1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:09,208 --> 00:00:11,208 [música suave de misterio] 4 00:00:27,250 --> 00:00:29,250 [lamentos lejanos ininteligibles] 5 00:00:33,666 --> 00:00:35,666 [música suave inquietante] 6 00:00:37,208 --> 00:00:41,375 [hombre] Debo empezar diciendo que es un honor para mí conocerla. 7 00:00:42,333 --> 00:00:44,166 Lo he leído todo sobre sus juegos. 8 00:00:46,000 --> 00:00:47,541 Impresionante. 9 00:00:48,416 --> 00:00:53,291 Sería una lástima ver una mente tan brillante como la suya pudriéndose 10 00:00:53,375 --> 00:00:54,416 en este agujero. 11 00:00:54,500 --> 00:00:55,500 [mujer] ¡Siéntese! 12 00:01:00,000 --> 00:01:05,500 Son muy pocos los que tienen el poder suficiente para sacarla de aquí. 13 00:01:05,583 --> 00:01:09,541 Yo pertenezco a un grupo de tales individuos. 14 00:01:11,041 --> 00:01:13,333 Haremos que parezca una fuga. 15 00:01:13,416 --> 00:01:14,833 [mujer respira agitada] 16 00:01:15,583 --> 00:01:19,625 Hace muchos años, se perdieron ciertos objetos de valor. 17 00:01:20,791 --> 00:01:22,333 Queremos recuperarlos. 18 00:01:24,041 --> 00:01:26,750 Ayúdenos y será libre. 19 00:01:28,041 --> 00:01:31,625 ¿Le dice algo… el nombre… 20 00:01:32,250 --> 00:01:34,000 de Tewkesbury? 21 00:01:35,750 --> 00:01:42,083 UN AÑO DESPUÉS 22 00:01:42,166 --> 00:01:44,166 [música dinámica de aventuras] 23 00:01:45,666 --> 00:01:48,291 [Enola] Leí en alguna parte que las buenas historias 24 00:01:48,375 --> 00:01:49,541 comienzan con una boda. 25 00:01:53,083 --> 00:01:54,666 [mujer] ¿Dónde está? 26 00:01:54,750 --> 00:01:56,458 [Enola] Desde luego, esta sí. 27 00:01:56,541 --> 00:01:59,041 [música de aventuras se intensifica] 28 00:02:03,500 --> 00:02:04,666 [resuella] 29 00:02:05,416 --> 00:02:07,416 [mujer] Llega tarde. 30 00:02:08,875 --> 00:02:10,250 [mujer 2] Viene alguien. 31 00:02:10,333 --> 00:02:12,666 Ah, bien. Vamos allá. 32 00:02:12,750 --> 00:02:14,000 [suena marcha nupcial] 33 00:02:20,541 --> 00:02:22,541 [murmullos] 34 00:02:22,625 --> 00:02:24,083 [marcha nupcial cesa abrupta] 35 00:02:25,083 --> 00:02:29,500 [Enola] Lamentablemente, en esta boda, falta un elemento fundamental. 36 00:02:29,583 --> 00:02:31,250 [música dinámica alentadora] 37 00:02:31,750 --> 00:02:32,791 ¡Yo! 38 00:02:34,416 --> 00:02:35,625 No, en serio. 39 00:02:35,708 --> 00:02:37,958 [Enola] Veréis, la novia tiene sus dudas 40 00:02:38,041 --> 00:02:40,583 sobre lo que conlleva convertirse en una lady. 41 00:02:41,166 --> 00:02:42,125 [gritando] ¡Ah! 42 00:02:43,583 --> 00:02:46,208 No prueben el pastel de jengibre. Es muy indigesto. 43 00:02:46,291 --> 00:02:48,291 MATRIMONIO DE LORD EARNEST Y MISS ENOLA 44 00:02:49,041 --> 00:02:49,875 Sí, quiero. 45 00:02:49,958 --> 00:02:52,083 [hombre] Lady Enola Tewkesbury. 46 00:02:52,750 --> 00:02:53,833 No suena bien. 47 00:02:53,916 --> 00:02:54,750 ¡No quiero! 48 00:02:55,416 --> 00:02:58,625 [Enola] Llevo seis años intentando ser digna del apellido Holmes. 49 00:02:58,708 --> 00:03:00,666 ¿Iba a renunciar a ello ahora? 50 00:03:00,750 --> 00:03:02,708 Y, como me dijo una mujer sabia… 51 00:03:02,791 --> 00:03:05,166 Bueno, una mujer sabia no, mi madre. 52 00:03:05,250 --> 00:03:07,625 Puedes tomar dos caminos, Enola. 53 00:03:07,708 --> 00:03:10,666 El tuyo o el que otros elijan para ti. 54 00:03:12,041 --> 00:03:13,458 [Enola] Pero es Tewkesbury. 55 00:03:15,125 --> 00:03:16,583 ¡Au! ¿Quieres parar ya? 56 00:03:17,750 --> 00:03:19,458 No puedo dejarlo plantado. 57 00:03:20,500 --> 00:03:21,541 No lo haré. 58 00:03:23,166 --> 00:03:25,250 ¿Cochero Eric? ¡Cochero Eric! 59 00:03:25,333 --> 00:03:26,708 Ya pensaba que había huido. 60 00:03:26,791 --> 00:03:27,833 ¿Sherlock se ha ido? 61 00:03:27,916 --> 00:03:30,416 Querida, están todos en su boda, excepto usted. 62 00:03:30,500 --> 00:03:31,583 ¿Está lista ya? 63 00:03:31,666 --> 00:03:32,666 ¡Sí, sí, sí, vamos! 64 00:03:34,125 --> 00:03:36,583 - ¡Ya, ya! - [Enola] ¡Todo lo deprisa que pueda! 65 00:03:40,458 --> 00:03:44,208 [Enola] Quizá sea un buen momento para contaros que mi boda es en Malta, 66 00:03:44,291 --> 00:03:46,583 la pequeña isla en el Mediterráneo. 67 00:03:47,083 --> 00:03:50,458 Por razones que… no voy a adelantar. 68 00:03:52,875 --> 00:03:55,458 - Va a venir, no te preocupes. - Sí, claro. 69 00:03:55,958 --> 00:03:57,375 [cochero] ¡Ya, ya! 70 00:03:59,041 --> 00:04:00,291 [caballos relinchan] 71 00:04:01,041 --> 00:04:02,500 [cochero] Disculpe, señorita. 72 00:04:03,000 --> 00:04:06,750 No quisiera alarmarla. [asustado] ¡Un hombre nos persigue! 73 00:04:09,750 --> 00:04:11,416 Y no parece de fiar. 74 00:04:11,500 --> 00:04:14,416 [cochero] Salteadores, vagabundos, ladrones… 75 00:04:14,500 --> 00:04:16,791 Malta tiene más de la cuenta. 76 00:04:17,458 --> 00:04:18,541 ¡Ya! 77 00:04:20,041 --> 00:04:21,208 [gritando] ¡Ah! 78 00:04:22,625 --> 00:04:25,083 [cochero] ¡Agáchese! ¡Agáchese, señorita! 79 00:04:30,708 --> 00:04:31,666 ¡Ah! 80 00:04:33,166 --> 00:04:34,708 ¡No es lugar para una lady! 81 00:04:34,791 --> 00:04:35,958 ¡No soy una lady aún! 82 00:04:36,541 --> 00:04:37,875 - ¡Más deprisa! - ¡Ya! 83 00:04:37,958 --> 00:04:39,750 ¡Tenga, coja esto! ¡Tenga! 84 00:04:39,833 --> 00:04:41,041 Pero ¿qué hace? 85 00:04:41,125 --> 00:04:42,166 [gruñe] 86 00:04:42,666 --> 00:04:44,000 [cochero] ¡Bájese de ahí! 87 00:04:46,458 --> 00:04:47,625 [gritando] ¡Enola! 88 00:04:47,708 --> 00:04:49,000 ¡Soy yo! 89 00:04:50,083 --> 00:04:51,208 ¡Doctor Watson! 90 00:04:51,291 --> 00:04:52,750 - ¡Ah! - [música cesa abrupta] 91 00:04:55,666 --> 00:04:57,333 [colofón musical épico] 92 00:04:58,125 --> 00:04:59,375 [dolorida] Ah… 93 00:04:59,458 --> 00:05:00,833 [Watson] Enola, ¿está bien? 94 00:05:00,916 --> 00:05:02,083 [Enola y Watson gruñen] 95 00:05:02,166 --> 00:05:03,500 [cochero] ¡Ya, ya! 96 00:05:03,583 --> 00:05:05,708 [furiosa] ¿Por qué iba usted enmascarado? 97 00:05:05,791 --> 00:05:07,166 ¡Ah, era un pañuelo! 98 00:05:07,250 --> 00:05:09,750 El polvo me destroza los pulmones. 99 00:05:10,750 --> 00:05:12,458 ¡Oh! Pensaba que iba a… 100 00:05:12,541 --> 00:05:15,375 ¿A matarme? Sí, eso es exactamente lo que pensé. ¡Oh! 101 00:05:15,458 --> 00:05:16,750 ¿Por qué me perseguía? 102 00:05:16,833 --> 00:05:18,125 Se trata de su hermano. 103 00:05:18,625 --> 00:05:20,041 Ha desaparecido. 104 00:05:21,125 --> 00:05:24,791 De hecho, estoy casi seguro, Enola, de que Sherlock ha sido secuestrado. 105 00:05:24,875 --> 00:05:25,875 ¿Perdón? 106 00:05:25,958 --> 00:05:28,125 [música suave dramática] 107 00:05:28,208 --> 00:05:31,833 [Enola] Entiendo que necesitaréis que os explique cómo empezó todo esto. 108 00:05:31,916 --> 00:05:35,666 Lo cierto es que vivíamos nuestras vidas exactamente como queríamos. 109 00:05:35,750 --> 00:05:39,541 Tewkesbury seguía siendo el paladín del cambio y el progreso. 110 00:05:39,625 --> 00:05:40,625 [murmullos] 111 00:05:40,708 --> 00:05:44,625 Y yo por fin me había unido al panteón de los grandes detectives victorianos, 112 00:05:44,708 --> 00:05:45,916 junto a mi hermano. 113 00:05:46,541 --> 00:05:50,166 Él ayudaba a los pudientes, y yo a los necesitados. 114 00:05:50,750 --> 00:05:52,833 Y, en ocasiones, trabajábamos juntos. 115 00:05:53,416 --> 00:05:54,416 Yo era feliz. 116 00:05:54,916 --> 00:05:57,666 Y aquí se pierde el rastro. 117 00:05:57,750 --> 00:06:00,375 Ni un paso. Debemos mantener el escenario intacto. 118 00:06:00,958 --> 00:06:02,291 Montó en un caballo. 119 00:06:03,083 --> 00:06:05,083 El hombre partió… hacia allí. 120 00:06:05,166 --> 00:06:07,208 - Buena deducción. - ¿Tienes tú otra? 121 00:06:07,291 --> 00:06:11,083 Al hombre lo ataron con una soga y lo ahorcaron ahí. 122 00:06:11,166 --> 00:06:13,708 ¿Ves los restos de la cuerda que no han retirado? 123 00:06:14,291 --> 00:06:17,916 Y estas marcas, de unos pies agitándose, en busca de apoyo. 124 00:06:18,000 --> 00:06:20,291 Esto no es donde el hombre desapareció. 125 00:06:20,833 --> 00:06:22,291 Es el escenario de un crimen. 126 00:06:22,375 --> 00:06:23,708 [niño] ¿Sherlock Holmes? 127 00:06:23,791 --> 00:06:25,750 No son muy simpáticos, según parece. 128 00:06:25,833 --> 00:06:29,250 La investigación llenaba mis días, y, los fines de semana… 129 00:06:29,791 --> 00:06:30,708 Bueno… 130 00:06:31,208 --> 00:06:34,125 - [Enola] Tewkesbury, ¿qué haces? - Tengo un regalo. 131 00:06:34,208 --> 00:06:35,666 - [Enola] ¿Flores? - No. 132 00:06:35,750 --> 00:06:37,625 - [Enola] ¿Hierbas? - Cierra los ojos. 133 00:06:37,708 --> 00:06:38,583 [música bucólica] 134 00:06:38,666 --> 00:06:39,625 [Enola] Vale. 135 00:06:39,708 --> 00:06:41,708 - [riendo] ¿Qué has encontrado? - Espera. 136 00:06:44,375 --> 00:06:45,541 Acabo de encontrármelo. 137 00:06:45,625 --> 00:06:48,041 - ¡Qué preciosidad! - ¿A que es bonito? 138 00:06:48,125 --> 00:06:49,333 [Enola] Era maravilloso. 139 00:06:49,416 --> 00:06:50,583 Parece un poco tímido. 140 00:06:51,125 --> 00:06:52,291 [Enola] Era divertido. 141 00:06:53,541 --> 00:06:56,083 Y cuando no era divertido ni maravilloso, 142 00:06:56,166 --> 00:06:57,875 cuando éramos solo nosotros, 143 00:06:58,375 --> 00:06:59,875 eran los mejores momentos. 144 00:06:59,958 --> 00:07:01,833 ¡Atrás! Entro y sigues retrocediendo. 145 00:07:01,916 --> 00:07:03,583 - [Enola] ¡Atrás! ¡Atrás! - ¡Oh! 146 00:07:05,791 --> 00:07:07,541 ¡No! ¡Tewkesbury! ¡Tewkesbury! 147 00:07:09,958 --> 00:07:12,958 [Enola] Y, cuando mi vida era de lo más sencilla, 148 00:07:13,041 --> 00:07:16,583 mi querido lord decidió complicármela un poco. 149 00:07:18,291 --> 00:07:19,916 Enola Eudoria Holmes… 150 00:07:21,125 --> 00:07:23,250 Eh… ¿Me aceptarás a mí, 151 00:07:23,333 --> 00:07:25,583 Earnest Augustus, de la casa de Tewkesbury… 152 00:07:26,625 --> 00:07:27,625 Sí. 153 00:07:27,708 --> 00:07:30,166 Tiene nombre de pila. A mí también me sorprendió. 154 00:07:32,083 --> 00:07:33,041 …como tu esposo? 155 00:07:39,791 --> 00:07:42,125 ¡Léalo todo aquí! 156 00:07:42,958 --> 00:07:45,958 [Enola] De pronto, acaparábamos la atención de todo Londres. 157 00:07:46,041 --> 00:07:48,041 - [hombre] ¡Bellas! - [hombre 2] ¡Cielos! 158 00:07:48,125 --> 00:07:51,375 [Enola] Bueno, excepto la de una persona. 159 00:07:51,458 --> 00:07:52,875 Sherlock Holmes. 160 00:07:53,375 --> 00:07:56,791 El detective más famoso del mundo estaba obsesionado con algo. 161 00:07:58,083 --> 00:07:59,583 Hola, Sherlock. 162 00:07:59,666 --> 00:08:03,583 [Enola] Eran todo mapas y símbolos, que para mí no tenían ningún sentido. 163 00:08:03,666 --> 00:08:06,291 Y yo no entendía por qué me tenía al margen. 164 00:08:10,833 --> 00:08:11,916 [Tewkesbury] Flores. 165 00:08:12,500 --> 00:08:14,750 Hemos decidido que crisantemos. 166 00:08:14,833 --> 00:08:16,750 - ¿Crisantemos? - Sin discusión, madre. 167 00:08:16,833 --> 00:08:18,333 [Enola riendo] Mis preferidas. 168 00:08:18,833 --> 00:08:19,958 ¿Qué sigue? ¡Oh! 169 00:08:20,041 --> 00:08:23,458 He preparado una pequeña lista de nuestros familiares y amigos. 170 00:08:23,541 --> 00:08:25,583 ¡Sí! Yo también 171 00:08:25,666 --> 00:08:27,333 tengo una. [ríe nerviosa] 172 00:08:27,416 --> 00:08:28,375 Un momento. 173 00:08:28,458 --> 00:08:30,583 Otra persona que no va a poder venir. 174 00:08:31,583 --> 00:08:33,041 Aquí tiene. [ríe] 175 00:08:36,875 --> 00:08:38,750 ¿No invitas a tu madre? 176 00:08:39,375 --> 00:08:41,041 Será muy bienvenida. 177 00:08:41,125 --> 00:08:45,291 Desde la aprobación de la Ley de Sustancias Explosivas de 1883, 178 00:08:45,375 --> 00:08:47,791 mi madre se ha convertido en una… 179 00:08:47,875 --> 00:08:49,000 [suspira] 180 00:08:49,083 --> 00:08:50,458 fugitiva de primera clase. 181 00:08:50,541 --> 00:08:53,291 [explosiones] 182 00:08:53,375 --> 00:08:55,333 [acordes cómicos] 183 00:08:55,416 --> 00:08:59,875 Y asistir a una ceremonia tan publicitada como esta comprometería su seguridad… 184 00:09:00,458 --> 00:09:01,833 enormemente. 185 00:09:02,416 --> 00:09:04,375 ¿No tienes algún tío o… 186 00:09:04,458 --> 00:09:06,458 - Madre… - …que te acompañe al altar? 187 00:09:06,541 --> 00:09:09,166 Bueno, se lo pedí a Sherlock. 188 00:09:11,666 --> 00:09:12,583 [Enola] ¡Tachán! 189 00:09:14,375 --> 00:09:16,708 Y accedió sin pensárselo. 190 00:09:16,791 --> 00:09:17,791 - Ah, ¿sí? - Sí. 191 00:09:17,875 --> 00:09:19,250 Enhorabuena. 192 00:09:19,833 --> 00:09:22,708 Y, bueno, se mostrará huraño [ríe] 193 00:09:22,791 --> 00:09:25,916 y le faltará elegancia y esa chispa de vida en la mirada, 194 00:09:26,000 --> 00:09:28,791 pero él es todo lo que tengo, así que será fantástico. 195 00:09:28,875 --> 00:09:31,750 Por supuesto, del lado de Earnest no asistirán todos. 196 00:09:31,833 --> 00:09:33,375 Él es muy querido, pero… 197 00:09:33,458 --> 00:09:37,166 Dada la historia familiar, imagino que la boda será en Malta. 198 00:09:37,250 --> 00:09:38,416 ¡Malta! 199 00:09:40,250 --> 00:09:42,416 - ¿Malta? - Madre, ¿de dónde sale esa idea? 200 00:09:43,000 --> 00:09:45,416 Pues estaba tomando el té con las ladies 201 00:09:45,500 --> 00:09:48,375 y, por supuesto, la boda fue el tema de conversación. 202 00:09:50,250 --> 00:09:53,250 [lady Tewkesbury] La conversación derivó al lugar del evento, 203 00:09:53,333 --> 00:09:56,791 una de las ladies me preguntó dónde nos habíamos casado Peter y yo, 204 00:09:56,875 --> 00:09:58,500 y me pareció maravilloso. 205 00:09:59,000 --> 00:09:59,875 ¡En Malta! 206 00:09:59,958 --> 00:10:02,416 ¿Qué mejor forma de honrar a tu padre? 207 00:10:02,500 --> 00:10:03,666 [susurrando] Lo siento. 208 00:10:03,750 --> 00:10:05,500 Era el refugio de mi esposo. 209 00:10:05,583 --> 00:10:07,166 Estuvo allí en el ejército. 210 00:10:07,250 --> 00:10:09,833 Nos conocimos allí, nos casamos allí, 211 00:10:09,916 --> 00:10:12,541 y a Earnest le encantaba pasar los veranos allí. 212 00:10:12,625 --> 00:10:13,458 Así es. 213 00:10:13,541 --> 00:10:17,541 Si quieres celebrarla en otra parte, es prerrogativa de la novia. 214 00:10:19,458 --> 00:10:21,000 [acordes cómicos] 215 00:10:24,000 --> 00:10:26,208 [Enola] Mi boda… ¿en Malta? 216 00:10:26,916 --> 00:10:28,708 Tenía tantas preguntas… 217 00:10:28,791 --> 00:10:30,791 ¿Qué se pone una en una boda maltesa? 218 00:10:31,583 --> 00:10:33,250 ¿Conozco a alguien en Malta? 219 00:10:33,333 --> 00:10:35,916 Quizá esté libre el sábado. ¿Está libre el sábado? 220 00:10:36,000 --> 00:10:38,666 [vocalizando] Tiene que fingir ser mi tatarabuela. 221 00:10:38,750 --> 00:10:42,125 [Enola] Y, la más importante, ¿cómo lo supo Sherlock antes que yo? 222 00:10:42,208 --> 00:10:43,416 ¿Por qué tan preocupado? 223 00:10:43,500 --> 00:10:44,750 Presta atención, Enola. 224 00:10:44,833 --> 00:10:47,208 [Enola] Esto me enseñó mi madre de la isla. 225 00:10:47,291 --> 00:10:49,708 [Eudoria] Apenas una mota en el mar Mediterráneo. 226 00:10:49,791 --> 00:10:52,833 Malta ha sido invadida por los fenicios, los romanos 227 00:10:52,916 --> 00:10:54,583 - e incluso Napoleón… - ¡Bonjour! 228 00:10:54,666 --> 00:10:56,458 …por su importancia estratégica. 229 00:10:56,541 --> 00:10:59,916 Y, desde 1814, la isla está bajo el control militar 230 00:11:00,000 --> 00:11:01,291 del Imperio británico. 231 00:11:01,375 --> 00:11:03,916 - ¿Cómo dice? - [Eudoria] Oh, disculpe, señora. 232 00:11:04,000 --> 00:11:07,000 [Enola] Antes de darme cuenta, teníamos la boda encima. 233 00:11:07,083 --> 00:11:11,666 Y así fue como nos encontramos en una sala abarrotada de la flor y nata. 234 00:11:11,750 --> 00:11:14,375 Su familia, encantada de que se hubiera decidido 235 00:11:14,458 --> 00:11:15,875 por fin por una novia, 236 00:11:15,958 --> 00:11:20,125 y mi familia… Bueno, comportándose de una manera algo más problemática. 237 00:11:20,208 --> 00:11:24,333 ¿Nadie más de su familia ha podido venir a la fiesta de la boda? 238 00:11:25,000 --> 00:11:26,000 No. 239 00:11:26,083 --> 00:11:27,083 Vaya… 240 00:11:30,000 --> 00:11:31,416 Damas y caballeros, 241 00:11:31,500 --> 00:11:34,625 como gobernador británico de esta hermosa provincia, 242 00:11:34,708 --> 00:11:35,916 es un honor para mí 243 00:11:36,000 --> 00:11:38,958 invitar a nuestro defensor, el brigadier general Sampson, 244 00:11:39,041 --> 00:11:42,125 a que proponga un brindis. ¡Brigadier general! 245 00:11:42,208 --> 00:11:43,458 Es estupendo. 246 00:11:43,541 --> 00:11:45,750 Gracias a todos, gracias. Eh… [carraspea] 247 00:11:46,250 --> 00:11:47,958 Como padrino del novio, 248 00:11:48,041 --> 00:11:52,291 es un honor y un placer para mí proponer un brindis. 249 00:11:52,875 --> 00:11:56,208 Mi amigo, lord Tewkesbury… Eh… Peter… 250 00:11:57,000 --> 00:11:58,625 era un padre orgulloso, 251 00:11:58,708 --> 00:12:02,291 y vio en su hijo la oportunidad de forjar a un hombre. 252 00:12:02,375 --> 00:12:04,250 La trayectoria de Earnest, 253 00:12:04,333 --> 00:12:08,875 desde su ascenso a la Cámara de los Lores, ha sido sumamente brillante. 254 00:12:09,500 --> 00:12:13,166 Un joven revolucionario dispuesto a luchar hombro con hombro 255 00:12:13,250 --> 00:12:18,708 con los menos afortunados, y contemplarlos… casi como iguales. 256 00:12:19,291 --> 00:12:22,250 Lo cual quizás explique por qué eligió a esta novia. 257 00:12:23,125 --> 00:12:24,666 [risas] 258 00:12:25,916 --> 00:12:27,250 Es broma. [ríe] 259 00:12:27,333 --> 00:12:29,208 Disculpen, es broma. 260 00:12:29,750 --> 00:12:32,333 Sí, es una joven extraordinaria. 261 00:12:32,916 --> 00:12:36,958 Al igual que mi ahijado es un joven extraordinario. 262 00:12:37,666 --> 00:12:39,750 Qué gran pareja van a formar. 263 00:12:39,833 --> 00:12:41,291 [música suave de intriga] 264 00:12:42,833 --> 00:12:44,250 Damas y caballeros, 265 00:12:44,833 --> 00:12:47,000 ¿pueden, por favor, ponerse en pie? 266 00:12:48,208 --> 00:12:49,333 Si me disculpan… 267 00:12:49,416 --> 00:12:50,541 [brigadier] Brindemos… 268 00:12:50,625 --> 00:12:52,375 Lo siento, no sé a qué vino eso. 269 00:12:52,458 --> 00:12:54,458 - …por la feliz pareja. - Por la pareja. 270 00:12:54,541 --> 00:12:56,291 ¡Por la feliz pareja! 271 00:12:56,375 --> 00:12:58,625 [música lejana de danza palaciega] 272 00:13:04,166 --> 00:13:05,166 [puerta se abre] 273 00:13:06,458 --> 00:13:07,458 [puerta se cierra] 274 00:13:11,416 --> 00:13:12,416 ¡Sherlock! 275 00:13:13,416 --> 00:13:14,750 [alterada] ¿Dónde estabas? 276 00:13:15,500 --> 00:13:17,041 No es asunto tuyo. 277 00:13:17,125 --> 00:13:18,791 ¿Qué asuntos tienes en Malta? 278 00:13:18,875 --> 00:13:21,416 ¿Es un nuevo caso? ¿Por qué me dejas al margen? 279 00:13:21,500 --> 00:13:22,958 ¿Quién es ese al que vigilas? 280 00:13:23,041 --> 00:13:24,583 Enola, estoy cansado. 281 00:13:24,666 --> 00:13:28,041 ¿O acaso buscas una distracción para evadirte del aburrimiento 282 00:13:28,125 --> 00:13:30,458 por ver a tu hermana comprometerse en algo? 283 00:13:30,541 --> 00:13:32,958 Oh… Así que soy yo el que busca una distracción. 284 00:13:33,041 --> 00:13:34,875 [Enola] Ese es un juicio de valor. 285 00:13:35,375 --> 00:13:36,375 Y nada sutil. 286 00:13:36,458 --> 00:13:38,125 No te lo reprocho. 287 00:13:38,208 --> 00:13:41,458 Yo, en tu situación, también buscaría una distracción. 288 00:13:43,000 --> 00:13:45,375 ¿Por qué renunciar a tu libertad por esta gente? 289 00:13:45,458 --> 00:13:48,583 No renuncio a mi libertad. Simplemente me caso con un lord. 290 00:13:48,666 --> 00:13:52,416 - Sé dónde me meto. - ¿Por qué tan predecible y mundana? 291 00:13:52,500 --> 00:13:53,500 No concibes el amor. 292 00:13:53,583 --> 00:13:55,583 ¿Qué puede ofrecerte el matrimonio? 293 00:13:55,666 --> 00:13:57,333 Renuncias a tu apellido, 294 00:13:57,416 --> 00:13:59,708 - a tu posición como detective… - Trabajaré. 295 00:13:59,791 --> 00:14:02,833 Asumes un título que no alcanzas a entender… No. 296 00:14:03,541 --> 00:14:04,875 Tú vales más que eso. 297 00:14:06,458 --> 00:14:08,041 Eres una Holmes. 298 00:14:10,791 --> 00:14:12,750 ¿Y de qué me sirve ese apellido? 299 00:14:14,083 --> 00:14:16,833 Mi padre está muerto, mi hermano mayor es un aburrido, 300 00:14:16,916 --> 00:14:19,916 mi madre es un cartucho de dinamita que explotó hace tiempo 301 00:14:20,000 --> 00:14:22,166 y todo lo que me queda eres tú. 302 00:14:22,958 --> 00:14:25,125 Y, si es así como eliges quererme, 303 00:14:26,041 --> 00:14:28,458 prefiero perder mi apellido para siempre. 304 00:14:29,125 --> 00:14:31,125 [música suave melancólica] 305 00:14:32,166 --> 00:14:33,708 Estás siendo visceral. 306 00:14:41,166 --> 00:14:42,166 [Enola refunfuña] 307 00:14:46,458 --> 00:14:48,458 Entiendo que estés molesta. 308 00:14:49,333 --> 00:14:51,000 Pero tengo razón. 309 00:14:52,000 --> 00:14:54,166 Te has comprometido irremediablemente. 310 00:14:54,250 --> 00:14:56,500 [furiosa] ¡No me asusta tanto la alta sociedad 311 00:14:56,583 --> 00:14:58,333 como para no ceder a sus deseos! 312 00:14:58,916 --> 00:15:00,750 Tewkesbury necesita casarse. 313 00:15:00,833 --> 00:15:03,666 - Y lo haré. Debo casarme. - ¿Y hacer lo que te digan? 314 00:15:04,333 --> 00:15:05,583 [irónico] Oh, claro… 315 00:15:07,541 --> 00:15:10,708 Eres un cerdo, Sherlock Holmes. 316 00:15:11,750 --> 00:15:13,875 Paz y tranquilidad es lo que necesito. 317 00:15:15,625 --> 00:15:17,791 [Enola] Esa fue la última vez que lo vi. 318 00:15:18,958 --> 00:15:20,416 Pero ¿Sherlock Holmes… 319 00:15:20,500 --> 00:15:21,750 secuestrado? 320 00:15:21,833 --> 00:15:23,291 [gruñidos y forcejeos] 321 00:15:24,875 --> 00:15:25,750 No es posible. 322 00:15:28,083 --> 00:15:29,583 No solo es posible, 323 00:15:30,875 --> 00:15:32,000 sino probable. 324 00:15:32,958 --> 00:15:33,958 [respira agitada] 325 00:15:34,500 --> 00:15:36,666 - Interesante. - ¿Qué es interesante? 326 00:15:37,375 --> 00:15:39,166 La habitación está patas arriba. 327 00:15:40,125 --> 00:15:40,958 Eh… 328 00:15:42,291 --> 00:15:43,875 Pues yo la veo perfecta. 329 00:15:43,958 --> 00:15:45,875 [Enola] Sus ropas están intactas. 330 00:15:45,958 --> 00:15:49,333 El que haya hecho esto sabe que a mi hermano eso no le preocupa. 331 00:15:49,416 --> 00:15:52,208 Lo que significa que algo conoce a mi hermano. 332 00:15:56,708 --> 00:15:57,708 Está caliente. 333 00:15:59,125 --> 00:16:00,916 Se lo han llevado hace poco. 334 00:16:02,708 --> 00:16:04,916 Estaba fumando tabaco Bristol. 335 00:16:05,416 --> 00:16:07,291 No es su picadura habitual. 336 00:16:08,291 --> 00:16:09,541 Sus cuadernos. 337 00:16:14,791 --> 00:16:16,041 Un código de prueba. 338 00:16:19,375 --> 00:16:20,666 Lo descifraré. 339 00:16:21,500 --> 00:16:22,958 ¿En qué caso trabajaban aquí? 340 00:16:23,041 --> 00:16:24,166 ¿En Malta? 341 00:16:24,875 --> 00:16:26,833 En ninguno. Hemos venido a su boda. 342 00:16:26,916 --> 00:16:29,875 Pero, anoche, en el banquete, estaba vigilando a alguien. 343 00:16:30,375 --> 00:16:31,458 ¿Un caso? 344 00:16:32,125 --> 00:16:34,500 ¿Qué caso? ¿Por qué yo no sabía nada? 345 00:16:34,583 --> 00:16:35,791 ¡Alto! 346 00:16:40,125 --> 00:16:42,125 [música suave de misterio] 347 00:16:46,000 --> 00:16:49,208 Un Holmes no desaparece sin dejar pistas a una Holmes. 348 00:16:49,875 --> 00:16:51,708 Puede que haya otros detectives. 349 00:16:52,291 --> 00:16:53,291 Mi hermano… 350 00:16:53,916 --> 00:16:55,708 ha dejado su marca en alguna parte. 351 00:16:55,791 --> 00:16:56,916 ¿Y si no lo ha hecho? 352 00:16:57,000 --> 00:16:59,041 ¡Entonces es que no conoce a mi hermano! 353 00:16:59,833 --> 00:17:00,833 [música cesa] 354 00:17:01,458 --> 00:17:03,083 Yo también lo aprecio. 355 00:17:04,291 --> 00:17:05,291 Lo sé. 356 00:17:06,541 --> 00:17:07,500 Discúlpeme. 357 00:17:08,625 --> 00:17:11,125 Está asustada. Los dos lo estamos. 358 00:17:11,750 --> 00:17:14,625 No dudo que Sherlock habrá dudado de mí, pero… 359 00:17:15,125 --> 00:17:16,708 tiene que haberme dejado algo. 360 00:17:20,208 --> 00:17:21,541 [Watson] Sigamos buscando. 361 00:17:33,166 --> 00:17:35,166 [acordes de intriga] 362 00:17:36,458 --> 00:17:37,541 [leyendo] ¿K… 363 00:17:37,625 --> 00:17:38,458 H… 364 00:17:39,833 --> 00:17:40,666 O… 365 00:17:42,166 --> 00:17:43,000 S… 366 00:17:43,083 --> 00:17:43,916 T? 367 00:17:44,916 --> 00:17:45,750 [Watson] ¿Khost? 368 00:17:47,625 --> 00:17:50,416 - Sí. ¿No es esa una ciudad de…? - De Afganistán, sí. 369 00:17:50,916 --> 00:17:52,375 AFGANISTÁN 370 00:17:52,458 --> 00:17:53,375 ¿Dónde ve eso? 371 00:17:53,458 --> 00:17:54,375 En el espejo. 372 00:17:54,958 --> 00:17:55,791 ¿El espejo? 373 00:17:55,875 --> 00:17:56,708 [Enola] Ajá. 374 00:17:57,583 --> 00:17:59,333 ¿No serán marcas de una pelea? 375 00:18:02,291 --> 00:18:03,125 [Enola] Eh… 376 00:18:03,791 --> 00:18:05,625 No, es código morse. 377 00:18:07,958 --> 00:18:08,791 Tal vez, 378 00:18:09,375 --> 00:18:10,916 mientras se lo llevaban, 379 00:18:11,791 --> 00:18:12,833 lo arrastraron… 380 00:18:13,458 --> 00:18:15,250 y dejó esto para nosotros. 381 00:18:15,333 --> 00:18:16,875 [acordes frenéticos] 382 00:18:19,708 --> 00:18:20,541 ¿Khost? 383 00:18:23,458 --> 00:18:24,916 [coche de caballos] 384 00:18:26,250 --> 00:18:27,250 [Watson] Ah… 385 00:18:30,333 --> 00:18:31,708 Ya vuelven. 386 00:18:32,291 --> 00:18:33,583 El cortejo nupcial. 387 00:18:36,000 --> 00:18:37,500 [respira agitada] 388 00:18:38,958 --> 00:18:40,958 [música melancólica] 389 00:18:45,250 --> 00:18:47,083 No, tengo que explicárselo. 390 00:18:48,125 --> 00:18:49,083 Ya estamos… 391 00:19:01,083 --> 00:19:02,375 Qué vergüenza. Es… 392 00:19:02,458 --> 00:19:03,708 [hombre] Qué desfachatez. 393 00:19:04,208 --> 00:19:06,708 No soy la persona más popular en Malta. 394 00:19:07,708 --> 00:19:08,833 No me extraña. 395 00:19:09,333 --> 00:19:12,708 Pero lo entenderá en cuanto sepa que Sherlock ha desaparecido. 396 00:19:13,333 --> 00:19:15,291 [música folclórica de intriga] 397 00:19:23,208 --> 00:19:26,333 Tira de cada hilo suelto que encuentres. 398 00:19:31,958 --> 00:19:33,750 [Enola] Tewkesbury lo entenderá. 399 00:19:33,833 --> 00:19:34,708 Espero. 400 00:19:34,791 --> 00:19:36,541 Pero… no puedo dejar que escape. 401 00:19:36,625 --> 00:19:37,708 [música trepidante] 402 00:19:37,791 --> 00:19:38,833 Esto es una pista. 403 00:19:38,916 --> 00:19:42,750 Según mi madre, cuando se está resolviendo un misterio, se tira de la madeja. 404 00:19:45,708 --> 00:19:47,166 Estoy perdiendo la cabeza. 405 00:19:49,041 --> 00:19:50,166 [hombre] ¡Abran paso! 406 00:19:50,708 --> 00:19:52,208 ¡No! ¡Espere! 407 00:19:52,291 --> 00:19:53,500 [gritos y barullo] 408 00:19:53,583 --> 00:19:54,458 ¡Señor! 409 00:19:54,541 --> 00:19:56,541 ¡Muévanse! ¡Muévanse! ¡Muévanse! 410 00:19:57,541 --> 00:19:58,541 [Enola] Lo siento. 411 00:19:58,625 --> 00:20:00,583 ¡Apártense! ¡Pare! 412 00:20:00,666 --> 00:20:02,666 [bullicio en maltés] 413 00:20:05,875 --> 00:20:06,875 ¡Disculpe! 414 00:20:08,750 --> 00:20:09,833 ¡Deténganlo! 415 00:20:10,541 --> 00:20:11,666 ¡Oh! 416 00:20:12,833 --> 00:20:13,958 ¡Disculpe! 417 00:20:15,500 --> 00:20:16,541 ¡Dejen paso! 418 00:20:17,041 --> 00:20:18,083 ¡Dejen paso! 419 00:20:19,791 --> 00:20:20,875 ¡Apártense! 420 00:20:22,291 --> 00:20:24,291 [disparo y cese abrupto de la música] 421 00:20:27,375 --> 00:20:28,625 [golpes amortiguados] 422 00:20:32,166 --> 00:20:33,208 [respira agitada] 423 00:20:35,166 --> 00:20:36,000 [Enola] ¡Señor! 424 00:20:36,583 --> 00:20:39,958 Míreme. Voy a pedir ayuda. ¡Por favor, dígame su nombre! 425 00:20:40,041 --> 00:20:41,416 ¿Dónde está mi hermano? 426 00:20:41,500 --> 00:20:43,500 - ¿Dónde está mi hermano? - Wrath. 427 00:20:44,083 --> 00:20:45,208 ¿Wrath? 428 00:20:45,291 --> 00:20:46,500 ¿Wrath? ¿Qué es "wrath"? 429 00:20:46,583 --> 00:20:47,458 Wrath. 430 00:20:47,541 --> 00:20:49,541 [música mística de lamentos] 431 00:20:51,708 --> 00:20:52,541 ¿Qué es "wrath"? 432 00:20:53,333 --> 00:20:55,291 ¡Señor, despierte! 433 00:20:55,375 --> 00:20:57,083 ¡Despierte! ¿Qué es "wrath"? 434 00:21:03,208 --> 00:21:05,333 [Enola] ¡Por favor, que alguien me ayude! 435 00:21:05,416 --> 00:21:06,416 [campanas repican] 436 00:21:07,791 --> 00:21:09,458 [Sherlock] Busca lo que hay ahí. 437 00:21:10,083 --> 00:21:11,541 No lo que quieras que haya. 438 00:21:12,541 --> 00:21:14,208 Verás la verdad muy pronto. 439 00:21:14,958 --> 00:21:16,833 [música inquietante] 440 00:21:19,666 --> 00:21:20,875 SHERLOCK SECUESTRADO 441 00:21:20,958 --> 00:21:23,291 ¿POR QUÉ AHORA? ¿POR QUÉ MALTA? 442 00:21:23,375 --> 00:21:27,000 [Enola] Mi hermano está desaparecido. El hombre al que perseguía, muerto. 443 00:21:27,083 --> 00:21:28,250 ¿GALÓN? ¿SEDA? 444 00:21:28,333 --> 00:21:31,041 ¿Por qué sospechaba Sherlock de un sargento? 445 00:21:31,708 --> 00:21:32,916 ¿Por qué lo han matado? 446 00:21:33,000 --> 00:21:34,166 [sargento] Wrath. 447 00:21:34,750 --> 00:21:35,750 [Enola] ¿Y quién? 448 00:21:36,458 --> 00:21:37,875 Todo está conectado. 449 00:21:37,958 --> 00:21:40,166 Pero, llegados a este punto, no sé cómo. 450 00:21:40,708 --> 00:21:42,833 Lo único que tengo son dos palabras. 451 00:21:43,416 --> 00:21:45,208 Khost sabemos lo que es. 452 00:21:46,208 --> 00:21:47,208 Pero ¿"wrath"? 453 00:21:47,833 --> 00:21:48,666 ¿Otro lugar? 454 00:21:49,583 --> 00:21:50,750 ¿Una persona? 455 00:21:51,333 --> 00:21:52,958 Tal vez Sherlock lo sabía. 456 00:21:54,041 --> 00:21:55,208 ¡Sus cuadernos! 457 00:21:56,625 --> 00:21:58,375 Por supuesto, escribía en clave. 458 00:21:59,416 --> 00:22:02,333 Se te olvida que yo también me crie entre códigos. 459 00:22:04,083 --> 00:22:06,208 Dos palabras de cinco letras. 460 00:22:06,833 --> 00:22:08,625 La última letra de la primera… 461 00:22:09,125 --> 00:22:12,000 coincide con la cuarta de la segunda. 462 00:22:15,500 --> 00:22:17,291 [Sherlock] Khost. Wrath. 463 00:22:18,250 --> 00:22:19,250 [portazo] 464 00:22:20,125 --> 00:22:21,625 [pasos acercándose] 465 00:22:23,666 --> 00:22:25,791 [música de intriga en aumento] 466 00:22:41,875 --> 00:22:42,916 [música cesa] 467 00:22:43,000 --> 00:22:44,916 - ¡Ah! - ¡Dios mío! 468 00:22:45,000 --> 00:22:46,833 - ¡Ah! - ¡Tewkesbury! 469 00:22:47,625 --> 00:22:49,583 - ¡Cielo santo, Enola! - Oh, Dios… 470 00:22:49,666 --> 00:22:53,000 - Ni me ha dado tiempo a llamar y… - Era una sombra aterradora. 471 00:22:53,083 --> 00:22:55,083 - ¿Estoy sangrando? - Sí, mucho. 472 00:22:55,166 --> 00:22:56,208 Por el amor de Dios… 473 00:22:56,291 --> 00:22:57,375 - ¿Me dejas ver? - No. 474 00:22:57,458 --> 00:22:59,583 - ¿Te la he roto? ¿Está rota? - No, déjame. 475 00:22:59,666 --> 00:23:01,625 - Mueve así la nariz. A veces… - Shh… 476 00:23:02,125 --> 00:23:03,416 [respira agitado] 477 00:23:05,125 --> 00:23:06,291 [se queja dolorido] 478 00:23:09,083 --> 00:23:10,333 Tu pobre nariz… 479 00:23:12,583 --> 00:23:14,000 Déjame verte la nariz. 480 00:23:14,083 --> 00:23:16,000 ¡Oh! ¿Esta sangre es tuya? 481 00:23:17,083 --> 00:23:18,333 - No. - ¿Enola? 482 00:23:18,416 --> 00:23:20,041 No, es de otra persona. 483 00:23:20,125 --> 00:23:21,125 Menos mal. 484 00:23:21,750 --> 00:23:25,166 Si fueran otras manos, sería casi aterrador oír eso. 485 00:23:30,375 --> 00:23:32,458 - ¿Y bien? - Sherlock ha desaparecido. 486 00:23:32,541 --> 00:23:33,458 Lo sé. 487 00:23:34,041 --> 00:23:35,125 Y tengo miedo. 488 00:23:41,875 --> 00:23:42,875 [suspira] 489 00:23:46,458 --> 00:23:48,625 No había imaginado así este momento. 490 00:23:51,833 --> 00:23:54,166 Ni tampoco había imaginado así este día. 491 00:23:54,250 --> 00:23:56,125 [música suave melancólica] 492 00:23:56,208 --> 00:23:58,125 Venía para estar contigo. 493 00:23:58,208 --> 00:24:01,708 Viajábamos a toda velocidad y de pronto el doctor Watson nos perseguía, 494 00:24:01,791 --> 00:24:04,250 pensé que era un salteador, intenté dispararle, 495 00:24:04,333 --> 00:24:06,333 y por eso tengo así el vestido, y… 496 00:24:06,416 --> 00:24:08,500 Déjame jugar al detective por una vez. 497 00:24:10,250 --> 00:24:12,125 ¿Por qué viajabais a toda velocidad? 498 00:24:12,208 --> 00:24:13,625 Para estar contigo. 499 00:24:13,708 --> 00:24:14,833 ¡Ya llegabas tarde! 500 00:24:16,583 --> 00:24:17,666 ¡A tu propia boda! 501 00:24:19,875 --> 00:24:20,916 [quebrado] Conozco… 502 00:24:21,000 --> 00:24:23,166 tus dudas sobre la boda desde hace tiempo. 503 00:24:24,125 --> 00:24:25,541 - Tewkesbury… - No, déjalo. 504 00:24:25,625 --> 00:24:26,458 Siento mucho… 505 00:24:26,958 --> 00:24:29,750 todo el dolor que te haya causado. 506 00:24:33,083 --> 00:24:35,833 Te deseo de corazón que encuentres a tu hermano. 507 00:24:37,500 --> 00:24:38,416 Sé que lo harás. 508 00:24:46,250 --> 00:24:48,166 [música melancólica se intensifica] 509 00:24:58,291 --> 00:25:00,166 [Enola] Quizá mi madre tenía razón. 510 00:25:00,250 --> 00:25:02,041 Estoy destinada a estar sola. 511 00:25:02,750 --> 00:25:05,208 Te las apañarás muy bien sola, Enola. 512 00:25:08,708 --> 00:25:11,916 Este es el lugar al que me trajo cuando llegamos aquí. 513 00:25:14,333 --> 00:25:16,833 [Tewkesbury] Aquí padre y yo pasábamos los veranos. 514 00:25:18,625 --> 00:25:19,458 ¿Ves esa cueva? 515 00:25:19,541 --> 00:25:20,375 [Enola] Sí. 516 00:25:20,875 --> 00:25:24,083 Me decía, cuando yo era niño, que había un tesoro oculto ahí. 517 00:25:25,333 --> 00:25:28,333 [Tewkesbury] Los veranos le pedía que me llevara a esa cueva. 518 00:25:28,416 --> 00:25:31,541 Encendíamos cerillas y nos adentrábamos en la oscuridad juntos. 519 00:25:31,625 --> 00:25:33,041 [lord Tewkesbury] El tesoro… 520 00:25:33,125 --> 00:25:34,875 [Tewkesbury] Fingiendo ser piratas. 521 00:25:35,500 --> 00:25:37,625 Recuerdo perfectamente que el corazón 522 00:25:37,708 --> 00:25:39,250 me latía como loco, 523 00:25:39,750 --> 00:25:43,666 pensando que de verdad podíamos encontrar un cofre o algo. 524 00:25:44,791 --> 00:25:46,833 Pero me encantaban sus historias. 525 00:25:47,958 --> 00:25:49,041 [suspira melancólico] 526 00:25:50,041 --> 00:25:53,208 Los momentos que pasé aquí fueron los más felices de mi vida. 527 00:25:53,291 --> 00:25:55,291 [música suave emotiva] 528 00:25:59,291 --> 00:26:01,083 No era mi intención herirle. 529 00:26:04,208 --> 00:26:06,791 No sé si podré resolver este caso. 530 00:26:08,541 --> 00:26:11,458 Pero si quienquiera que sea es capaz de matar a un hombre 531 00:26:11,541 --> 00:26:13,250 para ocultar su identidad… 532 00:26:18,000 --> 00:26:19,791 ¿qué no le hará a mi hermano? 533 00:26:31,375 --> 00:26:32,375 [música cesa] 534 00:26:43,041 --> 00:26:44,041 [gruñe] 535 00:26:45,416 --> 00:26:47,416 [campanas repican lejanas] 536 00:26:52,375 --> 00:26:53,250 [Enola] ¡No! 537 00:26:53,333 --> 00:26:55,333 [música trepidante de aventuras] 538 00:26:57,750 --> 00:26:59,958 ¡Tewkesbury! ¡Tewkesbury! 539 00:27:00,708 --> 00:27:03,291 - ¿Dónde está Tewkesbury? - [sollozando] ¡Entró ahí! 540 00:27:03,375 --> 00:27:05,416 - ¡Estaba buscando a su madre! - ¡No! 541 00:27:05,500 --> 00:27:07,375 Intentamos detenerlo, pero… 542 00:27:09,291 --> 00:27:10,666 ¡Enola, detente! 543 00:27:10,750 --> 00:27:12,750 [bullicio y gritos en maltés] 544 00:27:17,833 --> 00:27:18,833 [tose] 545 00:27:21,208 --> 00:27:23,458 [Tewkesbury lejano] ¡Madre! ¡Estoy aquí! 546 00:27:23,541 --> 00:27:25,583 - ¡Tewkesbury! - ¡Estoy aquí! 547 00:27:28,208 --> 00:27:29,458 [grita a lo lejos] ¡Ah! 548 00:27:30,208 --> 00:27:31,458 ¿Dónde estás? 549 00:27:34,000 --> 00:27:35,458 [gruñe dolorida y jadea] 550 00:27:35,541 --> 00:27:36,541 [gritos lejanos] 551 00:27:40,208 --> 00:27:41,333 [Tewkesbury] ¡Madre! 552 00:27:42,166 --> 00:27:43,125 ¡Madre! 553 00:27:47,083 --> 00:27:48,458 ¡Madre! 554 00:27:52,166 --> 00:27:54,041 - ¡Madre! - ¡Tewkesbury! 555 00:27:57,250 --> 00:27:58,875 - ¡Tewkesbury! - [tose ahogado] 556 00:27:58,958 --> 00:27:59,958 ¡Tewkesbury! 557 00:28:01,208 --> 00:28:04,291 - ¡Tenemos que irnos, no está aquí! - ¡Madre! ¡Nadie la vio! 558 00:28:04,375 --> 00:28:05,541 ¡Tenemos que salir! 559 00:28:05,625 --> 00:28:07,333 ¡No! ¡Madre! 560 00:28:08,500 --> 00:28:11,125 Tewkesbury, ¿has forzado la puerta para entrar aquí? 561 00:28:11,208 --> 00:28:12,375 [agitado] No, yo no. 562 00:28:14,750 --> 00:28:15,583 [gritando] ¡Ah! 563 00:28:15,666 --> 00:28:17,000 - Tewkesbury. - ¡Madre! 564 00:28:17,083 --> 00:28:19,708 ¡Tewkesbury, mírame! ¡La han secuestrado! 565 00:28:19,791 --> 00:28:21,208 - ¿Qué? - ¡Tenemos que irnos! 566 00:28:21,291 --> 00:28:22,666 ¡Debemos salir de aquí ya! 567 00:28:22,750 --> 00:28:23,791 ¡Por favor! 568 00:28:25,500 --> 00:28:26,500 ¡Madre! 569 00:28:26,583 --> 00:28:27,791 [música cesa] 570 00:28:27,875 --> 00:28:29,041 [Watson] Respire hondo. 571 00:28:29,125 --> 00:28:30,541 [inspira y espira] 572 00:28:34,000 --> 00:28:34,916 [Watson] Otra vez. 573 00:28:36,666 --> 00:28:37,500 Una más. 574 00:28:38,250 --> 00:28:39,458 [inspira y espira] 575 00:28:40,500 --> 00:28:41,500 [Watson] Hm… 576 00:28:41,583 --> 00:28:42,416 Bien. 577 00:28:43,625 --> 00:28:46,291 Está todo bien, aunque no se sienta bien. 578 00:28:47,958 --> 00:28:50,333 [Enola] ¿Por qué querrían secuestrar a su madre? 579 00:28:56,000 --> 00:28:57,041 Doctor Watson, 580 00:28:58,291 --> 00:28:59,750 ¿qué haría mi hermano ahora? 581 00:29:00,750 --> 00:29:02,125 Respire hondo. 582 00:29:02,208 --> 00:29:04,541 - [protesta] - Soy médico, no detective. 583 00:29:05,375 --> 00:29:07,208 Cuando me mudé a vivir con él, 584 00:29:08,041 --> 00:29:09,458 no se fiaba mucho de mí, 585 00:29:09,541 --> 00:29:11,083 - como se puede imaginar. - Hm. 586 00:29:11,166 --> 00:29:13,333 Pero yo esperaba que nos hiciéramos amigos. 587 00:29:13,416 --> 00:29:16,458 Así que todos los días, a la hora del té, se lo preparaba 588 00:29:16,541 --> 00:29:20,166 y le preguntaba cómo iba su último caso. 589 00:29:21,625 --> 00:29:23,000 - Y, día tras día… - [gruñe] 590 00:29:23,083 --> 00:29:24,791 …no se decidía a responderme. 591 00:29:24,875 --> 00:29:28,083 Se diría que una taza de té era como apuntarle con una pistola. 592 00:29:28,166 --> 00:29:29,166 [ríe] 593 00:29:30,041 --> 00:29:32,250 Simplemente, no… no entendía del todo 594 00:29:32,333 --> 00:29:34,250 por qué yo sentía tanta curiosidad. 595 00:29:36,083 --> 00:29:38,166 Pero yo lo intentaba todos los días. 596 00:29:38,875 --> 00:29:39,958 Al final, pensé: 597 00:29:40,500 --> 00:29:42,500 "Esto te hace infeliz, John, déjalo". 598 00:29:43,958 --> 00:29:45,083 Y, de pronto, un día, 599 00:29:45,166 --> 00:29:48,125 estaba yo sentado junto al fuego terminando un trabajo, 600 00:29:48,625 --> 00:29:49,625 y apareció él 601 00:29:50,125 --> 00:29:51,291 con una taza de té. 602 00:29:52,833 --> 00:29:54,000 Un té horrible. 603 00:29:56,541 --> 00:29:58,583 Hm, sí. Demasiada leche. 604 00:29:58,666 --> 00:29:59,833 Muchísima. 605 00:30:01,833 --> 00:30:02,958 Pero se sentó 606 00:30:03,041 --> 00:30:04,583 y, por primera vez, 607 00:30:04,666 --> 00:30:06,083 me habló de su caso 608 00:30:06,166 --> 00:30:08,916 y me sentí irremediablemente atraído. 609 00:30:09,000 --> 00:30:10,166 ¿Qué le contó? 610 00:30:10,250 --> 00:30:12,208 Eso queda entre él y yo… 611 00:30:12,791 --> 00:30:13,750 y mis diarios. 612 00:30:20,041 --> 00:30:20,916 Pero… 613 00:30:22,583 --> 00:30:24,000 si me pregunta… 614 00:30:25,375 --> 00:30:27,375 qué diría Sherlock si estuviera aquí… 615 00:30:27,458 --> 00:30:28,291 No está. 616 00:30:29,291 --> 00:30:30,833 [música nostálgica] 617 00:30:31,666 --> 00:30:32,500 Y usted sí. 618 00:30:33,958 --> 00:30:34,791 Él cree… 619 00:30:36,625 --> 00:30:38,708 que sus mentes son equivalentes. 620 00:30:39,375 --> 00:30:41,791 Querido doctor, esperemos que esté en lo cierto. 621 00:30:51,041 --> 00:30:52,375 [Watson] Inténtelo, Enola. 622 00:30:53,416 --> 00:30:54,500 Hable con él. 623 00:31:04,916 --> 00:31:06,083 [música cesa] 624 00:31:06,166 --> 00:31:07,000 Hola. 625 00:31:12,833 --> 00:31:15,625 ¿Crees que fue la misma gente que secuestró a Sherlock? 626 00:31:15,708 --> 00:31:16,791 Estoy muy segura. 627 00:31:18,250 --> 00:31:19,958 ¿Por qué secuestrarían a mi madre? 628 00:31:20,041 --> 00:31:22,208 No lo sé, pero lo averiguaré. 629 00:31:22,708 --> 00:31:24,833 Sé que eres capaz de encontrarla, pero… 630 00:31:24,916 --> 00:31:27,041 no tiene la fortaleza de Sherlock. 631 00:31:27,125 --> 00:31:29,000 Ella siempre ha vivido… 632 00:31:30,041 --> 00:31:31,416 entre algodones. 633 00:31:36,625 --> 00:31:38,041 [suspira abatido] 634 00:31:46,333 --> 00:31:48,000 ¿Cuándo la viste por última vez? 635 00:31:48,583 --> 00:31:49,708 [música suave triste] 636 00:31:50,208 --> 00:31:51,458 La dejé… 637 00:31:52,416 --> 00:31:55,291 a las nueve. Fui a darle las buenas noches. 638 00:31:55,375 --> 00:31:57,250 Intentó consolarme. 639 00:31:57,833 --> 00:32:00,791 Todo lo verás mejor por la mañana. 640 00:32:05,916 --> 00:32:08,166 [Tewkesbury] Llevaba puesto el camisón, Enola. 641 00:32:15,291 --> 00:32:17,083 No puedo perder un minuto más. 642 00:32:17,958 --> 00:32:19,708 Voy a pedirle ayuda al brigadier. 643 00:32:20,250 --> 00:32:21,250 [suspira] 644 00:32:24,875 --> 00:32:26,291 ¿Qué diría mi hermano? 645 00:32:27,500 --> 00:32:31,458 [Sherlock] Una mujer nunca saldría de su dormitorio sola a esas horas. 646 00:32:32,500 --> 00:32:34,083 [Enola] Estaría acostada. 647 00:32:34,166 --> 00:32:36,166 [música suave inquietante] 648 00:32:37,291 --> 00:32:38,750 [aterrada] ¡Ah! 649 00:32:38,833 --> 00:32:41,416 [Sherlock] A mí también me sacaron de mi habitación. 650 00:32:41,500 --> 00:32:43,375 Se arriesgaron mucho volviendo. 651 00:32:44,166 --> 00:32:46,000 [Enola] Luego está lo del incendio. 652 00:32:46,083 --> 00:32:51,083 ¿Nos enfrentamos a un secuestrador, un asesino y un pirómano, todo en uno? 653 00:32:51,166 --> 00:32:53,333 [Sherlock] Te haces la pregunta equivocada. 654 00:32:53,416 --> 00:32:54,541 Vuelve atrás. 655 00:32:54,625 --> 00:32:57,375 [Enola] ¿Por qué el secuestrador provocó el incendio? 656 00:32:57,458 --> 00:32:58,958 [Sherlock] Exacto. 657 00:32:59,041 --> 00:33:00,375 [gritos y gruñidos] 658 00:33:01,625 --> 00:33:03,666 [Enola] El secuestrador buscaba algo. 659 00:33:03,750 --> 00:33:05,416 [transición a música de acción] 660 00:33:05,500 --> 00:33:07,208 [Enola] Pero, fuera lo que fuera, 661 00:33:07,291 --> 00:33:08,250 no lo encontró. 662 00:33:10,916 --> 00:33:13,375 [Sherlock] Y, si no encuentras algo… 663 00:33:20,958 --> 00:33:21,958 [música cesa] 664 00:33:22,708 --> 00:33:25,625 Lo quemas todo para que no lo encuentre otro. 665 00:33:26,291 --> 00:33:27,666 [Sherlock] Céntrate, Enola. 666 00:33:27,750 --> 00:33:30,125 No cometas errores, está en juego mi vida. 667 00:33:30,208 --> 00:33:31,666 Y, probablemente, la tuya. 668 00:33:31,750 --> 00:33:33,125 [música de suspense] 669 00:33:42,083 --> 00:33:43,208 [tose] 670 00:33:56,333 --> 00:33:57,250 Medallas. 671 00:34:05,125 --> 00:34:05,958 ¡Ah! 672 00:34:29,208 --> 00:34:30,708 - ¡Madonna! - ¿Quién es usted? 673 00:34:30,791 --> 00:34:32,958 - Oh, oh, tranquila… - ¿Quién es usted? 674 00:34:33,041 --> 00:34:33,958 ¿Y qué hace aquí? 675 00:34:34,041 --> 00:34:35,541 No se lo voy a decir. 676 00:34:35,625 --> 00:34:37,708 - ¿Dónde está Sherlock Holmes? - No lo sé. 677 00:34:37,791 --> 00:34:39,666 - ¿Dónde está? - Le digo que no lo sé. 678 00:34:39,750 --> 00:34:41,625 - ¿Adónde lo llevó? - A ninguna parte. 679 00:34:41,708 --> 00:34:44,416 Le aseguro que estoy muy desesperada. 680 00:34:44,500 --> 00:34:45,375 Oh… 681 00:34:45,458 --> 00:34:46,708 Sería una estupidez. 682 00:34:47,208 --> 00:34:49,500 Y usted no es ninguna estúpida. 683 00:34:49,583 --> 00:34:51,250 [música de aventuras] 684 00:34:51,958 --> 00:34:52,958 [dolorida] Oh… 685 00:34:53,583 --> 00:34:54,916 Eso ha sido estúpido. 686 00:34:56,875 --> 00:34:58,083 Vamos… 687 00:34:58,583 --> 00:34:59,833 ¡Oh! 688 00:35:04,875 --> 00:35:05,916 Venga, vamos. 689 00:35:11,083 --> 00:35:12,125 Vamos. 690 00:35:15,625 --> 00:35:16,791 [jadea ahogado] 691 00:35:16,875 --> 00:35:18,250 [masculla] Señorita… 692 00:35:18,875 --> 00:35:20,375 Por Dios, no… 693 00:35:20,458 --> 00:35:21,541 Está bien, vale. 694 00:35:21,625 --> 00:35:25,208 Creo que a tu hermano lo ha secuestrado la profesora Adeline Rathe. 695 00:35:25,291 --> 00:35:26,375 [sargento] Wrath… 696 00:35:26,458 --> 00:35:28,750 - ¿Quién es esa? ¿Dónde está? - ¿Qué? 697 00:35:28,833 --> 00:35:33,000 Te he estado siguiendo con la esperanza de que me llevaras hasta ella. 698 00:35:33,083 --> 00:35:34,750 Es como un fantasma. 699 00:35:34,833 --> 00:35:36,041 Y despiadada. 700 00:35:36,125 --> 00:35:37,875 Maneja como quiere al gobernador. 701 00:35:37,958 --> 00:35:41,041 Surgió de la nada hace un año. Lo oye todo. 702 00:35:41,125 --> 00:35:42,291 No es de fiar. 703 00:35:42,375 --> 00:35:45,166 Y ha secuestrado a mi hermano y a lady Tewkesbury. 704 00:35:45,250 --> 00:35:46,916 [balbucea] Por favor, suéltame. 705 00:35:48,416 --> 00:35:49,416 [masculla] 706 00:35:50,625 --> 00:35:52,791 [colofón y cese de la música] 707 00:36:04,333 --> 00:36:05,291 ¿Quién es usted? 708 00:36:07,958 --> 00:36:10,000 - Soy Mikiel Mizzi. - [música épica] 709 00:36:10,083 --> 00:36:12,250 Del Partido Antirreformista. 710 00:36:13,208 --> 00:36:15,625 Luchamos por una Malta libre. 711 00:36:16,708 --> 00:36:19,500 Y queremos librarnos de vuestra Corona. 712 00:36:20,000 --> 00:36:21,666 De vuestra destrucción. 713 00:36:21,750 --> 00:36:24,791 De que utilicéis a nuestros soldados para vuestras batallas. 714 00:36:24,875 --> 00:36:26,541 Sin importaros si viven o mueren. 715 00:36:26,625 --> 00:36:31,166 Y de vuestro empeño en controlar una nación de la que nada sabéis. 716 00:36:31,250 --> 00:36:32,291 [música cesa] 717 00:36:32,791 --> 00:36:35,750 Sé quién eres, Enola Holmes. 718 00:36:37,000 --> 00:36:38,291 Pero, de verdad, 719 00:36:38,375 --> 00:36:39,875 eres una gran detective. 720 00:36:40,625 --> 00:36:42,000 Creo que tu hermano ha… 721 00:36:42,083 --> 00:36:43,083 [hombre] ¡Pulizija! 722 00:36:43,166 --> 00:36:44,375 [Mikiel] Es la policía. 723 00:36:44,458 --> 00:36:47,416 Si me atrapan, me encerrarán por mucho tiempo. 724 00:36:47,500 --> 00:36:49,625 - Tengo que irme. - No, tenemos que hablar. 725 00:36:49,708 --> 00:36:51,625 Necesitarás mi ayuda, y yo la tuya. 726 00:36:51,708 --> 00:36:52,666 - No. - Nos veremos. 727 00:36:52,750 --> 00:36:54,208 No, tengo más preguntas. 728 00:36:54,291 --> 00:36:56,625 Te estaré vigilando. Adiós, Enola. 729 00:36:56,708 --> 00:36:58,000 [música de intriga] 730 00:36:58,916 --> 00:36:59,833 [portazo] 731 00:37:03,208 --> 00:37:04,041 Ah… 732 00:37:06,208 --> 00:37:10,041 LA VALETA, CAPITAL DE MALTA 733 00:37:10,125 --> 00:37:10,958 POLICÍA 734 00:37:11,041 --> 00:37:11,916 [música festiva] 735 00:37:12,000 --> 00:37:14,208 Sabemos de usted, señorita Holmes. 736 00:37:14,291 --> 00:37:17,750 Y el inspector Lestrade nos ha sido muy útil. 737 00:37:18,541 --> 00:37:21,208 Dijimos que da problemas. Dijo que normal en usted. 738 00:37:21,291 --> 00:37:22,500 ¿Qué problemas? 739 00:37:22,583 --> 00:37:26,041 Un testigo la sitúa junto a un cadáver en el escenario de un crimen. 740 00:37:26,125 --> 00:37:27,916 Él recibió un disparo desde arriba. 741 00:37:28,000 --> 00:37:30,791 Una muerte de la que usted… no informó. 742 00:37:31,958 --> 00:37:35,333 - Y la encontramos en un cordón policial. - Mi hermano desapareció. 743 00:37:35,416 --> 00:37:36,583 Y mi futura suegra. 744 00:37:36,666 --> 00:37:41,041 Soy detective y estoy intentando encontrar a la mujer responsable de todo esto. 745 00:37:41,125 --> 00:37:42,000 ¿Qué mujer? 746 00:37:42,875 --> 00:37:44,708 La profesora Adeline Rathe. 747 00:37:44,791 --> 00:37:46,791 ¿Por qué está usted interesada en…? 748 00:37:46,875 --> 00:37:48,875 - ¡Sargento Indri! - ¿Sí, gobernador? 749 00:37:48,958 --> 00:37:51,041 Me temo que ha cometido usted un error. 750 00:37:51,125 --> 00:37:52,875 - Señor, yo… - Su trabajo se limita 751 00:37:52,958 --> 00:37:54,958 a crímenes cometidos por malteses. 752 00:37:55,041 --> 00:37:56,791 Enola Holmes es inglesa. 753 00:37:57,750 --> 00:37:59,750 - Está por encima de usted. - Oh, señor… 754 00:37:59,833 --> 00:38:02,416 - No estoy por encima de nadie. - Con todo respeto, 755 00:38:02,500 --> 00:38:04,833 está por una investigación criminal. No creo… 756 00:38:04,916 --> 00:38:07,833 Me trae sin cuidado lo que usted crea, sargento. 757 00:38:11,416 --> 00:38:13,916 Señorita Holmes, puede irse. 758 00:38:14,000 --> 00:38:16,000 [bullicio animado exterior] 759 00:38:22,916 --> 00:38:26,541 Una vez más, señorita Holmes, disculpe por nuestro error de juicio. 760 00:38:26,625 --> 00:38:29,250 Gracias por sus esfuerzos. Ha sido de gran ayuda. 761 00:38:29,333 --> 00:38:30,708 [gobernador] No hay de qué. 762 00:38:31,250 --> 00:38:34,041 - [Enola] ¿Y esto? - [Tewkesbury] El carnaval de verano. 763 00:38:34,541 --> 00:38:35,750 [irónica] Qué divertido. 764 00:38:36,791 --> 00:38:38,291 Esto no me gusta más que a ti. 765 00:38:38,375 --> 00:38:39,875 ¿Así se trata a la gente aquí? 766 00:38:39,958 --> 00:38:40,791 Es el sistema. 767 00:38:40,875 --> 00:38:42,333 Pues el sistema no funciona. 768 00:38:42,416 --> 00:38:45,333 ¿Por qué querría que dejara de hablar con el inspector? 769 00:38:45,416 --> 00:38:48,541 Por cierto, encontré esto en la habitación de tu madre. 770 00:38:48,625 --> 00:38:49,541 ¿De quién son? 771 00:38:50,708 --> 00:38:54,208 ¡Las medallas de guerra de mi padre! ¿Iban a ser su regalo de boda? 772 00:38:55,541 --> 00:38:56,375 ¿Enola? 773 00:38:58,083 --> 00:38:59,291 ¿Qué miras? 774 00:39:00,125 --> 00:39:01,791 [música mística de lamentos] 775 00:39:04,958 --> 00:39:06,000 [Tewkesbury] ¡Enola! 776 00:39:06,708 --> 00:39:07,541 [gritando] ¡Ah! 777 00:39:08,291 --> 00:39:11,125 - [sargento] Wrath. - [Mikiel] Lo tiene en el bolsillo. 778 00:39:11,208 --> 00:39:12,250 [Tewkesbury] ¡Enola! 779 00:39:12,333 --> 00:39:14,583 [música festiva y bullicio se reanudan] 780 00:39:15,833 --> 00:39:17,208 Tewkesbury, tengo que irme. 781 00:39:17,708 --> 00:39:18,666 ¿Voy contigo? 782 00:39:19,291 --> 00:39:22,291 Vuelve y habla con el sargento. Averigua qué sabe. 783 00:39:28,583 --> 00:39:29,708 [risas y jolgorio] 784 00:39:55,500 --> 00:39:57,250 [música inquietante ascendente] 785 00:40:21,083 --> 00:40:23,416 [transición a música festiva] 786 00:40:30,541 --> 00:40:32,541 [transición a música inquietante] 787 00:40:38,125 --> 00:40:39,125 [música cesa] 788 00:40:43,291 --> 00:40:44,666 ¡Espere! 789 00:40:45,625 --> 00:40:46,625 ¡No! 790 00:40:48,708 --> 00:40:49,625 ¡Espere! 791 00:40:53,125 --> 00:40:54,125 [jadea] 792 00:40:59,375 --> 00:41:00,416 ¿Hola? 793 00:41:03,666 --> 00:41:05,333 ¡No deberías haberme seguido! 794 00:41:05,833 --> 00:41:07,833 ¿Es usted la profesora Adeline Rathe? 795 00:41:07,916 --> 00:41:08,875 ¡No, no! 796 00:41:08,958 --> 00:41:10,083 ¿Y mi hermano? 797 00:41:10,166 --> 00:41:11,416 Has cometido un error. 798 00:41:12,375 --> 00:41:13,625 - [disparo] - ¡Ah! 799 00:41:14,875 --> 00:41:16,250 [solloza dolorida] 800 00:41:17,333 --> 00:41:18,458 [jadea temblorosa] 801 00:41:20,583 --> 00:41:22,541 - Míreme, puedo ayudarla. - Te matará. 802 00:41:23,625 --> 00:41:25,791 - Ella te matará. - ¿Quién me matará? 803 00:41:25,875 --> 00:41:27,458 ¿Quién es ella? 804 00:41:28,875 --> 00:41:31,083 ¡Dígamelo, por favor, dígamelo! 805 00:41:31,958 --> 00:41:32,916 Otra vez no. 806 00:41:40,458 --> 00:41:42,458 [música suave inquietante] 807 00:41:50,833 --> 00:41:52,208 [respira agitada] 808 00:41:56,916 --> 00:41:58,541 [risas perversas lejanas] 809 00:42:01,416 --> 00:42:02,875 ¿Quién es ella? 810 00:42:02,958 --> 00:42:04,041 Te matará. 811 00:42:04,125 --> 00:42:05,500 [Enola] Que lo oía todo. 812 00:42:07,750 --> 00:42:09,416 Ignorada durante años. 813 00:42:09,500 --> 00:42:10,708 Engañándolos a todos. 814 00:42:10,791 --> 00:42:11,958 Todo es un juego. 815 00:42:13,250 --> 00:42:14,958 - Se está… - Divirtiendo. 816 00:42:15,041 --> 00:42:17,083 Quizá volvamos a tomar la pista. 817 00:42:17,166 --> 00:42:19,916 Haremos que parezca una fuga, profesora. 818 00:42:21,833 --> 00:42:23,000 Moriarty. 819 00:42:23,083 --> 00:42:24,291 ¡Ah! [farfulla ahogada] 820 00:42:26,208 --> 00:42:29,208 [Moriarty] Eres una chica muy inteligente, Enola Holmes. 821 00:42:32,375 --> 00:42:33,250 [Enola] ¡Pare! 822 00:42:39,666 --> 00:42:41,416 ¿Dónde está mi hermano? 823 00:42:42,500 --> 00:42:43,458 ¿Está muerto? 824 00:42:44,041 --> 00:42:45,041 ¿Está muerto? 825 00:42:45,625 --> 00:42:46,500 [riendo] Aún no. 826 00:42:46,583 --> 00:42:48,458 Me divierte mantenerlo vivo. 827 00:42:48,541 --> 00:42:51,083 Ha perdido toda esperanza de que acudas a salvarlo. 828 00:42:51,166 --> 00:42:52,291 [furiosa] ¡Ah! 829 00:42:56,916 --> 00:42:58,375 ¿Qué hace usted aquí? 830 00:42:58,458 --> 00:42:59,791 ¿No es magnífico? 831 00:43:00,375 --> 00:43:04,041 El Gobierno británico está construyendo alcantarillas en Malta. 832 00:43:04,125 --> 00:43:06,916 Un lugar estupendo para esconderse. [ríe perversa] 833 00:43:07,000 --> 00:43:08,833 [acordes trepidantes] 834 00:43:10,375 --> 00:43:12,583 Y, por supuesto, está el asunto de la boda. 835 00:43:13,250 --> 00:43:17,458 Con tanto anuncio en los periódicos, prácticamente me invitaste. 836 00:43:20,500 --> 00:43:24,666 Esa expresión de tristeza en su rostro, esperándote… 837 00:43:24,750 --> 00:43:26,583 ¿Te echaste atrás, Enola? 838 00:43:27,625 --> 00:43:30,208 ¿Pensaste, quizá, que merecía sufrir? 839 00:43:37,791 --> 00:43:39,875 Vino aquí para destruir a mi familia. 840 00:43:39,958 --> 00:43:41,875 Entre otras cosas, ¡sí! 841 00:43:43,250 --> 00:43:44,916 [música de acción] 842 00:43:49,875 --> 00:43:51,041 [gritos y gruñidos] 843 00:43:56,250 --> 00:43:59,833 Has avanzado menos de lo que pensaba, detective Holmes. 844 00:44:02,500 --> 00:44:03,916 - [Enola] ¡No! - [disparo] 845 00:44:04,541 --> 00:44:05,916 ¡Aléjese de mi hija! 846 00:44:06,000 --> 00:44:07,500 - ¡Madre! - [música cesa] 847 00:44:07,583 --> 00:44:08,500 ¡Suélteme! 848 00:44:08,583 --> 00:44:11,500 ¡Eudoria Holmes! [ríe burlona] 849 00:44:11,583 --> 00:44:13,125 - Es un placer. - [Eudoria] No… 850 00:44:13,916 --> 00:44:14,958 El placer es mío. 851 00:44:15,041 --> 00:44:17,125 - Tus hijos me irritan. - [gruñe] 852 00:44:17,708 --> 00:44:19,291 Ya, a mí también. 853 00:44:23,416 --> 00:44:24,583 [gritos] 854 00:44:28,833 --> 00:44:30,458 [Moriarty ríe siniestra] 855 00:44:32,958 --> 00:44:33,958 [toses] 856 00:44:41,625 --> 00:44:43,208 - [Eudoria] ¿Estás bien? - Sí. 857 00:44:43,291 --> 00:44:44,291 [suspira] 858 00:44:44,375 --> 00:44:45,791 [bullicio exterior] 859 00:44:46,458 --> 00:44:47,500 [Eudoria] Se ha ido. 860 00:44:50,083 --> 00:44:51,166 ¡Aquí estoy! 861 00:44:52,041 --> 00:44:55,000 Vaya, todo esto es un lío absurdo. 862 00:44:55,583 --> 00:44:57,750 Tan absurdo como que estés tú aquí, madre. 863 00:44:59,208 --> 00:45:00,416 ¿Te vas a ir? 864 00:45:00,500 --> 00:45:01,791 Sí, me voy. 865 00:45:01,875 --> 00:45:03,166 Tengo cosas que hacer. 866 00:45:03,666 --> 00:45:07,000 Mi hermano ha desaparecido, mi futura suegra también y… 867 00:45:09,166 --> 00:45:11,000 Has estado ausente demasiado tiempo. 868 00:45:11,083 --> 00:45:12,041 Bueno… 869 00:45:13,208 --> 00:45:14,583 He venido por tu boda. 870 00:45:17,625 --> 00:45:21,000 Una es una mujer buscada. Difícilmente puedo anunciarlo. 871 00:45:21,083 --> 00:45:25,041 ¿Así que pensabas ver mi boda a escondidas y huir de vuelta a Londres? 872 00:45:27,708 --> 00:45:29,625 No suena tan bonito como lo imaginaba. 873 00:45:29,708 --> 00:45:31,416 ¿Cómo lo imaginabas? 874 00:45:33,125 --> 00:45:35,625 Pues viéndote avanzar por el pasillo. 875 00:45:36,500 --> 00:45:37,708 Quería… 876 00:45:39,541 --> 00:45:40,416 verte. 877 00:45:40,500 --> 00:45:41,958 [música suave emotiva] 878 00:45:45,458 --> 00:45:46,625 ¿Me das un abrazo? 879 00:45:48,083 --> 00:45:48,916 Madre… 880 00:45:50,000 --> 00:45:50,833 Oh… 881 00:45:55,625 --> 00:45:58,541 Y, ahora, tengo otros asuntos que atender. 882 00:45:58,625 --> 00:46:00,666 Concretamente, el secuestro… 883 00:46:00,750 --> 00:46:01,875 de mi hijo preferido. 884 00:46:03,083 --> 00:46:03,916 ¿Preferido? 885 00:46:04,000 --> 00:46:05,666 Ajá. ¿No conoces a Sherlock? 886 00:46:05,750 --> 00:46:07,541 Glorioso combatiendo, y qué mente… 887 00:46:08,666 --> 00:46:10,916 Ahora depende de ti encontrarlo. 888 00:46:11,000 --> 00:46:12,791 No me crees capaz. 889 00:46:12,875 --> 00:46:14,250 Al contrario. 890 00:46:14,333 --> 00:46:15,791 Creo que eres extraordinaria. 891 00:46:17,125 --> 00:46:18,958 Un consejo, si me lo permites. 892 00:46:20,208 --> 00:46:23,208 Moriarty tiene una mente igual a la de tu hermano. 893 00:46:23,791 --> 00:46:27,375 Así que mira lo que tienes delante, sí, 894 00:46:28,041 --> 00:46:31,666 pero no olvides mirar detrás de lo de delante. 895 00:46:33,125 --> 00:46:36,666 El enigma es siempre tan enrevesado como el entramado. 896 00:46:37,291 --> 00:46:38,250 Apúntatelo. 897 00:46:39,208 --> 00:46:40,041 ¿Me lo atas? 898 00:46:41,458 --> 00:46:42,666 ¿Qué tal el vestido? 899 00:46:43,166 --> 00:46:44,333 Estropeado. 900 00:46:46,125 --> 00:46:48,125 ¿Y por qué no fuiste a la iglesia? 901 00:46:50,875 --> 00:46:53,125 Esa pregunta, mejor en otro momento. 902 00:46:53,208 --> 00:46:54,166 [Eudoria] Hm. 903 00:46:55,333 --> 00:46:58,625 No desesperes, cariño. Sabes lo más importante. 904 00:46:59,500 --> 00:47:01,833 - Sherlock está vivo. - [acordes de intriga] 905 00:47:04,500 --> 00:47:06,250 - [aúlla cómica] - [da un respingo] 906 00:47:06,333 --> 00:47:08,333 [aullidos] 907 00:47:11,375 --> 00:47:13,583 - [Tewkesbury] ¿Los dos vivos? - [Enola] Sí. 908 00:47:13,666 --> 00:47:15,708 ¿Y todo es cosa de Moriarty? 909 00:47:16,750 --> 00:47:17,583 Sí. 910 00:47:18,083 --> 00:47:19,416 Desde el principio. 911 00:47:20,541 --> 00:47:21,791 Y por poco mueres. 912 00:47:24,000 --> 00:47:26,958 Caí en su trampa dos veces, Tewkesbury, ¡dos! 913 00:47:27,041 --> 00:47:28,875 - Fuiste… - No es… propio de mí. 914 00:47:28,958 --> 00:47:29,958 Fuiste valiente. 915 00:47:38,583 --> 00:47:39,416 ¡Oh! 916 00:47:40,791 --> 00:47:42,833 - Puedo sola, no hace falta. - Insisto. 917 00:47:44,833 --> 00:47:45,666 Por favor. 918 00:47:52,166 --> 00:47:54,166 [música suave emotiva] 919 00:47:57,166 --> 00:47:58,000 Pero… 920 00:48:01,041 --> 00:48:02,875 ¿Por qué eres tan bueno conmigo? 921 00:48:05,625 --> 00:48:06,833 Porque quiero serlo. 922 00:48:10,916 --> 00:48:13,125 Eres todo lo que tengo, Enola. 923 00:48:14,291 --> 00:48:15,625 Y no quiero perderte. 924 00:48:28,416 --> 00:48:29,458 [música cesa] 925 00:48:30,041 --> 00:48:31,666 [Enola] ¿Son casetas de baño? 926 00:48:31,750 --> 00:48:32,583 ¿Qué? 927 00:48:34,208 --> 00:48:35,166 - ¡Ah! - Enola, qui… 928 00:48:35,791 --> 00:48:37,833 ¡Quítate los zapatos, no resbales! 929 00:48:44,458 --> 00:48:47,375 Nunca había estado en una de estas. 930 00:48:48,125 --> 00:48:51,000 Y todo para que una mujer pudiera bañarse en el mar. 931 00:48:51,583 --> 00:48:53,208 [Tewkesbury] ¿Nos damos un baño? 932 00:48:55,083 --> 00:48:57,083 [música romántica] 933 00:49:24,958 --> 00:49:25,958 [suspira] 934 00:50:01,208 --> 00:50:02,416 Te echaba de menos. 935 00:50:02,500 --> 00:50:03,583 Y yo a ti. 936 00:50:06,541 --> 00:50:08,541 [música romántica se intensifica] 937 00:50:14,208 --> 00:50:15,208 ¡Oh! 938 00:50:21,458 --> 00:50:22,458 [risas] 939 00:50:32,458 --> 00:50:33,458 [música cesa] 940 00:50:33,541 --> 00:50:37,125 [Tewkesbury] Yo nunca te he forzado a esta boda. 941 00:50:38,333 --> 00:50:40,791 - No. - Yo nunca te he dicho: 942 00:50:40,875 --> 00:50:43,166 "Tienes que casarte conmigo". ¿Verdad? 943 00:50:50,625 --> 00:50:51,833 Cuando dije "sí", 944 00:50:53,083 --> 00:50:54,250 te dije sí a ti. 945 00:50:56,666 --> 00:50:58,166 Y de pronto sentí que… 946 00:50:58,250 --> 00:51:01,666 todo el mundo se me echaba encima con lo que debía decir 947 00:51:01,750 --> 00:51:04,750 y cómo debía comportarme y a quién debía invitar y… 948 00:51:04,833 --> 00:51:05,666 [Tewkesbury] Sí. 949 00:51:05,750 --> 00:51:07,875 Empecé a sentir que no estaba a la altura. 950 00:51:11,750 --> 00:51:13,166 Pero ninguna duda sobre ti. 951 00:51:14,708 --> 00:51:16,541 Ni de pasar mi vida contigo o… 952 00:51:18,125 --> 00:51:19,541 comprometerme contigo. 953 00:51:30,500 --> 00:51:31,333 Lo siento. 954 00:51:32,500 --> 00:51:34,416 Sé que te he hecho muchísimo daño. 955 00:51:40,583 --> 00:51:41,416 Gracias. 956 00:51:49,291 --> 00:51:51,291 [música suave siniestra] 957 00:52:12,916 --> 00:52:13,750 Beba. 958 00:52:19,000 --> 00:52:20,083 [Moriarty ríe] 959 00:52:20,875 --> 00:52:22,750 Me estoy acostumbrando a esto. 960 00:52:22,833 --> 00:52:23,833 [ríe perversa] 961 00:52:27,416 --> 00:52:28,416 Dele agua. 962 00:52:29,291 --> 00:52:32,583 Se la daré cuando haya acabado con usted. 963 00:52:34,666 --> 00:52:35,875 Vamos a… 964 00:52:36,958 --> 00:52:38,000 divertirnos. 965 00:52:39,458 --> 00:52:42,000 Dígame lo que estoy planeando. 966 00:52:44,166 --> 00:52:46,125 He dejado suficientes pistas. 967 00:52:46,208 --> 00:52:47,041 Sí. 968 00:52:49,833 --> 00:52:52,208 Vino usted a Malta hace un año. 969 00:52:53,125 --> 00:52:55,541 Sospecho que a instancias de alguien con poder, 970 00:52:55,625 --> 00:52:58,375 que pudo ofrecerle sacarla de prisión. 971 00:52:58,458 --> 00:53:02,625 Se las ingenió usted para traer aquí a mi hermana y su boda. 972 00:53:02,708 --> 00:53:03,541 ¿Cómo? 973 00:53:04,541 --> 00:53:05,541 No lo sé. 974 00:53:05,625 --> 00:53:08,625 Pero, de manera magistral, lo consiguió. 975 00:53:08,708 --> 00:53:11,416 Quizá debería preguntarle a su compañera de celda. 976 00:53:13,041 --> 00:53:17,291 Qué fácil fue manipularla, lady Tewkesbury. 977 00:53:18,416 --> 00:53:21,041 [Moriarty] Quería una boda exótica. 978 00:53:22,083 --> 00:53:24,666 Recuérdeme, ¿dónde se casaron usted y su esposo? 979 00:53:25,583 --> 00:53:26,416 ¡En Malta! 980 00:53:27,125 --> 00:53:27,958 Hm. 981 00:53:34,083 --> 00:53:34,916 [Sherlock] Ajá. 982 00:53:35,500 --> 00:53:37,000 Una jugada maestra. 983 00:53:37,083 --> 00:53:39,041 Un gran cumplido, viniendo de usted. 984 00:53:39,125 --> 00:53:42,583 [Sherlock] Cuando llegamos a la isla, puso su plan en marcha. 985 00:53:43,166 --> 00:53:45,416 Y me secuestró para que Enola 986 00:53:46,291 --> 00:53:48,291 actuara para usted. 987 00:53:48,375 --> 00:53:51,208 ¿Le secuestré para ponerla a trabajar? 988 00:53:51,291 --> 00:53:52,416 ¿Por qué haría yo eso? 989 00:53:52,500 --> 00:53:54,416 Porque sabe que me quiere. 990 00:53:56,875 --> 00:53:58,750 Y esa no es la pregunta. 991 00:54:00,000 --> 00:54:02,166 Enola actúa racionalmente. 992 00:54:02,250 --> 00:54:06,625 Hace todo lo posible para corregir esta situación, mientras que usted… 993 00:54:07,208 --> 00:54:09,625 ¿Está al servicio de otros? No… 994 00:54:09,708 --> 00:54:11,416 Usted nunca trabaja para otros. 995 00:54:11,500 --> 00:54:14,833 Ellos creen que sí, pero usted se deshace de ellos 996 00:54:14,916 --> 00:54:17,833 en cuanto han cumplido su función. 997 00:54:18,416 --> 00:54:20,041 ¿Es un acto de venganza? 998 00:54:20,708 --> 00:54:21,583 No… 999 00:54:22,666 --> 00:54:25,750 Demasiado vulgar para la profesora Moriarty. 1000 00:54:26,333 --> 00:54:28,541 ¿Le he mencionado que he conocido a su madre? 1001 00:54:29,750 --> 00:54:32,041 Ella vuela una oficina de correos 1002 00:54:32,125 --> 00:54:33,208 y usted lo celebra. 1003 00:54:33,291 --> 00:54:34,250 No es verdad. 1004 00:54:34,333 --> 00:54:37,833 Sin embargo, yo robo a corruptos 1005 00:54:37,916 --> 00:54:39,291 y usted contempla impasible 1006 00:54:39,375 --> 00:54:41,166 - cómo me voy a prisión. - Ah… 1007 00:54:43,041 --> 00:54:44,625 Es odio hacia nosotros. 1008 00:54:44,708 --> 00:54:47,166 Lo que odio es la hipocresía. 1009 00:54:47,875 --> 00:54:49,541 Usted solo me aburre. 1010 00:54:50,625 --> 00:54:53,000 Sus deducciones son muy mediocres. 1011 00:54:53,583 --> 00:54:55,000 Esperaba más de usted. 1012 00:54:57,333 --> 00:54:59,416 He jugado a su juego. 1013 00:55:00,916 --> 00:55:02,500 Prometió darle agua. 1014 00:55:04,208 --> 00:55:05,041 Cierto. 1015 00:55:09,291 --> 00:55:10,208 [jadea temblorosa] 1016 00:55:10,708 --> 00:55:12,708 [música melódica de intriga] 1017 00:55:36,500 --> 00:55:38,041 Necesito poco de usted. 1018 00:55:40,125 --> 00:55:41,541 Y de ella, menos. 1019 00:55:53,416 --> 00:55:54,916 [quebrada] No se preocupe. 1020 00:55:56,000 --> 00:55:57,625 No tengo tanta sed. 1021 00:55:58,916 --> 00:56:00,333 [Sherlock] Esté tranquila, 1022 00:56:00,416 --> 00:56:01,666 lady Tewkesbury. 1023 00:56:03,041 --> 00:56:04,500 Enola lo logrará. 1024 00:56:14,291 --> 00:56:15,250 [música cesa] 1025 00:56:15,333 --> 00:56:17,333 [Enola] Era Moriarty desde el principio. 1026 00:56:17,833 --> 00:56:18,833 [Sherlock] Moriarty. 1027 00:56:18,916 --> 00:56:20,125 [Enola] Pero ¿por qué? 1028 00:56:20,666 --> 00:56:23,000 Vino aquí para destruir a mi familia. 1029 00:56:23,083 --> 00:56:24,041 [música de tensión] 1030 00:56:24,125 --> 00:56:25,291 [Enola] ¿Por venganza? 1031 00:56:25,375 --> 00:56:27,583 Demasiado básico para ella, ¿no? 1032 00:56:27,666 --> 00:56:30,666 [Eudoria] Moriarty tiene una mente igual a la de tu hermano. 1033 00:56:31,166 --> 00:56:32,833 Mira lo que tienes delante, 1034 00:56:32,916 --> 00:56:36,375 pero no olvides mirar detrás de lo de delante. 1035 00:56:37,250 --> 00:56:39,125 [Enola] Hay más que entender aquí. 1036 00:56:39,625 --> 00:56:40,625 Pero ¿qué? 1037 00:56:41,833 --> 00:56:43,333 [Tewkesbury] ¿Estás despierta? 1038 00:56:44,083 --> 00:56:45,541 Se me ha ocurrido una cosa. 1039 00:56:45,625 --> 00:56:46,500 ¿Sí? 1040 00:56:48,375 --> 00:56:50,291 La mujer del vestido púrpura puede… 1041 00:56:50,375 --> 00:56:52,125 [Eudoria] Esa mujer es insufrible. 1042 00:56:52,208 --> 00:56:54,958 Me ha dado una bacinilla. Se piensa que soy la criada. 1043 00:56:55,041 --> 00:56:56,000 Madre. 1044 00:56:56,083 --> 00:56:56,916 ¡Oh! 1045 00:56:57,666 --> 00:57:01,208 ¡Ajá, el yerno! Bueno, casi. Eh… ¿Otra vez juntos? 1046 00:57:03,166 --> 00:57:04,083 [Tewkesbury] Ajá. 1047 00:57:04,583 --> 00:57:08,333 Estoy de acuerdo, por cierto. Mi familia es insufrible. Earnest. 1048 00:57:08,416 --> 00:57:10,583 - Tewkesbury. - Eudoria Holmes. 1049 00:57:11,291 --> 00:57:12,208 Es un honor. 1050 00:57:12,291 --> 00:57:13,625 Me gusta. 1051 00:57:14,250 --> 00:57:15,750 ¿Quieres una bacinilla? 1052 00:57:15,833 --> 00:57:17,125 Sí, por favor. 1053 00:57:17,208 --> 00:57:21,208 Dime, hija, ¿has encontrado algún hilo del que valga la pena tirar? 1054 00:57:21,291 --> 00:57:23,208 Ni morfina ni vendas. Estoy agotado. 1055 00:57:23,291 --> 00:57:26,041 Dígame que estamos cerca de encontrar a Sherlock. 1056 00:57:26,125 --> 00:57:28,333 Usted debe de ser el doctor Watson. 1057 00:57:28,416 --> 00:57:29,958 ¡Eudoria Holmes! 1058 00:57:30,458 --> 00:57:32,041 Es un gran placer. 1059 00:57:32,125 --> 00:57:34,291 Dos hombres guapos. Somos afortunadas. 1060 00:57:34,375 --> 00:57:37,250 ¿Tienes que decir todo lo que se te pasa por la cabeza? 1061 00:57:37,333 --> 00:57:38,166 Sí. 1062 00:57:38,250 --> 00:57:41,875 Doctor Watson, siento que nos estamos acercando a Sherlock, 1063 00:57:41,958 --> 00:57:44,958 pero no tengo pistas sólidas y necesito tiempo para pensar. 1064 00:57:45,041 --> 00:57:47,208 Tal vez sea mejor que la dejemos sola. 1065 00:57:47,291 --> 00:57:49,125 - Sí, gracias. - Sherlock con un caso 1066 00:57:49,208 --> 00:57:50,291 prefiere el silencio. 1067 00:57:50,375 --> 00:57:52,083 [Eudoria] Sherlock es un aburrido. 1068 00:57:52,166 --> 00:57:54,541 Un poco de conversación no estropeará sus ideas. 1069 00:57:54,625 --> 00:57:55,916 - [Mikiel] Tengo una. - Yo… 1070 00:57:56,000 --> 00:57:58,666 - Ah… ¡Tres hombres! Una avalancha. - [Mikiel] ¿Hola? 1071 00:57:58,750 --> 00:58:01,375 - Disculpen, andaba cerca. - No, estaba escuchando. 1072 00:58:01,458 --> 00:58:02,583 Pero, oye, escucha. 1073 00:58:02,666 --> 00:58:04,583 - ¿Saben lo alto que hablan? - ¿Y este? 1074 00:58:04,666 --> 00:58:09,250 Soy Mikiel Mizzi, del Partido Antirreformista. 1075 00:58:09,333 --> 00:58:10,708 Y queremos librarnos… 1076 00:58:10,791 --> 00:58:13,958 Y queréis una Malta libre. Y me gustaría que se marcharan todos. 1077 00:58:14,041 --> 00:58:17,750 No, no puedo. Hm… Me temo que has pasado algo por alto. 1078 00:58:17,833 --> 00:58:21,041 La mujer del vestido púrpura. ¿Estamos? Su sombrero. 1079 00:58:21,125 --> 00:58:23,708 Era de Garrett and Company. Ajá. 1080 00:58:23,791 --> 00:58:25,000 Y de esta temporada. 1081 00:58:29,583 --> 00:58:30,416 Mejor para ella. 1082 00:58:31,208 --> 00:58:34,916 Ah, bueno, no, es que es un sombrero para la alta sociedad. 1083 00:58:35,958 --> 00:58:40,166 Se invirtió dinero en hacer que encajara en la alta sociedad. 1084 00:58:40,250 --> 00:58:44,125 Yo sostengo que esa mujer ni era sicaria de Moriarty ni soldado, 1085 00:58:44,208 --> 00:58:46,000 sino una espía de Moriarty. 1086 00:58:46,916 --> 00:58:49,166 - Buena deducción, Tewkesbury. - Ajá. 1087 00:58:49,250 --> 00:58:51,708 Si averiguamos a quién espiaba, 1088 00:58:52,291 --> 00:58:54,458 asumiendo que trabajaba para Moriarty, 1089 00:58:54,541 --> 00:58:57,041 la incógnita del móvil quedaría más clara. 1090 00:58:57,125 --> 00:58:58,125 [chasquea dedos] 1091 00:58:59,458 --> 00:59:00,708 Déjenme pensar. 1092 00:59:01,750 --> 00:59:04,333 [Enola] Hablaba con dos hombres antes del carnaval. 1093 00:59:04,416 --> 00:59:05,666 [música de intriga] 1094 00:59:05,750 --> 00:59:06,916 Uno era el gobernador, 1095 00:59:07,416 --> 00:59:08,500 y el otro… 1096 00:59:09,291 --> 00:59:11,000 llevaba una máscara de zorro… 1097 00:59:11,666 --> 00:59:13,625 y… medallas. 1098 00:59:14,750 --> 00:59:16,041 ¡El brigadier! 1099 00:59:18,916 --> 00:59:22,083 [Eudoria] ¿Por qué estaría hablando con la espía de Moriarty? 1100 00:59:23,166 --> 00:59:25,541 Tewkesbury, ¿dónde están las medallas que te di? 1101 00:59:25,625 --> 00:59:26,625 Eh… 1102 00:59:33,500 --> 00:59:35,041 [Enola] Llevaba puesta esta. 1103 00:59:35,916 --> 00:59:38,708 Es igual a la que llevaba ese soldado en el banquete. 1104 00:59:38,791 --> 00:59:41,000 [brigadier] ¿Pueden ponerse en pie? 1105 00:59:43,041 --> 00:59:44,041 AFGANISTÁN 1106 00:59:45,750 --> 00:59:46,583 Afganistán. 1107 00:59:47,166 --> 00:59:48,916 Es de la guerra anglo-afgana. 1108 00:59:49,000 --> 00:59:50,958 Se les concedió a los que participaron 1109 00:59:51,041 --> 00:59:53,041 - en la batalla de Khost. - Khost. 1110 00:59:53,833 --> 00:59:54,833 [Enola] Khost… 1111 00:59:55,333 --> 00:59:58,125 Mi padre luchó con mi padrino en la batalla de Khost. 1112 00:59:58,208 --> 00:59:59,041 ¿El brigadier? 1113 00:59:59,125 --> 01:00:01,500 Hay que hablar con él. ¿Cómo hablamos con él? 1114 01:00:01,583 --> 01:00:02,583 Hm… 1115 01:00:03,875 --> 01:00:05,791 CUARTEL GENERAL DEL EJÉRCITO BRITÁNICO 1116 01:00:05,875 --> 01:00:07,041 [hombre] ¡Firmes! 1117 01:00:07,125 --> 01:00:10,416 [Eudoria] Esos militares hablan mucho para no decir nada. 1118 01:00:10,500 --> 01:00:14,041 El despacho del brigadier está por aquí. Acompáñenme, caballeros. 1119 01:00:15,125 --> 01:00:17,875 [Eudoria] No, tenemos que hacer lo que hace Moriarty. 1120 01:00:18,625 --> 01:00:20,583 Tenemos que ser más retorcidos. 1121 01:00:21,083 --> 01:00:23,500 A ver, ¿a quién aquí… 1122 01:00:24,166 --> 01:00:25,416 se le da bien eso? 1123 01:00:28,625 --> 01:00:30,625 [música folclórica cómica] 1124 01:00:34,791 --> 01:00:35,875 [Eudoria] ¡Allá voy! 1125 01:00:37,166 --> 01:00:38,000 ¡Oh! 1126 01:00:38,083 --> 01:00:40,791 - Me era más fácil con huesos más jóvenes. - Ya estás. 1127 01:00:41,291 --> 01:00:42,291 Bien, vamos. 1128 01:00:42,375 --> 01:00:45,458 Vayan delante. Yo iré detrás, como su sirviente. 1129 01:00:45,541 --> 01:00:46,708 No, ¿por qué? 1130 01:00:46,791 --> 01:00:49,916 No tengo intención de explicarle las colonias a un colonizador. 1131 01:00:50,000 --> 01:00:52,583 Lamentablemente, nadie aquí entendería 1132 01:00:52,666 --> 01:00:55,916 que un hombre de su país caminara junto a mujeres del nuestro. 1133 01:00:56,000 --> 01:00:57,458 Madre, ¿cuál es el plan? 1134 01:00:57,541 --> 01:01:00,375 - Tú muéstrate distinguida. - ¿Y esto lo discuten ahora? 1135 01:01:00,458 --> 01:01:02,666 Sí, lo discutimos ahora porque es importante. 1136 01:01:02,750 --> 01:01:04,875 [susurrando] ¿Trajo el plano del edificio? 1137 01:01:05,583 --> 01:01:07,625 [carraspea] Disculpe, madam. 1138 01:01:08,125 --> 01:01:09,791 ¿Qué ocurre? ¿Puedo ayudarlas? 1139 01:01:09,875 --> 01:01:11,333 [con voz impostada] Disculpe. 1140 01:01:11,416 --> 01:01:13,791 Sí, hola. Justo el hombre que buscaba. 1141 01:01:13,875 --> 01:01:16,041 ¿Nos indica el camino a la sala de archivos? 1142 01:01:16,125 --> 01:01:17,875 - ¿Sala de…? - [Enola] De archivos. 1143 01:01:17,958 --> 01:01:20,833 Sí. Me envía el brigadier. 1144 01:01:20,916 --> 01:01:22,000 El brigadier Sampson. 1145 01:01:22,083 --> 01:01:24,083 Para dar una sorpresa a mi… 1146 01:01:24,166 --> 01:01:25,958 a mi esposo, el coronel Remington. 1147 01:01:26,041 --> 01:01:27,166 [Enola] Remington. 1148 01:01:27,250 --> 01:01:28,708 Coronel Remington. 1149 01:01:29,500 --> 01:01:31,125 No reconozco ese nombre. 1150 01:01:32,166 --> 01:01:33,833 - ¿En serio? - No. 1151 01:01:35,041 --> 01:01:36,625 - Oh… - ¿Está usted seguro? 1152 01:01:37,375 --> 01:01:39,791 [tembloroso] Sí, madam, lo conozco. 1153 01:01:39,875 --> 01:01:44,416 [titubea] De… déjenme acompañarlas a la sala… ¿de archivos, ha dicho? 1154 01:01:44,500 --> 01:01:48,541 Bien. No olviden que una fue una dama antes que fugitiva. 1155 01:01:51,541 --> 01:01:54,208 Oh, lo siento, no tengo noticias de su madre. 1156 01:01:54,291 --> 01:01:56,458 - Oh. - Pero la preocupación es manifiesta. 1157 01:01:56,541 --> 01:01:58,416 Mis efectivos están fuera buscándola. 1158 01:01:58,500 --> 01:02:01,958 Gracias por todos sus esfuerzos. En realidad vengo por otra razón. 1159 01:02:02,041 --> 01:02:05,541 Quería preguntarle por una ciudad llamada Khost. 1160 01:02:06,833 --> 01:02:10,208 Sí, Khost. Sí, creo que la conozco. 1161 01:02:10,750 --> 01:02:12,000 Estuvo allí con mi padre. 1162 01:02:12,083 --> 01:02:13,458 En la guerra anglo-afgana. 1163 01:02:13,541 --> 01:02:15,875 Khost, lo recuerdo, sí. 1164 01:02:17,416 --> 01:02:19,583 Oh, disculpe. Qué descortés. ¿Usted es…? 1165 01:02:19,666 --> 01:02:21,166 Doctor Watson, señor. 1166 01:02:21,875 --> 01:02:24,083 Capitán Watson. Serví en Ashanti. 1167 01:02:25,000 --> 01:02:26,125 Una época dura. 1168 01:02:26,666 --> 01:02:27,500 Sí, señor. 1169 01:02:28,125 --> 01:02:29,125 [Enola gruñe] 1170 01:02:29,208 --> 01:02:31,000 [música de misterio] 1171 01:02:31,083 --> 01:02:32,583 [Eudoria] ¿Estás bien, cariño? 1172 01:02:32,666 --> 01:02:35,083 Tenemos que darnos prisa antes de que despierte. 1173 01:02:36,583 --> 01:02:38,583 [Enola sigue gruñendo] 1174 01:02:40,708 --> 01:02:41,791 ¿Por dónde empezamos? 1175 01:02:43,000 --> 01:02:44,250 Por leer, cariño. 1176 01:02:45,166 --> 01:02:46,041 Por leer. 1177 01:02:48,291 --> 01:02:52,041 [Enola] Cualquier cosa relacionada con Khost o la guerra anglo-afgana. 1178 01:02:52,125 --> 01:02:56,083 Lord Tewkesbury padre habló mucho conmigo sobre lo que ocurrió en Khost. 1179 01:02:56,166 --> 01:02:57,000 [música cesa] 1180 01:02:57,083 --> 01:02:58,208 ¿Conoció a Peter? 1181 01:02:58,291 --> 01:02:59,125 Oh, sí. 1182 01:02:59,208 --> 01:03:03,291 Y Peter me dijo que deseaba que su hijo fuera parte de la solución. 1183 01:03:04,458 --> 01:03:07,250 No me gusta el tono de esta conversación. 1184 01:03:07,333 --> 01:03:09,333 Venimos a pedirle ayuda. 1185 01:03:10,041 --> 01:03:13,125 Pensamos que hay una amenaza contra el pueblo de Malta. 1186 01:03:13,625 --> 01:03:14,458 Y… 1187 01:03:15,166 --> 01:03:18,833 necesitamos saber qué sabe usted sobre lo que ocurrió en Khost. 1188 01:03:18,916 --> 01:03:21,791 Créame, hay cosas de las que no le conviene saber, chico. 1189 01:03:22,375 --> 01:03:23,875 [Sherlock] Sé lo que puede… 1190 01:03:23,958 --> 01:03:25,416 pasar en la batalla. 1191 01:03:26,625 --> 01:03:28,625 Se pueden cruzar líneas. 1192 01:03:28,708 --> 01:03:32,583 Un médico militar, incluso uno con el rango de capitán, 1193 01:03:33,375 --> 01:03:34,333 no entiende… 1194 01:03:34,416 --> 01:03:37,291 Mi cometido era sacar muertos del campo de batalla. 1195 01:03:39,333 --> 01:03:41,583 Me enfrenté a las balas. Me alcanzaron. 1196 01:03:43,750 --> 01:03:46,000 No dude de que entiendo las consecuencias. 1197 01:03:47,708 --> 01:03:49,416 [música de intriga] 1198 01:03:59,500 --> 01:04:00,375 [Enola] Khost. 1199 01:04:02,208 --> 01:04:03,291 Lo encontré. 1200 01:04:05,416 --> 01:04:06,666 [respira agitada] 1201 01:04:09,083 --> 01:04:09,916 Mira. 1202 01:04:11,000 --> 01:04:13,083 Oh, estos archivos están manipulados. 1203 01:04:13,166 --> 01:04:14,750 Sí, hay páginas arrancadas. 1204 01:04:14,833 --> 01:04:18,375 [Eudoria] Sea lo que sea, tiene mayor alcance de lo que pensábamos. 1205 01:04:18,458 --> 01:04:19,291 Mirad. 1206 01:04:20,041 --> 01:04:21,083 Los surcos. 1207 01:04:22,250 --> 01:04:23,500 Puedo retrazar esto. 1208 01:04:24,000 --> 01:04:25,666 Madre, ¿tienes un lápiz? 1209 01:04:26,208 --> 01:04:27,041 Gracias. 1210 01:04:32,583 --> 01:04:34,250 [quejido] 1211 01:04:35,708 --> 01:04:36,958 [quejido] 1212 01:04:38,166 --> 01:04:39,000 [soldado] ¡No! 1213 01:04:39,083 --> 01:04:40,916 - [golpe] - [música cesa abrupta] 1214 01:04:42,500 --> 01:04:43,333 Está bien. 1215 01:04:45,541 --> 01:04:46,375 ¿Tienes algo? 1216 01:04:46,458 --> 01:04:49,458 [Enola] Había soldados británicos y malteses en la batalla. 1217 01:04:49,541 --> 01:04:51,041 [música inquietante] 1218 01:04:51,125 --> 01:04:52,750 [Enola lee] Misión cumplida. 1219 01:04:52,833 --> 01:04:54,583 Número de muertos incalculable. 1220 01:04:55,458 --> 01:04:58,375 Reparaciones: una tonelada de oro afgano. 1221 01:04:59,000 --> 01:05:02,458 Los locales lo calificaron de "limpieza". Fue un robo. 1222 01:05:05,333 --> 01:05:06,916 Moriarty sabe del oro. 1223 01:05:09,125 --> 01:05:10,125 Pero ¿cómo? 1224 01:05:11,583 --> 01:05:13,208 [Enola] Sargento N. Smith. 1225 01:05:14,000 --> 01:05:15,000 ¡Claro! 1226 01:05:16,208 --> 01:05:17,666 Él era su infiltrado. 1227 01:05:18,708 --> 01:05:19,833 Oh, esto es horrible. 1228 01:05:20,500 --> 01:05:22,958 Bueno, las respuestas que obtenemos 1229 01:05:23,041 --> 01:05:25,083 rara vez son las que buscamos. 1230 01:05:28,250 --> 01:05:29,416 Bien, querida… 1231 01:05:29,500 --> 01:05:33,166 Nosotros, los criminales, te hemos traído lo más lejos posible. 1232 01:05:33,250 --> 01:05:34,083 ¿Lápiz? 1233 01:05:34,166 --> 01:05:35,083 Sí. 1234 01:05:35,166 --> 01:05:37,458 Ahora, sigue tú. Desata el infierno. 1235 01:05:37,541 --> 01:05:38,541 Hm. 1236 01:05:40,458 --> 01:05:41,500 [música cesa] 1237 01:05:41,583 --> 01:05:42,583 [Enola] ¡Tewkesbury! 1238 01:05:42,666 --> 01:05:44,083 ¡Eh, oiga! ¡Oiga! 1239 01:05:44,166 --> 01:05:45,500 ¡Robaron! 1240 01:05:45,583 --> 01:05:48,291 Robaron. ¡Saquearon y robaron en Khost! 1241 01:05:48,375 --> 01:05:51,208 - ¿De qué estás hablando? - Sé… quién es y qué significa… 1242 01:05:51,291 --> 01:05:53,708 Mataron a mucha gente inocente. 1243 01:05:53,791 --> 01:05:57,958 Robaron oro de un santuario de Afganistán por orden del Gobierno británico. 1244 01:05:58,041 --> 01:06:00,333 Lo trajeron aquí a Malta y lo escondieron. 1245 01:06:01,750 --> 01:06:02,833 ¿Es cierto eso? 1246 01:06:03,541 --> 01:06:04,375 Sí. 1247 01:06:09,041 --> 01:06:11,958 Señor, mi padre era un buen hombre. Usted lo sabe. 1248 01:06:12,458 --> 01:06:13,375 [quebrado] Dígame… 1249 01:06:15,833 --> 01:06:17,000 Era un hombre de bien. 1250 01:06:17,083 --> 01:06:20,500 Hay aspectos prácticos en la guerra que van más allá de la moralidad. 1251 01:06:20,583 --> 01:06:21,958 ¿De qué está hablando? 1252 01:06:23,291 --> 01:06:26,166 El Gobierno y las Fuerzas Armadas estaban en desacuerdo, 1253 01:06:26,666 --> 01:06:30,166 y era imposible reducir costes, pero no había manera de reducirlos. 1254 01:06:30,250 --> 01:06:31,666 Era una guerra. 1255 01:06:32,750 --> 01:06:35,708 Entonces, se decidió resolver el… 1256 01:06:36,208 --> 01:06:37,541 el problema mediante… 1257 01:06:37,625 --> 01:06:38,625 ¿El robo? 1258 01:06:39,250 --> 01:06:40,083 ¿El asesinato? 1259 01:06:40,166 --> 01:06:42,541 Se contempló como reparaciones anticipadas. 1260 01:06:42,625 --> 01:06:45,958 Es una práctica establecida después de una guerra. 1261 01:06:46,041 --> 01:06:48,250 Por nuestros costes y pérdidas. 1262 01:06:48,833 --> 01:06:50,375 ¿Y qué hay de sus pérdidas? 1263 01:06:52,625 --> 01:06:55,291 Deben entender que luchábamos por un imperio. 1264 01:06:55,375 --> 01:06:56,833 Y hubo algunos… 1265 01:06:57,958 --> 01:06:59,583 errores de cálculo. 1266 01:06:59,666 --> 01:07:01,125 [Watson] ¿Errores de cálculo? 1267 01:07:02,000 --> 01:07:05,166 ¿Errores de cálculo? ¿Dónde queda el honor? 1268 01:07:08,208 --> 01:07:11,791 Disculpe, señor, ¿cuál fue el papel de mi padre en esto? 1269 01:07:12,666 --> 01:07:14,541 ¿Se le ordenó hacerlo? 1270 01:07:18,583 --> 01:07:19,750 Su padre le quería. 1271 01:07:20,708 --> 01:07:21,541 Inmensamente. 1272 01:07:26,625 --> 01:07:27,666 La operación… 1273 01:07:30,583 --> 01:07:31,416 fue suya. 1274 01:07:31,916 --> 01:07:33,083 [jadea tembloroso] 1275 01:07:33,166 --> 01:07:34,416 [música suave triste] 1276 01:07:35,791 --> 01:07:36,625 Disculpen. 1277 01:07:36,708 --> 01:07:38,333 - Tewkesbury. - Perdona. 1278 01:07:39,083 --> 01:07:40,083 Déjeme. 1279 01:07:40,708 --> 01:07:41,833 [se abre puerta] 1280 01:07:44,375 --> 01:07:45,500 [se cierra puerta] 1281 01:07:47,666 --> 01:07:48,916 [respira tembloroso] 1282 01:07:52,041 --> 01:07:53,041 [solloza] 1283 01:08:02,291 --> 01:08:04,333 [Watson] Mi padre también fue soldado. 1284 01:08:08,125 --> 01:08:10,541 Un fiel servidor del Raj británico. 1285 01:08:13,166 --> 01:08:14,375 Amaba a la Corona. 1286 01:08:15,958 --> 01:08:18,208 Creía en su derecho a gobernar la India. 1287 01:08:19,875 --> 01:08:22,416 Y yo creía que hacía lo correcto. Era un niño. 1288 01:08:22,916 --> 01:08:23,875 Era mi héroe. 1289 01:08:24,375 --> 01:08:26,208 El oro. ¿Qué fue de él? 1290 01:08:28,916 --> 01:08:31,666 ¿Entiende lo que podría pasarles a lady Tewkesbury 1291 01:08:31,750 --> 01:08:33,875 - y a Sherlock, si usted no habla? - Bien. 1292 01:08:34,750 --> 01:08:36,583 El oro fue transportado aquí. 1293 01:08:36,666 --> 01:08:37,666 ¿Por qué? 1294 01:08:37,750 --> 01:08:40,708 Se iba a presentar como si se hubiera encontrado en Malta 1295 01:08:40,791 --> 01:08:42,166 o de donde se había cogido. 1296 01:08:42,750 --> 01:08:45,208 Pero nunca regresó a Gran Bretaña. ¿Me equivoco? 1297 01:08:46,583 --> 01:08:49,125 [suspira] Peter tuvo una crisis de conciencia. 1298 01:08:50,250 --> 01:08:54,625 Hasta lo de los Ashanti no fui consciente del daño que nuestra Corona había causado. 1299 01:08:55,125 --> 01:08:57,208 De cómo tratamos a los pueblos. 1300 01:08:57,708 --> 01:08:58,750 Brutalmente. 1301 01:08:59,541 --> 01:09:01,375 De pronto lo vi todo claro. 1302 01:09:03,125 --> 01:09:05,208 Vi a mi padre tal como era. 1303 01:09:05,291 --> 01:09:07,166 [brigadier] Cuando volvimos a Malta, 1304 01:09:07,666 --> 01:09:10,833 esperó a que sus hombres desembarcaran y hundió el barco, 1305 01:09:10,916 --> 01:09:13,708 y afirmó que el oro se había hundido con él. 1306 01:09:13,791 --> 01:09:15,291 ¡Debió haber devuelto el oro! 1307 01:09:15,375 --> 01:09:16,208 No. 1308 01:09:16,875 --> 01:09:20,458 No, querida, el Imperio británico no puede admitir ninguna culpa. 1309 01:09:20,541 --> 01:09:21,375 ¡Qué vergüenza! 1310 01:09:21,458 --> 01:09:24,333 [brigadier] Era tal la indignación entre los superiores, 1311 01:09:24,416 --> 01:09:26,791 que temimos por nuestras carreras. 1312 01:09:27,416 --> 01:09:31,875 Culpamos a los soldados malteses de la unidad diciendo que fue un motín. 1313 01:09:31,958 --> 01:09:35,208 Dejamos que cargaran con la culpa por el oro perdido. 1314 01:09:36,291 --> 01:09:37,625 A todos nos moldean, 1315 01:09:38,291 --> 01:09:41,708 pero es la verdad lo que nos forja. 1316 01:09:45,791 --> 01:09:47,166 Más que nuestros héroes. 1317 01:09:49,541 --> 01:09:51,208 Más que nuestros padres. 1318 01:09:57,083 --> 01:09:59,708 Siempre tuve a mi padre como un gran hombre. 1319 01:10:00,208 --> 01:10:02,833 Muchos hombres se distraen buscando la grandeza 1320 01:10:02,916 --> 01:10:06,541 - y se pierden por el camino. - Pero ser capaz de tales atrocidades… 1321 01:10:06,625 --> 01:10:09,583 No puedo hacer que le sea más fácil, lord Tewkesbury. 1322 01:10:13,625 --> 01:10:14,958 Solo puedo decirle 1323 01:10:15,458 --> 01:10:18,041 que no tiene por qué seguir el mismo camino. 1324 01:10:19,708 --> 01:10:21,375 [Enola] ¿Dónde está el oro ahora? 1325 01:10:21,458 --> 01:10:22,666 Yo eso no lo sé. 1326 01:10:24,208 --> 01:10:26,791 Él no quiso que yo asumiera ninguna responsabilidad. 1327 01:10:27,833 --> 01:10:32,500 Peter dijo que era oro pirata y que no quería que yo me manchara, y yo… 1328 01:10:33,708 --> 01:10:34,958 ¿Oro pirata? 1329 01:10:38,500 --> 01:10:39,916 [Tewkesbury] ¿Ves esa cueva? 1330 01:10:40,000 --> 01:10:43,583 Me decía, cuando yo era niño, que había un tesoro oculto ahí. 1331 01:10:44,083 --> 01:10:44,916 Claro. 1332 01:10:46,833 --> 01:10:47,750 ¡Claro! 1333 01:10:48,333 --> 01:10:50,750 [Enola] Para Moriarty, nunca es solo una cosa. 1334 01:10:50,833 --> 01:10:54,750 ¿Por qué no debería tener yo una parte de sus mal ganadas riquezas 1335 01:10:54,833 --> 01:10:57,208 y castigarles al mismo tiempo? 1336 01:10:57,750 --> 01:11:01,000 [Enola] Quiere hacernos daño, pero también las riquezas robadas. 1337 01:11:01,500 --> 01:11:04,291 Yo sé dónde está el oro, pero ella no. 1338 01:11:04,375 --> 01:11:05,333 ¿Quién? 1339 01:11:05,416 --> 01:11:06,541 El enigma es siempre 1340 01:11:06,625 --> 01:11:08,916 [al unísono] tan enrevesado como el entramado. 1341 01:11:09,000 --> 01:11:10,666 ¿Cómo pude pasarlo por alto? 1342 01:11:10,750 --> 01:11:13,500 Debí darme cuenta en el momento en que intentó matarme. 1343 01:11:14,583 --> 01:11:16,291 [música suave de intriga] 1344 01:11:16,375 --> 01:11:17,833 Tenía que matarme. 1345 01:11:18,458 --> 01:11:19,750 [tose ahogada] 1346 01:11:19,833 --> 01:11:21,750 Eso habría protegido su identidad. 1347 01:11:21,833 --> 01:11:24,083 Estoy de acuerdo, habría sido útil. 1348 01:11:25,625 --> 01:11:27,041 Eran todo señuelos. 1349 01:11:27,125 --> 01:11:29,041 Una distracción orquestada. 1350 01:11:29,125 --> 01:11:32,083 [Enola] Ella ponía las trampas y nosotros caíamos en ellas. 1351 01:11:32,166 --> 01:11:33,125 Wrath. 1352 01:11:33,208 --> 01:11:34,500 [Enola] Los hallazgos. 1353 01:11:35,916 --> 01:11:38,291 Los secuestros de Sherlock y lady Tewkesbury. 1354 01:11:38,375 --> 01:11:39,708 [gritando] ¡Ah! 1355 01:11:40,291 --> 01:11:41,916 [Enola] El incendio en el hotel. 1356 01:11:42,500 --> 01:11:45,250 Estoy totalmente perdido sobre lo que está pasando aquí. 1357 01:11:45,333 --> 01:11:48,291 No me sorprendería que fuera la responsable de las manchas 1358 01:11:48,375 --> 01:11:50,625 de código morse en el espejo. 1359 01:11:52,333 --> 01:11:54,333 [acordes inquietantes] 1360 01:11:56,250 --> 01:11:59,291 La única pieza que faltaba era el padre de Tewkesbury. 1361 01:11:59,375 --> 01:12:00,250 Y ella… 1362 01:12:01,000 --> 01:12:02,708 sabía lo de Khost. 1363 01:12:02,791 --> 01:12:03,916 Y sabía de él. 1364 01:12:04,000 --> 01:12:05,916 Y sabe que Tewkesbury me ama. 1365 01:12:06,000 --> 01:12:08,333 Y que solo Tewkesbury podría llevarme hasta él. 1366 01:12:08,416 --> 01:12:09,500 - ¿Yo? - Sí, usted. 1367 01:12:09,583 --> 01:12:11,291 Y usted podía llevarme… 1368 01:12:11,791 --> 01:12:12,791 hasta el oro. 1369 01:12:19,375 --> 01:12:21,875 Ella nos ha guiado en cada paso del camino. 1370 01:12:22,875 --> 01:12:23,875 Tewkesbury… 1371 01:12:29,583 --> 01:12:30,583 [jadea] 1372 01:12:33,333 --> 01:12:34,250 ¡Tewkesbury! 1373 01:12:34,333 --> 01:12:35,958 He… he resuelto el caso. 1374 01:12:36,750 --> 01:12:37,583 ¿De verdad? 1375 01:12:39,041 --> 01:12:40,333 Y tengo un plan. 1376 01:12:41,041 --> 01:12:43,041 [música alentadora de aventuras] 1377 01:12:46,333 --> 01:12:48,500 [Enola] Moriarty ha tejido su telaraña. 1378 01:12:48,583 --> 01:12:50,583 Y ahora yo debo caer en ella. 1379 01:12:50,666 --> 01:12:52,000 AQUÍ SE HALLA EL TESORO 1380 01:12:54,875 --> 01:12:55,875 [jadea] 1381 01:12:59,416 --> 01:13:01,041 ¿Está pensando lo que creo? 1382 01:13:03,708 --> 01:13:04,833 [Enola] Sí. 1383 01:13:05,416 --> 01:13:09,583 Nos está observando desde alguna parte, pero no sabe dónde está el oro. 1384 01:13:09,666 --> 01:13:11,791 La llevaré hasta allí. Ya sabe qué hacer. 1385 01:13:11,875 --> 01:13:12,958 Quédese aquí. 1386 01:13:13,041 --> 01:13:14,708 ¿Y si está escondida en la cueva? 1387 01:13:18,666 --> 01:13:19,708 Doctor Watson. 1388 01:13:21,166 --> 01:13:22,583 Este es un buen plan. 1389 01:13:23,583 --> 01:13:25,708 Si está ahí, me encargaré de ella. 1390 01:13:25,791 --> 01:13:26,625 Hm. 1391 01:13:29,166 --> 01:13:30,208 Suerte. 1392 01:13:34,541 --> 01:13:35,500 [suspira] 1393 01:13:54,916 --> 01:13:56,875 [música suave tétrica] 1394 01:13:58,625 --> 01:13:59,625 [resopla] 1395 01:14:22,416 --> 01:14:23,416 [grita] ¡Ah! 1396 01:14:24,041 --> 01:14:26,041 [jadea asustada] 1397 01:14:32,541 --> 01:14:35,250 - [golpe musical] - [murciélagos chillan] 1398 01:14:35,333 --> 01:14:36,333 [asustada] ¡Fuera! 1399 01:14:40,166 --> 01:14:41,166 [jadea] 1400 01:14:52,041 --> 01:14:54,041 [transición a música de intriga] 1401 01:15:02,541 --> 01:15:03,791 [respira agitada] 1402 01:15:14,250 --> 01:15:16,250 [música espiritual evocadora] 1403 01:15:25,458 --> 01:15:26,291 [se sorprende] 1404 01:15:32,000 --> 01:15:33,000 [choque metálico] 1405 01:15:40,875 --> 01:15:42,833 [transición a música de aventuras] 1406 01:15:48,166 --> 01:15:49,166 [jadea] 1407 01:15:49,666 --> 01:15:50,666 [gruñe] 1408 01:16:02,375 --> 01:16:03,375 [sigue gruñendo] 1409 01:16:08,916 --> 01:16:09,750 ¡Ah! 1410 01:16:13,208 --> 01:16:14,208 [respira agitada] 1411 01:16:22,333 --> 01:16:23,333 [gruñe] 1412 01:16:31,666 --> 01:16:33,791 [música espiritual evocadora se reanuda] 1413 01:16:50,541 --> 01:16:51,541 [respira agitada] 1414 01:16:56,708 --> 01:16:57,708 [música cesa] 1415 01:16:57,791 --> 01:16:58,916 ¿Doctor Watson? 1416 01:17:07,250 --> 01:17:08,083 ¿Doctor Watson? 1417 01:17:10,541 --> 01:17:11,375 [gruñido] 1418 01:17:13,458 --> 01:17:14,333 Lo siento. 1419 01:17:14,416 --> 01:17:16,416 [música épica dramática] 1420 01:17:17,750 --> 01:17:19,125 [hombres hablan maltés] 1421 01:17:33,541 --> 01:17:34,708 ¿Dónde está mi hermano? 1422 01:17:34,791 --> 01:17:37,500 Será liberado tan pronto tenga lo que quiero. 1423 01:17:37,583 --> 01:17:40,458 ¿Cómo puedo confiar en usted? Ha matado a dos personas. 1424 01:17:41,708 --> 01:17:43,875 Eres sumamente arrogante. 1425 01:17:44,375 --> 01:17:47,291 ¿Tienes que proteger un oro que está manchado de sangre? 1426 01:17:49,583 --> 01:17:50,958 Te ha manchado a ti… 1427 01:17:51,458 --> 01:17:52,750 como ha manchado 1428 01:17:52,833 --> 01:17:56,333 a ese muchacho cuyo indigno nombre por poco adoptas. 1429 01:17:56,416 --> 01:17:59,041 Por cierto, ¿qué hay del apellido Holmes? 1430 01:18:00,458 --> 01:18:03,333 Me pregunto sobre qué privilegios se habrá construido. 1431 01:18:03,416 --> 01:18:04,250 ¿Hm? 1432 01:18:05,333 --> 01:18:08,208 ¿Azúcar de Jamaica, tal vez? 1433 01:18:09,000 --> 01:18:11,208 ¿Seda o algodón de la India? 1434 01:18:13,541 --> 01:18:17,500 Hay muy pocos apellidos que no estén empañados por el mal 1435 01:18:18,000 --> 01:18:19,458 que causó su imperio. 1436 01:18:21,083 --> 01:18:22,250 [hombre habla maltés] 1437 01:18:24,166 --> 01:18:25,708 [música de suspense] 1438 01:18:32,541 --> 01:18:33,833 [Moriarty habla maltés] 1439 01:18:35,500 --> 01:18:37,000 [hombre habla maltés] 1440 01:18:40,250 --> 01:18:42,583 [hombre en maltés] Hay 20 cajas más ahí dentro. 1441 01:18:43,666 --> 01:18:45,625 [Enola] Bien, ya tiene el oro. 1442 01:18:46,125 --> 01:18:47,708 Ahora, ¿dónde está mi hermano? 1443 01:18:48,708 --> 01:18:50,750 Qué ingenua eres. 1444 01:18:51,750 --> 01:18:56,750 ¿De verdad creías que te lo entregaría tan fácilmente? [ríe burlona] 1445 01:18:57,333 --> 01:18:59,666 No voy a permitir que ni tú ni tu hermano 1446 01:18:59,750 --> 01:19:02,583 frustréis mis planes ni un minuto más. 1447 01:19:04,166 --> 01:19:08,458 Una vez más, vas muy atrasada, señorita Holmes. 1448 01:19:11,000 --> 01:19:12,250 ¿Está usted segura? 1449 01:19:13,416 --> 01:19:14,666 [Mikiel] ¡Están rodeados! 1450 01:19:14,750 --> 01:19:16,083 ¡Están rodeados! 1451 01:19:16,166 --> 01:19:17,625 [gritos en maltés] 1452 01:19:19,791 --> 01:19:22,833 [Enola] No es la única que tiene amigos en Malta, profesora. 1453 01:19:23,333 --> 01:19:24,333 [música estimulante] 1454 01:19:26,541 --> 01:19:28,041 [gritos ininteligibles] 1455 01:19:28,125 --> 01:19:29,833 ¡Suelten las armas! ¡Ahora! 1456 01:19:32,958 --> 01:19:34,958 [música estimulante en aumento] 1457 01:19:55,541 --> 01:19:57,541 [transición a música suave de suspense] 1458 01:20:12,333 --> 01:20:13,208 [Enola] ¡No! 1459 01:20:13,291 --> 01:20:14,708 [Tewkesbury] ¡Enola! 1460 01:20:14,791 --> 01:20:16,208 [gritos en maltés] 1461 01:20:16,291 --> 01:20:17,125 [dolorida] ¡Ah! 1462 01:20:17,958 --> 01:20:19,208 [gritos continúan] 1463 01:20:24,000 --> 01:20:25,208 [Enola] ¡No! 1464 01:20:25,750 --> 01:20:26,666 ¡No! 1465 01:20:26,750 --> 01:20:27,916 - ¡No! - ¡Enola, espera! 1466 01:20:28,000 --> 01:20:29,291 ¡Enola! 1467 01:20:29,375 --> 01:20:31,708 [música dramática en aumento] 1468 01:20:39,416 --> 01:20:40,375 ¡Ya! 1469 01:20:40,458 --> 01:20:41,458 [relinchos] 1470 01:20:50,833 --> 01:20:51,833 ¡Ya! 1471 01:21:02,625 --> 01:21:03,750 [grito] 1472 01:21:09,291 --> 01:21:11,041 [música frenética de acción] 1473 01:21:12,833 --> 01:21:14,041 [gruñidos] 1474 01:21:23,583 --> 01:21:24,583 [dolorida] ¡Oh! 1475 01:21:27,750 --> 01:21:28,750 [suspira] 1476 01:21:28,833 --> 01:21:29,833 [música cesa] 1477 01:21:32,166 --> 01:21:33,416 [lady Tewkesbury] ¡Ayuda! 1478 01:21:33,916 --> 01:21:34,958 ¡Ayuda! 1479 01:21:35,041 --> 01:21:36,333 ¡Estamos aquí! 1480 01:21:37,125 --> 01:21:38,958 [música melancólica de guitarra] 1481 01:21:39,041 --> 01:21:40,083 [Tewkesbury] Te amo. 1482 01:21:40,875 --> 01:21:43,125 [Sherlock] Está empeñada en esta pelea. 1483 01:22:00,166 --> 01:22:01,750 [música dramática de acción] 1484 01:22:04,083 --> 01:22:05,583 [gruñidos y gritos] 1485 01:22:19,083 --> 01:22:20,375 [música cesa abrupta] 1486 01:22:20,458 --> 01:22:21,458 [jadea] 1487 01:22:23,000 --> 01:22:25,000 [música dramática melancólica] 1488 01:22:39,416 --> 01:22:40,333 [jadea] 1489 01:22:42,208 --> 01:22:43,291 [Enola] ¡Sherlock! 1490 01:22:43,875 --> 01:22:46,625 [gritando] ¡Sherlock! ¡Sherlock! ¡Sherlock! 1491 01:22:47,875 --> 01:22:50,375 ¡Libérala! ¡Libérala, Enola! 1492 01:22:50,458 --> 01:22:51,333 [Enola] Sí. 1493 01:22:52,625 --> 01:22:53,500 [gruñe dolorido] 1494 01:22:54,708 --> 01:22:56,625 Bien. Tranquila. 1495 01:22:57,500 --> 01:22:58,708 [tose] 1496 01:23:02,041 --> 01:23:03,291 Perdone si le hago daño. 1497 01:23:04,250 --> 01:23:06,125 - No. - Ahora vuelvo. Respire hondo. 1498 01:23:06,208 --> 01:23:07,750 - [disparo] - [Enola grita] 1499 01:23:12,250 --> 01:23:13,250 ¡Ahí! 1500 01:23:13,333 --> 01:23:14,625 ¡Ahí, ahí, ahí! 1501 01:23:15,208 --> 01:23:17,208 ¡No! No… 1502 01:23:17,291 --> 01:23:18,291 - No, no… - [solloza] 1503 01:23:19,041 --> 01:23:22,083 Dispararte sería un final muy… 1504 01:23:22,166 --> 01:23:23,250 mediocre. 1505 01:23:23,333 --> 01:23:24,291 [grita furiosa] 1506 01:23:26,875 --> 01:23:28,208 [Enola] Me engañó. 1507 01:23:30,375 --> 01:23:31,791 Estoy impresionada. 1508 01:23:32,291 --> 01:23:34,291 Me lo pusiste muy fácil. 1509 01:23:35,041 --> 01:23:38,166 ¡Eres tan distinta a tu hermano! 1510 01:23:38,250 --> 01:23:39,458 - [patada] - [gruñido] 1511 01:23:40,458 --> 01:23:42,958 Él no me muestra nada. 1512 01:23:44,041 --> 01:23:45,416 Pero ¿tú? 1513 01:23:46,000 --> 01:23:47,541 ¡Oh…! 1514 01:23:49,583 --> 01:23:50,583 [solloza] 1515 01:23:51,166 --> 01:23:52,541 Eres tan… 1516 01:23:53,833 --> 01:23:54,833 ¡visceral! 1517 01:23:54,916 --> 01:23:55,958 [dolorida] Ah… 1518 01:23:56,458 --> 01:23:58,125 [Sherlock] Estás siendo visceral. 1519 01:23:59,083 --> 01:24:00,000 Es comprensible, 1520 01:24:00,958 --> 01:24:02,291 pero innecesario. 1521 01:24:02,375 --> 01:24:03,791 [música dramática] 1522 01:24:08,416 --> 01:24:11,208 Lo encuentro muy comprensible… 1523 01:24:14,750 --> 01:24:17,583 y muy muy necesario. 1524 01:24:20,083 --> 01:24:21,000 [gruñidos] 1525 01:24:22,458 --> 01:24:23,541 [jadea] 1526 01:24:26,958 --> 01:24:27,916 Días. 1527 01:24:33,208 --> 01:24:34,375 Días. 1528 01:24:36,458 --> 01:24:37,958 Sherlock, no. 1529 01:24:38,041 --> 01:24:38,875 Dime. 1530 01:24:41,708 --> 01:24:43,000 ¿Por qué no debería? 1531 01:24:43,083 --> 01:24:46,041 [Enola] No somos así. No es en lo que creemos. 1532 01:24:46,125 --> 01:24:50,041 Si la entregamos a la policía, volverá a escapar. 1533 01:24:51,250 --> 01:24:53,416 Y vendrá a por nosotros. 1534 01:24:53,500 --> 01:24:54,333 Otra vez. 1535 01:24:55,041 --> 01:24:56,291 Y todo este… 1536 01:24:58,250 --> 01:24:59,625 maldito asunto… 1537 01:25:00,458 --> 01:25:01,875 se repetirá. 1538 01:25:03,166 --> 01:25:04,625 Una y otra vez. 1539 01:25:05,958 --> 01:25:07,583 [despiadada] Y otra vez. 1540 01:25:07,666 --> 01:25:08,750 [furioso] ¡Calle! 1541 01:25:08,833 --> 01:25:11,041 - ¡Cállese! - [ríe perversa] 1542 01:25:11,125 --> 01:25:13,166 [Enola] ¡Sherlock, mírame, por favor! 1543 01:25:13,250 --> 01:25:14,541 No lo hagas. 1544 01:25:25,583 --> 01:25:26,416 Piensa. 1545 01:25:28,458 --> 01:25:30,166 Estás siendo visceral. 1546 01:25:34,166 --> 01:25:35,166 [suspira] 1547 01:25:35,250 --> 01:25:36,541 [música cesa] 1548 01:25:38,125 --> 01:25:39,125 [grita] 1549 01:25:41,000 --> 01:25:42,375 [solloza] 1550 01:25:45,125 --> 01:25:46,125 [respira agitada] 1551 01:26:07,208 --> 01:26:10,791 Me han informado de que Moriarty será llevada de vuelta a Inglaterra 1552 01:26:10,875 --> 01:26:12,416 y sin posibilidad de fuga. 1553 01:26:12,916 --> 01:26:14,041 Al mismo tiempo, 1554 01:26:14,125 --> 01:26:17,458 el oro volverá a Afganistán con el doctor Watson y conmigo, 1555 01:26:17,541 --> 01:26:19,625 y se les devolverá a quienes se les robó. 1556 01:26:19,708 --> 01:26:23,416 Gracias a lord Tewkesbury se me confió poder emprender las investigaciones. 1557 01:26:23,500 --> 01:26:26,583 Vamos a procesar a los implicados en crímenes en suelo maltés. 1558 01:26:26,666 --> 01:26:29,916 [Mikiel] Las acciones de Moriarty pusieron de manifiesto un error. 1559 01:26:30,000 --> 01:26:33,750 Puede que haya llegado el momento de liberar a Malta de los británicos. 1560 01:26:33,833 --> 01:26:34,666 Sí. 1561 01:26:35,375 --> 01:26:37,375 Sí, puede que tenga usted razón. 1562 01:26:40,208 --> 01:26:41,583 [música suave dramática] 1563 01:26:42,458 --> 01:26:45,000 [Tewkesbury] Espero que entienda por qué hice esto. 1564 01:26:45,625 --> 01:26:47,833 Su padre estaría orgulloso de usted. 1565 01:26:51,250 --> 01:26:52,208 ¿Es la hora? 1566 01:27:01,208 --> 01:27:04,375 Por la reina y por la patria. 1567 01:27:04,875 --> 01:27:06,833 Y todo lo que ello significa. 1568 01:27:07,500 --> 01:27:09,083 OFICIALES BRITÁNICOS EN PRISIÓN 1569 01:27:09,166 --> 01:27:11,416 [música dramática se intensifica] 1570 01:27:11,500 --> 01:27:13,166 ENCUBRIMIENTO MILITAR EXPUESTO 1571 01:27:13,250 --> 01:27:15,166 SOLDADOS MALTESES ABSUELTOS 1572 01:27:23,500 --> 01:27:24,333 [música cesa] 1573 01:27:24,416 --> 01:27:25,708 Fue muy valiente. 1574 01:27:27,666 --> 01:27:30,791 Tuvo la entereza que yo no tuve. 1575 01:27:30,875 --> 01:27:33,833 Moriarty lo vio y trató de quebrantarla. 1576 01:27:35,458 --> 01:27:37,916 Pero creo que no lo consiguió. 1577 01:27:40,583 --> 01:27:41,708 Tus cuadernos. 1578 01:27:42,833 --> 01:27:44,625 No fue fácil descifrarlos. 1579 01:27:46,666 --> 01:27:49,541 ¿Crees que yo esperaría descifrar los tuyos? 1580 01:27:50,375 --> 01:27:51,958 Somos hermanos. 1581 01:27:52,541 --> 01:27:56,041 Pero nuestros cuadernos, como nuestras mentes, son nuestros. 1582 01:27:57,000 --> 01:27:58,541 Sí. En efecto. 1583 01:27:58,625 --> 01:28:00,083 Y tu mente, Enola, 1584 01:28:02,041 --> 01:28:04,041 es una mente que admiro profundamente. 1585 01:28:04,916 --> 01:28:05,916 Hm. 1586 01:28:06,000 --> 01:28:06,833 Gracias. 1587 01:28:09,416 --> 01:28:10,416 [suspira] 1588 01:28:11,166 --> 01:28:12,416 Gracias por todo. 1589 01:28:15,041 --> 01:28:16,041 Porque yo… 1590 01:28:23,000 --> 01:28:24,208 perdí el control. 1591 01:28:28,166 --> 01:28:29,916 Lo recuperaste enseguida. 1592 01:28:30,625 --> 01:28:32,250 Crees que conoces el miedo 1593 01:28:33,333 --> 01:28:34,375 y, de pronto, 1594 01:28:35,500 --> 01:28:37,166 estás en un lugar oscuro. 1595 01:28:39,416 --> 01:28:40,958 Con alguien impredecible. 1596 01:28:45,375 --> 01:28:47,291 El doctor Watson estuvo ahí, 1597 01:28:47,375 --> 01:28:48,708 luchando por ti, también. 1598 01:28:48,791 --> 01:28:50,000 Bien. [carraspea] 1599 01:28:53,750 --> 01:28:55,125 Es un buen hombre. 1600 01:28:55,208 --> 01:28:58,041 Y Tewkesbury tiene mucho más de lo que yo pensaba. 1601 01:28:58,125 --> 01:28:59,750 [Sherlock] Sí. Tiene algo. 1602 01:29:00,708 --> 01:29:02,375 Y madre, por supuesto. 1603 01:29:02,458 --> 01:29:04,333 De eso no estoy tan seguro. 1604 01:29:07,333 --> 01:29:08,750 Lo que te dije… 1605 01:29:09,708 --> 01:29:10,541 cuando… 1606 01:29:11,791 --> 01:29:13,916 - discutimos… - No pasa nada. 1607 01:29:14,000 --> 01:29:15,333 Ya está olvidado. 1608 01:29:15,416 --> 01:29:17,208 También dije cosas que no sentía. 1609 01:29:17,291 --> 01:29:18,458 Enola. 1610 01:29:20,791 --> 01:29:22,375 Eres una Holmes. 1611 01:29:23,375 --> 01:29:25,041 Pero lo que no te dije… 1612 01:29:28,458 --> 01:29:29,458 es que, en realidad… 1613 01:29:33,208 --> 01:29:34,583 eres mucho más. 1614 01:29:36,541 --> 01:29:37,416 [suspira] 1615 01:29:38,208 --> 01:29:39,458 Incluso podría decir… 1616 01:29:40,250 --> 01:29:41,208 extraordinaria. 1617 01:29:41,958 --> 01:29:43,208 [música suave emotiva] 1618 01:29:53,791 --> 01:29:56,625 Aunque no sé cuándo te hiciste tan mayor. 1619 01:29:57,750 --> 01:29:59,708 Resulta que he ido creciendo día a día. 1620 01:30:00,583 --> 01:30:01,416 Sí. 1621 01:30:03,291 --> 01:30:04,125 Ya lo creo. 1622 01:30:25,416 --> 01:30:26,416 [música cesa] 1623 01:30:27,916 --> 01:30:31,833 Nunca quise casarme con una futura lady Tewkesbury, pero… 1624 01:30:32,333 --> 01:30:34,125 sí deseo ser tu esposo. 1625 01:30:38,458 --> 01:30:39,958 No quiero adoptar tu nombre. 1626 01:30:40,041 --> 01:30:41,541 Yo tampoco querría. 1627 01:30:41,625 --> 01:30:43,916 Mi nombre está manchado de forma irreparable. 1628 01:30:44,000 --> 01:30:45,750 No, me refiero… 1629 01:30:46,416 --> 01:30:47,375 al título. 1630 01:30:47,875 --> 01:30:49,333 Voy a renunciar al título. 1631 01:30:50,916 --> 01:30:53,250 Estoy haciendo ya los trámites. 1632 01:30:54,000 --> 01:30:55,458 Voy a dejar de ser lord. 1633 01:30:55,541 --> 01:30:56,500 ¿Estás seguro? 1634 01:30:56,583 --> 01:30:59,083 Adoptaré el apellido de sangre: Tebbity-Gore. 1635 01:31:02,333 --> 01:31:03,166 Tebbity. 1636 01:31:03,666 --> 01:31:04,541 ¿Tebbity-Gore? 1637 01:31:04,625 --> 01:31:06,375 Tewkesbury es mi nombre nobiliario. 1638 01:31:06,458 --> 01:31:08,708 Vizconde Tewkesbury, marqués de Basilwether. 1639 01:31:09,416 --> 01:31:11,666 Pero sí, mi apellido real es Tebbity-Gore. 1640 01:31:15,041 --> 01:31:16,458 No te gusta, ¿verdad? 1641 01:31:19,041 --> 01:31:20,416 Prefiero Tewkesbury. 1642 01:31:22,458 --> 01:31:23,416 Pero da igual. 1643 01:31:24,500 --> 01:31:27,291 Lo que he querido siempre es que tú fueras tú. 1644 01:31:27,375 --> 01:31:28,833 Y que yo fuera yo. 1645 01:31:28,916 --> 01:31:30,416 Enola Holmes. 1646 01:31:32,958 --> 01:31:34,750 [Enola] Earnest Tebbity. 1647 01:31:35,500 --> 01:31:37,666 - Duele solo decirlo. - Suena mal, ¿verdad? 1648 01:31:37,750 --> 01:31:39,166 [Enola] ¿A ti te suena bien? 1649 01:31:39,250 --> 01:31:40,250 [ríen] 1650 01:31:43,250 --> 01:31:45,250 [música melódica evocadora] 1651 01:31:47,416 --> 01:31:50,666 [Enola] Me equivoqué en lo que dije al principio de esta historia. 1652 01:31:52,000 --> 01:31:54,125 Parece ser que lo entendí mal. 1653 01:31:56,250 --> 01:31:59,500 No era que las buenas historias comienzan con una boda. 1654 01:32:00,375 --> 01:32:01,208 No. 1655 01:32:02,000 --> 01:32:03,458 Terminan en boda. 1656 01:32:09,791 --> 01:32:11,500 - Estás preciosa. - Gracias. 1657 01:32:12,000 --> 01:32:12,875 [música cesa] 1658 01:32:13,458 --> 01:32:14,875 ¿Te gustaba estar casada? 1659 01:32:15,708 --> 01:32:17,625 Me casé con el hombre equivocado. 1660 01:32:19,000 --> 01:32:22,083 Creo que tú te vas a emparejar con el correcto. 1661 01:32:22,166 --> 01:32:23,000 Hm. 1662 01:32:24,166 --> 01:32:25,166 Y, ahora, 1663 01:32:26,375 --> 01:32:28,750 - en aras de esa gran asociación… - Ajá. 1664 01:32:28,833 --> 01:32:30,791 En cuanto a tu regalo de boda… 1665 01:32:30,875 --> 01:32:31,708 Ay, madre… 1666 01:32:31,791 --> 01:32:34,458 Pensé en joyas, pensé en libros, 1667 01:32:34,541 --> 01:32:37,458 pensé en cuadros, flores… 1668 01:32:37,541 --> 01:32:40,333 y… me decidí por… 1669 01:32:40,833 --> 01:32:41,708 Hola. 1670 01:32:42,458 --> 01:32:43,291 Soy yo. 1671 01:32:44,541 --> 01:32:46,000 [risas y gritos] 1672 01:32:47,958 --> 01:32:49,916 ¡Edith! ¿Qué haces tú aquí? 1673 01:32:50,000 --> 01:32:51,583 Tu madre envió un telegrama. 1674 01:32:51,666 --> 01:32:54,041 Tenía que apañármelas como fuera para venir. 1675 01:32:54,541 --> 01:32:56,500 Aunque pequeña, es fiera. 1676 01:32:57,125 --> 01:32:57,958 Tu nombre, 1677 01:32:59,416 --> 01:33:00,500 Enola, 1678 01:33:01,083 --> 01:33:01,916 me… 1679 01:33:02,791 --> 01:33:04,166 me alegro de que… 1680 01:33:04,750 --> 01:33:06,250 no te haya condicionado. 1681 01:33:06,333 --> 01:33:08,541 Ah, sí… "Alone" al revés. 1682 01:33:08,625 --> 01:33:11,375 Vaya una maldición que lanzarle a tu única hija. 1683 01:33:13,458 --> 01:33:16,833 Me encanta mi nombre, madre. Me gusta mi nombre completo. 1684 01:33:17,375 --> 01:33:19,416 Enola Eudoria Holmes. 1685 01:33:21,041 --> 01:33:22,750 Seguiré siendo una Holmes. 1686 01:33:22,833 --> 01:33:26,875 Oh, lamentablemente, querida, todos estamos marcados por ese estigma. 1687 01:33:28,791 --> 01:33:29,958 Te veo ahí abajo. 1688 01:33:35,916 --> 01:33:37,916 [música bucólica inspiradora] 1689 01:33:38,500 --> 01:33:41,666 [Tewkesbury] Soy el vizconde Tewkesbury, marqués de Basilwether. 1690 01:33:41,750 --> 01:33:42,833 Eres un majadero. 1691 01:33:42,916 --> 01:33:44,708 ¿Podemos seguir juntos? 1692 01:33:45,500 --> 01:33:47,833 [Tewkesbury] Parece que la gente no nos quiere. 1693 01:33:47,916 --> 01:33:50,166 - [Enola] No. - Nos tenemos el uno al otro. 1694 01:33:51,625 --> 01:33:54,833 [Tewkesbury] Mírame a los ojos. El ritmo siempre está ahí. 1695 01:33:55,583 --> 01:33:56,791 [Enola] Puedo sentirlo. 1696 01:34:01,833 --> 01:34:05,083 Ese mensaje con el abanico, en el baile, ¿qué significa? 1697 01:34:05,166 --> 01:34:06,458 Significa "te quiero". 1698 01:34:11,208 --> 01:34:12,166 Tengo algo para ti. 1699 01:34:15,583 --> 01:34:18,125 [Tewkesbury] Enola, ¿entiendes lo que te he dicho? 1700 01:34:18,208 --> 01:34:19,333 ¡Que me quieres! 1701 01:34:19,416 --> 01:34:21,916 ¡Y resulta que yo también te quiero a ti! 1702 01:34:26,125 --> 01:34:27,625 [Eudoria] ¡Eh! Todavía no. 1703 01:34:27,708 --> 01:34:29,333 - [música cesa abrupta] - [risas] 1704 01:34:29,416 --> 01:34:30,500 Empezamos. 1705 01:34:31,833 --> 01:34:33,291 - Hola. - Hola. 1706 01:34:34,083 --> 01:34:38,416 Soy Mikiel Mizzi, del Partido Antirreformista. 1707 01:34:39,958 --> 01:34:42,291 Luchamos por una Malta libre. 1708 01:34:42,791 --> 01:34:44,125 Vale. Muy bien. 1709 01:34:44,833 --> 01:34:47,208 - Queremos librarnos de… - Atento a los novios. 1710 01:34:47,291 --> 01:34:48,125 Sí. 1711 01:34:51,833 --> 01:34:53,833 [música melódica emotiva] 1712 01:34:54,333 --> 01:34:55,416 Oh, querido… 1713 01:34:56,916 --> 01:34:59,166 Puedo ver cómo miras a Enola. 1714 01:35:00,291 --> 01:35:02,791 Y puedo ver cómo te mira ella a ti. 1715 01:35:03,875 --> 01:35:06,458 [sollozando] Os deseo la mayor felicidad. 1716 01:35:09,458 --> 01:35:10,583 - Gracias. - Te quiero. 1717 01:35:13,208 --> 01:35:14,083 [Eudoria] Hm. 1718 01:35:14,666 --> 01:35:15,500 Bien. 1719 01:35:16,125 --> 01:35:17,083 Muy bien. 1720 01:35:17,750 --> 01:35:18,583 Eh… 1721 01:35:19,083 --> 01:35:21,250 Queridos amigos. 1722 01:35:21,875 --> 01:35:24,458 - Eh… Nueva familia. - [risas] 1723 01:35:25,166 --> 01:35:26,416 Bienvenidos. 1724 01:35:27,708 --> 01:35:30,166 Estamos aquí reunidos hoy para… 1725 01:35:30,250 --> 01:35:34,541 celebrar la alianza de Earnest y Enola. 1726 01:35:35,375 --> 01:35:38,416 Será una ceremonia sencilla porque, la verdad, 1727 01:35:38,500 --> 01:35:40,791 no me sé el rito original de memoria. 1728 01:35:40,875 --> 01:35:41,875 [risas] 1729 01:35:41,958 --> 01:35:43,833 Eh… Los anillos. ¿Y los anillos? 1730 01:35:43,916 --> 01:35:44,750 Ah. 1731 01:35:45,458 --> 01:35:46,291 Aquí. 1732 01:35:46,375 --> 01:35:47,375 [Tewkesbury] Oh… 1733 01:35:50,416 --> 01:35:51,458 Gracias, señor. 1734 01:35:54,000 --> 01:35:55,583 Bien. ¿Listos? 1735 01:35:56,250 --> 01:35:57,083 [Tewkesbury] Sí. 1736 01:35:58,375 --> 01:35:59,208 Earnest, 1737 01:36:00,958 --> 01:36:03,458 ¿cuidarás de Enola, 1738 01:36:04,791 --> 01:36:06,458 serás su compañero 1739 01:36:07,541 --> 01:36:08,541 y la amarás? 1740 01:36:09,750 --> 01:36:10,958 Necesita que la quieran. 1741 01:36:11,041 --> 01:36:12,666 ¿Le pregunta a ella primero? 1742 01:36:12,750 --> 01:36:15,708 Es bastante más complicada que yo en este asunto. 1743 01:36:16,375 --> 01:36:17,208 Cierto. 1744 01:36:20,333 --> 01:36:22,375 - Enola… - Quiero ser suya. 1745 01:36:24,333 --> 01:36:25,166 Bien. 1746 01:36:26,250 --> 01:36:27,583 Porque yo quiero ser suyo. 1747 01:36:33,041 --> 01:36:33,875 Bien. 1748 01:36:34,416 --> 01:36:39,000 Entonces, por el poder que me ha sido conferido por no sé quién… 1749 01:36:39,083 --> 01:36:39,916 [risas] 1750 01:36:40,750 --> 01:36:44,416 os declaro mujer y marido. 1751 01:36:44,500 --> 01:36:45,416 [música cesa] 1752 01:36:45,500 --> 01:36:48,500 Puedes besar al marido. 1753 01:36:49,333 --> 01:36:51,375 [música épica emocionante] 1754 01:36:52,333 --> 01:36:53,666 [aplausos] 1755 01:37:32,416 --> 01:37:33,666 [música cesa abrupta] 1756 01:37:38,791 --> 01:37:40,791 [música dramática siniestra] 1757 01:37:48,208 --> 01:37:51,000 LA IRA DE ADELINE 1758 01:37:51,083 --> 01:37:53,166 [mujer] Adeline Rathe. Adeline Rathe. 1759 01:37:53,250 --> 01:37:54,625 [Moriarty] Wrath… 1760 01:37:54,708 --> 01:37:55,833 [mujer] Adeline Rathe. 1761 01:37:57,750 --> 01:37:59,750 [música dinámica estimulante] 1762 01:38:41,416 --> 01:38:43,416 [música estimulante continúa] 1763 01:39:29,916 --> 01:39:30,916 [música cesa] 1764 01:39:31,500 --> 01:39:33,500 [música épica de aventuras] 1765 01:40:43,625 --> 01:40:45,958 [transición a música dramática sombría] 1766 01:41:42,083 --> 01:41:44,833 [transición a música frenética de aventuras] 1767 01:42:23,875 --> 01:42:24,875 [música cesa] 1768 01:42:26,041 --> 01:42:28,041 [música melódica emotiva] 1769 01:43:40,041 --> 01:43:42,041 [música emotiva se intensifica] 1770 01:44:08,166 --> 01:44:10,375 [transición a música épica melancólica] 1771 01:45:30,208 --> 01:45:31,208 [música cesa]