1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:37,250 --> 00:00:41,375 Permítame comenzar diciendo que es un honor para mí conocerla. 4 00:00:42,208 --> 00:00:44,166 He leído todo sobre sus andanzas. 5 00:00:46,000 --> 00:00:47,541 Ciertamente impresionante. 6 00:00:48,416 --> 00:00:54,416 Sería una pena que una mente tan brillante como la suya se pudriera en este agujero. 7 00:00:54,500 --> 00:00:55,500 ¡Abajo! 8 00:01:00,000 --> 00:01:05,500 Son muy pocos los que tienen el poder necesario para sacarla de aquí, 9 00:01:05,583 --> 00:01:09,541 y yo pertenezco a ese selecto grupo de individuos. 10 00:01:11,041 --> 00:01:13,916 Podemos hacer que parezca que se ha escapado. 11 00:01:15,583 --> 00:01:19,291 Hace muchos años, se extraviaron ciertos objetos de valor. 12 00:01:20,791 --> 00:01:22,166 Queremos recuperarlos. 13 00:01:24,041 --> 00:01:26,916 Ayúdenos y será usted libre. 14 00:01:28,625 --> 00:01:31,625 ¿El apellido Tewkesbury 15 00:01:32,250 --> 00:01:34,000 le resulta familiar? 16 00:01:35,750 --> 00:01:41,541 UN AÑO MÁS TARDE 17 00:01:46,708 --> 00:01:49,541 Leí que toda buena historia empieza con una boda. 18 00:01:49,625 --> 00:01:51,000 INGLATERRA 19 00:01:53,083 --> 00:01:54,666 ¿Dónde está? 20 00:01:54,750 --> 00:01:56,458 Esta, desde luego, sí. 21 00:02:05,416 --> 00:02:07,416 Llega tardísimo. 22 00:02:08,875 --> 00:02:10,250 Viene alguien. 23 00:02:10,333 --> 00:02:11,250 Muy bien. 24 00:02:11,333 --> 00:02:12,666 Allá vamos. 25 00:02:25,083 --> 00:02:29,500 Sin embargo, esta boda carece lamentablemente de un elemento primordial. 26 00:02:31,750 --> 00:02:32,791 Soy yo. 27 00:02:34,416 --> 00:02:35,625 No, en serio. 28 00:02:35,708 --> 00:02:40,166 Veréis, la novia en cuestión alberga dudas sobre lo que conlleva ser lady. 29 00:02:43,583 --> 00:02:46,208 No comáis tarta. Qué revoltijo de estómago. 30 00:02:49,041 --> 00:02:49,875 Sí, quiero. 31 00:02:49,958 --> 00:02:52,083 Lady Enola Tewkesbury. 32 00:02:52,750 --> 00:02:53,833 No me convence. 33 00:02:53,916 --> 00:02:54,750 ¡No quiero! 34 00:02:55,416 --> 00:02:59,208 Llevo seis años intentando estar a la altura del apellido Holmes. 35 00:02:59,291 --> 00:03:00,666 ¿Debo renunciar a eso? 36 00:03:00,750 --> 00:03:02,708 Y como una sabia me dijo una vez… 37 00:03:02,791 --> 00:03:07,291 - Bueno, una sabia no. Mi madre. - Puedes tomar dos caminos, Enola. 38 00:03:07,791 --> 00:03:11,125 El tuyo o el que otros eligen por ti. 39 00:03:12,041 --> 00:03:13,458 Pero es Tewkesbury. 40 00:03:15,750 --> 00:03:16,583 ¿Puedes parar? 41 00:03:17,750 --> 00:03:19,291 No puedo dejarlo plantado. 42 00:03:20,500 --> 00:03:21,541 No lo haré. 43 00:03:23,166 --> 00:03:26,708 - ¿Cochero Eric? Cochero Eric. - Pensé que se había marchado. 44 00:03:26,791 --> 00:03:30,416 - ¿Sherlock está allí? - Querida, solo falta usted en la boda. 45 00:03:30,500 --> 00:03:31,625 ¿Lista para partir? 46 00:03:31,708 --> 00:03:32,666 ¡Sí, vamos! 47 00:03:35,666 --> 00:03:36,583 ¡A toda prisa! 48 00:03:40,541 --> 00:03:43,458 Quizá debería deciros que mi boda es en Malta, 49 00:03:44,083 --> 00:03:46,583 la pequeña isla del mar Mediterráneo, 50 00:03:47,083 --> 00:03:50,458 por razones que resultan difíciles de entender. 51 00:03:52,875 --> 00:03:55,250 - Vendrá, no te preocupes. - Desde luego. 52 00:04:01,125 --> 00:04:02,500 Disculpe, señorita. 53 00:04:03,000 --> 00:04:06,750 No quisiera preocuparla, pero nos persigue un hombre. 54 00:04:09,750 --> 00:04:11,416 No parece trigo limpio. 55 00:04:11,500 --> 00:04:14,416 ¡Bandidos! ¡Vagabundos! ¡Ladrones! 56 00:04:14,500 --> 00:04:16,791 En Malta abundan más de lo debido. 57 00:04:22,625 --> 00:04:25,083 ¡Agáchese! ¡Agáchese, señorita! 58 00:04:33,166 --> 00:04:35,958 - ¡No es lugar para una lady! - ¡Aún no lo soy! 59 00:04:36,541 --> 00:04:38,375 - ¡Más rápido! - ¡Tome, cójala! 60 00:04:39,166 --> 00:04:41,041 Señorita, ¿qué hace? 61 00:04:42,375 --> 00:04:44,000 ¡Baje de ahí! 62 00:04:46,458 --> 00:04:47,625 ¡Enola! 63 00:04:47,708 --> 00:04:49,000 ¡Soy yo! 64 00:04:50,083 --> 00:04:51,208 ¡Doctor Watson! 65 00:04:59,458 --> 00:05:00,666 Enola, ¿estás bien? 66 00:05:03,583 --> 00:05:05,708 ¿Por qué llevaba usted una máscara? 67 00:05:05,791 --> 00:05:07,166 Es un pañuelo. 68 00:05:07,250 --> 00:05:09,750 El polvo me causa estragos en los pulmones. 69 00:05:10,750 --> 00:05:12,458 - ¿Me creías…? - ¿Un asesino? 70 00:05:12,541 --> 00:05:15,166 - No. - Sí, es exactamente lo que parecía. 71 00:05:15,250 --> 00:05:16,750 ¿Por qué me perseguía? 72 00:05:16,833 --> 00:05:19,458 Es tu hermano. Ha desaparecido. 73 00:05:21,125 --> 00:05:24,791 De hecho, estoy casi seguro de que lo han secuestrado, Enola. 74 00:05:24,875 --> 00:05:25,875 ¿Perdón? 75 00:05:28,208 --> 00:05:32,041 Entiendo que necesitéis una explicación sobre cómo empezó todo. 76 00:05:32,125 --> 00:05:35,666 La verdad es que llevábamos la vida que deseábamos. 77 00:05:35,750 --> 00:05:40,208 Tewkesbury seguía siendo el adalid del cambio y el progreso 78 00:05:40,708 --> 00:05:44,875 y yo estaba por fin en el panteón de los grandes detectives victorianos 79 00:05:44,958 --> 00:05:45,916 con mi hermano. 80 00:05:46,541 --> 00:05:50,166 Él ayudaba a quienes tenían medios y yo, a quienes no. 81 00:05:50,750 --> 00:05:52,833 Y, a veces, trabajábamos juntos. 82 00:05:53,416 --> 00:05:54,416 Era feliz. 83 00:05:54,916 --> 00:05:57,666 Y aquí, el rastro se pierde. 84 00:05:57,750 --> 00:06:00,375 Atrás. Debemos preservar la escena. 85 00:06:00,958 --> 00:06:02,291 Montó a caballo 86 00:06:03,083 --> 00:06:05,083 y partió en esta dirección. 87 00:06:05,166 --> 00:06:07,208 - Buena sugerencia. - ¿Tienes otra? 88 00:06:07,291 --> 00:06:10,708 Le echaron un lazo al hombre y lo colgaron de ahí. 89 00:06:11,208 --> 00:06:13,708 ¿Ves los restos de cuerda que no cortaron? 90 00:06:13,791 --> 00:06:17,333 Y estas marcas son de pies que buscan un punto de apoyo. 91 00:06:17,916 --> 00:06:22,291 Sherlock, aquí no desapareció un hombre. Aquí se cometió un crimen. 92 00:06:22,875 --> 00:06:25,750 - ¿Es Sherlock Holmes? - No son tan divertidos. 93 00:06:25,833 --> 00:06:27,375 Entre semana investigaba 94 00:06:27,458 --> 00:06:30,458 y los fines de semana eran… pues… 95 00:06:31,208 --> 00:06:32,875 Tewkesbury, ¿qué haces? 96 00:06:32,958 --> 00:06:33,958 Tengo un regalo. 97 00:06:34,458 --> 00:06:35,708 - ¿Flores? - No. 98 00:06:35,791 --> 00:06:36,791 ¿Hierbas? 99 00:06:36,875 --> 00:06:37,958 Cierra los ojos. 100 00:06:38,541 --> 00:06:39,541 Está bien. 101 00:06:40,333 --> 00:06:41,708 - Un momento… - ¿Qué es? 102 00:06:44,333 --> 00:06:46,583 - Me lo he encontrado. - Qué monada. 103 00:06:46,666 --> 00:06:48,208 - ¿A que sí? - Mucho gusto. 104 00:06:48,291 --> 00:06:50,000 - Era glorioso. - Es tímido. 105 00:06:51,000 --> 00:06:52,291 Era divertido. 106 00:06:53,791 --> 00:06:56,208 Y cuando no era ni divertido ni glorioso, 107 00:06:56,291 --> 00:06:58,250 cuando estábamos los dos solos, 108 00:06:58,333 --> 00:06:59,875 eran los mejores momentos. 109 00:06:59,958 --> 00:07:02,333 Atrás. Y, cuando yo entre, tú retrocede. 110 00:07:05,583 --> 00:07:07,333 No, Tewkesbury. ¡Tewkesbury! 111 00:07:10,458 --> 00:07:13,500 Así pues, cuando mi vida parecía de lo más sencilla, 112 00:07:13,583 --> 00:07:17,083 mi queridísimo lord decidió complicármela un poco. 113 00:07:18,291 --> 00:07:19,916 Enola Eudoria Holmes… 114 00:07:21,375 --> 00:07:25,583 ¿me aceptas a mí, Earnest Augustus, de la casa de Tewkesbury… 115 00:07:26,625 --> 00:07:27,458 Sí. 116 00:07:27,541 --> 00:07:29,958 Es su nombre. A mí también me sorprendió. 117 00:07:32,041 --> 00:07:33,291 …como tu esposo? 118 00:07:39,791 --> 00:07:41,833 ¡Extra, extra! 119 00:07:41,916 --> 00:07:43,125 LA LADY DETECTIVE 120 00:07:43,208 --> 00:07:46,208 Y, de repente, teníamos la atención de todo Londres. 121 00:07:46,291 --> 00:07:48,416 - Deliciosa. Válgame. - Deslumbrante. 122 00:07:48,500 --> 00:07:51,458 Bueno, excepto la de una persona: 123 00:07:51,958 --> 00:07:53,125 Sherlock Holmes. 124 00:07:53,208 --> 00:07:57,208 El detective más famoso del mundo se había obsesionado con algo. 125 00:07:57,958 --> 00:07:59,583 Hola, Sherlock. 126 00:07:59,666 --> 00:08:03,791 Eran todo mapas y símbolos y cosas sin sentido alguno para mí. 127 00:08:03,875 --> 00:08:06,708 No lograba entender por qué me lo ocultaba. 128 00:08:11,208 --> 00:08:12,458 Flores. 129 00:08:12,541 --> 00:08:15,750 - Acordamos usar crisantemos. - ¿Crisantemos? 130 00:08:15,833 --> 00:08:18,333 - No hay discusión. - Sí. Los adoro. 131 00:08:18,833 --> 00:08:23,458 ¿Qué más? He elaborado una pequeña lista de nuestros seres más queridos. 132 00:08:23,541 --> 00:08:26,791 Sí, yo también tengo una. 133 00:08:27,416 --> 00:08:31,000 ¿Me presta su pluma? Hay otra persona que no podrá asistir. 134 00:08:31,750 --> 00:08:32,666 Aquí tiene. 135 00:08:36,875 --> 00:08:38,083 ¿No vendrá tu madre? 136 00:08:39,250 --> 00:08:41,041 Será más que bienvenida. 137 00:08:41,125 --> 00:08:45,166 Desde que se aprobó la Ley de Sustancias Explosivas de 1883, 138 00:08:45,250 --> 00:08:47,208 mi madre se ha convertido en… 139 00:08:49,250 --> 00:08:50,458 toda una fugitiva. 140 00:08:55,125 --> 00:08:57,708 Asistir a una ceremonia tan anunciada 141 00:08:57,791 --> 00:08:59,458 comprometería su integridad… 142 00:09:00,458 --> 00:09:01,458 seriamente. 143 00:09:02,416 --> 00:09:04,375 ¿No tendrás algún tío que pueda… 144 00:09:04,458 --> 00:09:06,416 - Madre. - …acompañarte al altar? 145 00:09:06,500 --> 00:09:08,458 Pues he hablado con Sherlock. 146 00:09:11,916 --> 00:09:13,000 ¡Tachán! 147 00:09:14,416 --> 00:09:16,708 Y ha accedido a hacerlo. 148 00:09:16,791 --> 00:09:17,791 - Ah, ¿sí? - Sí. 149 00:09:17,875 --> 00:09:19,250 Enhorabuena. 150 00:09:19,833 --> 00:09:21,875 Y lo hará de mala gana, 151 00:09:21,958 --> 00:09:25,916 sin rastro de elegancia ni de vida en su mirada, 152 00:09:26,000 --> 00:09:28,541 pero es todo cuanto tengo y será fantástico. 153 00:09:28,625 --> 00:09:33,375 Obviamente, habrá ausencias por la parte de Earnest. Es muy querido, pero… 154 00:09:33,458 --> 00:09:37,166 Dada la historia familiar, presumo que la boda será en Malta. 155 00:09:37,250 --> 00:09:38,416 …Malta. 156 00:09:40,166 --> 00:09:42,416 - ¿Malta? - ¿A quién se le ha ocurrido? 157 00:09:43,000 --> 00:09:45,375 Pues estaba tomando el té con las chicas 158 00:09:45,458 --> 00:09:48,375 y, naturalmente, la boda era la comidilla del día. 159 00:09:48,875 --> 00:09:50,375 Hay quien… 160 00:09:50,458 --> 00:09:52,958 Cuando pasamos a hablar del emplazamiento, 161 00:09:53,041 --> 00:09:56,250 una de las chicas preguntó dónde fue mi boda con Peter, 162 00:09:56,333 --> 00:09:58,500 y me pareció una idea fantástica. 163 00:09:59,000 --> 00:09:59,875 En Malta. 164 00:09:59,958 --> 00:10:03,000 - ¿Qué mejor forma de honrar a tu padre? - Perdón. 165 00:10:03,083 --> 00:10:05,041 A mi marido le encantaba. 166 00:10:05,541 --> 00:10:08,250 Sirvió allí en el Ejército. Nos conocimos allí. 167 00:10:08,333 --> 00:10:09,333 Nos casamos allí. 168 00:10:09,416 --> 00:10:12,750 Y Earnest adoraba pasar allí los veranos de su niñez. 169 00:10:12,833 --> 00:10:14,041 Eso es cierto. 170 00:10:14,125 --> 00:10:17,833 Pero, si prefieres otro lugar, la última palabra es de la novia. 171 00:10:24,000 --> 00:10:26,333 ¿Mi boda, en Malta? 172 00:10:26,833 --> 00:10:28,708 Tenía muchas preguntas. 173 00:10:28,791 --> 00:10:31,500 ¿Qué se pone una para una boda maltesa? 174 00:10:31,583 --> 00:10:33,250 ¿Conozco a alguien en Malta? 175 00:10:33,333 --> 00:10:35,916 Quizá estén libres el sábado. ¿Lo están? 176 00:10:36,000 --> 00:10:38,666 Finja ser mi tatarabuela. 177 00:10:38,750 --> 00:10:41,541 Y una cosa: ¿cómo lo supo Sherlock antes que yo? 178 00:10:41,625 --> 00:10:43,416 ¿Y por qué le preocupaba? 179 00:10:43,500 --> 00:10:45,250 Presta atención, Enola. 180 00:10:45,333 --> 00:10:47,166 Mi madre ya me habló del lugar. 181 00:10:47,250 --> 00:10:49,583 Pese a ser una mota en el Mediterráneo, 182 00:10:49,666 --> 00:10:52,125 Malta ha sido invadida por los fenicios, 183 00:10:52,208 --> 00:10:54,625 los romanos e incluso Napoleón 184 00:10:54,708 --> 00:10:56,541 por su importancia estratégica. 185 00:10:56,625 --> 00:11:01,041 La isla se halla bajo el control militar del Imperio británico desde 1814. 186 00:11:01,125 --> 00:11:01,958 Vaya, hola. 187 00:11:02,041 --> 00:11:03,125 Disculpe, señora. 188 00:11:03,958 --> 00:11:06,583 La boda se nos vino encima sin darnos cuenta. 189 00:11:07,083 --> 00:11:11,666 Y así fue como terminamos rodeados de la flor y nata de la sociedad. 190 00:11:11,750 --> 00:11:12,625 Su familia, 191 00:11:12,708 --> 00:11:15,791 encantada de que el vizconde sentara cabeza al fin, 192 00:11:15,875 --> 00:11:16,833 y la mía… 193 00:11:16,916 --> 00:11:20,125 bueno, comportándose de un modo más complejo. 194 00:11:20,750 --> 00:11:24,750 ¿No ha podido asistir a la boda ningún otro miembro de su familia? 195 00:11:24,833 --> 00:11:25,708 No. 196 00:11:30,000 --> 00:11:31,416 Damas y caballeros, 197 00:11:31,500 --> 00:11:34,583 como gobernador británico de esta hermosa provincia, 198 00:11:34,666 --> 00:11:37,875 es para mí un honor invitar a nuestro gran defensor, 199 00:11:37,958 --> 00:11:42,125 el brigadier Sampson, a pronunciar un brindis. ¡Brigadier! 200 00:11:42,208 --> 00:11:43,958 Ya lo conocerás. Es fabuloso. 201 00:11:44,041 --> 00:11:45,208 Gracias a todos. 202 00:11:46,250 --> 00:11:47,958 Como padrino del novio, 203 00:11:48,041 --> 00:11:52,291 es para mí todo un honor proponer el brindis de esta noche. 204 00:11:52,375 --> 00:11:55,291 Bien, mi amigo, lord Tewkesbury, 205 00:11:55,791 --> 00:11:56,958 Peter, 206 00:11:57,041 --> 00:12:01,958 era un padre orgulloso que veía en su hijo la oportunidad de forjar a un hombre. 207 00:12:02,041 --> 00:12:06,666 Y lo que Earnest nos ha demostrado desde su ascenso a la Cámara de los Lores 208 00:12:06,750 --> 00:12:08,875 ha sido de lo más distinguido. 209 00:12:09,458 --> 00:12:12,416 Un joven revolucionario dispuesto a estar al lado 210 00:12:12,500 --> 00:12:14,750 de los menos favorecidos 211 00:12:14,833 --> 00:12:18,708 y a verlos casi como a sus iguales. 212 00:12:19,291 --> 00:12:22,250 Lo cual explica tal vez su elección de novia. 213 00:12:25,916 --> 00:12:27,208 Es broma. 214 00:12:27,291 --> 00:12:29,250 Lo siento, solo bromeaba. 215 00:12:29,750 --> 00:12:32,333 Desde luego, es una muchacha extraordinaria. 216 00:12:32,416 --> 00:12:34,000 Al igual que mi ahijado, 217 00:12:34,083 --> 00:12:36,958 que… En fin, que también es extraordinario. 218 00:12:37,666 --> 00:12:39,333 Vaya pareja van a formar. 219 00:12:42,625 --> 00:12:44,250 Damas y caballeros, 220 00:12:44,333 --> 00:12:46,416 ¿pueden ponerse en pie, por favor? 221 00:12:48,208 --> 00:12:49,333 Si me disculpan. 222 00:12:49,416 --> 00:12:50,416 Brindemos… 223 00:12:50,500 --> 00:12:52,375 Perdón, no sé qué ha sido eso. 224 00:12:52,458 --> 00:12:53,708 …por la feliz pareja. 225 00:12:53,791 --> 00:12:55,250 ¡Por la feliz pareja! 226 00:13:11,416 --> 00:13:12,500 ¡Sherlock! 227 00:13:13,416 --> 00:13:14,750 ¿Dónde estabas? 228 00:13:15,458 --> 00:13:17,041 No es de tu incumbencia. 229 00:13:17,125 --> 00:13:19,625 ¿Qué tramas en Malta? ¿Es un caso nuevo? 230 00:13:19,708 --> 00:13:22,958 Y si lo es, ¿por qué me lo ocultas? ¿A quién observabas? 231 00:13:23,041 --> 00:13:24,583 Enola, estoy exhausto. 232 00:13:24,666 --> 00:13:29,625 ¿O acaso buscas distraerte del hastío de una boda que ni te va ni te viene? 233 00:13:29,708 --> 00:13:32,958 Ah, que soy yo el que busca distracción. 234 00:13:33,041 --> 00:13:34,291 Me estás juzgando, 235 00:13:35,125 --> 00:13:36,375 y sin mucha sutileza. 236 00:13:36,458 --> 00:13:41,125 No te culpo. De estar en tu situación, yo también buscaría distraerme. 237 00:13:43,000 --> 00:13:45,375 ¿Por qué entregarles tu libertad? 238 00:13:45,458 --> 00:13:49,083 No entrego nada. Me caso con un lord. Sabía dónde me metía. 239 00:13:49,166 --> 00:13:53,625 - ¿Cómo te has vuelto tan predecible? - Eres incapaz de entender el amor. 240 00:13:53,708 --> 00:13:57,333 Con una mente así, ¿qué sacas casándote? Pierdes tu apellido. 241 00:13:57,416 --> 00:13:59,625 - Tu prestigio. - Seguiré trabajando. 242 00:13:59,708 --> 00:14:02,958 Asumes un título y una tradición que no comprendes. No. 243 00:14:03,041 --> 00:14:04,875 Tú vales más que eso. 244 00:14:06,458 --> 00:14:07,625 Eres una Holmes. 245 00:14:10,791 --> 00:14:12,708 ¿Y de qué me sirve ese apellido? 246 00:14:14,041 --> 00:14:17,125 Mi padre está muerto. Mi hermano mayor es un pesado. 247 00:14:17,208 --> 00:14:19,916 Mi madre es dinamita y explotó hace tiempo. 248 00:14:20,000 --> 00:14:22,250 Y solo me quedas tú. 249 00:14:22,958 --> 00:14:25,083 Y si esta es tu forma de quererme, 250 00:14:25,916 --> 00:14:28,458 prefiero perder mi apellido para siempre. 251 00:14:32,166 --> 00:14:33,750 Estás muy sensible. 252 00:14:46,458 --> 00:14:48,625 Entiendo que estés disgustada, 253 00:14:49,250 --> 00:14:51,166 pero razón no me falta. 254 00:14:52,000 --> 00:14:54,125 Te has comprometido fatalmente. 255 00:14:54,208 --> 00:14:56,125 No temo tanto a la sociedad 256 00:14:56,208 --> 00:14:58,333 como para no ceder de vez en cuando. 257 00:14:58,916 --> 00:15:01,833 Tewkesbury necesita casarse y lo haré. Tengo que… 258 00:15:01,916 --> 00:15:03,375 ¿Hacer lo que te digan? 259 00:15:04,208 --> 00:15:05,583 En efecto. 260 00:15:07,541 --> 00:15:10,708 Eres un cerdo, Sherlock Holmes. 261 00:15:11,583 --> 00:15:13,833 Este cerdo agradecería un poco de paz. 262 00:15:15,625 --> 00:15:18,583 Esa fue la última vez que lo vi. 263 00:15:19,083 --> 00:15:20,416 Pero ¿Sherlock Holmes, 264 00:15:21,208 --> 00:15:22,500 secuestrado? 265 00:15:24,875 --> 00:15:26,166 No es posible. 266 00:15:28,083 --> 00:15:29,750 No solo es posible. 267 00:15:30,875 --> 00:15:32,250 También es probable. 268 00:15:34,458 --> 00:15:36,166 - Interesante. - ¿El qué? 269 00:15:37,375 --> 00:15:39,125 Han destrozado sus aposentos. 270 00:15:40,541 --> 00:15:41,541 Bueno… 271 00:15:42,208 --> 00:15:43,875 Yo no veo nada raro. 272 00:15:43,958 --> 00:15:46,000 Sus ropajes están intactos. 273 00:15:46,083 --> 00:15:49,083 Quien ha sido sabe que no le importan lo más mínimo, 274 00:15:49,166 --> 00:15:52,875 lo cual significa que tiene algún conocimiento sobre mi hermano. 275 00:15:56,666 --> 00:15:57,708 Está caliente. 276 00:15:58,833 --> 00:16:01,166 Se lo han llevado en las últimas horas. 277 00:16:02,708 --> 00:16:05,333 Estaba fumando tabaco de Bristol. 278 00:16:05,416 --> 00:16:07,208 No es el que suele fumar. 279 00:16:08,291 --> 00:16:09,541 Sus cuadernos. 280 00:16:14,291 --> 00:16:16,041 Un cifrado complejo. 281 00:16:19,375 --> 00:16:20,791 Lo descifraré. 282 00:16:21,541 --> 00:16:24,666 - ¿En qué caso trabajaban usted y él? - ¿En Malta? 283 00:16:24,750 --> 00:16:26,833 En ninguno. Hemos venido a tu boda. 284 00:16:26,916 --> 00:16:29,875 Pero anoche, en el banquete, observaba a alguien. 285 00:16:30,375 --> 00:16:31,625 ¿Un caso? 286 00:16:32,125 --> 00:16:35,208 - ¿Qué caso? ¿Por qué no sabía que…? - Alto. 287 00:16:46,041 --> 00:16:49,208 Un Holmes no desaparece sin dejar pistas para otro Holmes. 288 00:16:49,875 --> 00:16:51,708 Hay más detectives disponibles. 289 00:16:52,291 --> 00:16:55,625 Mi hermano ha dejado su marca en algún sitio. 290 00:16:55,708 --> 00:16:56,833 ¿Y si no es así? 291 00:16:56,916 --> 00:16:59,041 Entonces no conoce a mi hermano. 292 00:17:01,416 --> 00:17:03,083 A mí también me importa. 293 00:17:04,291 --> 00:17:05,208 Lo sé. 294 00:17:06,500 --> 00:17:07,916 Disculpe. 295 00:17:08,541 --> 00:17:11,083 Estás asustada. Los dos lo estamos. 296 00:17:11,750 --> 00:17:14,666 No dudo que Sherlock haya dudado de mí, 297 00:17:15,166 --> 00:17:16,708 pero me habrá dejado algo. 298 00:17:20,208 --> 00:17:21,541 Sigamos buscando. 299 00:17:36,583 --> 00:17:43,583 ¿K-H-O-S-T? 300 00:17:44,916 --> 00:17:45,750 ¿Khost? 301 00:17:47,625 --> 00:17:49,041 Sí. ¿Eso no está en…? 302 00:17:49,125 --> 00:17:50,416 En Afganistán, sí. 303 00:17:50,916 --> 00:17:52,375 AFGANISTÁN 304 00:17:52,458 --> 00:17:54,875 - ¿Dónde has visto eso? - En el espejo. 305 00:17:54,958 --> 00:17:55,875 ¿En el espejo? 306 00:17:57,500 --> 00:17:59,333 ¿No será de un forcejeo? 307 00:18:03,708 --> 00:18:05,583 No, es código morse. 308 00:18:07,875 --> 00:18:11,166 Tal vez, mientras intentaban llevárselo, 309 00:18:11,791 --> 00:18:15,250 lo arrastraron y pudo dejarnos este rastro. 310 00:18:19,708 --> 00:18:20,791 ¿Khost? 311 00:18:30,333 --> 00:18:31,708 Ya vuelve. 312 00:18:32,291 --> 00:18:33,541 El cortejo nupcial. 313 00:18:45,250 --> 00:18:46,500 No, debe entenderlo. 314 00:18:48,125 --> 00:18:49,500 Vámonos, pues. 315 00:18:50,083 --> 00:18:51,333 Inaudito. 316 00:19:01,541 --> 00:19:02,375 Qué audacia. 317 00:19:02,458 --> 00:19:03,958 Qué poca vergüenza. 318 00:19:04,041 --> 00:19:07,125 Ahora mismo no soy la persona más popular de Malta. 319 00:19:07,708 --> 00:19:08,833 No me extraña. 320 00:19:09,333 --> 00:19:13,250 Pero lo entenderá cuando le cuente que Sherlock ha desaparecido. 321 00:19:23,208 --> 00:19:26,333 Tira de todos los cabos sueltos que encuentres. 322 00:19:31,583 --> 00:19:33,625 Tewkesbury lo entenderá, 323 00:19:33,708 --> 00:19:34,625 espero. 324 00:19:34,708 --> 00:19:36,541 Pero no puedo dejar que escape. 325 00:19:37,750 --> 00:19:38,833 Esto es una pista. 326 00:19:38,916 --> 00:19:42,166 Según mi madre, los misterios se resuelven tirando de los cabos sueltos. 327 00:19:45,708 --> 00:19:47,291 Estoy perdiendo el juicio. 328 00:19:49,041 --> 00:19:50,166 Abran paso. 329 00:19:50,666 --> 00:19:51,500 ¡No, espere! 330 00:19:53,583 --> 00:19:54,500 ¡Señor! 331 00:19:55,250 --> 00:19:56,541 ¡Apártense! 332 00:19:57,291 --> 00:19:58,541 ¡Cuánto lo siento! 333 00:19:59,125 --> 00:20:00,375 - ¡Apártense! - ¡Alto! 334 00:20:06,375 --> 00:20:07,541 ¡Perdón! 335 00:20:08,750 --> 00:20:09,708 ¡Deténganlo! 336 00:20:12,833 --> 00:20:13,958 ¡Disculpe! 337 00:20:16,000 --> 00:20:16,958 ¡Abran paso! 338 00:20:17,041 --> 00:20:18,500 ¡Abran paso! 339 00:20:19,958 --> 00:20:20,875 ¡Apártense! 340 00:20:35,166 --> 00:20:36,000 ¡Señor! 341 00:20:36,625 --> 00:20:39,291 Míreme. Voy a buscar ayuda. Dígame su nombre. 342 00:20:40,541 --> 00:20:42,000 ¿Dónde está mi hermano? 343 00:20:42,083 --> 00:20:43,500 Wrath. 344 00:20:44,083 --> 00:20:46,500 ¿Wrath? ¿Qué es "wrath"? 345 00:20:46,583 --> 00:20:48,208 Wrath. 346 00:20:51,708 --> 00:20:52,541 ¿Qué es? 347 00:20:53,333 --> 00:20:55,291 ¡Señor, despierte! 348 00:20:55,375 --> 00:20:57,166 ¡Despierte! ¿Qué es "wrath"? 349 00:21:03,166 --> 00:21:05,416 ¡Por favor, que alguien me ayude! 350 00:21:07,750 --> 00:21:09,333 Busca lo que hay, 351 00:21:10,083 --> 00:21:11,958 no lo que querrías que hubiera. 352 00:21:12,583 --> 00:21:14,208 Pronto conocerás la verdad. 353 00:21:20,583 --> 00:21:21,791 SHERLOCK, RAPTADO 354 00:21:21,875 --> 00:21:22,791 ¿POR QUÉ AHORA? 355 00:21:23,500 --> 00:21:27,541 Mi hermano está desaparecido y el hombre al que perseguía, muerto. 356 00:21:28,291 --> 00:21:31,083 ¿Por qué sospechaba Sherlock de ese sargento? 357 00:21:31,708 --> 00:21:32,916 ¿Por qué lo mataron? 358 00:21:33,000 --> 00:21:34,166 Wrath. 359 00:21:34,250 --> 00:21:35,958 ¿Y quién lo hizo? 360 00:21:36,458 --> 00:21:37,916 Está todo conectado, 361 00:21:38,000 --> 00:21:40,583 pero, a estas alturas, aún no sé cómo. 362 00:21:40,666 --> 00:21:42,833 Lo único que tengo son dos palabras. 363 00:21:43,416 --> 00:21:45,208 Khost sabemos qué es. 364 00:21:45,708 --> 00:21:47,125 Pero ¿qué será "wrath"? 365 00:21:47,916 --> 00:21:49,500 ¿Otro lugar? 366 00:21:49,583 --> 00:21:50,791 ¿Una persona? 367 00:21:51,291 --> 00:21:53,125 Puede que Sherlock lo supiera. 368 00:21:54,041 --> 00:21:55,208 Sus cuadernos. 369 00:21:56,666 --> 00:21:58,375 Los escribió en clave, claro. 370 00:21:59,333 --> 00:22:02,333 Bueno, olvidáis que yo también crecí entre cifrados. 371 00:22:04,083 --> 00:22:06,208 Dos palabras de cinco letras. 372 00:22:06,833 --> 00:22:12,000 La cuarta letra de una coincide con la última de la otra. 373 00:22:15,500 --> 00:22:17,291 Khost. Wrath. 374 00:22:43,500 --> 00:22:44,916 ¡Cielo santo! 375 00:22:45,000 --> 00:22:46,250 ¡Tewkesbury! 376 00:22:47,125 --> 00:22:48,500 ¡Por Dios, Enola! 377 00:22:48,583 --> 00:22:49,583 ¡Madre mía! 378 00:22:49,666 --> 00:22:52,416 - No había ni llamado y tú… - Veía una sombra. 379 00:22:52,500 --> 00:22:53,583 ¿Estoy sangrando? 380 00:22:53,666 --> 00:22:56,208 - Sí, mucho. - Por el amor de Dios. 381 00:22:56,291 --> 00:22:57,250 - A ver. - No. 382 00:22:57,333 --> 00:22:58,166 ¿Está rota? 383 00:22:58,250 --> 00:23:01,458 - No, déjame… - Si arrugas la nariz, a veces… 384 00:23:09,041 --> 00:23:10,583 Tu pobre nariz… 385 00:23:12,458 --> 00:23:16,083 - ¿Me dejas verte la nariz? - Vaya. ¿Esa sangre es tuya? 386 00:23:17,083 --> 00:23:18,333 - No. - Enola… 387 00:23:18,416 --> 00:23:20,958 - No, es de otra persona. - Menos mal. 388 00:23:21,666 --> 00:23:25,166 En otras manos, me daría pavor. En las tuyas, es un alivio. 389 00:23:30,250 --> 00:23:32,458 - ¿Y bien? - Sherlock ha desaparecido. 390 00:23:32,541 --> 00:23:33,458 Lo sé. 391 00:23:33,958 --> 00:23:35,333 Y tengo miedo. 392 00:23:46,208 --> 00:23:48,625 No es así como me imaginaba este momento. 393 00:23:51,708 --> 00:23:54,500 En verdad, no es así como me imaginaba este día. 394 00:23:56,125 --> 00:23:57,833 Iba de camino a tu encuentro. 395 00:23:58,333 --> 00:24:00,291 Viajaba a gran velocidad 396 00:24:00,375 --> 00:24:02,291 y el doctor Watson me seguía. 397 00:24:02,375 --> 00:24:06,125 Lo tomé por un bandido, traté de dispararle y mi vestido se… 398 00:24:06,208 --> 00:24:08,458 Déjame hacer de detective por una vez. 399 00:24:10,208 --> 00:24:12,125 ¿Por qué ibas a gran velocidad? 400 00:24:12,208 --> 00:24:14,833 - Para estar contigo. - Ya llegabas tarde. 401 00:24:16,583 --> 00:24:17,666 A tu propia boda. 402 00:24:19,750 --> 00:24:23,166 Tus dudas al respecto son evidentes desde hace tiempo. 403 00:24:24,125 --> 00:24:25,541 - Tewkesbury… - No. 404 00:24:25,625 --> 00:24:29,750 Siento mucho el dolor que te haya podido ocasionar. 405 00:24:33,041 --> 00:24:35,958 Espero que logres encontrar a tu hermano. 406 00:24:37,500 --> 00:24:38,833 Seguro que lo harás. 407 00:24:58,291 --> 00:25:01,458 Quizá mi madre tenía razón. Mi destino es estar sola. 408 00:25:02,541 --> 00:25:05,208 Te apañarás muy bien sola, Enola. 409 00:25:08,708 --> 00:25:11,708 Aquí fue donde me trajo nada más llegar. 410 00:25:14,333 --> 00:25:16,833 Aquí pasábamos los veranos mi padre y yo. 411 00:25:18,541 --> 00:25:19,458 ¿Ves esa cueva? 412 00:25:19,541 --> 00:25:20,583 Sí. 413 00:25:20,666 --> 00:25:24,083 De niño, me decía que dentro había un tesoro escondido. 414 00:25:25,333 --> 00:25:29,333 Cada verano, le pedía que me llevara allí y entrábamos con cerillas. 415 00:25:29,416 --> 00:25:34,000 Nos adentrábamos en la oscuridad juntos, fingiendo ser piratas o algo así. 416 00:25:34,083 --> 00:25:35,416 Vamos, grumete. 417 00:25:35,500 --> 00:25:39,125 Recuerdo perfectamente cómo me latía de fuerte el corazón, 418 00:25:39,750 --> 00:25:43,875 pensando de veras que encontraríamos un cofre o algo parecido. 419 00:25:44,791 --> 00:25:46,875 En verdad, adoraba sus historias. 420 00:25:47,458 --> 00:25:48,541 Sí. 421 00:25:50,041 --> 00:25:53,375 Aquí pasé algunos de los momentos más felices de mi vida. 422 00:25:59,291 --> 00:26:01,125 Yo no quería hacerle daño. 423 00:26:04,166 --> 00:26:06,625 No sé si podré resolver este caso. 424 00:26:08,500 --> 00:26:11,291 Pero, si quienquiera que sea es capaz de matar 425 00:26:11,375 --> 00:26:13,333 para proteger su identidad… 426 00:26:17,958 --> 00:26:19,208 ¿qué le hará a mi hermano? 427 00:26:50,083 --> 00:26:51,125 ¡Fuego! 428 00:26:52,666 --> 00:26:53,875 ¡No! 429 00:26:57,750 --> 00:27:00,041 ¡Tewkesbury! 430 00:27:00,708 --> 00:27:03,041 - ¿Dónde está Tewkesbury? - ¡Ha entrado! 431 00:27:03,125 --> 00:27:05,125 - ¡No! - ¡Buscaba a su madre! 432 00:27:05,208 --> 00:27:06,833 ¡Intentamos detenerlo! 433 00:27:09,208 --> 00:27:11,041 ¡Enola, para! 434 00:27:21,208 --> 00:27:23,416 ¡Madre! ¿Estás ahí? 435 00:27:23,500 --> 00:27:24,666 ¡Tewkesbury! 436 00:27:24,750 --> 00:27:25,666 ¡Por aquí! 437 00:27:28,041 --> 00:27:29,458 ¡Madre! 438 00:27:30,041 --> 00:27:31,375 ¿Dónde estás? 439 00:27:40,083 --> 00:27:41,166 ¡Madre! 440 00:27:42,166 --> 00:27:43,041 ¡Madre! 441 00:27:47,083 --> 00:27:48,291 ¡Madre! 442 00:27:52,375 --> 00:27:54,041 - ¡Madre! - ¡Tewkesbury! 443 00:27:56,750 --> 00:27:58,291 ¡Tewkesbury! 444 00:27:59,458 --> 00:28:00,291 Tewkesbury. 445 00:28:01,291 --> 00:28:02,958 Debemos irnos. No está aquí. 446 00:28:03,041 --> 00:28:04,875 - Nadie la ha visto. - Vámonos. 447 00:28:04,958 --> 00:28:07,125 No. ¡Madre! 448 00:28:08,416 --> 00:28:11,000 ¿Has forzado la puerta para entrar? 449 00:28:11,083 --> 00:28:12,208 No. 450 00:28:15,666 --> 00:28:17,000 - Tewkesbury. - ¡Madre! 451 00:28:17,083 --> 00:28:18,416 Tewkesbury, mírame. 452 00:28:18,500 --> 00:28:20,166 - La han secuestrado. - ¿Qué? 453 00:28:20,250 --> 00:28:22,666 Tenemos que irnos. Debemos marcharnos ya. 454 00:28:22,750 --> 00:28:23,791 ¡Por favor! 455 00:28:25,500 --> 00:28:26,500 ¡Madre! 456 00:28:27,833 --> 00:28:28,833 Respira hondo. 457 00:28:33,875 --> 00:28:35,000 Otra vez. 458 00:28:36,583 --> 00:28:37,583 Una vez más. 459 00:28:41,750 --> 00:28:42,625 Bien, 460 00:28:43,583 --> 00:28:46,291 suenas perfectamente, aunque no te sientas así. 461 00:28:47,875 --> 00:28:50,125 ¿Por qué se habrán llevado a su madre? 462 00:28:56,000 --> 00:28:57,250 Doctor Watson, 463 00:28:58,416 --> 00:28:59,750 ¿qué haría mi hermano? 464 00:29:00,708 --> 00:29:02,125 - Respira hondo. - Ay. 465 00:29:02,208 --> 00:29:04,541 Soy médico, no detective. 466 00:29:05,291 --> 00:29:07,500 Mira, cuando me mudé con él, 467 00:29:08,083 --> 00:29:11,250 no sabía por dónde cogerme, como bien podrás imaginar. 468 00:29:11,875 --> 00:29:15,875 Pero quería ganarme su amistad y cada día, a la hora del té, disponía una bandeja 469 00:29:16,666 --> 00:29:20,166 y le preguntaba cómo progresaba su caso más reciente. 470 00:29:21,583 --> 00:29:24,750 Y, día tras día, no sabía cómo responderme. 471 00:29:25,291 --> 00:29:27,958 Más que un té, parecía una pistola en la sien. 472 00:29:29,958 --> 00:29:34,250 Él… Simplemente, no concebía que yo pudiera tener curiosidad. 473 00:29:36,083 --> 00:29:37,791 Y yo lo intentaba cada día. 474 00:29:38,875 --> 00:29:42,666 Al final, me dije: "Te está haciendo infeliz, John. Déjalo". 475 00:29:43,958 --> 00:29:48,500 Y un buen día, estaba yo sentado junto a la chimenea ultimando mis tareas 476 00:29:48,583 --> 00:29:51,500 y apareció él con una taza de té. 477 00:29:52,958 --> 00:29:54,000 Un té horrible. 478 00:29:57,041 --> 00:29:58,583 Sí, con demasiada leche. 479 00:29:58,666 --> 00:30:00,041 Muchísima. 480 00:30:01,750 --> 00:30:05,875 Pero se sentó y, por primera vez, me habló de su caso 481 00:30:05,958 --> 00:30:08,916 y me hallé inexorablemente fascinado por el asunto. 482 00:30:09,000 --> 00:30:10,166 ¿Qué le dijo? 483 00:30:10,250 --> 00:30:13,750 Pues eso es algo entre él y yo… y mi diario. 484 00:30:20,125 --> 00:30:20,958 Pero bueno, 485 00:30:22,916 --> 00:30:24,000 me has preguntado… 486 00:30:25,333 --> 00:30:28,291 qué diría Sherlock si estuviera aquí. 487 00:30:31,666 --> 00:30:32,791 No está. 488 00:30:33,958 --> 00:30:34,791 Y tú sí. 489 00:30:36,625 --> 00:30:39,291 Él dice que tu intelecto es igual al suyo. 490 00:30:39,375 --> 00:30:41,750 Ojalá esté en lo cierto, querido doctor. 491 00:30:51,125 --> 00:30:52,375 Inténtalo, Enola. 492 00:30:53,375 --> 00:30:54,500 Habla con él. 493 00:31:06,125 --> 00:31:07,083 Hola. 494 00:31:12,833 --> 00:31:15,625 ¿Crees que serán los que se llevaron a Sherlock? 495 00:31:15,708 --> 00:31:17,166 Estoy segura. 496 00:31:18,375 --> 00:31:20,458 - ¿Por qué mi madre? - No lo sé. 497 00:31:21,041 --> 00:31:22,500 Pero lo averiguaré. 498 00:31:22,583 --> 00:31:26,750 Sé que tú puedes encontrarla, pero ella no tiene la fuerza de Sherlock. 499 00:31:26,833 --> 00:31:29,291 Siempre ha llevado una vida muy… 500 00:31:30,208 --> 00:31:31,625 acomodada. 501 00:31:46,416 --> 00:31:48,000 ¿Desde cuándo no la ves? 502 00:31:50,166 --> 00:31:51,416 Fui a las… 503 00:31:52,416 --> 00:31:54,541 nueve a darle las buenas noches. 504 00:31:55,458 --> 00:31:57,750 Me brindó consuelo. 505 00:31:57,833 --> 00:32:00,791 Mañana lo verás todo con otros ojos. 506 00:32:05,875 --> 00:32:08,583 Iba en camisón, Enola. 507 00:32:15,208 --> 00:32:17,083 No puedo perder más tiempo. 508 00:32:18,000 --> 00:32:19,750 Pediré ayuda al brigadier. 509 00:32:24,875 --> 00:32:26,291 ¿Qué diría mi hermano? 510 00:32:27,500 --> 00:32:31,583 Una dama jamás saldría de su alcoba sin acompañamiento a esas horas. 511 00:32:32,416 --> 00:32:34,083 Se habría ido a la cama. 512 00:32:38,833 --> 00:32:43,416 A mí también me sacaron de mis aposentos. Se arriesgaron mucho volviendo allí. 513 00:32:44,291 --> 00:32:46,000 Y luego está lo del incendio. 514 00:32:46,083 --> 00:32:51,208 ¿Estamos de verdad ante alguien que rapta, asesina y provoca incendios, todo en uno? 515 00:32:51,708 --> 00:32:53,333 La pregunta no es esa. 516 00:32:53,416 --> 00:32:54,541 Retrocede. 517 00:32:55,125 --> 00:32:57,666 ¿Por qué provocó el fuego tras secuestrarla? 518 00:32:57,750 --> 00:32:58,958 Exacto. 519 00:33:01,541 --> 00:33:03,791 Quien la raptó buscaba algo, 520 00:33:05,500 --> 00:33:08,250 pero, fuera lo que fuese, no logró encontrarlo. 521 00:33:11,416 --> 00:33:13,500 Y si no puedes encontrar un objeto… 522 00:33:22,791 --> 00:33:25,625 Lo quemas todo para que nadie más lo encuentre. 523 00:33:26,291 --> 00:33:27,416 Concéntrate, Enola. 524 00:33:27,500 --> 00:33:30,208 No te engañes. Es mi vida lo que está en juego, 525 00:33:30,291 --> 00:33:31,666 y posiblemente la tuya. 526 00:33:56,333 --> 00:33:57,333 Medallas. 527 00:34:29,541 --> 00:34:30,375 ¿Quién es? 528 00:34:30,458 --> 00:34:33,041 - Eh, tranquila. - ¿Quién es usted? 529 00:34:33,125 --> 00:34:34,208 ¿Qué hace aquí? 530 00:34:34,291 --> 00:34:35,500 No pienso decírselo. 531 00:34:36,000 --> 00:34:37,708 - ¿Y Sherlock Holmes? - No sé. 532 00:34:37,791 --> 00:34:39,541 - ¿Dónde está? - Que no lo sé. 533 00:34:39,625 --> 00:34:42,291 - ¿Adónde lo ha llevado? - A ningún sitio. 534 00:34:42,375 --> 00:34:44,416 Le aseguro que estoy desesperada. 535 00:34:44,500 --> 00:34:47,000 Calma. Eso sería una estupidez. 536 00:34:47,083 --> 00:34:49,500 No, y usted no es estúpida. 537 00:34:53,583 --> 00:34:55,500 Eso ha sido una estupidez. 538 00:34:56,875 --> 00:34:58,500 Venga. 539 00:35:13,375 --> 00:35:14,416 ¡Caramba! 540 00:35:16,250 --> 00:35:18,250 - Usted… - Vaya, señorita. 541 00:35:20,458 --> 00:35:22,208 Está bien. Yo… 542 00:35:22,291 --> 00:35:25,208 Creo que se lo llevó la profesora Adeline Rathe. 543 00:35:25,291 --> 00:35:26,375 Wrath. 544 00:35:26,458 --> 00:35:27,833 - ¿Quién es? - ¿Qué? 545 00:35:27,916 --> 00:35:28,750 ¿Dónde está? 546 00:35:28,833 --> 00:35:30,458 Verá, he estado siguiéndola 547 00:35:30,541 --> 00:35:33,416 por si hallaba usted la forma de llegar a ella. 548 00:35:33,500 --> 00:35:35,458 Es un fantasma de lo más feroz. 549 00:35:35,541 --> 00:35:37,875 Goza de la confianza del gobernador. 550 00:35:38,458 --> 00:35:42,250 Apareció hace un año y se entera de todo. No confiamos en ella. 551 00:35:42,333 --> 00:35:46,916 - ¿Tiene a mi hermano y a lady Tewkesbury? - Quítese de encima, por favor. 552 00:36:04,333 --> 00:36:05,291 ¿Quién es usted? 553 00:36:08,041 --> 00:36:12,750 Soy Mikiel Mizzi, del Partido Antirreformista, 554 00:36:13,250 --> 00:36:16,583 y creemos en una Malta libre. 555 00:36:17,125 --> 00:36:19,458 Y deseamos librarnos de su Corona, 556 00:36:19,958 --> 00:36:24,750 de su destrucción, de que libren sus batallas con nuestros soldados 557 00:36:24,833 --> 00:36:27,041 sin importarles si viven o mueren 558 00:36:27,125 --> 00:36:31,166 y de su necesidad de controlar un país del que no saben nada. 559 00:36:32,708 --> 00:36:35,750 Sé quién es, Enola Holmes. 560 00:36:38,375 --> 00:36:39,875 Es una gran detective. 561 00:36:40,625 --> 00:36:42,000 Creo que su hermano ha… 562 00:36:44,958 --> 00:36:47,416 Si me capturan, me pudriré en la cárcel. 563 00:36:47,500 --> 00:36:49,333 - Debo irme. - No, debe hablar. 564 00:36:49,416 --> 00:36:52,125 - Me necesitará, y yo a usted. - No puede irse. 565 00:36:52,208 --> 00:36:54,208 - Volveremos a vernos. - Tengo más preguntas. 566 00:36:54,291 --> 00:36:56,625 La estaré vigilando. Adiós, Enola. 567 00:37:06,125 --> 00:37:10,041 LA VALETA, CAPITAL DE MALTA 568 00:37:10,125 --> 00:37:11,916 POLICÍA 569 00:37:12,000 --> 00:37:14,166 Sabemos quién es, señorita Holmes. 570 00:37:14,250 --> 00:37:20,000 El inspector Lestrade nos ha ayudado mucho. Le dijimos que nos daba problemas. 571 00:37:20,083 --> 00:37:22,500 - Dice que es su estilo. - ¿Qué problemas? 572 00:37:22,583 --> 00:37:25,916 La vieron junto a un cadáver en la escena de un crimen. 573 00:37:26,000 --> 00:37:31,000 - Al hombre le dispararon desde arriba. - Un cadáver del que no dio parte. 574 00:37:32,041 --> 00:37:35,125 - Y la pillamos en un… - Mi hermano ha desaparecido. 575 00:37:35,208 --> 00:37:36,583 Y mi futura suegra. 576 00:37:36,666 --> 00:37:41,041 Soy detective y estoy intentando dar con la mujer responsable de todo esto. 577 00:37:41,125 --> 00:37:42,291 ¿Qué mujer? 578 00:37:42,875 --> 00:37:44,708 La profesora Adeline Rathe. 579 00:37:44,791 --> 00:37:46,791 ¿Por qué le interesa…? 580 00:37:46,875 --> 00:37:47,875 Sargento Indri. 581 00:37:47,958 --> 00:37:48,875 Sí, gobernador. 582 00:37:48,958 --> 00:37:51,791 - Parece que ha cometido un error. - Señor, yo… 583 00:37:51,875 --> 00:37:54,416 Su competencia se limita a delitos malteses. 584 00:37:54,500 --> 00:37:56,208 Enola Holmes es inglesa. 585 00:37:57,250 --> 00:37:59,750 - Está por encima de usted. - Señor… 586 00:37:59,833 --> 00:38:01,416 No estoy por encima. Es… 587 00:38:01,500 --> 00:38:04,291 Señor, está aquí por una investigación criminal. 588 00:38:04,375 --> 00:38:07,833 - No considero… - Me da igual lo que considere, sargento. 589 00:38:11,416 --> 00:38:14,208 Señorita Holmes, puede irse. 590 00:38:22,916 --> 00:38:26,541 Una vez más, señorita Holmes, disculpe por este malentendido. 591 00:38:26,625 --> 00:38:28,166 Gracias por sus servicios. 592 00:38:28,250 --> 00:38:30,583 - Ha sido de gran ayuda. - Faltaría más. 593 00:38:31,083 --> 00:38:31,916 ¿Qué es esto? 594 00:38:32,000 --> 00:38:33,458 El carnaval de verano. 595 00:38:34,541 --> 00:38:35,625 Qué jovial. 596 00:38:36,958 --> 00:38:39,875 - A mí tampoco me ha gustado. - ¿Así tratan aquí a la gente? 597 00:38:39,958 --> 00:38:42,333 - Es el sistema. - Pues no funciona. 598 00:38:42,416 --> 00:38:45,291 ¿Por qué no quería que hablara con el sargento? 599 00:38:45,375 --> 00:38:48,541 Por cierto, esto estaba en la alcoba de tu madre. 600 00:38:48,625 --> 00:38:49,541 ¿De quién son? 601 00:38:50,708 --> 00:38:54,833 Son las medallas de guerra de mi padre. ¿Serían un regalo de boda? 602 00:38:55,541 --> 00:38:56,375 ¿Enola? 603 00:38:58,083 --> 00:38:59,291 ¿Qué miras? 604 00:39:04,958 --> 00:39:06,000 ¿Enola? 605 00:39:08,291 --> 00:39:11,125 - Wrath… - Goza de la confianza del gobernador. 606 00:39:11,208 --> 00:39:12,250 Enola. 607 00:39:15,833 --> 00:39:17,666 - Tengo que irme. - Enola… 608 00:39:17,750 --> 00:39:18,666 ¿Voy contigo? 609 00:39:19,291 --> 00:39:21,708 Habla con el sargento. Averigua qué sabe. 610 00:39:49,041 --> 00:39:50,625 ¡Eh! 611 00:40:22,250 --> 00:40:23,416 ¡Eh! 612 00:40:43,291 --> 00:40:44,666 Espere. 613 00:40:45,625 --> 00:40:46,666 No. 614 00:40:48,583 --> 00:40:49,625 ¡Espere! 615 00:40:59,375 --> 00:41:00,416 ¿Hola? 616 00:41:03,666 --> 00:41:05,333 No debió seguirme. 617 00:41:05,833 --> 00:41:08,875 - ¿Es usted la profesora Adeline Rathe? - No. 618 00:41:08,958 --> 00:41:11,416 - Busco a mi hermano. - La ha fastidiado. 619 00:41:20,583 --> 00:41:22,541 - Puedo ayudarla. - La matará. 620 00:41:23,958 --> 00:41:26,041 - Ella la matará. - ¿Quién? 621 00:41:26,125 --> 00:41:27,708 ¿Quién es ella? 622 00:41:28,875 --> 00:41:31,083 Dígamelo. Por favor, dígamelo. 623 00:41:32,000 --> 00:41:32,916 Otra vez no. 624 00:41:34,083 --> 00:41:35,125 No. 625 00:42:02,291 --> 00:42:04,041 - ¿Quién es ella? - La matará. 626 00:42:04,125 --> 00:42:05,708 Oyéndolo todo. 627 00:42:07,750 --> 00:42:09,416 Ignorada durante años. 628 00:42:09,500 --> 00:42:11,958 - Jugando con todos. - Es todo un juego. 629 00:42:13,291 --> 00:42:14,958 - Para ella es… - Diversión. 630 00:42:15,041 --> 00:42:17,083 Quizá volvamos a salir a la pista. 631 00:42:17,166 --> 00:42:19,916 Haremos parecer que se ha escapado, profesora. 632 00:42:21,833 --> 00:42:23,000 Moriarty. 633 00:42:26,208 --> 00:42:29,583 Qué chica tan lista eres, Enola Holmes. 634 00:42:32,375 --> 00:42:33,333 ¡Basta! 635 00:42:41,041 --> 00:42:43,458 ¿Dónde está mi hermano? ¿Está muerto? 636 00:42:43,541 --> 00:42:45,041 ¿Está muerto? 637 00:42:45,125 --> 00:42:46,500 Aún no. 638 00:42:46,583 --> 00:42:48,458 Me complace retenerlo. 639 00:42:48,541 --> 00:42:51,083 Aunque ya no confía en que vayas a salvarlo. 640 00:42:56,958 --> 00:42:58,500 ¿Por qué estás aquí? 641 00:42:58,583 --> 00:43:03,791 ¿No es espléndido? El Gobierno británico está instalando alcantarillado en Malta. 642 00:43:03,875 --> 00:43:05,666 Un escondite magnífico. 643 00:43:10,458 --> 00:43:12,583 Y, claro, está el asunto de la boda. 644 00:43:12,666 --> 00:43:17,458 Con tantos anuncios en los periódicos, prácticamente me has invitado. 645 00:43:20,500 --> 00:43:24,166 Esa expresión triste en su rostro, esperándote. 646 00:43:24,250 --> 00:43:27,041 ¿Te acobardaste, Enola? 647 00:43:28,000 --> 00:43:30,208 Aunque puede que él mereciera sufrir. 648 00:43:37,708 --> 00:43:41,875 - Vienes a destrozar a mi familia. - Entre otras cosas, sí. 649 00:43:56,250 --> 00:43:59,833 Estás más rezagada de lo que pensaba, detective Holmes. 650 00:44:02,333 --> 00:44:03,333 ¡No! 651 00:44:04,541 --> 00:44:05,916 ¡Aléjese de mi hija! 652 00:44:06,000 --> 00:44:08,500 ¡Madre! ¡Suéltame! 653 00:44:08,583 --> 00:44:10,958 Eudoria Holmes. 654 00:44:11,041 --> 00:44:13,125 - Qué delicia. - No. 655 00:44:13,916 --> 00:44:14,958 El placer es mío. 656 00:44:15,041 --> 00:44:17,125 Sus hijos me irritan. 657 00:44:17,208 --> 00:44:19,291 Bueno, a mí también. 658 00:44:41,625 --> 00:44:43,208 - ¿Estás bien? - Sí. 659 00:44:46,458 --> 00:44:47,541 Se ha ido. 660 00:44:49,958 --> 00:44:51,166 Soy yo. 661 00:44:52,041 --> 00:44:55,583 En fin, todo esto es un ridículo y alegre despropósito. 662 00:44:55,666 --> 00:44:57,750 Ridículo es que estés aquí, madre. 663 00:44:58,708 --> 00:45:00,416 ¿Te marchas así, sin más? 664 00:45:00,500 --> 00:45:03,583 Pues sí, porque tengo trabajo que hacer. 665 00:45:03,666 --> 00:45:07,083 Mi hermano está desaparecido, mi futura suegra también y… 666 00:45:09,250 --> 00:45:12,000 - Llevas ausente demasiado tiempo. - Bueno… 667 00:45:13,291 --> 00:45:14,583 He venido a tu boda. 668 00:45:17,625 --> 00:45:20,958 Una es una fugitiva. Una no podría andar pregonándolo. 669 00:45:21,041 --> 00:45:25,041 ¿Y tu plan era presenciar mi boda en secreto y volver a Londres? 670 00:45:27,791 --> 00:45:31,750 - En mi cabeza era un plan más romántico. - ¿Cómo era ese plan tuyo? 671 00:45:33,041 --> 00:45:35,583 Pues quería verte caminar hacia el altar. 672 00:45:36,458 --> 00:45:37,541 Quería… 673 00:45:39,500 --> 00:45:40,416 verte. 674 00:45:45,375 --> 00:45:46,625 ¿Podemos abrazarnos? 675 00:45:47,958 --> 00:45:48,916 Madre. 676 00:45:55,625 --> 00:45:58,583 Y ahora, tengo otros asuntos que atender. 677 00:45:58,666 --> 00:46:01,875 Concretamente, el secuestro de mi hijo favorito. 678 00:46:03,125 --> 00:46:04,416 ¿Tu hijo favorito? 679 00:46:04,500 --> 00:46:07,916 ¿Conoces a Sherlock? Glorioso en combate, pero ¡qué mente! 680 00:46:08,666 --> 00:46:10,916 Ahora te toca a ti encontrarlo. 681 00:46:11,000 --> 00:46:12,791 ¿No me crees capaz? 682 00:46:12,875 --> 00:46:15,791 Al contrario. Creo que eres extraordinaria. 683 00:46:17,625 --> 00:46:19,083 Permíteme un consejo. 684 00:46:20,208 --> 00:46:23,208 Moriarty tiene la misma mente que tu hermano, 685 00:46:23,791 --> 00:46:27,958 así que mira lo que tienes ante ti, sí, 686 00:46:28,041 --> 00:46:31,666 pero no olvides mirar también lo que hay detrás. 687 00:46:33,125 --> 00:46:36,791 El acertijo es siempre tan retorcido como quien lo propone. 688 00:46:37,291 --> 00:46:38,375 Apunta eso. 689 00:46:39,166 --> 00:46:40,041 ¿Me la atas? 690 00:46:41,458 --> 00:46:43,041 ¿Cómo era tu vestido? 691 00:46:43,125 --> 00:46:44,333 Sufrido. 692 00:46:46,125 --> 00:46:48,416 ¿Y por qué no fuiste a la iglesia? 693 00:46:50,833 --> 00:46:52,750 Esa pregunta para otro día. 694 00:46:55,291 --> 00:46:58,791 No te desanimes, querida. Has descubierto lo más importante: 695 00:46:59,500 --> 00:47:01,875 Sherlock está vivo. 696 00:47:11,291 --> 00:47:12,666 ¿Así que están vivos? 697 00:47:12,750 --> 00:47:13,666 Sí. 698 00:47:13,750 --> 00:47:15,916 ¿Y todo esto es obra de Moriarty? 699 00:47:16,791 --> 00:47:17,625 Sí. 700 00:47:18,125 --> 00:47:19,250 Desde el principio. 701 00:47:20,500 --> 00:47:21,791 ¿Y casi mueres? 702 00:47:24,000 --> 00:47:26,791 Caí en su trampa. Dos veces, Tewkesbury. Dos. 703 00:47:26,875 --> 00:47:29,875 - Eso no es propio de mí. - Fuiste… Fuiste valiente. 704 00:47:40,750 --> 00:47:43,125 - Puedo sola, no te preocupes. - Insisto. 705 00:47:44,833 --> 00:47:45,833 Por favor. 706 00:47:57,166 --> 00:47:58,166 ¿Por qué…? 707 00:48:01,041 --> 00:48:02,958 ¿Por qué eres tan bueno conmigo? 708 00:48:05,500 --> 00:48:07,083 Porque así lo he elegido. 709 00:48:10,833 --> 00:48:13,333 Eres todo lo que tengo, Enola, 710 00:48:14,166 --> 00:48:15,750 y no pienso perderte. 711 00:48:30,041 --> 00:48:31,666 ¿Eso es una caseta de baño? 712 00:48:31,750 --> 00:48:32,583 ¿Qué? 713 00:48:34,125 --> 00:48:37,250 Enola, ¿te…? Descálzate, que resbalarás. 714 00:48:44,458 --> 00:48:47,375 Nunca había estado en una de estas. 715 00:48:48,083 --> 00:48:50,625 Todo esto para que una mujer pueda bañarse. 716 00:48:51,583 --> 00:48:53,041 ¿Nos damos un baño? 717 00:50:01,208 --> 00:50:02,500 Te echaba de menos. 718 00:50:02,583 --> 00:50:03,625 Y yo a ti. 719 00:50:33,541 --> 00:50:37,125 ¿Acaso te has sentido obligada a aceptar mi mano? 720 00:50:38,333 --> 00:50:39,166 No. 721 00:50:39,250 --> 00:50:42,583 Yo nunca te he dicho que debas casarte conmigo, ¿verdad? 722 00:50:50,625 --> 00:50:52,083 Cuando dije que sí, 723 00:50:53,041 --> 00:50:54,250 te dije que sí a ti. 724 00:50:56,541 --> 00:50:59,791 Y de pronto sentí como si todos se me echaran encima 725 00:50:59,875 --> 00:51:02,791 diciéndome qué decir, y cómo comportarme, 726 00:51:02,875 --> 00:51:04,166 y a quién invitar, y… 727 00:51:04,250 --> 00:51:07,375 - Ya. - Empecé a sentir que no era suficiente. 728 00:51:11,708 --> 00:51:13,166 Pero nunca dudé de ti, 729 00:51:14,708 --> 00:51:16,541 de pasar mi vida contigo ni de… 730 00:51:18,208 --> 00:51:19,666 comprometerme contigo. 731 00:51:30,416 --> 00:51:31,500 Lo siento. 732 00:51:32,500 --> 00:51:34,583 Sé que te he hecho mucho daño. 733 00:51:40,625 --> 00:51:41,583 Gracias. 734 00:52:12,958 --> 00:52:13,958 Bebe. 735 00:52:20,750 --> 00:52:22,750 Podría acostumbrarme a esto. 736 00:52:27,333 --> 00:52:28,416 Dale agua. 737 00:52:29,125 --> 00:52:32,833 Me ocuparé de sus necesidades cuando haya acabado contigo. 738 00:52:34,666 --> 00:52:38,000 A ver, que empiece la diversión. 739 00:52:39,166 --> 00:52:42,000 ¿Por qué no me dices lo que estoy planeando? 740 00:52:44,166 --> 00:52:46,125 He dejado bastantes pistas. 741 00:52:46,208 --> 00:52:47,166 Sí. 742 00:52:49,833 --> 00:52:52,166 Viniste a Malta hace un año, 743 00:52:53,208 --> 00:52:55,541 sospecho que a instancias de alguien poderoso 744 00:52:55,625 --> 00:52:57,833 que negoció tu liberación anticipada. 745 00:52:58,333 --> 00:53:02,541 Creo que te las ingeniaste para traer aquí su boda y lograr que viniera. 746 00:53:03,041 --> 00:53:05,708 ¿Cómo? Eso no lo sé. 747 00:53:06,208 --> 00:53:08,625 Pero, para mi asombro, lo conseguiste. 748 00:53:08,708 --> 00:53:11,875 Tal vez deberías preguntarle a tu compañera de celda. 749 00:53:12,541 --> 00:53:17,583 Qué fácil fue manipularla, lady Tewkesbury, 750 00:53:18,208 --> 00:53:21,375 con su capricho de una boda exótica. 751 00:53:22,166 --> 00:53:24,666 Refréscame la memoria: ¿tu boda dónde fue? 752 00:53:25,583 --> 00:53:26,416 En Malta. 753 00:53:35,875 --> 00:53:37,000 Una jugada maestra. 754 00:53:37,083 --> 00:53:39,083 Es un gran elogio, viniendo de ti. 755 00:53:39,166 --> 00:53:42,583 Cuando llegamos a la isla, prendiste la mecha. 756 00:53:43,166 --> 00:53:45,708 Me secuestraste para que Enola 757 00:53:46,625 --> 00:53:48,125 trabajara para ti. 758 00:53:48,208 --> 00:53:51,166 Entonces, te rapté para que me hiciera el trabajo. 759 00:53:51,250 --> 00:53:52,416 ¿Por qué haría eso? 760 00:53:52,500 --> 00:53:54,500 Porque sabes que se preocupa. 761 00:53:56,833 --> 00:53:58,166 Esa no es la pregunta. 762 00:54:00,000 --> 00:54:02,208 Enola se comporta de forma racional. 763 00:54:02,291 --> 00:54:06,125 Hace lo que puede para solucionar esta situación, mientras que tú… 764 00:54:07,083 --> 00:54:09,208 ¿Lo haces para servir a otros? No. 765 00:54:09,708 --> 00:54:12,875 Tú no trabajas para nadie ni con nadie. Eso creen, 766 00:54:12,958 --> 00:54:17,416 pero luego te deshaces de ellos tan pronto como dejan de serte útiles. 767 00:54:17,916 --> 00:54:20,208 ¿Es un acto de venganza? 768 00:54:20,708 --> 00:54:21,666 No. 769 00:54:22,625 --> 00:54:25,750 Demasiado vulgar para la profesora Moriarty. 770 00:54:26,458 --> 00:54:28,541 ¿Te he dicho que conocí a tu madre? 771 00:54:29,666 --> 00:54:33,208 Vuela una oficina de correos por los aires y eso lo celebras. 772 00:54:33,291 --> 00:54:34,250 No lo celebro. 773 00:54:34,333 --> 00:54:37,791 Sin embargo, yo robo a los verdaderos corruptos 774 00:54:37,875 --> 00:54:39,791 y dejas que me lleven a prisión. 775 00:54:42,958 --> 00:54:44,625 Es ira hacia nosotros. 776 00:54:44,708 --> 00:54:47,166 Es ira hacia la hipocresía. 777 00:54:47,833 --> 00:54:49,916 Hacia vosotros, aburrimiento. 778 00:54:50,500 --> 00:54:52,791 Tus suposiciones son modestas. 779 00:54:53,541 --> 00:54:55,000 Esperaba más. 780 00:54:57,541 --> 00:54:59,083 He jugado a tu juego. 781 00:55:01,041 --> 00:55:02,500 Prometiste darle agua. 782 00:55:04,125 --> 00:55:05,208 Cierto. 783 00:55:36,583 --> 00:55:38,041 Necesito poco de ti… 784 00:55:40,125 --> 00:55:41,541 y menos de ella. 785 00:55:53,333 --> 00:55:54,666 Tranquilo. 786 00:55:55,916 --> 00:55:57,750 No tengo gran sed. 787 00:55:58,916 --> 00:55:59,916 No se preocupe, 788 00:56:00,416 --> 00:56:01,750 lady Tewkesbury. 789 00:56:02,916 --> 00:56:04,666 Enola lo conseguirá. 790 00:56:15,333 --> 00:56:17,500 Era Moriarty desde el principio. 791 00:56:18,916 --> 00:56:20,125 Pero ¿por qué? 792 00:56:20,666 --> 00:56:22,583 Vienes a destrozar a mi familia. 793 00:56:22,666 --> 00:56:23,625 IRA 794 00:56:23,708 --> 00:56:25,291 ¿Quiere vengarse? 795 00:56:25,375 --> 00:56:27,583 Demasiado simple para ella, ¿no? 796 00:56:27,666 --> 00:56:31,083 Moriarty tiene la misma mente que tu hermano. 797 00:56:31,166 --> 00:56:32,833 Mira lo que tienes ante ti, 798 00:56:32,916 --> 00:56:36,375 pero no olvides mirar también lo que hay detrás. 799 00:56:37,125 --> 00:56:39,083 Aquí hay algo que se nos escapa. 800 00:56:39,583 --> 00:56:40,625 Pero ¿qué es? 801 00:56:41,666 --> 00:56:42,666 ¿Estás despierta? 802 00:56:44,583 --> 00:56:46,541 - He dado con algo. - ¿Sí? 803 00:56:48,375 --> 00:56:49,708 La mujer de morado es… 804 00:56:49,791 --> 00:56:54,041 Dios, tu familia política es insufrible. Una mujer me ha dado un orinal. 805 00:56:54,125 --> 00:56:56,125 - Creía que era su criada. - Madre. 806 00:56:57,916 --> 00:56:58,750 Mi yerno. 807 00:56:59,333 --> 00:57:01,208 Bueno, casi. ¿Habéis vuelto? 808 00:57:04,583 --> 00:57:07,666 Toda la razón, por cierto. Mi familia es insufrible. 809 00:57:07,750 --> 00:57:09,125 - Earnest. - Tewkesbury. 810 00:57:09,208 --> 00:57:10,791 Eudoria Holmes. 811 00:57:11,291 --> 00:57:13,041 - Es un honor. - Me cae bien. 812 00:57:14,250 --> 00:57:15,750 ¿Quieres un orinal? 813 00:57:15,833 --> 00:57:17,125 Sí, por favor. 814 00:57:17,208 --> 00:57:21,208 Hija, ¿has encontrado algún cabo suelto del que valga la pena tirar? 815 00:57:21,291 --> 00:57:23,916 No queda ni morfina ni vendas. Estoy agotado. 816 00:57:24,000 --> 00:57:26,500 Dime que falta poco para dar con Sherlock. 817 00:57:26,583 --> 00:57:30,375 - Usted debe de ser el doctor Watson. - Eudoria Holmes. 818 00:57:30,458 --> 00:57:31,458 Es todo un honor. 819 00:57:31,541 --> 00:57:34,291 Dos hombres apuestos en una tienda. Qué suerte. 820 00:57:34,375 --> 00:57:36,833 ¿Piensas decir todo lo que se te ocurra? 821 00:57:36,916 --> 00:57:37,750 Sí. 822 00:57:38,250 --> 00:57:41,875 Doctor Watson, siento que nos estamos acercando a Sherlock, 823 00:57:41,958 --> 00:57:44,958 pero no hay pistas firmes y necesito reflexionar. 824 00:57:45,041 --> 00:57:48,125 - Será mejor que te dejemos a solas. - Sí, gracias. 825 00:57:48,208 --> 00:57:52,083 - Sherlock requiere silencio para pensar. - Pero él es un muermo. 826 00:57:52,166 --> 00:57:55,125 Un poco de charla no perjudicará sus reflexiones. 827 00:57:55,208 --> 00:57:56,625 - Yo… - He dado con algo. 828 00:57:56,708 --> 00:57:58,666 - Tres hombres. Un alud. - ¿Hola? 829 00:57:58,750 --> 00:58:01,375 - Disculpen. Pasaba por aquí. - Nos espiaba. 830 00:58:02,208 --> 00:58:04,583 - ¿Saben cuán alto hablan? - ¿Quién es? 831 00:58:04,666 --> 00:58:09,250 Soy Mikiel Mizzi, del Partido Antirreformista, y deseamos… 832 00:58:09,333 --> 00:58:12,083 Librarse de nuestra Corona. Y una Malta libre. 833 00:58:12,166 --> 00:58:15,083 - Agradecería que os marcharais todos. - No puedo. 834 00:58:15,583 --> 00:58:17,750 Has pasado algo por alto, me temo. 835 00:58:17,833 --> 00:58:20,541 La mujer del vestido morado. Su sombrero. 836 00:58:21,125 --> 00:58:22,875 Era de Garrett & Co. 837 00:58:23,916 --> 00:58:25,000 De esta temporada. 838 00:58:29,583 --> 00:58:30,416 Bien por ella. 839 00:58:31,208 --> 00:58:34,916 Ya, sí, es… Lo siento, es un sombrero de postín. 840 00:58:35,875 --> 00:58:40,250 Alguien invirtió dinero para que encajara en la alta sociedad. 841 00:58:40,333 --> 00:58:44,125 Mi tesis es que no era una sicaria de Moriarty, ni una soldado, 842 00:58:44,208 --> 00:58:46,000 sino una espía de Moriarty. 843 00:58:46,916 --> 00:58:48,083 Buena sugerencia. 844 00:58:49,250 --> 00:58:51,708 Si logramos averiguar a quién espiaba, 845 00:58:52,291 --> 00:58:57,041 asumiendo que trabajara para Moriarty, resultará más fácil descubrir el móvil. 846 00:58:59,458 --> 00:59:00,666 Dejadme pensar. 847 00:59:01,666 --> 00:59:04,500 Hablaba con dos hombres antes del carnaval. 848 00:59:05,000 --> 00:59:06,875 Uno era el gobernador, 849 00:59:07,416 --> 00:59:11,166 pero el otro llevaba una máscara de zorro 850 00:59:11,666 --> 00:59:13,791 y medallas. 851 00:59:14,750 --> 00:59:16,541 El brigadier. 852 00:59:18,916 --> 00:59:22,083 ¿Por qué hablaría él con la espía de Moriarty? 853 00:59:23,125 --> 00:59:25,458 Tewkesbury, ¿y las medallas que te di? 854 00:59:33,583 --> 00:59:35,166 Él llevaba esta. 855 00:59:35,791 --> 00:59:38,708 Es la misma que llevaba el soldado del banquete. 856 00:59:38,791 --> 00:59:41,000 ¿Pueden ponerse en pie, por favor? 857 00:59:42,416 --> 00:59:44,041 AFGANISTÁN 858 00:59:45,708 --> 00:59:46,583 Afganistán. 859 00:59:47,208 --> 00:59:48,916 Es de la guerra anglo-afgana. 860 00:59:49,000 --> 00:59:53,041 - Se concedió a quienes lucharon en Khost. - Khost. 861 00:59:53,750 --> 00:59:55,250 Khost. 862 00:59:55,333 --> 00:59:58,125 Mi padre y mi padrino lucharon en esa batalla. 863 00:59:58,208 --> 01:00:01,500 - ¿El brigadier? - Debemos hablar con él. ¿Cómo? 864 01:00:04,000 --> 01:00:05,791 CUARTEL DEL EJÉRCITO BRITÁNICO 865 01:00:05,875 --> 01:00:06,958 ¡Firmes! 866 01:00:07,041 --> 01:00:09,708 Estos militares son expertos en no decir nada. 867 01:00:10,583 --> 01:00:13,750 El despacho del brigadier está por aquí. Síganme. 868 01:00:15,125 --> 01:00:18,000 No, debemos actuar como lo hacía Moriarty. 869 01:00:18,833 --> 01:00:20,583 Debemos actuar con astucia. 870 01:00:21,083 --> 01:00:24,833 ¿Y bien? ¿Quién de los aquí presentes… es ducho en eso? 871 01:00:34,791 --> 01:00:35,875 Ya voy. 872 01:00:37,958 --> 01:00:40,333 - Toma. - En mi juventud no me costaba. 873 01:00:40,416 --> 01:00:42,166 Lista. Venga, vamos. 874 01:00:42,250 --> 01:00:45,208 Vayan delante. Yo las seguiré como su sirviente. 875 01:00:45,291 --> 01:00:46,125 No. ¿Por qué? 876 01:00:46,208 --> 01:00:49,750 No seré yo quien le explique las colonias a una colonizadora. 877 01:00:49,833 --> 01:00:52,541 Por desgracia, nadie aquí comprenderá 878 01:00:52,625 --> 01:00:55,750 que un hombre de su país vaya con mujeres del nuestro. 879 01:00:55,833 --> 01:00:59,208 - ¿Cuál es el plan? - Parecer de clase alta. Descuida. 880 01:00:59,291 --> 01:01:00,375 ¿Lo hablan ahora? 881 01:01:00,458 --> 01:01:02,833 Sí, ahora, señor, porque es importante. 882 01:01:02,916 --> 01:01:05,083 ¿Ha traído los planos del edificio? 883 01:01:06,166 --> 01:01:08,000 Discúlpeme, señora. 884 01:01:08,083 --> 01:01:09,875 ¿Qué sucede? ¿Puedo ayudarla? 885 01:01:10,375 --> 01:01:13,291 Perdone. Sí, hola. Con usted quería yo hablar. 886 01:01:14,166 --> 01:01:16,041 ¿Podría llevarnos al archivo? 887 01:01:16,125 --> 01:01:17,833 - Al ar… - Al archivo. 888 01:01:17,916 --> 01:01:20,250 Sí. Me envía el brigadier. 889 01:01:20,333 --> 01:01:21,875 El brigadier Sampson. 890 01:01:21,958 --> 01:01:25,958 Para sorprender a mi… A mi marido, el coronel Remington. 891 01:01:26,041 --> 01:01:27,166 Remington. 892 01:01:27,250 --> 01:01:28,750 Coronel Remington. 893 01:01:29,333 --> 01:01:31,125 No me suena. 894 01:01:32,125 --> 01:01:33,833 - Ah, ¿no? - No. 895 01:01:35,541 --> 01:01:36,625 ¿Seguro que no? 896 01:01:37,291 --> 01:01:39,791 Sí, señora. Sí que lo conozco. 897 01:01:39,875 --> 01:01:44,166 Permítame… ¿Qué quería? ¿Que le mostrara el archivo? 898 01:01:44,250 --> 01:01:48,666 Bien. No olvidéis que una llevaba vida de dama antes de darse a la fuga. 899 01:01:52,041 --> 01:01:56,458 Lo lamento, no sé nada de tu madre. Pero la preocupación es palpable. He… 900 01:01:56,541 --> 01:01:59,875 - Todos mis hombres están buscándola. - Gracias por todo. 901 01:01:59,958 --> 01:02:01,750 Vengo por otro motivo, señor. 902 01:02:01,833 --> 01:02:05,541 Quería preguntarle por una ciudad llamada Khost. 903 01:02:06,791 --> 01:02:09,625 Sí, Khost. Sí, creo que me suena. 904 01:02:10,500 --> 01:02:12,000 Estuvo allí con mi padre. 905 01:02:12,083 --> 01:02:16,083 - En la guerra anglo-afgana. - Khost, me acuerdo, sí. 906 01:02:17,375 --> 01:02:19,583 Lo lamento. Qué grosería. ¿Usted es…? 907 01:02:19,666 --> 01:02:23,500 El doctor Watson, señor. Capitán Watson. Serví en Ashanti. 908 01:02:25,000 --> 01:02:26,125 Tiempos difíciles. 909 01:02:26,708 --> 01:02:27,708 Sí, señor. 910 01:02:31,041 --> 01:02:32,458 ¿Todo bien, querida? 911 01:02:33,041 --> 01:02:35,625 Debemos darnos prisa antes de que despierte. 912 01:02:40,750 --> 01:02:42,000 ¿Qué hacemos primero? 913 01:02:42,958 --> 01:02:44,583 Leer, querida. 914 01:02:45,125 --> 01:02:46,333 Leer. 915 01:02:48,416 --> 01:02:51,625 Cualquier cosa sobre Khost o la guerra anglo-afgana. 916 01:02:52,125 --> 01:02:56,875 Lord Tewkesbury padre me habló largo y tendido de lo que pasó en Khost. 917 01:02:56,958 --> 01:02:58,875 - ¿Así que conocía a Peter? - Sí. 918 01:02:58,958 --> 01:03:03,291 Y me dijo que su deseo era que su hijo formara parte de la solución. 919 01:03:04,458 --> 01:03:07,250 No me gusta el tono de esta conversación. 920 01:03:07,333 --> 01:03:09,333 Venimos a pedirle ayuda. 921 01:03:10,041 --> 01:03:13,541 Sentimos que existe una amenaza contra el pueblo de Malta. 922 01:03:13,625 --> 01:03:16,583 Y necesitamos saber qué sabe usted 923 01:03:16,666 --> 01:03:18,500 sobre lo que pasó en Khost. 924 01:03:19,000 --> 01:03:21,791 Créeme, hay cosas que no necesitas saber, chico. 925 01:03:21,875 --> 01:03:25,541 Sé lo que puede ocurrir en el campo de batalla, 926 01:03:26,708 --> 01:03:28,625 las líneas que uno puede cruzar. 927 01:03:28,708 --> 01:03:32,541 Un médico del Ejército, aun con el rango de capitán, 928 01:03:33,333 --> 01:03:34,833 no comprende la decisión… 929 01:03:34,916 --> 01:03:37,291 Yo retiraba a los caídos del frente. 930 01:03:39,833 --> 01:03:41,583 Me disparaban. Me alcanzaban. 931 01:03:43,625 --> 01:03:46,000 Comprendo las consecuencias, no lo dude. 932 01:03:59,375 --> 01:04:00,416 Khost. 933 01:04:02,208 --> 01:04:03,291 Lo tengo. 934 01:04:09,083 --> 01:04:10,041 Mirad. 935 01:04:11,041 --> 01:04:13,083 Estos documentos han sido dañados. 936 01:04:13,166 --> 01:04:14,791 Sí, hay páginas arrancadas. 937 01:04:14,875 --> 01:04:18,375 Sea lo que sea, ha calado más hondo de lo que creíamos. 938 01:04:18,458 --> 01:04:21,250 Fijaos en las marcas. 939 01:04:22,250 --> 01:04:23,500 Puedo calcarlas. 940 01:04:24,000 --> 01:04:26,083 Madre, ¿tienes un lápiz? 941 01:04:26,166 --> 01:04:27,208 Gracias. 942 01:04:38,166 --> 01:04:39,000 ¡No! 943 01:04:42,500 --> 01:04:43,583 Está bien. 944 01:04:45,041 --> 01:04:46,375 ¿Hay algo? 945 01:04:46,458 --> 01:04:49,541 Había soldados británicos y malteses en la batalla. 946 01:04:51,125 --> 01:04:54,583 "Misión cumplida. El número de bajas es incalculable. 947 01:04:55,458 --> 01:04:58,500 Reparaciones: una tonelada de oro afgano. 948 01:04:59,500 --> 01:05:02,458 Los lugareños lo llamaron 'limpieza'. Fue un robo". 949 01:05:05,333 --> 01:05:07,333 Moriarty sabe lo del oro. 950 01:05:09,041 --> 01:05:10,083 Pero ¿cómo? 951 01:05:11,416 --> 01:05:13,916 Sargento N. Smith. 952 01:05:14,000 --> 01:05:15,000 Por supuesto. 953 01:05:16,250 --> 01:05:17,958 Era él el infiltrado. 954 01:05:18,708 --> 01:05:19,833 Esto es terrible. 955 01:05:20,416 --> 01:05:24,500 Bueno, las respuestas que recibimos rara vez son las que buscamos. 956 01:05:28,250 --> 01:05:33,000 Muy bien, querida mía. Los malhechores te hemos acompañado cuanto hemos podido. 957 01:05:33,625 --> 01:05:35,083 - ¿El lápiz? - Sí. 958 01:05:35,166 --> 01:05:37,458 Y ahora, márchate. Siembra el caos. 959 01:05:41,583 --> 01:05:44,083 - ¡Tewkesbury! - ¡Oiga! 960 01:05:44,166 --> 01:05:45,083 ¡Robaron! 961 01:05:45,583 --> 01:05:48,333 Robaron. Saquearon y cometieron robos en Khost. 962 01:05:48,416 --> 01:05:51,208 - ¿Qué dices? - Sé cuánto te importa ella, pero… 963 01:05:51,291 --> 01:05:54,916 Mataron a gente inocente, robaron oro de un santuario afgano, 964 01:05:55,000 --> 01:05:57,416 y todo por orden del Gobierno británico. 965 01:05:58,000 --> 01:06:00,333 Lo trajeron a Malta y lo escondieron. 966 01:06:01,625 --> 01:06:02,750 ¿Es eso cierto? 967 01:06:03,541 --> 01:06:04,583 Sí. 968 01:06:09,083 --> 01:06:13,375 A ver, señor, mi padre era un buen hombre. Usted lo sabe. Dígame… 969 01:06:15,666 --> 01:06:17,041 que era un buen hombre. 970 01:06:17,125 --> 01:06:20,500 En la guerra hay realidades que transcienden la moral. 971 01:06:20,583 --> 01:06:21,958 ¿De qué habla? 972 01:06:23,291 --> 01:06:26,166 El Gobierno y el Ejército estábamos a la greña. 973 01:06:26,666 --> 01:06:30,666 Nos presionaban para reducir costes, pero era imposible. 974 01:06:30,750 --> 01:06:31,750 Era la guerra. 975 01:06:32,750 --> 01:06:37,541 Así que se tomó la decisión de arreglar las cosas mediante… 976 01:06:37,625 --> 01:06:41,958 - ¿El latrocinio? ¿El asesinato? - Un cobro anticipado de reparaciones. 977 01:06:42,583 --> 01:06:44,958 Es una práctica habitual tras la guerra, 978 01:06:46,041 --> 01:06:48,250 por nuestros gastos y pérdidas. 979 01:06:48,333 --> 01:06:50,375 ¿Y qué hay de sus pérdidas? 980 01:06:52,125 --> 01:06:55,291 Bueno, entienda usted que luchábamos por un imperio. 981 01:06:55,375 --> 01:06:56,666 Y hubo… 982 01:06:57,958 --> 01:06:59,291 errores de cálculo. 983 01:06:59,375 --> 01:07:01,000 ¿"Errores de cálculo"? 984 01:07:02,000 --> 01:07:05,166 ¿"Errores de cálculo"? ¿Dónde está su honor? 985 01:07:08,208 --> 01:07:11,958 Perdone, señor, ¿cuál fue el papel de mi padre en esto? 986 01:07:12,625 --> 01:07:14,541 ¿Le ordenaron hacerlo? 987 01:07:18,500 --> 01:07:19,958 Tu padre te quería. 988 01:07:20,708 --> 01:07:21,541 Muchísimo. 989 01:07:26,541 --> 01:07:27,833 La operación… 990 01:07:30,666 --> 01:07:31,833 la propuso él. 991 01:07:35,791 --> 01:07:36,625 Discúlpenme. 992 01:07:36,708 --> 01:07:38,333 - Tewkesbury. - Lo siento. 993 01:07:39,000 --> 01:07:39,958 Déjame a mí. 994 01:08:02,333 --> 01:08:04,208 Mi padre también era soldado. 995 01:08:08,125 --> 01:08:10,708 Un fiel servidor del Raj británico. 996 01:08:13,083 --> 01:08:14,500 Amaba a la Corona. 997 01:08:15,875 --> 01:08:18,250 Creía en su derecho a gobernar la India. 998 01:08:19,791 --> 01:08:22,375 Y yo creía que tenía razón. Era un niño. 999 01:08:22,875 --> 01:08:24,083 Él era mi héroe. 1000 01:08:24,166 --> 01:08:26,625 El oro. ¿Qué paso con él? 1001 01:08:28,875 --> 01:08:33,083 ¿Sabe lo que les pasará a lady Tewkesbury y a Sherlock si no habla? 1002 01:08:33,166 --> 01:08:36,000 A ver, el oro fue transportado aquí. 1003 01:08:36,083 --> 01:08:37,083 ¿Por qué? 1004 01:08:37,750 --> 01:08:42,166 Debía parecer que había sido hallado en Malta o que se había tomado de aquí. 1005 01:08:42,833 --> 01:08:45,208 Pero nunca regresó a Gran Bretaña, ¿no? 1006 01:08:47,041 --> 01:08:49,291 Peter sufrió una crisis de conciencia. 1007 01:08:50,125 --> 01:08:54,625 Hasta lo de los ashanti, no comprendí el daño que había hecho nuestra Corona. 1008 01:08:55,125 --> 01:08:58,916 Lo brutales que fuimos con la gente. 1009 01:08:59,541 --> 01:09:01,500 De pronto, lo vi con claridad. 1010 01:09:03,000 --> 01:09:05,208 Vi con claridad cómo era él, supongo. 1011 01:09:05,291 --> 01:09:09,583 Al regresar a Malta, esperó a que sus hombres desembarcaran, 1012 01:09:09,666 --> 01:09:13,750 hundió el navío y sostuvo que el oro se había ido a pique con él. 1013 01:09:13,833 --> 01:09:16,291 - Debería haber devuelto el oro. - No. 1014 01:09:16,833 --> 01:09:20,458 No, querida mía. El Imperio británico no admite errores. 1015 01:09:20,541 --> 01:09:21,541 Y la vergüenza… 1016 01:09:21,625 --> 01:09:24,333 Nuestros superiores se indignaron tanto que… 1017 01:09:24,416 --> 01:09:26,791 temimos por nuestras carreras, así que… 1018 01:09:27,416 --> 01:09:31,458 culpamos de un motín a los soldados malteses de nuestra unidad. 1019 01:09:31,958 --> 01:09:35,208 Dejamos que pagaran ellos por la desaparición del oro. 1020 01:09:36,291 --> 01:09:37,583 Nacemos de una forma, 1021 01:09:38,208 --> 01:09:41,708 pero es la verdad la que nos forja. 1022 01:09:45,750 --> 01:09:47,166 Más que nuestros héroes. 1023 01:09:49,625 --> 01:09:51,125 Más que nuestros padres. 1024 01:09:57,083 --> 01:09:59,833 Siempre pensé que mi padre era un gran hombre. 1025 01:09:59,916 --> 01:10:02,375 Muchos se distraen buscando la grandeza 1026 01:10:02,458 --> 01:10:04,125 y se pierden en el camino. 1027 01:10:04,208 --> 01:10:06,333 Pero ser capaz de tales atrocidades… 1028 01:10:06,416 --> 01:10:09,541 No puedo aliviar su situación, lord Tewkesbury. 1029 01:10:13,583 --> 01:10:18,125 Lo único que puedo decirle es que no tiene por qué seguir el mismo camino. 1030 01:10:19,833 --> 01:10:21,375 ¿Dónde está el oro? 1031 01:10:21,458 --> 01:10:22,916 Pues no lo sé, ¿sabe? 1032 01:10:24,125 --> 01:10:27,041 No quería que yo cargara con esa responsabilidad. 1033 01:10:27,875 --> 01:10:29,666 Peter decía que era oro pirata 1034 01:10:29,750 --> 01:10:32,708 y que no quería que me mancillara con él, y yo… 1035 01:10:33,708 --> 01:10:35,125 ¿Oro pirata? 1036 01:10:38,500 --> 01:10:43,000 ¿Ves esa cueva? De niño, me decía que dentro había un tesoro escondido. 1037 01:10:43,833 --> 01:10:44,916 Por supuesto. 1038 01:10:46,750 --> 01:10:47,750 Por supuesto. 1039 01:10:48,458 --> 01:10:50,750 Con Moriarty, nunca hay una sola cosa. 1040 01:10:50,833 --> 01:10:54,750 ¿Por qué no iba a quedarme una parte de sus riquezas mal concebidas 1041 01:10:54,833 --> 01:10:56,916 y castigarle al mismo tiempo? 1042 01:10:57,000 --> 01:11:01,000 Quiere hacernos daño, pero también ansía las riquezas robadas. 1043 01:11:01,500 --> 01:11:04,291 Yo sé dónde está el oro, pero ella no. 1044 01:11:04,375 --> 01:11:05,333 ¿Quién? 1045 01:11:05,416 --> 01:11:08,916 El acertijo es tan retorcido como quien lo propone. 1046 01:11:09,000 --> 01:11:10,625 ¿Cómo no me di cuenta? 1047 01:11:10,708 --> 01:11:13,375 Debí saberlo desde que intentó matarme. 1048 01:11:16,375 --> 01:11:18,041 Debería haberme matado. 1049 01:11:19,833 --> 01:11:22,291 Eso habría protegido su identidad. 1050 01:11:22,375 --> 01:11:24,083 Cierto, me habría sido útil. 1051 01:11:25,541 --> 01:11:26,916 Era un señuelo. 1052 01:11:27,000 --> 01:11:29,041 Un señuelo bien tramado. 1053 01:11:29,125 --> 01:11:32,083 Ella tendió las trampas y nosotros caímos en ellas. 1054 01:11:32,166 --> 01:11:33,125 Wrath. 1055 01:11:33,208 --> 01:11:34,916 Los descubrimientos, 1056 01:11:35,916 --> 01:11:38,291 el rapto de Sherlock y lady Tewkesbury, 1057 01:11:40,250 --> 01:11:42,000 el incendio del hotel… 1058 01:11:42,500 --> 01:11:45,208 No alcanzo a entender qué está ocurriendo. 1059 01:11:45,291 --> 01:11:48,125 No me sorprendería que fuera la responsable 1060 01:11:48,208 --> 01:11:50,791 de los rastros de código morse del espejo. 1061 01:11:56,250 --> 01:11:59,250 La única pieza que nos faltaba era Tewkesbury padre. 1062 01:11:59,333 --> 01:12:03,750 Y… ella sabía lo de Khost, y sabía quién era él. 1063 01:12:03,833 --> 01:12:08,208 Y sabe que Tewkesbury me ama, y que solo Tewkesbury podía llevarme a él. 1064 01:12:08,291 --> 01:12:09,166 - ¿A mí? - Sí. 1065 01:12:09,250 --> 01:12:12,958 Y que usted podría conducirme hasta el oro. 1066 01:12:19,416 --> 01:12:21,708 Nos ha guiado en cada paso del camino. 1067 01:12:22,875 --> 01:12:23,875 Tewkesbury. 1068 01:12:33,333 --> 01:12:36,541 Tewkesbury, he… He resuelto el caso. 1069 01:12:37,041 --> 01:12:38,166 ¿De veras? 1070 01:12:39,125 --> 01:12:40,541 Y tengo un plan. 1071 01:12:46,333 --> 01:12:48,500 Moriarty ha urdido su telaraña, 1072 01:12:48,583 --> 01:12:50,583 y ahora debo entrar en ella. 1073 01:12:50,666 --> 01:12:52,083 AQUÍ SE HALLA EL TESORO 1074 01:12:59,291 --> 01:13:01,208 ¿Estás pensando lo mismo que yo? 1075 01:13:03,708 --> 01:13:04,833 Sí. 1076 01:13:05,416 --> 01:13:09,583 Nos observa desde algún lugar, pero aún no sabe dónde está el oro. 1077 01:13:09,666 --> 01:13:12,958 Yo misma la guiaré. Ya sabe qué hacer. Quédese aquí. 1078 01:13:13,041 --> 01:13:14,708 ¿Y si ya está en la cueva? 1079 01:13:18,666 --> 01:13:19,875 Doctor Watson, 1080 01:13:21,166 --> 01:13:22,458 es un buen plan. 1081 01:13:23,583 --> 01:13:25,791 Si está ahí, me encargaré de ella. 1082 01:13:29,041 --> 01:13:30,208 Suerte. 1083 01:14:35,000 --> 01:14:36,291 ¡Largo! 1084 01:16:57,625 --> 01:16:58,958 ¿Doctor Watson? 1085 01:17:07,166 --> 01:17:08,083 ¿Doctor Watson? 1086 01:17:13,583 --> 01:17:14,500 Lo siento. 1087 01:17:33,541 --> 01:17:34,708 ¿Y mi hermano? 1088 01:17:34,791 --> 01:17:37,500 Será liberado en cuanto tenga lo que necesito. 1089 01:17:37,583 --> 01:17:40,458 ¿Cómo vamos a fiarnos? Has matado a dos personas. 1090 01:17:41,625 --> 01:17:44,166 Siempre tan superior. 1091 01:17:44,250 --> 01:17:47,291 ¿Vas a proteger un oro que está manchado de sangre? 1092 01:17:49,583 --> 01:17:51,291 Te ha mancillado a ti, 1093 01:17:51,375 --> 01:17:56,208 como mancilló a ese muchacho pusilánime cuyo infame apellido casi adoptaste. 1094 01:17:56,291 --> 01:17:59,208 Pero ¿qué hay del apellido Holmes? 1095 01:18:00,375 --> 01:18:03,333 A saber sobre qué privilegios se habrá cimentado. 1096 01:18:05,333 --> 01:18:08,416 ¿Azúcar? ¿De Jamaica, tal vez? 1097 01:18:08,958 --> 01:18:10,791 ¿Seda o algodón de la India? 1098 01:18:13,375 --> 01:18:16,458 Hay pocos apellidos británicos que no estén manchados 1099 01:18:16,541 --> 01:18:19,458 por el sufrimiento de su imperio. 1100 01:18:40,291 --> 01:18:42,583 Hay 20 cajas más ahí dentro. 1101 01:18:43,666 --> 01:18:46,041 Ahí tienes el oro. Ya es tuyo. 1102 01:18:46,125 --> 01:18:47,708 ¿Dónde está mi hermano? 1103 01:18:48,708 --> 01:18:51,166 Tú y tu corazón. 1104 01:18:51,666 --> 01:18:56,333 ¿De verdad creías que te lo entregaría tan fácilmente? 1105 01:18:57,333 --> 01:19:02,583 No pienso permitir que tú o tu hermano volváis a frustrar mis planes. 1106 01:19:04,208 --> 01:19:08,458 Una vez más, te has quedado rezagada, señorita Holmes. 1107 01:19:10,958 --> 01:19:12,666 ¿Estás segura de eso? 1108 01:19:14,750 --> 01:19:16,083 ¡Están rodeados! 1109 01:19:19,791 --> 01:19:23,250 No eres la única que tiene amigos en Malta, profesora. 1110 01:19:28,125 --> 01:19:30,083 ¡Suelten las armas! 1111 01:20:12,333 --> 01:20:14,166 - ¡Ya! - ¡Enola! 1112 01:20:24,000 --> 01:20:25,208 ¡No! 1113 01:20:25,750 --> 01:20:27,916 - ¡No! ¡No! - ¡Enola, espera! 1114 01:20:28,000 --> 01:20:29,291 ¡Enola! 1115 01:20:39,416 --> 01:20:40,375 ¡Arre! 1116 01:20:50,833 --> 01:20:51,833 ¡Arre! 1117 01:21:32,000 --> 01:21:32,916 ¡Auxilio! 1118 01:21:33,416 --> 01:21:34,541 ¡Auxilio! 1119 01:21:35,541 --> 01:21:36,625 ¡Estamos aquí! 1120 01:21:39,625 --> 01:21:40,666 Te quiero. 1121 01:21:41,208 --> 01:21:43,125 Tiene mucho espíritu de lucha. 1122 01:22:42,208 --> 01:22:43,291 ¡Sherlock! 1123 01:22:43,875 --> 01:22:46,041 ¡Sherlock! 1124 01:22:48,000 --> 01:22:50,375 ¡Libérala! ¡Libérala, Enola! 1125 01:22:50,458 --> 01:22:51,333 De acuerdo. 1126 01:22:55,166 --> 01:22:56,625 Está bien. De acuerdo. 1127 01:23:02,041 --> 01:23:03,333 Lamento si le duele. 1128 01:23:04,250 --> 01:23:06,208 - No. - Vuelvo enseguida. Respire. 1129 01:23:12,250 --> 01:23:13,250 ¡Quieta! 1130 01:23:13,333 --> 01:23:14,625 ¡Quieta! 1131 01:23:14,708 --> 01:23:16,041 No. 1132 01:23:16,125 --> 01:23:18,458 ¡No! 1133 01:23:18,958 --> 01:23:23,083 Matarte de un tiro sería un final aburrido. 1134 01:23:26,875 --> 01:23:28,458 Me usaste como cebo. 1135 01:23:30,291 --> 01:23:31,791 Estoy impresionada. 1136 01:23:32,291 --> 01:23:34,250 Me lo pusiste muy fácil. 1137 01:23:34,958 --> 01:23:38,166 No te pareces en nada a tu hermano. 1138 01:23:40,416 --> 01:23:42,375 Él no me deja ver nada. 1139 01:23:43,916 --> 01:23:45,416 Pero ¿tú? 1140 01:23:51,166 --> 01:23:52,875 Tú eres tan… 1141 01:23:53,833 --> 01:23:55,458 ¡sensible! 1142 01:23:56,583 --> 01:23:58,125 Estás muy sensible. 1143 01:23:59,083 --> 01:24:00,000 Comprensible, 1144 01:24:00,958 --> 01:24:02,291 pero innecesario. 1145 01:24:08,416 --> 01:24:11,208 Yo lo encuentro de lo más comprensible… 1146 01:24:14,666 --> 01:24:17,833 y sumamente necesario. 1147 01:24:26,958 --> 01:24:27,916 Días. 1148 01:24:33,208 --> 01:24:34,375 Días. 1149 01:24:36,958 --> 01:24:37,958 Sherlock, no. 1150 01:24:38,041 --> 01:24:39,208 Dime… 1151 01:24:41,708 --> 01:24:42,875 por qué no. 1152 01:24:42,958 --> 01:24:46,000 Nosotros no somos así. No creemos en eso. 1153 01:24:46,833 --> 01:24:50,041 Si la entregamos a la Policía, se escapará otra vez. 1154 01:24:51,750 --> 01:24:54,333 Volverá a por nosotros. 1155 01:24:54,958 --> 01:24:56,458 Y todo este… 1156 01:24:58,291 --> 01:25:01,875 dichoso asunto volverá a empezar una y otra vez. 1157 01:25:03,125 --> 01:25:04,708 Y otra. 1158 01:25:06,291 --> 01:25:07,583 Y otra. 1159 01:25:07,666 --> 01:25:08,750 ¡Cállate! 1160 01:25:08,833 --> 01:25:10,291 ¡Cállate! 1161 01:25:11,083 --> 01:25:13,166 ¡Sherlock, mírame, por favor! 1162 01:25:13,250 --> 01:25:14,541 No lo hagas. 1163 01:25:25,583 --> 01:25:26,708 Piensa. 1164 01:25:28,458 --> 01:25:30,583 Estás muy sensible. 1165 01:26:07,291 --> 01:26:10,875 Me han hecho saber que Moriarty será devuelta a Inglaterra, 1166 01:26:10,958 --> 01:26:12,416 sin posibilidad de fuga. 1167 01:26:12,916 --> 01:26:17,208 Mientras, el doctor Watson y yo llevaremos el oro de vuelta a Afganistán 1168 01:26:17,291 --> 01:26:19,625 para devolverlo a sus legítimos dueños. 1169 01:26:19,708 --> 01:26:23,500 Gracias a lord Tewkesbury, se me ha encargado investigarlo todo. 1170 01:26:23,583 --> 01:26:26,583 Enjuiciaremos a cuantos cometieron delitos en Malta. 1171 01:26:26,666 --> 01:26:29,916 Los actos de Moriarty han revelado una gran injusticia. 1172 01:26:30,000 --> 01:26:33,750 Quizá va siendo hora de que Malta se libre de los británicos. 1173 01:26:33,833 --> 01:26:34,791 Sí. 1174 01:26:35,291 --> 01:26:37,375 Sí, puede que tenga razón. 1175 01:26:42,416 --> 01:26:44,791 Espero que entienda por qué lo hice. 1176 01:26:45,541 --> 01:26:47,250 Tu padre estaría orgulloso. 1177 01:26:51,208 --> 01:26:52,208 ¿Es la hora? 1178 01:27:01,208 --> 01:27:03,791 Por la reina, por la patria 1179 01:27:04,958 --> 01:27:06,750 y por todo lo que representan. 1180 01:27:07,500 --> 01:27:09,083 OFICIALES BRITÁNICOS A PRISIÓN 1181 01:27:11,500 --> 01:27:13,166 TRAMA MILITAR DESTAPADA 1182 01:27:24,416 --> 01:27:25,708 Fue valiente. 1183 01:27:27,666 --> 01:27:30,875 Tenía a veces una entereza de la que yo carecía. 1184 01:27:30,958 --> 01:27:33,958 Moriarty se percató y trató de erradicársela. 1185 01:27:34,041 --> 01:27:34,875 Gracias. 1186 01:27:34,958 --> 01:27:37,958 No obstante, creo que no lo consiguió. 1187 01:27:38,041 --> 01:27:38,875 Cuéntamelo. 1188 01:27:38,958 --> 01:27:40,041 Venga. 1189 01:27:40,541 --> 01:27:41,833 Tus cuadernos. 1190 01:27:42,333 --> 01:27:44,625 No fue fácil descifrarlos. 1191 01:27:46,333 --> 01:27:49,541 ¿Acaso crees que yo podría descifrar los tuyos? 1192 01:27:50,541 --> 01:27:56,041 Somos hermanos, pero nuestros cuadernos, como nuestras mentes, son algo propio. 1193 01:27:56,833 --> 01:27:58,541 Sí, desde luego. 1194 01:27:58,625 --> 01:28:00,416 Y tu mente, Enola, 1195 01:28:02,041 --> 01:28:04,041 es algo que admiro enormemente. 1196 01:28:06,000 --> 01:28:07,000 Gracias. 1197 01:28:11,083 --> 01:28:12,625 Gracias por todo. 1198 01:28:15,125 --> 01:28:16,125 Pues yo… 1199 01:28:22,958 --> 01:28:24,208 olvidé quién era. 1200 01:28:28,250 --> 01:28:30,000 No tardaste en recordarlo. 1201 01:28:30,625 --> 01:28:32,541 Crees que conoces el miedo, 1202 01:28:33,291 --> 01:28:34,416 pero, de pronto, 1203 01:28:35,458 --> 01:28:37,125 te hallas en un lugar oscuro 1204 01:28:39,333 --> 01:28:40,958 con alguien que no puedes proteger. 1205 01:28:45,500 --> 01:28:48,625 El doctor Watson estaba allí, luchando también por ti. 1206 01:28:48,708 --> 01:28:49,791 Bien. 1207 01:28:53,833 --> 01:28:55,041 Es un buen hombre. 1208 01:28:55,125 --> 01:28:57,791 Y Tewkesbury es mucho más de lo que yo creía. 1209 01:28:57,875 --> 01:28:59,750 Sí. Tiene su valor. 1210 01:29:00,666 --> 01:29:01,791 Y madre, claro. 1211 01:29:02,541 --> 01:29:04,333 Con ella no estoy tan seguro. 1212 01:29:07,291 --> 01:29:08,500 Lo que dije 1213 01:29:09,708 --> 01:29:10,750 en nuestro… 1214 01:29:11,750 --> 01:29:12,583 desacuerdo… 1215 01:29:12,666 --> 01:29:15,333 No tiene importancia. Considéralo olvidado. 1216 01:29:15,416 --> 01:29:18,458 - Yo también dije cosas que no sentía. - Enola. 1217 01:29:20,708 --> 01:29:22,458 Eres una Holmes. 1218 01:29:23,375 --> 01:29:25,333 Pero lo que no alcancé a decir… 1219 01:29:28,375 --> 01:29:29,458 es que, en verdad… 1220 01:29:33,291 --> 01:29:34,583 eres mucho más. 1221 01:29:38,125 --> 01:29:39,500 Puede que incluso seas… 1222 01:29:40,291 --> 01:29:41,458 extraordinaria. 1223 01:29:53,833 --> 01:29:56,666 Aunque no sé en qué momento te hiciste tan mayor. 1224 01:29:57,708 --> 01:29:59,708 Me he ido haciendo mayor cada día. 1225 01:30:00,666 --> 01:30:01,666 Sí. 1226 01:30:03,291 --> 01:30:04,125 En efecto. 1227 01:30:27,750 --> 01:30:31,958 Nunca quise casarme con una futura lady Tewkesbury. Yo… 1228 01:30:32,041 --> 01:30:34,125 Pero sí que anhelo ser tu marido. 1229 01:30:38,416 --> 01:30:41,500 - No deseo adoptar tu apellido. - Yo tampoco querría. 1230 01:30:41,583 --> 01:30:43,916 Está mancillado de forma irreparable. 1231 01:30:44,000 --> 01:30:47,375 No, me refiero… a tu título. 1232 01:30:47,875 --> 01:30:49,625 Voy a renunciar a él. 1233 01:30:50,791 --> 01:30:53,291 Ya estoy tramitando mi renuncia. 1234 01:30:53,916 --> 01:30:55,458 Dejaré de ser lord. 1235 01:30:55,541 --> 01:30:56,500 ¿Estás seguro? 1236 01:30:56,583 --> 01:30:59,083 Tomaré el apellido familiar: Tebbity-Gore. 1237 01:31:02,291 --> 01:31:05,541 - Tebbity… ¿Tebbity-Gore? - Tewkesbury me lo pusieron. 1238 01:31:05,625 --> 01:31:08,458 Vizconde Tewkesbury, marqués de Basilwether. 1239 01:31:09,375 --> 01:31:12,333 Pero sí, mi verdadero apellido es Tebbity-Gore. 1240 01:31:14,958 --> 01:31:16,458 No te gusta, ¿verdad? 1241 01:31:18,875 --> 01:31:20,791 Me gusta más Tewkesbury. 1242 01:31:22,416 --> 01:31:23,750 Pero me da igual. 1243 01:31:24,541 --> 01:31:26,541 Siempre he querido que tú seas tú 1244 01:31:27,333 --> 01:31:28,791 y que yo sea yo. 1245 01:31:28,875 --> 01:31:30,625 Enola Holmes. 1246 01:31:32,958 --> 01:31:36,500 Earnest Tebbity… Duele hasta decirlo. 1247 01:31:36,583 --> 01:31:37,541 Es feo, ¿verdad? 1248 01:31:37,625 --> 01:31:39,250 ¿A ti te suena bien? 1249 01:31:47,375 --> 01:31:50,791 Me equivoqué con lo que dije al principio de esta historia. 1250 01:31:51,958 --> 01:31:54,458 Resulta que me confundí. 1251 01:31:56,166 --> 01:31:58,958 Las buenas historias no empiezan con una boda. 1252 01:32:00,375 --> 01:32:01,333 No. 1253 01:32:01,958 --> 01:32:03,583 Terminan con una. 1254 01:32:09,750 --> 01:32:11,708 - Estás preciosa. - Gracias. 1255 01:32:13,500 --> 01:32:14,875 ¿Te gustó estar casada? 1256 01:32:15,666 --> 01:32:17,041 Me equivoqué de hombre. 1257 01:32:18,916 --> 01:32:21,500 Pero creo que tú has dado con el adecuado. 1258 01:32:24,166 --> 01:32:25,166 Y ahora, 1259 01:32:26,375 --> 01:32:28,333 en honor a nuestra gran alianza, 1260 01:32:28,833 --> 01:32:30,791 tu regalo de boda. 1261 01:32:30,875 --> 01:32:31,708 Ay, Dios. 1262 01:32:31,791 --> 01:32:34,458 Pensé en joyas, y pensé en libros, 1263 01:32:34,541 --> 01:32:37,375 y pensé en cuadros, y en flores, 1264 01:32:38,041 --> 01:32:40,583 y me decidí por… 1265 01:32:40,666 --> 01:32:41,583 Hola. 1266 01:32:42,458 --> 01:32:43,291 Soy yo. 1267 01:32:46,583 --> 01:32:49,916 Edith. ¿Qué haces aquí? 1268 01:32:50,000 --> 01:32:54,291 Tu madre me envió un telegrama diciéndome que debía venir aquí. 1269 01:32:54,375 --> 01:32:56,583 Será pequeña, pero tiene genio. 1270 01:32:57,083 --> 01:32:58,166 Tu nombre… 1271 01:32:59,291 --> 01:33:00,500 Enola. 1272 01:33:01,083 --> 01:33:02,000 Me… 1273 01:33:02,791 --> 01:33:03,750 Bueno, me alegra 1274 01:33:04,250 --> 01:33:06,250 que no te haya limitado. 1275 01:33:06,333 --> 01:33:08,541 Sí, al revés, es 'sola' en inglés. 1276 01:33:08,625 --> 01:33:10,791 Vaya maldición para tu única hija. 1277 01:33:13,458 --> 01:33:16,583 Adoro mi nombre, madre. Adoro mi nombre completo. 1278 01:33:17,250 --> 01:33:19,416 Enola Eudoria Holmes. 1279 01:33:20,958 --> 01:33:22,500 Seguiré siendo una Holmes. 1280 01:33:22,583 --> 01:33:26,875 Ay, por desgracia, querida, todos estamos marcados por la misma mella. 1281 01:33:28,791 --> 01:33:30,166 Nos vemos abajo. 1282 01:33:38,500 --> 01:33:41,666 Soy el vizconde Tewkesbury, marqués de Basilwether. 1283 01:33:41,750 --> 01:33:42,833 Eres un pánfilo. 1284 01:33:42,916 --> 01:33:44,708 ¿Y si seguimos juntos? 1285 01:33:45,416 --> 01:33:47,333 Parece ser que nadie nos quiere. 1286 01:33:47,416 --> 01:33:50,166 - No. - Al menos nos tenemos el uno al otro. 1287 01:33:51,625 --> 01:33:54,833 Mírame a los ojos. El ritmo siempre está ahí. 1288 01:33:55,583 --> 01:33:56,708 Lo noto. 1289 01:34:01,750 --> 01:34:05,083 Ese mensaje con el abanico en el baile, ¿qué significaba? 1290 01:34:05,166 --> 01:34:06,458 'Te quiero'. 1291 01:34:11,250 --> 01:34:12,791 Tengo algo para ti. 1292 01:34:15,166 --> 01:34:17,708 Enola, ¿has entendido lo que he dicho? 1293 01:34:18,208 --> 01:34:21,333 Tú me quieres. Y resulta que yo también te quiero. 1294 01:34:26,125 --> 01:34:27,791 ¡Eh! Aún no. 1295 01:34:29,416 --> 01:34:30,500 Empecemos. 1296 01:34:31,791 --> 01:34:33,375 - Hola. - Hola. 1297 01:34:34,083 --> 01:34:38,625 Soy Mikiel Mizzi, del Partido Antirreformista. 1298 01:34:39,958 --> 01:34:42,208 Creemos en una Malta libre. 1299 01:34:42,708 --> 01:34:45,958 - De acuerdo. Muy bien. - Deseamos librarnos de su… 1300 01:34:46,041 --> 01:34:48,125 - Muy bien, escuche la boda. - Sí. 1301 01:34:54,250 --> 01:34:55,750 Cariño mío. 1302 01:34:56,833 --> 01:34:59,375 Veo cómo miras a Enola 1303 01:35:00,250 --> 01:35:02,208 y cómo ella te mira a ti. 1304 01:35:03,875 --> 01:35:06,583 Os deseo toda la dicha del mundo. 1305 01:35:09,375 --> 01:35:10,708 - Gracias. - Te quiero. 1306 01:35:14,666 --> 01:35:15,625 De acuerdo. 1307 01:35:16,125 --> 01:35:17,166 Muy bien. 1308 01:35:19,083 --> 01:35:21,375 Queridísimos todos, 1309 01:35:22,875 --> 01:35:23,875 nueva familia, 1310 01:35:25,166 --> 01:35:26,291 bienvenidos. 1311 01:35:27,208 --> 01:35:29,166 Nos hemos reunido hoy aquí 1312 01:35:29,250 --> 01:35:34,708 para celebrar la unión de Earnest y Enola. 1313 01:35:35,333 --> 01:35:37,291 Será una ceremonia sencilla, 1314 01:35:37,375 --> 01:35:41,291 pues, a decir verdad, apenas guardo el original en la memoria. 1315 01:35:42,458 --> 01:35:44,541 Los anillos. ¿Quién los tiene? 1316 01:35:45,791 --> 01:35:46,875 Tomad. 1317 01:35:50,416 --> 01:35:51,458 Gracias, señor. 1318 01:35:54,000 --> 01:35:55,583 Bien. ¿Listos? 1319 01:35:56,666 --> 01:35:57,666 Sí. 1320 01:35:58,375 --> 01:35:59,208 Earnest, 1321 01:36:00,958 --> 01:36:04,083 ¿cuidarás de Enola, 1322 01:36:04,791 --> 01:36:06,916 serás un buen compañero para ella 1323 01:36:07,625 --> 01:36:08,958 y la amarás 1324 01:36:09,916 --> 01:36:10,958 como se merece? 1325 01:36:11,041 --> 01:36:15,875 ¿Podría preguntarle a ella primero? En este asunto, es más complicada que yo. 1326 01:36:16,375 --> 01:36:17,416 Desde luego. 1327 01:36:20,333 --> 01:36:22,375 - Enola… - Quiero ser suya. 1328 01:36:24,333 --> 01:36:27,583 Bien. Porque yo quiero ser suyo. 1329 01:36:33,083 --> 01:36:34,000 Bien. 1330 01:36:34,708 --> 01:36:39,000 Entonces, por el poder que absolutamente nadie me ha conferido, 1331 01:36:40,708 --> 01:36:44,416 yo os declaro mujer y marido. 1332 01:36:45,500 --> 01:36:48,833 Puedes besar al marido. 1333 01:37:49,083 --> 01:37:50,666 LA IRA DE ADELINE 1334 01:37:50,750 --> 01:37:52,958 Adeline Rathe. 1335 01:37:53,041 --> 01:37:54,541 - Wrath. - Adeline Rathe. 1336 01:37:54,625 --> 01:37:55,958 Adeline Rathe. 1337 01:45:26,250 --> 01:45:30,250 Subtítulos: David Escorcia Serrano