1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:37,208 --> 00:00:41,375 Întâi vreau să spun că e o onoare să vă cunosc. 4 00:00:42,333 --> 00:00:44,166 Am citit despre jocurile dv. 5 00:00:46,000 --> 00:00:47,541 E impresionant. 6 00:00:48,416 --> 00:00:54,416 Ce păcat că o minte strălucită ca a dv. putrezește într-o asemenea pușcărie! 7 00:00:54,500 --> 00:00:55,500 Jos! 8 00:01:00,000 --> 00:01:05,500 Foarte puțini au puterea să vă scoată de aici. 9 00:01:05,583 --> 00:01:09,541 Eu sunt unul dintre ei. 10 00:01:11,041 --> 00:01:13,875 Putem da impresia că ați fugit. 11 00:01:15,583 --> 00:01:19,458 Acum mulți ani s-au pierdut niște obiecte de valoare. 12 00:01:20,791 --> 00:01:22,208 Le vrem înapoi. 13 00:01:24,041 --> 00:01:27,000 Dacă ne ajutați, sunteți liberă. 14 00:01:28,625 --> 00:01:34,000 Vă spune ceva numele Tewkesbury? 15 00:01:35,750 --> 00:01:40,958 UN AN MAI TÂRZIU 16 00:01:46,750 --> 00:01:49,541 Am citit că poveștile frumoase încep cu o nuntă. 17 00:01:49,625 --> 00:01:51,000 ANGLIA 18 00:01:53,083 --> 00:01:54,666 Unde e? 19 00:01:54,750 --> 00:01:56,458 Asta sigur începe așa. 20 00:02:05,416 --> 00:02:07,416 Întârzie foarte mult. 21 00:02:08,875 --> 00:02:10,250 Se apropie cineva. 22 00:02:10,333 --> 00:02:11,250 Bun. 23 00:02:11,333 --> 00:02:12,666 Începem. 24 00:02:25,083 --> 00:02:29,500 Însă din păcate, acestei nunți îi lipsește un element esențial. 25 00:02:31,750 --> 00:02:32,791 Eu sunt. 26 00:02:34,416 --> 00:02:35,625 Serios. 27 00:02:35,708 --> 00:02:40,166 Mireasa are îndoieli, fiindcă nu știe cum va fi viața ei ca lady. 28 00:02:43,583 --> 00:02:46,208 Prăjitura cu ghimbir pică greu la stomac. 29 00:02:46,291 --> 00:02:48,291 NUNTA LUI TEWKESBURY CU ENOLA 30 00:02:49,041 --> 00:02:49,875 Da. 31 00:02:49,958 --> 00:02:52,083 Lady Enola Tewkesbury. 32 00:02:52,750 --> 00:02:53,833 Sună ciudat. 33 00:02:53,916 --> 00:02:54,750 Nu! 34 00:02:55,416 --> 00:02:58,625 De șase ani fac totul să fiu demnă de numele Holmes. 35 00:02:59,208 --> 00:03:00,666 Iar acum renunț la el? 36 00:03:00,750 --> 00:03:05,166 Cum mi-a zis o femeie înțeleaptă… Pardon, voiam să zic mama. 37 00:03:05,250 --> 00:03:11,208 O poți apuca pe două drumuri, Enola. Al tău sau cel ales de alții. 38 00:03:12,041 --> 00:03:13,458 Dar e Tewkesbury. 39 00:03:15,125 --> 00:03:16,583 Vrei să încetezi? 40 00:03:17,750 --> 00:03:19,333 Nu-l pot lăsa acolo. 41 00:03:20,500 --> 00:03:21,583 Și n-am să-l las. 42 00:03:23,166 --> 00:03:25,250 Vizitiu Eric! 43 00:03:25,333 --> 00:03:26,708 Credeam că ai șters-o. 44 00:03:26,791 --> 00:03:30,416 - Sherlock a plecat? - Sunt toți la nunta ta, mai puțin tu. 45 00:03:30,500 --> 00:03:32,666 - Mergem? - Da, haide! 46 00:03:35,666 --> 00:03:36,583 Iute! 47 00:03:40,541 --> 00:03:43,458 E timpul să vă spun că nunta are loc în Malta, 48 00:03:44,083 --> 00:03:46,583 mica insulă din Marea Mediterană, 49 00:03:47,083 --> 00:03:50,458 din motive greu de înțeles. 50 00:03:52,875 --> 00:03:55,208 - Stai fără grijă, vine. - Sigur. 51 00:04:01,125 --> 00:04:02,500 Scuzați-mă, doamnă! 52 00:04:03,000 --> 00:04:06,750 O să vă îngrijorez puțin, dar ne urmărește un bărbat. 53 00:04:09,750 --> 00:04:11,416 Nu pare cumsecade. 54 00:04:11,500 --> 00:04:14,416 Tâlhari, vagabonzi, hoți! 55 00:04:14,500 --> 00:04:16,791 În Malta sunt din destul. 56 00:04:22,625 --> 00:04:25,083 Stați jos, doamnă! 57 00:04:33,166 --> 00:04:35,958 - Locul ăsta nu e pentru o lady. - Încă nu sunt! 58 00:04:36,541 --> 00:04:38,375 - Mai repede! - Luați asta! 59 00:04:39,166 --> 00:04:41,041 Doamnă, ce faceți? 60 00:04:42,375 --> 00:04:44,000 Dați-vă jos de acolo! 61 00:04:46,458 --> 00:04:47,625 Enola! 62 00:04:47,708 --> 00:04:49,000 Sunt eu! 63 00:04:50,083 --> 00:04:51,208 Doctore Watson! 64 00:04:59,458 --> 00:05:00,708 Enola, ai pățit ceva? 65 00:05:03,583 --> 00:05:07,166 - De ce purtai mască? - E batistă. 66 00:05:07,250 --> 00:05:09,750 Praful îmi nenorocește plămânii. 67 00:05:10,750 --> 00:05:12,458 - Credeai… - Că mă omori? 68 00:05:12,541 --> 00:05:14,750 - Nu. - Da, exact așa credeam. 69 00:05:15,250 --> 00:05:16,750 De ce mă urmăreai? 70 00:05:16,833 --> 00:05:18,125 Fratele tău… 71 00:05:18,625 --> 00:05:19,458 a dispărut. 72 00:05:21,125 --> 00:05:24,791 De fapt, Enola, sunt aproape sigur că Sherlock a fost răpit. 73 00:05:24,875 --> 00:05:25,875 Poftim? 74 00:05:28,208 --> 00:05:31,625 Înțeleg că poate trebuie să vă explic cum a început totul. 75 00:05:32,125 --> 00:05:35,666 Adevărul e că duceam exact viața pe care ne-o doream. 76 00:05:35,750 --> 00:05:40,208 Tewkesbury continua să lupte pentru schimbare și progres. 77 00:05:40,708 --> 00:05:45,916 Eu eram în panteonul marilor detectivi, alături de fratele meu. 78 00:05:46,500 --> 00:05:50,166 El îi ajuta pe cei avuți, iar eu, pe cei nevoiași. 79 00:05:50,750 --> 00:05:52,833 Iar uneori lucram împreună. 80 00:05:53,416 --> 00:05:54,416 Eram fericită. 81 00:05:54,916 --> 00:05:57,666 Aici pista se oprește. 82 00:05:57,750 --> 00:06:00,375 Stați pe loc! Nu trebuie să contaminăm. 83 00:06:00,958 --> 00:06:05,083 Un om a încălecat și a pornit într-acolo. 84 00:06:05,166 --> 00:06:07,208 - Bună sugestie! - Mai ai vreuna? 85 00:06:07,291 --> 00:06:10,750 Omul a fost spânzurat cu un ștreang și atârnat aici. 86 00:06:11,250 --> 00:06:13,708 Vezi resturile de sfoară netăiată? 87 00:06:13,791 --> 00:06:17,333 Și urmele de picioare de aici când se zbătea să se sprijine. 88 00:06:17,958 --> 00:06:22,291 Sherlock, bărbatul nu a dispărut aici, ci aici a fost ucis. 89 00:06:22,875 --> 00:06:23,708 E Sherlock? 90 00:06:23,791 --> 00:06:25,750 Nu sunt chiar așa de distractivi. 91 00:06:25,833 --> 00:06:30,500 Cu investigațiile îmi umpleam săptămânile, iar duminicile, ei bine… 92 00:06:31,208 --> 00:06:33,958 - Ce faci, Tewkesbury? - Am un cadou. 93 00:06:34,458 --> 00:06:35,708 - Flori? - Nu. 94 00:06:35,791 --> 00:06:36,791 Ierburi? 95 00:06:36,875 --> 00:06:37,916 Închide ochii! 96 00:06:38,541 --> 00:06:39,458 Bine. 97 00:06:40,375 --> 00:06:41,708 - Stai… - Ce ai găsit? 98 00:06:44,375 --> 00:06:45,250 Pe el. 99 00:06:45,333 --> 00:06:47,250 - Ce drăguț! - Poți să crezi? 100 00:06:47,333 --> 00:06:48,166 Bună! 101 00:06:48,250 --> 00:06:50,000 Era minunat. 102 00:06:51,000 --> 00:06:52,291 Era distractiv. 103 00:06:53,833 --> 00:06:57,958 Când nu era nici distractiv, nici minunat, când eram doar noi doi, 104 00:06:58,458 --> 00:06:59,875 atunci era cel mai bine. 105 00:06:59,958 --> 00:07:02,333 Înapoi! Iar când mă apropii, te retragi! 106 00:07:05,583 --> 00:07:07,333 Nu, Tewkesbury! 107 00:07:10,458 --> 00:07:13,500 Deși viața mea părea pe deplin necomplicată, 108 00:07:13,583 --> 00:07:17,083 dragul meu lord a decis să adauge o mică complicație. 109 00:07:18,291 --> 00:07:19,916 Enola Eudoria Holmes… 110 00:07:21,375 --> 00:07:25,583 mă iei pe mine, Earnest Augustus de Tewkesbury… 111 00:07:26,625 --> 00:07:27,458 Da. 112 00:07:27,541 --> 00:07:30,000 Are și prenume. Și eu m-am mirat. 113 00:07:32,041 --> 00:07:33,291 …de soț? 114 00:07:39,791 --> 00:07:41,750 Aici puteți citi tot! 115 00:07:41,833 --> 00:07:43,125 DETECTIVA AJUNSĂ LADY 116 00:07:43,208 --> 00:07:46,208 Și atunci am reținut atenția întregului oraș. 117 00:07:46,291 --> 00:07:48,041 - Încântătoare! - Doamne! 118 00:07:48,125 --> 00:07:51,458 Mai puțin a unei persoane. 119 00:07:51,958 --> 00:07:53,125 Sherlock Holmes. 120 00:07:53,208 --> 00:07:57,208 Cel mai cunoscut detectiv din lume era obsedat de ceva. 121 00:07:57,791 --> 00:07:58,666 Bună, Sherlock. 122 00:07:59,666 --> 00:08:03,791 Erau numai hărți și simboluri și nu pricepeam nimic. 123 00:08:03,875 --> 00:08:06,708 Nu înțelegeam de ce le ascundea de mine. 124 00:08:09,791 --> 00:08:11,125 BASILWETHER HALL 125 00:08:11,208 --> 00:08:12,458 Florile. 126 00:08:12,541 --> 00:08:15,750 - Am vorbit de crizanteme. - Crizanteme? 127 00:08:15,833 --> 00:08:18,333 - Nu e negociabil. - Sunt preferatele mele. 128 00:08:18,833 --> 00:08:19,958 Ce urmează? 129 00:08:20,041 --> 00:08:23,375 Am întocmit o listă scurtă cu cei apropiați și dragi. 130 00:08:23,458 --> 00:08:28,375 Da, am și eu o listă. Îmi împrumutați tocul? 131 00:08:28,458 --> 00:08:30,583 Mai e cineva. Nu poate să vină. 132 00:08:31,750 --> 00:08:32,791 Poftiți! 133 00:08:36,875 --> 00:08:38,083 Nu vine și mama ta? 134 00:08:39,250 --> 00:08:41,041 Va fi binevenită. 135 00:08:41,125 --> 00:08:45,166 De la adoptarea legii substanțelor explozive, din 1883, 136 00:08:45,250 --> 00:08:47,208 mama a devenit… 137 00:08:49,166 --> 00:08:50,458 o fugară de excepție. 138 00:08:55,083 --> 00:09:01,458 Prezența la o ceremonie mult trâmbițată ar pune-o în mare pericol. 139 00:09:02,416 --> 00:09:04,375 Nu ai vreun unchi? 140 00:09:04,458 --> 00:09:06,416 - Mamă… - Să te conducă la altar. 141 00:09:06,500 --> 00:09:08,458 Am vorbit cu Sherlock. 142 00:09:11,916 --> 00:09:13,000 Iată! 143 00:09:14,458 --> 00:09:16,708 A fost de acord să mă conducă el. 144 00:09:16,791 --> 00:09:17,791 - Da? - Da. 145 00:09:17,875 --> 00:09:19,250 Felicitări! 146 00:09:19,833 --> 00:09:25,916 O să mă conducă morocănos, fără eleganță și cu o privire sticloasă, 147 00:09:26,000 --> 00:09:28,500 dar doar pe el îl am și va fi minunat. 148 00:09:28,583 --> 00:09:31,416 Desigur, nu vor veni toți din partea lui Earnest. 149 00:09:31,500 --> 00:09:33,375 Este iubit, dar… 150 00:09:33,458 --> 00:09:37,166 Dată fiind istoria familiei, probabil că nunta are loc în Malta? 151 00:09:37,250 --> 00:09:38,416 …Malta. 152 00:09:40,208 --> 00:09:42,416 - Malta? - Cum ți-a venit ideea asta? 153 00:09:43,000 --> 00:09:48,375 Luam ceaiul cu doamnele și desigur, toate vorbeau despre nuntă. 154 00:09:50,583 --> 00:09:52,833 Când a venit vorba de loc, 155 00:09:52,916 --> 00:09:56,083 o doamnă a întrebat unde ne-am căsătorit eu și Peter 156 00:09:56,166 --> 00:09:58,500 și mi s-a părut o idee minunată. 157 00:09:59,000 --> 00:09:59,875 În Malta. 158 00:09:59,958 --> 00:10:01,833 Așa îi arăți respect tatei. 159 00:10:02,416 --> 00:10:05,083 - Îmi pare rău. - Soțul meu o adora. 160 00:10:05,583 --> 00:10:09,250 Acolo a fost militar, acolo ne-am cunoscut și ne-am căsătorit. 161 00:10:09,333 --> 00:10:12,750 Iar în copilărie, Earnest adora verile petrecute acolo. 162 00:10:12,833 --> 00:10:14,041 Așa este. 163 00:10:14,125 --> 00:10:17,541 Dar dacă vrei în altă parte, e dreptul tău ca mireasă. 164 00:10:24,000 --> 00:10:26,333 Nunta mea? În Malta? 165 00:10:26,833 --> 00:10:28,708 Aveam multe întrebări. 166 00:10:28,791 --> 00:10:33,250 Cum te îmbraci la o nuntă în Malta? Cunosc pe cineva acolo? 167 00:10:33,333 --> 00:10:35,916 Sunteți libere sâmbătă? Sunteți liber? 168 00:10:36,000 --> 00:10:38,666 Ziceți că sunteți stră-străbunica mea. 169 00:10:38,750 --> 00:10:43,416 Mai important, cum de știa Sherlock înaintea mea și de ce era îngrijorat? 170 00:10:43,500 --> 00:10:45,250 Atenție, Enola! 171 00:10:45,333 --> 00:10:47,125 Iată ce știam despre acel loc! 172 00:10:47,208 --> 00:10:49,625 Deși e o fărâmă din Marea Mediterană, 173 00:10:49,708 --> 00:10:54,625 Malta a fost invadată de fenicieni, de romani și chiar de Napoleon, 174 00:10:54,708 --> 00:10:56,458 având importanță strategică. 175 00:10:56,541 --> 00:10:57,666 Din 1814, 176 00:10:57,750 --> 00:11:01,041 insula e sub controlul militar al Imperiului Britanic. 177 00:11:01,125 --> 00:11:01,958 Bună ziua! 178 00:11:02,041 --> 00:11:03,125 Iertare, doamnă! 179 00:11:03,958 --> 00:11:06,541 Nici n-am realizat când a sosit ziua nunții. 180 00:11:07,041 --> 00:11:11,666 Și ne-am trezit într-o încăpere plină de crema societății. 181 00:11:11,750 --> 00:11:15,708 Familia lui, încântată că tânărul viconte își alesese mireasă, 182 00:11:15,791 --> 00:11:16,833 și familia mea, 183 00:11:16,916 --> 00:11:20,125 care se purta într-un mod mai complicat. 184 00:11:20,750 --> 00:11:24,333 Alți membri ai familiei nu au putut veni la nuntă? 185 00:11:24,833 --> 00:11:25,708 Nu. 186 00:11:30,000 --> 00:11:31,416 Doamnelor și domnilor, 187 00:11:31,500 --> 00:11:34,583 ca guvernator britanic al acestei frumoase provincii, 188 00:11:34,666 --> 00:11:40,166 îl invit pe marele nostru apărător, gen. de brig. Sampson, să țină un toast. 189 00:11:40,250 --> 00:11:41,708 Dle brigadier! 190 00:11:42,208 --> 00:11:43,958 O să-l cunoști. E minunat. 191 00:11:44,041 --> 00:11:45,208 Vă mulțumesc. 192 00:11:46,250 --> 00:11:47,958 Ca naș al mirelui, 193 00:11:48,041 --> 00:11:52,291 e o onoare și o încântare să țin toastul din această seară. 194 00:11:52,375 --> 00:11:58,166 Prietenul meu, lordul Tewkesbury, Peter, era un tată mândru. 195 00:11:58,250 --> 00:12:01,958 Și a văzut că poate face din fiul său un bărbat adevărat. 196 00:12:02,041 --> 00:12:06,666 De când a ajuns în Camera Lorzilor, Earnest ne-a arătat 197 00:12:06,750 --> 00:12:08,875 numai lucruri remarcabile. 198 00:12:09,458 --> 00:12:14,750 Tânăr revoluționar, pregătit să le fie alături celor mai puțin norocoși 199 00:12:14,833 --> 00:12:18,708 și să-i privească aproape ca pe egali. 200 00:12:19,291 --> 00:12:22,250 Poate așa se explică alegerea miresei. 201 00:12:25,916 --> 00:12:29,208 Glumesc. Iertați-mă, glumesc. 202 00:12:29,750 --> 00:12:32,333 Da, e o tânără remarcabilă. 203 00:12:32,416 --> 00:12:36,958 Așa cum și finul meu e un tânăr remarcabil. 204 00:12:37,666 --> 00:12:39,750 Ce cuplu vor forma! 205 00:12:42,625 --> 00:12:46,416 Doamnelor și domnilor, vreți să vă ridicați, vă rog? 206 00:12:48,208 --> 00:12:49,333 Iertați-mă! 207 00:12:49,416 --> 00:12:50,416 Și acum… 208 00:12:50,500 --> 00:12:52,416 Scuze, nu știu ce l-a apucat. 209 00:12:52,500 --> 00:12:53,708 …fericitul cuplu. 210 00:12:53,791 --> 00:12:55,250 Fericitul cuplu! 211 00:13:11,416 --> 00:13:12,500 Sherlock! 212 00:13:13,416 --> 00:13:14,750 Unde ai fost? 213 00:13:15,458 --> 00:13:17,041 Nu te privește. 214 00:13:17,125 --> 00:13:18,791 Ce treabă ai în Malta? 215 00:13:18,875 --> 00:13:21,416 Un caz nou? Dacă da, de ce nu m-ai implicat? 216 00:13:21,500 --> 00:13:22,958 Pe cine urmăreai? 217 00:13:23,041 --> 00:13:24,583 Enola, sunt obosit. 218 00:13:24,666 --> 00:13:29,625 Sau te plictisești să-ți vezi sora făcând ceva fără miză pentru tine? 219 00:13:29,708 --> 00:13:32,958 Eu mă plictisesc? 220 00:13:33,041 --> 00:13:34,291 Mă judeci. 221 00:13:35,208 --> 00:13:36,375 Și nu ești subtil. 222 00:13:36,458 --> 00:13:38,125 Nu te învinovățesc. 223 00:13:38,208 --> 00:13:41,041 În locul tău, aș căuta și eu ceva să mă distragă. 224 00:13:43,000 --> 00:13:45,375 De ce renunți la libertate pentru ei? 225 00:13:45,458 --> 00:13:48,500 Nu renunț la libertate, doar mă mărit cu un lord. 226 00:13:48,583 --> 00:13:51,791 - Știam în ce mă bag. - De ce ai ajuns predictibilă? 227 00:13:51,875 --> 00:13:55,583 - Nu înțelegi iubirea. - Ce-i dă căsnicia unei minți strălucite? 228 00:13:55,666 --> 00:13:57,333 Renunți la numele tău. 229 00:13:57,416 --> 00:13:59,708 - La cariera de detectiv. - Voi lucra. 230 00:13:59,791 --> 00:14:02,041 Adopți un titlu pe care nu-l înțelegi. 231 00:14:02,125 --> 00:14:04,875 Nu. Tu poți mai mult de atât. 232 00:14:06,458 --> 00:14:07,625 Ești o Holmes. 233 00:14:10,791 --> 00:14:12,750 Și la ce ajută numele acela? 234 00:14:14,083 --> 00:14:17,041 Tata a murit, fratele meu mai mare e un plicticos, 235 00:14:17,125 --> 00:14:19,916 iar mama, dinamită de mult explodată. 236 00:14:20,000 --> 00:14:22,250 Nu mi-ai mai rămas decât tu. 237 00:14:22,958 --> 00:14:25,125 Dacă așa alegi să mă iubești, 238 00:14:25,916 --> 00:14:28,458 prefer să-mi pierd numele pentru totdeauna. 239 00:14:32,166 --> 00:14:33,708 Ești tulburată. 240 00:14:46,458 --> 00:14:51,125 Înțeleg că ești supărată, dar am dreptate. 241 00:14:52,000 --> 00:14:54,125 Te-ai compromis teribil. 242 00:14:54,208 --> 00:14:58,333 Nu mă tem atât de societate, încât să nu-i respect dorințele uneori. 243 00:14:58,916 --> 00:15:01,833 Tewkesbury trebuie să se însoare, așa că trebuie… 244 00:15:01,916 --> 00:15:03,458 Să faci ce ți se spune? 245 00:15:04,208 --> 00:15:05,583 Da. 246 00:15:07,541 --> 00:15:10,708 Ești un porc, Sherlock Holmes. 247 00:15:11,583 --> 00:15:13,875 Porcul ăsta ar vrea nițică liniște. 248 00:15:15,625 --> 00:15:18,416 Atunci l-am văzut ultima oară. 249 00:15:19,083 --> 00:15:22,500 Dar Sherlock Holmes a fost răpit? 250 00:15:24,875 --> 00:15:26,166 Nu e posibil. 251 00:15:28,083 --> 00:15:29,666 Nu e doar posibil, 252 00:15:30,875 --> 00:15:32,291 ci probabil. 253 00:15:34,458 --> 00:15:36,166 - Interesant! - Ce anume? 254 00:15:37,375 --> 00:15:39,125 Camera a fost răscolită. 255 00:15:40,541 --> 00:15:41,541 Ei bine, 256 00:15:42,208 --> 00:15:43,875 mie mi se pare totul normal. 257 00:15:43,958 --> 00:15:49,083 Hainele lui sunt neatinse, așa că făptașul știe că nu-i pasă de ele. 258 00:15:49,166 --> 00:15:52,875 Iar asta înseamnă că făptașul îl cunoaște pe fratele meu. 259 00:15:56,666 --> 00:15:57,708 E caldă. 260 00:15:58,833 --> 00:16:00,958 A fost răpit în ultimele câteva ore. 261 00:16:02,708 --> 00:16:05,333 Fuma tutun Bristol. 262 00:16:05,416 --> 00:16:07,333 Nu e tutunul lui obișnuit. 263 00:16:08,291 --> 00:16:09,541 Caietele lui. 264 00:16:14,291 --> 00:16:15,458 Un cifru dificil. 265 00:16:19,375 --> 00:16:20,791 Am să-l sparg. 266 00:16:21,541 --> 00:16:22,958 La ce caz lucrați? 267 00:16:23,041 --> 00:16:26,833 În Malta? La niciun caz. Am venit la nunta ta. 268 00:16:26,916 --> 00:16:29,875 Dar aseară, la banchet, se uita la cineva. 269 00:16:30,375 --> 00:16:31,625 Un caz? 270 00:16:32,125 --> 00:16:35,208 - Ce caz? De ce n-am știut…? - Stai! 271 00:16:46,000 --> 00:16:49,208 Un Holmes nu dispare fără să lase indicii altui Holmes. 272 00:16:49,958 --> 00:16:55,625 - Poate sunt liberi alți detectivi. - Fratele meu a lăsat un semn undeva. 273 00:16:55,708 --> 00:16:59,041 - Și dacă nu? - Atunci, nu-l cunoști deloc. 274 00:17:01,416 --> 00:17:03,083 Și eu țin la el. 275 00:17:04,291 --> 00:17:05,208 Știu. 276 00:17:06,500 --> 00:17:07,500 Îmi cer iertare. 277 00:17:08,541 --> 00:17:11,166 Ți-e teamă, la fel și mie. 278 00:17:11,750 --> 00:17:16,708 Nu mă îndoiesc că Sherlock s-a îndoit de mine, dar trebuie să-mi fi lăsat ceva. 279 00:17:20,083 --> 00:17:20,958 Hai să căutăm! 280 00:17:36,583 --> 00:17:43,583 K-H-O-S-T? 281 00:17:44,916 --> 00:17:45,750 Khost? 282 00:17:47,625 --> 00:17:50,416 - Da. Nu e un oraș…? - În Afganistan, da. 283 00:17:50,916 --> 00:17:52,375 KHOST AFGANISTAN 284 00:17:52,458 --> 00:17:54,458 - Unde vezi asta? - Pe oglindă. 285 00:17:54,958 --> 00:17:55,875 Pe oglindă? 286 00:17:57,500 --> 00:17:59,333 Or fi semnele unei încăierări? 287 00:18:03,708 --> 00:18:05,583 Nu, e codul Morse. 288 00:18:07,875 --> 00:18:10,916 Poate că atunci când l-au răpit, 289 00:18:11,791 --> 00:18:15,250 l-au târât și ne-a lăsat acest mesaj. 290 00:18:19,708 --> 00:18:20,791 Khost? 291 00:18:30,333 --> 00:18:33,666 Se întorc nuntașii. 292 00:18:45,250 --> 00:18:46,500 Trebuie să înțeleagă. 293 00:18:48,125 --> 00:18:49,500 Pornim! 294 00:18:50,083 --> 00:18:51,291 Surprinzător! 295 00:19:01,541 --> 00:19:03,791 - Ce îndrăzneală! - O rușine! 296 00:19:03,875 --> 00:19:06,708 În clipa asta nu sunt cea mai iubită din Malta. 297 00:19:07,708 --> 00:19:08,833 Pe bună dreptate. 298 00:19:09,333 --> 00:19:13,250 Dar va înțelege când îi voi spune că a dispărut Sherlock. 299 00:19:23,208 --> 00:19:26,333 Investighează fiecare lucru inexplicabil! 300 00:19:31,583 --> 00:19:34,666 Tewkesbury va înțelege. Așa sper. 301 00:19:34,750 --> 00:19:36,541 Dar nu-l pot lăsa să scape. 302 00:19:37,708 --> 00:19:38,791 Ăsta e un indiciu. 303 00:19:38,875 --> 00:19:42,166 Cum zicea mama, când dezlegi un mister, tragi de un fir. 304 00:19:45,708 --> 00:19:47,250 Îmi pierd mințile. 305 00:19:49,041 --> 00:19:50,583 Faceți loc! 306 00:19:50,666 --> 00:19:51,500 Nu! Stați! 307 00:19:53,583 --> 00:19:54,500 Domnule! 308 00:19:55,250 --> 00:19:56,541 Laoparte! 309 00:19:57,291 --> 00:19:58,541 Îmi pare rău! 310 00:19:59,125 --> 00:20:00,333 - Laoparte! - Stați! 311 00:20:06,375 --> 00:20:07,541 Scuzați! 312 00:20:08,750 --> 00:20:09,708 Opriți-l! 313 00:20:12,833 --> 00:20:13,958 Mă scuzați. 314 00:20:16,000 --> 00:20:18,500 Faceți loc! 315 00:20:19,958 --> 00:20:20,875 Laoparte! 316 00:20:35,166 --> 00:20:36,000 Domnule! 317 00:20:36,625 --> 00:20:39,291 O să aduc ajutoare, dar spuneți cum vă cheamă. 318 00:20:40,541 --> 00:20:42,000 Unde e fratele meu? 319 00:20:42,083 --> 00:20:45,000 - Mânie. - Mânie? 320 00:20:45,625 --> 00:20:48,166 - Ce e „mânie”? - Mânie. 321 00:20:51,708 --> 00:20:52,541 Ce înseamnă? 322 00:20:53,333 --> 00:20:57,083 Domnule, treziți-vă! Treziți-vă! Ce înseamnă „mânie”? 323 00:21:03,166 --> 00:21:05,416 Ajutor! 324 00:21:07,750 --> 00:21:11,958 Caută ce există, nu ce vrei tu să existe. 325 00:21:12,666 --> 00:21:14,208 Curând vei vedea adevărul. 326 00:21:19,583 --> 00:21:23,416 SHERLOCK, RĂPIT. DE CE ACUM? DE CE ÎN MALTA? 327 00:21:23,500 --> 00:21:27,541 Fratele meu a dispărut, iar cel pe care-l urmărea a murit. 328 00:21:28,291 --> 00:21:31,083 De ce îl bănuia Sherlock pe sergent? 329 00:21:31,791 --> 00:21:32,916 De ce a fost ucis? 330 00:21:33,000 --> 00:21:34,166 Mânie. 331 00:21:34,250 --> 00:21:35,958 Și de către cine? 332 00:21:36,458 --> 00:21:40,583 Toate se leagă. Dar în această fază nu știu cum. 333 00:21:40,666 --> 00:21:42,833 Am doar două cuvinte. 334 00:21:43,416 --> 00:21:47,125 Știm ce e „Khost”. Dar ce e „mânie”? 335 00:21:47,916 --> 00:21:49,500 Alt loc? 336 00:21:49,583 --> 00:21:50,791 Un om? 337 00:21:51,291 --> 00:21:53,208 Poate că Sherlock știa. 338 00:21:54,041 --> 00:21:55,208 Caietele lui. 339 00:21:56,666 --> 00:21:58,375 Sigur că a scris cifrat. 340 00:21:59,375 --> 00:22:01,833 Uitați că și eu am crescut cu cifrul. 341 00:22:04,083 --> 00:22:05,625 Două cuvinte de cinci litere. 342 00:22:06,833 --> 00:22:12,000 A patra literă din primul coincide cu ultima din al doilea. 343 00:22:15,500 --> 00:22:17,291 Khost. Mânie. 344 00:22:43,500 --> 00:22:46,250 Doamne! Tewkesbury! 345 00:22:47,125 --> 00:22:49,583 - Zău așa, Enola! - Doamne! 346 00:22:49,666 --> 00:22:52,416 - Nici nu bătusem și… - Era o umbră de coșmar. 347 00:22:52,500 --> 00:22:55,083 - Îmi curge sânge? - Da, foarte mult. 348 00:22:55,166 --> 00:22:56,208 Dumnezeule! 349 00:22:56,291 --> 00:22:59,000 - Pot să văd? E rupt? - Nu. 350 00:22:59,083 --> 00:23:01,625 Dacă miști din nas… 351 00:23:09,041 --> 00:23:10,583 Bietul nas! 352 00:23:12,458 --> 00:23:16,083 - Pot să mă uit la nasul tău? - Ăsta e sângele tău? 353 00:23:17,083 --> 00:23:18,250 - Nu. - Enola! 354 00:23:18,333 --> 00:23:20,958 - E sângele altcuiva. - Bine. 355 00:23:21,666 --> 00:23:25,166 Pe mâinile altcuiva, ar fi înfiorător. La tine, e o ușurare. 356 00:23:30,458 --> 00:23:32,458 - Ei bine… - Sherlock a dispărut. 357 00:23:32,541 --> 00:23:33,458 Am auzit. 358 00:23:33,958 --> 00:23:35,291 Și mi-e frică. 359 00:23:46,250 --> 00:23:48,666 Nu așa mi-am imaginat momentul ăsta. 360 00:23:51,708 --> 00:23:54,375 Sincer, nu așa mi-am imaginat ziua asta. 361 00:23:56,125 --> 00:23:57,708 Veneam spre tine. 362 00:23:58,333 --> 00:24:02,291 Mergeam cu viteză, iar dr. Watson mă urmărea. 363 00:24:02,375 --> 00:24:06,166 Am zis că e tâlhar. Am încercat să-l împușc, de-aia e rochia așa. 364 00:24:06,250 --> 00:24:07,750 O să fiu și eu detectiv. 365 00:24:10,208 --> 00:24:13,041 - De ce mergeai cu viteză? - Ca să fiu cu tine. 366 00:24:13,125 --> 00:24:15,041 Deja întârziaseși. 367 00:24:16,583 --> 00:24:17,666 La nunta ta! 368 00:24:19,750 --> 00:24:23,166 De ceva timp mi-e clar că ai îndoieli. 369 00:24:24,125 --> 00:24:25,541 - Tewkesbury… - Nu! 370 00:24:25,625 --> 00:24:29,750 Îmi pare rău că te-am făcut să suferi. 371 00:24:33,000 --> 00:24:36,041 Sper să-ți găsești fratele. 372 00:24:37,500 --> 00:24:38,833 Sigur o să-l găsești. 373 00:24:58,291 --> 00:25:01,458 Poate avea dreptate mama, mi-e sortit să fiu singură. 374 00:25:02,541 --> 00:25:05,208 O să te descurci de minune singură, Enola. 375 00:25:08,708 --> 00:25:11,750 Aici m-a adus când am sosit prima oară. 376 00:25:14,250 --> 00:25:16,833 Aici îmi petreceam toate verile cu tata. 377 00:25:18,625 --> 00:25:20,583 - Vezi peștera aia? - Da. 378 00:25:20,666 --> 00:25:24,083 Când eram mic, mi-a spus că acolo e ascunsă o comoară. 379 00:25:25,333 --> 00:25:29,333 Vara îi ceream să mă ducă în peșteră și aprindeam chibrituri. 380 00:25:29,416 --> 00:25:34,000 Ne afundam în beznă și ne prefăceam că suntem pirați. 381 00:25:34,083 --> 00:25:35,416 Hai, matelot! 382 00:25:35,500 --> 00:25:39,250 Țin minte cum îmi bubuia inima în piept. 383 00:25:39,750 --> 00:25:43,958 Chiar credeam că vom găsi un cufăr sau așa ceva. 384 00:25:44,791 --> 00:25:46,833 Dar îi adoram poveștile. 385 00:25:47,458 --> 00:25:48,541 Da. 386 00:25:50,041 --> 00:25:53,125 Aici am petrecut printre cele mai fericite momente. 387 00:25:59,291 --> 00:26:01,125 Nu am vrut să-l rănesc. 388 00:26:04,166 --> 00:26:06,541 Nu știu dacă pot rezolva acest caz. 389 00:26:08,500 --> 00:26:13,291 Dar dacă făptașul ar ucide ca să-și protejeze identitatea… 390 00:26:17,958 --> 00:26:19,208 ce-i va face fratelui meu? 391 00:26:50,083 --> 00:26:51,125 Foc! 392 00:26:52,666 --> 00:26:53,875 Nu! 393 00:26:57,750 --> 00:27:00,041 Tewkesbury! 394 00:27:00,708 --> 00:27:03,000 - Unde e Tewkesbury? - A intrat! 395 00:27:03,083 --> 00:27:05,125 - Nu! - Își căuta mama! 396 00:27:05,208 --> 00:27:07,083 Am încercat să-l oprim! 397 00:27:09,208 --> 00:27:10,916 Enola, stai! 398 00:27:21,208 --> 00:27:23,416 Mamă, ești acolo? 399 00:27:23,500 --> 00:27:24,666 Tewkesbury! 400 00:27:24,750 --> 00:27:25,666 Aici! 401 00:27:28,041 --> 00:27:31,416 Mamă! Unde ești? 402 00:27:40,083 --> 00:27:41,166 Mamă! 403 00:27:42,166 --> 00:27:43,041 Mamă! 404 00:27:47,083 --> 00:27:48,291 Mamă! 405 00:27:52,375 --> 00:27:54,041 - Mamă! - Tewkesbury! 406 00:27:56,750 --> 00:28:00,291 Tewkesbury! 407 00:28:01,333 --> 00:28:02,916 Hai să plecăm! Nu e aici. 408 00:28:03,000 --> 00:28:04,875 - N-a văzut-o nimeni. - Haide! 409 00:28:04,958 --> 00:28:07,125 Nu! Mamă! 410 00:28:08,416 --> 00:28:11,000 Tewkesbury, ai forțat ușa când ai intrat? 411 00:28:11,083 --> 00:28:12,208 Nu. 412 00:28:15,666 --> 00:28:17,000 - Tewkesbury! - Mamă! 413 00:28:17,083 --> 00:28:20,083 - Tewkesbury, privește-mă! A fost răpită. - Poftim? 414 00:28:20,166 --> 00:28:23,958 Trebuie să plecăm, imediat. Te rog! 415 00:28:25,500 --> 00:28:26,500 Mamă! 416 00:28:27,833 --> 00:28:29,000 Inspiră adânc! 417 00:28:33,875 --> 00:28:35,000 Încă o dată! 418 00:28:36,583 --> 00:28:37,583 Și încă o dată! 419 00:28:41,750 --> 00:28:46,291 Ei bine, pare totul în regulă, deși poate nu te simți așa. 420 00:28:47,916 --> 00:28:50,000 De ce i-ar răpi cineva mama? 421 00:28:56,000 --> 00:28:57,250 Doctore Watson, 422 00:28:58,375 --> 00:28:59,750 ce ar face fratele meu? 423 00:29:01,208 --> 00:29:04,541 Inspiră adânc! Sunt doctor, nu detectiv. 424 00:29:05,291 --> 00:29:09,458 Când am venit aici, nu știa ce să creadă despre mine, 425 00:29:09,541 --> 00:29:11,375 dacă îți imaginezi. 426 00:29:11,875 --> 00:29:13,500 Speram să fim prieteni. 427 00:29:13,583 --> 00:29:19,750 Zilnic, la ora gustării, pregăteam o tavă și-l întrebam cum avansa ultimul caz. 428 00:29:21,583 --> 00:29:24,750 Niciodată nu știa cum să răspundă. 429 00:29:25,250 --> 00:29:27,791 Ai fi zis că ceaiul e o armă la tâmplă. 430 00:29:29,958 --> 00:29:34,250 Nu înțelegea de ce aș putea fi curios. 431 00:29:36,083 --> 00:29:37,875 Dar eu încercam zilnic. 432 00:29:38,791 --> 00:29:42,708 În final mi-am zis: „John, te face nefericit. Renunță!” 433 00:29:43,958 --> 00:29:48,500 Într-o zi stăteam lângă foc, terminam ce aveam de lucru 434 00:29:48,583 --> 00:29:51,500 și a apărut el cu o ceașcă de ceai. 435 00:29:52,958 --> 00:29:54,000 Un ceai groaznic. 436 00:29:57,041 --> 00:30:00,000 - Da, cu prea mult lapte. - Exagerat de mult. 437 00:30:01,750 --> 00:30:05,916 Dar s-a așezat și, pentru prima oară, mi-a povestit despre cazul lui. 438 00:30:06,000 --> 00:30:08,916 Și am fost cucerit iremediabil. 439 00:30:09,000 --> 00:30:10,166 Ce ți-a spus? 440 00:30:10,250 --> 00:30:13,750 E între mine și el. Și jurnalele mele. 441 00:30:20,083 --> 00:30:21,041 Dar… 442 00:30:22,916 --> 00:30:28,291 m-ai întrebat ce ar fi spus Sherlock dacă ar fi fost aici. 443 00:30:31,666 --> 00:30:32,833 Nu e. 444 00:30:33,958 --> 00:30:34,791 Dar tu ești. 445 00:30:36,625 --> 00:30:41,666 - Te consideră la fel de isteață ca el. - Dragă doctore, sper că are dreptate. 446 00:30:51,125 --> 00:30:52,375 Încearcă, Enola! 447 00:30:53,375 --> 00:30:54,500 Vorbește cu el! 448 00:31:06,125 --> 00:31:07,166 Bună! 449 00:31:12,916 --> 00:31:15,625 Or fi aceiași care l-au răpit pe Sherlock? 450 00:31:15,708 --> 00:31:17,166 Sunt sigură. 451 00:31:18,375 --> 00:31:22,500 - De ce ar fi răpit-o pe mama? - Nu știu. Dar o să aflu. 452 00:31:22,583 --> 00:31:26,666 Știu că ești în stare s-o găsești, dar ea nu are tăria lui Sherlock. 453 00:31:26,750 --> 00:31:31,416 Ea a fost mereu foarte… ocrotită. 454 00:31:46,333 --> 00:31:48,000 Când ai văzut-o ultima oară? 455 00:31:50,166 --> 00:31:54,541 Am plecat de la ea la ora 21:00. Mă dusesem să-i urez noapte bună. 456 00:31:55,458 --> 00:31:57,750 M-a încurajat. 457 00:31:57,833 --> 00:32:00,791 De dimineață va fi mult mai bine. 458 00:32:05,875 --> 00:32:08,583 Era în cămașă de noapte, Enola. 459 00:32:15,208 --> 00:32:19,750 Nu mai pot pierde nicio clipă. Îi cer ajutorul generalului de brigadă. 460 00:32:24,875 --> 00:32:26,291 Ce ar spune fratele meu? 461 00:32:27,500 --> 00:32:31,541 O lady nu ar ieși neînsoțită din cameră la ora aceea. 462 00:32:32,500 --> 00:32:34,083 Probabil s-a culcat. 463 00:32:38,833 --> 00:32:41,375 Și eu am fost răpit din camera mea. 464 00:32:41,458 --> 00:32:43,416 A riscat mult întorcându-se. 465 00:32:44,333 --> 00:32:46,000 Mai e problema incendiului. 466 00:32:46,083 --> 00:32:51,208 Chiar avem de-a face cu un răpitor, un ucigaș și un incendiator? 467 00:32:51,708 --> 00:32:54,541 Nu pui întrebarea corectă. Reia! 468 00:32:55,125 --> 00:32:58,958 - De ce a dat răpitorul foc? - Exact! 469 00:33:01,541 --> 00:33:03,791 Acest răpitor căuta ceva. 470 00:33:05,500 --> 00:33:08,250 Dar nu a găsit ce căuta. 471 00:33:11,416 --> 00:33:13,500 Iar dacă nu găsești un obiect… 472 00:33:22,791 --> 00:33:25,666 Dă foc, ca să nu-l găsească nimeni altcineva. 473 00:33:26,291 --> 00:33:27,416 Concentrează-te! 474 00:33:27,500 --> 00:33:31,666 Fără greșeli! Încerci să-mi salvezi viața și poate și pe a ta. 475 00:33:56,333 --> 00:33:57,333 Medalii. 476 00:34:29,541 --> 00:34:33,041 - Cine ești? - Ușurel! 477 00:34:33,125 --> 00:34:35,500 - Ce cauți aici? - Nu-ți spun. 478 00:34:36,000 --> 00:34:37,708 - Unde e Sherlock? - Nu știu. 479 00:34:37,791 --> 00:34:39,541 - Unde e? - Am zis că nu știu. 480 00:34:39,625 --> 00:34:41,625 - Unde l-ai dus? - Nicăieri. 481 00:34:42,375 --> 00:34:47,000 - Te asigur că sunt destul de disperată. - Ar fi o prostie. 482 00:34:47,083 --> 00:34:49,500 Iar tu nu ești proastă. 483 00:34:54,083 --> 00:34:55,500 Asta a fost o prostie. 484 00:35:16,250 --> 00:35:18,250 - Tu… - Doamnă! 485 00:35:20,458 --> 00:35:22,208 Bine! 486 00:35:22,291 --> 00:35:25,208 Cred că prof. Adeline Rathe ți-a răpit fratele. 487 00:35:25,291 --> 00:35:26,375 Mânie. 488 00:35:26,458 --> 00:35:28,750 - Cine e? Unde e? - Poftim? 489 00:35:28,833 --> 00:35:32,208 Te urmăream în speranța că știi cum să ajungi la ea, 490 00:35:32,291 --> 00:35:33,416 fiindcă eu nu știu. 491 00:35:33,500 --> 00:35:35,458 E o fantomă necruțătoare. 492 00:35:35,541 --> 00:35:37,875 Îl influențează pe guvernator. 493 00:35:38,458 --> 00:35:42,250 A apărut acum un an și auzea tot. Nu avem încredere în ea. 494 00:35:42,333 --> 00:35:44,583 Ea mi-a răpit fratele și soacra? 495 00:35:44,666 --> 00:35:46,916 Te rog, dă-te jos! 496 00:36:04,333 --> 00:36:05,291 Cine ești? 497 00:36:08,041 --> 00:36:12,750 Sunt Mikiel Mizzi, de la Partito Anti-Riformista, 498 00:36:13,250 --> 00:36:16,666 iar noi credem în eliberarea Maltei. 499 00:36:17,208 --> 00:36:21,666 Vrem să scăpăm de Coroana voastră, de dezastrul pe care-l provocați. 500 00:36:21,750 --> 00:36:24,750 Fiindcă ne luați soldații să vă poarte bătăliile, 501 00:36:24,833 --> 00:36:27,041 fără să vă pese dacă trăiesc sau mor. 502 00:36:27,125 --> 00:36:31,166 Vreți să stăpâniți o țară despre care nu știți nimic. 503 00:36:32,708 --> 00:36:35,750 Te cunosc, Enola Holmes. 504 00:36:38,375 --> 00:36:39,875 Ești un mare detectiv. 505 00:36:40,625 --> 00:36:42,000 Cred că fratele tău… 506 00:36:44,958 --> 00:36:47,416 Dacă mă prinde poliția, înfund pușcăria. 507 00:36:47,500 --> 00:36:49,291 - Mă duc. - Nu! Stai să vorbim! 508 00:36:49,375 --> 00:36:54,125 - O să mai avem nevoie unul de altul. - Nu poți să pleci. Mai am întrebări. 509 00:36:54,208 --> 00:36:56,625 O să te urmăresc. La revedere, Enola! 510 00:37:06,125 --> 00:37:10,041 VALLETTA, CAPITALA MALTEI 511 00:37:10,125 --> 00:37:11,916 POLIȚIA 512 00:37:12,000 --> 00:37:14,166 Știm cine sunteți, dră Holmes. 513 00:37:14,250 --> 00:37:18,458 Inspectorul Lestrade ne-a fost de mare ajutor. 514 00:37:18,541 --> 00:37:21,208 I-am spus că sunteți o încurcă-lume. A confirmat. 515 00:37:21,291 --> 00:37:22,500 În ce fel? 516 00:37:22,583 --> 00:37:25,916 Un martor v-a văzut lângă un cadavru la locul unei crime. 517 00:37:26,000 --> 00:37:30,916 - Omul a fost împușcat de deasupra. - N-ați anunțat poliția. 518 00:37:31,958 --> 00:37:33,083 Apoi ați venit… 519 00:37:33,166 --> 00:37:36,583 Fratele meu a dispărut. La fel și viitoarea mea soacră. 520 00:37:36,666 --> 00:37:41,041 Sunt detectiv și încerc s-o găsesc pe femeia vinovată de toate. 521 00:37:41,125 --> 00:37:42,291 Ce femeie? 522 00:37:42,875 --> 00:37:44,708 Prof. Adeline Rathe. 523 00:37:44,791 --> 00:37:46,791 De ce v-ar interesa…? 524 00:37:46,875 --> 00:37:48,875 - Serg. Indri! - Dle guvernator! 525 00:37:48,958 --> 00:37:51,791 - Se pare că ai greșit. - Domnule… 526 00:37:51,875 --> 00:37:56,208 Dumneata anchetezi infracțiunile malteze. Enola Holmes e englezoaică. 527 00:37:57,750 --> 00:37:59,750 - Îți e superioară. - Domnule… 528 00:37:59,833 --> 00:38:01,416 Nu-i sunt superioară. 529 00:38:01,500 --> 00:38:04,291 Domnule, e implicată într-o anchetă. 530 00:38:04,375 --> 00:38:07,833 - Nu cred… - Nu-mi pasă ce crezi, dle sergent. 531 00:38:11,416 --> 00:38:14,333 Dră Holmes, puteți pleca. 532 00:38:22,916 --> 00:38:26,541 Dră Holmes, îmi cer iarăși scuze pentru greșeala noastră. 533 00:38:26,625 --> 00:38:29,833 - Vă mulțumesc pentru ajutor. - Cu plăcere, domnule. 534 00:38:31,083 --> 00:38:33,458 - Ce e asta? - Carnavalul de vară. 535 00:38:34,541 --> 00:38:35,625 Câtă veselie! 536 00:38:36,916 --> 00:38:39,875 - Nici mie nu mi-a plăcut. - Așa-s tratați oamenii? 537 00:38:39,958 --> 00:38:42,333 - Ăsta e sistemul. - Nu funcționează. 538 00:38:42,416 --> 00:38:45,291 De ce nu voia să vorbesc cu sergentul? 539 00:38:45,375 --> 00:38:49,541 Am găsit astea în camera mamei tale. Ale cui sunt? 540 00:38:50,708 --> 00:38:54,416 Sunt medaliile de război ale tatei. Oare erau un dar de nuntă? 541 00:38:55,541 --> 00:38:56,375 Enola! 542 00:38:58,083 --> 00:38:59,291 La ce te uiți? 543 00:39:04,958 --> 00:39:06,000 Enola! 544 00:39:08,291 --> 00:39:09,583 Mânie… 545 00:39:09,666 --> 00:39:11,125 Îl influențează pe guvernator. 546 00:39:11,208 --> 00:39:12,250 Enola! 547 00:39:15,833 --> 00:39:17,666 - Trebuie să plec. - Enola! 548 00:39:17,750 --> 00:39:18,666 Vin și eu? 549 00:39:19,250 --> 00:39:21,708 Vorbește cu sergentul, află ce știe! 550 00:40:43,291 --> 00:40:44,125 Stai! 551 00:40:45,625 --> 00:40:46,500 Nu! 552 00:40:48,583 --> 00:40:49,625 Stai! 553 00:40:59,416 --> 00:41:00,416 E cineva? 554 00:41:03,666 --> 00:41:05,333 Nu trebuia să mă urmărești. 555 00:41:05,916 --> 00:41:08,875 - Sunteți prof. Adeline Rathe? - Nu! 556 00:41:08,958 --> 00:41:11,416 - Îmi caut fratele. - Ai făcut o greșeală. 557 00:41:20,583 --> 00:41:22,541 - Te pot ajuta! - Te va ucide. 558 00:41:23,958 --> 00:41:26,041 - Te va ucide. - Cine? 559 00:41:26,125 --> 00:41:27,708 Cine e? 560 00:41:28,875 --> 00:41:31,083 Spune-mi, te rog! 561 00:41:32,000 --> 00:41:32,916 Iar? 562 00:41:34,083 --> 00:41:35,125 Nu se poate! 563 00:42:02,291 --> 00:42:04,041 - Cine e? - Te va ucide. 564 00:42:04,125 --> 00:42:05,708 Aude tot. 565 00:42:07,750 --> 00:42:09,416 Ignorată ani în șir. 566 00:42:10,000 --> 00:42:11,958 - Îi joacă pe degete. - E un joc. 567 00:42:13,291 --> 00:42:14,958 - Se… - …distrează. 568 00:42:15,500 --> 00:42:17,083 Ar trebui să mai vorbim. 569 00:42:17,166 --> 00:42:19,916 Lăsăm impresia că ai evadat, profesore. 570 00:42:21,833 --> 00:42:23,000 Moriarty. 571 00:42:26,208 --> 00:42:29,666 Ești o fată deșteaptă, Enola Holmes. 572 00:42:32,375 --> 00:42:33,333 Termină! 573 00:42:41,041 --> 00:42:46,500 - Unde e fratele meu? E mort? - Nu încă. 574 00:42:46,583 --> 00:42:48,458 Îmi place să-l țin prizonier. 575 00:42:48,541 --> 00:42:51,083 Deși și-a pierdut speranța că-l mai salvezi. 576 00:42:56,958 --> 00:42:58,500 Ce cauți aici? 577 00:42:58,583 --> 00:43:00,375 Nu-i așa că e splendid? 578 00:43:00,458 --> 00:43:03,208 Guvernul britanic face un sistem de canalizare. 579 00:43:03,833 --> 00:43:05,666 O ascunzătoare excelentă. 580 00:43:10,458 --> 00:43:12,583 Sigur, mai e și chestiunea nunții. 581 00:43:12,666 --> 00:43:17,458 Practic m-ai invitat cu toate anunțurile acelea din gazete. 582 00:43:20,500 --> 00:43:24,166 Ce tristețe pe fața lui, în timp ce te aștepta! 583 00:43:24,250 --> 00:43:27,041 Ți s-a făcut frică, Enola? 584 00:43:28,000 --> 00:43:30,208 Deși poate merita să sufere. 585 00:43:37,708 --> 00:43:41,875 - Ai venit să-mi distrugi familia. - Da, printre altele. 586 00:43:56,250 --> 00:43:59,833 Ești mult mai în urmă decât credeam, detectiv Holmes. 587 00:44:02,333 --> 00:44:03,333 Nu! 588 00:44:04,541 --> 00:44:06,833 - Lasă-mi fiica în pace! - Mamă! 589 00:44:07,416 --> 00:44:08,500 Lasă-mă! 590 00:44:08,583 --> 00:44:14,958 - Eudoria Holmes! Ce plăcere! - Nu. Plăcerea e de partea mea. 591 00:44:15,041 --> 00:44:19,291 - Copiii tăi mă necăjesc. - Și pe mine. 592 00:44:41,625 --> 00:44:43,208 - Toate bune? - Da. 593 00:44:46,458 --> 00:44:47,583 A dispărut. 594 00:44:49,958 --> 00:44:51,166 Eu sunt. 595 00:44:52,041 --> 00:44:57,750 - Ce harababură ridicolă! - Ridicol e că ești tu aici, mamă. 596 00:44:58,708 --> 00:45:03,583 - Mă lași aici? - Da. Fiindcă am treabă. 597 00:45:03,666 --> 00:45:07,208 Fratele meu a dispărut, la fel și soacra mea și… 598 00:45:09,250 --> 00:45:12,000 - Tu ai fost plecată prea mult timp. - Păi… 599 00:45:13,291 --> 00:45:14,583 Am venit la nunta ta. 600 00:45:17,625 --> 00:45:20,958 Mă caută poliția. Nu pot să spun în gura mare. 601 00:45:21,041 --> 00:45:25,041 Voiai să asiști la nuntă în secret și apoi să fugi iar la Londra? 602 00:45:27,833 --> 00:45:31,500 - Pare mai puțin roz decât a fost. - Cum a fost? 603 00:45:33,041 --> 00:45:35,583 Voiam să te văd mergând la altar. 604 00:45:36,416 --> 00:45:37,833 Voiam… 605 00:45:39,500 --> 00:45:40,416 să te văd. 606 00:45:45,375 --> 00:45:46,625 Ne putem îmbrățișa? 607 00:45:47,958 --> 00:45:48,916 Mamă! 608 00:45:55,625 --> 00:45:57,875 Iar acum am și alte treburi. 609 00:45:58,666 --> 00:46:01,875 Mai exact, răpirea copilului meu preferat. 610 00:46:03,125 --> 00:46:04,416 Preferat? 611 00:46:04,500 --> 00:46:07,916 Nu-l cunoști pe Sherlock? Strașnic în luptă, dar ce minte! 612 00:46:08,666 --> 00:46:10,916 Acum trebuie să-l găsești tu. 613 00:46:11,000 --> 00:46:15,791 - Nu mă crezi în stare? - Dimpotrivă, cred că ești extraordinară. 614 00:46:17,625 --> 00:46:19,125 Un sfat, dacă-mi permiți. 615 00:46:20,208 --> 00:46:23,208 Moriarty gândește la fel ca fratele tău. 616 00:46:23,791 --> 00:46:27,958 Așadar privește înaintea ta, 617 00:46:28,041 --> 00:46:31,666 dar nu uita să privești și dincolo de aparențe. 618 00:46:33,125 --> 00:46:36,708 Puzzle-ul e mereu înșelător precum creatorul său. 619 00:46:37,291 --> 00:46:38,416 Notează-ți! 620 00:46:39,166 --> 00:46:40,041 Leagă-mi-o tu! 621 00:46:41,458 --> 00:46:44,333 - Cum a fost rochia ta? - Tăvălită. 622 00:46:46,125 --> 00:46:48,416 De ce n-ai mers la biserică? 623 00:46:50,833 --> 00:46:52,833 Poate discutăm altă dată. 624 00:46:55,333 --> 00:46:58,750 Nu te descuraja! Ai aflat cel mai important lucru. 625 00:46:59,500 --> 00:47:01,916 Sherlock trăiește. 626 00:47:11,291 --> 00:47:13,666 - Trăiesc amândoi? - Da. 627 00:47:13,750 --> 00:47:17,583 - Și toate sunt opera lui Moriarty? - Da. 628 00:47:18,083 --> 00:47:19,333 De la bun început. 629 00:47:20,500 --> 00:47:21,791 Și era să mori? 630 00:47:24,000 --> 00:47:26,791 De două ori am căzut în capcana ei, Tewkesbury. 631 00:47:26,875 --> 00:47:29,916 - Eu nu fac așa. - Ai fost curajoasă. 632 00:47:40,833 --> 00:47:43,041 - Mă descurc. E-n ordine. - Insist. 633 00:47:44,833 --> 00:47:45,666 Te rog. 634 00:48:01,041 --> 00:48:02,750 De ce ești bun cu mine? 635 00:48:05,500 --> 00:48:07,125 Fiindcă așa vreau eu. 636 00:48:10,833 --> 00:48:13,375 Doar pe tine te am, Enola, 637 00:48:14,250 --> 00:48:15,666 și nu vreau să te pierd. 638 00:48:30,041 --> 00:48:31,666 Acolo te poți schimba? 639 00:48:31,750 --> 00:48:32,708 Poftim? 640 00:48:34,125 --> 00:48:37,250 Enola… Descalță-te, să nu aluneci! 641 00:48:44,458 --> 00:48:47,375 N-am mai intrat în așa ceva. 642 00:48:48,083 --> 00:48:50,625 Toate astea, ca o femeie să poată înota. 643 00:48:51,583 --> 00:48:53,125 Înotăm? 644 00:50:01,208 --> 00:50:03,541 - Mi-era dor de tine. - Și mie. 645 00:50:33,541 --> 00:50:37,125 Nu cumva te-am forțat să te căsătorești cu mine? 646 00:50:38,333 --> 00:50:39,166 Nu. 647 00:50:39,250 --> 00:50:42,583 Nu am spus că trebuie să te căsătorești cu mine, nu? 648 00:50:50,625 --> 00:50:54,250 Când am spus „da”, ți-am spus „da” ție. 649 00:50:56,500 --> 00:50:57,458 Apoi am simțit 650 00:50:58,041 --> 00:51:04,166 că ceilalți îmi impun ce trebuie să spun, cum trebuie să mă port, pe cine să invit… 651 00:51:04,750 --> 00:51:07,416 - Da. - Am simțit că nu sunt destul de bună. 652 00:51:11,708 --> 00:51:13,166 Nu mă îndoiam de tine 653 00:51:14,666 --> 00:51:16,541 sau că vreau să-ți fiu alături, 654 00:51:18,208 --> 00:51:19,666 să mă dăruiesc ție. 655 00:51:30,416 --> 00:51:31,500 Iartă-mă! 656 00:51:32,500 --> 00:51:34,625 Știu că te-am rănit foarte tare. 657 00:51:40,625 --> 00:51:41,708 Mulțumesc. 658 00:52:13,041 --> 00:52:14,125 Bea! 659 00:52:20,750 --> 00:52:22,750 Nu-mi displace deloc. 660 00:52:27,333 --> 00:52:28,416 Dă-i apă! 661 00:52:29,125 --> 00:52:32,708 Îi dau după ce termin cu tine. 662 00:52:34,666 --> 00:52:38,000 Hai… să ne distrăm. 663 00:52:39,166 --> 00:52:42,000 Ce-ar fi să-mi spui tu ce pun la cale? 664 00:52:44,166 --> 00:52:47,166 - Am lăsat destule indicii. - Da. 665 00:52:49,833 --> 00:52:52,291 Ai venit în Malta acum un an. 666 00:52:53,208 --> 00:52:57,875 Presupun că te-a solicitat un om puternic, care te putea elibera din închisoare. 667 00:52:58,375 --> 00:53:02,500 Cred că tu ai tras sfori ca nunta surorii mele să aibă loc aici. 668 00:53:03,000 --> 00:53:05,708 Dar nu știu cum. 669 00:53:06,208 --> 00:53:08,625 Însă e impresionant că ai reușit. 670 00:53:08,708 --> 00:53:11,416 Întreabă-ți colega de celulă! 671 00:53:12,541 --> 00:53:17,625 Și cât de simplu ai fost de manipulat, lady Tewkesbury, 672 00:53:18,208 --> 00:53:21,458 ca să-ți dorești o nuntă exotică. 673 00:53:22,166 --> 00:53:26,416 - Unde v-ați căsătorit dv. și soțul dv.? - În Malta. 674 00:53:35,875 --> 00:53:39,041 - O lovitură de maestru. - Din partea ta, e o laudă! 675 00:53:39,125 --> 00:53:42,583 Când am sosit pe insulă, ai pus totul în mișcare. 676 00:53:43,166 --> 00:53:48,041 M-ai răpit ca s-o faci pe Enola să joace cum îi cânți tu. 677 00:53:48,125 --> 00:53:52,416 Te-am capturat ca s-o pun pe ea la lucru? De ce aș face așa ceva? 678 00:53:52,500 --> 00:53:54,500 Fiindcă știi că-i pasă. 679 00:53:56,875 --> 00:53:58,166 Nu asta e întrebarea. 680 00:54:00,000 --> 00:54:02,291 Enola se poartă rațional. 681 00:54:02,375 --> 00:54:05,958 Face totul ca să îndrepte lucrurile, în timp ce tu… 682 00:54:07,083 --> 00:54:11,500 O faci pentru cineva? Nu. Nu lucrezi niciodată pentru alții. 683 00:54:11,583 --> 00:54:17,416 Ei așa cred, dar apoi scapi de ei imediat ce și-au jucat rolul. 684 00:54:17,916 --> 00:54:21,666 Oare motivul e răzbunarea? Nu. 685 00:54:22,625 --> 00:54:25,750 E prea josnic pentru profesorul Moriarty. 686 00:54:26,541 --> 00:54:28,541 Ți-am zis că o cunosc pe mama ta? 687 00:54:29,666 --> 00:54:33,208 A aruncat în aer un oficiu poștal, iar voi ați sărbătorit. 688 00:54:33,291 --> 00:54:34,250 Eu nu. 689 00:54:34,333 --> 00:54:39,791 Eu am furat de la cei putred de corupți, dar ați privit nepăsători cum mă închid. 690 00:54:42,958 --> 00:54:47,166 - Ești furioasă pe noi. - Mă înfurie ipocrizia. 691 00:54:47,833 --> 00:54:49,500 Tu mă plictisești. 692 00:54:50,500 --> 00:54:55,000 Faci presupuneri modeste. Mă așteptam la mai mult. 693 00:54:57,541 --> 00:54:59,166 Ți-am făcut jocul. 694 00:55:01,041 --> 00:55:02,500 I-ai promis apă. 695 00:55:04,125 --> 00:55:05,333 Într-adevăr. 696 00:55:36,500 --> 00:55:38,041 Nu-mi faci mare trebuință… 697 00:55:40,125 --> 00:55:41,958 iar ea, și mai puțină. 698 00:55:53,333 --> 00:55:54,625 Nu vă faceți griji! 699 00:55:55,916 --> 00:55:57,833 Nu mi-e chiar așa de sete. 700 00:55:58,916 --> 00:56:01,750 Stați fără grijă, lady Tewkesbury. 701 00:56:02,916 --> 00:56:04,625 Enola va reuși. 702 00:56:15,333 --> 00:56:17,500 A fost Moriarty de la bun început. 703 00:56:18,916 --> 00:56:20,125 Dar de ce? 704 00:56:20,666 --> 00:56:22,583 Ai venit să-mi distrugi familia. 705 00:56:22,666 --> 00:56:23,625 MÂNIE 706 00:56:23,708 --> 00:56:25,291 Ca să se răzbune pe noi? 707 00:56:25,375 --> 00:56:27,583 Prea simplu pentru ea, nu? 708 00:56:27,666 --> 00:56:31,083 Moriarty gândește la fel ca fratele tău. 709 00:56:31,166 --> 00:56:32,833 Privește înaintea ta, 710 00:56:32,916 --> 00:56:36,375 dar nu uita să privești și dincolo de aparențe. 711 00:56:37,125 --> 00:56:40,625 Mai trebuie să înțeleg ceva. Dar ce anume? 712 00:56:41,708 --> 00:56:42,666 Ești trează? 713 00:56:44,583 --> 00:56:46,541 - Mi-a venit o idee. - Da? 714 00:56:48,375 --> 00:56:49,708 Femeia cu rochie mov… 715 00:56:49,791 --> 00:56:52,458 Viitoarea ta familie e insuportabilă. 716 00:56:52,541 --> 00:56:54,958 Cineva mi-a dat olița. A zis că-s slujnica. 717 00:56:55,041 --> 00:56:56,041 Mamă… 718 00:56:57,583 --> 00:56:58,750 Ginerele. 719 00:56:59,333 --> 00:57:01,208 Aproape. V-ați împăcat? 720 00:57:04,583 --> 00:57:07,666 Dar sunt de acord. Ai mei sunt insuportabili. 721 00:57:07,750 --> 00:57:09,125 - Earnest. - Tewkesbury. 722 00:57:09,208 --> 00:57:10,791 Eudoria Holmes. 723 00:57:11,291 --> 00:57:13,041 - E o onoare. - Îmi place. 724 00:57:14,250 --> 00:57:17,125 - Vrei o oliță? - Da, vă rog. 725 00:57:17,208 --> 00:57:21,208 Ai găsit vreun lucru inexplicabil demn de investigat? 726 00:57:21,291 --> 00:57:23,916 Nu mai avem morfină, bandaje și sunt epuizat. 727 00:57:24,000 --> 00:57:26,041 Spune-mi că-l găsești pe Sherlock. 728 00:57:26,541 --> 00:57:30,375 - Probabil ești dr. Watson. - Eudoria Holmes. 729 00:57:30,458 --> 00:57:31,458 Ce plăcere! 730 00:57:31,541 --> 00:57:34,291 Doi bărbați frumoși într-un cort. Ce noroc! 731 00:57:34,375 --> 00:57:37,750 - Chiar spui tot ce-ți trece prin cap? - Da. 732 00:57:38,250 --> 00:57:41,875 Dr. Watson, eu cred că ne apropiem mai mult de Sherlock, 733 00:57:41,958 --> 00:57:44,958 dar nu am indicii solide și trebuie să mă gândesc. 734 00:57:45,041 --> 00:57:50,416 Ar fi mai bine să te lăsăm singură. Sherlock preferă liniștea când anchetează. 735 00:57:50,500 --> 00:57:52,083 Dar Sherlock e plicticos. 736 00:57:52,166 --> 00:57:55,125 Nu cred că Enolei îi strică o mică discuție. 737 00:57:55,208 --> 00:57:56,625 - Am… - Am o idee. 738 00:57:56,708 --> 00:57:58,666 Trei bărbați. E avalanșă. 739 00:57:58,750 --> 00:58:01,375 - Eram în apropiere. - Ba trăgeai cu urechea. 740 00:58:02,375 --> 00:58:04,583 - Vorbiți foarte tare. - El cine e? 741 00:58:04,666 --> 00:58:09,250 Sunt Mikiel Mizzi, de la Partito Anti-Riformista. 742 00:58:09,333 --> 00:58:13,375 „Vrem să scăpăm de Coroană.” Și să eliberezi Malta. Vă rog, plecați! 743 00:58:13,458 --> 00:58:14,500 Nu pot. 744 00:58:15,583 --> 00:58:17,333 Cred că ți-a scăpat ceva. 745 00:58:17,833 --> 00:58:22,833 Pălăria femeii cu rochie mov era de la Garrett&Co. 746 00:58:23,958 --> 00:58:25,000 Și e la modă. 747 00:58:29,583 --> 00:58:30,416 Bravo ei! 748 00:58:31,208 --> 00:58:34,916 Scuze! E o pălărie de societate. 749 00:58:35,875 --> 00:58:40,250 Cineva a cheltuit bani ca s-o facă să se integreze în lumea bună. 750 00:58:40,333 --> 00:58:46,000 Eu cred că femeia nu era asasinul sau soldatul lui Moriarty, ci spioana ei. 751 00:58:46,916 --> 00:58:48,083 Bravo, Tewkesbury! 752 00:58:49,250 --> 00:58:54,458 Dacă aflăm pe cine spiona și dacă lucra pentru Moriarty, 753 00:58:54,541 --> 00:58:57,041 poate ne dăm seama ce motive avea. 754 00:58:59,458 --> 00:59:00,666 Stați să mă gândesc! 755 00:59:01,666 --> 00:59:04,500 Vorbea cu doi bărbați înainte de carnaval. 756 00:59:05,000 --> 00:59:06,916 Unul era guvernatorul, 757 00:59:07,416 --> 00:59:11,583 dar celălalt purta o mască de vulpe 758 00:59:11,666 --> 00:59:13,791 și medalii. 759 00:59:14,750 --> 00:59:16,541 Generalul de brigadă. 760 00:59:18,916 --> 00:59:22,083 De ce ar fi vorbit cu spioana lui Moriarty? 761 00:59:23,125 --> 00:59:25,541 Tewkesbury, unde sunt medaliile? 762 00:59:33,583 --> 00:59:35,125 O purta pe asta. 763 00:59:35,791 --> 00:59:38,708 Aceeași pe care o purta militarul de la banchet. 764 00:59:38,791 --> 00:59:40,583 Vreți să vă ridicați, vă rog? 765 00:59:42,416 --> 00:59:44,041 AFGANISTAN 766 00:59:45,708 --> 00:59:46,583 Afganistan. 767 00:59:47,291 --> 00:59:48,916 E din Războiul Anglo-Afgan. 768 00:59:49,000 --> 00:59:53,041 - Au primit-o cei care au luptat la Khost. - Khost. 769 00:59:53,750 --> 00:59:55,250 Khost. 770 00:59:55,333 --> 00:59:58,916 - Tata a luptat cu nașul meu la Khost. - Brigadierul? 771 00:59:59,000 --> 01:00:01,500 Trebuie să vorbim cu el. Cum facem? 772 01:00:03,916 --> 01:00:05,791 CARTIER GENERAL ARMATA BRITANICĂ 773 01:00:06,375 --> 01:00:07,208 Sus! 774 01:00:07,291 --> 01:00:09,708 Militarii se pricep să nu spună nimic. 775 01:00:10,583 --> 01:00:13,750 Biroul generalului e aici. Urmați-mă, domnilor! 776 01:00:15,125 --> 01:00:18,000 Trebuie să procedăm la fel ca Moriarty. 777 01:00:18,833 --> 01:00:20,583 Trebuie să fim un pic șireți. 778 01:00:21,083 --> 01:00:24,833 Care de aici… se pricepe la asta? 779 01:00:34,791 --> 01:00:35,916 Intru! 780 01:00:37,958 --> 01:00:40,333 - Așa. - Era mai simplu în tinerețe. 781 01:00:40,416 --> 01:00:42,166 Gata. Bun. Haideți! 782 01:00:42,250 --> 01:00:45,208 Mergi în față! Eu o să fie slujitorul tău. 783 01:00:45,291 --> 01:00:46,125 Nu! De ce? 784 01:00:46,208 --> 01:00:49,708 Nu vreau să-i spun eu unui colonizator cum e-n colonii. 785 01:00:49,791 --> 01:00:52,583 Din păcate, nimeni de aici nu va înțelege 786 01:00:52,666 --> 01:00:55,875 de ce merge un bărbat de aici lângă o femeie de la noi. 787 01:00:55,958 --> 01:00:59,208 - Mamă, ce facem aici? - O să fim din clasa de sus. 788 01:00:59,291 --> 01:01:00,375 Acum discutați? 789 01:01:00,458 --> 01:01:02,833 Da, acum discutăm, fiindcă e important. 790 01:01:02,916 --> 01:01:05,083 Ai adus planul clădirii? 791 01:01:06,166 --> 01:01:09,875 Iertați-mă, doamnă. Ce se întâmplă? Vă pot ajuta cu ceva? 792 01:01:10,375 --> 01:01:11,208 Mă scuzați. 793 01:01:11,291 --> 01:01:13,291 Bună ziua. Ați picat la țanc. 794 01:01:14,166 --> 01:01:16,041 Ne conduceți la arhivă? 795 01:01:16,125 --> 01:01:17,833 La arhivă. 796 01:01:17,916 --> 01:01:21,875 - M-a trimis brigadierul. - Generalul de brigadă Sampson. 797 01:01:21,958 --> 01:01:25,958 Îi fac o surpriză… soțului meu, colonelul Remington. 798 01:01:26,041 --> 01:01:27,166 Remington. 799 01:01:27,250 --> 01:01:31,125 Colonelul Remington. Nu cunosc numele ăsta. 800 01:01:32,125 --> 01:01:33,833 - Serios? - Da. 801 01:01:35,541 --> 01:01:39,791 - Sunteți sigur? - Ba da, doamnă. Îl cunosc. 802 01:01:39,875 --> 01:01:44,166 Dați-mi voie… să vă conduc la arhivă. Așa ați zis, nu? 803 01:01:44,250 --> 01:01:45,083 Bine. 804 01:01:45,166 --> 01:01:48,625 Nu uita că am fost o lady înainte să fug. 805 01:01:52,041 --> 01:01:54,625 Regret, dar n-am vești despre mama ta. 806 01:01:54,708 --> 01:01:58,125 Dar suntem sincer preocupați. Mi-am pus oamenii s-o caute. 807 01:01:58,208 --> 01:02:01,750 Mulțumesc pentru efort, dar altceva mă aduce aici, domnule. 808 01:02:01,833 --> 01:02:05,541 Voiam să vă întreb despre orașul Khost. 809 01:02:06,791 --> 01:02:09,625 Da, Khost. Cred că am auzit de el. 810 01:02:10,791 --> 01:02:13,458 - Ați fost acolo cu tata. - La război. 811 01:02:13,541 --> 01:02:16,125 Khost, îmi aduc aminte, da. 812 01:02:17,375 --> 01:02:21,708 - Iertare! Sunt nepoliticos. Cine sunteți? - Dr. Watson, domnule. 813 01:02:21,791 --> 01:02:23,500 Am luptat în Ashanti. 814 01:02:25,000 --> 01:02:27,625 - O perioadă grea. - Da, domnule. 815 01:02:31,041 --> 01:02:35,208 Te descurci, dragă? Trebuie să ne grăbim, să nu se trezească. 816 01:02:40,791 --> 01:02:42,000 Cu ce începem? 817 01:02:42,958 --> 01:02:46,333 Citim, dragă. Citim. 818 01:02:48,416 --> 01:02:51,625 Orice are legătură cu Khost sau Războiul Anglo-Afgan. 819 01:02:52,125 --> 01:02:56,875 Bătrânul lord Tewkesbury mi-a vorbit despre ce s-a întâmplat în Khost. 820 01:02:56,958 --> 01:02:59,000 - L-ați cunoscut pe Peter? - Da. 821 01:02:59,083 --> 01:03:03,291 Peter mi-a spus că vrea ca fiul lui să facă parte din soluție. 822 01:03:04,458 --> 01:03:07,250 Nu-mi place tonul acestei discuții. 823 01:03:07,333 --> 01:03:09,333 Am venit să vă cerem ajutor. 824 01:03:10,041 --> 01:03:13,541 Noi credem că poporul maltez e în pericol. 825 01:03:13,625 --> 01:03:18,500 Trebuie să aflăm ce știți despre cele petrecute în Khost. 826 01:03:19,000 --> 01:03:21,791 Crede-mă, băiete, nu e bine să știi tot. 827 01:03:21,875 --> 01:03:25,541 Știu ce se poate întâmpla în luptă. 828 01:03:26,750 --> 01:03:28,625 Uneori întreci măsura. 829 01:03:28,708 --> 01:03:32,625 Un medic militar, chiar și cu grad de căpitan, 830 01:03:33,375 --> 01:03:34,833 nu înțelege… 831 01:03:34,916 --> 01:03:37,291 Eu luam morții de pe câmpul de luptă. 832 01:03:39,833 --> 01:03:41,583 Am înfruntat gloanțele. 833 01:03:43,750 --> 01:03:46,000 Vă asigur că înțeleg consecințele. 834 01:03:59,375 --> 01:04:00,416 Khost. 835 01:04:02,208 --> 01:04:03,291 Am găsit. 836 01:04:09,083 --> 01:04:09,916 Uitați! 837 01:04:11,041 --> 01:04:14,791 - Documentele sunt deteriorate. - Da, cineva a rupt pagini. 838 01:04:14,875 --> 01:04:18,375 Povestea asta a fost mult mai complexă decât credeam. 839 01:04:18,458 --> 01:04:21,250 Uitați semnele! 840 01:04:22,250 --> 01:04:23,916 Îl pot reconstitui. 841 01:04:24,000 --> 01:04:27,333 Mamă, ai un creion? Mulțumesc. 842 01:04:38,166 --> 01:04:39,000 Nu! 843 01:04:42,500 --> 01:04:43,583 N-a pățit nimic. 844 01:04:45,041 --> 01:04:46,375 Ai găsit ceva? 845 01:04:46,458 --> 01:04:49,541 Au participat soldați britanici și maltezi. 846 01:04:51,125 --> 01:04:54,583 „Misiune îndeplinită. Numărul morților, incalculabil. 847 01:04:55,458 --> 01:04:58,916 Despăgubiri, o tonă de aur afgan. 848 01:04:59,500 --> 01:05:02,458 Localnicii au spus că e «curățenie», dar era furt.” 849 01:05:05,333 --> 01:05:07,333 Moriarty știe de aur. 850 01:05:09,041 --> 01:05:10,083 De unde? 851 01:05:11,416 --> 01:05:13,916 Sergentul N. Smith. 852 01:05:14,000 --> 01:05:15,000 Desigur. 853 01:05:16,250 --> 01:05:18,000 El era omul ei din interior. 854 01:05:18,708 --> 01:05:19,833 E groaznic. 855 01:05:20,416 --> 01:05:24,500 Răspunsurile pe care le primim sunt rareori cele pe care le căutăm. 856 01:05:28,250 --> 01:05:29,875 Bine, draga mea. 857 01:05:29,958 --> 01:05:33,083 Noi, răufăcătorii, te-am ajutat cât am putut. 858 01:05:33,666 --> 01:05:35,083 - Creionul. - Da. 859 01:05:35,166 --> 01:05:37,458 Du-te! Fă prăpăd! 860 01:05:41,583 --> 01:05:44,083 - Tewkesbury! - Ce-i asta? 861 01:05:44,166 --> 01:05:45,083 Au furat! 862 01:05:45,583 --> 01:05:48,375 Au jefuit, au furat din Khost. 863 01:05:48,458 --> 01:05:51,208 - Ce vorbești? - O recunosc. 864 01:05:51,291 --> 01:05:54,916 Au ucis oameni nevinovați, au furat aur dintr-un lăcaș sfânt 865 01:05:55,000 --> 01:05:57,416 la ordinul guvernului britanic. 866 01:05:58,000 --> 01:06:00,333 L-au adus în Malta și l-au ascuns. 867 01:06:01,625 --> 01:06:02,750 E adevărat? 868 01:06:03,541 --> 01:06:04,583 Da. 869 01:06:09,083 --> 01:06:11,875 Domnule, tata a fost un om bun, știți bine. 870 01:06:12,375 --> 01:06:13,375 Spuneți-mi… 871 01:06:15,750 --> 01:06:17,041 că a fost un om bun. 872 01:06:17,125 --> 01:06:20,500 În război sunt aspecte practice care depășesc moralitatea. 873 01:06:20,583 --> 01:06:21,958 Despre ce vorbiți? 874 01:06:23,291 --> 01:06:26,125 Guvernul și forțele armate aveau un dezacord. 875 01:06:26,625 --> 01:06:31,750 Trebuia să reducem costurile, dar era imposibil în vreme de război. 876 01:06:32,750 --> 01:06:37,541 Așa că s-a decis îndreptarea situației prin… 877 01:06:37,625 --> 01:06:41,958 - Furt? Crimă? - Le consideram despăgubiri complexe. 878 01:06:42,708 --> 01:06:48,250 Așa se practică după război, ca să-ți acoperi costurile și pierderile. 879 01:06:48,333 --> 01:06:50,375 Și pierderile lor? 880 01:06:52,125 --> 01:06:55,291 Trebuie să înțelegi că luptam pentru un imperiu. 881 01:06:55,375 --> 01:07:01,041 - Și… am făcut câteva greșeli. - Greșeli? 882 01:07:02,000 --> 01:07:05,166 Greșeli? Nu aveți onoare? 883 01:07:08,208 --> 01:07:12,041 Domnule, ce rol a avut tatăl meu în povestea asta? 884 01:07:12,625 --> 01:07:14,541 Așa i s-a cerut să facă? 885 01:07:18,500 --> 01:07:21,541 Tatăl tău te iubea. Foarte mult. 886 01:07:26,500 --> 01:07:27,833 Operațiunea… 887 01:07:30,666 --> 01:07:31,833 a fost a lui. 888 01:07:35,958 --> 01:07:38,333 - Scuzați-mă. - Tewkesbury… 889 01:07:39,000 --> 01:07:39,958 Dă-mi voie! 890 01:08:02,333 --> 01:08:04,291 Și tatăl meu a fost militar. 891 01:08:08,125 --> 01:08:10,833 Loial conducerii britanice a Indiei. 892 01:08:13,083 --> 01:08:18,208 Iubea Coroana. Credea în dreptul ei de a stăpâni India. 893 01:08:19,791 --> 01:08:22,750 Și eu credeam că are dreptate. Eram copil. 894 01:08:22,833 --> 01:08:24,083 Era eroul meu. 895 01:08:24,166 --> 01:08:26,625 Ce s-a întâmplat cu aurul? 896 01:08:28,875 --> 01:08:33,083 Înțelegeți ce pot păți lady Tewkesbury și Sherlock dacă nu vorbiți? 897 01:08:33,166 --> 01:08:36,000 Aurul a fost adus aici. 898 01:08:36,583 --> 01:08:37,666 De ce? 899 01:08:37,750 --> 01:08:42,166 Voiam să spunem că în Malta a fost găsit sau, de fapt, că aici a fost dus. 900 01:08:42,833 --> 01:08:45,208 Nu a mai ajuns în Marea Britanie, nu? 901 01:08:47,041 --> 01:08:49,125 Peter a avut o criză de conștiință. 902 01:08:50,166 --> 01:08:54,625 Ashanti m-a ajutat să înțeleg cât rău a făcut Coroana noastră, 903 01:08:55,125 --> 01:08:58,958 cât de brutali am fost cu oamenii. 904 01:08:59,541 --> 01:09:01,541 Deodată am văzut limpede. 905 01:09:03,083 --> 01:09:05,208 Cred că pe el l-am văzut limpede. 906 01:09:05,291 --> 01:09:07,583 Când ne-am întors în Malta, 907 01:09:07,666 --> 01:09:09,708 a așteptat să debarce oamenii lui, 908 01:09:09,791 --> 01:09:13,750 a scufundat corabia și a spus că s-a scufundat și aurul. 909 01:09:13,833 --> 01:09:16,333 - Ar fi trebuit să înapoieze aurul. - Nu. 910 01:09:16,833 --> 01:09:20,458 Draga mea, Imperiul Britanic nu poate recunoaște că a greșit. 911 01:09:20,541 --> 01:09:21,541 Iar rușinea… 912 01:09:21,625 --> 01:09:26,791 Ofițerii superiori erau așa de revoltați, încât ne temeam pentru cariera noastră și… 913 01:09:27,416 --> 01:09:31,458 Am dat vina pe soldații maltezi din unitate, am invocat o revoltă. 914 01:09:31,958 --> 01:09:35,208 Ei au plătit oalele sparte pentru aurul dispărut. 915 01:09:36,291 --> 01:09:37,708 Ne-am ajuns cu toții, 916 01:09:38,208 --> 01:09:41,916 dar adevărul e parte din noi. 917 01:09:45,791 --> 01:09:47,416 Mai mult decât eroii. 918 01:09:49,625 --> 01:09:51,125 Decât tații noștri. 919 01:09:57,083 --> 01:09:59,708 Îl consideram pe tata un om remarcabil. 920 01:09:59,791 --> 01:10:04,166 Mulți sunt distrași de ceea ce înseamnă să fii remarcabil și se pierd. 921 01:10:04,250 --> 01:10:09,541 - Dar să fii capabil de asemenea grozăvii… - Nu pot să-ți ușurez situația. 922 01:10:13,583 --> 01:10:18,083 Nu pot decât să-ți spun să nu o apuci pe același drum. 923 01:10:19,833 --> 01:10:21,375 Unde e aurul acum? 924 01:10:21,458 --> 01:10:22,916 Nu știu. 925 01:10:24,125 --> 01:10:26,916 Nu a vrut să-mi asum eu responsabilitatea. 926 01:10:27,916 --> 01:10:32,750 Peter a spus că e aurul piraților și că nu vrea să-mi mânjească reputația. 927 01:10:33,708 --> 01:10:35,166 Aurul piraților? 928 01:10:38,500 --> 01:10:43,000 Vezi peștera aia? Când eram mic, mi-a spus că acolo e ascunsă o comoară. 929 01:10:43,833 --> 01:10:44,916 Desigur. 930 01:10:46,750 --> 01:10:47,750 Desigur. 931 01:10:48,375 --> 01:10:50,791 Moriarty luptă pe mai multe fronturi. 932 01:10:50,875 --> 01:10:54,666 De ce nu v-aș lua o parte din bogățiile obținute pe căi necurate 933 01:10:54,750 --> 01:10:56,916 și pedepsindu-vă, pe deasupra? 934 01:10:57,000 --> 01:11:01,000 Vrea să ne facă rău, dar vrea și bogățiile furate. 935 01:11:01,500 --> 01:11:04,291 Eu știu unde e aurul, dar ea nu știe. 936 01:11:04,375 --> 01:11:05,333 Cine? 937 01:11:05,416 --> 01:11:07,958 Puzzle-ul e înșelător precum creatorul său. 938 01:11:09,000 --> 01:11:13,416 Cum de nu mi-am dat seama? Ar fi trebuit să pricep când a vrut să mă ucidă. 939 01:11:16,375 --> 01:11:18,083 Ar fi trebuit să mă ucidă. 940 01:11:19,833 --> 01:11:22,291 Așa și-ar fi protejat identitatea. 941 01:11:22,375 --> 01:11:24,083 Da, ar fi fost util. 942 01:11:25,541 --> 01:11:29,041 Alergam după o himeră. O himeră complexă. 943 01:11:29,125 --> 01:11:32,083 A întins cursele, iar noi am căzut în ele. 944 01:11:32,166 --> 01:11:33,125 Mânie. 945 01:11:33,208 --> 01:11:38,291 Indiciile. Răpirea lui Sherlock și a lui lady Tewkesbury. 946 01:11:40,291 --> 01:11:42,000 Incendiul de la hotel. 947 01:11:42,500 --> 01:11:45,208 Nu înțeleg ce se întâmplă aici. 948 01:11:45,291 --> 01:11:50,875 Nu m-aș mira să fie responsabilă pentru codul Morse de pe oglindă. 949 01:11:56,250 --> 01:11:59,250 Singura piesă lipsă era tatăl lui Tewkesbury. 950 01:11:59,333 --> 01:12:03,750 Ea știa despre Khost și despre el. 951 01:12:03,833 --> 01:12:08,208 Și știe că Tewkesbury mă iubește, că numai Tewkesbury mă poate aduce la el. 952 01:12:08,291 --> 01:12:09,208 - La mine? - Da. 953 01:12:09,291 --> 01:12:13,000 Și că tu mă poți conduce la aur. 954 01:12:19,416 --> 01:12:21,666 Ne duce de nas de la început. 955 01:12:22,875 --> 01:12:24,041 Tewkesbury! 956 01:12:33,333 --> 01:12:37,583 - Tewkesbury, am rezolvat cazul! - Da? 957 01:12:39,125 --> 01:12:40,541 Și știu ce am de făcut. 958 01:12:46,333 --> 01:12:50,583 Moriarty și-a țesut pânza, iar acum eu trebuie să zbor în ea. 959 01:12:50,666 --> 01:12:52,083 AICI SE AFLĂ COMOARA. 960 01:12:59,375 --> 01:13:01,291 Te gândești la ce mă gândesc eu? 961 01:13:03,708 --> 01:13:04,833 Da. 962 01:13:05,416 --> 01:13:09,583 Ne urmărește de undeva, dar încă nu știe unde e aurul. 963 01:13:09,666 --> 01:13:11,791 O conduc eu. Știi ce e de făcut. 964 01:13:11,875 --> 01:13:12,958 Stai aici! 965 01:13:13,041 --> 01:13:14,708 Dacă se ascunde în peșteră? 966 01:13:18,666 --> 01:13:19,916 Doctore Watson, 967 01:13:21,166 --> 01:13:22,583 planul e bun. 968 01:13:23,583 --> 01:13:25,833 Dacă e acolo, mă ocup eu de ea. 969 01:13:29,041 --> 01:13:30,208 Succes! 970 01:14:35,000 --> 01:14:36,291 Fugi! 971 01:16:57,625 --> 01:16:58,958 Dr. Watson! 972 01:17:07,250 --> 01:17:08,083 Dr. Watson! 973 01:17:13,583 --> 01:17:14,500 Iartă-mă! 974 01:17:33,541 --> 01:17:34,708 Unde e fratele meu? 975 01:17:34,791 --> 01:17:37,500 Va fi eliberat când voi primi ce vreau. 976 01:17:37,583 --> 01:17:40,458 Cum să avem încredere? Ai omorât doi oameni. 977 01:17:41,625 --> 01:17:44,166 Mereu vă credeți superiori. 978 01:17:44,250 --> 01:17:47,291 Protejezi aurul murdar de sânge? 979 01:17:49,583 --> 01:17:50,875 Te-a mânjit 980 01:17:51,375 --> 01:17:55,791 așa cum l-a mânjit și pe molâul căruia era să-i iei numele spurcat. 981 01:17:56,291 --> 01:17:59,250 Dar cum rămâne cu numele Holmes? 982 01:18:00,375 --> 01:18:03,333 Oare el pe ce privilegii este construit? 983 01:18:05,333 --> 01:18:08,333 Poate pe zahărul din Jamaica? 984 01:18:08,958 --> 01:18:11,208 Pe mătasea sau bumbacul din India? 985 01:18:13,458 --> 01:18:19,458 Puține nume britanice nu sunt mânjite de suferințele imperiului lor. 986 01:18:40,291 --> 01:18:42,583 Mai sunt 20 de cutii înăuntru. 987 01:18:43,666 --> 01:18:46,041 Gata, ai găsit aurul. 988 01:18:46,125 --> 01:18:47,708 Unde e fratele meu? 989 01:18:48,708 --> 01:18:51,166 Ești sensibilă, ca de obicei. 990 01:18:51,666 --> 01:18:56,333 Chiar crezi că ți l-aș preda cu atâta ușurință? 991 01:18:57,333 --> 01:19:02,583 Nu vă mai las pe tine sau pe fratele tău să-mi dejucați planurile. 992 01:19:04,208 --> 01:19:08,458 Iar ești în urmă, dră Holmes. 993 01:19:10,958 --> 01:19:12,250 Ești sigură? 994 01:19:14,750 --> 01:19:16,083 Sunteți încercuiți! 995 01:19:19,791 --> 01:19:23,250 Nu ești singura din Malta care are prieteni, dnă profesor. 996 01:19:28,125 --> 01:19:30,083 Aruncați armele! 997 01:20:12,333 --> 01:20:14,166 - Acum! - Enola! 998 01:20:24,000 --> 01:20:27,916 - Nu! - Stai, Enola! 999 01:20:28,000 --> 01:20:29,291 Enola! 1000 01:21:32,000 --> 01:21:34,541 - Ajutor! - Ajutor! 1001 01:21:35,541 --> 01:21:36,625 Suntem aici! 1002 01:21:39,666 --> 01:21:40,666 Te iubesc! 1003 01:21:41,208 --> 01:21:43,125 Are lupta asta în sânge. 1004 01:22:42,208 --> 01:22:46,041 Sherlock! 1005 01:22:48,000 --> 01:22:51,333 - Elibereaz-o, Enola! - Bine. 1006 01:22:55,166 --> 01:22:56,625 Bine. 1007 01:23:02,041 --> 01:23:05,541 Îmi pare rău dacă doare. Mă întorc imediat. Respirați! 1008 01:23:12,250 --> 01:23:14,625 Ia te uită! 1009 01:23:14,708 --> 01:23:18,458 Nu! 1010 01:23:18,958 --> 01:23:23,083 Ar fi un sfârșit plictisitor dacă te-aș împușca. 1011 01:23:26,875 --> 01:23:28,458 M-ai ademenit. 1012 01:23:30,291 --> 01:23:31,791 Sunt impresionată. 1013 01:23:32,291 --> 01:23:34,208 Mi-a fost ușor. 1014 01:23:34,958 --> 01:23:37,750 Nu-i semeni fratelui tău. 1015 01:23:40,416 --> 01:23:42,375 El nu trădează nimic. 1016 01:23:43,916 --> 01:23:45,416 Dar tu? 1017 01:23:51,166 --> 01:23:53,000 Ești atât de… 1018 01:23:53,833 --> 01:23:55,458 tulburată! 1019 01:23:56,583 --> 01:23:58,125 Ești tulburată. 1020 01:23:59,083 --> 01:24:00,000 E de înțeles, 1021 01:24:00,958 --> 01:24:02,291 dar inutil. 1022 01:24:08,416 --> 01:24:11,208 Mi se pare de înțeles… 1023 01:24:14,666 --> 01:24:17,833 și foarte util. 1024 01:24:26,958 --> 01:24:27,916 Zile. 1025 01:24:33,208 --> 01:24:34,375 Zile. 1026 01:24:36,458 --> 01:24:37,958 Nu, Sherlock! 1027 01:24:38,041 --> 01:24:39,208 Spune-mi… 1028 01:24:41,708 --> 01:24:42,791 de ce n-aș trage. 1029 01:24:42,875 --> 01:24:46,000 Nu suntem așa. Nu corespunde convingerilor noastre. 1030 01:24:46,833 --> 01:24:50,041 Dacă o predăm poliției, va evada din nou. 1031 01:24:51,750 --> 01:24:54,333 Ne va urmări din nou. 1032 01:24:54,958 --> 01:24:56,375 Și toată… 1033 01:24:58,375 --> 01:25:01,875 povestea asta sângeroasă se va repeta. 1034 01:25:03,125 --> 01:25:04,708 Iar. 1035 01:25:06,291 --> 01:25:07,583 Și iar. 1036 01:25:07,666 --> 01:25:09,875 Ține-ți gura! 1037 01:25:11,083 --> 01:25:14,416 Sherlock, te rog, privește-mă! Nu trage! 1038 01:25:25,583 --> 01:25:26,666 Gândește-te! 1039 01:25:28,458 --> 01:25:30,541 Ești tulburat. 1040 01:26:07,291 --> 01:26:10,875 Am aflat că Moriarty va fi dusă înapoi în Marea Britanie, 1041 01:26:10,958 --> 01:26:12,833 fără șanse de evadare. 1042 01:26:12,916 --> 01:26:17,375 Între timp, eu și dr. Watson vom duce aurul înapoi în Afganistan, 1043 01:26:17,458 --> 01:26:19,541 unde va ajunge la cei păgubiți. 1044 01:26:19,625 --> 01:26:23,666 Lordul Tewkesbury mi-a dat permisiunea să încep o anchetă. 1045 01:26:23,750 --> 01:26:26,583 Vrem să-i judecăm pe toți cei implicați în fapte. 1046 01:26:26,666 --> 01:26:29,916 Acțiunile lui Moriarty au scos la iveală o nedreptate. 1047 01:26:30,000 --> 01:26:33,750 Poate e momentul ca Malta să se elibereze de britanici. 1048 01:26:33,833 --> 01:26:37,375 Da, s-ar putea să ai dreptate. 1049 01:26:42,416 --> 01:26:44,875 Sper că-mi înțelegeți motivele. 1050 01:26:45,541 --> 01:26:47,250 Tatăl tău ar fi mândru. 1051 01:26:51,208 --> 01:26:52,208 E momentul? 1052 01:27:01,208 --> 01:27:03,791 Pentru regină, pentru țară 1053 01:27:04,958 --> 01:27:06,833 și pentru tot ce înseamnă asta. 1054 01:27:07,750 --> 01:27:09,083 OFICIALI ARESTAȚI 1055 01:27:11,791 --> 01:27:13,166 MUȘAMALIZARE DEZVĂLUITĂ 1056 01:27:13,500 --> 01:27:15,166 MILITARI MALTEZI ACHITAȚI 1057 01:27:24,416 --> 01:27:25,708 A fost curajoasă. 1058 01:27:27,666 --> 01:27:30,875 În unele momente a dovedit mai multă tărie decât mine. 1059 01:27:30,958 --> 01:27:33,958 Moriarty a văzut și a încercat să i-o stârpească. 1060 01:27:34,958 --> 01:27:37,541 Dar nu cred că a reușit. 1061 01:27:40,541 --> 01:27:44,666 Caietele tale n-au fost ușor de descifrat. 1062 01:27:46,333 --> 01:27:49,541 Crezi că eu aș spera să le pot descifra pe ale tale? 1063 01:27:50,541 --> 01:27:51,958 Suntem frați, 1064 01:27:52,541 --> 01:27:56,041 dar caietele sunt ale noastre, la fel ca mintea noastră. 1065 01:27:56,833 --> 01:27:58,541 Într-adevăr. 1066 01:27:58,625 --> 01:28:00,458 Iar mintea ta, Enola, 1067 01:28:02,041 --> 01:28:04,041 îmi trezește multă admirație. 1068 01:28:06,000 --> 01:28:07,000 Mulțumesc. 1069 01:28:11,083 --> 01:28:12,625 Mulțumesc pentru tot. 1070 01:28:15,125 --> 01:28:16,125 Fiindcă eu… 1071 01:28:22,958 --> 01:28:24,208 am cedat. 1072 01:28:28,250 --> 01:28:30,000 Ți-ai revenit repede. 1073 01:28:30,625 --> 01:28:34,416 Crezi că știi ce e frica, apoi, deodată, 1074 01:28:35,458 --> 01:28:37,000 te trezești în beznă… 1075 01:28:39,250 --> 01:28:40,958 cu un om și nu-l poți ocroti. 1076 01:28:45,500 --> 01:28:48,583 Dr. Watson a fost acolo. Și el a luptat pentru tine. 1077 01:28:48,666 --> 01:28:49,791 Bine. 1078 01:28:53,833 --> 01:28:55,041 E un om bun. 1079 01:28:55,125 --> 01:28:57,791 Iar Tewkesbury e mai mult decât credeam. 1080 01:28:57,875 --> 01:28:59,750 Da, e merituos. 1081 01:29:00,666 --> 01:29:01,791 Și mama, desigur. 1082 01:29:02,541 --> 01:29:04,333 De ea nu știu ce să zic. 1083 01:29:07,291 --> 01:29:08,500 Ce am spus 1084 01:29:09,708 --> 01:29:12,583 când… ne-am încontrat… 1085 01:29:12,666 --> 01:29:15,333 Nu-i nimic. Am și uitat. 1086 01:29:15,416 --> 01:29:17,208 Și eu am vorbit pe negândite. 1087 01:29:17,291 --> 01:29:18,458 Enola… 1088 01:29:20,708 --> 01:29:22,458 Ești o Holmes. 1089 01:29:23,375 --> 01:29:25,375 Dar ce n-am spus… 1090 01:29:28,541 --> 01:29:29,458 e că, sincer… 1091 01:29:33,208 --> 01:29:34,583 ești foarte valoroasă. 1092 01:29:38,125 --> 01:29:41,416 Se poate chiar să fii extraordinară. 1093 01:29:53,833 --> 01:29:56,583 Deși nu știu când te-ai făcut așa de mare. 1094 01:29:57,708 --> 01:29:59,708 M-am făcut mare cu fiecare zi. 1095 01:30:00,666 --> 01:30:01,666 Da. 1096 01:30:03,541 --> 01:30:04,708 Așa e. 1097 01:30:27,750 --> 01:30:31,958 Niciodată nu am vrut să mă însor cu o viitoare lady de Tewkesbury. 1098 01:30:32,041 --> 01:30:34,125 Dar vreau să fiu soțul tău. 1099 01:30:38,416 --> 01:30:39,958 Nu vreau să-ți iau numele. 1100 01:30:40,041 --> 01:30:43,916 Nici eu. Numele meu e mânjit peste măsură. 1101 01:30:44,000 --> 01:30:47,375 Nu, mă refer la titlul tău. 1102 01:30:47,875 --> 01:30:49,666 Renunț la titlu. 1103 01:30:50,791 --> 01:30:53,166 Chiar în acest moment îl reneg. 1104 01:30:53,916 --> 01:30:56,500 - Nu voi mai fi lord. - Ești sigur? 1105 01:30:56,583 --> 01:30:59,083 O să iau numele strămoșilor, Tebbity-Gore. 1106 01:31:02,291 --> 01:31:05,500 - Tebbity-Gore? - Noi ne-am luat numele Tewkesbury. 1107 01:31:05,583 --> 01:31:08,541 Vicontele Tewkesbury, marchiz de Basilwether. 1108 01:31:09,375 --> 01:31:12,333 Dar numele meu adevărat e Tebbity-Gore. 1109 01:31:14,958 --> 01:31:16,458 Nu-ți place, nu? 1110 01:31:18,875 --> 01:31:20,750 Prefer Tewkesbury. 1111 01:31:22,416 --> 01:31:23,666 Dar nu mă deranjează. 1112 01:31:24,541 --> 01:31:28,791 Mi-am dorit doar ca tu să fii tu însuți, iar eu să fiu eu însămi. 1113 01:31:28,875 --> 01:31:30,625 Enola Holmes. 1114 01:31:32,958 --> 01:31:37,500 - Earnest Tebbity… Mă doare când spun. - Sună urât, nu? 1115 01:31:37,583 --> 01:31:39,166 Ți se pare cum trebuie? 1116 01:31:47,416 --> 01:31:50,708 E greșit ce-am spus la începutul poveștii. 1117 01:31:51,958 --> 01:31:54,458 Se pare că n-am înțeles bine. 1118 01:31:56,166 --> 01:31:58,875 Poveștile frumoase nu încep cu o nuntă. 1119 01:32:00,375 --> 01:32:01,333 Nu. 1120 01:32:01,958 --> 01:32:03,541 Se încheie cu o nuntă. 1121 01:32:09,750 --> 01:32:11,791 - Ești frumoasă. - Mulțumesc. 1122 01:32:13,541 --> 01:32:17,041 - Ți-a plăcut să fii măritată? - N-a fost bărbatul potrivit. 1123 01:32:18,916 --> 01:32:21,500 Dar cred că tu iei bărbatul potrivit. 1124 01:32:24,166 --> 01:32:25,166 Iar acum, 1125 01:32:26,375 --> 01:32:30,791 în spiritul parteneriatului reușit, chestiunea darului de nuntă. 1126 01:32:30,875 --> 01:32:31,708 Doamne! 1127 01:32:31,791 --> 01:32:34,458 M-am gândit la bijuterii, la cărți, 1128 01:32:34,541 --> 01:32:37,375 la tablouri, la flori 1129 01:32:38,041 --> 01:32:40,583 și m-am hotărât la… 1130 01:32:40,666 --> 01:32:41,583 Bună! 1131 01:32:42,458 --> 01:32:43,291 Eu sunt. 1132 01:32:46,583 --> 01:32:49,916 Edith! Ce faci aici? 1133 01:32:50,000 --> 01:32:54,291 Mama ta mi-a trimis o telegramă, mi-a zis că trebuie să vin aici. 1134 01:32:54,375 --> 01:32:56,583 E mititică, dar e aprigă. 1135 01:32:57,083 --> 01:32:58,333 Numele tău… 1136 01:32:59,291 --> 01:33:00,500 Enola. 1137 01:33:01,083 --> 01:33:02,000 Mă… 1138 01:33:02,791 --> 01:33:06,250 mă bucur că nu a fost o piedică. 1139 01:33:06,333 --> 01:33:10,791 Da, „singur”, scris invers. Ce blestem pentru unica fiică! 1140 01:33:13,458 --> 01:33:16,000 Îmi iubesc numele, toate numele, mamă. 1141 01:33:17,250 --> 01:33:19,416 Enola Eudoria Holmes. 1142 01:33:21,041 --> 01:33:22,458 Voi rămâne o Holmes. 1143 01:33:22,541 --> 01:33:26,875 Draga mea, din păcate, fierbem toți într-o oală. 1144 01:33:28,291 --> 01:33:30,041 Ne vedem jos! 1145 01:33:38,500 --> 01:33:41,666 Sunt vicontele Tewkesbury, marchiz de Basilwether. 1146 01:33:41,750 --> 01:33:42,833 Ești un neghiob. 1147 01:33:42,916 --> 01:33:44,708 Rămânem… împreună? 1148 01:33:45,500 --> 01:33:47,833 - Oamenii nu par să ne vrea, nu? - Nu. 1149 01:33:48,416 --> 01:33:50,166 Măcar ne avem unul pe altul. 1150 01:33:51,625 --> 01:33:54,833 Privește-mă în ochi! Ritmul e mereu acolo. 1151 01:33:55,583 --> 01:33:56,708 Simt. 1152 01:34:02,333 --> 01:34:05,083 Mesajul prin evantaiul de la bal… Ce însemna? 1153 01:34:05,166 --> 01:34:06,458 Înseamnă „te iubesc”. 1154 01:34:11,250 --> 01:34:12,750 Am ceva pentru tine. 1155 01:34:16,083 --> 01:34:17,708 Ai înțeles ce ți-am spus? 1156 01:34:18,208 --> 01:34:21,333 Mă iubești. Și se pare că te iubesc și eu. 1157 01:34:26,125 --> 01:34:27,750 Nu încă! 1158 01:34:29,416 --> 01:34:30,500 Să începem! 1159 01:34:31,791 --> 01:34:33,583 - Bună. - Bună. 1160 01:34:34,083 --> 01:34:38,625 Sunt Mikiel Mizzi, de la Partito Anti-Riformista. 1161 01:34:39,958 --> 01:34:44,416 - Noi credem în eliberarea Maltei. - Bine. 1162 01:34:44,916 --> 01:34:45,958 Vrem să scăpăm… 1163 01:34:46,041 --> 01:34:48,125 - Nunta. - Da. 1164 01:34:54,250 --> 01:34:55,750 Dragul meu! 1165 01:34:56,833 --> 01:34:59,375 Văd cum o privești pe Enola 1166 01:35:00,250 --> 01:35:02,208 și văd cum te privește și ea. 1167 01:35:03,875 --> 01:35:06,625 Vă doresc multă fericire. 1168 01:35:09,416 --> 01:35:10,833 - Mulțumesc. - Te iubesc! 1169 01:35:14,666 --> 01:35:17,166 Bun. 1170 01:35:19,083 --> 01:35:21,458 Dragii mei, 1171 01:35:22,875 --> 01:35:23,875 nouă familie, 1172 01:35:25,166 --> 01:35:26,166 bun-venit! 1173 01:35:27,208 --> 01:35:29,166 Ne-am adunat azi aici 1174 01:35:29,250 --> 01:35:34,708 pentru parteneriatul dintre Earnest și Enola. 1175 01:35:35,333 --> 01:35:37,291 Va fi o ceremonie simplă, 1176 01:35:37,375 --> 01:35:41,291 fiindcă nu știu pe de rost mare parte din original. 1177 01:35:42,458 --> 01:35:44,416 La cine sunt inelele? 1178 01:35:45,791 --> 01:35:46,875 Poftim! 1179 01:35:50,416 --> 01:35:51,458 Mulțumesc. 1180 01:35:54,000 --> 01:35:55,583 Bun. Gata? 1181 01:35:56,666 --> 01:35:57,666 Da. 1182 01:35:58,375 --> 01:35:59,208 Earnest, 1183 01:36:00,958 --> 01:36:04,125 o vei iubi pe Enola? 1184 01:36:04,791 --> 01:36:06,750 Îi vei fi însoțitor? 1185 01:36:07,625 --> 01:36:08,958 O vei iubi 1186 01:36:09,916 --> 01:36:10,958 așa cum vrea? 1187 01:36:11,041 --> 01:36:16,291 Vrei s-o întrebi pe ea întâi? E mai complicată decât mine. 1188 01:36:16,375 --> 01:36:17,416 Așa e. 1189 01:36:20,333 --> 01:36:22,375 - Enola… - Vreau să fiu a lui. 1190 01:36:24,333 --> 01:36:27,583 Bine. Fiindcă și eu vreau să fiu al ei. 1191 01:36:33,083 --> 01:36:34,000 Ei bine, 1192 01:36:34,708 --> 01:36:39,000 prin puterea cu care am fost învestită de nimeni, de fapt, 1193 01:36:40,708 --> 01:36:44,416 vă declar soție și soț. 1194 01:36:45,500 --> 01:36:48,833 Poți să săruți soțul. 1195 01:37:49,083 --> 01:37:50,666 MÂNIA LUI ADELINE 1863 1196 01:37:50,750 --> 01:37:52,958 Adeline Rathe. 1197 01:37:53,041 --> 01:37:53,875 Mânie. 1198 01:37:53,958 --> 01:37:55,958 Adeline Rathe. 1199 01:37:56,958 --> 01:38:03,958 ENOLA HOLMES 3 1200 01:38:15,666 --> 01:38:19,083 BAZAT PE SERIA DE ROMANE ENIGMELE ENOLEI HOLMES 1201 01:45:26,250 --> 01:45:30,250 Subtitrarea: Mariana Piroteală