125 --> 00:42:05,708 Hører alt. 592 00:42:07,750 --> 00:42:09,416 Oversett i årevis. 593 00:42:09,500 --> 00:42:11,958 -Lurer alle. -Det er bare et spill. 594 00:42:13,291 --> 00:42:14,958 -Hun har det… -Moro. 595 00:42:15,041 --> 00:42:17,083 Kanskje vi skal danse igjen. 596 00:42:17,166 --> 00:42:19,916 Vi får det til å se ut som du rømte, professor. 597 00:42:21,833 --> 00:42:23,000 Moriarty. 598 00:42:26,208 --> 00:42:29,583 Du er så smart, Enola Holmes. 599 00:42:32,375 --> 00:42:33,333 Stopp! 600 00:42:41,041 --> 00:42:43,458 Hvor er broren min? Er han død? 601 00:42:43,541 --> 00:42:46,500 -Er han død? -Ikke ennå. 602 00:42:46,583 --> 00:42:48,458 Jeg nyter det å beholde ham. 603 00:42:48,541 --> 00:42:51,958 Men han har gitt opp håpet om at du redder ham. 604 00:42:56,958 --> 00:43:00,375 -Hvorfor er du her? -Er ikke dette fantastisk? 605 00:43:00,458 --> 00:43:05,666 Regjeringen bygger et kloakksystem på Malta. Et framifrå skjulested. 606 00:43:10,458 --> 00:43:12,583 Og så var det bryllupet, da. 607 00:43:12,666 --> 00:43:17,458 Med så mange annonser i avisen hadde du praktisk talt invitert meg. 608 00:43:20,500 --> 00:43:24,166 Det triste uttrykket hans der han står og venter på deg. 609 00:43:24,250 --> 00:43:27,041 Fikk du kalde føtter, Enola? 610 00:43:28,000 --> 00:43:30,208 Kanskje han fortjente å lide. 611 00:43:37,708 --> 00:43:41,875 -Du kom for å ødelegge for familien min. -Blant annet, ja. 612 00:43:56,250 --> 00:43:59,833 Du er lenger bakpå enn jeg trodde, etterforsker Holmes. 613 00:44:02,333 --> 00:44:03,333 Nei! 614 00:44:04,541 --> 00:44:08,500 -Kom deg unna datteren min! -Mor! Kom deg vekk! 615 00:44:08,583 --> 00:44:10,958 Eudoria Holmes. 616 00:44:11,041 --> 00:44:14,958 -Så vidunderlig. -Å nei. Gleden er min. 617 00:44:15,041 --> 00:44:19,291 -Barna dine plager meg. -De plager meg også. 618 00:44:41,625 --> 00:44:43,208 -Gikk det bra? -Ja. 619 00:44:46,458 --> 00:44:47,541 Hun er vekk. 620 00:44:49,958 --> 00:44:51,166 Her er jeg. 621 00:44:52,041 --> 00:44:57,750 -For et latterlig, fjollete rot. -Fjollete at du er her, ja. 622 00:44:58,708 --> 00:45:03,583 -Går du fra meg? -Ja visst. Jeg har en jobb å gjøre. 623 00:45:03,666 --> 00:45:07,208 Broren min er savnet, min kommende svigermor er savnet, og… 624 00:45:09,250 --> 00:45:14,583 -Du har vært borte altfor lenge. -Vel… jeg kom for bryllupet ditt. 625 00:45:17,625 --> 00:45:20,875 Jeg er etterlyst. Jeg kunne ikke akkurat rope det høyt. 626 00:45:20,958 --> 00:45:25,041 Skulle du se meg gifte meg i hemmelighet og flykte tilbake til London? 627 00:45:27,791 --> 00:45:32,375 -Høres mindre romantisk ut enn jeg trodde. -Hva trodde du? 628 00:45:33,041 --> 00:45:36,333 Jeg ville se deg gå ned midtgangen. 629 00:45:36,416 --> 00:45:40,416 Jeg ville… se deg. 630 00:45:45,375 --> 00:45:48,916 -Kan vi klemme nå? -Mor. 631 00:45:55,625 --> 00:45:57,875 Jeg har andre ting fore. 632 00:45:58,666 --> 00:46:01,875 Bortføringen av mitt yndlingsbarn. 633 00:46:03,125 --> 00:46:04,416 Yndlingsbarn? 634 00:46:04,500 --> 00:46:07,916 Har du møtt Sherlock? God til å kjempe, enda smartere. 635 00:46:08,666 --> 00:46:12,791 -Og nå må du finne ham. -Tror du ikke at jeg kan? 636 00:46:12,875 --> 00:46:15,791 Tvert imot. Jeg mener at du er usedvanlig god. 637 00:46:17,625 --> 00:46:19,375 Et råd, om jeg får lov. 638 00:46:20,208 --> 00:46:23,208 Moriarty tenker som broren din. 639 00:46:23,791 --> 00:46:27,958 Se etter det som ligger foran deg, ja, 640 00:46:28,041 --> 00:46:31,666 men ikke glem å se bak den fronten. 641 00:46:33,125 --> 00:46:37,208 Gåten er alltid like utspekulert som gåtens forfatter. 642 00:46:37,291 --> 00:46:40,041 Skriv det ned. Kan du knyte igjen? 643 00:46:41,458 --> 00:46:44,333 -Hvordan var kjolen din? -Misbrukt. 644 00:46:46,125 --> 00:46:48,583 Og hvorfor var ikke du i kirken? 645 00:46:50,833 --> 00:46:53,000 Et spørsmål til en annen gang. 646 00:46:55,333 --> 00:46:59,416 Ikke vær så fortvilet, kjære. Du har lært det aller viktigste. 647 00:46:59,500 --> 00:47:02,000 Sherlock er i live. 648 00:47:11,291 --> 00:47:13,666 -Er begge to i live? -Ja. 649 00:47:13,750 --> 00:47:19,166 -Skyldes alt dette Moriarty? -Ja. Hele veien. 650 00:47:20,500 --> 00:47:22,000 Og du holdt på å dø? 651 00:47:24,000 --> 00:47:26,791 Jeg gikk i fellen hennes. To ganger, Tewkesbury. 652 00:47:26,875 --> 00:47:30,041 -Det er så ulikt meg. -Du var tapper. 653 00:47:40,833 --> 00:47:43,208 -Jeg klarer meg. -Jeg insisterer. 654 00:47:44,833 --> 00:47:45,833 Vær så snill. 655 00:48:01,125 --> 00:48:03,000 Hvorfor er du så snill mot meg? 656 00:48:05,500 --> 00:48:07,333 Fordi jeg velger å være det. 657 00:48:10,833 --> 00:48:15,958 Du er alt jeg har, Enola, og jeg har ikke tenkt å miste deg. 658 00:48:30,041 --> 00:48:32,708 -Er det en badehytte? -Hva? 659 00:48:34,125 --> 00:48:37,250 Enola… Ta av deg skoene. Det er glatt. 660 00:48:44,458 --> 00:48:47,375 Jeg har aldri vært i en sånn. 661 00:48:48,083 --> 00:48:51,500 Alt dette, så en kvinne kunne få bade. 662 00:48:51,583 --> 00:48:53,125 Skal vi bade? 663 00:50:01,208 --> 00:50:03,625 -Jeg har savnet deg. -Jeg også. 664 00:50:33,541 --> 00:50:37,125 Jeg tvang deg vel aldri inn i dette ekteskapet? 665 00:50:38,333 --> 00:50:39,166 Nei. 666 00:50:39,250 --> 00:50:42,583 Jeg sa vel aldri at du måtte gifte deg med meg? 667 00:50:50,625 --> 00:50:54,250 Da jeg sa ja, så sa jeg ja til deg. 668 00:50:56,541 --> 00:50:59,791 Så føltes det som at alle blandet seg, 669 00:50:59,875 --> 00:51:04,166 og sa hvordan jeg skulle oppføre meg og hvem jeg skulle invitere… 670 00:51:04,750 --> 00:51:07,625 -Ja. -Jeg følte meg ikke tilstrekkelig. 671 00:51:11,708 --> 00:51:13,875 Men jeg tvilte aldri på deg. 672 00:51:14,666 --> 00:51:19,791 Tvilte aldri på å tilbringe livet med deg eller forplikte meg til deg. 673 00:51:30,416 --> 00:51:34,666 Unnskyld. Jeg vet at jeg såret deg veldig. 674 00:51:40,625 --> 00:51:41,750 Takk. 675 00:52:13,041 --> 00:52:14,208 Drikk. 676 00:52:20,750 --> 00:52:22,750 Jeg kunne venne meg til dette. 677 00:52:27,333 --> 00:52:28,416 Gi henne vann. 678 00:52:29,125 --> 00:52:32,833 Jeg slukker tørsten hennes når jeg er ferdig med deg. 679 00:52:34,666 --> 00:52:38,000 Nå kan vi gjøre noe moro. 680 00:52:39,166 --> 00:52:42,000 Du kan fortelle meg hva jeg planlegger. 681 00:52:44,166 --> 00:52:47,166 -Jeg har lagt fra meg nok spor. -Ja. 682 00:52:49,833 --> 00:52:52,291 Du kom til Malta for et år siden. 683 00:52:53,208 --> 00:52:58,291 Troligvis takket være noen med makt som fikk deg ut av fengsel tidlig. 684 00:52:58,375 --> 00:53:02,916 Jeg tror du fikk søsteren min til å komme hit og gifte seg her. 685 00:53:03,000 --> 00:53:08,625 Hvordan vet jeg ikke. Men imponerende nok, så klarte du det. 686 00:53:08,708 --> 00:53:11,875 Kanskje du skal spørre cellekameraten din. 687 00:53:12,541 --> 00:53:17,625 Du var jammen så enkel å manipulere, Lady Tewkesbury. 688 00:53:18,208 --> 00:53:21,458 Du ville ha et eksotisk bryllup. 689 00:53:22,166 --> 00:53:26,416 -Hvor var det dere giftet dere? -Malta. 690 00:53:35,875 --> 00:53:39,041 -Mesterlig. -Det er et stort lovord fra deg. 691 00:53:39,125 --> 00:53:42,583 Da vil kom til øya, satte du alt i bevegelse. 692 00:53:43,166 --> 00:53:48,041 Du kidnappet meg for å få Enola til å opptre for deg. 693 00:53:48,125 --> 00:53:52,416 Så jeg fanget deg for å få henne til å jobbe. Hvorfor skulle jeg det? 694 00:53:52,500 --> 00:53:54,625 Fordi du vet at hun bryr seg. 695 00:53:56,833 --> 00:53:58,958 Og det er ikke spørsmålet. 696 00:54:00,000 --> 00:54:02,291 Enola ter seg rasjonelt. 697 00:54:02,375 --> 00:54:07,000 Hun gjør det hun kan for å rette opp i situasjonen, mens du… 698 00:54:07,083 --> 00:54:11,833 Er det for å hjelpe andre? Nei. Du jobber aldri for eller med noen. 699 00:54:11,916 --> 00:54:14,833 De tror du gjør det, men så kvitter du deg med dem 700 00:54:15,416 --> 00:54:17,833 så fort de har gjort sitt. 701 00:54:17,916 --> 00:54:21,666 Er det hevn? Nei. 702 00:54:22,625 --> 00:54:25,750 Altfor primitivt for professor Moriarty. 703 00:54:26,541 --> 00:54:28,541 Nevnte jeg at jeg møtte din mor? 704 00:54:29,666 --> 00:54:33,208 Hun sprenger et postkontor, og du feirer. 705 00:54:33,291 --> 00:54:34,750 Jeg gjør ikke det. 706 00:54:34,833 --> 00:54:39,791 Imens så stjeler jeg fra de korrupte, og du står og ser på mens jeg blir fengslet. 707 00:54:42,958 --> 00:54:47,166 -Du er sint på oss. -Jeg er sint på hykleri. 708 00:54:47,833 --> 00:54:49,916 Jeg kjeder meg av deg. 709 00:54:50,500 --> 00:54:55,000 Antagelsene dine er middelmådige. Jeg forventet bedre. 710 00:54:57,541 --> 00:54:59,208 Jeg spilte spillet ditt. 711 00:55:01,041 --> 00:55:02,500 Du lovte henne vann. 712 00:55:04,125 --> 00:55:05,208 Nettopp. 713 00:55:36,583 --> 00:55:38,041 Jeg trenger lite av deg… 714 00:55:40,125 --> 00:55:41,958 …og enda mindre av henne. 715 00:55:53,333 --> 00:55:54,708 Ta det med ro. 716 00:55:55,916 --> 00:55:58,000 Jeg er ikke så tørst. 717 00:55:58,916 --> 00:56:01,750 Ikke bekymre deg, Lady Tewkesbury. 718 00:56:02,916 --> 00:56:04,708 Enola vil lykkes. 719 00:56:15,333 --> 00:56:17,500 Det var alltid Moriarty. 720 00:56:18,916 --> 00:56:20,125 Men hvorfor? 721 00:56:20,666 --> 00:56:23,000 Du kom for å ødelegge for familien min. 722 00:56:23,083 --> 00:56:24,333 HEVN 723 00:56:24,416 --> 00:56:27,583 Hevne seg på oss? Det er for enkelt for henne. 724 00:56:27,666 --> 00:56:31,083 Moriarty tenker som broren din. 725 00:56:31,166 --> 00:56:36,375 Se etter det som ligger foran deg, men ikke glem å se bak den fronten. 726 00:56:37,125 --> 00:56:41,041 Det er mer å oppdage her. Men hva er det? 727 00:56:41,708 --> 00:56:43,375 Enola, er du våken? 728 00:56:44,583 --> 00:56:46,666 -Jeg fikk en tanke. -Ja? 729 00:56:48,375 --> 00:56:52,500 -Kvinnen i den lilla kjolen… -Familien du gifter deg inn i er utålelig. 730 00:56:52,583 --> 00:56:56,041 -Dama trodde jeg var hushjelpen hennes. -Mor. 731 00:56:57,583 --> 00:57:01,208 Aha, svigersønn. Nesten, da. Sammen igjen? 732 00:57:04,583 --> 00:57:07,791 Jeg er helt enig. Familien min er utålelig. 733 00:57:07,875 --> 00:57:09,125 -Earnest. -Tewkesbury. 734 00:57:09,208 --> 00:57:11,208 Eudoria Holmes. 735 00:57:11,291 --> 00:57:14,166 -Det er en ære. -Jeg liker ham. 736 00:57:14,250 --> 00:57:17,125 -Vil du ha et bekken? -Ja takk. 737 00:57:17,208 --> 00:57:21,208 Datter, har du funnet en tråd som er verdt å trekke i? 738 00:57:21,291 --> 00:57:26,458 Vi er tomme for morfin og bandasje. Si at vi snart vil finne Sherlock. 739 00:57:26,541 --> 00:57:31,458 -Du må være dr. Watson. -Eudoria Holmes. En stor glede. 740 00:57:31,541 --> 00:57:34,291 To kjekke menn i et telt. Vi er svært heldige. 741 00:57:34,375 --> 00:57:38,166 -Sier du alt du tenker på høyt? -Ja. 742 00:57:38,250 --> 00:57:41,875 Dr. Watson, jeg føler at vi kommer nærmere Sherlock, 743 00:57:41,958 --> 00:57:44,958 men jeg har ingen konkrete spor, og jeg må tenke. 744 00:57:45,041 --> 00:57:48,125 -Da lar vi deg sitte alene. -Ja, takk. 745 00:57:48,208 --> 00:57:50,416 Sherlock foretrekker total stillhet. 746 00:57:50,500 --> 00:57:55,125 Ja, men han er kjedelig. Litt diskusjon skader ikke tankene til Enola. 747 00:57:55,208 --> 00:57:56,625 -Jeg… -Jeg har en tanke. 748 00:57:56,708 --> 00:58:00,208 -Tre menn. Det er et skred. -Beklager. Jeg var i nærheten. 749 00:58:00,291 --> 00:58:01,375 Nei, du tyvlyttet. 750 00:58:01,458 --> 00:58:04,583 -Vet dere hvor høyt dere snakker? -Hvem er dette? 751 00:58:04,666 --> 00:58:09,250 Jeg er Mikiel Mizzi fra Partito Anti-Riformista. 752 00:58:09,333 --> 00:58:12,083 "Vi ønsker å kvitte oss med kronen." Et fritt Malta. 753 00:58:12,166 --> 00:58:14,500 -Jeg vil at alle skal gå. -Jeg kan ikke. 754 00:58:15,583 --> 00:58:17,750 Det er noe du har gått glipp av. 755 00:58:17,833 --> 00:58:21,041 Kvinnen i den lilla kjolen. Hatten hennes. 756 00:58:21,125 --> 00:58:25,000 Den var fra Garrett & Co.'s. Årets stil. 757 00:58:29,583 --> 00:58:30,416 Bra for henne. 758 00:58:31,208 --> 00:58:34,916 Å ja. Beklager, det er en sosietetshatt. 759 00:58:35,875 --> 00:58:40,250 Penger ble investert i å få henne til å passe inn i sosieteten. 760 00:58:40,333 --> 00:58:44,125 Jeg mener at hun ikke er Moriartys leiemorder eller soldat, 761 00:58:44,208 --> 00:58:48,083 -men heller en spion. -Godt forslag, Tewkesbury. 762 00:58:49,250 --> 00:58:54,458 Om vi finner ut hvem hun spionerte på, og om hun jobbet for Moriarty, 763 00:58:54,541 --> 00:58:57,041 kan motivet bli enklere å forstå. 764 00:58:59,458 --> 00:59:01,083 La meg tenke. 765 00:59:01,666 --> 00:59:04,916 Hun snakket med to menn før karnevalet. 766 00:59:05,000 --> 00:59:07,333 Én av dem var guvernøren, 767 00:59:07,416 --> 00:59:13,791 men den andre gikk med revemaske og hadde medaljer. 768 00:59:14,750 --> 00:59:16,541 Brigadegeneralen. 769 00:59:18,916 --> 00:59:22,083 Hvorfor snakket han med Moriartys spion? 770 00:59:23,125 --> 00:59:26,625 Tewkesbury, hvor er medaljene du fikk av meg? 771 00:59:33,583 --> 00:59:35,708 Hun hadde på seg denne. 772 00:59:35,791 --> 00:59:38,708 Den samme som soldaten på banketten hadde på seg. 773 00:59:38,791 --> 00:59:41,000 …vær så snill og reis dere. 774 00:59:45,708 --> 00:59:48,916 -Afghanistan. -Fra den anglo-afghanske krigen. 775 00:59:49,000 --> 00:59:53,041 -Gitt til de som kjempet i Khost. -Khost. 776 00:59:53,750 --> 00:59:55,250 Khost. 777 00:59:55,333 --> 00:59:58,125 Min far kjempet sammen med min gudfar i Khost. 778 00:59:58,208 --> 01:00:01,500 -Brigadegeneralen? -Vi må snakke med ham. Hvordan? 779 01:00:04,000 --> 01:00:05,791 BRITISK MILITÆRHOVEDKVARTER 780 01:00:05,875 --> 01:00:07,125 Reis dere! 781 01:00:07,208 --> 01:00:09,708 Militære menn er flinke til å ikke si noe. 782 01:00:10,583 --> 01:00:14,416 Brigadegeneralens kontor er denne veien. Følg meg, mine herrer. 783 01:00:15,125 --> 01:00:18,750 Nei, vi må gjøre som Moriarty gjorde. 784 01:00:18,833 --> 01:00:21,000 Vi må være litt utspekulerte. 785 01:00:21,083 --> 01:00:24,833 Hvem her… er flink til det? 786 01:00:34,791 --> 01:00:35,875 Innkommende. 787 01:00:37,958 --> 01:00:42,166 -Det var enklere med yngre bein. -Her. Kom igjen. 788 01:00:42,250 --> 01:00:46,125 -Gå foran. Jeg går bak som din tjener. -Nei, hvorfor det? 789 01:00:46,208 --> 01:00:49,708 Skal jeg forklare koloniene til en kolonisator? 790 01:00:49,791 --> 01:00:52,583 Dessverre vil ingen her forstå 791 01:00:52,666 --> 01:00:55,875 en mann fra hans land som går side om side med oss. 792 01:00:55,958 --> 01:00:59,208 -Hva er planen, mor? -Vi er fisefine. Ikke tenk på det. 793 01:00:59,291 --> 01:01:02,833 -Diskuterer dere dette nå? -Ja, for dette er viktig. 794 01:01:02,916 --> 01:01:05,500 Tok du med en plantegning? 795 01:01:06,166 --> 01:01:10,291 Unnskyld meg, madam. Hva foregår her? Kan jeg hjelpe dere? 796 01:01:10,375 --> 01:01:13,958 Unnskyld meg. Akkurat den mannen jeg trengte. 797 01:01:14,041 --> 01:01:16,041 Kan du vise vei til arkivrommet? 798 01:01:16,125 --> 01:01:17,833 -Ark… -Arkivrommet. 799 01:01:17,916 --> 01:01:21,875 -Ja. Jeg er sendt av brigadegeneralen. -Brigadegeneral Sampson. 800 01:01:21,958 --> 01:01:25,958 For å overraske min ektemann, oberst Remington. 801 01:01:26,041 --> 01:01:29,250 -Remington. -Oberst Remington. 802 01:01:29,333 --> 01:01:31,125 Jeg kjenner ikke det navnet. 803 01:01:32,125 --> 01:01:33,833 -Sier du det? -Ja. 804 01:01:35,541 --> 01:01:39,791 -Er du så sikker på det? -Ja, ma'am, jeg kjenner ham. 805 01:01:39,875 --> 01:01:44,166 La meg vise vei til arkivrommet, sier du? 806 01:01:44,250 --> 01:01:45,083 Fint. 807 01:01:45,166 --> 01:01:49,041 Ikke glem at jeg en gang var en lady før jeg la på flukt. 808 01:01:52,041 --> 01:01:56,458 Beklager, jeg har ikke nytt om din mor. Men det er svært bekymringsverdig. 809 01:01:56,541 --> 01:01:59,833 -Vi har brukt alle ressurser. -Takk skal du ha. 810 01:01:59,916 --> 01:02:05,541 Jeg kom av en annen grunn. Jeg ville spørre deg om byen Khost. 811 01:02:06,791 --> 01:02:09,625 Khost, ja. Jeg tror jeg har hørt om den. 812 01:02:10,416 --> 01:02:13,458 Du var der med min far i den anglo-afghanske krigen. 813 01:02:13,541 --> 01:02:16,250 Khost husker jeg godt, ja. 814 01:02:17,375 --> 01:02:19,583 Beklager, så frekt av meg. Hvem er du? 815 01:02:19,666 --> 01:02:23,500 Dr. Watson, sir. Kaptein Watson. Tjente i Ashanti. 816 01:02:25,000 --> 01:02:27,833 -En prøvelse. -Ja, sir. 817 01:02:31,041 --> 01:02:35,625 Går det bra, kjære? Vi må skynde oss før han våkner. 818 01:02:40,791 --> 01:02:42,875 Hvor begynner vi? 819 01:02:42,958 --> 01:02:47,041 Vi leser, kjære. Vi leser. 820 01:02:48,333 --> 01:02:52,041 Alt som har med Khost eller den anglo-afghanske krigen å gjøre. 821 01:02:52,125 --> 01:02:56,875 Lord Tewkesbury dr. fortalte om det som skjedde i Khost. 822 01:02:56,958 --> 01:02:59,000 -Så du kjente Peter? -Ja visst. 823 01:02:59,083 --> 01:03:03,291 Peter sa at han ønsket at hans sønn skulle være en del av løsningen. 824 01:03:04,458 --> 01:03:09,333 -Jeg liker ikke tonen i denne samtalen. -Vi kom for å be deg om hjelp. 825 01:03:10,041 --> 01:03:13,541 Vi føler at det er en trussel mot Maltas folk. 826 01:03:13,625 --> 01:03:18,916 Vi trenger å vite det du vet om det som skjedde i Khost. 827 01:03:19,000 --> 01:03:21,791 Det er visse ting du ikke trenger å vite, gutt. 828 01:03:21,875 --> 01:03:28,625 Jeg vet hva som kan skje i kamp. Hvilke grenser som kan krysses. 829 01:03:28,708 --> 01:03:34,833 En sanitetslege, selv en kaptein, kan ikke forstå de avgjørelsene som… 830 01:03:34,916 --> 01:03:37,291 Jeg dro de døde av slagmarken. 831 01:03:39,833 --> 01:03:41,583 Jeg ble beskutt. 832 01:03:43,541 --> 01:03:46,000 Tvil ikke på at jeg forstår konsekvensene. 833 01:03:59,375 --> 01:04:00,416 Khost. 834 01:04:02,208 --> 01:04:03,291 Jeg fant det. 835 01:04:09,083 --> 01:04:10,125 Se. 836 01:04:11,041 --> 01:04:14,791 -DIsse mappene er skadet. -Ja, sider er revet ut. 837 01:04:14,875 --> 01:04:18,375 Uansett, så har dette gått mye dypere enn vi trodde. 838 01:04:18,458 --> 01:04:21,666 Se på fordypningene. 839 01:04:22,250 --> 01:04:23,916 Jeg kan spore dem. 840 01:04:24,000 --> 01:04:27,208 Mor, har du en blyant? Takk. 841 01:04:38,166 --> 01:04:39,000 Nei! 842 01:04:42,500 --> 01:04:43,583 Han har det bra. 843 01:04:45,041 --> 01:04:46,375 Funnet noe? 844 01:04:46,458 --> 01:04:49,958 Det var britiske og maltesiske soldater i kamp. 845 01:04:51,125 --> 01:04:54,583 "Oppdrag fullført. Antallet døde utallig. 846 01:04:55,458 --> 01:04:58,916 Kompensasjon, ett tonn afghansk gull. 847 01:04:59,000 --> 01:05:03,791 Lokalbefolkningen kalte det for 'rensning'. Det var tyveri." 848 01:05:05,333 --> 01:05:07,333 Moriarty vet om gullet. 849 01:05:09,041 --> 01:05:10,833 Men hvordan? 850 01:05:11,416 --> 01:05:15,000 -Sersjant N. Smith. -Selvsagt. 851 01:05:16,250 --> 01:05:18,625 Hennes mann på innsiden. 852 01:05:18,708 --> 01:05:19,833 Så fryktelig. 853 01:05:20,416 --> 01:05:25,333 Svarene vi får, er sjelden svarene vi søker. 854 01:05:28,250 --> 01:05:33,541 Fint det, kjære. Vi kriminelle har tatt deg så langt vi kan. 855 01:05:33,625 --> 01:05:35,083 -Blyant? -Ja. 856 01:05:35,166 --> 01:05:37,458 Av sted med deg. Lag et helvete. 857 01:05:41,583 --> 01:05:44,083 -Tewkesbury! -Nei, nå! 858 01:05:44,166 --> 01:05:48,375 De stjal! De stjal og plyndret i Khost. 859 01:05:48,458 --> 01:05:51,208 -Hva snakker du om? -Jeg vet hvem hun er… 860 01:05:51,291 --> 01:05:54,916 De drepte uskyldige og stjal gull fra en helligdom. 861 01:05:55,000 --> 01:06:00,333 Etter ordre fra den britiske regjeringen. De tok det med til Malta og skjulte det. 862 01:06:01,625 --> 01:06:04,583 -Er dette sant? -Ja. 863 01:06:09,083 --> 01:06:13,375 Min far var en god mann. Det vet du. Si… 864 01:06:15,583 --> 01:06:17,041 …at han var en god mann. 865 01:06:17,125 --> 01:06:20,500 Praktiske ting i krig er ofte hinsides det moralsk gode. 866 01:06:20,583 --> 01:06:21,958 Hva snakker du om? 867 01:06:23,291 --> 01:06:28,500 Regjeringen og militæret var uenige. Vi måtte redusere kostnadene. 868 01:06:28,583 --> 01:06:31,750 Men det var ikke mulig. Vi var jo i krig. 869 01:06:32,750 --> 01:06:37,541 Dermed ble det bestemt å rette opp i problemet ved å ty til… 870 01:06:37,625 --> 01:06:41,958 -Tyveri? Drap? -Vi så det som avansert kompensasjon. 871 01:06:42,708 --> 01:06:48,250 Det er vanlig praksis etter at en krig er slutt, for våre kostnader og tap. 872 01:06:48,333 --> 01:06:50,375 Og hva med deres tap? 873 01:06:52,125 --> 01:06:55,291 Dere må forstå at vi kjempet for et imperium. 874 01:06:55,375 --> 01:06:59,291 Og visse feilberegninger ble gjort. 875 01:06:59,375 --> 01:07:01,041 Feilberegninger? 876 01:07:02,000 --> 01:07:05,583 Feilberegninger? Hvor har det blitt av æren din? 877 01:07:08,208 --> 01:07:14,541 Beklager, men hva var min fars rolle oppi det hele? Ble han beordret til det? 878 01:07:18,500 --> 01:07:21,541 Din far var uhorvelig glad i deg. 879 01:07:26,500 --> 01:07:27,875 Operasjonen… 880 01:07:30,666 --> 01:07:31,833 …var hans. 881 01:07:35,791 --> 01:07:37,416 -Unnskyld meg. -Tewkesbury. 882 01:07:37,500 --> 01:07:39,958 -Jeg beklager. -La meg. 883 01:08:02,333 --> 01:08:04,500 Min far var også soldat. 884 01:08:08,125 --> 01:08:11,375 En lojal tjener av den britiske Raj. 885 01:08:13,083 --> 01:08:18,291 Han elsket kronen. Han trodde på dens rett til å styre India. 886 01:08:19,791 --> 01:08:24,083 Jeg mente han hadde rett til det. Jeg var et barn. Han var min helt. 887 01:08:24,166 --> 01:08:26,625 Hva skjedde med gullet? 888 01:08:28,875 --> 01:08:33,083 Forstår du hva som kan skje med Lady Tewkesbury og Sherlock om du tier? 889 01:08:33,166 --> 01:08:37,666 -Gullet ble fraktet hit. -Hvorfor det? 890 01:08:37,750 --> 01:08:42,166 Det skulle produseres som om det ble funnet på Malta, der det ble tatt. 891 01:08:42,833 --> 01:08:46,000 Men det kom aldri tilbake til Storbritannia. 892 01:08:47,041 --> 01:08:49,125 Peter fikk samvittighetskvaler. 893 01:08:50,166 --> 01:08:55,041 Det var ikke før Ashanti at jeg innså den skaden kronen vår hadde gjort. 894 01:08:55,125 --> 01:08:59,458 Hvor brutale vi hadde vært mot folk. 895 01:08:59,541 --> 01:09:05,208 Plutselig ble det helt klart for meg. Jeg tror jeg så ham klart også. 896 01:09:05,291 --> 01:09:09,583 Vi kom tilbake til Malta, og han ventet på at hans menn kom i land. 897 01:09:09,666 --> 01:09:13,750 Så sank han skipet og påsto at gullet sank med det. 898 01:09:13,833 --> 01:09:16,750 -Han burde ha levert det tilbake. -Nei. 899 01:09:16,833 --> 01:09:20,458 Det britiske imperiet kan ikke innrømme skyld. 900 01:09:21,208 --> 01:09:27,333 Våre offiserer var så rasende, og vi fryktet for karrieren vår. 901 01:09:27,416 --> 01:09:31,875 Vi klandret de maltesiske soldatene i enheten og sa det var mytteri. 902 01:09:31,958 --> 01:09:35,208 Vi lot dem ta skylden for det savnede gullet. 903 01:09:36,291 --> 01:09:41,916 Vi blir alle skapt, men sannheten er den som faktisk skaper oss. 904 01:09:45,791 --> 01:09:47,416 Mer enn våre helter. 905 01:09:49,625 --> 01:09:51,250 Mer enn våre fedre. 906 01:09:56,958 --> 01:09:59,708 Jeg trodde min far var en stor mann. 907 01:09:59,791 --> 01:10:04,166 Mange menn blir distrahert av det å være stor og mister seg selv på veien. 908 01:10:04,250 --> 01:10:09,708 -Men å være i stand til noe så fælt… -Jeg kan ikke gjøre det bedre for deg. 909 01:10:13,583 --> 01:10:18,333 Jeg kan bare si at du ikke trenger å gå samme vei. 910 01:10:19,833 --> 01:10:23,041 -Hvor er gullet nå? -Jeg vet vel ikke, jeg. 911 01:10:24,125 --> 01:10:27,833 Han ville ikke at jeg skulle ha ansvaret for det. 912 01:10:27,916 --> 01:10:32,833 Peter sa at det var sjørøvergull, og at jeg ikke skulle bli skjendet av det. 913 01:10:33,708 --> 01:10:35,166 Sjørøvergull? 914 01:10:38,500 --> 01:10:43,000 Ser du den hulen? Da jeg var liten, sa han at det var en skatt der inne. 915 01:10:43,833 --> 01:10:44,916 Selvsagt. 916 01:10:46,750 --> 01:10:47,750 Selvsagt. 917 01:10:48,375 --> 01:10:50,750 Det er aldri bare én ting med Moriarty. 918 01:10:50,833 --> 01:10:54,666 Hvorfor skulle jeg ikke få dele din urettmessige rikdom 919 01:10:54,750 --> 01:10:56,916 og straffe deg på samme tid? 920 01:10:57,000 --> 01:11:01,416 Hun vil krenke oss, men hun vil ha den stjålne skatten også. 921 01:11:01,500 --> 01:11:05,333 -Jeg vet hvor gullet er, men ikke hun. -Hvem? 922 01:11:05,416 --> 01:11:08,916 Gåten er alltid like utspekulert som gåtens forfatter. 923 01:11:09,000 --> 01:11:14,500 Tenk at jeg overså dette. Jeg skulle skjønt det da hun prøvde å drepe meg. 924 01:11:16,375 --> 01:11:18,500 Hun burde ha drept meg. 925 01:11:19,833 --> 01:11:22,291 Det ville beskyttet identiteten hennes. 926 01:11:22,375 --> 01:11:24,083 Det ville vært nyttig, ja. 927 01:11:25,416 --> 01:11:29,041 Det var en fåfengt jakt. En konstruert fåfengt jakt. 928 01:11:29,125 --> 01:11:32,083 Hun la ut fellene, og vi gikk i dem. 929 01:11:32,166 --> 01:11:33,125 Wrath. 930 01:11:33,208 --> 01:11:34,916 Oppdagelsene. 931 01:11:35,916 --> 01:11:39,125 Bortføringen av Sherlock og Lady Tewkesbury. 932 01:11:40,291 --> 01:11:42,416 Brannen på hotellet. 933 01:11:42,500 --> 01:11:45,208 Jeg er fullstendig forvirret nå. 934 01:11:45,291 --> 01:11:50,916 Det var sikkert hun som skrev morsebeskjeden på speilet hans. 935 01:11:56,250 --> 01:11:59,250 Det eneste sporet vi manglet, var Tewkesburys far. 936 01:11:59,333 --> 01:12:03,750 Og hun visste om Khost, og hun visste om ham. 937 01:12:03,833 --> 01:12:08,208 Hun vet at Tewkesbury elsker meg. Bare Tewkesbury kan føre meg til ham. 938 01:12:08,291 --> 01:12:13,000 -Meg? -Ja, og du kan føre meg til gullet. 939 01:12:19,416 --> 01:12:21,875 Hun har ledet oss an hele veien. 940 01:12:22,875 --> 01:12:23,875 Tewkesbury. 941 01:12:33,333 --> 01:12:38,166 -Tewkesbury, jeg har løst saken. -Har du det? 942 01:12:39,125 --> 01:12:40,958 Og jeg har en plan. 943 01:12:46,333 --> 01:12:50,583 Moriarty har spunnet vevet sitt, og jeg må fly inn i det. 944 01:12:50,666 --> 01:12:52,083 SKATT HER 945 01:12:59,333 --> 01:13:01,291 Tenker du det samme som meg? 946 01:13:03,708 --> 01:13:04,833 Ja. 947 01:13:05,416 --> 01:13:09,583 Hun følger med på oss, men hun vet ikke hvor gullet er ennå. 948 01:13:09,666 --> 01:13:12,958 Jeg fører henne dit. Du vet hva du må gjøre. Bli her. 949 01:13:13,041 --> 01:13:15,625 Hva om hun er lenger inn i hulen? 950 01:13:18,666 --> 01:13:22,708 Dr. Watson, dette er en god plan. 951 01:13:23,583 --> 01:13:26,625 Om hun er der, tar jeg meg av henne. 952 01:13:29,041 --> 01:13:30,208 Lykke til. 953 01:14:35,000 --> 01:14:36,958 Forsvinn! 954 01:16:57,625 --> 01:16:58,958 Dr. Watson? 955 01:17:07,250 --> 01:17:08,083 Dr. Watson? 956 01:17:13,583 --> 01:17:14,500 Beklager. 957 01:17:33,541 --> 01:17:34,708 Hvor er broren min? 958 01:17:34,791 --> 01:17:37,500 Han blir løslatt når jeg har det jeg trenger. 959 01:17:37,583 --> 01:17:41,541 Hvordan kan vi stole på deg? Du har drept to personer. 960 01:17:41,625 --> 01:17:47,291 Alltid så overlegen. Må du beskytte gull besudlet med blod? 961 01:17:49,583 --> 01:17:56,208 Gjort deg skitten, som den veike gutten du nesten tok det skitne navnet til. 962 01:17:56,291 --> 01:17:59,333 Men hva med navnet Holmes? 963 01:18:00,375 --> 01:18:03,333 Mon tro hva slags privilegier det er bygd på. 964 01:18:05,333 --> 01:18:08,875 Sukker? Fra Jamaica, kanskje? 965 01:18:08,958 --> 01:18:11,208 Silke eller bomull fra India? 966 01:18:13,458 --> 01:18:20,041 Det er få britiske navn som ikke er tilsmusset av imperiets ondskap. 967 01:18:40,291 --> 01:18:42,583 Det er 20 kister til inne. 968 01:18:43,666 --> 01:18:48,125 Der. Nå har du gullet. Hvor er broren min? 969 01:18:48,708 --> 01:18:51,583 Du og det hjertet ditt. 970 01:18:51,666 --> 01:18:56,750 Tror du virkelig jeg ville overlevert ham til deg så lett? 971 01:18:57,333 --> 01:19:03,333 Jeg lar ikke deg eller broren din komme i veien for planene mine mer. 972 01:19:04,208 --> 01:19:08,875 Nok en gang ligger du bakpå, Miss Holmes. 973 01:19:10,958 --> 01:19:12,666 Er du helt sikker på det? 974 01:19:14,750 --> 01:19:16,083 Du er omringet! 975 01:19:19,791 --> 01:19:23,250 Du er ikke den eneste med venner på Malta, professor. 976 01:19:28,125 --> 01:19:30,500 Slipp våpnene! 977 01:20:12,333 --> 01:20:14,166 -Nå! -Enola! 978 01:20:24,000 --> 01:20:25,208 Nei! 979 01:20:25,750 --> 01:20:27,916 -Nei! -Enola, vent! 980 01:20:28,000 --> 01:20:29,291 Enola! 981 01:20:39,416 --> 01:20:40,375 Hypp! 982 01:20:50,833 --> 01:20:51,833 Hypp! 983 01:21:32,000 --> 01:21:32,916 Hjelp! 984 01:21:33,416 --> 01:21:34,541 Hjelp! 985 01:21:35,541 --> 01:21:37,041 Vi er her inne! 986 01:21:39,625 --> 01:21:41,125 Jeg elsker deg. 987 01:21:41,208 --> 01:21:43,125 Hun er full av kampvilje. 988 01:22:42,208 --> 01:22:43,291 Sherlock! 989 01:22:43,875 --> 01:22:46,041 Sherlock! 990 01:22:48,000 --> 01:22:51,333 -Få henne løs, Enola! -Greit. 991 01:22:55,166 --> 01:22:56,625 Greit. 992 01:23:02,041 --> 01:23:04,166 Beklager om det gjør vondt. 993 01:23:04,250 --> 01:23:06,833 -Nei. -Jeg kommer tilbake. Bare pust. 994 01:23:12,250 --> 01:23:13,250 Der! 995 01:23:13,333 --> 01:23:14,625 Der! 996 01:23:14,708 --> 01:23:16,041 Nei. 997 01:23:16,125 --> 01:23:18,458 Nei! 998 01:23:18,958 --> 01:23:23,666 Å skyte deg ville gjort dette til en begredelig avslutning. 999 01:23:26,875 --> 01:23:29,041 Du lurte meg. 1000 01:23:30,291 --> 01:23:32,208 Jeg er imponert. 1001 01:23:32,291 --> 01:23:38,166 Du gjorde det enkelt. Du er så ulik broren din. 1002 01:23:40,416 --> 01:23:42,375 Han avslører ingenting. 1003 01:23:43,916 --> 01:23:45,416 Men du? 1004 01:23:51,166 --> 01:23:55,458 Du er så… full av følelser! 1005 01:23:56,583 --> 01:23:58,125 Du er full av følelser. 1006 01:23:59,083 --> 01:24:02,291 Det er forståelig, men unødvendig. 1007 01:24:08,416 --> 01:24:11,208 Jeg mener det er forståelig… 1008 01:24:14,666 --> 01:24:18,250 …og svært nødvendig. 1009 01:24:26,958 --> 01:24:27,916 Dager. 1010 01:24:33,208 --> 01:24:34,375 Dager. 1011 01:24:36,458 --> 01:24:37,958 Nei, Sherlock. 1012 01:24:38,041 --> 01:24:39,208 Si meg… 1013 01:24:41,708 --> 01:24:42,875 …hvorfor ikke. 1014 01:24:42,958 --> 01:24:46,750 Dette er ikke oss. Det er ikke dette vi tror på. 1015 01:24:46,833 --> 01:24:50,750 Om vi gir henne til politiet, vil hun bare flykte igjen. 1016 01:24:51,750 --> 01:24:54,333 Hun vil komme etter oss igjen. 1017 01:24:54,958 --> 01:24:56,458 Og hele denne… 1018 01:24:58,291 --> 01:25:01,875 …blodige affæren vil gjenta seg. 1019 01:25:03,125 --> 01:25:04,708 Og gjenta seg. 1020 01:25:06,291 --> 01:25:07,583 Og gjenta seg. 1021 01:25:07,666 --> 01:25:10,291 Hold kjeft! 1022 01:25:11,083 --> 01:25:14,958 Sherlock, se på meg, vær så snill! Ikke gjør det. 1023 01:25:25,583 --> 01:25:26,708 Tenk. 1024 01:25:28,458 --> 01:25:30,583 Du er full av følelser. 1025 01:26:07,291 --> 01:26:12,833 Jeg har fått beskjed om at Moriarty blir sendt hjem til Storbritannia. 1026 01:26:12,916 --> 01:26:17,375 Gullet skal fraktes tilbake til Afghanistan med dr. Watson og meg. 1027 01:26:17,458 --> 01:26:19,541 Der skal det leveres tilbake. 1028 01:26:19,625 --> 01:26:23,666 Jeg har fått i oppgave av Lord Tewkesbury å gjennomføre granskningen. 1029 01:26:23,750 --> 01:26:26,583 Vi skal straffeforfølge alle som begikk forbrytelser på Malta. 1030 01:26:26,666 --> 01:26:29,916 Moriartys handlinger har avslørt en enorm urett. 1031 01:26:30,000 --> 01:26:33,750 Kanskje tiden er inne for at Malta skal bli uavhengig igjen. 1032 01:26:33,833 --> 01:26:37,375 Ja. Det kan du ha rett i. 1033 01:26:42,416 --> 01:26:45,458 Jeg håper du forstår hvorfor jeg måtte gjøre dette. 1034 01:26:45,541 --> 01:26:47,250 Din far ville vært så stolt. 1035 01:26:51,208 --> 01:26:52,208 Er det på tide? 1036 01:27:01,208 --> 01:27:07,416 For dronningen og landet og alt det det måtte innebære. 1037 01:27:07,500 --> 01:27:09,083 BRITISKE EMBETSMENN FENGSLET 1038 01:27:11,791 --> 01:27:15,166 MILITÆR DEKKOPERASJON AVSLØRT 1039 01:27:24,416 --> 01:27:25,708 Hun var tapper. 1040 01:27:27,666 --> 01:27:30,875 Hun hadde en motstandskraft som jeg ikke hadde. 1041 01:27:30,958 --> 01:27:34,875 Moriarty så det og prøvde å kvele det. 1042 01:27:34,958 --> 01:27:37,958 Men jeg tror ikke at hun lyktes. 1043 01:27:40,541 --> 01:27:44,833 Notatbøkene dine. De var ikke enkle å dechiffrere. 1044 01:27:46,333 --> 01:27:49,541 Tror du jeg ville klart å dechiffrere dine? 1045 01:27:50,541 --> 01:27:56,041 Vi er søsken, men notatbøkene våre er som våre sinn. Våre egne. 1046 01:27:56,833 --> 01:27:58,541 Ja, det kan du si. 1047 01:27:58,625 --> 01:28:04,041 Og ditt sinn, Enola, er et jeg beundrer stort. 1048 01:28:06,000 --> 01:28:07,000 Takk. 1049 01:28:11,083 --> 01:28:12,708 Takk for alt. 1050 01:28:15,125 --> 01:28:16,125 For jeg… 1051 01:28:22,958 --> 01:28:24,625 Jeg glemte meg selv. 1052 01:28:27,791 --> 01:28:30,541 Det tok ikke lang tid før du husket det igjen. 1053 01:28:30,625 --> 01:28:34,416 Man tror man vet hva frykt er, og plutselig 1054 01:28:35,458 --> 01:28:40,958 befinner man seg i et mørkt rom med noen man ikke kan beskytte. 1055 01:28:45,500 --> 01:28:48,583 Dr. Watson var også der og kjempet for deg. 1056 01:28:48,666 --> 01:28:49,791 Bra. 1057 01:28:53,833 --> 01:28:55,041 Han er en god mann. 1058 01:28:55,125 --> 01:28:57,791 Tewkesbury har mer ved seg enn jeg trodde. 1059 01:28:57,875 --> 01:28:59,750 Ja. Han er verdt noe. 1060 01:29:00,666 --> 01:29:04,333 -Og mor, så klart. -Henne er jeg ikke så sikker på. 1061 01:29:07,291 --> 01:29:12,583 Det jeg sa… da vi kranglet. 1062 01:29:12,666 --> 01:29:17,208 Ikke tenk på det. Det er glemt. Jeg sa også ting jeg ikke mente. 1063 01:29:17,291 --> 01:29:18,458 Enola. 1064 01:29:20,708 --> 01:29:25,458 Du er en Holmes. Men det jeg ikke klarte å si… 1065 01:29:28,541 --> 01:29:29,458 …er at du… 1066 01:29:33,291 --> 01:29:34,583 …er så mye mer. 1067 01:29:38,125 --> 01:29:41,875 Du er kanskje til og med ekstraordinær. 1068 01:29:53,833 --> 01:29:56,666 Men jeg vet ikke når du ble så voksen. 1069 01:29:57,583 --> 01:29:59,708 Jeg har visst blitt eldre hver dag. 1070 01:30:00,666 --> 01:30:04,125 Ja. Det har du. 1071 01:30:27,750 --> 01:30:31,958 Jeg ville aldri gifte meg med en fremtidig Lady Tewkesbury. 1072 01:30:32,041 --> 01:30:34,125 Men jeg vil bli din mann. 1073 01:30:38,416 --> 01:30:39,958 Jeg vil ikke ta ditt navn. 1074 01:30:40,041 --> 01:30:43,916 Det forstår jeg godt. Det er besudlet til randen. 1075 01:30:44,000 --> 01:30:47,791 Nei, jeg mener tittelen din. 1076 01:30:47,875 --> 01:30:53,166 Jeg sier fra meg tittelen min. Jeg har satt i gang prosessen. 1077 01:30:53,916 --> 01:30:56,500 -Jeg skal ikke være en lord. -Er du sikker? 1078 01:30:56,583 --> 01:30:59,083 Jeg tar blodnavnet vårt, Tebbity-Gore. 1079 01:31:02,291 --> 01:31:05,500 -Tebbity-Gore? -Tewkesbury ble gitt til meg. 1080 01:31:05,583 --> 01:31:09,291 Vicomte Tewkesbury, marki av Basilwether. 1081 01:31:09,375 --> 01:31:12,750 Men ja, mitt egentlige navn er Tebbity-Gore. 1082 01:31:14,958 --> 01:31:16,458 Du liker det ikke, du. 1083 01:31:18,875 --> 01:31:20,916 Tewkesbury er det jeg liker best. 1084 01:31:22,416 --> 01:31:23,750 Men det går bra. 1085 01:31:24,541 --> 01:31:28,791 Jeg ville bare at du skulle være deg, og at jeg skulle være meg. 1086 01:31:28,875 --> 01:31:30,750 Enola Holmes. 1087 01:31:32,958 --> 01:31:35,291 Earnest Tebbity… 1088 01:31:35,375 --> 01:31:37,500 -Det gjør vondt å si. -Det er fælt. 1089 01:31:37,583 --> 01:31:39,333 Føles det riktig for deg? 1090 01:31:47,416 --> 01:31:50,875 Jeg tok feil da jeg begynte å fortelle denne historien. 1091 01:31:51,958 --> 01:31:54,583 Det viser seg at jeg misforsto. 1092 01:31:56,166 --> 01:32:01,875 Det er ikke det at gode historier begynner med et bryllup. Nei. 1093 01:32:01,958 --> 01:32:03,583 De ender med et. 1094 01:32:09,750 --> 01:32:11,791 -Du er nydelig. -Takk. 1095 01:32:13,583 --> 01:32:17,041 -Likte du å være gift? -Vel, jeg giftet meg med feil mann. 1096 01:32:18,916 --> 01:32:21,500 Jeg tror du har funnet den rette. 1097 01:32:24,166 --> 01:32:30,791 Og nå, i ånd av et godt partnerskap, har jeg en bryllupsgave til deg. 1098 01:32:30,875 --> 01:32:31,708 Uff da. 1099 01:32:31,791 --> 01:32:37,958 Jeg vurderte smykker og bøker, og malerier og blomster, 1100 01:32:38,041 --> 01:32:40,583 og så landet jeg på… 1101 01:32:40,666 --> 01:32:41,583 Hallo. 1102 01:32:42,458 --> 01:32:43,291 Her er jeg. 1103 01:32:46,583 --> 01:32:49,916 Edith. Hva gjør du her? 1104 01:32:50,000 --> 01:32:54,291 Din mor sendte et telegram. Sa at jeg bare måtte komme. 1105 01:32:54,375 --> 01:32:57,000 Hun er liten, men bestemt. 1106 01:32:57,083 --> 01:32:58,166 Navnet ditt… 1107 01:32:59,291 --> 01:33:00,500 Enola. 1108 01:33:01,083 --> 01:33:02,000 Jeg… 1109 01:33:02,791 --> 01:33:06,250 Jeg er glad det ikke har begrenset deg. 1110 01:33:06,333 --> 01:33:10,791 Ja, "alone" baklengs. Slemt å gi det til sin eneste datter. 1111 01:33:13,458 --> 01:33:19,416 Jeg elsker hele navnet mitt, mor. Enola Eudoria Holmes. 1112 01:33:20,916 --> 01:33:22,458 Jeg er fortsatt en Holmes. 1113 01:33:22,541 --> 01:33:26,875 Dessverre er vi alle fortsatt malt med den kosten. 1114 01:33:28,291 --> 01:33:30,166 Vi ses der nede. 1115 01:33:38,500 --> 01:33:41,666 Jeg er vicomte Tewkesbury, marki av Basilwether. 1116 01:33:41,750 --> 01:33:42,833 Du er en tulling. 1117 01:33:42,916 --> 01:33:44,708 Skal vi holde sammen? 1118 01:33:45,500 --> 01:33:47,833 -Folk vil ikke ha oss. -Nei. 1119 01:33:47,916 --> 01:33:50,166 Vi har i det minste hverandre. 1120 01:33:51,625 --> 01:33:54,833 Se meg i øynene. Rytmen er alltid der. 1121 01:33:55,583 --> 01:33:56,708 Jeg kjenner den. 1122 01:34:02,333 --> 01:34:05,083 Hva betød den beskjeden om viften på ballet? 1123 01:34:05,166 --> 01:34:06,458 At jeg elsker deg. 1124 01:34:11,250 --> 01:34:12,791 Jeg har noe til deg. 1125 01:34:15,166 --> 01:34:18,125 Enola, forsto du hva jeg sa? 1126 01:34:18,208 --> 01:34:21,333 Du elsker meg. Og jeg elsker deg visst, jeg også. 1127 01:34:26,125 --> 01:34:27,791 Hei! Ikke ennå. 1128 01:34:29,416 --> 01:34:30,500 La oss begynne. 1129 01:34:31,791 --> 01:34:33,583 -Hallo. -Hei. 1130 01:34:34,083 --> 01:34:38,708 Mikiel Mizzi fra Partito Anti-Riformista. 1131 01:34:39,833 --> 01:34:44,708 -Vi tror på et fritt Malta. -Ja, ok. Greit. 1132 01:34:44,791 --> 01:34:45,958 Vi vil kvitte oss… 1133 01:34:46,041 --> 01:34:48,125 -Hør på bryllupet, du. -Ja. 1134 01:34:54,250 --> 01:34:55,750 Å, vennen min. 1135 01:34:56,833 --> 01:35:02,208 Jeg ser hvordan du ser på Enola, og hvordan hun ser på deg. 1136 01:35:03,875 --> 01:35:06,791 Jeg ønsker dere all lykke i verden. 1137 01:35:09,416 --> 01:35:11,083 -Takk. -Jeg er glad i deg. 1138 01:35:14,666 --> 01:35:17,166 Greit. 1139 01:35:19,083 --> 01:35:23,875 Kjære gjester, ny familie, 1140 01:35:25,166 --> 01:35:27,125 velkommen. 1141 01:35:27,208 --> 01:35:29,166 Vi er samlet her i dag 1142 01:35:29,250 --> 01:35:35,250 for å forene Earnest og Enola. 1143 01:35:35,333 --> 01:35:37,291 Det blir en enkel seremoni 1144 01:35:37,375 --> 01:35:41,291 fordi jeg ikke kan originalteksten utenat. 1145 01:35:42,458 --> 01:35:44,416 Ringer. Hvem har ringene? 1146 01:35:45,791 --> 01:35:46,875 Her. 1147 01:35:50,416 --> 01:35:51,458 Takk skal du ha. 1148 01:35:54,000 --> 01:35:55,583 Greit. Klare? 1149 01:35:56,666 --> 01:35:57,666 Ja. 1150 01:35:58,375 --> 01:36:04,708 Earnest, vil du ta vare på Enola? 1151 01:36:04,791 --> 01:36:07,541 Vil du være hennes følgesvenn? 1152 01:36:07,625 --> 01:36:10,958 Og vil du elske henne slik hun behøver å bli elsket? 1153 01:36:11,041 --> 01:36:12,625 Kan du spørre henne først? 1154 01:36:12,708 --> 01:36:16,291 Hun har mer kompliserte tanker om dette enn det jeg har. 1155 01:36:16,375 --> 01:36:17,416 Så sannelig. 1156 01:36:20,333 --> 01:36:22,375 -Enola… -Jeg vil være hans. 1157 01:36:24,333 --> 01:36:27,583 Bra. For jeg vil være hennes. 1158 01:36:33,083 --> 01:36:39,000 Da så, i kraft av den makt som overhodet ingen har gitt meg, 1159 01:36:40,708 --> 01:36:44,416 erklærer jeg dere for ektefolk å være. 1160 01:36:45,500 --> 01:36:49,250 Du kan nå kysse ektemannen. 1161 01:37:49,083 --> 01:37:50,666 ADELINES VREDE 1162 01:37:50,750 --> 01:37:52,958 Adeline Rathe. 1163 01:37:53,041 --> 01:37:54,375 -Wrath. -Adeline Rathe. 1164 01:37:54,458 --> 01:37:55,958 Adeline Rathe. 1165 01:45:26,250 --> 01:45:30,250 Tekst: Ekaterina Pliassova