1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:37,208 --> 00:00:41,375 Antes que nada, debo decirle que es un honor conocerla. 4 00:00:42,333 --> 00:00:44,166 Leí mucho sobre sus juegos. 5 00:00:46,000 --> 00:00:47,541 Son muy fascinantes. 6 00:00:48,416 --> 00:00:53,291 Es una verdadera pena que una mente tan brillante como la suya 7 00:00:53,375 --> 00:00:54,416 se pudra aquí. 8 00:00:54,500 --> 00:00:55,500 ¡Siéntate! 9 00:01:00,000 --> 00:01:05,500 Son muy pocas las personas con el poder para sacarla de aquí. 10 00:01:05,583 --> 00:01:09,541 Yo pertenezco a ese grupo selecto. 11 00:01:11,041 --> 00:01:13,500 Podemos fingir que se fugó. 12 00:01:15,583 --> 00:01:19,166 Hace muchos años, se perdieron unos objetos de valor. 13 00:01:20,791 --> 00:01:22,125 Queremos recuperarlos. 14 00:01:24,041 --> 00:01:26,833 Ayúdenos y quedará libre. 15 00:01:28,625 --> 00:01:31,625 ¿El nombre Tewkesbury 16 00:01:32,250 --> 00:01:34,000 le suena? 17 00:01:35,750 --> 00:01:41,750 UN AÑO DESPUÉS 18 00:01:46,791 --> 00:01:49,541 Leí que una buena historia inicia con una boda. 19 00:01:49,625 --> 00:01:51,000 INGLATERRA 20 00:01:53,083 --> 00:01:54,666 ¿Dónde está? 21 00:01:54,750 --> 00:01:56,458 Esta inicia así. 22 00:02:05,416 --> 00:02:07,000 Está muy retrasada. 23 00:02:08,875 --> 00:02:10,250 Viene alguien. 24 00:02:10,333 --> 00:02:11,250 Ahora sí. 25 00:02:11,333 --> 00:02:12,666 Aquí vamos. 26 00:02:25,083 --> 00:02:29,500 Lamentablemente, a esta boda le falta algo crucial. 27 00:02:31,708 --> 00:02:32,791 Soy yo. 28 00:02:34,416 --> 00:02:35,625 No, en serio. 29 00:02:35,708 --> 00:02:40,166 La novia en cuestión tiene dudas sobre lo que implica volverse una dama. 30 00:02:43,583 --> 00:02:46,208 El pastel de jengibre es una bomba de tiempo. 31 00:02:46,291 --> 00:02:48,291 BODA DEL LORD TEWKESBURY Y ENOLA HOLMES 32 00:02:49,041 --> 00:02:49,875 Acepto. 33 00:02:49,958 --> 00:02:52,083 Lady Enola Tewkesbury. 34 00:02:52,750 --> 00:02:53,833 No me gusta nada. 35 00:02:53,916 --> 00:02:54,750 ¡No acepto! 36 00:02:55,416 --> 00:02:58,625 Me llevó seis años sentirme digna del apellido Holmes. 37 00:02:59,208 --> 00:03:00,666 ¿Por qué abandonarlo? 38 00:03:00,750 --> 00:03:02,708 Una mujer muy sabia me dijo… 39 00:03:02,791 --> 00:03:04,666 Bueno, una mujer sabia no. 40 00:03:04,750 --> 00:03:07,625 - Mi madre. - Hay dos caminos que puedes tomar. 41 00:03:07,708 --> 00:03:11,416 El tuyo o el que otros elijan por ti. 42 00:03:12,041 --> 00:03:13,458 Pero es Tewkesbury. 43 00:03:15,125 --> 00:03:16,583 ¿Podrías parar? 44 00:03:17,750 --> 00:03:19,458 No puedo dejarlo en el altar. 45 00:03:20,500 --> 00:03:21,541 No voy a hacerlo. 46 00:03:23,166 --> 00:03:25,250 ¿Cochero Eric? 47 00:03:25,333 --> 00:03:26,708 Creí que se había ido. 48 00:03:26,791 --> 00:03:27,833 ¿Sherlock se fue? 49 00:03:27,916 --> 00:03:30,416 Están todos en su boda menos usted. 50 00:03:30,500 --> 00:03:32,666 - ¿Ya está lista? - ¡Sí, vamos! 51 00:03:35,666 --> 00:03:36,583 ¡Rápido! 52 00:03:40,541 --> 00:03:43,458 Debería contarles que mi boda es en Malta, 53 00:03:44,083 --> 00:03:46,583 una pequeña isla en el mar Mediterráneo, 54 00:03:47,083 --> 00:03:50,458 por motivos que son difíciles de explicar. 55 00:03:52,875 --> 00:03:55,458 - Tranquilo. Va a venir. - Sí, claro. 56 00:04:01,125 --> 00:04:02,500 Disculpe, señorita. 57 00:04:03,000 --> 00:04:04,708 La preocuparé un poco. 58 00:04:05,333 --> 00:04:06,750 Nos sigue un hombre. 59 00:04:09,750 --> 00:04:11,416 No parece muy agradable. 60 00:04:11,500 --> 00:04:14,416 ¡Bandoleros, vagabundos, ladrones! 61 00:04:14,500 --> 00:04:16,791 Malta está repleta de ellos. 62 00:04:22,625 --> 00:04:25,083 ¡Agáchese! ¡Agáchese, señorita! 63 00:04:33,166 --> 00:04:34,708 Las damas no suben aquí. 64 00:04:34,791 --> 00:04:35,958 Aún no soy una dama. 65 00:04:36,541 --> 00:04:38,375 - ¡Más rápido! - ¡Tenga! 66 00:04:39,166 --> 00:04:41,041 ¿Qué hace, señorita? 67 00:04:42,375 --> 00:04:44,000 Bájese de ahí. 68 00:04:46,458 --> 00:04:47,625 ¡Enola! 69 00:04:47,708 --> 00:04:49,000 ¡Soy yo! 70 00:04:50,083 --> 00:04:51,208 ¡Doctor Watson! 71 00:04:59,458 --> 00:05:00,666 Enola, ¿estás bien? 72 00:05:03,583 --> 00:05:05,708 ¿Por qué tenías una máscara? 73 00:05:05,791 --> 00:05:07,166 Es un pañuelo. 74 00:05:07,250 --> 00:05:09,750 El polvo me afecta los pulmones. 75 00:05:10,750 --> 00:05:13,041 - ¿Creíste que…? - ¿Querías matarme? 76 00:05:13,125 --> 00:05:14,708 Claro que pensé eso. 77 00:05:15,250 --> 00:05:16,750 ¿Por qué me perseguías? 78 00:05:16,833 --> 00:05:18,125 Es por tu hermano. 79 00:05:18,625 --> 00:05:19,458 Desapareció. 80 00:05:21,125 --> 00:05:24,791 De hecho, estoy casi seguro de que secuestraron a Sherlock. 81 00:05:24,875 --> 00:05:25,875 ¿Perdón? 82 00:05:28,208 --> 00:05:32,041 Sé que deben necesitar una explicación de cómo empezó todo esto. 83 00:05:32,125 --> 00:05:35,666 Para serles sincera, teníamos la vida qué queríamos. 84 00:05:35,750 --> 00:05:40,208 Tewkesbury seguía abogando por el cambio y el progreso. 85 00:05:40,291 --> 00:05:44,583 Yo al fin estaba a la altura de los grandes detectives victorianos, 86 00:05:44,666 --> 00:05:45,916 junto con mi hermano. 87 00:05:46,500 --> 00:05:50,166 Él ayudaba a los ricos y yo ayudaba a los necesitados. 88 00:05:50,750 --> 00:05:52,833 A veces, trabajábamos en equipo. 89 00:05:53,416 --> 00:05:54,416 Estaba feliz. 90 00:05:54,916 --> 00:05:57,666 Aquí se pierde el rastro. 91 00:05:57,750 --> 00:06:00,375 No se acerquen. No contaminemos la escena. 92 00:06:00,958 --> 00:06:02,291 Montó un caballo aquí 93 00:06:03,083 --> 00:06:05,083 y el hombre se fue por ahí. 94 00:06:05,166 --> 00:06:07,208 - Buena sugerencia. - ¿Tienes otra? 95 00:06:07,291 --> 00:06:10,750 Lo ataron con un lazo y lo colgaron de ahí. 96 00:06:11,250 --> 00:06:13,708 ¿Ves los restos de cuerda que dejaron? 97 00:06:13,791 --> 00:06:17,333 Estas marcas son de los pies que intentaban aferrarse a algo. 98 00:06:17,916 --> 00:06:20,291 Sherlock, el hombre no desapareció aquí. 99 00:06:20,875 --> 00:06:22,291 Lo asesinaron aquí. 100 00:06:22,875 --> 00:06:25,750 - ¿Es Sherlock Holmes? - No es muy divertido. 101 00:06:25,833 --> 00:06:29,083 Pasaba las semanas investigando y los fines de semana… 102 00:06:29,583 --> 00:06:30,583 Pues… 103 00:06:31,208 --> 00:06:33,958 - Tewkesbury, ¿qué haces? - Te tengo un regalo. 104 00:06:34,458 --> 00:06:35,708 - ¿Flores? - No. 105 00:06:35,791 --> 00:06:36,791 ¿Hierbas? 106 00:06:36,875 --> 00:06:37,958 Cierra los ojos. 107 00:06:38,541 --> 00:06:39,541 Bueno. 108 00:06:40,375 --> 00:06:41,708 ¿Qué encontraste? 109 00:06:44,375 --> 00:06:45,250 Lo vi recién. 110 00:06:45,333 --> 00:06:47,250 - Qué tierno. - ¿Puedes creerlo? 111 00:06:47,333 --> 00:06:48,166 Mucho gusto. 112 00:06:48,250 --> 00:06:50,000 - Era glorioso. - Es tímido. 113 00:06:51,000 --> 00:06:52,291 Era divertido. 114 00:06:53,833 --> 00:06:56,166 Cuando no era divertido ni glorioso, 115 00:06:56,250 --> 00:06:58,291 cuando estábamos los dos solos, 116 00:06:58,375 --> 00:06:59,875 era lo mejor de todo. 117 00:06:59,958 --> 00:07:02,333 Vamos. Cuando te ataque, haz eso. 118 00:07:05,583 --> 00:07:07,333 No, Tewkesbury. ¡Tewkesbury! 119 00:07:10,458 --> 00:07:13,500 Cuando mi vida no tenía complicaciones, 120 00:07:13,583 --> 00:07:17,083 mi querido lord decidió complicarla un poco. 121 00:07:18,291 --> 00:07:19,916 Enola Eudoria Holmes… 122 00:07:21,375 --> 00:07:22,458 ¿me aceptas a mí, 123 00:07:23,375 --> 00:07:25,583 Earnest Augustus de los Tewkesbury… 124 00:07:26,625 --> 00:07:27,500 Sí. 125 00:07:27,583 --> 00:07:29,875 Tiene nombre. Yo tampoco sabía. 126 00:07:32,000 --> 00:07:33,208 …como futuro esposo? 127 00:07:39,791 --> 00:07:41,708 ¡Lean todos los detalles! 128 00:07:41,791 --> 00:07:42,916 DE DETECTIVE A DAMA 129 00:07:43,208 --> 00:07:46,208 De repente, captamos la atención de toda Londres. 130 00:07:46,291 --> 00:07:47,125 Encantadora. 131 00:07:47,208 --> 00:07:48,375 - Divina. - Cielos. 132 00:07:48,458 --> 00:07:51,458 Bueno, menos la de una persona. 133 00:07:51,958 --> 00:07:53,125 Sherlock Holmes. 134 00:07:53,208 --> 00:07:57,208 El detective más famoso del mundo estaba obsesionado con algo. 135 00:07:57,791 --> 00:07:58,666 Hola. 136 00:07:59,666 --> 00:08:03,791 Eran puros mapas y símbolos. No entendía nada de nada. 137 00:08:03,875 --> 00:08:06,708 Tampoco entendía por qué me lo ocultaba. 138 00:08:09,791 --> 00:08:11,125 MANSIÓN BASILWETHER 139 00:08:11,208 --> 00:08:12,458 Flores. 140 00:08:12,541 --> 00:08:15,750 - Hablamos de crisantemos. - ¿Crisantemos? 141 00:08:15,833 --> 00:08:18,333 - Por supuesto. - Sí, son mis favoritas. 142 00:08:18,833 --> 00:08:19,958 ¿Qué sigue? 143 00:08:20,041 --> 00:08:23,375 Preparé una lista de nuestros seres más queridos. 144 00:08:23,458 --> 00:08:26,791 Sí, yo también tengo una. 145 00:08:27,416 --> 00:08:28,375 Con permiso. 146 00:08:28,458 --> 00:08:31,000 Hay una persona que no podrá asistir. 147 00:08:31,750 --> 00:08:32,750 Aquí tiene. 148 00:08:36,875 --> 00:08:38,083 ¿Y tu madre? 149 00:08:39,250 --> 00:08:41,041 Será más que bienvenida. 150 00:08:41,125 --> 00:08:45,166 Desde la aprobación en 1883 de la Ley de Sustancias Explosivas, 151 00:08:45,250 --> 00:08:47,208 mi madre se convirtió… 152 00:08:49,166 --> 00:08:50,458 en la más buscada. 153 00:08:55,125 --> 00:08:59,458 Asistir a una ceremonia tan publicitada la podría en un riesgo… 154 00:08:59,958 --> 00:09:01,291 inconmensurable. 155 00:09:02,416 --> 00:09:04,375 ¿No tienes algún tío… 156 00:09:04,458 --> 00:09:06,416 - Madre. - …que te lleve al altar? 157 00:09:06,500 --> 00:09:08,458 Bueno, hablé con Sherlock. 158 00:09:11,916 --> 00:09:13,000 ¡Tarán! 159 00:09:14,416 --> 00:09:16,708 Accedió a hacerlo él. 160 00:09:16,791 --> 00:09:17,791 - ¿Sí? - Sí. 161 00:09:17,875 --> 00:09:19,250 Felicitaciones. 162 00:09:19,833 --> 00:09:21,875 Lo hará de pésima gana, 163 00:09:21,958 --> 00:09:25,916 sin elegancia y con la mirada perdida, 164 00:09:26,000 --> 00:09:28,500 pero es mi única opción. Será genial. 165 00:09:28,583 --> 00:09:31,416 No asistirán todos los invitados de Earnest. 166 00:09:31,500 --> 00:09:33,375 Lo adoran, pero… 167 00:09:33,458 --> 00:09:37,166 Por la historia de la familia, la boda será en Malta, ¿no? 168 00:09:37,250 --> 00:09:38,416 …Malta. 169 00:09:40,208 --> 00:09:42,416 - ¿Malta? - ¿De dónde salió esa idea? 170 00:09:43,000 --> 00:09:45,333 Tomaba el té con las damas 171 00:09:45,416 --> 00:09:48,375 y, por supuesto, solo hablaban de la boda. 172 00:09:48,875 --> 00:09:50,500 Algunas… 173 00:09:50,583 --> 00:09:52,833 Cuando pasamos a hablar del lugar, 174 00:09:52,916 --> 00:09:56,083 una de ellas preguntó dónde me había casado con Peter. 175 00:09:56,166 --> 00:09:58,916 Me pareció una maravillosa idea. 176 00:09:59,000 --> 00:09:59,875 En Malta. 177 00:09:59,958 --> 00:10:01,833 Podremos honrar a tu padre. 178 00:10:02,416 --> 00:10:05,083 - Lo siento. - A mi esposo le encantaba. 179 00:10:05,583 --> 00:10:09,250 Hizo el ejército allí. Nos conocimos allí. Nos casamos allí. 180 00:10:09,333 --> 00:10:12,750 Y a Earnest le encantaba pasar el verano de niño allí. 181 00:10:12,833 --> 00:10:14,041 Es cierto. 182 00:10:14,125 --> 00:10:17,791 Es decisión de la novia si quieres casarte en otro lado. 183 00:10:24,000 --> 00:10:26,333 ¿Casarme en Malta? 184 00:10:26,833 --> 00:10:28,708 Tenía muchas preguntas. 185 00:10:28,791 --> 00:10:30,791 ¿Qué vestido de novia se usa allí? 186 00:10:31,583 --> 00:10:33,250 ¿Conozco a alguien en Malta? 187 00:10:33,333 --> 00:10:35,916 ¿Están libres el sábado? ¿Está libre? 188 00:10:36,000 --> 00:10:38,666 Finja ser mi tatarabuela. 189 00:10:38,750 --> 00:10:41,541 Y la más importante, ¿cómo lo supo Sherlock? 190 00:10:41,625 --> 00:10:43,416 ¿Y qué le preocupaba tanto? 191 00:10:43,500 --> 00:10:47,125 - Presta atención, Enola. - Mi madre me enseñó esto de Malta. 192 00:10:47,208 --> 00:10:49,541 Si bien es una isla pequeña, 193 00:10:49,625 --> 00:10:54,625 a Malta la invadieron los fenicios, los romanos e incluso Napoleón 194 00:10:54,708 --> 00:10:56,458 por su ubicación estratégica. 195 00:10:56,541 --> 00:10:57,666 Desde 1814, 196 00:10:57,750 --> 00:11:01,041 la isla está bajo control militar del Imperio británico. 197 00:11:01,125 --> 00:11:01,958 Hola. 198 00:11:02,041 --> 00:11:03,125 Lo siento, señora. 199 00:11:04,000 --> 00:11:06,541 La boda llegó en un abrir y cerrar de ojos. 200 00:11:07,041 --> 00:11:08,458 Y así fue como acabamos 201 00:11:08,541 --> 00:11:11,666 en una sala llena de importantes personas. 202 00:11:11,750 --> 00:11:15,708 Su familia, que estaba encantada de que el vizconde al fin se casara. 203 00:11:15,791 --> 00:11:17,708 Y mi familia que, pues, 204 00:11:18,208 --> 00:11:20,125 actuaba de forma más complicada. 205 00:11:20,750 --> 00:11:24,333 ¿Ningún otro familiar podrá asistir a la boda? 206 00:11:24,833 --> 00:11:25,833 No. 207 00:11:30,000 --> 00:11:31,416 Damas y caballeros, 208 00:11:31,500 --> 00:11:34,583 como gobernador británico de esta hermosa provincia, 209 00:11:34,666 --> 00:11:35,916 es un gran honor 210 00:11:36,000 --> 00:11:40,166 darle la palabra a nuestro gran defensor, el brigadier Sampson. 211 00:11:40,250 --> 00:11:42,125 ¡Brigadier general! 212 00:11:42,208 --> 00:11:43,958 Te lo presentaré. Es genial. 213 00:11:44,041 --> 00:11:45,208 Muchas gracias. 214 00:11:46,250 --> 00:11:47,958 Como padrino del novio, 215 00:11:48,041 --> 00:11:52,291 es un honor y un placer decir unas palabras esta noche. 216 00:11:52,375 --> 00:11:56,208 Mi amigo, el lord Tewkesbury, Peter, 217 00:11:57,041 --> 00:12:01,958 estaba orgulloso del gran hombre que sería su hijo. 218 00:12:02,041 --> 00:12:06,666 Lo que Earnest ha logrado desde su ascenso a la Cámara de los Lores 219 00:12:06,750 --> 00:12:08,875 es digno de admiración. 220 00:12:09,458 --> 00:12:14,750 Es un joven revolucionario que lucha junto a los menos afortunados, 221 00:12:14,833 --> 00:12:18,708 a quienes considera, prácticamente, como sus semejantes. 222 00:12:19,291 --> 00:12:22,250 Lo que quizás explique la futura esposa que eligió. 223 00:12:25,916 --> 00:12:27,208 Es broma. 224 00:12:27,291 --> 00:12:29,250 Lo siento. Es broma. 225 00:12:29,750 --> 00:12:32,333 Sí, es una joven extraordinaria. 226 00:12:32,416 --> 00:12:36,958 Y mi ahijado también es un joven extraordinario. 227 00:12:37,666 --> 00:12:39,750 Formarán una gran pareja. 228 00:12:42,625 --> 00:12:44,250 Damas y caballeros, 229 00:12:44,333 --> 00:12:46,416 ¿podrían ponerse de pie? 230 00:12:48,208 --> 00:12:49,333 Con permiso. 231 00:12:49,416 --> 00:12:50,416 Con ustedes… 232 00:12:50,500 --> 00:12:52,416 Lo siento. No sé qué pasó. 233 00:12:52,500 --> 00:12:53,708 …la pareja feliz. 234 00:12:53,791 --> 00:12:55,250 La pareja feliz. 235 00:13:11,333 --> 00:13:12,500 ¡Sherlock! 236 00:13:13,416 --> 00:13:14,750 ¿Dónde estabas? 237 00:13:15,458 --> 00:13:17,041 No es asunto tuyo. 238 00:13:17,125 --> 00:13:18,791 ¿Qué tienes en Malta? 239 00:13:18,875 --> 00:13:21,416 ¿Es un nuevo caso? ¿Por qué no me incluyes? 240 00:13:21,500 --> 00:13:22,958 ¿A quién observabas? 241 00:13:23,041 --> 00:13:24,583 Enola, estoy cansado. 242 00:13:24,666 --> 00:13:26,375 ¿O solo quieres distraerte 243 00:13:26,458 --> 00:13:29,625 porque tu hermana hace algo que no te incumbe? 244 00:13:30,625 --> 00:13:32,958 Soy yo el que se quiere distraer. 245 00:13:33,041 --> 00:13:34,291 Me estás juzgando. 246 00:13:35,208 --> 00:13:36,375 No eres nada sutil. 247 00:13:36,458 --> 00:13:41,000 No te culpo en lo más mínimo. Yo también querría distraerme si fuera tú. 248 00:13:43,000 --> 00:13:45,375 ¿Por qué cedes tu libertad ante ellos? 249 00:13:45,458 --> 00:13:48,333 No cedo mi libertad. Solo me caso con un lord. 250 00:13:48,416 --> 00:13:51,791 - Sabía en qué me metía. - ¿Por qué eres predecible? 251 00:13:51,875 --> 00:13:55,583 - No sabes nada del amor. - ¿Qué podrías ganar casándote? 252 00:13:55,666 --> 00:13:57,333 Renunciarás a tu apellido. 253 00:13:57,416 --> 00:13:59,708 - A tu trabajo. - No renunciaré. 254 00:13:59,791 --> 00:14:02,750 Asumirás un título y una tradición que desconoces. 255 00:14:03,541 --> 00:14:04,875 Eres mejor que eso. 256 00:14:06,458 --> 00:14:07,625 Eres una Holmes. 257 00:14:10,791 --> 00:14:12,916 ¿De qué me sirve ese apellido? 258 00:14:14,041 --> 00:14:15,166 Mi padre murió. 259 00:14:15,250 --> 00:14:17,000 Mi hermano mayor es aburrido. 260 00:14:17,083 --> 00:14:19,916 Mi madre es una dinamita que explotó hace tiempo. 261 00:14:20,000 --> 00:14:22,250 Solo me quedas tú. 262 00:14:22,958 --> 00:14:24,958 Si así eliges quererme, 263 00:14:25,916 --> 00:14:28,458 prefiero perder mi apellido para siempre. 264 00:14:32,166 --> 00:14:33,833 Eres muy emocional. 265 00:14:46,458 --> 00:14:48,625 Entiendo que estés molesta, 266 00:14:49,250 --> 00:14:51,125 pero también tengo razón. 267 00:14:52,000 --> 00:14:54,125 Cometiste un error fatal. 268 00:14:54,208 --> 00:14:58,333 No le temo tanto a la sociedad como para no ceder a sus deseos a veces. 269 00:14:58,916 --> 00:15:01,833 Tewkesbury debe casarse, así que me casaré. Debo… 270 00:15:01,916 --> 00:15:03,291 ¿Hacer lo que te dicen? 271 00:15:04,208 --> 00:15:05,583 Sí. 272 00:15:07,541 --> 00:15:10,708 Eres un cerdo, Sherlock Holmes. 273 00:15:11,583 --> 00:15:13,875 Este cerdo quiere que lo dejen en paz. 274 00:15:15,625 --> 00:15:18,291 Esa fue la última vez que lo vi. 275 00:15:19,083 --> 00:15:20,416 Pero ¿Sherlock Holmes? 276 00:15:21,166 --> 00:15:22,500 ¿Víctima de secuestro? 277 00:15:24,875 --> 00:15:26,166 Es imposible. 278 00:15:28,083 --> 00:15:29,708 No es solo posible, 279 00:15:30,833 --> 00:15:32,333 sino probable. 280 00:15:34,458 --> 00:15:36,166 - Muy interesante. - ¿Qué? 281 00:15:37,375 --> 00:15:39,166 Revolvieron todo el cuarto. 282 00:15:40,541 --> 00:15:41,541 ¿Qué? 283 00:15:42,208 --> 00:15:43,875 Yo lo veo muy ordenado. 284 00:15:43,958 --> 00:15:45,875 Sus prendas están intactas. 285 00:15:45,958 --> 00:15:49,083 El culpable sabe que a mi hermano no le interesan. 286 00:15:49,166 --> 00:15:52,875 Por lo tanto, el culpable sabe cosas de él. 287 00:15:56,666 --> 00:15:57,708 Está cálido. 288 00:15:58,833 --> 00:16:00,875 Se lo llevaron hace unas horas. 289 00:16:02,708 --> 00:16:05,333 Fumaba tabaco de Bristol. 290 00:16:05,416 --> 00:16:07,500 No es el que suele fumar. 291 00:16:08,291 --> 00:16:09,541 Sus cuadernos. 292 00:16:14,291 --> 00:16:15,458 Está en código. 293 00:16:19,375 --> 00:16:20,791 Lo descifraré. 294 00:16:21,541 --> 00:16:22,958 ¿En qué caso trabajaban? 295 00:16:23,041 --> 00:16:24,666 ¿En Malta? 296 00:16:24,750 --> 00:16:26,833 En ninguno. Vinimos por tu boda. 297 00:16:26,916 --> 00:16:29,875 Anoche, en el banquete, estaba vigilando a alguien. 298 00:16:30,375 --> 00:16:31,625 ¿Un caso? 299 00:16:32,125 --> 00:16:35,208 - ¿Qué caso? ¿Por qué no sabía…? - Alto. 300 00:16:46,000 --> 00:16:49,208 Un Holmes no desaparece sin dejar pistas a otro Holmes. 301 00:16:49,958 --> 00:16:51,708 Quizá haya otros detectives. 302 00:16:52,291 --> 00:16:55,625 Mi hermano dejó su marca en algún lado. 303 00:16:55,708 --> 00:16:56,833 ¿Y si no fue así? 304 00:16:56,916 --> 00:16:59,041 Entonces, no conoces a mi hermano. 305 00:17:01,416 --> 00:17:03,083 Yo también lo aprecio. 306 00:17:04,291 --> 00:17:05,291 Ya sé. 307 00:17:06,500 --> 00:17:07,916 Lo siento. 308 00:17:08,541 --> 00:17:11,250 Estás asustada. Al igual que yo. 309 00:17:11,750 --> 00:17:14,958 No dudo de que Sherlock haya dudado de mí, 310 00:17:15,041 --> 00:17:16,708 pero tuvo que dejarme algo. 311 00:17:20,083 --> 00:17:21,541 Sigamos buscando. 312 00:17:36,583 --> 00:17:43,583 ¿J, O, S, T? 313 00:17:44,833 --> 00:17:45,750 ¿Jost? 314 00:17:47,625 --> 00:17:50,416 - Sí. ¿No es una ciudad en…? - Afganistán, sí. 315 00:17:50,916 --> 00:17:52,375 JOST AFGANISTÁN 316 00:17:52,458 --> 00:17:54,458 - ¿Dónde lo viste? - En el espejo. 317 00:17:54,958 --> 00:17:55,958 ¿En el espejo? 318 00:17:57,500 --> 00:17:59,333 ¿Serán indicios de forcejeo? 319 00:18:03,708 --> 00:18:05,375 No, es código morse. 320 00:18:07,791 --> 00:18:08,791 Quizás, 321 00:18:09,458 --> 00:18:11,166 mientras se lo llevaban, 322 00:18:11,791 --> 00:18:15,250 lo arrastraron y nos dejó esta pista. 323 00:18:19,708 --> 00:18:20,791 ¿Jost? 324 00:18:30,333 --> 00:18:31,708 Están regresando. 325 00:18:32,291 --> 00:18:33,791 Los invitados de la boda. 326 00:18:45,250 --> 00:18:46,500 No, él lo entenderá. 327 00:18:48,125 --> 00:18:49,500 Aquí vamos. 328 00:18:50,083 --> 00:18:51,333 Qué sorpresa. 329 00:19:01,541 --> 00:19:02,375 Qué descaro. 330 00:19:02,458 --> 00:19:03,791 Qué vergüenza. 331 00:19:03,875 --> 00:19:07,125 En este momento, no soy la persona más popular de Malta. 332 00:19:07,708 --> 00:19:08,833 Es entendible. 333 00:19:09,333 --> 00:19:13,250 Pero él me entenderá a mí cuando le diga que Sherlock desapareció. 334 00:19:23,208 --> 00:19:26,333 Jala cada cabo suelto que encuentres. 335 00:19:31,583 --> 00:19:33,625 Tewkesbury lo entenderá. 336 00:19:33,708 --> 00:19:34,666 Eso espero. 337 00:19:34,750 --> 00:19:36,541 No puedo dejarlo escapar. 338 00:19:37,625 --> 00:19:38,625 Es una pista. 339 00:19:38,708 --> 00:19:42,166 Mi madre me enseñó a jalar hilos para resolver misterios. 340 00:19:45,708 --> 00:19:47,291 Me estoy volviendo loca. 341 00:19:49,041 --> 00:19:50,583 ¡Permiso! 342 00:19:50,666 --> 00:19:51,500 ¡No, alto! 343 00:19:53,583 --> 00:19:54,500 ¡Señor! 344 00:19:55,250 --> 00:19:56,541 ¡A un lado! 345 00:19:57,291 --> 00:19:58,541 ¡Lo siento mucho! 346 00:19:59,125 --> 00:20:00,333 - A un lado. - ¡Alto! 347 00:20:06,375 --> 00:20:07,541 Lo siento. 348 00:20:08,750 --> 00:20:09,708 ¡Deténganlo! 349 00:20:12,833 --> 00:20:13,958 ¡Con permiso! 350 00:20:16,000 --> 00:20:16,958 ¡Abran paso! 351 00:20:17,041 --> 00:20:18,500 ¡Abran paso! 352 00:20:19,875 --> 00:20:20,875 ¡A un lado! 353 00:20:35,166 --> 00:20:36,000 Señor. 354 00:20:36,625 --> 00:20:39,291 Míreme. Conseguiré ayuda. ¿Cómo se llama? 355 00:20:40,541 --> 00:20:42,000 ¿Dónde está mi hermano? 356 00:20:42,083 --> 00:20:43,500 Wrath. 357 00:20:44,083 --> 00:20:45,041 ¿Wrath? 358 00:20:45,541 --> 00:20:46,500 ¿Qué es eso? 359 00:20:46,583 --> 00:20:48,208 ¿Wrath? 360 00:20:51,708 --> 00:20:52,541 ¿Qué es eso? 361 00:20:53,333 --> 00:20:55,291 Señor, reaccione. 362 00:20:55,375 --> 00:20:57,041 Reaccione. ¿Qué es eso? 363 00:21:03,166 --> 00:21:05,416 ¡Que alguien me ayude! 364 00:21:07,750 --> 00:21:09,583 Busca lo que hay, 365 00:21:10,083 --> 00:21:11,958 no lo que quieres que haya. 366 00:21:12,541 --> 00:21:14,208 Pronto descubrirás la verdad. 367 00:21:19,791 --> 00:21:23,416 SECUESTRARON A SHERLOCK ¿POR QUÉ AHORA? ¿POR QUÉ MALTA? 368 00:21:23,500 --> 00:21:27,541 Mi hermano está desaparecido y el hombre al que buscaba está muerto. 369 00:21:28,291 --> 00:21:31,083 ¿Por qué Sherlock sospechaba de ese sargento? 370 00:21:31,708 --> 00:21:32,916 ¿Por qué lo mataron? 371 00:21:33,000 --> 00:21:34,166 Wrath. 372 00:21:34,250 --> 00:21:35,958 ¿Quién lo mató? 373 00:21:36,458 --> 00:21:37,916 Está todo conectado, 374 00:21:38,000 --> 00:21:40,583 pero no sé cómo a esta altura. 375 00:21:40,666 --> 00:21:42,833 Lo único que tengo son dos palabras. 376 00:21:43,416 --> 00:21:45,208 Sabemos qué es Jost. 377 00:21:45,708 --> 00:21:47,125 Pero ¿qué es la otra? 378 00:21:47,916 --> 00:21:49,500 ¿Es otro lugar? 379 00:21:49,583 --> 00:21:50,791 ¿Es una persona? 380 00:21:51,291 --> 00:21:52,958 Tal vez Sherlock sabía. 381 00:21:54,041 --> 00:21:55,208 Sus cuadernos. 382 00:21:56,666 --> 00:21:58,375 Claro que usó un código. 383 00:21:59,375 --> 00:22:01,833 Olvidan que soy experta en ellos. 384 00:22:04,083 --> 00:22:05,625 Tenemos dos palabras. 385 00:22:06,833 --> 00:22:12,000 La cuarta letra de una de ellas es la misma que la última de la otra. 386 00:22:15,500 --> 00:22:17,291 Jost. Wrath. 387 00:22:43,500 --> 00:22:44,916 ¡Dios mío! 388 00:22:45,000 --> 00:22:46,250 ¡Tewkesbury! 389 00:22:47,125 --> 00:22:48,500 ¡Por Dios, Enola! 390 00:22:48,583 --> 00:22:49,583 ¡Cielos! 391 00:22:49,666 --> 00:22:52,416 - Ni siquiera toqué y… - Me asustó tu sombra. 392 00:22:52,500 --> 00:22:53,583 ¿Está sangrando? 393 00:22:53,666 --> 00:22:56,208 - Sí, mucho. - Por Dios. 394 00:22:56,291 --> 00:22:57,250 - ¿Puedo ver? - No. 395 00:22:57,333 --> 00:22:58,166 ¿Se fracturó? 396 00:22:58,250 --> 00:23:01,625 - No, déjame… - Si la mueves un poco, a veces… 397 00:23:09,041 --> 00:23:10,583 Tu pobre nariz. 398 00:23:12,458 --> 00:23:14,500 ¿Me dejas verla? Por favor. 399 00:23:15,083 --> 00:23:16,083 ¿Es sangre tuya? 400 00:23:17,083 --> 00:23:18,250 - No. - Enola… 401 00:23:18,333 --> 00:23:20,791 - No, es de otra persona. - Menos mal. 402 00:23:21,666 --> 00:23:25,166 Me aterraría oírlo de otro. Me alivia oírlo de ti. 403 00:23:30,333 --> 00:23:32,458 - Te escucho. - Sherlock desapareció. 404 00:23:32,541 --> 00:23:33,458 Ya sé. 405 00:23:33,958 --> 00:23:35,333 Estoy asustada. 406 00:23:46,250 --> 00:23:48,458 No me imaginaba este momento así. 407 00:23:51,708 --> 00:23:54,250 En realidad, no me imaginaba este día así. 408 00:23:56,125 --> 00:23:57,500 Estaba en camino. 409 00:23:58,333 --> 00:24:02,291 Viajaba a gran velocidad y el doctor Watson me seguía. 410 00:24:02,375 --> 00:24:04,750 Creí que era un bandido y le disparé. 411 00:24:04,833 --> 00:24:06,166 Por mi vestido está… 412 00:24:06,250 --> 00:24:07,750 Déjame ser el detective. 413 00:24:10,208 --> 00:24:12,125 ¿Por qué ibas a gran velocidad? 414 00:24:12,208 --> 00:24:14,750 - Para verte. - Pero ya llegabas tarde. 415 00:24:16,583 --> 00:24:17,666 A tu propia boda. 416 00:24:19,750 --> 00:24:23,166 Hace tiempo que es claro que tienes dudas sobre esto. 417 00:24:24,125 --> 00:24:25,541 - Tewkesbury… - No. 418 00:24:25,625 --> 00:24:29,625 Lamento mucho cualquier dolor que te haya causado. 419 00:24:33,000 --> 00:24:35,708 De verdad espero que encuentres a tu hermano. 420 00:24:37,500 --> 00:24:38,833 Seguro que así será. 421 00:24:58,291 --> 00:25:01,458 Quizá mi madre tenía razón. Mi destino es estar sola. 422 00:25:02,541 --> 00:25:05,208 Te iría muy bien sola, Enola. 423 00:25:08,708 --> 00:25:11,625 Me trajo aquí no bien llegamos. 424 00:25:14,250 --> 00:25:16,833 Aquí pasaba los veranos con mi padre. 425 00:25:18,500 --> 00:25:19,458 ¿Ves esa cueva? 426 00:25:19,541 --> 00:25:20,583 Sí. 427 00:25:20,666 --> 00:25:24,083 Cuando era niño, me dijo que había un tesoro ahí. 428 00:25:25,333 --> 00:25:29,333 Todos los veranos le pedía que me llevara y encendíamos fósforos. 429 00:25:29,416 --> 00:25:31,708 Caminábamos juntos en la oscuridad. 430 00:25:32,750 --> 00:25:35,416 - Fingíamos ser piratas. - Vamos, pirata. 431 00:25:35,500 --> 00:25:39,041 Recuerdo que me latía mucho el corazón. 432 00:25:39,750 --> 00:25:43,875 Realmente creía que encontraríamos un tesoro. 433 00:25:44,791 --> 00:25:46,833 Me encantaban sus relatos. 434 00:25:47,458 --> 00:25:48,541 Sí. 435 00:25:50,041 --> 00:25:53,000 Aquí pasé los momentos más felices de toda mi vida. 436 00:25:59,291 --> 00:26:01,125 No quise lastimarlo. 437 00:26:04,166 --> 00:26:06,708 No sé si podré resolver este caso. 438 00:26:08,458 --> 00:26:13,416 Pero si esta persona, quienquiera que sea, mató a alguien para proteger su identidad… 439 00:26:17,791 --> 00:26:19,208 ¿qué le hará a Sherlock? 440 00:26:50,083 --> 00:26:51,125 ¡Fuego! 441 00:26:52,666 --> 00:26:53,875 ¡No! 442 00:26:57,750 --> 00:27:00,041 ¡Tewkesbury! 443 00:27:00,708 --> 00:27:03,000 - ¿Dónde está? - Entró. 444 00:27:03,083 --> 00:27:05,125 - No. - Buscaba a su madre. 445 00:27:05,208 --> 00:27:06,583 Intentamos detenerlo. 446 00:27:09,208 --> 00:27:11,041 Enola, ¡detente! 447 00:27:21,208 --> 00:27:23,416 ¡Madre! ¿Estás ahí? 448 00:27:23,500 --> 00:27:24,666 ¡Tewkesbury! 449 00:27:24,750 --> 00:27:25,750 ¡Por aquí! 450 00:27:28,041 --> 00:27:29,458 ¡Madre! 451 00:27:30,041 --> 00:27:31,625 ¿Dónde estás? 452 00:27:40,083 --> 00:27:41,166 ¡Madre! 453 00:27:42,166 --> 00:27:43,041 ¡Madre! 454 00:27:47,083 --> 00:27:48,291 ¡Madre! 455 00:27:52,375 --> 00:27:54,041 - ¡Madre! - ¡Tewkesbury! 456 00:27:56,750 --> 00:27:58,291 ¡Tewkesbury! 457 00:27:59,458 --> 00:28:00,708 Tewkesbury. 458 00:28:01,333 --> 00:28:03,708 - Vámonos. No está aquí. - Nadie la vio. 459 00:28:03,791 --> 00:28:05,541 - Nos tenemos que ir. - No. 460 00:28:05,625 --> 00:28:07,125 ¡Madre! 461 00:28:08,416 --> 00:28:11,000 Tewkesbury, ¿forzaste la puerta al entrar? 462 00:28:11,083 --> 00:28:12,208 No. 463 00:28:15,666 --> 00:28:17,000 - Tewkesbury. - ¡Madre! 464 00:28:17,083 --> 00:28:18,416 Tewkesbury, mírame. 465 00:28:18,500 --> 00:28:20,083 - La secuestraron. - ¿Qué? 466 00:28:20,166 --> 00:28:22,666 Nos tenemos que ir. Nos tenemos que ir ya. 467 00:28:22,750 --> 00:28:23,791 ¡Por favor! 468 00:28:25,500 --> 00:28:26,500 ¡Madre! 469 00:28:27,833 --> 00:28:29,083 Respira hondo. 470 00:28:33,875 --> 00:28:35,083 De nuevo. 471 00:28:36,583 --> 00:28:37,583 Otra vez. 472 00:28:41,708 --> 00:28:42,666 Muy bien. 473 00:28:43,583 --> 00:28:44,625 Te encuentras bien, 474 00:28:44,708 --> 00:28:46,291 aunque no te sientas así. 475 00:28:47,916 --> 00:28:50,125 ¿Por qué secuestrarían a su madre? 476 00:28:56,000 --> 00:28:57,250 Doctor Watson. 477 00:28:58,416 --> 00:28:59,750 ¿Qué haría mi hermano? 478 00:29:00,708 --> 00:29:01,708 Respira hondo. 479 00:29:02,208 --> 00:29:04,541 Soy médico, no detective. 480 00:29:05,166 --> 00:29:09,458 Cuando me mudé con él, no sabía qué pensar de mí. 481 00:29:09,541 --> 00:29:11,250 Sorprendente, ¿no? 482 00:29:11,875 --> 00:29:13,500 Quería que fuéramos amigos, 483 00:29:13,583 --> 00:29:15,875 así que siempre le servía un té 484 00:29:16,666 --> 00:29:20,166 y le preguntaba si había avances en sus casos. 485 00:29:21,583 --> 00:29:24,500 Y nunca sabía qué responderme. 486 00:29:25,250 --> 00:29:27,708 Era como si le apuntara con un arma. 487 00:29:29,958 --> 00:29:34,250 No lograba entender qué despertaba mi interés. 488 00:29:36,083 --> 00:29:37,666 Lo intenté todos los días. 489 00:29:38,791 --> 00:29:42,791 Al fin me dije: "Lo estás incomodando, John. Ya basta". 490 00:29:43,958 --> 00:29:45,000 Hasta que un día, 491 00:29:45,083 --> 00:29:48,500 estaba sentado junto al hogar terminando algo del trabajo 492 00:29:48,583 --> 00:29:51,375 y apareció con taza de té. 493 00:29:52,958 --> 00:29:54,000 Era asqueroso. 494 00:29:57,041 --> 00:29:58,583 Sí, le pone mucha leche. 495 00:29:58,666 --> 00:30:00,083 Sí, demasiada. 496 00:30:01,750 --> 00:30:05,916 Pero se sentó a mi lado y, por primera vez, me habló de su caso. 497 00:30:06,000 --> 00:30:08,916 Me resultó inexorablemente cautivador. 498 00:30:09,000 --> 00:30:10,166 ¿Qué te dijo? 499 00:30:10,250 --> 00:30:13,750 Eso queda entre él y yo, y mis diarios. 500 00:30:20,083 --> 00:30:21,250 Pero… 501 00:30:22,916 --> 00:30:24,000 me preguntaste… 502 00:30:25,333 --> 00:30:28,291 que diría Sherlock si estuviera aquí. 503 00:30:31,666 --> 00:30:32,833 Él no está aquí. 504 00:30:33,833 --> 00:30:34,791 Y tú sí. 505 00:30:36,625 --> 00:30:38,875 Te cree tan inteligente como él. 506 00:30:39,375 --> 00:30:41,791 Querido doctor, espero que tenga razón. 507 00:30:51,125 --> 00:30:52,375 Inténtalo, Enola. 508 00:30:53,375 --> 00:30:54,500 Habla con él. 509 00:31:06,125 --> 00:31:07,208 Hola. 510 00:31:12,916 --> 00:31:17,166 - ¿Fue el mismo que se llevó a Sherlock? - Estoy segura de que sí. 511 00:31:18,375 --> 00:31:20,458 - ¿Por qué a mi madre? - No lo sé. 512 00:31:21,041 --> 00:31:22,500 Pero lo voy a averiguar. 513 00:31:22,583 --> 00:31:26,666 Sé que puedes encontrarla, pero ella no es tan fuerte como Sherlock. 514 00:31:26,750 --> 00:31:29,208 Siempre tuvo una vida muy… 515 00:31:30,208 --> 00:31:31,416 mimada. 516 00:31:46,375 --> 00:31:48,000 ¿Cuándo la viste por última vez? 517 00:31:50,166 --> 00:31:51,416 Me despedí de ella 518 00:31:52,416 --> 00:31:54,541 a las nueve antes de dormir. 519 00:31:55,458 --> 00:31:57,750 Me ofreció consuelo. 520 00:31:57,833 --> 00:32:00,791 Todo estará mucho mejor mañana. 521 00:32:05,875 --> 00:32:08,583 Tenía puesta una bata de dormir, Enola. 522 00:32:15,208 --> 00:32:17,083 No puedo perder más tiempo. 523 00:32:18,000 --> 00:32:19,750 Pediré ayuda al brigadier. 524 00:32:24,791 --> 00:32:26,291 ¿Qué diría mi hermano? 525 00:32:27,500 --> 00:32:31,666 Una dama jamás saldría de su cuarto sola a esa hora de la noche. 526 00:32:32,500 --> 00:32:34,083 Se fue a dormir. 527 00:32:38,833 --> 00:32:41,375 A mí también me secuestraron en mi cuarto. 528 00:32:41,458 --> 00:32:43,416 Se arriesgaron mucho al volver. 529 00:32:44,333 --> 00:32:46,000 Y causaron un incendio. 530 00:32:46,083 --> 00:32:51,208 ¿Nos enfrentamos a un secuestrador, un asesino y un pirómano? 531 00:32:51,708 --> 00:32:52,916 Esa no es la pregunta. 532 00:32:53,416 --> 00:32:54,541 Vuelve. 533 00:32:55,125 --> 00:32:57,625 ¿Por qué el secuestrador causó el incendio? 534 00:32:57,708 --> 00:32:58,958 Exacto. 535 00:33:01,541 --> 00:33:03,791 El secuestrador buscaba algo. 536 00:33:05,500 --> 00:33:08,250 Pero no encontró lo que sea que buscaba. 537 00:33:11,416 --> 00:33:12,791 Si no encuentras algo… 538 00:33:22,791 --> 00:33:25,500 Quemas todo para que no lo encuentre nadie. 539 00:33:26,291 --> 00:33:27,416 Concéntrate, Enola. 540 00:33:27,500 --> 00:33:30,250 Que te quede claro. Mi vida corre riesgo. 541 00:33:30,333 --> 00:33:31,666 Quizá también la tuya. 542 00:33:56,333 --> 00:33:57,333 Medallas. 543 00:34:29,541 --> 00:34:30,375 ¿Quién eres? 544 00:34:30,458 --> 00:34:33,041 - Calma. Tranquila. - ¿Quién eres? 545 00:34:33,125 --> 00:34:34,208 ¿Qué haces aquí? 546 00:34:34,291 --> 00:34:35,416 No te lo diré. 547 00:34:35,916 --> 00:34:39,541 - ¿Dónde está Sherlock Holmes? - No sé. Que no sé. 548 00:34:39,625 --> 00:34:41,625 - ¿Dónde lo tienes? - En ningún lado. 549 00:34:42,375 --> 00:34:44,416 Te aseguro que estoy desesperada. 550 00:34:44,500 --> 00:34:47,000 Tranquila. Sería algo muy estúpido. 551 00:34:47,083 --> 00:34:49,500 Y tú no eres nada estúpida. 552 00:34:53,583 --> 00:34:54,916 Eso sí fue estúpido. 553 00:34:56,875 --> 00:34:58,500 Ven aquí. 554 00:35:16,250 --> 00:35:18,250 - Habla. - Señorita. 555 00:35:20,458 --> 00:35:21,708 Bueno, está bien. 556 00:35:21,791 --> 00:35:25,208 Creo que la profesora Adeline Rathe se llevó a tu hermano. 557 00:35:25,291 --> 00:35:26,375 Wrath. 558 00:35:26,458 --> 00:35:27,833 - ¿Quién es? - ¿Qué? 559 00:35:27,916 --> 00:35:28,750 ¿Dónde está? 560 00:35:28,833 --> 00:35:30,541 Te estuve siguiendo 561 00:35:30,625 --> 00:35:33,416 porque tenía la esperanza de que la encontraras. 562 00:35:33,500 --> 00:35:35,458 Es un fantasma muy violento. 563 00:35:35,541 --> 00:35:37,875 El gobernador la respeta. 564 00:35:38,458 --> 00:35:42,250 Apareció hace un año y lo oye todo. No confiamos en ella. 565 00:35:42,333 --> 00:35:44,583 ¿Se llevó a mi hermano y a lady Tewkesbury? 566 00:35:44,666 --> 00:35:46,916 Por favor, suéltame. 567 00:36:03,833 --> 00:36:05,291 ¿Quién eres? 568 00:36:08,041 --> 00:36:12,750 Soy Mikiel Mizzi del Partido Antirreformista. 569 00:36:13,250 --> 00:36:16,708 Creemos en una Malta libre. 570 00:36:17,208 --> 00:36:19,500 Queremos librarnos de su Corona. 571 00:36:20,000 --> 00:36:21,666 De su destrucción. 572 00:36:21,750 --> 00:36:24,750 De usar a nuestros soldados para sus batallas, 573 00:36:24,833 --> 00:36:27,041 sin importar si viven o mueren. 574 00:36:27,125 --> 00:36:31,166 Y de su necesidad de controlar un país del que no saben nada. 575 00:36:32,708 --> 00:36:35,750 Sé quién eres, Enola Holmes. 576 00:36:38,375 --> 00:36:39,875 Eres una gran detective. 577 00:36:40,625 --> 00:36:42,000 Creo que tu hermano… 578 00:36:44,958 --> 00:36:47,416 Si me atrapan, me meterán preso. 579 00:36:47,500 --> 00:36:49,375 - Debo irme. - No, debes hablar. 580 00:36:49,458 --> 00:36:52,125 - Necesitaremos uno del otro. - No te vayas. 581 00:36:52,208 --> 00:36:54,125 - Nos veremos. - Tengo preguntas. 582 00:36:54,208 --> 00:36:56,625 Te estaré vigilando. Adiós, Enola. 583 00:37:06,125 --> 00:37:10,041 LA VALETA, CAPITAL DE MALTA 584 00:37:10,125 --> 00:37:11,916 POLICÍA 585 00:37:12,000 --> 00:37:14,166 Sabemos quién es, señorita Holmes. 586 00:37:14,250 --> 00:37:18,458 El inspector Lestrade nos ha sido de gran ayuda. 587 00:37:18,541 --> 00:37:21,208 Le dijimos que es problemática. Dijo que es así. 588 00:37:21,291 --> 00:37:22,500 ¿En qué sentido? 589 00:37:22,583 --> 00:37:25,916 La vieron junto a un cadáver en una escena del crimen. 590 00:37:26,000 --> 00:37:31,000 - Le dispararon desde arriba. - No reportó el asesinato. 591 00:37:32,041 --> 00:37:35,125 - La hallamos en una… - Mi hermano desapareció. 592 00:37:35,208 --> 00:37:36,583 Mi suegra también. 593 00:37:36,666 --> 00:37:41,041 Soy detective e intento encontrar a la mujer responsable de todo esto. 594 00:37:41,125 --> 00:37:42,291 ¿Qué mujer? 595 00:37:42,875 --> 00:37:44,708 La profesora Adeline Rathe. 596 00:37:44,791 --> 00:37:46,791 ¿Por qué quiere…? 597 00:37:46,875 --> 00:37:47,875 Sargento Indri. 598 00:37:47,958 --> 00:37:48,875 Sí, gobernador. 599 00:37:48,958 --> 00:37:51,791 - Parece que cometió un error. - Señor… 600 00:37:51,875 --> 00:37:54,375 Está aquí por crímenes malteses. 601 00:37:54,458 --> 00:37:56,208 Enola Holmes es inglesa. 602 00:37:57,750 --> 00:37:59,750 - Es superior que usted. - Señor… 603 00:37:59,833 --> 00:38:01,416 No me creo superior. 604 00:38:01,500 --> 00:38:04,291 Con todo respeto, investigamos un crimen. 605 00:38:04,375 --> 00:38:07,833 - No creo… - No me importa lo que crea, sargento. 606 00:38:11,416 --> 00:38:14,166 Señorita Holmes, puede irse. 607 00:38:22,916 --> 00:38:26,541 Vuelvo a disculparme por nuestro error. 608 00:38:26,625 --> 00:38:29,833 - Gracias por su gran ayuda, señor. - Por supuesto. 609 00:38:31,083 --> 00:38:33,458 - ¿Qué es esto? - El carnaval de verano. 610 00:38:34,541 --> 00:38:35,625 Qué divertido. 611 00:38:36,958 --> 00:38:39,875 - A mí tampoco me gustó. - ¿Así tratan a la gente? 612 00:38:39,958 --> 00:38:42,333 - Es el sistema. - El sistema no sirve. 613 00:38:42,416 --> 00:38:45,291 ¿Por qué no quería que hablara con el sargento? 614 00:38:45,375 --> 00:38:48,541 Además, encontré esto en el cuarto de tu madre. 615 00:38:48,625 --> 00:38:49,541 ¿De quién son? 616 00:38:50,708 --> 00:38:54,250 Son las medallas de mi padre. ¿Serían un regalo de bodas? 617 00:38:55,416 --> 00:38:56,375 ¿Enola? 618 00:38:58,083 --> 00:38:59,291 ¿Qué miras? 619 00:39:04,958 --> 00:39:06,000 ¿Enola? 620 00:39:08,291 --> 00:39:11,125 - Wrath… - El gobernador la respeta. 621 00:39:11,208 --> 00:39:12,250 Enola. 622 00:39:15,833 --> 00:39:17,583 - Enola… - Me tengo que ir. 623 00:39:17,666 --> 00:39:18,666 ¿Voy contigo? 624 00:39:19,291 --> 00:39:21,708 Habla con el sargento. Averigua qué sabe. 625 00:40:43,291 --> 00:40:44,125 Espera. 626 00:40:45,625 --> 00:40:46,500 No. 627 00:40:48,583 --> 00:40:49,625 ¡Espera! 628 00:40:59,375 --> 00:41:00,416 ¿Hola? 629 00:41:03,666 --> 00:41:05,333 No debiste haberme seguido. 630 00:41:05,833 --> 00:41:07,750 ¿Eres la profesora Adeline Rathe? 631 00:41:07,833 --> 00:41:08,875 No. 632 00:41:08,958 --> 00:41:11,416 - Busco a mi hermano. - Te equivocaste. 633 00:41:20,583 --> 00:41:21,625 Te puedo ayudar. 634 00:41:21,708 --> 00:41:22,541 Te va a matar. 635 00:41:23,958 --> 00:41:26,041 - Te va a matar. - ¿Quién? 636 00:41:26,125 --> 00:41:27,708 ¿Quién? 637 00:41:28,875 --> 00:41:31,083 Dímelo. Por favor, dímelo. 638 00:41:32,000 --> 00:41:32,916 Otra vez, no. 639 00:41:34,000 --> 00:41:35,125 Ay, no. 640 00:42:02,291 --> 00:42:04,041 - ¿Quién es? - Te va a matar. 641 00:42:04,125 --> 00:42:05,708 Alguien que oía todo. 642 00:42:07,750 --> 00:42:09,416 Que ignoraron por años. 643 00:42:09,500 --> 00:42:11,958 - Que jugaba con todos. - Es un juego. 644 00:42:13,291 --> 00:42:14,958 - Se está… - Divirtiendo. 645 00:42:15,041 --> 00:42:17,083 Quizá volvamos a la pista. 646 00:42:17,166 --> 00:42:19,916 Podemos fingir que se fugó, profesora. 647 00:42:21,833 --> 00:42:23,000 Moriarty. 648 00:42:26,208 --> 00:42:29,583 Qué chica tan lista eres, Enola Holmes. 649 00:42:32,375 --> 00:42:33,375 ¡Alto! 650 00:42:41,041 --> 00:42:43,458 ¿Dónde está mi hermano? ¿Está muerto? 651 00:42:43,541 --> 00:42:45,041 ¿Está muerto? 652 00:42:45,125 --> 00:42:46,500 Todavía no. 653 00:42:46,583 --> 00:42:48,458 Me gusta tenerlo encerrado. 654 00:42:48,541 --> 00:42:51,083 Aunque perdió la esperanza de que lo salves. 655 00:42:56,958 --> 00:42:58,500 ¿Qué haces aquí? 656 00:42:58,583 --> 00:42:59,958 ¿No es espléndido? 657 00:43:00,458 --> 00:43:03,208 Los británicos construyen una red de alcantarillado. 658 00:43:03,833 --> 00:43:05,666 Es un maravilloso escondite. 659 00:43:10,458 --> 00:43:12,583 No podemos olvidar tu boda. 660 00:43:12,666 --> 00:43:17,458 Prácticamente me invitaste con todos esos anuncios en los diarios. 661 00:43:20,500 --> 00:43:24,166 Qué triste se veía cuando te esperaba. 662 00:43:24,250 --> 00:43:27,041 ¿Te habías arrepentido, Enola? 663 00:43:28,000 --> 00:43:30,208 Aunque tal vez merecía sufrir. 664 00:43:37,708 --> 00:43:39,625 Viniste a destruir a mi familia. 665 00:43:39,708 --> 00:43:41,875 Sí, entre otras cosas. 666 00:43:56,250 --> 00:43:59,833 Estás más despistada de lo que pensaba, detective Holmes. 667 00:44:02,333 --> 00:44:03,333 ¡No! 668 00:44:04,541 --> 00:44:05,916 ¡Aléjate de mi hija! 669 00:44:06,000 --> 00:44:06,833 ¡Madre! 670 00:44:07,416 --> 00:44:08,500 ¡Suéltame! 671 00:44:08,583 --> 00:44:10,958 Eudoria Holmes. 672 00:44:11,041 --> 00:44:13,125 - Qué encantador. - No. 673 00:44:13,916 --> 00:44:14,958 El placer es mío. 674 00:44:15,041 --> 00:44:17,125 Tus hijos me molestan. 675 00:44:17,208 --> 00:44:19,291 A mí también me molestan. 676 00:44:41,625 --> 00:44:43,208 - ¿Estás bien? - Sí. 677 00:44:46,458 --> 00:44:47,541 Se fue. 678 00:44:49,958 --> 00:44:51,166 Soy yo. 679 00:44:52,041 --> 00:44:57,750 - Esto es un desastre muy ridículo. - Lo ridículo es que hayas venido. 680 00:44:58,708 --> 00:45:00,000 ¿Te vas a ir? 681 00:45:00,500 --> 00:45:01,750 Sí. 682 00:45:01,833 --> 00:45:03,583 Porque estoy ocupada. 683 00:45:03,666 --> 00:45:07,208 Mi hermano y mi futura suegra están desaparecidos. 684 00:45:09,250 --> 00:45:11,000 Hace mucho que no apareces. 685 00:45:11,083 --> 00:45:12,083 Pues… 686 00:45:13,291 --> 00:45:14,583 Fui a tu boda. 687 00:45:17,625 --> 00:45:20,958 Cuando una es fugitiva, tiene que ser discreta. 688 00:45:21,041 --> 00:45:25,041 ¿Pretendías ver mi boda en secreto y volver sigilosamente a Londres? 689 00:45:27,791 --> 00:45:29,625 Mi plan era más romántico. 690 00:45:29,708 --> 00:45:31,416 ¿Cuál era tu plan? 691 00:45:33,041 --> 00:45:35,416 Quería verte caminar hacia el altar. 692 00:45:36,416 --> 00:45:37,833 Quería… 693 00:45:39,416 --> 00:45:40,416 Quería verte. 694 00:45:45,375 --> 00:45:46,625 ¿Me das un abrazo? 695 00:45:47,958 --> 00:45:48,916 Madre. 696 00:45:55,625 --> 00:45:57,875 Tengo otros asuntos que resolver. 697 00:45:58,666 --> 00:46:01,875 A saber, el secuestro de mi hijo favorito. 698 00:46:03,125 --> 00:46:04,416 ¿Favorito? 699 00:46:04,500 --> 00:46:07,916 ¿Conoces a Sherlock? Muy bueno en combate y tan astuto. 700 00:46:08,666 --> 00:46:10,916 Ahora depende de ti encontrarlo. 701 00:46:11,000 --> 00:46:12,791 ¿No me crees capaz? 702 00:46:12,875 --> 00:46:13,916 Al contrario. 703 00:46:14,416 --> 00:46:15,791 Te creo extraordinaria. 704 00:46:17,625 --> 00:46:19,000 Te doy un consejo. 705 00:46:20,208 --> 00:46:23,208 Moriarty piensa igual que tu hermano. 706 00:46:23,791 --> 00:46:27,958 Observa lo que está frente a ti, claro. 707 00:46:28,041 --> 00:46:31,666 Pero no olvides observar lo que está detrás de allí. 708 00:46:33,125 --> 00:46:36,791 El acertijo es tan pícaro como quien lo crea. 709 00:46:37,291 --> 00:46:38,625 Anótalo. 710 00:46:39,166 --> 00:46:40,041 ¿Me ayudas? 711 00:46:41,458 --> 00:46:43,041 ¿Cómo era tu vestido? 712 00:46:43,125 --> 00:46:44,333 Algo estropeado. 713 00:46:46,125 --> 00:46:48,375 ¿Y por qué no estabas en la iglesia? 714 00:46:50,791 --> 00:46:52,791 Es una pregunta para otro momento. 715 00:46:55,333 --> 00:46:58,666 No entres en pánico, querida. Ya sabes lo más importante. 716 00:46:59,500 --> 00:47:01,875 Sherlock está vivo. 717 00:47:11,291 --> 00:47:13,666 - ¿Los dos están vivos? - Sí. 718 00:47:13,750 --> 00:47:15,791 ¿Todo esto es obra de Moriarty? 719 00:47:16,791 --> 00:47:17,916 Sí. 720 00:47:18,000 --> 00:47:19,208 Desde el inicio. 721 00:47:20,416 --> 00:47:21,666 ¿Y casi te mata? 722 00:47:23,958 --> 00:47:26,791 Caí en su trampa. Dos veces, Tewkesbury. 723 00:47:26,875 --> 00:47:29,708 - Yo no soy así. - Fuiste valiente. 724 00:47:40,750 --> 00:47:43,208 - Puedo sola. Descuida. - Insisto. 725 00:47:44,791 --> 00:47:45,791 Por favor. 726 00:47:57,166 --> 00:47:58,166 ¿Por qué…? 727 00:48:01,083 --> 00:48:02,666 ¿Por qué eres tan amable? 728 00:48:05,500 --> 00:48:07,125 Porque elijo serlo. 729 00:48:10,833 --> 00:48:13,208 Eres todo lo que tengo, Enola. 730 00:48:14,166 --> 00:48:15,583 Y no te voy a perder. 731 00:48:30,041 --> 00:48:31,666 ¿Es una cabina de playa? 732 00:48:31,750 --> 00:48:32,708 ¿Qué? 733 00:48:34,125 --> 00:48:35,208 Enola… 734 00:48:35,875 --> 00:48:37,250 Descálzate o te caerás. 735 00:48:44,458 --> 00:48:47,375 Jamás había entrado a una. 736 00:48:48,083 --> 00:48:50,625 Todo para que una mujer pueda nadar. 737 00:48:51,583 --> 00:48:53,125 ¿Quieres que nademos? 738 00:50:01,208 --> 00:50:03,416 - Te extrañé. - Y yo a ti. 739 00:50:33,541 --> 00:50:37,125 ¿Alguna vez te forcé a casarte conmigo? 740 00:50:38,333 --> 00:50:39,166 No. 741 00:50:39,250 --> 00:50:42,583 Nunca te dije que debías casarte conmigo, ¿cierto? 742 00:50:50,625 --> 00:50:52,250 Cuando te dije que sí, 743 00:50:53,041 --> 00:50:54,250 te dije que sí a ti. 744 00:50:56,458 --> 00:50:57,458 Luego sentí… 745 00:50:58,208 --> 00:51:01,666 que todos opinaban sobre qué debía decir, 746 00:51:01,750 --> 00:51:04,166 cómo debía actuar, a quién debía invitar. 747 00:51:04,750 --> 00:51:07,625 - Sí. - Sentí que no estaba a la altura. 748 00:51:11,708 --> 00:51:13,166 Pero jamás dudé de ti. 749 00:51:14,666 --> 00:51:16,541 De pasar mi vida contigo. 750 00:51:18,166 --> 00:51:19,666 De comprometerme contigo. 751 00:51:30,416 --> 00:51:31,500 Lo siento. 752 00:51:32,500 --> 00:51:34,666 Sé que te lastimé mucho. 753 00:51:40,625 --> 00:51:41,750 Gracias. 754 00:52:13,000 --> 00:52:14,208 Bebe. 755 00:52:20,750 --> 00:52:22,750 Esto me encanta. 756 00:52:27,333 --> 00:52:28,416 Dale agua. 757 00:52:29,125 --> 00:52:30,666 Le daré de beber 758 00:52:30,750 --> 00:52:32,833 una vez que termine contigo. 759 00:52:34,166 --> 00:52:35,791 Escucha. 760 00:52:36,791 --> 00:52:38,000 Esto será divertido. 761 00:52:39,166 --> 00:52:42,000 ¿Por qué no me dices qué estoy planeando? 762 00:52:44,166 --> 00:52:46,125 Dejé suficientes pistas. 763 00:52:46,208 --> 00:52:47,166 Sí. 764 00:52:49,833 --> 00:52:52,125 Viniste a Malta hace un año. 765 00:52:53,208 --> 00:52:55,541 Fue por pedido de alguien tan poderoso 766 00:52:55,625 --> 00:52:58,291 que logró negociar tu salida de prisión. 767 00:52:58,375 --> 00:53:02,916 Creo que fue obra tuya hacer que mi hermana se casara aquí. 768 00:53:03,000 --> 00:53:05,708 No sé cómo, 769 00:53:06,208 --> 00:53:08,625 pero, sorprendentemente, lo lograste. 770 00:53:08,708 --> 00:53:11,458 Deberías preguntarle a tu compañera de celda. 771 00:53:12,541 --> 00:53:15,916 Qué fácil fue manipularla, 772 00:53:16,000 --> 00:53:17,625 lady Tewkesbury. 773 00:53:18,208 --> 00:53:21,458 Quería una boda exótica. 774 00:53:22,166 --> 00:53:24,666 ¿Me recuerda dónde se casó? 775 00:53:25,583 --> 00:53:26,416 En Malta. 776 00:53:35,875 --> 00:53:37,000 Una jugada maestra. 777 00:53:37,083 --> 00:53:39,000 Qué gran halago. 778 00:53:39,083 --> 00:53:42,583 Cuando llegamos a la isla, te pusiste manos a la obra. 779 00:53:42,666 --> 00:53:45,458 Me secuestraste para ver a Enola… 780 00:53:46,541 --> 00:53:48,041 hacer lo suyo. 781 00:53:48,125 --> 00:53:51,166 ¿Te secuestré para hacerla trabajar? 782 00:53:51,250 --> 00:53:52,416 ¿Por qué haría eso? 783 00:53:52,500 --> 00:53:54,541 Porque sabes que le importo. 784 00:53:56,833 --> 00:53:58,166 Y esa no es la pregunta. 785 00:54:00,000 --> 00:54:04,541 Enola actúa de manera racional. Hace todo lo posible por resolver esto. 786 00:54:04,625 --> 00:54:05,958 Tú, por otro lado… 787 00:54:07,083 --> 00:54:09,208 ¿Sigues órdenes? No. 788 00:54:09,708 --> 00:54:11,833 No trabajas para otros ni con otros. 789 00:54:11,916 --> 00:54:12,875 Se creen que sí, 790 00:54:12,958 --> 00:54:14,833 pero te los quitas de encima 791 00:54:15,416 --> 00:54:17,833 no bien cumplen su propósito. 792 00:54:17,916 --> 00:54:20,500 ¿Lo haces por venganza? 793 00:54:20,583 --> 00:54:21,666 No. 794 00:54:22,541 --> 00:54:25,750 Es demasiado básico para la profesora Moriarty. 795 00:54:26,458 --> 00:54:28,541 ¿Mencioné que conocí a tu madre? 796 00:54:29,666 --> 00:54:33,208 Hace explotar una oficina de correo y tú se lo festejas. 797 00:54:33,291 --> 00:54:34,250 No es cierto. 798 00:54:34,333 --> 00:54:39,791 Yo les robo a los verdaderos corruptos y tú me envías a la cárcel. 799 00:54:42,958 --> 00:54:44,625 Estás enojada con nosotros. 800 00:54:44,708 --> 00:54:47,166 Lo que me enoja es la hipocresía. 801 00:54:47,833 --> 00:54:49,500 Tú me aburres. 802 00:54:50,500 --> 00:54:52,833 Tus hipótesis son moderadas. 803 00:54:53,541 --> 00:54:55,000 Esperaba más de ti. 804 00:54:57,541 --> 00:54:59,208 Ya participé en tu juego. 805 00:55:01,041 --> 00:55:02,500 Le prometiste agua. 806 00:55:04,125 --> 00:55:05,208 Así es. 807 00:55:36,583 --> 00:55:38,041 Necesito poco de ti… 808 00:55:40,125 --> 00:55:41,958 y aún menos de ella. 809 00:55:53,333 --> 00:55:54,708 Descuide. 810 00:55:55,916 --> 00:55:57,666 No tengo mucha sed. 811 00:55:58,916 --> 00:56:00,333 No se preocupe, 812 00:56:00,416 --> 00:56:01,750 lady Tewkesbury. 813 00:56:02,916 --> 00:56:04,583 Enola lo resolverá. 814 00:56:15,333 --> 00:56:17,500 Fue Moriarty desde el inicio. 815 00:56:18,916 --> 00:56:20,125 Pero ¿por qué? 816 00:56:20,666 --> 00:56:22,583 Viniste a destruir a mi familia. 817 00:56:22,666 --> 00:56:23,583 IRA 818 00:56:23,666 --> 00:56:25,291 ¿Para vengarse de nosotros? 819 00:56:25,375 --> 00:56:27,583 No, es demasiado simple para ella. 820 00:56:27,666 --> 00:56:31,083 Moriarty piensa igual que tu hermano. 821 00:56:31,166 --> 00:56:32,833 Observa lo que está frente a ti, 822 00:56:32,916 --> 00:56:36,375 pero no olvides observar lo que está detrás de allí. 823 00:56:37,125 --> 00:56:40,625 Aún hay algo que no entiendo, pero ¿qué? 824 00:56:41,625 --> 00:56:42,666 ¿Estás despierta? 825 00:56:44,583 --> 00:56:46,458 - Se me ocurrió algo. - ¿Qué? 826 00:56:48,375 --> 00:56:49,708 La mujer del vestido morado… 827 00:56:49,791 --> 00:56:52,500 Tu familia política es insufrible. 828 00:56:52,583 --> 00:56:54,958 Alguien creyó que era criada y me dio esto. 829 00:56:55,041 --> 00:56:56,041 Madre. 830 00:56:57,583 --> 00:56:58,750 Hola, yerno. 831 00:56:59,333 --> 00:57:01,208 Casi. ¿Se reconciliaron? 832 00:57:04,583 --> 00:57:07,708 Estoy de acuerdo. Mi familia es bastante insufrible. 833 00:57:07,791 --> 00:57:09,125 - Earnest. - Tewkesbury. 834 00:57:09,208 --> 00:57:10,791 Eudoria Holmes. 835 00:57:11,291 --> 00:57:13,041 - Es un honor. - Me agrada. 836 00:57:14,250 --> 00:57:17,125 - ¿Quieres una bacinilla? - Sí, gracias. 837 00:57:17,208 --> 00:57:21,208 Hija mía, ¿encontraste un hilo que valga la pena jalar? 838 00:57:21,291 --> 00:57:23,916 No hay más morfina ni vendas. Estoy exhausto. 839 00:57:24,000 --> 00:57:26,041 Dime que sabes algo de Sherlock. 840 00:57:26,541 --> 00:57:28,166 Debe ser el doctor Watson. 841 00:57:28,250 --> 00:57:31,458 Eudoria Holmes. Es un verdadero gusto. 842 00:57:31,541 --> 00:57:34,291 Hay dos hombres guapos. Qué suerte la nuestra. 843 00:57:34,375 --> 00:57:36,833 Madre, ¿vas a decir todo lo que piensas? 844 00:57:36,916 --> 00:57:38,166 Sí. 845 00:57:38,250 --> 00:57:39,333 Doctor Watson. 846 00:57:39,416 --> 00:57:41,875 Creo que nos acercamos a Sherlock, 847 00:57:41,958 --> 00:57:44,958 pero no tengo pistas concretas y necesito tiempo. 848 00:57:45,041 --> 00:57:48,125 - Mejor te dejamos sola. - Sí, gracias. 849 00:57:48,208 --> 00:57:50,416 A Sherlock le gusta el silencio. 850 00:57:50,500 --> 00:57:52,083 Pero él es aburrido. 851 00:57:52,166 --> 00:57:55,125 A Enola no le molestará que debatamos un poco. 852 00:57:55,208 --> 00:57:56,625 - Pues… - Tengo una idea. 853 00:57:56,708 --> 00:57:58,666 - Son tres. Nos invaden. - ¿Hola? 854 00:57:58,750 --> 00:58:00,208 Lo siento. Estaba cerca. 855 00:58:00,291 --> 00:58:01,375 No, nos espiabas. 856 00:58:02,375 --> 00:58:04,583 - Hablan muy fuerte. - ¿Quién es? 857 00:58:04,666 --> 00:58:09,250 Soy Mikiel Mizzi del Partido Antirreformista. 858 00:58:09,333 --> 00:58:12,083 Quieren librarse de la corona y una Malta libre. 859 00:58:12,166 --> 00:58:14,500 - Quiero que se vayan todos. - No puedo. 860 00:58:15,583 --> 00:58:17,333 Pasaste algo por alto. 861 00:58:17,833 --> 00:58:20,416 El sombrero de la mujer del vestido morado 862 00:58:21,125 --> 00:58:22,833 era de Garrett & Co. 863 00:58:23,875 --> 00:58:25,000 Y de este año. 864 00:58:29,583 --> 00:58:30,416 Qué bien. 865 00:58:31,208 --> 00:58:34,916 Perdón, es un sombrero de la alta sociedad. 866 00:58:35,875 --> 00:58:40,125 Invirtieron dinero para que encajara en la élite. 867 00:58:40,208 --> 00:58:44,125 Creo que no era una asesina que había contratado Moriarty, 868 00:58:44,208 --> 00:58:46,000 sino una espía. 869 00:58:46,916 --> 00:58:48,083 Buena hipótesis. 870 00:58:49,250 --> 00:58:51,708 Si descubrimos a quién espiaba, 871 00:58:52,291 --> 00:58:54,458 si realmente trabajaba para ella, 872 00:58:54,541 --> 00:58:57,041 nos será más fácil comprender su motivo. 873 00:58:59,458 --> 00:59:00,666 Déjenme pensar. 874 00:59:01,666 --> 00:59:04,500 Hablaba con dos hombres antes del carnaval. 875 00:59:05,000 --> 00:59:06,916 Uno era el gobernador, 876 00:59:07,416 --> 00:59:11,083 pero el otro tenía una máscara de zorro 877 00:59:11,625 --> 00:59:13,791 y medallas. 878 00:59:14,750 --> 00:59:16,541 El brigadier. 879 00:59:18,916 --> 00:59:22,083 ¿Por qué hablaba con la espía de Moriarty? 880 00:59:23,125 --> 00:59:25,416 ¿Dónde están las medallas que te di? 881 00:59:33,583 --> 00:59:35,291 Tenía puesta esta. 882 00:59:35,791 --> 00:59:38,708 Es la misma que tenía el soldado en el banquete. 883 00:59:38,791 --> 00:59:41,000 …¿podrían ponerse de pie? 884 00:59:42,416 --> 00:59:44,041 AFGANISTÁN 885 00:59:45,583 --> 00:59:46,583 Afganistán. 886 00:59:47,291 --> 00:59:48,916 Es de la guerra anglo-afgana. 887 00:59:49,000 --> 00:59:53,041 - Para soldados de la batalla de Jost. - Jost. 888 00:59:53,750 --> 00:59:55,250 Jost. 889 00:59:55,333 --> 00:59:58,125 Mi padre y mi padrino combatieron en Jost. 890 00:59:58,208 --> 01:00:00,250 - ¿El brigadier? - Hablemos con él. 891 01:00:00,333 --> 01:00:01,500 ¿Cómo hacemos? 892 01:00:04,000 --> 01:00:05,791 CUARTEL GENERAL BRITÁNICO 893 01:00:06,375 --> 01:00:07,208 ¡De pie! 894 01:00:07,291 --> 01:00:09,708 Los militares saben guardar secretos. 895 01:00:10,583 --> 01:00:13,916 La oficina del brigadier está allí. Síganme, caballeros. 896 01:00:15,125 --> 01:00:18,166 No, debemos seguir el ejemplo de Moriarty. 897 01:00:18,833 --> 01:00:20,583 Debemos ser un poco pícaros. 898 01:00:21,083 --> 01:00:24,833 Pensemos. ¿Quién tiene experiencia en eso? 899 01:00:34,791 --> 01:00:35,875 Aquí voy. 900 01:00:37,916 --> 01:00:40,333 - Listo. - Era más fácil cuando era joven. 901 01:00:40,416 --> 01:00:42,166 Muy bien, vamos. 902 01:00:42,250 --> 01:00:43,333 Adelántense. 903 01:00:43,416 --> 01:00:46,125 - Iré detrás como su sirviente. - No, ¿por qué? 904 01:00:46,208 --> 01:00:49,708 No me corresponde explicarle las colonias a un colonizador. 905 01:00:49,791 --> 01:00:52,583 Lamentablemente, aquí nadie entenderá 906 01:00:52,666 --> 01:00:55,875 que un hombre maltés camine junto a mujeres inglesas. 907 01:00:55,958 --> 01:00:57,458 Madre, ¿cuál es el plan? 908 01:00:57,541 --> 01:00:59,208 Fingir ser finas. Descuida. 909 01:00:59,291 --> 01:01:00,375 ¿Ahora lo hablan? 910 01:01:00,458 --> 01:01:02,833 Lo hablamos ahora porque es importante. 911 01:01:02,916 --> 01:01:05,083 ¿Trajiste el plano? 912 01:01:06,166 --> 01:01:09,791 Disculpe, señora. ¿Qué sucede? ¿La puedo ayudar? 913 01:01:09,875 --> 01:01:11,208 Disculpe. 914 01:01:11,291 --> 01:01:13,291 Sí, hola. Justo a quien buscaba. 915 01:01:14,166 --> 01:01:16,041 ¿Nos lleva a los registros? 916 01:01:16,125 --> 01:01:17,833 - ¿Qué? - Los registros. 917 01:01:17,916 --> 01:01:20,250 Sí, me envió el brigadier. 918 01:01:20,333 --> 01:01:21,875 El brigadier Sampson. 919 01:01:21,958 --> 01:01:25,958 Para sorprender a mi esposo, el coronel Remington. 920 01:01:26,041 --> 01:01:27,166 Remington. 921 01:01:27,250 --> 01:01:28,625 El coronel Remington. 922 01:01:29,333 --> 01:01:31,125 No lo conozco. 923 01:01:32,125 --> 01:01:33,833 - ¿En serio? - No. 924 01:01:35,541 --> 01:01:36,625 ¿Estás seguro? 925 01:01:37,291 --> 01:01:38,833 Sí, señora. 926 01:01:38,916 --> 01:01:39,791 Sí lo conozco. 927 01:01:39,875 --> 01:01:44,166 Permítame acompañarla a la sala de registros. 928 01:01:44,250 --> 01:01:45,083 Perfecto. 929 01:01:45,166 --> 01:01:48,666 No olvides que una era una dama antes de ser fugitiva. 930 01:01:52,041 --> 01:01:56,458 Lo siento, no tengo novedades de tu madre, pero nos lo tomamos en serio. 931 01:01:56,541 --> 01:01:59,833 - Todos la están buscando. - Muchas gracias. 932 01:01:59,916 --> 01:02:01,750 Vine por otro motivo, señor. 933 01:02:01,833 --> 01:02:05,541 Quería preguntarle por una ciudad llamada Jost. 934 01:02:06,791 --> 01:02:09,625 Sí, Jost. Sí, creo que la conozco. 935 01:02:10,750 --> 01:02:12,000 Fue ahí con mi padre. 936 01:02:12,083 --> 01:02:13,458 Durante la guerra. 937 01:02:13,541 --> 01:02:16,041 Jost. Sí, ya recuerdo. 938 01:02:17,375 --> 01:02:19,583 Lo siento. Qué descortés. ¿Quién es? 939 01:02:19,666 --> 01:02:23,500 El doctor Watson, señor. El capitán Watson. Combatí en Ashanti. 940 01:02:25,000 --> 01:02:26,083 Una época difícil. 941 01:02:26,708 --> 01:02:27,833 Sí, señor. 942 01:02:31,041 --> 01:02:32,375 ¿Estás bien, querida? 943 01:02:33,041 --> 01:02:35,208 Debemos actuar antes que despierte. 944 01:02:40,791 --> 01:02:42,083 ¿Qué vamos a hacer? 945 01:02:42,958 --> 01:02:44,458 Leer, querida. 946 01:02:45,208 --> 01:02:46,333 Leer. 947 01:02:48,416 --> 01:02:51,625 Todo lo relacionado con Jost o la guerra anglo-afgana. 948 01:02:52,125 --> 01:02:56,083 El lord Tewkesbury padre me habló de lo que pasó en Jost. 949 01:02:56,958 --> 01:02:59,000 - ¿Conocía a Peter? - Sí. 950 01:02:59,083 --> 01:03:03,291 Y Peter me dijo que quería que su hijo fuera parte de la solución. 951 01:03:04,458 --> 01:03:07,250 No me agrada el tono de esta conversación. 952 01:03:07,333 --> 01:03:09,333 Vinimos a pedirle ayuda. 953 01:03:10,041 --> 01:03:13,541 Creemos que pueblo de Malta está en peligro. 954 01:03:13,625 --> 01:03:16,583 Y necesitamos saber qué sabe 955 01:03:16,666 --> 01:03:18,916 sobre lo que pasó en Jost. 956 01:03:19,000 --> 01:03:21,791 Créeme, hay ciertas cosas que no quieres saber. 957 01:03:21,875 --> 01:03:25,458 Sé lo que puede pasar en una batalla. 958 01:03:26,750 --> 01:03:28,625 Los límites que se cruzan. 959 01:03:28,708 --> 01:03:32,458 Un médico del ejército, incluso con el rango de capitán, 960 01:03:33,333 --> 01:03:34,833 no comprende la decisión… 961 01:03:34,916 --> 01:03:37,291 Mi función era retirar los cuerpos. 962 01:03:39,833 --> 01:03:41,583 Recibí balas al hacerlo. 963 01:03:43,750 --> 01:03:46,000 Comprendo muy bien las consecuencias. 964 01:03:59,375 --> 01:04:00,416 Jost. 965 01:04:02,208 --> 01:04:03,291 Lo encontré. 966 01:04:09,083 --> 01:04:10,125 Miren. 967 01:04:11,041 --> 01:04:13,083 Estos documentos están alterados. 968 01:04:13,166 --> 01:04:14,791 Sí, quitaron páginas. 969 01:04:14,875 --> 01:04:18,375 Esto va mucho más lejos de lo que habíamos pensado. 970 01:04:18,458 --> 01:04:21,666 Miren las hendiduras. 971 01:04:22,250 --> 01:04:23,916 Puedo calcarlo. 972 01:04:24,000 --> 01:04:26,083 Madre, ¿tienes un lápiz? 973 01:04:26,166 --> 01:04:27,208 Gracias. 974 01:04:38,166 --> 01:04:39,000 ¡No! 975 01:04:42,500 --> 01:04:43,583 Está bien. 976 01:04:45,041 --> 01:04:46,375 ¿Encontraste algo? 977 01:04:46,458 --> 01:04:49,958 En la batalla combatieron soldados británicos y malteses. 978 01:04:51,125 --> 01:04:54,583 "Misión cumplida. Cantidad de fallecidos: incalculable. 979 01:04:55,458 --> 01:04:58,916 Reparaciones: una tonelada de oro afgano. 980 01:04:59,500 --> 01:05:02,458 Los lugareños lo llamaron 'limpieza'. Fue un robo". 981 01:05:05,333 --> 01:05:07,333 Moriarty sabe del oro. 982 01:05:09,041 --> 01:05:10,083 Pero ¿cómo? 983 01:05:11,416 --> 01:05:13,916 Sargento N. Smith. 984 01:05:14,000 --> 01:05:15,000 Claro. 985 01:05:16,250 --> 01:05:18,000 Él le contó todo. 986 01:05:18,708 --> 01:05:19,833 Qué horror. 987 01:05:20,416 --> 01:05:24,500 Las respuestas que obtenemos rara vez son las que queremos. 988 01:05:28,250 --> 01:05:29,875 Escucha, querida. 989 01:05:29,958 --> 01:05:33,125 Los criminales te llevamos tan lejos como pudimos. 990 01:05:33,625 --> 01:05:35,083 - ¿Me das el lápiz? - Sí. 991 01:05:35,166 --> 01:05:37,458 Ve. Hazlos pagar. 992 01:05:41,583 --> 01:05:44,083 - ¡Tewkesbury! - ¡Qué impertinente! 993 01:05:44,166 --> 01:05:45,083 ¡Robaron oro! 994 01:05:45,583 --> 01:05:48,375 Robaron oro. Saquearon y robaron oro en Jost. 995 01:05:48,458 --> 01:05:51,208 - ¿De qué hablas? - Sé quién es y lo que… 996 01:05:51,291 --> 01:05:54,916 Mataron a inocentes y robaron oro de un santuario en Jost. 997 01:05:55,000 --> 01:05:57,416 Fue por órdenes del gobierno británico. 998 01:05:58,000 --> 01:06:00,333 Lo trajeron a Malta y lo escondieron. 999 01:06:01,625 --> 01:06:02,750 ¿Es cierto? 1000 01:06:03,541 --> 01:06:04,583 Sí. 1001 01:06:09,083 --> 01:06:11,791 Mi padre era un buen hombre. Usted lo sabe. 1002 01:06:12,291 --> 01:06:13,375 Dígame… 1003 01:06:15,666 --> 01:06:17,041 que era un buen hombre. 1004 01:06:17,125 --> 01:06:20,500 Hay aspectos de la guerra que desafían la moralidad. 1005 01:06:20,583 --> 01:06:21,958 ¿De qué habla? 1006 01:06:23,291 --> 01:06:26,125 El gobierno entró en conflicto con las fuerzas armadas. 1007 01:06:26,625 --> 01:06:30,666 Nos presionaban para reducir costos, pero no había forma de hacerlo. 1008 01:06:30,750 --> 01:06:31,958 Estábamos en guerra. 1009 01:06:32,750 --> 01:06:37,541 Se tomó una decisión para solucionarlo. 1010 01:06:37,625 --> 01:06:38,750 ¿Con robos? 1011 01:06:39,458 --> 01:06:41,958 - ¿Asesinatos? - No, fueron reparaciones. 1012 01:06:42,708 --> 01:06:44,958 Es una práctica común tras una guerra. 1013 01:06:46,041 --> 01:06:48,250 Cubre nuestros gastos y bajas. 1014 01:06:48,333 --> 01:06:50,375 ¿Qué hay de sus bajas? 1015 01:06:52,125 --> 01:06:55,291 Debes comprender que luchábamos por un imperio. 1016 01:06:55,375 --> 01:06:56,708 Se cometieron ciertos… 1017 01:06:57,916 --> 01:06:59,333 errores de juicio. 1018 01:06:59,416 --> 01:07:01,041 ¿Errores de juicio? 1019 01:07:02,000 --> 01:07:05,166 ¿Errores de juicio? ¿Acaso no tiene honor? 1020 01:07:08,208 --> 01:07:12,125 Espere, ¿qué papel desempeñó mi padre en todo esto? 1021 01:07:12,625 --> 01:07:14,541 ¿Le ordenaron hacerlo? 1022 01:07:18,500 --> 01:07:19,958 Tu padre te amaba. 1023 01:07:20,583 --> 01:07:21,541 Muchísimo. 1024 01:07:26,500 --> 01:07:27,875 La operación… 1025 01:07:30,583 --> 01:07:31,833 fue idea suya. 1026 01:07:35,916 --> 01:07:37,416 - Disculpen. - Tewkesbury. 1027 01:07:37,500 --> 01:07:38,333 Lo siento. 1028 01:07:38,916 --> 01:07:39,958 Yo me encargo. 1029 01:08:02,333 --> 01:08:04,500 Mi padre también era soldado. 1030 01:08:08,125 --> 01:08:10,958 Era un leal servidor del Raj británico. 1031 01:08:13,083 --> 01:08:14,708 Amaba a la Corona. 1032 01:08:15,875 --> 01:08:18,291 Creía en su derecho a gobernar la India. 1033 01:08:19,791 --> 01:08:22,750 Y yo creía que tenía razón. Era un niño. 1034 01:08:22,833 --> 01:08:24,083 Era mi héroe. 1035 01:08:24,166 --> 01:08:26,625 ¿Qué pasó con el oro? 1036 01:08:28,875 --> 01:08:31,875 ¿Sabe qué podría pasarles a lady Tewkesbury y a Sherlock 1037 01:08:31,958 --> 01:08:33,083 si no me responde? 1038 01:08:33,166 --> 01:08:36,000 De acuerdo. Transportaron el oro aquí. 1039 01:08:36,583 --> 01:08:37,666 ¿Por qué? 1040 01:08:37,750 --> 01:08:42,166 Iban a decir que lo habían hallado aquí. O mejor dicho, quitado de aquí. 1041 01:08:42,833 --> 01:08:45,208 Nunca llegó a Gran Bretaña, ¿cierto? 1042 01:08:47,000 --> 01:08:48,541 Peter se sintió culpable. 1043 01:08:50,166 --> 01:08:54,625 Comprendí el daño que hizo la Corona tras la guerra contra los ashantis. 1044 01:08:55,125 --> 01:08:59,041 Fue una verdadera masacre. 1045 01:08:59,541 --> 01:09:01,666 De repente, vi todo sin filtro. 1046 01:09:03,083 --> 01:09:05,208 Lo vi a él sin filtro. 1047 01:09:05,291 --> 01:09:07,583 Cuando volvimos a Malta, 1048 01:09:07,666 --> 01:09:09,666 esperó a que todos desembarcaran, 1049 01:09:09,750 --> 01:09:13,750 hundió el barco y dijo que el oro se había ido al fondo del mar. 1050 01:09:13,833 --> 01:09:16,333 - Debió haberlo devuelto. - No. 1051 01:09:16,833 --> 01:09:20,458 No, el Imperio británico no puede admitir el robo, querida. 1052 01:09:20,541 --> 01:09:21,541 Qué vergüenza… 1053 01:09:21,625 --> 01:09:26,208 Nuestros superiores estaban tan furiosos que temimos por nuestros puestos. 1054 01:09:27,416 --> 01:09:31,458 Dijimos que lo habían robado los soldados malteses de nuestra unidad. 1055 01:09:31,958 --> 01:09:35,208 Les echamos la culpa por el oro desaparecido. 1056 01:09:36,250 --> 01:09:37,541 Mucho nos define, 1057 01:09:38,208 --> 01:09:41,916 pero nada tanto como la verdad. 1058 01:09:45,708 --> 01:09:47,416 Más que nuestros héroes. 1059 01:09:49,583 --> 01:09:51,250 Más que nuestros padres. 1060 01:09:57,041 --> 01:09:59,833 Siempre pensé que mi padre era un gran hombre. 1061 01:09:59,916 --> 01:10:04,166 Muchos hombres pierden su identidad por el ideal que tienen de grandeza. 1062 01:10:04,250 --> 01:10:06,250 Fue capaz de hacer algo horrendo… 1063 01:10:06,333 --> 01:10:09,708 No puedo ayudarlo a sentirse mejor, lord Tewkesbury. 1064 01:10:13,583 --> 01:10:18,333 Solo puedo decirle que no tiene por qué seguir sus pasos. 1065 01:10:19,791 --> 01:10:20,958 ¿Dónde está el oro? 1066 01:10:21,458 --> 01:10:23,041 No tengo la menor idea. 1067 01:10:24,125 --> 01:10:27,041 No quería que cargara con esa responsabilidad. 1068 01:10:27,916 --> 01:10:29,666 Peter dijo que era oro pirata 1069 01:10:29,750 --> 01:10:32,833 y que no quería que afectara mi reputación. 1070 01:10:33,708 --> 01:10:35,166 ¿Oro pirata? 1071 01:10:38,500 --> 01:10:39,541 ¿Ves esa cueva? 1072 01:10:40,041 --> 01:10:43,000 Cuando era niño, me dijo que había un tesoro ahí. 1073 01:10:43,833 --> 01:10:44,916 Por supuesto. 1074 01:10:46,750 --> 01:10:47,750 Por supuesto. 1075 01:10:48,458 --> 01:10:50,750 Nunca es nada simple con Moriarty. 1076 01:10:50,833 --> 01:10:54,666 ¿Por qué no debería tomar parte de tus riquezas ilícitas 1077 01:10:54,750 --> 01:10:56,916 y castigarte al mismo tiempo? 1078 01:10:57,000 --> 01:11:01,416 Su intención es lastimarnos, pero también quiere las riquezas robadas. 1079 01:11:01,500 --> 01:11:04,291 Yo sé dónde está el oro, pero ella no. 1080 01:11:04,375 --> 01:11:05,333 ¿Quién? 1081 01:11:05,416 --> 01:11:07,958 El acertijo es tan pícaro como quien lo crea. 1082 01:11:09,000 --> 01:11:10,625 ¿Cómo no me di cuenta? 1083 01:11:10,708 --> 01:11:13,250 Debí haberlo sabido cuando intentó matarme. 1084 01:11:16,375 --> 01:11:18,208 Tendría que haberme matado. 1085 01:11:19,833 --> 01:11:22,291 Habría protegido su identidad. 1086 01:11:22,375 --> 01:11:24,083 Sí, habría sido útil. 1087 01:11:25,541 --> 01:11:26,916 Fue una distracción. 1088 01:11:27,000 --> 01:11:29,041 Una distracción muy bien armada. 1089 01:11:29,125 --> 01:11:32,083 Ella puso las trampas y caímos en ellas. 1090 01:11:32,166 --> 01:11:33,125 Wrath. 1091 01:11:33,208 --> 01:11:34,916 Dejó pistas. 1092 01:11:35,916 --> 01:11:38,291 Se llevó a Sherlock y a lady Tewkesbury. 1093 01:11:40,291 --> 01:11:42,000 Incendió el hotel. 1094 01:11:42,500 --> 01:11:45,208 No entiendo nada de lo que está pasando. 1095 01:11:45,291 --> 01:11:48,125 No me sorprendería si fuera ella quien dejó 1096 01:11:48,208 --> 01:11:50,916 las huellas de código morse en el espejo. 1097 01:11:56,250 --> 01:11:59,250 La pieza que faltaba era el padre de Tewkesbury. 1098 01:11:59,333 --> 01:12:03,750 Y ella sabe lo de Jost y sabe lo que hizo él. 1099 01:12:03,833 --> 01:12:08,166 Sabe que Tewkesbury me ama y que solo Tewkesbury me conduciría a él. 1100 01:12:08,250 --> 01:12:09,458 - ¿A mí? - Sí, usted. 1101 01:12:09,541 --> 01:12:13,000 Y usted puede conducirme al oro. 1102 01:12:19,416 --> 01:12:21,875 Seguimos cada paso que quería. 1103 01:12:22,875 --> 01:12:23,875 Tewkesbury. 1104 01:12:33,333 --> 01:12:36,541 Tewkesbury, resolví el caso. 1105 01:12:37,041 --> 01:12:38,166 ¿En serio? 1106 01:12:39,125 --> 01:12:40,541 Y tengo un plan. 1107 01:12:46,333 --> 01:12:50,583 Moriarty tejió su red y debo volar hacia ella. 1108 01:12:50,666 --> 01:12:52,083 AQUÍ HAY UN TESORO 1109 01:12:59,333 --> 01:13:01,291 ¿Piensas lo mismo que yo? 1110 01:13:03,708 --> 01:13:04,833 Sí. 1111 01:13:05,416 --> 01:13:09,583 Nos está vigilando, pero aún no sabe dónde está el oro. 1112 01:13:09,666 --> 01:13:10,666 La llevaré allí. 1113 01:13:10,750 --> 01:13:11,791 Sabes qué hacer. 1114 01:13:11,875 --> 01:13:12,958 Quédate aquí. 1115 01:13:13,041 --> 01:13:14,708 ¿Y si se oculta en la cueva? 1116 01:13:18,625 --> 01:13:19,708 Doctor Watson. 1117 01:13:21,125 --> 01:13:22,458 Es un buen plan. 1118 01:13:23,583 --> 01:13:25,750 Si está ahí, me encargaré de ella. 1119 01:13:28,958 --> 01:13:30,208 Buena suerte. 1120 01:14:35,000 --> 01:14:36,541 ¡Aléjense! 1121 01:16:57,625 --> 01:16:58,958 ¿Doctor Watson? 1122 01:17:07,166 --> 01:17:08,083 ¿Doctor Watson? 1123 01:17:13,583 --> 01:17:14,583 Lo siento. 1124 01:17:33,541 --> 01:17:34,708 ¿Y mi hermano? 1125 01:17:34,791 --> 01:17:37,500 Lo liberaré cuando me des lo que quiero. 1126 01:17:37,583 --> 01:17:40,458 ¿Por qué confiaría en ti? Mataste a dos personas. 1127 01:17:41,625 --> 01:17:44,166 Siempre te crees tan superior. 1128 01:17:44,250 --> 01:17:47,291 ¿Quieres proteger oro manchado de sangre? 1129 01:17:49,583 --> 01:17:51,291 Te ha deshonrado, 1130 01:17:51,375 --> 01:17:55,791 tal como deshonró al debilucho con ese apellido sucio que casi adoptas. 1131 01:17:56,291 --> 01:17:57,291 Pensándolo bien, 1132 01:17:57,375 --> 01:17:59,333 ¿qué hay del apellido Holmes? 1133 01:18:00,375 --> 01:18:03,333 ¿Qué explotaron para alcanzar su estatus? 1134 01:18:05,333 --> 01:18:08,458 ¿Azúcar? ¿De Jamaica, quizás? 1135 01:18:08,958 --> 01:18:11,208 ¿Seda o algodón de la India? 1136 01:18:13,416 --> 01:18:15,416 Son pocos los apellidos británicos 1137 01:18:15,500 --> 01:18:19,333 que no están manchados con la sangre derramada por su imperio. 1138 01:18:40,291 --> 01:18:42,583 Hay 20 cajas más adentro. 1139 01:18:43,666 --> 01:18:46,041 Listo. Ya tienes el oro. 1140 01:18:46,125 --> 01:18:47,708 ¿Dónde está mi hermano? 1141 01:18:48,708 --> 01:18:51,166 Tú y tu corazoncito. 1142 01:18:51,666 --> 01:18:56,333 ¿De verdad crees que te lo entregaría así de fácil? 1143 01:18:57,333 --> 01:19:02,458 No permitiré que tú ni tu hermano frustren mis planes ni un segundo más. 1144 01:19:04,083 --> 01:19:08,458 Aún sigues despistada, señorita Holmes. 1145 01:19:10,916 --> 01:19:12,250 ¿Estás segura? 1146 01:19:14,750 --> 01:19:16,083 ¡Están rodeados! 1147 01:19:19,791 --> 01:19:22,833 No eres la única que tiene amigos en Malta. 1148 01:19:28,125 --> 01:19:30,083 ¡Suelten sus armas! 1149 01:20:12,333 --> 01:20:14,166 - ¡Ahora! - ¡Enola! 1150 01:20:24,000 --> 01:20:25,208 ¡No! 1151 01:20:25,750 --> 01:20:27,916 - ¡No! - Enola, ¡espera! 1152 01:20:28,000 --> 01:20:29,291 ¡Enola! 1153 01:20:39,375 --> 01:20:40,375 ¡Arre! 1154 01:20:50,833 --> 01:20:51,833 ¡Arre! 1155 01:21:31,916 --> 01:21:32,916 ¡Ayuda! 1156 01:21:33,416 --> 01:21:34,541 ¡Ayuda! 1157 01:21:35,541 --> 01:21:36,625 ¡Estamos aquí! 1158 01:21:39,625 --> 01:21:40,666 Te amo. 1159 01:21:41,166 --> 01:21:43,125 Jamás se da por vencida. 1160 01:22:42,208 --> 01:22:43,291 ¡Sherlock! 1161 01:22:43,875 --> 01:22:46,041 ¡Sherlock! 1162 01:22:47,916 --> 01:22:49,208 ¡Libérala a ella! 1163 01:22:49,291 --> 01:22:51,333 - ¡Libérala, Enola! - Bueno. 1164 01:22:55,166 --> 01:22:56,625 Tranquila. 1165 01:23:02,041 --> 01:23:03,333 Lo siento. 1166 01:23:04,250 --> 01:23:06,125 - No. - Ya vuelvo. Respira. 1167 01:23:12,250 --> 01:23:13,250 ¡Ahí estás! 1168 01:23:13,333 --> 01:23:14,625 ¡Ahí estás! 1169 01:23:14,708 --> 01:23:16,041 No. 1170 01:23:16,125 --> 01:23:18,458 ¡No! 1171 01:23:18,958 --> 01:23:23,083 Sería un final muy aburrido si te disparara. 1172 01:23:26,875 --> 01:23:28,458 Me tendiste una trampa. 1173 01:23:30,291 --> 01:23:31,791 Estoy impresionada. 1174 01:23:32,291 --> 01:23:34,250 Me lo pusiste muy fácil. 1175 01:23:34,958 --> 01:23:38,166 No te pareces en nada a tu hermano. 1176 01:23:40,416 --> 01:23:42,375 Él no demuestra nada. 1177 01:23:43,916 --> 01:23:45,416 Pero ¿tú? 1178 01:23:51,166 --> 01:23:53,000 Tú eres tan… 1179 01:23:53,833 --> 01:23:55,458 ¡emocional! 1180 01:23:56,583 --> 01:23:58,125 Eres muy emocional. 1181 01:23:59,083 --> 01:24:00,000 Es entendible, 1182 01:24:00,958 --> 01:24:02,291 pero innecesario. 1183 01:24:08,416 --> 01:24:11,208 Me parece bastante entendible… 1184 01:24:14,666 --> 01:24:17,833 y muy necesario. 1185 01:24:26,958 --> 01:24:27,916 Días. 1186 01:24:33,208 --> 01:24:34,375 Días. 1187 01:24:36,458 --> 01:24:37,958 Sherlock, no. 1188 01:24:38,041 --> 01:24:39,208 Dime… 1189 01:24:41,708 --> 01:24:42,875 por qué no. 1190 01:24:42,958 --> 01:24:44,166 No somos así. 1191 01:24:44,250 --> 01:24:46,083 No nos comportamos así. 1192 01:24:46,833 --> 01:24:50,041 Si la entregamos a la policía, se volverá a escapar. 1193 01:24:51,750 --> 01:24:54,333 Volverá a buscarnos. 1194 01:24:54,958 --> 01:24:56,458 Y todo este… 1195 01:24:58,291 --> 01:25:01,875 maldito asunto comenzará otra vez. 1196 01:25:03,125 --> 01:25:04,708 Y otra vez. 1197 01:25:06,250 --> 01:25:07,583 Y otra vez. 1198 01:25:07,666 --> 01:25:08,750 ¡Cállate! 1199 01:25:08,833 --> 01:25:10,291 ¡Cállate! 1200 01:25:11,083 --> 01:25:13,166 Sherlock, ¡mírame, por favor! 1201 01:25:13,250 --> 01:25:14,541 No lo hagas. 1202 01:25:25,583 --> 01:25:26,708 Piensa. 1203 01:25:28,458 --> 01:25:30,583 Eres muy emocional. 1204 01:26:07,291 --> 01:26:10,875 Me dijeron que llevarán a Moriarty a Inglaterra 1205 01:26:10,958 --> 01:26:12,416 sin chance de escapar. 1206 01:26:12,916 --> 01:26:17,291 Por otro lado, el Doctor Watson y yo regresaremos el oro a Afganistán 1207 01:26:17,375 --> 01:26:19,583 para dárselo a quienes se lo robaron. 1208 01:26:19,666 --> 01:26:23,625 Me asignaron la investigación gracias al lord Tewkesbury. 1209 01:26:23,708 --> 01:26:26,583 Procesaremos a los implicados en crímenes en Malta. 1210 01:26:26,666 --> 01:26:29,916 Las acciones de Moriarty expusieron una gran injusticia. 1211 01:26:30,000 --> 01:26:33,750 Quizá haya llegado la hora de liberar a Malta de los británicos. 1212 01:26:33,833 --> 01:26:37,375 Sí. Sí, quizá tengas razón. 1213 01:26:42,375 --> 01:26:44,750 Ojalá entienda por qué tuve que hacerlo. 1214 01:26:45,541 --> 01:26:47,250 Tu padre estaría orgulloso. 1215 01:26:51,083 --> 01:26:52,208 ¿Ya es hora? 1216 01:27:01,208 --> 01:27:03,791 Por la reina y el país, 1217 01:27:04,958 --> 01:27:06,708 y todo lo representan. 1218 01:27:07,750 --> 01:27:09,083 FUNCIONARIOS PRESOS 1219 01:27:11,791 --> 01:27:13,166 ESCÁNDALO MILITAR 1220 01:27:13,250 --> 01:27:15,166 SOLDADOS LIBRES UN GRAN FUTURO PARA MALTA 1221 01:27:24,875 --> 01:27:25,708 Fue valiente. 1222 01:27:27,666 --> 01:27:30,875 Demostró una resiliencia que no siempre tuve. 1223 01:27:30,958 --> 01:27:33,958 Moriarty la notó e intentó arrebatársela. 1224 01:27:34,041 --> 01:27:34,875 Gracias. 1225 01:27:34,958 --> 01:27:37,958 Pero creo que no lo logró. 1226 01:27:38,041 --> 01:27:38,875 Cuéntame. 1227 01:27:38,958 --> 01:27:40,041 Cuéntame. 1228 01:27:40,541 --> 01:27:41,833 Tus cuadernos. 1229 01:27:42,333 --> 01:27:44,833 No fue fácil descifrarlos. 1230 01:27:46,291 --> 01:27:49,541 ¿Crees que se me ocurriría intentar descifrar los tuyos? 1231 01:27:50,500 --> 01:27:51,958 Somos hermanos, 1232 01:27:52,541 --> 01:27:56,041 pero nuestros cuadernos y nuestras mentes son singulares. 1233 01:27:56,833 --> 01:27:58,541 Sí, es cierto. 1234 01:27:58,625 --> 01:28:00,583 Y tu mente, Enola, 1235 01:28:02,041 --> 01:28:04,041 es una que admiro muchísimo. 1236 01:28:06,000 --> 01:28:07,000 Gracias. 1237 01:28:11,083 --> 01:28:12,708 Gracias por todo. 1238 01:28:15,041 --> 01:28:16,125 Porque… 1239 01:28:22,958 --> 01:28:24,208 Porque me desconocí. 1240 01:28:28,250 --> 01:28:30,125 Volviste a tus cabales pronto. 1241 01:28:30,625 --> 01:28:32,541 Creí saber qué era tener miedo, 1242 01:28:33,208 --> 01:28:34,416 pero de repente… 1243 01:28:35,458 --> 01:28:37,250 me encontré en un lugar oscuro 1244 01:28:39,250 --> 01:28:40,958 con alguien a quien no pude proteger. 1245 01:28:45,500 --> 01:28:46,500 Watson ayudó. 1246 01:28:47,333 --> 01:28:49,208 - Luchó por ti. - Qué bien. 1247 01:28:53,833 --> 01:28:55,041 Es un buen hombre. 1248 01:28:55,125 --> 01:28:57,791 Tewkesbury también. Lo había subestimado. 1249 01:28:57,875 --> 01:28:59,750 Sí, tiene cierto mérito. 1250 01:29:00,666 --> 01:29:01,791 Y mamá, claro. 1251 01:29:02,541 --> 01:29:04,333 Ella no me convence del todo. 1252 01:29:07,291 --> 01:29:08,500 Lo que dije 1253 01:29:09,708 --> 01:29:10,750 en nuestra… 1254 01:29:11,750 --> 01:29:12,583 discusión. 1255 01:29:12,666 --> 01:29:15,333 No te preocupes. Ya pasó. 1256 01:29:15,416 --> 01:29:17,208 Yo tampoco fui justa contigo. 1257 01:29:17,291 --> 01:29:18,458 Enola. 1258 01:29:20,708 --> 01:29:22,458 Eres una Holmes. 1259 01:29:23,375 --> 01:29:25,250 Pero lo que no dije… 1260 01:29:28,458 --> 01:29:29,458 es que realmente… 1261 01:29:33,166 --> 01:29:34,583 eres mucho más que eso. 1262 01:29:38,125 --> 01:29:39,458 Quizás incluso seas… 1263 01:29:40,291 --> 01:29:41,458 extraordinaria. 1264 01:29:53,833 --> 01:29:56,333 Aunque no sé cuándo creciste tanto. 1265 01:29:57,708 --> 01:29:59,708 Al parecer, crezco todos los días. 1266 01:30:00,583 --> 01:30:01,666 Sí. 1267 01:30:03,291 --> 01:30:04,125 Así es. 1268 01:30:27,750 --> 01:30:31,958 Nunca quise casarme con la futura lady de Tewkesbury, 1269 01:30:32,041 --> 01:30:34,125 pero sí quiero ser tu esposo. 1270 01:30:38,333 --> 01:30:39,958 No quiero usar tu apellido. 1271 01:30:40,041 --> 01:30:43,916 Es entendible. Perdió su reputación para siempre. 1272 01:30:44,000 --> 01:30:47,375 No, me refiero a tu título. 1273 01:30:47,875 --> 01:30:49,541 Renunciaré a mi título. 1274 01:30:50,791 --> 01:30:53,166 Inicié el proceso para renunciar a él. 1275 01:30:53,916 --> 01:30:55,458 Ya no seré lord. 1276 01:30:55,541 --> 01:30:56,500 ¿Estás seguro? 1277 01:30:56,583 --> 01:30:59,083 Usaré mi verdadero apellido: Tebbity-Gore. 1278 01:31:02,166 --> 01:31:05,500 - Tebbity… ¿Tebbity-Gore? - "Tewkesbury" me fue otorgado. 1279 01:31:05,583 --> 01:31:08,625 Vizconde Tewkesbury, el marqués de Basilwether. 1280 01:31:09,375 --> 01:31:12,333 Sí, mi verdadero apellido es Tebbity-Gore. 1281 01:31:14,958 --> 01:31:16,458 No te gusta, ¿verdad? 1282 01:31:18,875 --> 01:31:20,916 Tewkesbury es mi favorito. 1283 01:31:22,416 --> 01:31:23,750 Pero no me importa. 1284 01:31:24,541 --> 01:31:26,541 Solo quiero que tú seas quien eres 1285 01:31:27,333 --> 01:31:28,791 y que yo sea quien soy. 1286 01:31:28,875 --> 01:31:30,750 Enola Holmes. 1287 01:31:32,958 --> 01:31:35,291 Earnest Tebbity… 1288 01:31:35,375 --> 01:31:36,500 Me suena mal. 1289 01:31:36,583 --> 01:31:37,500 Es feo, ¿no? 1290 01:31:37,583 --> 01:31:39,333 ¿A ti te suena bien? 1291 01:31:47,416 --> 01:31:50,875 Me equivoqué con lo que dije al inicio de esta historia. 1292 01:31:51,958 --> 01:31:54,583 Al parecer, lo había malinterpretado. 1293 01:31:56,166 --> 01:31:58,958 Una buena historia no inicia con una boda. 1294 01:32:00,375 --> 01:32:01,333 No. 1295 01:32:01,958 --> 01:32:03,583 Finaliza con una boda. 1296 01:32:09,750 --> 01:32:11,791 - Estás hermosa. - Gracias. 1297 01:32:13,500 --> 01:32:14,875 ¿Te gustó estar casada? 1298 01:32:15,666 --> 01:32:17,041 Elegí al hombre equivocado. 1299 01:32:18,916 --> 01:32:21,500 Creo que eliges al hombre indicado. 1300 01:32:24,166 --> 01:32:25,166 Y ahora, 1301 01:32:26,375 --> 01:32:28,333 para celebrar una gran unión, 1302 01:32:28,833 --> 01:32:30,791 quiero darte un regalo de bodas. 1303 01:32:30,875 --> 01:32:31,708 Cielos. 1304 01:32:31,791 --> 01:32:33,333 Pensé en regalarte joyas. 1305 01:32:33,416 --> 01:32:37,375 Pensé en regalarte libros. Pensé en regalarte cuadros o flores. 1306 01:32:38,041 --> 01:32:40,583 Y acabé decidiéndome por… 1307 01:32:40,666 --> 01:32:41,666 Hola. 1308 01:32:42,458 --> 01:32:43,291 Soy yo. 1309 01:32:46,583 --> 01:32:49,916 Edith. ¿Qué haces aquí? 1310 01:32:50,000 --> 01:32:54,291 Tu madre me envió un telegrama. Me dijo que debía venir. 1311 01:32:54,375 --> 01:32:56,958 Es tan pequeña como feroz. 1312 01:32:57,041 --> 01:32:58,166 Tu nombre. 1313 01:32:59,250 --> 01:33:00,500 Enola. 1314 01:33:01,083 --> 01:33:02,083 Me… 1315 01:33:02,750 --> 01:33:03,750 Me alegra… 1316 01:33:04,250 --> 01:33:05,750 que no te haya limitado. 1317 01:33:05,833 --> 01:33:08,541 Sí, en inglés, al revés significa "sola". 1318 01:33:08,625 --> 01:33:10,791 Qué maldición para tu única hija. 1319 01:33:13,458 --> 01:33:16,000 Adoro mi nombre. Adoro todo mi nombre. 1320 01:33:17,250 --> 01:33:19,416 Enola Eudoria Holmes. 1321 01:33:21,041 --> 01:33:22,458 Siempre seré una Holmes. 1322 01:33:22,541 --> 01:33:26,875 Lamentablemente, cariño, jamás podremos deshacernos de eso. 1323 01:33:28,291 --> 01:33:30,166 Nos vemos allí. 1324 01:33:38,500 --> 01:33:41,666 Soy el vizconde Tewkesbury, el marqués de Basilwether. 1325 01:33:41,750 --> 01:33:42,833 Eres un tonto. 1326 01:33:42,916 --> 01:33:44,708 Podríamos seguir juntos. 1327 01:33:45,500 --> 01:33:47,833 - No parecen querernos, ¿cierto? - No. 1328 01:33:48,416 --> 01:33:50,166 Nos tenemos el uno al otro. 1329 01:33:51,625 --> 01:33:54,833 Mírame a los ojos. El ritmo siempre está ahí. 1330 01:33:55,583 --> 01:33:56,708 Lo siento. 1331 01:34:01,833 --> 01:34:05,083 Me enviaste un mensaje con el abanico. ¿Qué significa? 1332 01:34:05,166 --> 01:34:06,458 Significa "te amo". 1333 01:34:11,250 --> 01:34:12,791 Tengo algo para ti. 1334 01:34:15,166 --> 01:34:17,708 ¿Entendiste lo que dije? 1335 01:34:18,208 --> 01:34:21,333 Me amas. Y resulta que yo también te amo. 1336 01:34:26,125 --> 01:34:27,791 ¡Oigan! Todavía no. 1337 01:34:29,291 --> 01:34:30,500 Comencemos. 1338 01:34:31,791 --> 01:34:33,583 - Hola. - Hola. 1339 01:34:34,083 --> 01:34:38,708 Soy Mikiel Mizzi del Partido Antirreformista. 1340 01:34:39,958 --> 01:34:42,625 Creemos en una Malta libre. 1341 01:34:42,708 --> 01:34:44,416 Bueno. Qué bien. 1342 01:34:44,916 --> 01:34:45,958 Y librarnos de… 1343 01:34:46,041 --> 01:34:48,125 - Presta atención a la boda. - Sí. 1344 01:34:54,250 --> 01:34:55,750 Ay, mi amor. 1345 01:34:56,833 --> 01:34:59,416 Veo cómo miras a Enola 1346 01:35:00,250 --> 01:35:02,208 y veo cómo ella te mira a ti. 1347 01:35:03,875 --> 01:35:06,791 Les deseo muchísima felicidad. 1348 01:35:09,416 --> 01:35:10,833 - Gracias. - Te quiero. 1349 01:35:14,666 --> 01:35:15,625 Bueno. 1350 01:35:16,125 --> 01:35:17,166 Aquí vamos. 1351 01:35:19,083 --> 01:35:21,416 Queridos amigos, 1352 01:35:22,875 --> 01:35:23,875 nueva familia, 1353 01:35:25,166 --> 01:35:26,166 bienvenidos sean. 1354 01:35:27,208 --> 01:35:29,166 Estamos aquí reunidos 1355 01:35:29,250 --> 01:35:34,833 para celebrar la unión de Earnest y Enola. 1356 01:35:35,333 --> 01:35:37,291 Será una ceremonia sencilla 1357 01:35:37,375 --> 01:35:41,291 porque no me sé de memoria mucho de la original. 1358 01:35:42,458 --> 01:35:44,416 ¿Quién tiene los anillos? 1359 01:35:45,791 --> 01:35:46,875 Aquí están. 1360 01:35:50,333 --> 01:35:51,458 Gracias, señor. 1361 01:35:54,000 --> 01:35:55,583 Bien. ¿Listos? 1362 01:35:56,666 --> 01:35:57,666 Sí. 1363 01:35:58,375 --> 01:35:59,208 Earnest, 1364 01:36:00,958 --> 01:36:03,958 ¿cuidarás de Enola? 1365 01:36:04,791 --> 01:36:06,625 ¿Serás su compañero? 1366 01:36:07,625 --> 01:36:08,958 ¿Y la amarás 1367 01:36:09,833 --> 01:36:10,958 como ella necesita? 1368 01:36:11,041 --> 01:36:12,625 ¿Podría empezar con ella? 1369 01:36:12,708 --> 01:36:15,875 Ella es más complicada que yo para esto. 1370 01:36:16,375 --> 01:36:17,416 Es cierto. 1371 01:36:20,333 --> 01:36:22,375 - Enola… - Quiero ser suya. 1372 01:36:24,333 --> 01:36:25,333 Qué bueno. 1373 01:36:26,208 --> 01:36:27,583 Porque quiero ser suyo. 1374 01:36:33,000 --> 01:36:34,000 Muy bien. 1375 01:36:34,708 --> 01:36:39,000 Entonces, por el poder que no me confiere nadie, 1376 01:36:40,708 --> 01:36:44,416 los declaro mujer y marido. 1377 01:36:45,500 --> 01:36:48,833 Ya puedes besar a tu marido. 1378 01:37:50,750 --> 01:37:52,958 Adeline Rathe. 1379 01:37:53,041 --> 01:37:54,458 - Wrath. - Adeline Rathe. 1380 01:37:54,541 --> 01:37:55,958 Adeline Rathe. 1381 01:45:26,250 --> 01:45:30,250 Subtítulos: Sebastián Capano