1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:37,208 --> 00:00:41,375 Sizinle tanışmanın bir şeref olduğunu belirterek lafa başlayayım. 4 00:00:42,333 --> 00:00:44,166 Marifetlerinizi okudum. 5 00:00:46,000 --> 00:00:47,666 Çok etkilendim. 6 00:00:48,416 --> 00:00:54,416 Sizin gibi parlak bir zekânın böyle bir delikte çürümesi ne hazin. 7 00:00:54,500 --> 00:00:55,500 Otur! 8 00:01:00,000 --> 00:01:05,500 Sizi buradan çıkarmaya gücü yetecek pek az kişi var. 9 00:01:05,583 --> 00:01:09,541 Bendeniz o zümrenin bir ferdiyim. 10 00:01:11,041 --> 00:01:13,916 Bunu bir firar gibi gösterebiliriz. 11 00:01:15,583 --> 00:01:19,500 Yıllar evvel bazı kıymetli eşyalar kayboldu. 12 00:01:20,791 --> 00:01:22,333 Onları geri istiyoruz. 13 00:01:24,041 --> 00:01:27,166 Bize yardım edin ve özgür kalın. 14 00:01:28,625 --> 00:01:34,000 Tewkesbury ismi size aşina geliyor mu? 15 00:01:35,750 --> 00:01:42,166 BİR SENE SONRA 16 00:01:46,791 --> 00:01:49,541 Güzel hikâyelerin hepsi bir düğünle başlarmış. 17 00:01:49,625 --> 00:01:51,000 İNGİLTERE 18 00:01:53,083 --> 00:01:54,666 Nerede bu kız? 19 00:01:54,750 --> 00:01:56,458 Bu hikâye de öyle başlıyor. 20 00:02:05,416 --> 00:02:07,416 Çok geç kaldı. 21 00:02:08,875 --> 00:02:10,250 Biri yaklaşıyor. 22 00:02:10,333 --> 00:02:11,250 Pekâlâ. 23 00:02:11,333 --> 00:02:12,666 Başlıyoruz. 24 00:02:25,083 --> 00:02:29,500 Ne yazık ki bu düğünün çok kritik bir eksiği var. 25 00:02:31,750 --> 00:02:32,791 O da benim. 26 00:02:34,416 --> 00:02:35,625 Ciddiyim. 27 00:02:35,708 --> 00:02:40,166 Söz konusu gelin, bir leydi olmanın ne anlama geldiği konusunda kararsız. 28 00:02:43,583 --> 00:02:46,208 Zencefilli keke dokunmayın. Mideniz bozulur. 29 00:02:46,291 --> 00:02:48,291 LORT TEWKESBURY İLE ENOLA HOLMES'UN DÜĞÜNÜ 30 00:02:49,041 --> 00:02:49,875 Evet. 31 00:02:49,958 --> 00:02:52,083 Leydi Enola Tewkesbury. 32 00:02:52,750 --> 00:02:53,833 Tuhaf geliyor. 33 00:02:53,916 --> 00:02:54,750 Hayır! 34 00:02:55,416 --> 00:02:58,625 Holmes soyadına layık olmam tam altı yılımı aldı. 35 00:02:59,208 --> 00:03:00,666 Hepsi boşa mı gidecek? 36 00:03:00,750 --> 00:03:02,708 Bilge bir kadın şöyle demişti… 37 00:03:02,791 --> 00:03:07,625 -Gerçi bilge bir kadın değildi, annemdi. -Önünde iki yol var Enola. 38 00:03:07,708 --> 00:03:11,416 Kendi yolun ya da başkalarının senin için seçtiği yol. 39 00:03:12,041 --> 00:03:13,458 Ama o Tewkesbury. 40 00:03:15,125 --> 00:03:16,583 Keser misin şunu? 41 00:03:17,750 --> 00:03:19,458 Onu orada bırakamam. 42 00:03:20,500 --> 00:03:21,541 Bırakmayacağım. 43 00:03:23,166 --> 00:03:25,250 Arabacı Eric? 44 00:03:25,333 --> 00:03:27,833 -Tüydüğünü sanmıştım. -Sherlock gitti mi? 45 00:03:27,916 --> 00:03:30,416 Senin dışında herkes senin düğününde. 46 00:03:30,500 --> 00:03:32,666 -Artık gidebilir miyiz? -Evet, yürü! 47 00:03:35,666 --> 00:03:36,583 Hızlı sür! 48 00:03:40,541 --> 00:03:43,458 Düğünümün karmaşık sebeplerden ötürü 49 00:03:44,083 --> 00:03:46,583 Akdeniz'de küçük bir ada olan 50 00:03:47,083 --> 00:03:50,458 Malta'da yapılacağını belirtmemin zamanı geldi sanırım. 51 00:03:52,875 --> 00:03:55,458 -Gelecek, merak etme. -Evet, tabii. 52 00:04:01,125 --> 00:04:02,875 Affedersiniz hanımefendi. 53 00:04:02,958 --> 00:04:06,750 Sizi endişelendirmek istemem ama peşimizde bir adam var. 54 00:04:09,750 --> 00:04:11,416 Pek tekin görünmüyor. 55 00:04:11,500 --> 00:04:14,416 Haydutlar, eşkıyalar, haramiler! 56 00:04:14,500 --> 00:04:16,791 Malta bunlarla dolup taşıyor. 57 00:04:22,625 --> 00:04:25,083 Sakın kalkmayın hanımefendi! 58 00:04:33,166 --> 00:04:35,958 -Burası bir leydiye uygun değil. -Daha leydi olmadım! 59 00:04:36,541 --> 00:04:38,375 -Daha hızlı sür! -Alın şunu! 60 00:04:39,166 --> 00:04:41,041 Hanımefendi, ne yapıyorsunuz? 61 00:04:42,375 --> 00:04:44,000 İnin oradan! 62 00:04:46,458 --> 00:04:47,625 Enola! 63 00:04:47,708 --> 00:04:49,000 Benim! 64 00:04:50,083 --> 00:04:51,208 Dr. Watson! 65 00:04:59,458 --> 00:05:00,666 İyi misin Enola? 66 00:05:03,583 --> 00:05:05,708 Neden maske takıyordun? 67 00:05:05,791 --> 00:05:09,750 O bir mendil. Toz toprak ciğerlerimi mahvediyor. 68 00:05:10,750 --> 00:05:12,458 -Şey sandın… -Beni öldüreceğini mi? 69 00:05:12,541 --> 00:05:15,166 -Hayır. -Evet, tam da öyle sandım. 70 00:05:15,250 --> 00:05:16,708 Niye peşimdeydin? 71 00:05:16,791 --> 00:05:19,458 Abin yüzünden. O kayıp. 72 00:05:21,125 --> 00:05:24,791 Enola, Sherlock'un kaçırıldığına artık kesin gözüyle bakıyorum. 73 00:05:24,875 --> 00:05:25,875 Pardon? 74 00:05:28,208 --> 00:05:32,041 Her şeyin nasıl başladığına dair açıklama beklediğinizi sanıyorum. 75 00:05:32,125 --> 00:05:35,666 Tam da istediğimiz gibi bir hayat sürüyorduk doğrusu. 76 00:05:35,750 --> 00:05:40,625 Tewkesbury değişim ve ilerlemenin bayraktarı olmayı sürdürürken 77 00:05:40,708 --> 00:05:42,083 bense nihayet abim gibi 78 00:05:42,166 --> 00:05:45,916 Viktorya devrinin seçkin dedektiflerinden biri olmuştum. 79 00:05:46,416 --> 00:05:50,750 O hâli vakti yerinde olanlara, bense darda kalanlara yardım ediyordum. 80 00:05:50,833 --> 00:05:52,833 Arada birlikte de çalışıyorduk. 81 00:05:53,416 --> 00:05:54,416 Mutluydum. 82 00:05:54,916 --> 00:05:57,666 Burada izler kayboluyor. 83 00:05:57,750 --> 00:06:00,375 Lütfen yaklaşmayın. Olay yeri bozulmamalı. 84 00:06:00,958 --> 00:06:05,083 Adam bir ata binmiş ve şu yöne doğru gitmiş. 85 00:06:05,166 --> 00:06:07,208 -Güzel tahmin. -Senin tahminin ne? 86 00:06:07,291 --> 00:06:10,750 Adamın boynuna halat geçirilmiş ve şuraya asılmış. 87 00:06:11,250 --> 00:06:13,708 Tam kesilememiş halat kalıntılarına bak. 88 00:06:13,791 --> 00:06:17,333 Şunlar da çırpınan ayakların bıraktığı izler. 89 00:06:17,958 --> 00:06:22,291 Sherlock, adam burada kaybolmadı. Burası cinayet mahalli. 90 00:06:22,875 --> 00:06:25,750 -Holmes mü o? -Genelde böyle eğlenceli değiller. 91 00:06:25,833 --> 00:06:30,583 Hafta içi dedektiflik yapardım, hafta sonları ise… 92 00:06:31,208 --> 00:06:33,958 -Tewkesbury, ne yapıyorsun? -Bir hediyem var. 93 00:06:34,458 --> 00:06:35,708 -Çiçek mi? -Hayır. 94 00:06:35,791 --> 00:06:36,791 Ot mu? 95 00:06:36,875 --> 00:06:37,958 Gözlerini kapat. 96 00:06:38,541 --> 00:06:39,541 Tamam. 97 00:06:40,375 --> 00:06:41,708 -Dur… -Ne buldun? 98 00:06:44,375 --> 00:06:45,250 Şimdi buldum. 99 00:06:45,333 --> 00:06:47,250 -Çok şeker. -İnanabiliyor musun? 100 00:06:47,333 --> 00:06:48,166 Memnun oldum. 101 00:06:48,250 --> 00:06:50,000 -Mükemmeldi. -Biraz utangaç. 102 00:06:51,000 --> 00:06:52,291 Keyifliydi. 103 00:06:53,833 --> 00:06:58,375 Ne mükemmel ne de keyifli olan, sadece baş başa olduğumuz anlarsa 104 00:06:58,458 --> 00:06:59,875 en güzel anlarımızdı. 105 00:06:59,958 --> 00:07:02,333 Ben hücum edince geri yaslan. 106 00:07:05,583 --> 00:07:07,333 Hayır Tewkesbury! Tewkesbury! 107 00:07:10,458 --> 00:07:13,500 Yani hayatım gayet basit görünürken 108 00:07:13,583 --> 00:07:17,083 sevgili lordum işleri birazcık karıştırmaya karar verdi. 109 00:07:18,291 --> 00:07:19,916 Enola Eudoria Holmes. 110 00:07:21,375 --> 00:07:25,583 Benimle, Tewkesbury soyundan Earnest Augustus'la… 111 00:07:26,625 --> 00:07:30,166 Evet. Adı varmış. Ben de şaşırdım. 112 00:07:32,041 --> 00:07:33,375 …evlenir misin? 113 00:07:39,791 --> 00:07:41,833 Yazıyor! 114 00:07:41,916 --> 00:07:42,916 DEDEKTİF EVLENİYOR 115 00:07:43,208 --> 00:07:46,208 Bir anda tüm Londra'nın gözü üzerimize çevrilmişti. 116 00:07:46,291 --> 00:07:47,125 Şahane. 117 00:07:47,208 --> 00:07:48,375 -Muhteşem. -Tanrım. 118 00:07:48,458 --> 00:07:51,458 Bir kişininki hariç. 119 00:07:51,958 --> 00:07:53,125 Sherlock Holmes. 120 00:07:53,208 --> 00:07:57,208 Dünyanın en ünlü dedektifi bir konuya fena hâlde kafayı takmıştı. 121 00:07:57,958 --> 00:07:59,583 Merhaba Sherlock. 122 00:07:59,666 --> 00:08:03,791 Haritalar ve semboller vardı ama hiçbir anlam çıkaramıyordum. 123 00:08:03,875 --> 00:08:06,708 Bunu benden neden sakladığını da anlamıyordum. 124 00:08:09,791 --> 00:08:11,125 BASILWETHER SARAYI 125 00:08:11,208 --> 00:08:12,458 Çiçekler. 126 00:08:12,541 --> 00:08:15,750 -Kasımpatıları konuşmuştuk. -Kasımpatı mı? 127 00:08:15,833 --> 00:08:18,333 -Hemfikirdik. -Evet. Çok severim. 128 00:08:18,833 --> 00:08:19,958 Sırada ne var? 129 00:08:20,041 --> 00:08:23,375 En yakınlarımızı içeren ufak bir liste hazırladım. 130 00:08:23,458 --> 00:08:27,333 Evet, ben de bir liste hazırladım. 131 00:08:27,416 --> 00:08:28,375 Kalemi alayım. 132 00:08:28,458 --> 00:08:31,000 Bir kişi daha var. Şu gelemiyor. 133 00:08:31,750 --> 00:08:32,750 Buyurun. 134 00:08:36,875 --> 00:08:38,666 Anneni çağırmıyor musun? 135 00:08:39,250 --> 00:08:41,041 Onu memnuniyetle ağırlarız. 136 00:08:41,125 --> 00:08:47,208 1883 Patlayıcı Maddeler Kanunu yürürlüğe girdiğinden beri annem şey oldu… 137 00:08:49,166 --> 00:08:50,458 Birinci sınıf bir kaçak. 138 00:08:55,125 --> 00:08:59,458 Dolayısıyla bu kadar göz önünde bir törene katılması 139 00:08:59,958 --> 00:09:01,458 güvenliğini riske atar. 140 00:09:02,416 --> 00:09:04,375 Seni nikâh masasına götürecek… 141 00:09:04,458 --> 00:09:06,416 -Anne. -…bir amcan filan var mı? 142 00:09:06,500 --> 00:09:08,458 Sherlock'la konuştum. 143 00:09:14,416 --> 00:09:16,708 Eşlik etmeyi kabul etti. 144 00:09:16,791 --> 00:09:17,791 -Öyle mi? -Evet. 145 00:09:17,875 --> 00:09:19,250 Tebrikler. 146 00:09:19,833 --> 00:09:23,250 Bunu nemrut, zarafetten yoksun bir tavırla, 147 00:09:23,333 --> 00:09:25,916 gözlerinde yaşam belirtisi olmadan yapacak 148 00:09:26,000 --> 00:09:28,500 ama tek seçeneğim o, yani harika olacak. 149 00:09:28,583 --> 00:09:31,416 Tabii Earnest tarafında da herkes katılamayacak. 150 00:09:31,500 --> 00:09:33,375 Kendisi çok seviliyor ama… 151 00:09:33,458 --> 00:09:37,166 Ailenin geçmişine bakılırsa herhâlde düğün Malta'da olacak. 152 00:09:37,250 --> 00:09:38,416 Düğün Malta'da. 153 00:09:40,208 --> 00:09:42,416 -Malta mı? -Bu fikir de nereden çıktı? 154 00:09:43,000 --> 00:09:48,375 Hanımlarla çay içiyorduk ve tabii ki günün konusu düğündü. 155 00:09:48,875 --> 00:09:50,500 Bazıları için… 156 00:09:50,583 --> 00:09:52,833 Konu düğün mekânına gelince 157 00:09:52,916 --> 00:09:56,083 hanımlardan biri Peter'la nerede evlendiğimi sordu 158 00:09:56,166 --> 00:09:58,916 ve bu fikir bana harika geldi. 159 00:09:59,000 --> 00:09:59,875 Malta. 160 00:09:59,958 --> 00:10:01,833 Babanı da anmış oluruz. 161 00:10:02,416 --> 00:10:05,083 -Affedersin. -Eşimin en sevdiği yerdi. 162 00:10:05,583 --> 00:10:09,333 Askerliğini orada yaptı, orada tanıştık, orada evlendik. 163 00:10:09,416 --> 00:10:12,541 Ayrıca Earnest en keyifli yazlarını orada geçirdi. 164 00:10:12,625 --> 00:10:13,458 Doğru. 165 00:10:14,125 --> 00:10:17,791 Tabii başka bir yerde yapmak isterseniz o da gelinin hakkıdır. 166 00:10:24,000 --> 00:10:28,708 Düğünüm Malta'da mı olacak? Kafamda bir sürü soru vardı. 167 00:10:28,791 --> 00:10:30,791 Malta düğününde ne giyilir? 168 00:10:31,583 --> 00:10:33,250 Malta'da tanıdığım var mı? 169 00:10:33,333 --> 00:10:35,916 Bu cumartesi işiniz var mı? Müsait misiniz? 170 00:10:36,000 --> 00:10:38,666 Büyük büyük büyükannem olacaksınız. 171 00:10:38,750 --> 00:10:41,541 Daha önemlisi, Sherlock bunu nereden biliyordu? 172 00:10:41,625 --> 00:10:43,416 Ve neden bu kadar endişeliydi? 173 00:10:43,500 --> 00:10:45,250 Dikkatini ver Enola. 174 00:10:45,333 --> 00:10:47,125 Annem orayı şöyle anlatmıştı. 175 00:10:47,208 --> 00:10:51,500 Akdeniz'de minik bir nokta olan Malta, stratejik önemi sebebiyle 176 00:10:51,583 --> 00:10:56,458 Fenikeliler, Romalılar ve hatta Napolyon tarafından işgal edilmiştir. 177 00:10:56,541 --> 00:10:57,833 Ada, 1814'ten beri 178 00:10:57,916 --> 00:11:01,041 Britanya İmparatorluğu'nun askeri kontrolü altındadır. 179 00:11:01,125 --> 00:11:03,125 -Merhabalar. -Pardon efendim. 180 00:11:04,000 --> 00:11:06,541 Göz açıp kapayıncaya dek düğün geldi çattı. 181 00:11:07,041 --> 00:11:08,458 Böylece kendimizi 182 00:11:08,541 --> 00:11:11,666 seçkin isimlerle dolu bir salonda buluverdik. 183 00:11:11,750 --> 00:11:15,708 Bir yanda genç vikontun evlenmesinden memnuniyet duyan ailesi, 184 00:11:15,791 --> 00:11:20,125 diğer yanda daha karmaşık tavırlar sergileyen benim ailem. 185 00:11:20,750 --> 00:11:24,750 Ailenizden başka kimse düğün davetine katılamıyor mu? 186 00:11:24,833 --> 00:11:25,833 Hayır. 187 00:11:30,000 --> 00:11:31,416 Hanımlar ve beyler, 188 00:11:31,500 --> 00:11:34,625 bu güzelim eyaletin Britanyalı valisi olarak 189 00:11:34,708 --> 00:11:37,875 büyük savunucumuz Tuğgeneral Sampson'ı 190 00:11:37,958 --> 00:11:40,166 konuşma yapmaya davet ediyorum. 191 00:11:40,250 --> 00:11:42,125 Sayın Tuğgeneral! 192 00:11:42,208 --> 00:11:43,958 Onunla tanışırsın. Harikadır. 193 00:11:44,041 --> 00:11:45,375 Teşekkürler. Sağ olun. 194 00:11:46,250 --> 00:11:47,958 Damadın vaftiz babası sıfatıyla 195 00:11:48,041 --> 00:11:52,291 bu akşamın konuşmasını yapmak benim için bir şereftir. 196 00:11:52,375 --> 00:11:56,208 Arkadaşım Lort Tewkesbury, Peter, 197 00:11:57,041 --> 00:11:58,166 mağrur bir babaydı 198 00:11:58,250 --> 00:12:01,958 ve oğlunu adam etmek için elinden geleni yapmıştı. 199 00:12:02,041 --> 00:12:04,291 Lortlar Kamarası'na katıldığından beri 200 00:12:04,375 --> 00:12:08,875 Earnest'ın sergilediği duruş ise takdire şayan. 201 00:12:09,458 --> 00:12:14,750 Düşkünlerle omuz omuza durmaya hazır 202 00:12:14,833 --> 00:12:18,708 ve onları neredeyse dengi gibi gören genç bir devrimci. 203 00:12:19,291 --> 00:12:22,250 Belki de gelin seçimini buna bağlamalıyız. 204 00:12:25,916 --> 00:12:27,208 Latife ediyorum. 205 00:12:27,291 --> 00:12:29,250 Affedin, latifeydi. 206 00:12:29,750 --> 00:12:32,333 Evet, son derece müstesna bir genç hanım. 207 00:12:32,416 --> 00:12:37,083 Vaftiz oğlum da öyle. Müstesna bir delikanlı. 208 00:12:37,666 --> 00:12:39,750 Ne güzel bir çift olacaklar. 209 00:12:42,625 --> 00:12:46,416 Hanımlar ve beyler, rica etsem ayağa kalkar mısınız? 210 00:12:48,208 --> 00:12:49,333 Müsaadenizle. 211 00:12:49,416 --> 00:12:50,416 Karşınızda… 212 00:12:50,500 --> 00:12:52,458 Affedersin, bana da sürpriz oldu. 213 00:12:52,541 --> 00:12:53,708 …mutlu çift. 214 00:12:53,791 --> 00:12:55,250 -Mutlu çifte. -Mutlu çifte. 215 00:13:11,416 --> 00:13:12,500 Sherlock! 216 00:13:13,416 --> 00:13:14,750 Neredeydin? 217 00:13:15,458 --> 00:13:17,041 Seni ilgilendirmez. 218 00:13:17,125 --> 00:13:18,791 Malta'da ne işin var? 219 00:13:18,875 --> 00:13:21,416 Yeni bir vakaysa neden beni dâhil etmedin? 220 00:13:21,500 --> 00:13:24,583 -Gözetlediğin o adam kim? -Enola, yorgunum. 221 00:13:24,666 --> 00:13:29,625 Yoksa tarafı olmadığın bir işe kalkışan kız kardeşini izlemekten mi kaçıyorsun? 222 00:13:30,541 --> 00:13:32,958 Demek ben kaçıyorum. 223 00:13:33,041 --> 00:13:36,375 Bir imada bulunuyorsun. Hem de üstü kapalı değil. 224 00:13:36,458 --> 00:13:41,250 Seni suçlamıyorum. Yerinde olsam ben de kaçacak yer arardım. 225 00:13:43,000 --> 00:13:45,375 Niye özgürlüğünü onlara veriyorsun? 226 00:13:45,458 --> 00:13:48,500 Özgürlüğümü vermiyorum. Bir lortla evleniyorum. 227 00:13:48,583 --> 00:13:51,791 -Ne yaptığımı biliyorum. -Seni bu sıradanlığa iten ne? 228 00:13:51,875 --> 00:13:55,583 -Sen aşktan anlamazsın. -Evlilik senin gibi birine ne sunabilir? 229 00:13:55,666 --> 00:13:59,708 -Soyadından, kariyerinden vazgeçiyorsun. -Çalışmaya devam edeceğim. 230 00:13:59,791 --> 00:14:02,916 Anlayamadığın bir ünvanın ve kültürün esiri olacaksın. 231 00:14:03,541 --> 00:14:04,875 Sana yakışmıyor. 232 00:14:06,458 --> 00:14:07,625 Sen bir Holmes'sun. 233 00:14:10,791 --> 00:14:12,916 O soyadının bana faydası ne? 234 00:14:14,083 --> 00:14:17,041 Babam öldü. En büyük abim sıkıcı biri. 235 00:14:17,125 --> 00:14:19,916 Annemse çoktan patlamış bir dinamit. 236 00:14:20,000 --> 00:14:22,250 Bir tek sen varsın. 237 00:14:22,958 --> 00:14:25,166 Eğer beni bu şekilde seveceksen 238 00:14:25,916 --> 00:14:28,458 soyadıma ebediyen veda etmeyi yeğlerim. 239 00:14:32,166 --> 00:14:34,000 Duygularına yenik düşüyorsun. 240 00:14:46,458 --> 00:14:51,208 Üzülmeni anlıyorum ama ben de haklıyım. 241 00:14:52,000 --> 00:14:54,125 Kendi ilkelerinden ödün verdin. 242 00:14:54,208 --> 00:14:58,333 Toplumdan o kadar korkmuyorum, arada onun beklentilerine uyabilirim. 243 00:14:58,916 --> 00:15:00,791 Tewkesbury'nin evlenmesi gerek. 244 00:15:00,875 --> 00:15:03,500 -Bu yüzden onunla… -Söyleneni mi yapacaksın? 245 00:15:04,208 --> 00:15:05,583 Anlıyorum. 246 00:15:07,541 --> 00:15:10,708 Sen bir domuzsun Sherlock Holmes. 247 00:15:11,583 --> 00:15:14,291 Bu domuzun biraz kafa dinlemesi gerek. 248 00:15:15,625 --> 00:15:18,583 Onu son görüşüm buydu. 249 00:15:19,083 --> 00:15:22,500 Ama Sherlock Holmes'un kaçırılması… 250 00:15:24,875 --> 00:15:26,166 …imkânsız. 251 00:15:28,083 --> 00:15:29,916 Sadece mümkün değil, 252 00:15:30,875 --> 00:15:32,333 aynı zamanda muhtemel. 253 00:15:34,416 --> 00:15:36,166 -İlginç. -Nedir o? 254 00:15:37,375 --> 00:15:39,333 Odanın altını üstüne getirmişler. 255 00:15:40,541 --> 00:15:43,875 Şey, bana gayet normal göründü. 256 00:15:43,958 --> 00:15:45,958 Kıyafetlerine dokunulmadığına göre 257 00:15:46,041 --> 00:15:49,166 bunu yapan kişi abimin onları umursamadığını biliyor. 258 00:15:49,250 --> 00:15:52,875 Demek ki bunu yapan kişi abimi tanıyor. 259 00:15:56,666 --> 00:15:57,708 Sıcak. 260 00:15:58,833 --> 00:16:01,166 Son birkaç saat içinde kaçırılmış. 261 00:16:02,708 --> 00:16:07,375 Bristol tütünü içiyormuş. Her zaman içtiğinden değil. 262 00:16:08,291 --> 00:16:09,541 Defterleri. 263 00:16:14,291 --> 00:16:15,458 Zorlu bir şifre. 264 00:16:19,375 --> 00:16:20,791 Onu kıracağım. 265 00:16:21,541 --> 00:16:24,666 -Araştırdığınız vaka neydi? -Malta'da mı? 266 00:16:24,750 --> 00:16:26,833 Vaka filan yok. Düğününe geldik. 267 00:16:26,916 --> 00:16:29,875 Ama dün akşamki davette birini gözlüyordu. 268 00:16:30,375 --> 00:16:31,625 Vaka mı? 269 00:16:32,125 --> 00:16:35,208 -Ne vakası? Niye benim haberim… -Dur. 270 00:16:46,041 --> 00:16:49,208 Bir Holmes, bir Holmes'a ipucu bırakmadan kaybolmaz. 271 00:16:49,958 --> 00:16:51,708 Başka dedektifler de var. 272 00:16:52,291 --> 00:16:55,625 Abim bir yere işaret bırakmıştır. 273 00:16:55,708 --> 00:16:59,041 -Ya bırakmadıysa? -O zaman abimi hiç tanımıyorsun. 274 00:17:01,416 --> 00:17:03,083 Onu ben de önemsiyorum. 275 00:17:04,291 --> 00:17:05,291 Biliyorum. 276 00:17:06,500 --> 00:17:07,916 Özür dilerim. 277 00:17:08,541 --> 00:17:11,250 Korkuyorsun. İkimiz de korkuyoruz. 278 00:17:11,750 --> 00:17:14,958 Sherlock'un benden şüphe ettiğine hiç şüphem yok 279 00:17:15,041 --> 00:17:16,708 ama bir işaret bırakmıştır. 280 00:17:20,083 --> 00:17:20,958 Aramaya devam. 281 00:17:36,583 --> 00:17:43,583 H-O-S-T. 282 00:17:44,916 --> 00:17:45,750 Host mu? 283 00:17:47,625 --> 00:17:50,416 -Evet. Şehir değil mi bu… -Afganistan'da, evet. 284 00:17:50,916 --> 00:17:52,375 HOST AFGANİSTAN 285 00:17:52,458 --> 00:17:54,458 -Nerede yazıyor? -Aynada. 286 00:17:54,958 --> 00:17:55,958 Aynada mı? 287 00:17:57,500 --> 00:17:59,333 Boğuşma izi olabilir mi? 288 00:18:03,708 --> 00:18:05,625 Hayır, bu Mors alfabesi. 289 00:18:07,875 --> 00:18:08,791 Belki de 290 00:18:09,458 --> 00:18:11,166 kaçırıldığı esnada, 291 00:18:11,791 --> 00:18:15,250 onu yaka paça götürürlerken bunu bizim için bırakmıştır. 292 00:18:19,708 --> 00:18:20,791 Host. 293 00:18:30,333 --> 00:18:31,708 Dönüyorlar. 294 00:18:32,291 --> 00:18:33,791 Düğün davetlileri. 295 00:18:45,250 --> 00:18:47,208 Hayır, beni anlaması lazım. 296 00:18:48,125 --> 00:18:49,500 Hadi bakalım. 297 00:18:50,083 --> 00:18:51,333 Şaşırtıcı. 298 00:19:01,541 --> 00:19:02,375 Cesarete bak! 299 00:19:02,458 --> 00:19:03,958 Tam bir rezalet. 300 00:19:04,041 --> 00:19:07,125 Şu anda Malta'da pek sevilmiyorum. 301 00:19:07,708 --> 00:19:08,833 Haklı olarak. 302 00:19:09,333 --> 00:19:13,250 Ancak Sherlock'un kaybolduğunu anlatınca bana hak verecektir. 303 00:19:23,208 --> 00:19:26,333 Bulduğun her ipucunun peşinden git. 304 00:19:31,583 --> 00:19:33,625 Tewkesbury bana hak verecek. 305 00:19:33,708 --> 00:19:34,666 Umarım. 306 00:19:34,750 --> 00:19:36,541 Ama bu adamı kaçırmamalıyım. 307 00:19:37,708 --> 00:19:42,166 Bu bir ipucu ve annemin dediği gibi, gizemler çözülmesi gereken yumaklardır. 308 00:19:45,708 --> 00:19:47,250 Aklımı kaçırıyorum. 309 00:19:49,041 --> 00:19:51,500 -Yolu açın. -Hayır, bekleyin! 310 00:19:53,583 --> 00:19:54,583 Beyefendi! 311 00:19:55,250 --> 00:19:56,541 Çekilin! 312 00:19:57,583 --> 00:19:58,541 Çok pardon! 313 00:19:59,125 --> 00:20:00,333 -Çekilin! -Durun! 314 00:20:06,375 --> 00:20:07,541 Pardon! 315 00:20:08,750 --> 00:20:09,708 Durdurun onu! 316 00:20:12,833 --> 00:20:13,958 Affedersiniz! 317 00:20:16,000 --> 00:20:18,500 Yol verin! 318 00:20:19,958 --> 00:20:20,875 Açılın! 319 00:20:35,166 --> 00:20:36,000 Beyefendi! 320 00:20:36,625 --> 00:20:39,291 Yardım çağıracağım. Lütfen adınızı söyleyin. 321 00:20:40,541 --> 00:20:42,000 Abim nerede? 322 00:20:42,083 --> 00:20:43,500 Wrath. 323 00:20:44,083 --> 00:20:45,125 Wrath mi? 324 00:20:45,625 --> 00:20:48,208 -"Wrath" ne? -Wrath. 325 00:20:51,708 --> 00:20:52,541 "Wrath" ne? 326 00:20:53,333 --> 00:20:55,291 Beyefendi, uyanın! 327 00:20:55,375 --> 00:20:57,375 Uyanın. "Wrath" ne? 328 00:21:03,166 --> 00:21:05,416 Lütfen, yardım edin! 329 00:21:07,750 --> 00:21:11,958 Orada olana odaklan, orada olmasını istediğine değil. 330 00:21:12,583 --> 00:21:14,208 Gerçeği yakında göreceksin. 331 00:21:20,583 --> 00:21:23,416 SHERLOCK KAÇIRILDI NEDEN ŞİMDİ? NEDEN MALTA? 332 00:21:23,500 --> 00:21:26,625 Abim kayıp, takip ettiği adam ise ölü. 333 00:21:26,708 --> 00:21:27,541 DANTEL? İPEK? 334 00:21:28,291 --> 00:21:31,250 Sherlock o çavuşu neden şüpheli buldu? 335 00:21:31,791 --> 00:21:32,916 O neden öldürüldü? 336 00:21:33,000 --> 00:21:34,166 Wrath. 337 00:21:34,250 --> 00:21:35,958 Katil kim? 338 00:21:36,458 --> 00:21:40,583 Hepsi bağlantılı ama henüz nasıl olduğunu bilmiyorum. 339 00:21:40,666 --> 00:21:42,833 Elimde sadece iki kelime var. 340 00:21:43,416 --> 00:21:45,208 Host'u biliyoruz. 341 00:21:45,708 --> 00:21:47,125 Peki wrath ne? 342 00:21:47,916 --> 00:21:49,500 Başka bir yer adı mı? 343 00:21:49,583 --> 00:21:50,791 Bir kişi adı mı? 344 00:21:51,291 --> 00:21:53,125 Belki de Sherlock biliyordu. 345 00:21:54,041 --> 00:21:55,208 Defterleri. 346 00:21:56,666 --> 00:21:58,375 Tabii ki şifreli yazmış. 347 00:21:59,375 --> 00:22:01,833 Unutmayın, ben de şifrelerle büyüdüm. 348 00:22:04,083 --> 00:22:05,625 İki tane beş harfli kelime. 349 00:22:06,833 --> 00:22:12,000 İlk kelimenin dördüncü harfi ikinci kelimenin son harfiyle aynı. 350 00:22:15,500 --> 00:22:17,291 Host. Wrath. 351 00:22:43,500 --> 00:22:44,916 Eyvah! 352 00:22:45,000 --> 00:22:46,250 Tewkesbury! 353 00:22:47,125 --> 00:22:49,583 -İnsaf artık Enola! -Tüh ya! 354 00:22:49,666 --> 00:22:52,416 -Daha kapıyı çalmamıştım… -Gölgen korkunçtu. 355 00:22:52,500 --> 00:22:55,208 -Kanıyor mu? -Evet, çok. 356 00:22:55,291 --> 00:22:56,208 İnanmıyorum. 357 00:22:56,291 --> 00:22:57,250 -Bakayım. -Hayır. 358 00:22:57,333 --> 00:22:59,791 -Kırık gibi mi? -Hayır, bir saniye… 359 00:22:59,875 --> 00:23:01,625 Bazen burnunu oynatınca… 360 00:23:09,041 --> 00:23:10,583 Zavallı burnun. 361 00:23:12,458 --> 00:23:14,500 Burnuna bakabilir miyim lütfen? 362 00:23:15,083 --> 00:23:16,500 Bu senin kanın mı? 363 00:23:17,083 --> 00:23:18,250 -Hayır. -Enola. 364 00:23:18,333 --> 00:23:20,958 -Hayır, başkasının kanı. -İyi bari. 365 00:23:21,666 --> 00:23:25,166 Başkasından duysam korkardım ama senden duyunca rahatladım. 366 00:23:30,458 --> 00:23:32,458 -Evet? -Sherlock kayıp. 367 00:23:32,541 --> 00:23:33,541 Duydum. 368 00:23:34,041 --> 00:23:35,250 Korkuyorum. 369 00:23:46,250 --> 00:23:48,625 Bu anı böyle hayal etmemiştim. 370 00:23:51,708 --> 00:23:54,500 Doğrusu bu günü de hiç böyle hayal etmemiştim. 371 00:23:56,125 --> 00:23:57,666 Yanına geliyordum. 372 00:23:58,333 --> 00:24:02,291 Son hız gidiyordum, meğer Dr. Watson beni takip ediyormuş. 373 00:24:02,375 --> 00:24:04,750 Onu haydut sandım, vurmaya çalıştım. 374 00:24:04,833 --> 00:24:07,750 -Elbisem bu yüzden… -Bu kez ben dedektif olayım. 375 00:24:10,208 --> 00:24:13,041 -Niye son hız gidiyordun? -Seninle olmak için. 376 00:24:13,125 --> 00:24:14,916 Zaten geç kalmıştın. 377 00:24:16,583 --> 00:24:17,666 Kendi düğününe. 378 00:24:19,750 --> 00:24:23,166 Bu konudaki tereddütlerin bir süredir aşikârdı. 379 00:24:24,125 --> 00:24:25,541 -Tewkesbury… -Yapma. 380 00:24:25,625 --> 00:24:29,833 Sana çektirdiğim her türlü acı için özür dilerim. 381 00:24:33,000 --> 00:24:36,083 Abini bulmanı canıgönülden diliyorum. 382 00:24:37,500 --> 00:24:38,833 Eminim bulursun da. 383 00:24:58,291 --> 00:25:01,458 Belki annem haklıdır. Fıtratımda yalnız olmak vardır. 384 00:25:02,541 --> 00:25:05,208 Kimseye ihtiyacın yok Enola. 385 00:25:08,708 --> 00:25:11,833 İlk geldiğimizde beni buraya getirmişti. 386 00:25:14,250 --> 00:25:16,833 Babamla yazlarımızı burada geçirirdik. 387 00:25:18,625 --> 00:25:20,583 -Şu mağara var ya? -Evet. 388 00:25:20,666 --> 00:25:24,083 Çocukken bana içinde hazine saklı olduğunu söylemişti. 389 00:25:25,333 --> 00:25:29,333 Her yaz beni oraya götürmesini isterdim ve kibrit çakardık. 390 00:25:29,416 --> 00:25:34,000 Korsan taklidi filan yaparak birlikte karanlığa doğru yürürdük. 391 00:25:34,083 --> 00:25:35,416 Hadi bakalım denizci. 392 00:25:35,500 --> 00:25:39,250 Kalbimin deli gibi attığını daha dünmüş gibi hatırlıyorum. 393 00:25:39,750 --> 00:25:43,958 Bir sandık bulacağımıza gerçekten inanıyordum. 394 00:25:44,791 --> 00:25:46,916 Ama hikâyelerine bayılırdım. 395 00:25:47,458 --> 00:25:48,541 Evet. 396 00:25:50,041 --> 00:25:53,125 Burada hayatımın en mutlu günlerini geçirdim. 397 00:25:59,291 --> 00:26:01,125 Onu incitmek istememiştim. 398 00:26:04,166 --> 00:26:06,708 Bu vakayı çözebileceğimden emin değilim. 399 00:26:08,500 --> 00:26:13,416 Ama bu şahıs kimliğini saklamak için adam bile öldürebiliyorsa… 400 00:26:17,875 --> 00:26:19,208 …abime neler yapmaz. 401 00:26:50,083 --> 00:26:51,125 Yangın! 402 00:26:52,416 --> 00:26:53,250 Olamaz! 403 00:26:57,750 --> 00:27:00,166 Tewkesbury! 404 00:27:00,708 --> 00:27:03,000 -Tewkesbury nerede? -İçeri girdi! 405 00:27:03,083 --> 00:27:05,125 -Hayır! -Annesini arıyordu! 406 00:27:05,208 --> 00:27:06,750 Ona engel olamadık! 407 00:27:09,208 --> 00:27:11,041 Enola, dur! 408 00:27:21,208 --> 00:27:23,416 Anne! Orada mısın? 409 00:27:23,500 --> 00:27:25,666 -Tewkesbury! -Buradayım! 410 00:27:28,208 --> 00:27:31,375 Anne! Neredesin? 411 00:27:40,083 --> 00:27:41,166 Anne! 412 00:27:42,166 --> 00:27:43,166 Anne! 413 00:27:47,083 --> 00:27:48,291 Anne! 414 00:27:52,375 --> 00:27:54,041 -Anne! -Tewkesbury! 415 00:27:56,750 --> 00:27:58,291 Tewkesbury! 416 00:27:59,458 --> 00:28:00,291 Tewkesbury. 417 00:28:01,333 --> 00:28:02,916 Gidelim. Annen burada yok. 418 00:28:03,000 --> 00:28:04,958 -Onu kimse görmemiş. -Gitmeliyiz. 419 00:28:05,041 --> 00:28:07,125 Hayır. Anne! 420 00:28:08,416 --> 00:28:11,000 Tewkesbury, kapıyı zorlayarak mı açtın? 421 00:28:11,083 --> 00:28:12,208 Hayır, zorlamadım. 422 00:28:15,666 --> 00:28:17,000 -Tewkesbury. -Anne! 423 00:28:17,083 --> 00:28:18,416 Tewkesbury, bana bak. 424 00:28:18,500 --> 00:28:20,083 -Annen kaçırılmış. -Ne? 425 00:28:20,166 --> 00:28:22,666 Buradan çıkmalıyız. Hemen gitmeliyiz. 426 00:28:22,750 --> 00:28:23,791 Lütfen! 427 00:28:25,500 --> 00:28:26,500 Anne! 428 00:28:27,833 --> 00:28:29,083 Derin nefes al. 429 00:28:33,875 --> 00:28:35,083 Bir kez daha. 430 00:28:36,583 --> 00:28:37,583 Bir tane daha. 431 00:28:41,750 --> 00:28:42,750 Pekâlâ. 432 00:28:43,583 --> 00:28:46,291 İyi hissetmesen de bir sorun duyulmuyor. 433 00:28:47,916 --> 00:28:49,958 Neden annesini kaçırsınlar? 434 00:28:56,000 --> 00:28:59,750 Dr. Watson, abim olsa ne yapardı? 435 00:29:01,208 --> 00:29:02,125 Derin nefes al. 436 00:29:02,208 --> 00:29:04,541 Ben doktorum, dedektif değilim. 437 00:29:05,291 --> 00:29:09,458 Onun yanına taşındığımda bana nasıl davranacağını bilememişti. 438 00:29:09,541 --> 00:29:11,250 Tahmin edersin zaten. 439 00:29:11,875 --> 00:29:15,875 Arkadaş olmayı umduğum için her gün çay saatinde bir tepsi hazırlar 440 00:29:16,666 --> 00:29:20,166 ve son vakasının ne aşamada olduğunu sorardım. 441 00:29:21,583 --> 00:29:24,708 Her seferinde ne cevap vereceğini şaşırırdı. 442 00:29:25,250 --> 00:29:27,916 Sanırsın ona çay değil, silah tutuyordum. 443 00:29:29,958 --> 00:29:34,250 Neden merak ettiğimi bir türlü anlayamıyordu. 444 00:29:36,083 --> 00:29:37,916 Her gün denedim. 445 00:29:38,791 --> 00:29:42,791 Sonunda "Bu seni mutsuz ediyor John. Boş ver artık" dedim. 446 00:29:43,958 --> 00:29:48,500 Sonra bir gün, şöminenin yanında kendi işlerimi bitiriyordum 447 00:29:48,583 --> 00:29:51,583 ve bir fincan çayla çıkageldi. 448 00:29:52,916 --> 00:29:54,000 Berbat bir çayla. 449 00:29:57,041 --> 00:30:00,083 -Evet, fazla sütlü. -Hem de çok fazla. 450 00:30:01,750 --> 00:30:05,875 Ama karşıma oturdu ve ilk kez bana vakasından bahsetti 451 00:30:05,958 --> 00:30:08,916 ve gayriihtiyari anlattıklarının büyüsüne kapıldım. 452 00:30:09,000 --> 00:30:10,166 Sana ne anlattı? 453 00:30:10,250 --> 00:30:13,750 Bu onunla benim aramda. Bir de günlüklerimde. 454 00:30:20,083 --> 00:30:21,208 Ancak 455 00:30:22,875 --> 00:30:24,000 bana Sherlock'un 456 00:30:25,333 --> 00:30:28,291 burada olsaydı ne diyeceğini sormuştun. 457 00:30:31,666 --> 00:30:32,833 O burada yok. 458 00:30:33,958 --> 00:30:34,791 Sen varsın. 459 00:30:36,625 --> 00:30:39,291 Zekânın onunkiyle eşdeğer olduğuna inanıyor. 460 00:30:39,375 --> 00:30:41,791 Sevgili doktor, umarım haklıdır. 461 00:30:51,125 --> 00:30:52,375 Bir dene Enola. 462 00:30:53,375 --> 00:30:54,500 Konuş onunla. 463 00:31:06,125 --> 00:31:07,208 Merhaba. 464 00:31:12,916 --> 00:31:17,166 -Sherlock'u kaçıranlar mı yaptı sence? -Bundan eminim. 465 00:31:18,375 --> 00:31:22,500 -Annemi niye kaçırsınlar? -Bilmiyorum ama öğreneceğim. 466 00:31:22,583 --> 00:31:26,666 Onu bulabileceğini biliyorum ama o Sherlock kadar güçlü değil Enola. 467 00:31:26,750 --> 00:31:31,500 Onun hep korunaklı bir yaşamı oldu. 468 00:31:46,375 --> 00:31:48,000 Onu en son ne zaman gördün? 469 00:31:50,166 --> 00:31:54,541 Yanından saat 21.00'de ayrıldım. İyi geceler dilemeye gitmiştim. 470 00:31:55,458 --> 00:31:57,750 Beni teselli etti. 471 00:31:57,833 --> 00:32:00,791 Sabaha her şey çok daha iyi olacak. 472 00:32:05,875 --> 00:32:08,583 Üzerinde gecelik vardı Enola. 473 00:32:15,208 --> 00:32:17,083 Daha fazla vakit kaybedemem. 474 00:32:18,000 --> 00:32:20,166 Tuğgeneralden yardım isteyeceğim. 475 00:32:24,875 --> 00:32:26,291 Abim olsa ne derdi? 476 00:32:27,500 --> 00:32:31,541 Bir leydi gecenin o saatinde odadan katiyen yalnız çıkmaz. 477 00:32:32,500 --> 00:32:34,083 Uyumuştur. 478 00:32:38,833 --> 00:32:41,375 Ben de odamdan kaçırıldım. 479 00:32:41,458 --> 00:32:43,416 Olay yerine dönerek risk aldılar. 480 00:32:44,333 --> 00:32:46,000 Bir de yangın mevzusu var. 481 00:32:46,083 --> 00:32:51,208 Karşımızda hem adam kaçıran biri hem bir katil hem de bir kundakçı mı var? 482 00:32:51,708 --> 00:32:54,541 Yanlış soruyu soruyorsun. Başa dön. 483 00:32:55,125 --> 00:32:58,958 -Kaçıran kişi neden yangın çıkardı? -Kesinlikle. 484 00:33:01,541 --> 00:33:03,875 Demek ki kaçıran kişi bir şey arıyordu. 485 00:33:05,500 --> 00:33:08,250 Ama belli ki aradığı şeyi bulamamış. 486 00:33:11,416 --> 00:33:13,500 Ve bir nesneyi bulamazsan… 487 00:33:22,791 --> 00:33:25,625 Her şeyi yak ki kimse onu bulamasın. 488 00:33:26,291 --> 00:33:29,541 Odaklan Enola. Hata lüksün yok, hayatım senin ellerinde. 489 00:33:30,291 --> 00:33:31,666 Belki kendi hayatın da. 490 00:33:56,333 --> 00:33:57,333 Madalyalar. 491 00:34:29,541 --> 00:34:30,375 Kimsin sen? 492 00:34:30,458 --> 00:34:33,041 -Durun. Sakin olun. -Kimsin? 493 00:34:33,125 --> 00:34:35,500 -Neden buradasın? -Söylemem. 494 00:34:36,000 --> 00:34:37,708 -Sherlock nerede? -Bilmiyorum. 495 00:34:37,791 --> 00:34:39,541 -Sherlock nerede? -Bilmiyorum. 496 00:34:39,625 --> 00:34:41,625 -Onu nereye götürdün? -Bir yere götürmedim. 497 00:34:42,375 --> 00:34:44,416 Emin ol, hiç şakam yok. 498 00:34:45,291 --> 00:34:47,000 Bu aptalca olur. 499 00:34:47,083 --> 00:34:49,500 Hayır, siz aptal değilsiniz. 500 00:34:53,583 --> 00:34:54,916 Bu aptalcaydı işte. 501 00:34:56,875 --> 00:34:58,500 Hey. 502 00:35:16,250 --> 00:35:18,250 -Seni… -Hanımefendi. 503 00:35:20,458 --> 00:35:22,208 Tamam, peki. 504 00:35:22,291 --> 00:35:25,208 Sanırım abinizi Profesör Adeline Rathe kaçırdı. 505 00:35:25,291 --> 00:35:26,375 Wrath. 506 00:35:26,458 --> 00:35:27,833 -Kim o? -Ne? 507 00:35:27,916 --> 00:35:28,750 Nerede o? 508 00:35:28,833 --> 00:35:33,416 Zaten sizi takip etmemin sebebi ona daha çabuk ulaşabilirsiniz diyeydi. 509 00:35:33,500 --> 00:35:37,875 O kadın bir hayalet, üstelik gaddar. Valiyi parmağında oynatıyor. 510 00:35:38,458 --> 00:35:42,291 Bir yıl önce geldi, her yerde kulağı var. Ona güvenmiyoruz. 511 00:35:42,375 --> 00:35:44,583 Abimle Leydi Tewkesbury'yi o mu kaçırdı? 512 00:35:44,666 --> 00:35:46,916 Lütfen üstümden kalkın. 513 00:36:04,333 --> 00:36:05,291 Kimsin sen? 514 00:36:08,041 --> 00:36:12,750 Benim adım Mikiel Mizzi. Reform Karşıtı Parti üyesiyim. 515 00:36:13,250 --> 00:36:16,708 Biz özgür bir Malta'ya inanıyoruz. 516 00:36:17,208 --> 00:36:19,500 Kraliyetinizden kurtulmak istiyoruz. 517 00:36:20,000 --> 00:36:21,666 Yarattığınız yıkımdan. 518 00:36:21,750 --> 00:36:23,458 Canlarını hiçe sayarak 519 00:36:23,541 --> 00:36:27,041 askerlerimizi savaşlarınıza alet etmenizden. 520 00:36:27,125 --> 00:36:31,166 Hakkında bir şey bilmediğiniz bir ülkeyi kontrol etme ihtiyacınızdan. 521 00:36:32,708 --> 00:36:35,750 Seni tanıyorum Enola Holmes. 522 00:36:38,375 --> 00:36:39,875 Büyük bir dedektifsin. 523 00:36:40,625 --> 00:36:42,000 Bence abin de… 524 00:36:44,958 --> 00:36:47,416 Yakalanırsam uzun süre hapis yatarım. 525 00:36:47,500 --> 00:36:49,291 -Gitmeliyim. -Hayır, anlat. 526 00:36:49,375 --> 00:36:52,041 -Yine yardımlaşmamız gerekecek. -Gidemezsin. 527 00:36:52,125 --> 00:36:54,125 -Görüşeceğiz. -Sorularım bitmedi. 528 00:36:54,208 --> 00:36:56,625 Seni izleyeceğim. Hoşça kal Enola. 529 00:37:06,125 --> 00:37:10,041 VALETTA, MALTA'NIN BAŞKENTİ 530 00:37:10,125 --> 00:37:11,916 POLİS 531 00:37:12,000 --> 00:37:14,166 Sizi izliyorduk Bayan Holmes. 532 00:37:14,250 --> 00:37:18,458 Dedektif Lestrade bize çok yardımcı oldu. 533 00:37:18,541 --> 00:37:21,208 Bela çıkardığınızı söyledik. Meğer huyunuzmuş. 534 00:37:21,291 --> 00:37:22,500 Ne belası çıkarmışım? 535 00:37:22,583 --> 00:37:25,916 Bir görgü tanığı sizi olay mahallinde bir cesetle görmüş. 536 00:37:26,000 --> 00:37:31,000 -Adama yukarıdan ateş açılmıştı. -Cesedi yetkililere bildirmediniz. 537 00:37:32,041 --> 00:37:33,583 Sonra sizi polisin… 538 00:37:33,666 --> 00:37:36,583 Çavuş, abim kayıp. Müstakbel kayınvalidem kayıp. 539 00:37:36,666 --> 00:37:37,583 Ben dedektifim 540 00:37:37,666 --> 00:37:41,041 ve bunların sorumlusu olan kadını bulmaya çalışıyorum. 541 00:37:41,125 --> 00:37:42,291 Hangi kadınmış bu? 542 00:37:42,875 --> 00:37:44,708 Profesör Adeline Rathe. 543 00:37:44,791 --> 00:37:46,791 Onunla ilgilenmenizin sebebi… 544 00:37:46,875 --> 00:37:48,875 -Çavuş Indri. -Emredin valim. 545 00:37:48,958 --> 00:37:51,791 -Sanırım bir hata yapmışsınız. -Efendim… 546 00:37:51,875 --> 00:37:54,416 Yetki alanınız Malta'daki suçları kapsıyor. 547 00:37:54,500 --> 00:37:56,208 Enola Holmes ise bir İngiliz. 548 00:37:57,750 --> 00:37:59,750 -O senin üstün. -Efendim. 549 00:37:59,833 --> 00:38:01,416 Üstü olduğumu sanmıyorum… 550 00:38:01,500 --> 00:38:04,291 Kusura bakmayın ama kendisi sorgulanmak üzere burada. 551 00:38:04,375 --> 00:38:07,833 -Benim fikrim… -Fikrin umurumda değil Çavuş. 552 00:38:11,416 --> 00:38:14,375 Bayan Holmes, gidebilirsiniz. 553 00:38:22,916 --> 00:38:26,541 Bu yersiz davranışımız için tekrar özür dilerim Bayan Holmes. 554 00:38:26,625 --> 00:38:28,166 Çabalarınız için sağ olun. 555 00:38:28,250 --> 00:38:30,375 -Çok yardımcı oldunuz. -Ne demek. 556 00:38:31,083 --> 00:38:33,458 -Bu nedir? -Yaz şenliği. 557 00:38:34,541 --> 00:38:35,625 Ne eğlenceli. 558 00:38:36,958 --> 00:38:39,875 -Olanlara benim de canım sıkıldı. -Burada böyle mi davranılıyor? 559 00:38:39,958 --> 00:38:42,333 -Düzen böyle. -Demek ki düzen bozuk. 560 00:38:42,416 --> 00:38:45,333 Çavuşla konuşmama niye bu kadar sert karşı çıktı? 561 00:38:45,416 --> 00:38:48,541 Ayrıca bunları annenin odasında buldum. 562 00:38:48,625 --> 00:38:49,541 Kimin bunlar? 563 00:38:50,708 --> 00:38:54,416 Babamın savaş madalyaları. Düğün hediyesi mi yapacaklardı? 564 00:38:55,541 --> 00:38:56,375 Enola? 565 00:38:58,083 --> 00:38:59,291 Neye bakıyorsun? 566 00:39:04,958 --> 00:39:06,000 Enola? 567 00:39:08,291 --> 00:39:11,125 -Wrath… -Valiyi parmağında oynatıyor. 568 00:39:11,208 --> 00:39:12,250 Enola. 569 00:39:15,833 --> 00:39:17,666 -Tewkesbury, gitmeliyim. -Enola… 570 00:39:17,750 --> 00:39:18,666 Geleyim mi? 571 00:39:19,291 --> 00:39:21,708 Dönüp o çavuşla konuş. Ağzını ara. 572 00:40:43,291 --> 00:40:44,125 Dur. 573 00:40:45,625 --> 00:40:46,625 Hayır. 574 00:40:48,583 --> 00:40:49,625 Bekle! 575 00:40:59,375 --> 00:41:00,458 Kimse yok mu? 576 00:41:03,666 --> 00:41:05,333 Beni takip etmemeliydin. 577 00:41:05,833 --> 00:41:08,875 -Profesör Adeline Rathe siz misiniz? -Hayır. 578 00:41:08,958 --> 00:41:11,416 -Abimin yerini öğrenmeliyim. -Hata yaptın. 579 00:41:20,583 --> 00:41:22,541 -Yardım edebilirim. -Seni öldürecek. 580 00:41:23,958 --> 00:41:26,041 -Seni öldürecek. -Kim öldürecek? 581 00:41:26,125 --> 00:41:27,708 Kimden bahsediyorsun? 582 00:41:28,875 --> 00:41:31,083 Söyle. Lütfen söyle. 583 00:41:32,000 --> 00:41:32,916 Yine mi? 584 00:41:34,083 --> 00:41:35,125 Olamaz. 585 00:42:02,291 --> 00:42:04,041 -Kim o? -Seni öldürecek. 586 00:42:04,125 --> 00:42:05,708 Her yerde kulağı var. 587 00:42:07,750 --> 00:42:09,416 Yıllarca görmezden gelindi. 588 00:42:10,000 --> 00:42:11,958 -Hepsiyle oynuyor. -Bu bir oyun. 589 00:42:13,250 --> 00:42:14,958 -O aslında… -Eğleniyor. 590 00:42:15,041 --> 00:42:17,083 Belki tekrar piste çıkarız. 591 00:42:17,166 --> 00:42:19,916 Bunu bir firar gibi gösterebiliriz Profesör. 592 00:42:21,833 --> 00:42:23,000 Moriarty. 593 00:42:26,208 --> 00:42:29,583 Ne kadar akıllı bir kızsın Enola Holmes. 594 00:42:32,375 --> 00:42:33,375 Dur! 595 00:42:41,041 --> 00:42:45,041 Abim nerede? Öldü mü? 596 00:42:45,125 --> 00:42:48,458 Henüz değil. Onu elimde tutmak hoşuma gidiyor. 597 00:42:48,541 --> 00:42:51,083 Ama artık onu kurtarmandan ümidi kesti. 598 00:42:56,958 --> 00:42:58,500 Burada ne işin var? 599 00:42:58,583 --> 00:43:00,333 Burası şahane değil mi? 600 00:43:00,416 --> 00:43:03,208 Britanya, Malta'ya kanalizasyon sistemi kuruyor. 601 00:43:03,833 --> 00:43:05,666 Saklanmak için ideal. 602 00:43:10,458 --> 00:43:12,583 Tabii bir de düğün meselesi var. 603 00:43:12,666 --> 00:43:17,458 Çarşaf çarşaf gazete ilanlarıyla beni davet etmiş kadar oldun. 604 00:43:20,500 --> 00:43:24,166 Damadın seni beklerken takındığı o mahzun ifade… 605 00:43:24,250 --> 00:43:27,041 Yoksa son anda korktun mu Enola? 606 00:43:28,000 --> 00:43:30,208 Belki de acı çekmeyi hak etmiştir. 607 00:43:37,708 --> 00:43:41,875 -Buraya ailemi mahvetmeye geldin. -Başka sebeplerim de var ama evet. 608 00:43:56,250 --> 00:43:59,833 Anlayışın düşündüğümden daha kıt Dedektif Holmes. 609 00:44:02,333 --> 00:44:03,333 Hayır! 610 00:44:04,541 --> 00:44:05,916 Kızımdan uzaklaş! 611 00:44:06,000 --> 00:44:08,500 Anne! Bırak beni! 612 00:44:08,583 --> 00:44:10,958 Eudoria Holmes. 613 00:44:11,041 --> 00:44:13,125 -Ne büyük şeref. -Hayır. 614 00:44:13,916 --> 00:44:14,958 O şeref bana ait. 615 00:44:15,041 --> 00:44:17,125 Çocukların beni gıcık ediyor. 616 00:44:17,208 --> 00:44:19,291 Beni de gıcık ediyorlar. 617 00:44:41,625 --> 00:44:43,208 -İyi misin? -Evet. 618 00:44:46,458 --> 00:44:47,541 Gitmiş. 619 00:44:49,958 --> 00:44:51,166 İşte ben. 620 00:44:52,041 --> 00:44:55,000 Saçma sapan bir curcunanın içine düştük. 621 00:44:55,083 --> 00:44:57,750 Asıl saçmalık senin burada olman anne. 622 00:44:58,708 --> 00:45:01,750 -Benden kaçıyor musun? -Evet. 623 00:45:01,833 --> 00:45:03,583 Yapacak işlerim var. 624 00:45:03,666 --> 00:45:07,208 Abim kayıp, müstakbel kayınvalidem de öyle ve… 625 00:45:09,250 --> 00:45:11,000 Çok uzun zamandır yoksun. 626 00:45:11,083 --> 00:45:12,083 Şey… 627 00:45:13,291 --> 00:45:14,583 Düğününe gelmiştim. 628 00:45:17,583 --> 00:45:20,958 Aranan bir kadın olarak bunu duyuracak hâlim yoktu. 629 00:45:21,041 --> 00:45:25,041 Yani düğünümü gizlice izleyip Londra'ya kaçmayı mı düşünüyordun? 630 00:45:27,791 --> 00:45:31,625 -Hayal ettiğim kadar romantik gelmedi. -Nasıl hayal etmiştin? 631 00:45:33,041 --> 00:45:35,625 Seni gelinlikle görmek istemiştim. 632 00:45:36,416 --> 00:45:37,833 Seni 633 00:45:39,500 --> 00:45:40,416 görmek istedim. 634 00:45:45,375 --> 00:45:46,625 Sarılabilir miyiz? 635 00:45:47,958 --> 00:45:48,916 Anne. 636 00:45:55,625 --> 00:45:58,583 Peki, ilgilenmem gereken başka meseleler var. 637 00:45:58,666 --> 00:46:01,875 En sevdiğim çocuğumun kaçırılması mesela. 638 00:46:03,125 --> 00:46:04,416 En sevdiğin mi? 639 00:46:04,500 --> 00:46:07,916 Sherlock'la tanıştın mı? İyi dövüşür ama zehir gibidir de. 640 00:46:08,666 --> 00:46:10,916 Şimdi onu bulmak sana düşüyor. 641 00:46:11,000 --> 00:46:12,791 Beceremeyeceğimi düşünüyorsun. 642 00:46:12,875 --> 00:46:15,791 Aksine. Bence sen olağanüstüsün. 643 00:46:17,625 --> 00:46:19,333 Bir tavsiye ister misin? 644 00:46:20,208 --> 00:46:23,208 Moriarty'nin zekâsı abininkiyle aynı. 645 00:46:23,791 --> 00:46:27,958 Gözünün önündekine odaklan, tamam 646 00:46:28,041 --> 00:46:31,666 ama arkasında yatanı da gözden kaçırma. 647 00:46:33,125 --> 00:46:36,791 Bir bilmece ancak onu tasarlayan kadar girifttir. 648 00:46:37,291 --> 00:46:38,500 Bunu bir kenara yaz. 649 00:46:39,166 --> 00:46:40,041 Bağlar mısın? 650 00:46:41,458 --> 00:46:44,333 -Gelinliğin nasıldı? -Hor kullanılmış. 651 00:46:46,125 --> 00:46:48,541 Peki kiliseye neden gelmedin? 652 00:46:50,833 --> 00:46:52,875 Bunu başka zaman yanıtlarım. 653 00:46:55,333 --> 00:46:58,708 Boynunu bükme tatlım. Çok önemli bir şey öğrendin. 654 00:46:59,500 --> 00:47:01,833 Sherlock hayatta. 655 00:47:11,291 --> 00:47:13,666 -Yani ikisi de hayatta mı? -Evet. 656 00:47:13,750 --> 00:47:16,041 Her şeyde Moriarty'nin parmağı mı var? 657 00:47:16,791 --> 00:47:19,166 Evet. En başından beri. 658 00:47:20,500 --> 00:47:21,916 Az kalsın ölüyor muydun? 659 00:47:24,000 --> 00:47:26,791 Tuzağına düştüm. Tam iki kez Tewkesbury, iki. 660 00:47:26,875 --> 00:47:30,041 -Hiç huyum değildir. -Çok cesurdun. 661 00:47:40,833 --> 00:47:43,166 -Merak etme, iyiyim. -Israr ediyorum. 662 00:47:44,833 --> 00:47:45,833 Lütfen. 663 00:48:01,041 --> 00:48:02,958 Bana karşı niye bu kadar iyisin? 664 00:48:05,500 --> 00:48:07,208 Çünkü öyle olmak istiyorum. 665 00:48:10,833 --> 00:48:15,958 Her şeyim sensin Enola ve seni kaybetmeye niyetim yok. 666 00:48:30,041 --> 00:48:31,666 Şu bir yüzme kabini mi? 667 00:48:31,750 --> 00:48:32,750 Ne? 668 00:48:34,125 --> 00:48:37,250 Enola, sen… Ayakkabılarını çıkar. Kayarsın. 669 00:48:44,458 --> 00:48:47,375 Hiç bunlardan birinin içine girmemiştim. 670 00:48:48,083 --> 00:48:50,916 Sırf kadınlar denize girebilsin diye. 671 00:48:51,583 --> 00:48:53,125 Yüzmek ister misin? 672 00:50:01,208 --> 00:50:03,625 -Seni özledim. -Ben de seni. 673 00:50:33,541 --> 00:50:37,125 Seni bu evliliğe zorlamadım, değil mi? 674 00:50:38,333 --> 00:50:39,166 Hayır. 675 00:50:39,250 --> 00:50:42,583 "Benimle evlenmek zorundasın" filan demedim. 676 00:50:50,625 --> 00:50:54,250 Evet dediğimde aslında sana evet diyordum. 677 00:50:56,541 --> 00:50:59,750 Sonra bir baktım herkes başıma üşüşmüş, 678 00:50:59,833 --> 00:51:04,166 ne diyeceğimi, nasıl davranacağımı, kimi davet edeceğimi söyleyip duruyor. 679 00:51:04,250 --> 00:51:07,375 -Evet. -Yeterli olmadığımı hissettim. 680 00:51:11,666 --> 00:51:13,166 Ama seninle ilgisi yoktu. 681 00:51:14,666 --> 00:51:19,791 Ömrümü seninle geçirmekle, sana bağlanmakla ilgili şüphem olmadı. 682 00:51:30,416 --> 00:51:31,500 Özür dilerim. 683 00:51:32,500 --> 00:51:34,666 Seni çok üzdüğümü biliyorum. 684 00:51:40,625 --> 00:51:41,750 Teşekkür ederim. 685 00:52:13,041 --> 00:52:14,208 İç. 686 00:52:20,750 --> 00:52:22,750 Buna alışabilirim. 687 00:52:27,333 --> 00:52:28,416 Ona su ver. 688 00:52:29,125 --> 00:52:32,833 Seninle işim bitince onun da susuzluğunu gidereceğim. 689 00:52:34,666 --> 00:52:35,791 Şöyle yapalım. 690 00:52:36,916 --> 00:52:38,000 Eğlenceli olur. 691 00:52:39,166 --> 00:52:42,000 Ne planladığımı bana sen söyle. 692 00:52:44,166 --> 00:52:47,166 -Yeterince ipucu bıraktım. -Evet. 693 00:52:49,833 --> 00:52:52,291 Malta'ya geçen sene geldin. 694 00:52:53,208 --> 00:52:58,250 Hapisten erken salınmanı sağlayabilecek nüfuzlu birinin emriyle büyük ihtimalle. 695 00:52:58,333 --> 00:53:02,916 Sanırım kız kardeşimin düğününü buraya aldırmak da senin işindi. 696 00:53:03,000 --> 00:53:06,125 Nasıl becerdiğini bilmiyorum 697 00:53:06,208 --> 00:53:08,625 ama takdire şayan bir şekilde başardın. 698 00:53:08,708 --> 00:53:11,458 Belki de hücre arkadaşına sormalısın. 699 00:53:12,541 --> 00:53:17,625 Sizi manipüle etmek çok kolay oldu Leydi Tewkesbury. 700 00:53:18,208 --> 00:53:21,458 O egzotik düğün arzunuz… 701 00:53:22,166 --> 00:53:24,666 Sahi siz nerede evlenmiştiniz? 702 00:53:25,583 --> 00:53:26,416 Malta'da. 703 00:53:35,833 --> 00:53:39,041 -Dâhiyane bir hamle. -Bunu senden duymak gurur verici. 704 00:53:39,125 --> 00:53:42,583 Biz adaya vardığımızda sen de fitili ateşledin. 705 00:53:43,166 --> 00:53:48,125 Enola'yı parmağında oynatmak için beni kaçırdın. 706 00:53:48,208 --> 00:53:51,166 Onu kullanmak için seni tuzağa düşürdüm demek. 707 00:53:51,250 --> 00:53:52,416 Bunu neden yapayım? 708 00:53:52,500 --> 00:53:54,625 Çünkü onun umursadığını biliyorsun. 709 00:53:56,833 --> 00:53:58,166 Ama soru bu değil. 710 00:54:00,000 --> 00:54:02,291 Enola mantıklı davranıyor. 711 00:54:02,375 --> 00:54:06,166 Durumu düzeltmek için elinden geleni yapıyor, oysa sen… 712 00:54:07,083 --> 00:54:09,208 Başkalarına yardım mı ediyorsun? Hayır. 713 00:54:09,708 --> 00:54:12,875 Sen asla başkası için çalışmazsın. Öyle sanırlar. 714 00:54:12,958 --> 00:54:17,833 Ama işin biter bitmez onları sepetlersin. 715 00:54:17,916 --> 00:54:20,625 Mesele öç almak mı? 716 00:54:20,708 --> 00:54:21,750 Hayır. 717 00:54:22,625 --> 00:54:25,750 Profesör Moriarty bu kadar düşmez. 718 00:54:26,541 --> 00:54:28,541 Annenle karşılaştım bu arada. 719 00:54:29,666 --> 00:54:33,208 Bir postaneyi havaya uçuruyor ve siz alkışlıyorsunuz. 720 00:54:33,291 --> 00:54:34,250 Alkışlamıyorum. 721 00:54:34,333 --> 00:54:39,791 Gelgelelim ben yolsuzları soyuyorum ve hapse girmeme seyirci kalıyorsunuz. 722 00:54:42,958 --> 00:54:44,625 Bize karşı öfkelisin. 723 00:54:44,708 --> 00:54:47,166 İkiyüzlülüğe karşı öfkeliyim. 724 00:54:47,833 --> 00:54:49,916 Size karşı sıkkınım sadece. 725 00:54:50,500 --> 00:54:52,833 Çıkarımların vasat. 726 00:54:53,541 --> 00:54:55,000 Daha iyisini beklerdim. 727 00:54:57,541 --> 00:54:59,208 Senin oyununu oynadım. 728 00:55:01,041 --> 00:55:02,500 Ona su sözü verdin. 729 00:55:04,125 --> 00:55:05,208 Doğru. 730 00:55:36,583 --> 00:55:38,041 Senden beklentim az. 731 00:55:40,125 --> 00:55:41,958 Ondansa neredeyse hiç yok. 732 00:55:53,333 --> 00:55:54,625 Endişelenmeyin. 733 00:55:55,916 --> 00:55:57,916 O kadar da susamamıştım. 734 00:55:58,916 --> 00:56:01,750 Merak etmeyin Leydi Tewkesbury. 735 00:56:02,916 --> 00:56:04,708 Enola başarılı olacak. 736 00:56:15,333 --> 00:56:17,500 Her şey Moriarty'nin işiymiş. 737 00:56:18,916 --> 00:56:20,125 Ama neden? 738 00:56:20,666 --> 00:56:22,583 Buraya ailemi mahvetmeye geldin. 739 00:56:23,791 --> 00:56:25,291 Bizden öç almak için mi? 740 00:56:25,375 --> 00:56:27,583 Onun için fazlasıyla basit. 741 00:56:27,666 --> 00:56:31,083 Moriarty'nin zekâsı abininkiyle aynı. 742 00:56:31,166 --> 00:56:32,833 Gözünün önündekine odaklan 743 00:56:32,916 --> 00:56:36,375 ama arkasında yatanı da gözden kaçırma. 744 00:56:37,083 --> 00:56:39,500 Burada çözemediğimiz bir şeyler dönüyor. 745 00:56:39,583 --> 00:56:40,625 Ama ne? 746 00:56:41,708 --> 00:56:42,666 Uyanık mısın? 747 00:56:44,583 --> 00:56:46,541 -Bir şey düşündüm. -Evet? 748 00:56:48,375 --> 00:56:49,708 Mor elbiseli kadın… 749 00:56:49,791 --> 00:56:52,500 Gelin gideceğin aile katlanılacak gibi değil. 750 00:56:52,583 --> 00:56:54,958 Kadın beni hizmetçi sanıp elime lazımlık verdi. 751 00:56:55,041 --> 00:56:56,041 Anne. 752 00:56:57,583 --> 00:56:58,750 İşte damat bey. 753 00:56:59,333 --> 00:57:01,208 Sayılır yani. Barıştınız mı? 754 00:57:04,583 --> 00:57:07,791 Bu arada size katılıyorum. Ailem katlanılmazdır. 755 00:57:07,875 --> 00:57:09,125 -Earnest. -Tewkesbury. 756 00:57:09,208 --> 00:57:10,791 Eudoria Holmes. 757 00:57:11,291 --> 00:57:13,666 -Şeref duydum. -Sevdim bunu. 758 00:57:14,250 --> 00:57:17,125 -Lazımlık ister misin? -Çok isterim. 759 00:57:17,208 --> 00:57:21,208 Pekâlâ kızım, araştırmaya değer bir ipucu buldun mu? 760 00:57:21,291 --> 00:57:26,041 Morfin ve sargı bitmiş. Bitap hâldeyim. Sherlock'u bulmaya yaklaştığımızı söyle. 761 00:57:26,541 --> 00:57:30,375 -Sen Dr. Watson olmalısın. -Eudoria Holmes. 762 00:57:30,458 --> 00:57:31,458 Çok memnun oldum. 763 00:57:31,541 --> 00:57:34,291 Bir çadırda iki yakışıklı. Çok şanslıyız. 764 00:57:34,375 --> 00:57:37,750 -Aklına her geleni söylemek zorunda mısın? -Evet. 765 00:57:38,250 --> 00:57:41,875 Dr. Watson, Sherlock'a yaklaştığımızı hissediyorum 766 00:57:41,958 --> 00:57:44,958 ama somut bir ipucu yok ve düşünecek zaman lazım. 767 00:57:45,041 --> 00:57:48,125 -O zaman seni yalnız bırakalım. -Evet, sağ ol. 768 00:57:48,208 --> 00:57:52,083 -Sherlock vaka çözerken sessizlik ister. -Ama Sherlock cins biri. 769 00:57:52,166 --> 00:57:55,166 Biraz fikir alışverişi Enola'nın dikkatini dağıtmaz. 770 00:57:55,250 --> 00:57:56,500 -Bir… -Bir fikrim var. 771 00:57:56,583 --> 00:57:58,666 -Üç erkek. Bereket yağıyor. -Selam. 772 00:57:58,750 --> 00:58:01,375 -Özür dilerim. Yakındaydım. -Dinliyordun. 773 00:58:02,375 --> 00:58:04,583 -Resmen bağırıyorsunuz. -Kim bu? 774 00:58:04,666 --> 00:58:09,250 Adım Mikiel Mizzi. Reform Karşıtı Parti üyesiyim. 775 00:58:09,333 --> 00:58:12,083 "Kraliyetinizden kurtulmak istiyoruz." Özgürlük istiyorsunuz. 776 00:58:12,166 --> 00:58:14,500 -Ben de gitmenizi istiyorum. -Olmaz. 777 00:58:15,583 --> 00:58:17,750 Sanırım kaçırdığınız bir şey var. 778 00:58:17,833 --> 00:58:20,625 Mor elbiseli kadın. Şapkası. 779 00:58:21,125 --> 00:58:22,833 Şapkası Garrett & Co.'dandı. 780 00:58:23,875 --> 00:58:25,000 Yeni sezondu. 781 00:58:29,583 --> 00:58:30,416 Aferin ona. 782 00:58:31,208 --> 00:58:34,916 Evet, şey… Pardon, o bir sosyete şapkası. 783 00:58:35,875 --> 00:58:40,250 Yüksek sosyeteye uyum sağlaması için para harcanmış. 784 00:58:40,333 --> 00:58:44,125 O kadının Moriarty'nin tetikçisi ya da piyonu değil, 785 00:58:44,208 --> 00:58:46,000 casusu olduğunu düşünüyorum. 786 00:58:46,916 --> 00:58:48,083 İyi bir tahmin. 787 00:58:49,250 --> 00:58:54,458 Kimin peşinde olduğunu ve Moriarty için çalışıp çalışmadığını öğrenebilirsek 788 00:58:54,541 --> 00:58:57,041 asıl niyetini anlamamız kolay olur. 789 00:58:59,458 --> 00:59:00,666 Biraz düşüneyim. 790 00:59:01,666 --> 00:59:04,916 Şenlikten önce iki adamla konuşuyordu. 791 00:59:05,000 --> 00:59:06,916 Adamlardan biri valiydi 792 00:59:07,416 --> 00:59:11,583 ama diğeri tilki maskesi takmıştı 793 00:59:11,666 --> 00:59:13,791 ve madalyaları vardı. 794 00:59:14,750 --> 00:59:16,541 Tuğgeneral. 795 00:59:18,916 --> 00:59:22,083 Moriarty'nin casusuyla niye konuşsun ki? 796 00:59:23,125 --> 00:59:25,666 Tewkesbury, sana verdiğim madalyalar nerede? 797 00:59:33,583 --> 00:59:35,125 Bunu takmıştı. 798 00:59:35,791 --> 00:59:38,708 Davetteki askerin taktığının aynısı. 799 00:59:38,791 --> 00:59:41,000 …ayağa kalkar mısınız? 800 00:59:42,416 --> 00:59:44,041 AFGANİSTAN 801 00:59:45,708 --> 00:59:46,583 Afganistan. 802 00:59:47,291 --> 00:59:48,916 İngiliz-Afgan Savaşı'ndan. 803 00:59:49,000 --> 00:59:52,166 -Host Muharebesi'ne katılanlara verildi. -Host. 804 00:59:53,750 --> 00:59:55,250 Host. 805 00:59:55,333 --> 00:59:58,125 Babam, vaftiz babamla birlikte Host'ta savaştı. 806 00:59:58,208 --> 01:00:01,500 -Tuğgeneralle mi? -Onunla konuşmalıyız. Nasıl konuşuruz? 807 01:00:04,000 --> 01:00:05,791 BRİTANYA ASKERÎ KARARGÂHI 808 01:00:07,041 --> 01:00:09,708 Bu asker milleti laf kalabalığında ustadır. 809 01:00:10,583 --> 01:00:13,791 Tuğgeneralin ofisi bu tarafta. Beni takip edin beyler. 810 01:00:15,125 --> 01:00:17,916 Hayır, Moriarty gibi yapmalıyız. 811 01:00:18,833 --> 01:00:21,000 Biraz çakallık etmeliyiz. 812 01:00:21,083 --> 01:00:24,833 Peki, bu işlerden en iyi kim anlıyor? 813 01:00:34,791 --> 01:00:35,875 Geliyorum. 814 01:00:38,250 --> 01:00:40,333 Gençken daha kolaydı. 815 01:00:40,416 --> 01:00:42,166 İşte. Tamam, hadi. 816 01:00:42,250 --> 01:00:45,208 Sen öne geç. Uşaklar arkadan yürür. 817 01:00:45,291 --> 01:00:46,125 Hayır, neden? 818 01:00:46,208 --> 01:00:49,708 Sömürgeciye sömürgeleri anlatmak bana düşmez. 819 01:00:49,791 --> 01:00:51,541 Ne yazık ki buradaki kimse 820 01:00:51,625 --> 01:00:55,875 onun ülkesinden bir adamın yanımızda yürümesini hoş karşılamaz. 821 01:00:55,958 --> 01:00:59,208 -Anne, planımız ne? -Sosyetik takılacağız. Dert etme. 822 01:00:59,291 --> 01:01:02,833 -Bu şimdi mi konuşulur? -Evet, şimdi konuşulur çünkü önemli. 823 01:01:02,916 --> 01:01:05,083 Kat planını getirdin mi? 824 01:01:06,166 --> 01:01:09,791 Affedersiniz hanımefendi. Ne oluyor? Yardımcı olabilir miyim? 825 01:01:09,875 --> 01:01:11,208 Affedersiniz. 826 01:01:11,291 --> 01:01:14,000 Evet, merhaba. Tam aradığım kişisiniz. 827 01:01:14,083 --> 01:01:16,041 Arşiv odasının yerini soracaktık. 828 01:01:16,125 --> 01:01:17,833 -Arşiv… -Arşiv odası. 829 01:01:17,916 --> 01:01:20,250 Evet. Beni tuğgeneral gönderdi. 830 01:01:20,833 --> 01:01:21,875 Tuğgeneral Sampson. 831 01:01:21,958 --> 01:01:25,958 Kocam Albay Remington'a sürpriz yapacağım da. 832 01:01:26,041 --> 01:01:27,166 Remington. 833 01:01:27,250 --> 01:01:31,125 Albay Remington. İsmini hiç duymadım. 834 01:01:32,125 --> 01:01:33,833 -Gerçekten mi? -Evet. 835 01:01:35,541 --> 01:01:36,625 Emin misiniz? 836 01:01:37,291 --> 01:01:39,791 Evet hanımefendi, onu tanıyorum. 837 01:01:39,875 --> 01:01:44,166 O zaman size arşiv odasının yerini göstereyim. 838 01:01:44,250 --> 01:01:45,083 Güzel. 839 01:01:45,166 --> 01:01:48,666 Kaçmadan önce bir leydi hayatı sürdüğümü unutmayın. 840 01:01:52,041 --> 01:01:54,625 Üzgünüm, annenden haber yok. 841 01:01:54,708 --> 01:01:56,458 Ama endişeniz hissediliyor. 842 01:01:56,541 --> 01:01:59,833 -Tüm imkânlarımı seferber ettim. -Çabanız için sağ olun. 843 01:01:59,916 --> 01:02:01,750 Başka bir sebeple geldim. 844 01:02:01,833 --> 01:02:05,541 Host adında bir şehirle ilgili bilgi almak istiyordum. 845 01:02:06,791 --> 01:02:09,625 Evet, Host. Evet, sanırım biliyorum. 846 01:02:10,750 --> 01:02:13,458 -Babamla oradaymışsınız. -İngiliz-Afgan Savaşı. 847 01:02:13,541 --> 01:02:16,125 Host, hatırlıyorum. 848 01:02:17,375 --> 01:02:19,583 Pardon. Ne kadar kabayım. İsminiz? 849 01:02:19,666 --> 01:02:23,500 Dr. Watson efendim. Yüzbaşı Watson. Ashanti'de görev yaptım. 850 01:02:25,000 --> 01:02:27,750 -Zor bir dönemdi. -Evet efendim. 851 01:02:31,041 --> 01:02:32,333 İyi misin canım? 852 01:02:32,958 --> 01:02:35,208 Adam uyanmadan önce işi halletmeliyiz. 853 01:02:40,791 --> 01:02:42,083 Nereden başlıyoruz? 854 01:02:42,958 --> 01:02:46,333 Okuyacağız canım. Okuyacağız. 855 01:02:48,375 --> 01:02:51,625 Host'u veya İngiliz-Afgan Savaşı'nı konu alanlara bakın. 856 01:02:52,125 --> 01:02:56,875 Lort Tewkesbury, büyük olan, Host'ta olanları uzun uzadıya anlattı. 857 01:02:56,958 --> 01:02:59,000 -Peter'ı tanıyordun yani. -Evet. 858 01:02:59,083 --> 01:03:03,291 Peter, çözüm sürecinde oğlunun da yer almasını istiyordu. 859 01:03:04,458 --> 01:03:07,250 Bu konuşmanın gidişatından hoşlanmadım. 860 01:03:07,333 --> 01:03:09,333 Yardımınızı istemeye geldik. 861 01:03:10,041 --> 01:03:13,541 Malta halkına yönelik bir tehdit olduğunu düşünüyoruz. 862 01:03:13,625 --> 01:03:18,916 Ve Host'ta olanlar hakkında bildiklerinizi öğrenmemiz gerek. 863 01:03:19,000 --> 01:03:21,791 Güven bana evlat, bilmen gerekmeyen şeyler var. 864 01:03:21,875 --> 01:03:25,583 Savaşta neler olabileceğini biliyorum. 865 01:03:26,708 --> 01:03:28,625 Bazı sınırların aşılabileceğini. 866 01:03:28,708 --> 01:03:32,583 Bir askerî tabip, rütbesi yüzbaşı bile olsa 867 01:03:33,291 --> 01:03:34,833 verilen kararın mantığını… 868 01:03:34,916 --> 01:03:37,291 Görevim ölüleri araziden toplamaktı. 869 01:03:39,833 --> 01:03:41,583 Ateş altında kaldım, vuruldum. 870 01:03:43,750 --> 01:03:46,000 Bedelini bildiğimden şüpheniz olmasın. 871 01:03:59,375 --> 01:04:00,416 Host. 872 01:04:02,208 --> 01:04:03,291 Buldum. 873 01:04:09,083 --> 01:04:10,083 Bakın. 874 01:04:11,041 --> 01:04:13,083 Bu dosyalar hasar görmüş. 875 01:04:13,166 --> 01:04:14,791 Evet, sayfalar yırtılmış. 876 01:04:14,875 --> 01:04:18,375 Bu her neyse, düşündüğümüzden çok daha derine uzanıyor. 877 01:04:18,458 --> 01:04:21,666 Şu izlere bakın. 878 01:04:22,250 --> 01:04:23,916 Üzerlerinden geçebilirim. 879 01:04:24,000 --> 01:04:26,083 Anne, kalemin var mı? 880 01:04:26,166 --> 01:04:27,208 Sağ ol. 881 01:04:38,166 --> 01:04:39,000 Hayır! 882 01:04:42,500 --> 01:04:43,583 Bir şeyi yok. 883 01:04:45,041 --> 01:04:46,375 Bir şey çıktı mı? 884 01:04:46,458 --> 01:04:49,958 Savaşta Britanyalı ve Maltalı askerler varmış. 885 01:04:51,125 --> 01:04:54,583 "Görev tamamlandı. Ölü sayısı hesaplanamayacak boyutta. 886 01:04:55,458 --> 01:04:58,916 Savaş tazminatı, bir ton Afgan altını. 887 01:04:59,500 --> 01:05:02,458 Yerliler buna 'temizlik' demiş ama bu hırsızlıktı." 888 01:05:05,333 --> 01:05:07,333 Moriarty'nin altından haberi var. 889 01:05:09,041 --> 01:05:10,083 Ama nasıl? 890 01:05:11,416 --> 01:05:13,916 Çavuş N. Smith. 891 01:05:14,000 --> 01:05:15,000 Tabii ya. 892 01:05:16,250 --> 01:05:18,000 İçerideki adamı oydu. 893 01:05:18,708 --> 01:05:19,833 Bu korkunç. 894 01:05:20,416 --> 01:05:24,500 Eh, aldığımız cevaplar nadiren aradığımız cevaplar olur. 895 01:05:28,250 --> 01:05:33,041 Pekâlâ canım. Biz suçlular, seni buraya kadar getirdik. 896 01:05:33,625 --> 01:05:35,083 -Kalem? -Evet. 897 01:05:35,166 --> 01:05:37,458 Gerisi sende. Ortalığı birbirine kat. 898 01:05:41,583 --> 01:05:44,083 -Tewkesbury! -Daha neler! 899 01:05:44,166 --> 01:05:45,083 Çalmışlar! 900 01:05:45,583 --> 01:05:48,375 Host'ta hırsızlık yapıp yağmalamışlar. 901 01:05:48,458 --> 01:05:51,208 -Neden bahsediyorsun? -Onun niyetini biliyorum… 902 01:05:51,291 --> 01:05:54,916 Afganistan'da masumları öldürüp bir türbeyi soymuşlar. 903 01:05:55,000 --> 01:05:57,416 Hem de Britanya devletinin emriyle. 904 01:05:58,000 --> 01:06:00,333 Altını Malta'ya getirip saklamışlar. 905 01:06:01,625 --> 01:06:02,750 Bu doğru mu? 906 01:06:03,541 --> 01:06:04,583 Evet. 907 01:06:09,083 --> 01:06:11,791 Babam iyi bir adamdı. Siz biliyorsunuz. 908 01:06:12,375 --> 01:06:13,375 Şimdi söyleyin… 909 01:06:15,750 --> 01:06:17,000 O iyi bir adamdı. 910 01:06:17,083 --> 01:06:20,500 Savaşta iyiliğin ahlaki boyutunu aşan bazı koşullar vardır. 911 01:06:20,583 --> 01:06:21,958 Ne diyorsunuz? 912 01:06:23,208 --> 01:06:26,541 Britanya devletiyle silahlı kuvvetler anlaşmazlığa düştü. 913 01:06:26,625 --> 01:06:30,666 Maliyetleri azaltmamız istendi ama azaltmanın bir yolunu bulamadık. 914 01:06:30,750 --> 01:06:31,958 Savaştaydık sonuçta. 915 01:06:32,750 --> 01:06:37,541 Bu yüzden durumu düzeltmek için bir karar alındı. 916 01:06:37,625 --> 01:06:41,958 -Hırsızlık mı? Cinayet mi? -Tazminatı önceden tahsil etmiş olduk. 917 01:06:42,666 --> 01:06:44,958 Masraflara ve kayıplarımıza karşılık 918 01:06:46,041 --> 01:06:48,250 savaş sonrası uygulanan bir prosedür. 919 01:06:48,333 --> 01:06:50,375 Peki ya onların kayıpları? 920 01:06:52,125 --> 01:06:55,291 İmparatorluk için savaştığımızı anlamanız gerek. 921 01:06:55,375 --> 01:06:59,291 Tabii ki bazı hesap hataları yapıldı. 922 01:06:59,375 --> 01:07:01,041 Hesap hataları mı? 923 01:07:02,000 --> 01:07:05,166 Hesap hataları mı? Şerefiniz yok mu? 924 01:07:08,208 --> 01:07:12,125 Affedersiniz efendim, babamın bu olaydaki rolü neydi? 925 01:07:12,625 --> 01:07:14,541 Bunu yapması mı emredilmişti? 926 01:07:18,500 --> 01:07:21,541 Baban seni severdi. Hem de çok. 927 01:07:26,500 --> 01:07:27,875 Operasyon… 928 01:07:30,666 --> 01:07:31,833 …onun fikriydi. 929 01:07:35,958 --> 01:07:37,416 -İzninizle. -Tewkesbury. 930 01:07:37,500 --> 01:07:38,333 Üzgünüm. 931 01:07:39,000 --> 01:07:40,000 Bana bırak. 932 01:08:02,333 --> 01:08:04,500 Benim babam da askerdi. 933 01:08:08,125 --> 01:08:10,791 Britanya Rajı'nın sadık bir hizmetkârıydı. 934 01:08:13,083 --> 01:08:14,583 Kraliyete bağlıydı. 935 01:08:15,875 --> 01:08:18,291 Hindistan'ı yönetmelerini meşru görürdü. 936 01:08:19,791 --> 01:08:22,750 Ben de onu haklı bulurdum. Daha çocuktum. 937 01:08:22,833 --> 01:08:24,083 O benim kahramanımdı. 938 01:08:24,166 --> 01:08:26,625 Altına ne oldu? 939 01:08:28,875 --> 01:08:33,166 Susarsanız Leydi Tewkesbury ve Sherlock'a ne olabileceğini biliyorsunuz. 940 01:08:33,250 --> 01:08:36,000 Altın buraya getirildi. 941 01:08:36,583 --> 01:08:37,666 Neden? 942 01:08:37,750 --> 01:08:42,166 Malta'da bulunmuş gibi gösterilecekti. Ya da oradan alınmış gibi. 943 01:08:42,833 --> 01:08:45,208 Ama Britanya'ya götürülmedi. Doğru mu? 944 01:08:47,041 --> 01:08:49,125 Peter vicdan azabı çekmeye başladı. 945 01:08:50,166 --> 01:08:54,625 Ashanti'ye gidene kadar Kraliyet'in verdiği zararı fark etmedim. 946 01:08:55,125 --> 01:08:58,958 İnsanlara nasıl zulmettiğimizi. 947 01:08:59,541 --> 01:09:01,500 Bir anda her şey netleşiverdi. 948 01:09:03,083 --> 01:09:05,208 Sanırım asıl netleşen babamdı. 949 01:09:05,291 --> 01:09:07,583 Malta'ya döndüğümüzde 950 01:09:07,666 --> 01:09:11,666 askerlerinin karaya çıkmasını bekledi, sonra gemiyi batırdı. 951 01:09:11,750 --> 01:09:13,750 Altınların da battığını söyledi. 952 01:09:13,833 --> 01:09:16,333 -Altını geri vermeliydi. -Hayır. 953 01:09:16,833 --> 01:09:20,458 Hayır canım, Britanya İmparatorluğu hatasını kabul edemez. 954 01:09:20,541 --> 01:09:21,541 Bu rezaletin… 955 01:09:21,625 --> 01:09:26,208 Üstlerimiz öyle öfkelenmişti ki kariyerlerimiz için endişelendik ve… 956 01:09:27,416 --> 01:09:31,458 Aramızdaki Maltalı askerleri suçlayıp isyan çıkardıklarını söyledik. 957 01:09:32,000 --> 01:09:35,208 Kayıp altın meselesinde onları günah keçisi yaptık. 958 01:09:36,291 --> 01:09:37,708 Hepimiz yaratılmışız 959 01:09:38,208 --> 01:09:41,916 ama bizi şekillendiren hakikattir. 960 01:09:45,750 --> 01:09:47,416 Kahramanlarımızdan daha çok. 961 01:09:49,625 --> 01:09:51,250 Babalarımızdan daha çok. 962 01:09:57,083 --> 01:09:59,833 Babamı hep büyük adam sanırdım. 963 01:09:59,916 --> 01:10:04,166 Çoğu kişi büyüklük hırsına kapılır ve bu süreçte kim olduğunu unutur. 964 01:10:04,250 --> 01:10:06,250 Ama böyle bir caniliği yapabilmek… 965 01:10:06,333 --> 01:10:09,625 Acını hafifletmem zor Lort Tewkesbury. 966 01:10:13,583 --> 01:10:18,250 Tek söyleyebileceğim, aynı yoldan gitmek zorunda değilsin. 967 01:10:19,833 --> 01:10:21,375 Altın şu anda nerede? 968 01:10:21,458 --> 01:10:23,041 Ben nereden bileyim. 969 01:10:24,125 --> 01:10:27,041 Sorumluluğu üstlenmemi istemedi. 970 01:10:27,875 --> 01:10:32,666 Peter bunun korsan altını olduğunu, adımın lekelenmesini istemediğini söyledi. 971 01:10:33,708 --> 01:10:35,166 Korsan altını mı? 972 01:10:38,500 --> 01:10:43,000 Şu mağara var ya? Çocukken bana içinde hazine saklı olduğunu söylemişti. 973 01:10:43,833 --> 01:10:44,916 Tabii ya. 974 01:10:46,750 --> 01:10:47,750 Tabii ya. 975 01:10:48,458 --> 01:10:50,750 Moriarty asla tek bir şeyle yetinmez. 976 01:10:50,833 --> 01:10:54,666 Neden hem yasa dışı zenginliğinizden pay alıp 977 01:10:54,750 --> 01:10:56,916 hem de sizi cezalandırmayayım? 978 01:10:57,000 --> 01:11:01,416 Bize zarar vermek istiyor ama çalıntı servete de konma peşinde. 979 01:11:01,500 --> 01:11:04,291 Ben altının yerini biliyorum ama o bilmiyor. 980 01:11:04,375 --> 01:11:05,333 Kim? 981 01:11:05,416 --> 01:11:08,916 Bir bilmece ancak onu tasarlayan kadar girifttir. 982 01:11:09,000 --> 01:11:10,625 Bunu nasıl kaçırmışım? 983 01:11:10,708 --> 01:11:13,541 Beni öldürmeye çalıştığında anlamalıydım. 984 01:11:16,375 --> 01:11:18,208 Beni öldürmeliydi. 985 01:11:19,833 --> 01:11:22,291 Kimliği ifşa olmamış olurdu. 986 01:11:22,375 --> 01:11:24,083 Bence de bu lehime olurdu. 987 01:11:25,541 --> 01:11:29,041 Boşa kürek çekmişiz. Tasarlanmış bir hedef şaşırtmaymış. 988 01:11:29,125 --> 01:11:32,083 Tezgâhı hazırlamış, biz de sazan gibi atlamışız. 989 01:11:32,166 --> 01:11:33,125 Wrath. 990 01:11:33,208 --> 01:11:34,916 Bulunan ipuçları. 991 01:11:35,916 --> 01:11:38,291 Sherlock ile leydinin kaçırılması. 992 01:11:40,291 --> 01:11:42,000 Oteldeki yangın. 993 01:11:42,500 --> 01:11:45,208 Burada ne olduğunu hiç anlamıyorum doğrusu. 994 01:11:45,291 --> 01:11:48,083 Aynadaki Mors kodu izlerinden 995 01:11:48,166 --> 01:11:50,916 onun sorumlu olduğunu öğrenmek şaşırtıcı olmaz. 996 01:11:56,250 --> 01:11:59,250 Yapbozun tek eksik parçası Tewkesbury'nin babasıydı. 997 01:11:59,333 --> 01:12:03,750 Üstelik Host olayını ve onun yaptıklarını biliyordu. 998 01:12:03,833 --> 01:12:08,208 Tewkesbury'nin beni sevdiğini ve ona götürebileceğini de biliyordu. 999 01:12:08,291 --> 01:12:09,208 -Bana mı? -Evet. 1000 01:12:09,291 --> 01:12:13,000 Siz de beni altına götürecektiniz. 1001 01:12:19,416 --> 01:12:21,666 Her bir adımımız onun eseriymiş. 1002 01:12:22,875 --> 01:12:23,875 Tewkesbury. 1003 01:12:33,333 --> 01:12:35,000 Tewkesbury, ben… 1004 01:12:35,083 --> 01:12:37,583 -Vakayı çözdüm. -Çözdün mü? 1005 01:12:39,125 --> 01:12:40,541 Ve bir planım var. 1006 01:12:46,333 --> 01:12:48,500 Moriarty ağını ördü. 1007 01:12:48,583 --> 01:12:50,583 Şimdi o ağa takılmalıyım. 1008 01:12:50,666 --> 01:12:52,083 HAZİNE BURADA 1009 01:12:59,333 --> 01:13:01,208 Aynı şeyi mi düşünüyoruz? 1010 01:13:03,708 --> 01:13:04,833 Evet. 1011 01:13:05,416 --> 01:13:09,583 Bir yerlerden bizi izliyor ama henüz altının yerini bilmiyor. 1012 01:13:09,666 --> 01:13:11,791 Onu oraya götüreceğim. Gerekeni yap. 1013 01:13:11,875 --> 01:13:14,708 -Burada kal. -Ya mağaranın içinde saklanıyorsa? 1014 01:13:18,666 --> 01:13:19,708 Dr. Watson, 1015 01:13:21,166 --> 01:13:22,375 bu iyi bir plan. 1016 01:13:23,583 --> 01:13:25,875 Oradaysa icabına bakarım. 1017 01:13:29,041 --> 01:13:30,208 İyi şanslar. 1018 01:14:35,000 --> 01:14:36,541 Gidin başımdan! 1019 01:16:57,625 --> 01:16:58,958 Dr. Watson? 1020 01:17:07,250 --> 01:17:08,083 Dr. Watson? 1021 01:17:13,583 --> 01:17:14,500 Üzgünüm. 1022 01:17:33,541 --> 01:17:34,708 Abim nerede? 1023 01:17:34,791 --> 01:17:37,500 Ben istediğimi alınca serbest bırakılacak. 1024 01:17:37,583 --> 01:17:40,458 Sana nasıl güvenelim? İki kişiyi öldürdüğünü gördüm. 1025 01:17:41,625 --> 01:17:44,166 Hep bir üstten bakmalar. 1026 01:17:44,250 --> 01:17:47,291 Kanla kirlenmiş o altını korumak zorunda mısın? 1027 01:17:49,583 --> 01:17:51,291 Seni de kirletti, 1028 01:17:51,375 --> 01:17:56,208 tıpkı az kalsın soyadını alacağın o sünepe oğlanı kirlettiği gibi. 1029 01:17:56,291 --> 01:17:59,333 Peki ya Holmes soyadı? 1030 01:18:00,375 --> 01:18:03,333 O hangi ayrıcalık üzerine kurulu acaba? 1031 01:18:05,333 --> 01:18:08,458 Şeker olabilir mi? Jamaika'dan belki. 1032 01:18:08,958 --> 01:18:11,208 Ya da Hindistan'dan ipek veya pamuk? 1033 01:18:13,458 --> 01:18:16,333 İmparatorluğun sebep olduğu acıyla kirlenmemiş 1034 01:18:16,416 --> 01:18:19,541 pek az Britanyalı soyadı vardır. 1035 01:18:40,291 --> 01:18:42,583 İçeride 20 kutu daha var. 1036 01:18:43,666 --> 01:18:46,041 İşte. Altınları aldın. 1037 01:18:46,125 --> 01:18:47,708 Şimdi abimin yerini söyle. 1038 01:18:48,708 --> 01:18:51,083 Sen ve o yüreğin. 1039 01:18:51,666 --> 01:18:56,333 Onu sana bu kadar kolay vereceğime gerçekten inandın mı? 1040 01:18:57,333 --> 01:19:02,625 Bundan sonra abin de sen de planlarımı baltalayamayacaksınız. 1041 01:19:04,208 --> 01:19:08,458 Anlayışın hâlâ kıt Bayan Holmes. 1042 01:19:10,958 --> 01:19:12,666 Emin misin? 1043 01:19:14,750 --> 01:19:16,083 Etrafınız sarıldı! 1044 01:19:19,791 --> 01:19:23,250 Malta'da arkadaşı olan bir tek sen değilsin Profesör. 1045 01:19:28,125 --> 01:19:30,083 Silahlarınızı bırakın! 1046 01:20:12,333 --> 01:20:14,166 -Şimdi! -Enola! 1047 01:20:24,000 --> 01:20:25,208 Hayır! 1048 01:20:25,750 --> 01:20:27,916 -Hayır! -Enola, dur! 1049 01:20:28,000 --> 01:20:29,291 Enola! 1050 01:20:39,416 --> 01:20:40,375 Deh! 1051 01:20:50,833 --> 01:20:51,833 Deh! 1052 01:21:32,000 --> 01:21:34,541 Yardım edin! 1053 01:21:35,541 --> 01:21:36,625 Buradayız! 1054 01:21:39,625 --> 01:21:40,666 Seni seviyorum. 1055 01:21:41,208 --> 01:21:43,125 Onda mücadele ruhu var. 1056 01:22:42,208 --> 01:22:43,291 Sherlock! 1057 01:22:43,875 --> 01:22:46,041 Sherlock! 1058 01:22:48,000 --> 01:22:49,208 Onu kurtar! 1059 01:22:49,291 --> 01:22:51,333 -Onu kurtar Enola! -Tamam. 1060 01:22:55,166 --> 01:22:56,625 Tamam. Pekâlâ. 1061 01:23:02,041 --> 01:23:03,333 Acıttıysam üzgünüm. 1062 01:23:04,250 --> 01:23:06,125 Hemen geliyorum. Soluklanın. 1063 01:23:12,250 --> 01:23:14,625 Orada kal! 1064 01:23:14,708 --> 01:23:16,041 Hayır. 1065 01:23:16,125 --> 01:23:18,458 Hayır! 1066 01:23:18,958 --> 01:23:23,083 Seni vurmak sıkıcı bir son olur. 1067 01:23:26,875 --> 01:23:28,458 Beni tuzağa düşürdün. 1068 01:23:30,291 --> 01:23:31,791 Takdir ettim. 1069 01:23:32,291 --> 01:23:34,125 İşimi kolaylaştırdın. 1070 01:23:34,958 --> 01:23:38,166 Abine hiç benzemiyorsun. 1071 01:23:40,416 --> 01:23:42,375 O hiçbir şey belli etmiyor. 1072 01:23:43,916 --> 01:23:45,416 Ama ya sen? 1073 01:23:51,166 --> 01:23:53,000 Sen 1074 01:23:53,833 --> 01:23:55,500 çok duygusalsın! 1075 01:23:56,583 --> 01:23:58,125 Duygusal davranıyorsun. 1076 01:23:59,083 --> 01:24:02,291 Anlaşılır ama gereksiz. 1077 01:24:08,416 --> 01:24:11,208 Gayet anlaşılır buluyorum. 1078 01:24:14,666 --> 01:24:17,833 Ve çok da gerekli. 1079 01:24:26,958 --> 01:24:27,916 Günlerce. 1080 01:24:33,208 --> 01:24:34,375 Günlerce. 1081 01:24:36,458 --> 01:24:37,958 Sherlock, yapma. 1082 01:24:38,041 --> 01:24:39,208 Söyle… 1083 01:24:41,708 --> 01:24:42,875 …neden yapmayayım? 1084 01:24:42,958 --> 01:24:46,083 Bize yakışmaz. Değerlerimize aykırı. 1085 01:24:46,833 --> 01:24:50,041 Onu polise teslim edersek yine kaçar. 1086 01:24:51,750 --> 01:24:54,333 Yine peşimize düşer. 1087 01:24:54,958 --> 01:24:56,458 Ve tüm bu 1088 01:24:58,291 --> 01:25:01,875 rezil olaylar silsilesi tekrar edip durur. 1089 01:25:03,125 --> 01:25:04,708 Tekrar tekrar. 1090 01:25:06,291 --> 01:25:07,583 Tekrar tekrar. 1091 01:25:07,666 --> 01:25:10,291 Kapa çeneni! Sus! 1092 01:25:11,083 --> 01:25:13,166 Sherlock, bana bak, lütfen! 1093 01:25:13,250 --> 01:25:14,541 Yapma bunu. 1094 01:25:25,583 --> 01:25:26,708 Düşün. 1095 01:25:28,458 --> 01:25:30,583 Duygusal davranıyorsun. 1096 01:26:07,291 --> 01:26:12,833 Moriarty'nin, kaçmasına fırsat verilmeden memleketine götürüleceği söylendi. 1097 01:26:12,916 --> 01:26:17,375 Bu arada Dr. Watson ve ben altınları Afganistan'a götüreceğiz. 1098 01:26:17,458 --> 01:26:19,541 Asıl sahiplerine iade edilecek. 1099 01:26:19,625 --> 01:26:23,666 Lort Tewkesbury sayesinde soruşturma yürütme yetkisi bana verildi. 1100 01:26:23,750 --> 01:26:26,583 Malta'da suç işleyen herkes yargılanacak. 1101 01:26:26,666 --> 01:26:29,916 Moriarty'nin eylemleri büyük bir yanlışı ortaya çıkardı. 1102 01:26:30,000 --> 01:26:33,750 Malta'nın Britanyalılardan kurtulma vakti gelmiş olabilir. 1103 01:26:33,833 --> 01:26:37,375 Evet. O konuda haklı olabilirsiniz. 1104 01:26:42,416 --> 01:26:45,041 Bunu neden yaptığımı anladığınızı umuyorum. 1105 01:26:45,541 --> 01:26:47,250 Baban seninle gurur duyardı. 1106 01:26:51,208 --> 01:26:52,208 Vakit geldi mi? 1107 01:27:01,208 --> 01:27:03,791 Kraliçe ve vatan için 1108 01:27:04,958 --> 01:27:06,708 ve tüm temsil ettikleri için. 1109 01:27:07,500 --> 01:27:09,083 BRİTANYALI YETKİLİLER HAPİSTE 1110 01:27:11,500 --> 01:27:13,166 ORDUDA ÖRTBAS SKANDALI 1111 01:27:13,250 --> 01:27:15,166 MALTALI ASKERLER AKLANDI 1112 01:27:24,875 --> 01:27:25,708 Cesur kadın. 1113 01:27:27,666 --> 01:27:30,875 Bazı anlarda benden daha dayanıklıydı. 1114 01:27:30,958 --> 01:27:33,958 Moriarty bunu fark etti, onu sindirmeye çalıştı. 1115 01:27:34,041 --> 01:27:34,875 Teşekkürler. 1116 01:27:34,958 --> 01:27:37,958 Ama sanırım başaramadı. 1117 01:27:38,041 --> 01:27:40,000 Paylaş. 1118 01:27:40,541 --> 01:27:41,833 Defterlerin. 1119 01:27:42,333 --> 01:27:44,750 Şifresini çözmek kolay olmadı. 1120 01:27:46,333 --> 01:27:49,541 Ben seninkilerin şifresini çözebilir miyim sence? 1121 01:27:50,541 --> 01:27:51,958 Biz abi kardeşiz 1122 01:27:52,541 --> 01:27:56,041 ama tıpkı zekâlarımız gibi defterlerimiz de bize özel. 1123 01:27:56,833 --> 01:27:58,541 Evet, kesinlikle. 1124 01:27:58,625 --> 01:28:00,583 Ve senin zekâna Enola, 1125 01:28:02,041 --> 01:28:04,041 büyük hayranlık duyuyorum. 1126 01:28:06,000 --> 01:28:07,000 Sağ ol. 1127 01:28:11,083 --> 01:28:12,708 Her şey için sağ ol. 1128 01:28:15,125 --> 01:28:16,166 Zira ben… 1129 01:28:22,958 --> 01:28:24,208 Kendimi unuttum. 1130 01:28:28,250 --> 01:28:30,125 Çok geçmeden hatırladın. 1131 01:28:30,625 --> 01:28:32,541 Korkuyu bildiğini sanıyorsun 1132 01:28:33,291 --> 01:28:37,041 ama birdenbire kendini karanlık bir yerde buluyorsun. 1133 01:28:39,250 --> 01:28:40,958 Koruyamadığın biriyle. 1134 01:28:45,500 --> 01:28:48,583 Dr. Watson da bizimle sizin için uğraş verdi. 1135 01:28:48,666 --> 01:28:49,791 Güzel. 1136 01:28:53,833 --> 01:28:55,041 O iyi bir adam. 1137 01:28:55,125 --> 01:28:57,833 Tewkesbury de sandığımdan çok daha dişli çıktı. 1138 01:28:57,916 --> 01:28:59,750 Evet. Kumaşı sağlam. 1139 01:29:00,666 --> 01:29:04,333 -Annemiz de yardım etti. -Onun için bir şey diyemem. 1140 01:29:07,291 --> 01:29:08,500 Tartışmamızda 1141 01:29:09,708 --> 01:29:10,750 bazı şeyler 1142 01:29:11,750 --> 01:29:12,583 söylemiştim. 1143 01:29:12,666 --> 01:29:15,333 Önemli değil. Unut gitsin. 1144 01:29:15,416 --> 01:29:18,458 -Ben de nahoş şeyler söyledim. -Enola. 1145 01:29:20,708 --> 01:29:22,458 Sen bir Holmes'sun. 1146 01:29:23,375 --> 01:29:25,458 Ama söyleyemediğim bir şey var. 1147 01:29:28,541 --> 01:29:29,458 O da şu. 1148 01:29:33,208 --> 01:29:34,583 Bundan çok daha fazlasısın. 1149 01:29:38,125 --> 01:29:41,458 Hatta belki de olağanüstüsün. 1150 01:29:53,833 --> 01:29:56,666 Gerçi ne ara bu kadar büyüdün, bilmiyorum. 1151 01:29:57,708 --> 01:29:59,708 Meğer her gün biraz büyüyormuşum. 1152 01:30:00,666 --> 01:30:01,666 Evet. 1153 01:30:03,291 --> 01:30:04,125 Büyümüşsün. 1154 01:30:27,750 --> 01:30:31,958 Geleceğin Leydi Tewkesbury'siyle evlenmek gibi bir niyetim hiç olmadı. 1155 01:30:32,041 --> 01:30:34,125 Ama senin kocan olmak istiyorum. 1156 01:30:38,333 --> 01:30:39,958 Senin soyadını istemiyorum. 1157 01:30:40,041 --> 01:30:43,916 Ben de. Soyadımın itibarı yerlerde. 1158 01:30:44,000 --> 01:30:47,375 Yok, ünvanını kastediyorum yani. 1159 01:30:47,875 --> 01:30:49,666 Ünvanımdan feragat ediyorum. 1160 01:30:50,791 --> 01:30:53,166 Resmî işlemler sürüyor. 1161 01:30:53,916 --> 01:30:55,458 Artık lort olmayacağım. 1162 01:30:55,541 --> 01:30:59,083 -Emin misin? -Aile soyadımızı alacağım. Tebbity-Gore. 1163 01:31:02,291 --> 01:31:03,458 Tebbity… 1164 01:31:03,541 --> 01:31:04,541 Tebbity-Gore mu? 1165 01:31:04,625 --> 01:31:08,583 Tewkesbury verilmiş soyadım. Basilwether Markisi, Vikont Tewkesbury. 1166 01:31:09,375 --> 01:31:12,333 Evet, asıl soyadım Tebbity-Gore. 1167 01:31:14,958 --> 01:31:16,458 Beğenmedin, değil mi? 1168 01:31:18,875 --> 01:31:20,833 Tewkesbury daha güzel. 1169 01:31:22,416 --> 01:31:23,750 Ama sorun değil. 1170 01:31:24,458 --> 01:31:26,541 Tek istediğim senin kendin olmandı. 1171 01:31:27,333 --> 01:31:30,750 -Benim de ben olmamdı. -Enola Holmes. 1172 01:31:32,958 --> 01:31:35,250 Earnest Tebbity… 1173 01:31:35,333 --> 01:31:37,541 -Dilim bile varmıyor. -Kötü, değil mi? 1174 01:31:37,625 --> 01:31:39,333 Sana güzel geliyor mu? 1175 01:31:47,416 --> 01:31:50,708 Bu hikâyenin başında yanlış bir şey söylemişim. 1176 01:31:51,958 --> 01:31:54,583 Meğer yanlış anlamışım. 1177 01:31:56,166 --> 01:31:58,958 İyi hikâyeler bir düğünle başlamazmış. 1178 01:32:00,375 --> 01:32:03,583 Hayır. Bir düğünle bitermiş. 1179 01:32:09,750 --> 01:32:11,791 -Çok güzelsin. -Teşekkürler. 1180 01:32:13,500 --> 01:32:14,875 Evliliği sevmiş miydin? 1181 01:32:15,666 --> 01:32:17,041 Yanlış adamla evlendim. 1182 01:32:18,916 --> 01:32:21,500 Bence sen doğru kişiyi seçtin. 1183 01:32:24,166 --> 01:32:25,166 Şimdi, 1184 01:32:26,375 --> 01:32:28,333 mükemmel ortaklığımızın şerefine, 1185 01:32:28,833 --> 01:32:30,791 sıra düğün hediyene geldi. 1186 01:32:30,875 --> 01:32:34,458 -Amanın. -Mücevher veya kitap almayı düşündüm. 1187 01:32:34,541 --> 01:32:37,375 Resim veya çiçek almayı da düşündüm. 1188 01:32:38,041 --> 01:32:40,583 Ve şeyde karar kıldım… 1189 01:32:40,666 --> 01:32:41,583 Merhaba. 1190 01:32:42,458 --> 01:32:43,291 İşte ben. 1191 01:32:46,583 --> 01:32:49,916 Edith. Burada ne işin var? 1192 01:32:50,000 --> 01:32:54,291 Annen telgraf gönderdi. Derhâl gelmemi söyledi. 1193 01:32:54,375 --> 01:32:56,583 Ufak tefektir ama dediğim dediktir. 1194 01:32:57,083 --> 01:33:00,500 İsmin, Enola… 1195 01:33:01,083 --> 01:33:02,083 Şey… 1196 01:33:02,791 --> 01:33:06,250 Sana mani olmamasına sevindim. 1197 01:33:06,333 --> 01:33:10,791 Evet, "yalnız"ın tersten yazılışı. Tek kızına ceza gibi bir isim koymuşsun. 1198 01:33:13,458 --> 01:33:16,000 İsmimi seviyorum anne. İsimlerimi hatta. 1199 01:33:17,250 --> 01:33:19,416 Enola Eudoria Holmes. 1200 01:33:21,041 --> 01:33:22,458 Holmes olarak kalacağım. 1201 01:33:22,541 --> 01:33:26,875 Ne yazık ki canım, o damgadan hiçbirimiz kurtulamayız. 1202 01:33:28,291 --> 01:33:30,166 Orada görüşürüz. 1203 01:33:38,500 --> 01:33:41,666 Ben Vikont Tewkesbury. Basilwether Markisi. 1204 01:33:41,750 --> 01:33:42,833 Dangalağın tekisin. 1205 01:33:42,916 --> 01:33:44,708 Bir arada kalalım mı? 1206 01:33:45,500 --> 01:33:47,833 -Kimse bizi istemiyor sanki. -Evet. 1207 01:33:48,416 --> 01:33:50,166 Birbirimizi kollarız. 1208 01:33:51,625 --> 01:33:54,833 Gözlerime bak. Ritim hep orada. 1209 01:33:55,583 --> 01:33:56,708 Hissediyorum. 1210 01:34:02,333 --> 01:34:05,083 Baloda yelpazeyle yolladığın mesaj neydi? 1211 01:34:05,166 --> 01:34:06,458 "Seni seviyorum" demek. 1212 01:34:11,250 --> 01:34:12,166 Bu senin için. 1213 01:34:15,166 --> 01:34:17,625 Enola, dediğimi anladın mı? 1214 01:34:18,208 --> 01:34:21,333 Beni seviyorsun. Şu işe bak ki ben de seni seviyorum. 1215 01:34:26,125 --> 01:34:27,791 Hey! Daha değil. 1216 01:34:29,416 --> 01:34:30,500 Başlayalım. 1217 01:34:31,791 --> 01:34:33,458 -Merhaba. -Selam. 1218 01:34:34,083 --> 01:34:38,708 Benim adım Mikiel Mizzi. Reform Karşıtı Parti üyesiyim. 1219 01:34:39,958 --> 01:34:42,625 Özgür bir Malta'ya inanıyoruz. 1220 01:34:42,708 --> 01:34:44,416 Tamam. Anladım. 1221 01:34:44,916 --> 01:34:45,958 Kraliyetinizden… 1222 01:34:46,041 --> 01:34:48,125 -Tamam, düğünü izleyelim. -Peki. 1223 01:34:54,250 --> 01:34:55,750 Ah canım benim. 1224 01:34:56,833 --> 01:34:59,416 Enola'ya nasıl baktığını görebiliyorum. 1225 01:35:00,250 --> 01:35:02,208 Onun sana nasıl baktığını da. 1226 01:35:03,875 --> 01:35:06,666 Size çok büyük mutluluklar diliyorum. 1227 01:35:09,416 --> 01:35:10,750 -Sağ olun. -Seni seviyorum. 1228 01:35:14,666 --> 01:35:15,625 Pekâlâ. 1229 01:35:16,125 --> 01:35:17,166 Tamamdır. 1230 01:35:19,083 --> 01:35:21,583 Sevgili dostlar, 1231 01:35:22,875 --> 01:35:23,875 yeni ailemiz, 1232 01:35:25,166 --> 01:35:26,166 hoş geldiniz. 1233 01:35:27,208 --> 01:35:29,291 Bugün burada 1234 01:35:29,375 --> 01:35:34,833 Earnest ve Enola'nın hayatlarını birleştirmek için toplandık. 1235 01:35:35,333 --> 01:35:37,291 Sade bir tören olacak 1236 01:35:37,375 --> 01:35:41,291 çünkü orijinal metnin çok azı ezberimde. 1237 01:35:42,458 --> 01:35:44,416 Alyanslar. Alyanslar kimde? 1238 01:35:45,791 --> 01:35:46,875 İşte. 1239 01:35:50,416 --> 01:35:51,458 Sağ olun. 1240 01:35:54,000 --> 01:35:55,583 Tamam. Hazır mısınız? 1241 01:35:56,666 --> 01:35:57,666 Evet. 1242 01:35:58,375 --> 01:35:59,208 Earnest. 1243 01:36:00,958 --> 01:36:04,125 Enola'ya iyi bakacak mısın? 1244 01:36:04,791 --> 01:36:06,916 Ona hayat arkadaşı olacak mısın? 1245 01:36:07,625 --> 01:36:10,958 İhtiyaç duyduğu sevgiyi ona verecek misin? 1246 01:36:11,041 --> 01:36:16,291 Önce ona sormanız mümkün mü? Bu konuda kafası benden daha karışık. 1247 01:36:16,375 --> 01:36:17,416 Bence de. 1248 01:36:20,333 --> 01:36:22,375 -Enola… -Ona ait olmak istiyorum. 1249 01:36:24,333 --> 01:36:27,583 Güzel çünkü ben de ona ait olmak istiyorum. 1250 01:36:33,083 --> 01:36:34,083 Peki o hâlde. 1251 01:36:34,708 --> 01:36:39,000 Hiç kimsenin bana vermediği yetkiye dayanarak 1252 01:36:40,708 --> 01:36:44,416 sizi karı koca ilan ediyorum. 1253 01:36:45,500 --> 01:36:48,833 Şimdi kocanı öpebilirsin. 1254 01:37:49,083 --> 01:37:50,666 ADELINE'İN WRATH'İ 1863 1255 01:37:50,750 --> 01:37:52,958 Adeline Rathe. 1256 01:37:53,041 --> 01:37:54,500 -Wrath. -Adeline Rathe. 1257 01:37:54,583 --> 01:37:55,958 Adeline Rathe. 1258 01:45:26,250 --> 01:45:30,250 Alt yazı çevirmeni: Başak Çelikoğlu Arıkan