1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:37,208 --> 00:00:41,375 Дозвольте одразу зазначити, що для мене честь познайомитися з вами. 4 00:00:42,333 --> 00:00:44,166 Я читав про ваші ігри. 5 00:00:46,000 --> 00:00:47,541 І я направду вражений. 6 00:00:48,416 --> 00:00:53,291 Не можна, щоб такий геніальний розум 7 00:00:53,375 --> 00:00:54,416 гнив у цій дірі. 8 00:00:54,500 --> 00:00:55,500 Сидіти! 9 00:01:00,000 --> 00:01:05,500 Лише в кількох людей є достатньо влади, щоб визволити вас із цього місця. 10 00:01:05,583 --> 00:01:09,541 І я один з таких людей. 11 00:01:11,041 --> 00:01:13,916 Влаштуємо все так, наче ви втекли. 12 00:01:15,583 --> 00:01:19,625 Багато років тому було втрачено певні цінності. 13 00:01:20,791 --> 00:01:22,333 Ми хочемо їх повернути. 14 00:01:24,041 --> 00:01:27,166 Допоможете нам — будете вільні. 15 00:01:28,625 --> 00:01:32,166 Прізвище «Тьюксбері» 16 00:01:32,250 --> 00:01:34,000 ні про що вам не говорить? 17 00:01:35,750 --> 00:01:42,166 РІК ПО ТОМУ 18 00:01:46,791 --> 00:01:49,541 Я десь читала, що всі хороші історії починаються з весілля. 19 00:01:49,625 --> 00:01:51,000 АНГЛІЯ 20 00:01:53,083 --> 00:01:54,666 Де вона? 21 00:01:54,750 --> 00:01:56,458 Принаймні ця точно так. 22 00:02:02,583 --> 00:02:03,416 МАЛЬТА 23 00:02:05,416 --> 00:02:07,416 Вона дуже запізнюється. 24 00:02:08,875 --> 00:02:10,250 Хтось іде. 25 00:02:10,333 --> 00:02:11,250 Добре. 26 00:02:11,333 --> 00:02:12,666 Приготуйся. 27 00:02:25,083 --> 00:02:29,500 Але, на жаль, на цьому весіллі відсутній один дуже важливий елемент. 28 00:02:31,750 --> 00:02:32,791 Це я! 29 00:02:34,416 --> 00:02:35,625 Ні, справді. 30 00:02:35,708 --> 00:02:37,958 Розумієте, ця наречена має сумніви, 31 00:02:38,041 --> 00:02:40,166 що готова стати леді. 32 00:02:43,583 --> 00:02:46,208 Не чіпайте імбирний кекс. Шлунок вам не подякує. 33 00:02:46,291 --> 00:02:48,291 ВЕСІЛЛЯ ЛОРДА ТЬЮКСБЕРІ Й МІС ЕНОЛИ ХОЛМС 34 00:02:49,041 --> 00:02:49,875 Я згодна. 35 00:02:49,958 --> 00:02:52,083 Леді Енола Тьюксбері. 36 00:02:52,750 --> 00:02:53,833 Звучить химерно. 37 00:02:53,916 --> 00:02:54,750 Я не згодна! 38 00:02:55,416 --> 00:02:58,625 Шість років я доводила, що гідна прізвища «Холмс». 39 00:02:59,208 --> 00:03:00,666 А тепер від нього відмовлюся? 40 00:03:00,750 --> 00:03:02,708 А ще, мудра жінка казала мені… 41 00:03:02,791 --> 00:03:07,625 -Ну, не мудра, а моя мама. -У тебе є два шляхи, Еноло. 42 00:03:07,708 --> 00:03:11,166 Твій та той, що вибрали за тебе. 43 00:03:12,041 --> 00:03:13,458 Але ж це Тьюксбері. 44 00:03:15,125 --> 00:03:16,583 Можеш припинити? 45 00:03:17,750 --> 00:03:19,291 Я не кину його там самого. 46 00:03:20,500 --> 00:03:21,541 Нізащо. 47 00:03:23,166 --> 00:03:25,250 Візнику Еріку? 48 00:03:25,333 --> 00:03:27,833 -А я думав, ви втекли. -Шерлок уже там? 49 00:03:27,916 --> 00:03:30,416 Дитино, на вашому весіллі вже всі, крім вас. 50 00:03:30,500 --> 00:03:31,583 Готові їхати? 51 00:03:31,666 --> 00:03:32,666 Так, рушайте! 52 00:03:35,666 --> 00:03:36,583 Поспішіть! 53 00:03:39,958 --> 00:03:40,791 МАЛЬТА 54 00:03:40,875 --> 00:03:43,458 Мабуть, варто сказати, що весілля моє на Мальті, 55 00:03:44,083 --> 00:03:46,583 невеличкому острові в Середземному морі, 56 00:03:47,083 --> 00:03:50,458 з причин, які не так просто пояснити. 57 00:03:52,875 --> 00:03:55,000 -Спокійно, вона прийде. -Авжеж. 58 00:04:01,125 --> 00:04:02,500 Даруйте, мадам. 59 00:04:03,000 --> 00:04:06,750 Дозвольте зауважити, що нас переслідує якийсь чоловік. 60 00:04:09,750 --> 00:04:11,416 Явно не шляхетний. 61 00:04:11,500 --> 00:04:14,416 Розбійники, пройдисвіти, грабіжники! 62 00:04:14,500 --> 00:04:16,791 На Мальті таких із лишком. 63 00:04:22,625 --> 00:04:25,083 Не вставайте, мадам! 64 00:04:33,166 --> 00:04:34,708 Тут леді не місце! 65 00:04:34,791 --> 00:04:35,958 А поки ще не леді! 66 00:04:36,541 --> 00:04:38,375 -Швидше! -Візьміть це! 67 00:04:39,166 --> 00:04:41,041 Мадам, що ви коїте? 68 00:04:42,375 --> 00:04:44,000 Злізьте звідти! 69 00:04:46,458 --> 00:04:47,625 Еноло! 70 00:04:47,708 --> 00:04:49,000 Це я! 71 00:04:50,083 --> 00:04:51,208 Докторе Ватсон! 72 00:04:59,458 --> 00:05:00,666 Еноло, ти жива? 73 00:05:03,583 --> 00:05:05,708 Чому ви були в масці? 74 00:05:05,791 --> 00:05:07,166 Це лише хустка. 75 00:05:07,250 --> 00:05:09,750 Пил згубний для моїх легень. 76 00:05:10,750 --> 00:05:12,458 -Ти думала… -Що ви мене вб'єте? 77 00:05:12,541 --> 00:05:15,166 -Ні. -Саме це я і подумала. 78 00:05:15,250 --> 00:05:16,750 Чому ви за мною гналися? 79 00:05:16,833 --> 00:05:18,125 Через твого брата. 80 00:05:18,625 --> 00:05:19,458 Він зник. 81 00:05:21,125 --> 00:05:23,291 Власне, я майже впевнений, Еноло, 82 00:05:23,375 --> 00:05:24,791 що Шерлока викрали. 83 00:05:24,875 --> 00:05:25,875 Даруйте? 84 00:05:28,208 --> 00:05:32,041 Здається, вам треба пояснити, з чого це все почалося. 85 00:05:32,125 --> 00:05:35,666 По правді кажучи, наші життя склалися саме так, як ми хотіли. 86 00:05:35,750 --> 00:05:40,208 Тьюксбері й надалі виступав поборником змін і прогресу, 87 00:05:40,708 --> 00:05:44,625 а я нарешті ввійшла до пантеону видатних вікторіанських детективів, 88 00:05:44,708 --> 00:05:45,916 приєднавшись до брата. 89 00:05:46,541 --> 00:05:50,166 Він допомагав тим, хто платив, а я — тим, хто просив. 90 00:05:50,750 --> 00:05:52,833 А часом ми працювали разом. 91 00:05:53,416 --> 00:05:54,416 Я була щаслива. 92 00:05:54,916 --> 00:05:57,666 А тут слід обривається. 93 00:05:57,750 --> 00:06:00,375 Ближче не підходьте. Місце має бути недоторкане. 94 00:06:00,958 --> 00:06:02,291 Він сів на коня 95 00:06:03,083 --> 00:06:05,083 і рушив на ньому в той бік. 96 00:06:05,166 --> 00:06:07,208 -Непогане припущення. -У тебе інше? 97 00:06:07,291 --> 00:06:10,750 На чоловіка накинули зашморг і повісили тут. 98 00:06:11,250 --> 00:06:13,708 Бачиш рештки мотузки, які не зрізали? 99 00:06:13,791 --> 00:06:17,333 А тут сліди від ніг, які шукали опору. 100 00:06:17,958 --> 00:06:20,291 Шерлоку, це не місце зникнення. 101 00:06:20,875 --> 00:06:22,291 Це місце вбивства. 102 00:06:22,875 --> 00:06:25,750 -Це Шерлок Холмс? -З ними не так весело, як здається. 103 00:06:25,833 --> 00:06:30,583 Весь тиждень я розслідувала, а на вихідних, ну… 104 00:06:31,208 --> 00:06:32,875 Тьюксбері, що ти робиш? 105 00:06:32,958 --> 00:06:33,958 Тут подарунок. 106 00:06:34,458 --> 00:06:35,708 -Квіти? -Ні. 107 00:06:35,791 --> 00:06:36,791 Трави? 108 00:06:36,875 --> 00:06:37,958 Заплющ очі. 109 00:06:38,541 --> 00:06:39,541 Добре. 110 00:06:40,375 --> 00:06:41,708 -Чекай… -Що ти знайшов? 111 00:06:44,333 --> 00:06:45,250 Я знайшов його. 112 00:06:45,333 --> 00:06:47,250 -Яке сонечко. -Можеш повірити? 113 00:06:47,333 --> 00:06:48,166 Рада знайомству. 114 00:06:48,250 --> 00:06:50,000 -Це було прекрасно. -Боязкий. 115 00:06:51,000 --> 00:06:52,291 Нам було весело. 116 00:06:53,833 --> 00:06:56,166 А коли було не прекрасно і не весело, 117 00:06:56,250 --> 00:06:58,375 ми просто були разом. 118 00:06:58,458 --> 00:06:59,875 І це були найкращі миті. 119 00:06:59,958 --> 00:07:02,333 Назад. А коли я нападаю, ти відбиваєш. 120 00:07:05,583 --> 00:07:07,333 Ні, Тьюксбері. Тьюксбері! 121 00:07:10,458 --> 00:07:13,500 Моє життя здавалося таким простим, 122 00:07:13,583 --> 00:07:17,083 поки мій любий лорд не вирішив його трохи ускладнити. 123 00:07:18,291 --> 00:07:19,916 Еноло Юдоро Холмс… 124 00:07:21,375 --> 00:07:23,291 чи візьмеш ти мене, 125 00:07:23,375 --> 00:07:25,583 Ернеста Авґустуса з роду Тьюксбері… 126 00:07:26,625 --> 00:07:27,458 Так. 127 00:07:27,541 --> 00:07:30,041 У нього є ім'я. Я теж здивована. 128 00:07:32,041 --> 00:07:33,500 …за чоловіка? 129 00:07:39,791 --> 00:07:41,833 Читайте всі! 130 00:07:41,916 --> 00:07:42,916 ДЕТЕКТИВКА СТАНЕ ЛЕДІ 131 00:07:43,000 --> 00:07:46,208 І тут про нас заговорив увесь Лондон. 132 00:07:46,291 --> 00:07:47,125 Прекрасно. 133 00:07:47,208 --> 00:07:48,375 -Чарівно. -Нічого собі. 134 00:07:48,458 --> 00:07:51,458 Крім однієї людини. 135 00:07:51,958 --> 00:07:53,125 Шерлока Холмса. 136 00:07:53,208 --> 00:07:57,208 Найславетніший детектив у світі на чомусь зациклився. 137 00:07:57,833 --> 00:07:58,666 Привіт, Шерлоку. 138 00:07:59,666 --> 00:08:03,791 Там були самі карти й символи. Я нічого не могла розібрати. 139 00:08:03,875 --> 00:08:06,708 І не розуміла, чому він від мене це приховує. 140 00:08:09,791 --> 00:08:11,125 БЕЗІЛВЕЗЕР-ХОЛ 141 00:08:11,208 --> 00:08:12,458 Квіти. 142 00:08:12,541 --> 00:08:15,750 -Ми думали про хризантеми. -Хризантеми? 143 00:08:15,833 --> 00:08:18,333 -Уже домовилися. -Так. Це мої улюблені. 144 00:08:18,833 --> 00:08:19,958 Що далі? 145 00:08:20,041 --> 00:08:23,375 Я зібрала короткий список наших рідних і близьких. 146 00:08:23,458 --> 00:08:26,791 Так, у мене теж такий є. 147 00:08:27,416 --> 00:08:28,375 Можна ручку? 148 00:08:28,458 --> 00:08:31,000 Ще одна людина не зможе прийти. 149 00:08:31,750 --> 00:08:32,666 Прошу. 150 00:08:34,000 --> 00:08:36,791 ЕНОЛА — ТЬЮКСБЕРІ — ШЕРЛОК — ВАТСОН 151 00:08:36,875 --> 00:08:38,083 А як же твоя мама? 152 00:08:39,250 --> 00:08:41,041 Ми були б дуже раді. 153 00:08:41,125 --> 00:08:45,166 Відколи в 1883 році прийняли Закон про вибухові речовини, 154 00:08:45,250 --> 00:08:47,208 моя мама стала… 155 00:08:49,166 --> 00:08:50,458 втікачкою номер один. 156 00:08:55,125 --> 00:08:57,500 Тож присутність на широко анонсованій церемонії 157 00:08:57,583 --> 00:08:59,458 поставить її безпеку під велику 158 00:09:00,500 --> 00:09:01,458 загрозу. 159 00:09:02,416 --> 00:09:04,375 Можливо, якийсь твій дядько… 160 00:09:04,458 --> 00:09:06,416 -Мамо. -…поведе тебе під вінець? 161 00:09:06,500 --> 00:09:08,458 Ну, я поговорила з Шерлоком… 162 00:09:11,916 --> 00:09:13,000 Та-да. 163 00:09:14,416 --> 00:09:16,708 …і він погодився це зробити. 164 00:09:16,791 --> 00:09:17,791 -Справді? -Так. 165 00:09:17,875 --> 00:09:19,250 Мої вітання. 166 00:09:19,833 --> 00:09:21,875 Він буде вельми невдоволений. 167 00:09:21,958 --> 00:09:25,916 Йому бракуватиме вишуканості й життя в очах. 168 00:09:26,000 --> 00:09:28,500 Але він єдиний, хто в мене є. Буде чудово. 169 00:09:28,583 --> 00:09:31,416 Звісно, не всі з боку Ернеста будуть присутні. 170 00:09:31,500 --> 00:09:33,375 Його всі обожнюють, але… 171 00:09:33,458 --> 00:09:37,166 Знаючи історію цієї родини, припускаю, весілля буде на Мальті? 172 00:09:37,250 --> 00:09:38,416 …Мальта. 173 00:09:40,208 --> 00:09:42,416 -Мальта? -Звідки взагалі ця ідея? 174 00:09:43,000 --> 00:09:45,333 Я ходила чаювати з дамами, 175 00:09:45,416 --> 00:09:48,375 і, звісно, всі за столом говорили про весілля. 176 00:09:48,875 --> 00:09:50,500 Для когось… 177 00:09:50,583 --> 00:09:52,833 Коли розмова зайшла про місце, 178 00:09:52,916 --> 00:09:56,083 одна з дам запитала, де побралися ми з Пітером, 179 00:09:56,166 --> 00:09:58,916 і мені це здалося пречудовим. 180 00:09:59,000 --> 00:09:59,875 Мальта. 181 00:09:59,958 --> 00:10:01,833 Щоб вшанувати твого батька. 182 00:10:02,416 --> 00:10:05,083 -Вибач. -Це була його відрада. 183 00:10:05,583 --> 00:10:09,250 Там він ніс військову службу. Там ми познайомилися і побралися. 184 00:10:09,333 --> 00:10:12,750 І Ернест обожнював проводити там літо в дитинстві. 185 00:10:12,833 --> 00:10:14,041 Так і є. 186 00:10:14,125 --> 00:10:17,666 Звісно, ти можеш обрати інше місце. Це прерогатива нареченої. 187 00:10:24,000 --> 00:10:26,333 Моє весілля на Мальті? 188 00:10:26,833 --> 00:10:28,708 У мене було стільки запитань. 189 00:10:28,791 --> 00:10:30,791 У що вбратися на мальтійське весілля? 190 00:10:31,583 --> 00:10:33,250 У мене є знайомі на Мальті? 191 00:10:33,333 --> 00:10:35,916 Ви вільні в суботу? У вас є плани на суботу? 192 00:10:36,000 --> 00:10:38,666 Прикиньтеся моєю прапрабабусею. 193 00:10:38,750 --> 00:10:41,541 А найважливіше: як Шерлок дізнався раніше за мене? 194 00:10:41,625 --> 00:10:43,416 І чому його це стривожило? 195 00:10:43,500 --> 00:10:45,250 Слухай уважно, Еноло. 196 00:10:45,333 --> 00:10:47,125 Ось, що мені розповідала мама. 197 00:10:47,208 --> 00:10:49,541 Хоч це і цяточка в Середземному морі, 198 00:10:49,625 --> 00:10:52,125 за Мальту воювали фінікійці, 199 00:10:52,208 --> 00:10:54,625 римляни і навіть Наполеон, 200 00:10:54,708 --> 00:10:56,500 адже вона стратегічно важлива. 201 00:10:56,583 --> 00:10:57,666 З 1814 року 202 00:10:57,750 --> 00:11:01,041 острів контролює військо Британської імперії. 203 00:11:01,125 --> 00:11:01,958 Вітаю. 204 00:11:02,041 --> 00:11:03,125 Даруйте, мем. 205 00:11:04,000 --> 00:11:06,541 Я і незчулася, як підкрався день весілля. 206 00:11:07,041 --> 00:11:11,666 І ми опинилися в залі повній шанованих гостей. 207 00:11:11,750 --> 00:11:15,708 Його рідня раділа, що молодий віконт нарешті обрав наречену. 208 00:11:15,791 --> 00:11:16,833 А моя рідня 209 00:11:16,916 --> 00:11:20,125 поводилася не так однозначно. 210 00:11:20,750 --> 00:11:24,750 Більше ніхто з вашої родини не зможе бути присутній на весіллі? 211 00:11:24,833 --> 00:11:25,708 Ні. 212 00:11:30,000 --> 00:11:31,416 Леді та джентльмени, 213 00:11:31,500 --> 00:11:34,583 як британський губернатор цієї прекрасної провінції, 214 00:11:34,666 --> 00:11:37,875 маю за честь запросити нашого видатного захисника, 215 00:11:37,958 --> 00:11:40,166 бригадного генерала Семпсона, виголосити тост. 216 00:11:40,250 --> 00:11:42,125 Бригадний генерале! 217 00:11:42,208 --> 00:11:43,958 Я вас познайомлю. Він чудовий. 218 00:11:44,041 --> 00:11:45,208 Дякую всім. Дякую. 219 00:11:46,250 --> 00:11:47,958 Я хрещений батько нареченого, 220 00:11:48,041 --> 00:11:52,291 і для мене почесно й радісно виголошувати сьогодні цей тост. 221 00:11:52,375 --> 00:11:55,291 Мій друг, лорд Тьюксбері, 222 00:11:55,791 --> 00:11:56,958 Пітер, 223 00:11:57,041 --> 00:11:58,166 пишався сином 224 00:11:58,250 --> 00:12:01,958 і хотів виховати справжнього чоловіка. 225 00:12:02,041 --> 00:12:04,208 І Ернест довів це, 226 00:12:04,291 --> 00:12:06,666 адже його сходження в Палаті лордів 227 00:12:06,750 --> 00:12:08,875 було більш ніж заслужене. 228 00:12:09,458 --> 00:12:12,416 Молодий революціонер, готовий стояти пліч-о-пліч 229 00:12:12,500 --> 00:12:14,750 зі знедоленими 230 00:12:14,833 --> 00:12:18,708 і бачити в них майже рівних собі. 231 00:12:19,291 --> 00:12:22,250 Можливо, вибір нареченої можна пояснити саме цим. 232 00:12:25,916 --> 00:12:27,208 Я жартую. 233 00:12:27,291 --> 00:12:29,250 Даруйте, це жарт. 234 00:12:29,750 --> 00:12:32,333 Так, вона непересічна молода жінка. 235 00:12:32,416 --> 00:12:34,000 Як і мій похресник — 236 00:12:34,083 --> 00:12:36,958 непересічний молодий чоловік. 237 00:12:37,666 --> 00:12:39,750 З них вийде прекрасна пара. 238 00:12:42,625 --> 00:12:44,250 Леді та джентльмени, 239 00:12:44,333 --> 00:12:46,416 ви не могли б підвестися? 240 00:12:48,208 --> 00:12:49,333 Я перепрошую. 241 00:12:49,416 --> 00:12:50,416 Привітаймо… 242 00:12:50,500 --> 00:12:52,416 Вибач, я не знаю, що це було. 243 00:12:52,500 --> 00:12:53,708 …щасливу пару. 244 00:12:53,791 --> 00:12:55,250 За щасливу пару. 245 00:13:11,416 --> 00:13:12,500 Шерлоку! 246 00:13:13,416 --> 00:13:14,750 Де ти був? 247 00:13:15,458 --> 00:13:17,041 Це тебе не стосується. 248 00:13:17,125 --> 00:13:18,791 Що привело тебе на Мальту? 249 00:13:18,875 --> 00:13:21,416 Нова справа? Тоді чому я про це не знаю? 250 00:13:21,500 --> 00:13:22,958 Що то був за чоловік? 251 00:13:23,041 --> 00:13:24,583 Еноло, я втомився. 252 00:13:24,666 --> 00:13:26,375 Або ти хочеш забутися, 253 00:13:26,458 --> 00:13:29,625 бо тобі нудно спостерігати за рішенням сестри, яке тобі не цікаве? 254 00:13:29,708 --> 00:13:32,958 А, то це я хочу забутися. 255 00:13:33,041 --> 00:13:34,291 Ти мене засуджуєш. 256 00:13:35,208 --> 00:13:36,375 І доволі відверто. 257 00:13:36,458 --> 00:13:38,125 Я тебе не засуджую. 258 00:13:38,208 --> 00:13:41,125 На твоєму місці я б теж хотів забутися. 259 00:13:43,000 --> 00:13:45,375 Нащо віддавати свою свободу цим людям? 260 00:13:45,458 --> 00:13:48,333 Я не віддаю свободу. Лише одружуюся з лордом. 261 00:13:48,416 --> 00:13:51,791 -Я розуміла, на що йшла. -Чим тебе привабила передбачуваність? 262 00:13:51,875 --> 00:13:53,500 Ти ж не розумієш кохання. 263 00:13:53,583 --> 00:13:55,583 Яка користь для розуму від шлюбу? 264 00:13:55,666 --> 00:13:57,333 Ти відмовляєшся від імені. 265 00:13:57,416 --> 00:13:59,708 -Від звання детектива. -Я буду працювати. 266 00:13:59,791 --> 00:14:02,041 Приймаєш титул і звичаї, які не розумієш. 267 00:14:02,125 --> 00:14:04,875 Ні. Ти гідна кращого. 268 00:14:06,458 --> 00:14:07,625 Ти — Холмс. 269 00:14:10,791 --> 00:14:12,666 А що мені дає це прізвище? 270 00:14:14,083 --> 00:14:15,166 Батько мертвий. 271 00:14:15,250 --> 00:14:17,041 Старший брат — зануда. 272 00:14:17,125 --> 00:14:19,916 Мама — динамітна шашка, яка вже давно вибухнула. 273 00:14:20,000 --> 00:14:22,250 Лишився тільки ти. 274 00:14:22,958 --> 00:14:25,083 І якщо це твій вияв любові до мене, 275 00:14:25,916 --> 00:14:28,458 то я радше відмовлюся від свого прізвища. 276 00:14:32,166 --> 00:14:33,791 Ти надто емоційна. 277 00:14:46,458 --> 00:14:48,583 Розумію, що ти засмучена, 278 00:14:49,250 --> 00:14:51,250 але я маю рацію. 279 00:14:52,000 --> 00:14:54,125 Ти завдала собі непоправної шкоди. 280 00:14:54,208 --> 00:14:58,333 Я не настільки боюся суспільства і часом можу дотримуватися його правил. 281 00:14:58,916 --> 00:15:01,833 Тьюксбері має одружитися. Тож я хочу, я мушу… 282 00:15:01,916 --> 00:15:03,500 Робити, що тобі кажуть? 283 00:15:04,208 --> 00:15:05,583 О, так. 284 00:15:07,541 --> 00:15:10,708 Ти свиня, Шерлоку Холмсе. 285 00:15:11,583 --> 00:15:14,291 Ця свиня бажає спокійно усамітнитися. 286 00:15:15,625 --> 00:15:18,291 Тоді я бачила його востаннє. 287 00:15:19,083 --> 00:15:20,416 Але щоб Шерлока Холмса 288 00:15:21,208 --> 00:15:22,500 викрали? 289 00:15:24,875 --> 00:15:26,166 Це неможливо. 290 00:15:28,083 --> 00:15:29,750 Не просто можливо, 291 00:15:30,875 --> 00:15:32,333 а вірогідно. 292 00:15:34,458 --> 00:15:36,166 -Цікаво. -Що саме? 293 00:15:37,375 --> 00:15:39,375 Кімнату перевернули догори дриґом. 294 00:15:40,541 --> 00:15:41,541 Ну, 295 00:15:42,208 --> 00:15:43,875 як на мене, тут порядок. 296 00:15:43,958 --> 00:15:45,875 Його вбрання не чіпали. 297 00:15:45,958 --> 00:15:49,083 Тобто той, хто це зробив, знає, що йому до нього байдуже. 298 00:15:49,166 --> 00:15:52,875 А значить, той, хто це зробив, трохи знає мого брата. 299 00:15:56,666 --> 00:15:57,708 Ще тепла. 300 00:15:58,833 --> 00:16:01,000 Його схопили кілька годин тому. 301 00:16:02,708 --> 00:16:05,333 Він курив бристольський тютюн. 302 00:16:05,416 --> 00:16:07,250 Незвичний для нього сорт. 303 00:16:08,291 --> 00:16:09,541 Його нотатки. 304 00:16:14,291 --> 00:16:15,458 Хитромудрий код. 305 00:16:19,375 --> 00:16:20,791 Я його зламаю. 306 00:16:21,541 --> 00:16:24,666 -Над якою справою ви тут працювали? -На Мальті? 307 00:16:24,750 --> 00:16:26,833 Ніякою. Ми на весілля приїхали. 308 00:16:26,916 --> 00:16:29,875 Але вчора під час бенкету він за кимось стежив. 309 00:16:30,375 --> 00:16:31,625 Справа? 310 00:16:32,125 --> 00:16:35,208 -Яка справа? Чому я нічого не знав… -Стійте. 311 00:16:46,041 --> 00:16:49,208 Холмс не зникає без підказок для Холмса. 312 00:16:49,958 --> 00:16:51,708 Інші детективи теж існують. 313 00:16:52,291 --> 00:16:55,625 Мій брат залишив десь знак. 314 00:16:55,708 --> 00:16:56,833 А якщо ні? 315 00:16:56,916 --> 00:16:59,041 Тоді ви не знаєте мого брата! 316 00:17:01,416 --> 00:17:03,083 Я теж за нього хвилююся. 317 00:17:04,291 --> 00:17:05,208 Знаю. 318 00:17:06,500 --> 00:17:07,500 Даруйте. 319 00:17:08,541 --> 00:17:11,125 Ти налякана. Як і я. 320 00:17:11,750 --> 00:17:14,958 Не сумніваюся, що Шерлок сумнівався в мені, 321 00:17:15,041 --> 00:17:16,708 але він мав щось залишити. 322 00:17:20,083 --> 00:17:20,958 Шукаймо далі. 323 00:17:36,583 --> 00:17:43,583 Х-О-С-Т? 324 00:17:44,916 --> 00:17:45,750 Хост? 325 00:17:47,625 --> 00:17:49,041 Так. Хіба це не місто в… 326 00:17:49,125 --> 00:17:50,416 В Афганістані, так. 327 00:17:50,916 --> 00:17:52,375 ХОСТ АФГАНІСТАН 328 00:17:52,458 --> 00:17:54,458 -Де ти це побачила? -На дзеркалі. 329 00:17:54,958 --> 00:17:55,875 На дзеркалі? 330 00:17:57,500 --> 00:17:59,333 Може, це сліди боротьби? 331 00:18:03,708 --> 00:18:05,791 Ні, це абетка Морзе. 332 00:18:07,875 --> 00:18:08,791 Можливо, 333 00:18:09,458 --> 00:18:11,166 коли його намагалися схопити, 334 00:18:11,791 --> 00:18:15,250 він тягнув час і залишив нам це. 335 00:18:19,708 --> 00:18:20,791 Хост? 336 00:18:30,333 --> 00:18:31,708 Вони повертаються. 337 00:18:32,291 --> 00:18:33,791 Гості з весілля. 338 00:18:45,250 --> 00:18:46,500 Ні, він має зрозуміти. 339 00:18:48,125 --> 00:18:49,500 Почалося. 340 00:18:50,083 --> 00:18:51,333 Я здивована. 341 00:19:01,541 --> 00:19:02,375 Яка зухвалість. 342 00:19:02,458 --> 00:19:03,791 Цілковита ганьба. 343 00:19:03,875 --> 00:19:07,125 Я зараз не найприємніша людина на Мальті. 344 00:19:07,708 --> 00:19:08,833 Не дивно. 345 00:19:09,333 --> 00:19:13,250 Але він усе зрозуміє, коли я розповім про зникнення Шерлока. 346 00:19:23,208 --> 00:19:26,333 Тягни за кожну знайдену нитку, що стирчить. 347 00:19:31,583 --> 00:19:33,625 Тьюксбері мене зрозуміє. 348 00:19:33,708 --> 00:19:34,666 Я сподіваюся. 349 00:19:34,750 --> 00:19:36,541 Але я не дозволю йому втекти. 350 00:19:37,708 --> 00:19:39,500 Це підказка. Мама вчила мене, 351 00:19:39,583 --> 00:19:42,166 що розгадуючи загадку, ти розплутуєш моток ниток. 352 00:19:45,708 --> 00:19:47,208 Я втрачаю глузд. 353 00:19:49,041 --> 00:19:50,583 Пропустіть. 354 00:19:50,666 --> 00:19:51,500 Ні, стійте! 355 00:19:53,583 --> 00:19:54,500 Сер! 356 00:19:55,250 --> 00:19:56,541 Геть! 357 00:19:57,291 --> 00:19:58,541 Мені дуже шкода! 358 00:19:59,125 --> 00:20:00,333 -Геть! -Стійте! 359 00:20:06,375 --> 00:20:07,541 Вибачте! 360 00:20:08,750 --> 00:20:09,708 Зупиніть його! 361 00:20:12,833 --> 00:20:13,958 Даруйте! 362 00:20:16,000 --> 00:20:16,958 Геть з дороги! 363 00:20:17,041 --> 00:20:18,500 Геть з дороги! 364 00:20:19,958 --> 00:20:20,875 Геть! 365 00:20:35,166 --> 00:20:36,000 Сер! 366 00:20:36,625 --> 00:20:39,291 Гляньте на мене. Я вам допоможу. Як вас звати? 367 00:20:40,541 --> 00:20:42,000 Де мій брат? 368 00:20:42,083 --> 00:20:43,500 Лють. 369 00:20:44,083 --> 00:20:45,125 Лють? 370 00:20:45,625 --> 00:20:46,500 Що за «лють»? 371 00:20:46,583 --> 00:20:48,208 Лють. 372 00:20:51,708 --> 00:20:52,541 Що за «лють»? 373 00:20:53,333 --> 00:20:55,291 Сер, отямтеся! 374 00:20:55,375 --> 00:20:57,375 Отямтеся. Що за «лють»? 375 00:21:03,166 --> 00:21:05,416 Будь ласка, допоможіть! 376 00:21:07,750 --> 00:21:09,208 Шукай те, що є, 377 00:21:10,083 --> 00:21:11,958 а не те, чого ти хочеш. 378 00:21:12,666 --> 00:21:14,208 І скоро дізнаєшся правду. 379 00:21:19,791 --> 00:21:20,916 ШЕРЛОКА ВИКРАЛИ 380 00:21:21,000 --> 00:21:22,166 ЧОМУ ЗАРАЗ? 381 00:21:22,250 --> 00:21:23,416 ЧОМУ НА МАЛЬТІ? 382 00:21:23,500 --> 00:21:27,541 Мого брата викрали, а чоловік, за яким він стежив, мертвий. 383 00:21:28,291 --> 00:21:31,083 Чому той сержант здався Шерлоку підозрілим? 384 00:21:31,791 --> 00:21:32,916 Чому його вбили? 385 00:21:33,000 --> 00:21:34,166 Лють. 386 00:21:34,250 --> 00:21:35,958 І хто? 387 00:21:36,458 --> 00:21:37,916 Це все пов'язано. 388 00:21:38,000 --> 00:21:40,583 Але наразі я не знаю, як саме. 389 00:21:40,666 --> 00:21:42,833 У мене є лише два слова. 390 00:21:43,416 --> 00:21:45,208 Ми знаємо, що таке «Хост». 391 00:21:45,708 --> 00:21:47,125 Але що значить «лють»? 392 00:21:47,916 --> 00:21:49,500 Якесь місце? 393 00:21:49,583 --> 00:21:50,791 Людина? 394 00:21:51,291 --> 00:21:52,958 Мабуть, Шерлок знав. 395 00:21:54,041 --> 00:21:55,208 Його нотатки. 396 00:21:56,666 --> 00:21:58,375 Авжеж він їх зашифрував. 397 00:21:59,375 --> 00:22:01,833 Але мене теж виховали на шифрах. 398 00:22:04,083 --> 00:22:05,625 Два слова по п'ять літер. 399 00:22:06,833 --> 00:22:12,000 Четверта літера в першому така ж як остання літера в другому. 400 00:22:15,500 --> 00:22:17,291 Хост. Лють. 401 00:22:43,500 --> 00:22:44,916 Боже! 402 00:22:45,000 --> 00:22:46,250 Тьюксбері! 403 00:22:47,125 --> 00:22:48,500 Господи, Еноло! 404 00:22:48,583 --> 00:22:49,583 От лихо! 405 00:22:49,666 --> 00:22:52,416 -Я навіть не стукав, а ти… -Мене тінь налякала. 406 00:22:52,500 --> 00:22:53,583 Кровить? 407 00:22:53,666 --> 00:22:56,208 -Так, дуже. -Господи… 408 00:22:56,291 --> 00:22:57,250 -Покажеш? -Ні… 409 00:22:57,333 --> 00:22:58,166 Ніс зламала? 410 00:22:58,250 --> 00:23:01,625 -Ні, я сам… -Якщо його трохи посмикати, він може… 411 00:23:09,041 --> 00:23:10,583 Бідолашний ніс. 412 00:23:12,458 --> 00:23:14,500 -Можна я подивлюся? -Стій. 413 00:23:15,083 --> 00:23:16,500 Це твоя кров? 414 00:23:17,083 --> 00:23:18,250 -Ні. -Еноло. 415 00:23:18,333 --> 00:23:21,041 -Ні, це кров іншої людини. -Чудово. 416 00:23:21,666 --> 00:23:25,166 Від будь-кого іншого таке почути страшно. А від тебе — полегшення. 417 00:23:30,458 --> 00:23:32,458 -Ну? -Шерлок зник. 418 00:23:32,541 --> 00:23:33,458 Я чув. 419 00:23:33,958 --> 00:23:35,250 І мені страшно. 420 00:23:46,250 --> 00:23:48,583 Не так я уявляв собі цю мить. 421 00:23:51,708 --> 00:23:54,250 І, власне, я не так уявляв цей день. 422 00:23:56,125 --> 00:23:57,625 Я вже їхала до тебе. 423 00:23:58,333 --> 00:24:02,291 Ми мчали щодуху, але за нами погнався доктор Ватсон. 424 00:24:02,375 --> 00:24:04,750 Я подумала, що він розбійник, намагалася стріляти, 425 00:24:04,833 --> 00:24:06,166 тому моя сукня така… 426 00:24:06,250 --> 00:24:08,333 Дозволь мені побути детективом. 427 00:24:10,208 --> 00:24:12,125 Чому ви мчали щодуху? 428 00:24:12,208 --> 00:24:14,875 -Спішили до тебе. -Ти вже запізнювалася. 429 00:24:16,583 --> 00:24:17,666 На власне весілля. 430 00:24:19,750 --> 00:24:23,166 Я вже певний час бачу твої вагання. 431 00:24:24,125 --> 00:24:25,541 -Тьюксбері… -Не треба. 432 00:24:25,625 --> 00:24:29,708 Мені дуже прикро, що я тебе скривдила. 433 00:24:33,083 --> 00:24:36,000 Щиро сподіваюся, що тобі вдасться знайти брата. 434 00:24:37,500 --> 00:24:38,833 Я в цьому впевнений. 435 00:24:58,291 --> 00:25:01,458 Може, мама мала рацію. Мені судилося бути самій. 436 00:25:02,541 --> 00:25:05,208 Ти добре впораєшся сама, Еноло. 437 00:25:08,708 --> 00:25:11,958 Це перше місце, в яке він мене привів, коли ми приїхали. 438 00:25:14,250 --> 00:25:16,833 Ми з батьком приїздили сюди щоліта. 439 00:25:18,625 --> 00:25:19,458 Бачиш печеру? 440 00:25:19,541 --> 00:25:20,583 Так. 441 00:25:20,666 --> 00:25:24,083 У дитинстві він розповідав мені, що там схований скарб. 442 00:25:25,333 --> 00:25:27,750 І щоліта я просився піти в ту печеру. 443 00:25:27,833 --> 00:25:29,333 Ми запалювали сірники, 444 00:25:29,416 --> 00:25:31,708 разом ходили в темряві, 445 00:25:32,833 --> 00:25:34,000 вдаючи піратів. 446 00:25:34,083 --> 00:25:35,416 Ходімо, корсаре. 447 00:25:35,500 --> 00:25:39,250 Я добре пам'ятаю, як у мене калатало серце, 448 00:25:39,750 --> 00:25:43,958 бо я щиро вірив, що ми зараз знайдемо якусь скриню. 449 00:25:44,791 --> 00:25:46,791 Я обожнював його історії. 450 00:25:47,458 --> 00:25:48,541 Так. 451 00:25:50,041 --> 00:25:53,541 То були одні з найщасливіших часів мого життя. 452 00:25:59,291 --> 00:26:01,041 Я не хотіла його кривдити. 453 00:26:04,166 --> 00:26:06,708 Я не знаю, чи впораюся з цією справою. 454 00:26:08,500 --> 00:26:13,250 Але якщо та людина готова вбивати, щоб приховати свою особу, 455 00:26:17,958 --> 00:26:19,208 що чекає на мого брата? 456 00:26:50,083 --> 00:26:51,125 Пожежа! 457 00:26:52,666 --> 00:26:53,875 Ні! 458 00:26:57,750 --> 00:27:00,041 Тьюксбері! 459 00:27:00,708 --> 00:27:03,000 -Де Тьюксбері? -Пішов усередину! 460 00:27:03,083 --> 00:27:05,125 -Ні! -Він шукав свою матір! 461 00:27:05,208 --> 00:27:06,583 Ми його відмовляли! 462 00:27:09,208 --> 00:27:11,041 Еноло, стійте! 463 00:27:21,208 --> 00:27:23,416 Мамо! Ти там? 464 00:27:23,500 --> 00:27:24,666 Тьюксбері! 465 00:27:24,750 --> 00:27:25,666 Я тут! 466 00:27:28,041 --> 00:27:29,458 Мамо! 467 00:27:30,041 --> 00:27:31,458 Де ти? 468 00:27:40,083 --> 00:27:41,166 Мамо! 469 00:27:42,166 --> 00:27:43,041 Мамо! 470 00:27:47,083 --> 00:27:48,291 Мамо! 471 00:27:52,375 --> 00:27:54,041 -Мамо! -Тьюксбері! 472 00:27:56,750 --> 00:27:58,291 Тьюксбері! 473 00:27:59,458 --> 00:28:00,291 Тьюксбері. 474 00:28:01,333 --> 00:28:02,916 Треба йти. Вона не тут. 475 00:28:03,000 --> 00:28:04,875 -Її не бачили. -Нам треба вийти. 476 00:28:04,958 --> 00:28:07,125 Ні. Мамо! 477 00:28:08,416 --> 00:28:11,000 Тьюксбері, це ти виламав двері, коли заходив? 478 00:28:11,083 --> 00:28:12,208 Ні, не я. 479 00:28:15,666 --> 00:28:17,000 -Тьюксбері. -Мамо! 480 00:28:17,083 --> 00:28:18,416 Глянь на мене. 481 00:28:18,500 --> 00:28:20,083 -Її викрали. -Що? 482 00:28:20,166 --> 00:28:22,666 Нам треба вийти. Негайно. 483 00:28:22,750 --> 00:28:23,791 Благаю! 484 00:28:25,500 --> 00:28:26,500 Мамо! 485 00:28:27,833 --> 00:28:28,875 Глибокий вдих. 486 00:28:33,875 --> 00:28:34,958 І ще раз. 487 00:28:36,583 --> 00:28:37,583 Ще разок. 488 00:28:41,750 --> 00:28:42,625 Що ж, 489 00:28:43,583 --> 00:28:46,291 звучиш ти нормально, хоч можеш почуватися інакше. 490 00:28:47,916 --> 00:28:49,916 Нащо комусь викрадати його матір? 491 00:28:56,000 --> 00:28:57,250 Докторе Ватсон, 492 00:28:58,416 --> 00:28:59,750 як вчинив би мій брат? 493 00:29:01,208 --> 00:29:02,125 Глибокий вдих. 494 00:29:02,208 --> 00:29:04,541 Я лікар, а не детектив. 495 00:29:05,291 --> 00:29:07,375 Знаєш, коли я лише переїхав, 496 00:29:08,083 --> 00:29:11,291 він гадки не мав, що зі мною робити. Якщо можеш уявити. 497 00:29:11,875 --> 00:29:13,375 Але я хотів подружитися, 498 00:29:13,458 --> 00:29:15,875 тому щодня готував тацю для чаювання 499 00:29:16,666 --> 00:29:20,166 і запитував, як просувається його нова справа. 500 00:29:21,583 --> 00:29:24,750 І щодня він гадки не мав, що сказати. 501 00:29:25,250 --> 00:29:27,833 Наче чай — це пістолет біля його скроні. 502 00:29:29,958 --> 00:29:34,250 Він просто не міг зрозуміти, чому мене це може цікавити. 503 00:29:36,083 --> 00:29:37,833 Я намагався щодня. 504 00:29:38,791 --> 00:29:42,791 Врешті я подумав: «Це тебе засмучує, Джоне. Забудь». 505 00:29:43,958 --> 00:29:48,500 Якось я сидів біля каміна, завершуючи свою роботу, 506 00:29:48,583 --> 00:29:51,583 аж тут прийшов він, з чашкою чаю. 507 00:29:52,958 --> 00:29:54,000 Жахливого чаю. 508 00:29:57,041 --> 00:29:58,583 Так, забагато молока. 509 00:29:58,666 --> 00:30:00,000 Аж занадто. 510 00:30:01,750 --> 00:30:05,916 Але ми сіли разом, і він вперше розповів мені про свою справу. 511 00:30:06,000 --> 00:30:08,916 І я дощенту цим захопився. 512 00:30:09,000 --> 00:30:10,166 Що він розповів? 513 00:30:10,250 --> 00:30:13,750 Це між нами двома. Й моїми щоденниками. 514 00:30:20,083 --> 00:30:21,083 Але 515 00:30:22,916 --> 00:30:24,000 ти запитала, 516 00:30:25,333 --> 00:30:28,291 що сказав би Шерлок, якби був тут. 517 00:30:31,666 --> 00:30:32,833 Він не тут. 518 00:30:33,958 --> 00:30:34,791 А ти — так. 519 00:30:36,625 --> 00:30:38,875 Він вважає твій інтелект рівним свого. 520 00:30:39,375 --> 00:30:41,625 Щиро сподіваюся, що він має рацію. 521 00:30:51,125 --> 00:30:52,375 Спробуй, Еноло. 522 00:30:53,375 --> 00:30:54,500 Поговори з ним. 523 00:31:06,125 --> 00:31:07,125 Вітаю. 524 00:31:12,916 --> 00:31:15,625 Думаєш, це ті ж люди, що викрали Шерлока? 525 00:31:15,708 --> 00:31:17,166 Я впевнена. 526 00:31:18,375 --> 00:31:20,458 -Нащо їм моя мама? -Не знаю. 527 00:31:21,041 --> 00:31:22,500 Але я це з'ясую. 528 00:31:22,583 --> 00:31:24,333 Я знаю, що ти її знайдеш, 529 00:31:24,416 --> 00:31:26,666 але вона не така сильна, як Шерлок. 530 00:31:26,750 --> 00:31:29,375 У неї завжди було 531 00:31:30,208 --> 00:31:31,583 безтурботне життя. 532 00:31:46,416 --> 00:31:48,000 Коли ви бачилися востаннє? 533 00:31:50,166 --> 00:31:51,416 Я пішов від неї 534 00:31:52,416 --> 00:31:54,541 о дев'ятій. Заходив сказати «добраніч». 535 00:31:55,458 --> 00:31:57,750 Вона мене втішала. 536 00:31:57,833 --> 00:32:00,791 Зранку все не здаватиметься таким поганим. 537 00:32:05,875 --> 00:32:08,583 Вона була в нічній сорочці, Еноло. 538 00:32:15,208 --> 00:32:17,083 Не можна марнувати ні миті. 539 00:32:18,000 --> 00:32:20,166 Я попрошу генерала допомогти. 540 00:32:24,875 --> 00:32:26,291 Що сказав би мій брат? 541 00:32:27,500 --> 00:32:31,625 Леді нізащо не вийде з кімнати без супроводу о такій порі. 542 00:32:32,500 --> 00:32:34,083 Вона лягла спати. 543 00:32:38,833 --> 00:32:41,375 У мою кімнату теж увірвалися. 544 00:32:41,458 --> 00:32:43,416 Повернутися на місце злочину — це ризик. 545 00:32:44,333 --> 00:32:46,000 А як пояснити пожежу? 546 00:32:46,083 --> 00:32:51,208 Невже це викрадач, убивця і палій в одні особі? 547 00:32:51,708 --> 00:32:53,333 Не те запитання. 548 00:32:53,416 --> 00:32:54,541 Назад. 549 00:32:55,125 --> 00:32:57,583 Чому викрадач зробив підпал? 550 00:32:57,666 --> 00:32:58,958 Точно. 551 00:33:01,541 --> 00:33:03,791 Викрадач щось шукав. 552 00:33:05,500 --> 00:33:08,250 Але, що б він не шукав, він це не знайшов. 553 00:33:11,416 --> 00:33:13,500 А коли не можеш щось знайти… 554 00:33:22,791 --> 00:33:25,583 Спали все, щоб інші не знайшли й поготів. 555 00:33:26,291 --> 00:33:27,416 Зосередься, Еноло. 556 00:33:27,500 --> 00:33:30,250 Не сумнівайся, на кону моє життя. 557 00:33:30,333 --> 00:33:31,666 І твоє, ймовірно, теж. 558 00:33:56,333 --> 00:33:57,333 Медалі. 559 00:34:29,541 --> 00:34:30,375 Ви хто такий? 560 00:34:30,458 --> 00:34:33,041 -Агов, стоп. Спокійно. -Хто ви? 561 00:34:33,125 --> 00:34:34,208 Чому ви тут? 562 00:34:34,291 --> 00:34:35,500 Я не скажу. 563 00:34:36,000 --> 00:34:37,708 -Де Шерлок Холмс? -Не знаю. 564 00:34:37,791 --> 00:34:39,541 -Де Шерлок? -Я ж кажу, не знаю. 565 00:34:39,625 --> 00:34:41,625 -Куди його забрали? -Я його не чіпав. 566 00:34:42,375 --> 00:34:44,416 Запевняю, мені нічого втрачати. 567 00:34:45,416 --> 00:34:47,000 Це дурнувата ідея. 568 00:34:47,083 --> 00:34:49,500 Ні, ви ж не дурненька. 569 00:34:54,083 --> 00:34:55,500 А оце була дурниця. 570 00:35:16,250 --> 00:35:18,250 -Ви… -Ой, леді… 571 00:35:20,458 --> 00:35:22,208 Гаразд. Я… 572 00:35:22,291 --> 00:35:25,208 Здається, вашого брата викрала професорка Аделіна Лютт. 573 00:35:25,291 --> 00:35:26,375 Лють. 574 00:35:26,458 --> 00:35:27,833 -Хто вона? -Що? 575 00:35:27,916 --> 00:35:28,750 Де вона? 576 00:35:28,833 --> 00:35:30,541 Слухайте, я стежив за вами, 577 00:35:30,625 --> 00:35:33,416 бо сподівався, що ви знайдете її там, де не зміг я. 578 00:35:33,500 --> 00:35:35,458 Вона — безжальна примара. 579 00:35:35,541 --> 00:35:37,875 І до неї дослухається губернатор. 580 00:35:38,458 --> 00:35:42,250 Вона з'явилася рік тому. Знала все про всіх. Ми їй не довіряємо. 581 00:35:42,333 --> 00:35:44,583 І вона викрала мого брата й леді Тьюксбері? 582 00:35:44,666 --> 00:35:46,916 Будь ласка, відпустіть мене. 583 00:36:04,333 --> 00:36:05,291 Хто ви? 584 00:36:08,041 --> 00:36:12,750 Мене звати Мікель Міцці. Я з Антиреформістської партії. 585 00:36:13,250 --> 00:36:16,708 Ми віримо у вільну Мальту. 586 00:36:17,208 --> 00:36:19,500 Ми хочемо позбутися вашої корони. 587 00:36:20,000 --> 00:36:21,666 Вашого винищення. 588 00:36:21,750 --> 00:36:24,750 Щоб наші солдати не гинули у ваших війнах, 589 00:36:24,833 --> 00:36:27,041 поки вам байдуже до їхніх життів. 590 00:36:27,125 --> 00:36:31,166 Щоб ви не контролювали країну, про яку нічогісінько не знаєте. 591 00:36:32,708 --> 00:36:35,750 Я знаю, хто ви, Еноло Холмс. 592 00:36:38,375 --> 00:36:39,875 Видатна детективка. 593 00:36:40,625 --> 00:36:42,000 Думаю, ваш брат… 594 00:36:44,958 --> 00:36:47,416 Якщо попадуся поліції, мене надовго кинуть за ґрати. 595 00:36:47,500 --> 00:36:49,291 -Мушу йти. -Ні, розкажіть більше. 596 00:36:49,375 --> 00:36:50,791 Я вам ще допоможу. 597 00:36:50,875 --> 00:36:52,125 -А ви — мені. -Не йдіть. 598 00:36:52,208 --> 00:36:54,125 -Наші шляхи ще перетнуться. -Є запитання. 599 00:36:54,208 --> 00:36:56,625 Я стежитиму за вами. Бувайте, Еноло. 600 00:37:06,125 --> 00:37:10,041 ВАЛЛЕТТА, СТОЛИЦЯ МАЛЬТИ 601 00:37:10,125 --> 00:37:11,916 ПОЛІЦІЯ 602 00:37:12,000 --> 00:37:14,166 Нам про вас відомо, міс Холмс. 603 00:37:14,250 --> 00:37:18,458 Інспектор Лестрейд дуже нам допоміг. 604 00:37:18,541 --> 00:37:21,208 Він сказав, що проблеми — це ваш почерк. 605 00:37:21,291 --> 00:37:22,500 Які проблеми? 606 00:37:22,583 --> 00:37:25,916 Свідок бачив вас біля трупа на місці злочину. 607 00:37:26,000 --> 00:37:27,375 Постріл був зверху. 608 00:37:27,458 --> 00:37:31,000 Біля трупа, про який ви не повідомили. 609 00:37:32,041 --> 00:37:35,125 -А потім ми знайшли вас у… -Сержанте, мій брат зник. 610 00:37:35,208 --> 00:37:36,583 Як і моя майбутня свекруха. 611 00:37:36,666 --> 00:37:37,583 Я детективка 612 00:37:37,666 --> 00:37:41,041 і намагаюся знайти жінку, яка за це відповідальна. 613 00:37:41,125 --> 00:37:42,291 Яку жінку? 614 00:37:42,875 --> 00:37:44,708 Професорку Аделіну Лютт. 615 00:37:44,791 --> 00:37:46,791 Чому вас цікавить… 616 00:37:46,875 --> 00:37:47,875 Сержанте Індрі. 617 00:37:47,958 --> 00:37:48,875 Так, губернаторе. 618 00:37:48,958 --> 00:37:51,791 -Ви припустилися великої помилки. -Сер, я… 619 00:37:51,875 --> 00:37:54,375 Ваші повноваження стосуються злочинів мальтійців. 620 00:37:54,458 --> 00:37:56,208 Енола Холмс — англійка. 621 00:37:57,750 --> 00:37:59,750 -Вона вища за вас. -Сер… 622 00:37:59,833 --> 00:38:01,416 Я не вважаю себе вищою… 623 00:38:01,500 --> 00:38:04,291 З усією повагою, вона тут у кримінальній справі. 624 00:38:04,375 --> 00:38:07,833 -Я не думаю… -Мені байдуже, що ви думаєте, сержанте. 625 00:38:11,416 --> 00:38:14,250 Міс Холмс, ви можете йти. 626 00:38:22,916 --> 00:38:26,541 Ще раз перепрошую за цю плутанину, міс Холмс. 627 00:38:26,625 --> 00:38:28,166 Дякую за втручання, сер. 628 00:38:28,250 --> 00:38:30,416 -Ви дуже допомогли. -Авжеж, сер. 629 00:38:31,083 --> 00:38:31,916 Що це? 630 00:38:32,000 --> 00:38:33,458 Літній карнавал. 631 00:38:34,541 --> 00:38:35,625 Яка радість. 632 00:38:36,916 --> 00:38:39,875 -Мені теж було ніяково. -Так тут ставляться до людей? 633 00:38:39,958 --> 00:38:42,333 -Це система. -Система, яка не працює. 634 00:38:42,416 --> 00:38:45,291 Чому він не хотів, щоб я говорила з сержантом? 635 00:38:45,375 --> 00:38:48,541 До речі, я знайшла це в кімнаті твоєї мами. 636 00:38:48,625 --> 00:38:49,541 Чиї вони? 637 00:38:50,708 --> 00:38:54,416 Це ж медалі мого батька. Може, це мав бути весільний подарунок? 638 00:38:55,541 --> 00:38:56,375 Еноло? 639 00:38:58,083 --> 00:38:59,291 Що ти побачила? 640 00:39:04,958 --> 00:39:06,000 Еноло? 641 00:39:08,291 --> 00:39:09,583 Лють… 642 00:39:09,666 --> 00:39:11,125 До неї дослухається губернатор. 643 00:39:11,208 --> 00:39:12,250 Еноло! 644 00:39:15,833 --> 00:39:17,666 -Тьюксбері, я мушу йти. -Еноло… 645 00:39:17,750 --> 00:39:18,666 Піти з тобою? 646 00:39:19,291 --> 00:39:22,291 Поговори із сержантом. Дізнайся, що йому відомо. 647 00:40:43,291 --> 00:40:44,125 Стійте. 648 00:40:45,625 --> 00:40:46,500 Ні. 649 00:40:48,583 --> 00:40:49,625 Стійте! 650 00:40:59,375 --> 00:41:00,416 Агов? 651 00:41:03,666 --> 00:41:05,333 Не треба було за мною йти. 652 00:41:05,833 --> 00:41:07,750 Ви професорка Аделіна Лютт? 653 00:41:07,833 --> 00:41:08,875 Ні. 654 00:41:08,958 --> 00:41:11,416 -Я просто шукаю свого брата. -Це була помилка. 655 00:41:20,583 --> 00:41:22,541 -Я вам допоможу. -Вона вас уб'є. 656 00:41:23,958 --> 00:41:26,041 -Воно вас уб'є. -Хто? 657 00:41:26,125 --> 00:41:27,708 Хто вона? 658 00:41:28,875 --> 00:41:31,083 Скажіть. Будь ласка, скажіть. 659 00:41:32,000 --> 00:41:32,916 Знову. 660 00:41:34,083 --> 00:41:35,083 Ні. 661 00:42:02,291 --> 00:42:04,041 -Хто вона? -Вона вас уб'є. 662 00:42:04,125 --> 00:42:05,708 Усе чує. 663 00:42:07,750 --> 00:42:09,416 І її роками ігнорують. 664 00:42:10,000 --> 00:42:11,958 -А вона всіх обіграє. -Усе це гра. 665 00:42:13,291 --> 00:42:14,958 -Для неї це просто… -Весело. 666 00:42:15,041 --> 00:42:17,083 Може, ми ще вийдемо на танцмайданчик. 667 00:42:17,166 --> 00:42:19,916 Влаштуємо все так, наче ви втекли, професорко. 668 00:42:21,833 --> 00:42:23,000 Моріарті. 669 00:42:26,208 --> 00:42:29,583 Яка ж ви розумниця, Еноло Холмс. 670 00:42:32,375 --> 00:42:33,333 Годі! 671 00:42:41,041 --> 00:42:43,458 Де мій брат? Він мертвий? 672 00:42:43,541 --> 00:42:45,041 Він мертвий? 673 00:42:45,125 --> 00:42:46,500 Ще ні. 674 00:42:46,583 --> 00:42:48,458 Його ув'язнення — моя радість. 675 00:42:48,541 --> 00:42:51,083 Він уже зневірився в тому, що ви його врятуєте. 676 00:42:56,958 --> 00:42:58,500 Чому ви тут? 677 00:42:58,583 --> 00:43:00,375 Хіба це не прекрасно? 678 00:43:00,458 --> 00:43:03,208 Британці будують на Мальті мережу каналізацій. 679 00:43:03,833 --> 00:43:05,666 Пречудова схованка. 680 00:43:10,458 --> 00:43:12,583 Ну і, звісно ж, весілля. 681 00:43:12,666 --> 00:43:17,458 Усіма тими оголошеннями в газетах ви практично запросили мене. 682 00:43:20,500 --> 00:43:24,166 У нього був такий засмучений вигляд, коли він на вас чекав. 683 00:43:24,250 --> 00:43:27,041 Невже ви завагалися, Еноло? 684 00:43:28,000 --> 00:43:30,208 А, може, він заслуговує страждати. 685 00:43:37,708 --> 00:43:39,583 Хочете занапастити мою родину? 686 00:43:39,666 --> 00:43:41,875 Серед іншого, так. 687 00:43:56,250 --> 00:43:59,833 Ви відстаєте більше, ніж я думала, детективко Холмс. 688 00:44:02,333 --> 00:44:03,333 Ні! 689 00:44:04,541 --> 00:44:05,916 Геть від моєї доньки! 690 00:44:06,000 --> 00:44:08,500 Мамо! Відпустіть мене! 691 00:44:08,583 --> 00:44:10,958 Юдора Холмс. 692 00:44:11,041 --> 00:44:13,125 -Яка честь. -О, ні. 693 00:44:13,916 --> 00:44:14,958 Це для мене честь. 694 00:44:15,041 --> 00:44:17,125 Ваші діти мене дратують. 695 00:44:17,208 --> 00:44:19,291 Мене вони теж дратують. 696 00:44:41,625 --> 00:44:43,208 -Усе гаразд? -Так. 697 00:44:46,458 --> 00:44:47,541 Вона втекла. 698 00:44:49,958 --> 00:44:51,166 Це я! 699 00:44:52,041 --> 00:44:55,583 Це якась безглузда сміховинна нісенітниця. 700 00:44:55,666 --> 00:44:57,750 Безглуздо те, що ти тут, мамо. 701 00:44:58,708 --> 00:45:00,416 Ідеш від мене? 702 00:45:00,500 --> 00:45:01,750 Так, іду. 703 00:45:01,833 --> 00:45:03,583 Бо на мене чекає робота. 704 00:45:03,666 --> 00:45:07,000 Брат зник, як і моя майбутня свекруха, і… 705 00:45:09,250 --> 00:45:11,000 Я тебе дуже давно не бачила. 706 00:45:11,083 --> 00:45:12,000 Ну… 707 00:45:13,250 --> 00:45:14,583 На весілля я приїхала. 708 00:45:17,625 --> 00:45:20,958 Коли ти в розшуку, то про таке не варто попереджати. 709 00:45:21,041 --> 00:45:25,041 То ти збиралася тишком побачити моє весілля і втекти назад у Лондон? 710 00:45:27,750 --> 00:45:31,500 -Звучить не так романтично, як я уявляла. -А як ти це уявляла? 711 00:45:33,041 --> 00:45:35,458 Я хотіла побачити, як ти йдеш під вінець. 712 00:45:36,416 --> 00:45:37,833 Я хотіла 713 00:45:39,500 --> 00:45:40,416 побачити тебе. 714 00:45:45,375 --> 00:45:46,625 Тепер обіймемося? 715 00:45:47,958 --> 00:45:48,916 Мамо. 716 00:45:55,625 --> 00:45:57,875 Усе, у мене ще є справи. 717 00:45:58,666 --> 00:46:01,875 Власне, мою улюблену дитину викрали. 718 00:46:03,125 --> 00:46:04,416 Улюблену? 719 00:46:04,500 --> 00:46:07,916 Знайома з Шерлоком? Неперевершений боєць, а розум який. 720 00:46:08,666 --> 00:46:10,916 І тепер ти маєш його знайти. 721 00:46:11,000 --> 00:46:12,791 Думаєш, я не здатна? 722 00:46:12,875 --> 00:46:15,791 Навпаки. Я думаю, що ти особлива. 723 00:46:17,625 --> 00:46:19,166 Дозволь дати тобі пораду. 724 00:46:20,208 --> 00:46:23,208 Моріарті розумом схожа на твого брата. 725 00:46:23,791 --> 00:46:27,958 Отже, дивися на те, що перед тобою, так. 726 00:46:28,041 --> 00:46:31,666 Але не забудь заглянути за лаштунки. 727 00:46:33,125 --> 00:46:36,791 Загадка завжди така ж підступна, як і той, хто її склав. 728 00:46:37,291 --> 00:46:38,291 Запиши це. 729 00:46:39,166 --> 00:46:40,041 Зав'яжеш? 730 00:46:41,458 --> 00:46:43,041 Яка в тебе була сукня? 731 00:46:43,125 --> 00:46:44,333 Потріпана. 732 00:46:46,125 --> 00:46:48,416 І чому тебе не було в церкві? 733 00:46:50,833 --> 00:46:52,875 Краще я іншим разом поясню. 734 00:46:55,333 --> 00:46:58,708 Не впадай у розпач, люба. Ти дізналася найважливіше. 735 00:46:59,500 --> 00:47:01,833 Шерлок живий. 736 00:47:11,291 --> 00:47:12,666 Вони обоє живі? 737 00:47:12,750 --> 00:47:13,666 Так. 738 00:47:13,750 --> 00:47:15,958 І це все Моріарті? 739 00:47:16,791 --> 00:47:18,000 Так. 740 00:47:18,083 --> 00:47:19,166 Весь цей час. 741 00:47:20,458 --> 00:47:21,791 І ти мало не загинула? 742 00:47:24,000 --> 00:47:26,791 Я попалася на її гачок. Двічі, Тьюксбері. Двічі! 743 00:47:26,875 --> 00:47:29,833 -Це на мене не схоже. -Ти повелася сміливо. 744 00:47:40,833 --> 00:47:43,000 -Я сама. Усе гаразд. -Я наполягаю. 745 00:47:44,833 --> 00:47:45,833 Будь ласка. 746 00:48:01,041 --> 00:48:02,750 Чому ти до мене такий добрий? 747 00:48:05,500 --> 00:48:07,000 Бо це мій вибір. 748 00:48:10,833 --> 00:48:13,375 Ти все, що в мене є, Еноло. 749 00:48:14,166 --> 00:48:15,583 Я тебе не втрачу. 750 00:48:30,041 --> 00:48:31,666 Це пляжна кабінка? 751 00:48:31,750 --> 00:48:32,708 Що? 752 00:48:34,125 --> 00:48:35,208 Еноло, ти… 753 00:48:35,875 --> 00:48:37,250 Роззуйся. Послизнешся. 754 00:48:44,458 --> 00:48:47,375 Я в такій ще ніколи не була. 755 00:48:48,083 --> 00:48:50,583 І все це для того, щоб жінка могла поплавати. 756 00:48:50,666 --> 00:48:51,500 ПЛЯЖ СЛІМА 757 00:48:51,583 --> 00:48:53,125 Хочеш поплавати? 758 00:50:01,208 --> 00:50:02,500 Я скучив. 759 00:50:02,583 --> 00:50:03,625 Я теж. 760 00:50:33,541 --> 00:50:37,125 Я ж не змушував тебе до шлюбу? 761 00:50:38,333 --> 00:50:39,166 Ні. 762 00:50:39,250 --> 00:50:42,583 Я ж ніколи не казав, що ти мусиш за мене вийти, так? 763 00:50:50,625 --> 00:50:52,166 Коли я сказала «так», 764 00:50:53,041 --> 00:50:54,250 я казала це тобі. 765 00:50:56,541 --> 00:50:59,791 А потім набігла купа людей, які почали вказувати 766 00:50:59,875 --> 00:51:04,166 що мені говорити, як мені поводитися, кого мені запросити і… 767 00:51:04,750 --> 00:51:07,625 -Так. -Я почала почуватися негідною. 768 00:51:11,708 --> 00:51:13,166 Але я не сумнівалася в тобі. 769 00:51:14,666 --> 00:51:16,541 Чи в тому, щоб жити це життя разом, 770 00:51:18,208 --> 00:51:19,666 щоб бути разом. 771 00:51:30,416 --> 00:51:31,500 Пробач мені. 772 00:51:32,500 --> 00:51:34,666 Я знаю, що зробила тобі боляче. 773 00:51:40,625 --> 00:51:41,750 Дякую. 774 00:52:12,958 --> 00:52:13,958 Пийте. 775 00:52:20,750 --> 00:52:22,750 До такого можна і звикнути. 776 00:52:27,333 --> 00:52:28,416 Дайте води їй. 777 00:52:29,125 --> 00:52:32,833 Я втамую її жагу, коли закінчу з вами. 778 00:52:34,666 --> 00:52:35,791 Пропоную 779 00:52:36,958 --> 00:52:38,000 розважитися. 780 00:52:39,166 --> 00:52:42,000 Не розкажете, що я задумала? 781 00:52:44,166 --> 00:52:46,125 Підказок було вдосталь. 782 00:52:46,208 --> 00:52:47,166 Так. 783 00:52:49,833 --> 00:52:52,166 Ви прибули на Мальту рік тому. 784 00:52:53,208 --> 00:52:55,541 Підозрюю, що в інтересах когось при владі, 785 00:52:55,625 --> 00:52:58,291 адже вони домовилися про ваш вихід з в'язниці. 786 00:52:58,375 --> 00:53:02,916 Я вважаю, що ви хитрістю заманили сюди мою сестру на її ж весілля. 787 00:53:03,000 --> 00:53:06,125 Як саме? Я не знаю. 788 00:53:06,208 --> 00:53:08,625 Але, на диво, вам це вдалося. 789 00:53:08,708 --> 00:53:11,458 Про це вам варто запитати в сусідки по камері. 790 00:53:12,541 --> 00:53:17,458 Як же легко вами маніпулювати, леді Тьюксбері. 791 00:53:18,208 --> 00:53:21,458 Ваша мрія про екзотичне весілля. 792 00:53:22,166 --> 00:53:24,666 Нагадайте, а де ви з чоловіком побралися? 793 00:53:25,583 --> 00:53:26,416 Мальта. 794 00:53:35,875 --> 00:53:37,000 Майстерний хід. 795 00:53:37,083 --> 00:53:39,041 З ваших вуст це висока похвала. 796 00:53:39,125 --> 00:53:42,583 Коли ми прибули на острів, ви запустили в дію свій план. 797 00:53:43,166 --> 00:53:45,708 Викрали мене, щоб змусити Енолу 798 00:53:46,625 --> 00:53:48,041 діяти за вас. 799 00:53:48,125 --> 00:53:51,166 Тобто я ув'язнила вас, щоб працювала вона. 800 00:53:51,250 --> 00:53:52,416 Нащо мені це? 801 00:53:52,500 --> 00:53:54,458 Бо ви знаєте, що їй не байдуже. 802 00:53:56,833 --> 00:53:58,166 І це не запитання. 803 00:54:00,000 --> 00:54:02,291 Енола поводиться раціонально. 804 00:54:02,375 --> 00:54:05,916 Робить усе можливе, щоб виправити ситуацію, а от ви… 805 00:54:07,083 --> 00:54:09,208 Ви служите комусь іншому? Ні. 806 00:54:09,708 --> 00:54:11,833 Ви не працюєте на когось чи з кимось. 807 00:54:11,916 --> 00:54:12,875 Їм так здається, 808 00:54:12,958 --> 00:54:14,833 але ви позбуваєтеся людей, 809 00:54:15,416 --> 00:54:17,416 щойно вони виконають свою роль. 810 00:54:17,916 --> 00:54:20,625 Невже це заради помсти? 811 00:54:20,708 --> 00:54:21,666 Ні. 812 00:54:22,625 --> 00:54:25,750 Це занадто приземлено для професорки Моріарті. 813 00:54:26,416 --> 00:54:28,541 Я казала, що познайомилася з вашою матір'ю? 814 00:54:29,666 --> 00:54:33,208 Вона підриває поштове відділення, а ви радієте. 815 00:54:33,291 --> 00:54:34,250 Неправда. 816 00:54:34,333 --> 00:54:39,791 А коли я краду гроші в корупціонерів, ви спостерігаєте, як я сідаю за ґрати. 817 00:54:42,958 --> 00:54:44,625 То це через гнів на нас. 818 00:54:44,708 --> 00:54:47,166 Я гніваюся на лицемірство. 819 00:54:47,833 --> 00:54:49,916 А ви мене лише втомлюєте. 820 00:54:50,500 --> 00:54:52,875 Ваші припущення примітивні. 821 00:54:53,541 --> 00:54:55,000 Я очікувала кращого. 822 00:54:57,541 --> 00:54:59,208 Я зіграв у вашу гру. 823 00:55:01,041 --> 00:55:02,500 Ви обіцяли дати воду. 824 00:55:04,125 --> 00:55:05,208 Справді. 825 00:55:36,583 --> 00:55:38,041 Ви мені не потрібні… 826 00:55:40,125 --> 00:55:41,958 а вона й поготів. 827 00:55:53,333 --> 00:55:54,708 Нічого. 828 00:55:55,916 --> 00:55:58,000 Я не дуже хотіла пити. 829 00:55:58,916 --> 00:56:01,750 Не хвилюйтеся, леді Тьюксбері. 830 00:56:02,916 --> 00:56:04,708 В Еноли все вийде. 831 00:56:15,333 --> 00:56:17,500 Весь цей час це була Моріарті. 832 00:56:18,000 --> 00:56:18,833 МОРІАРТІ 833 00:56:18,916 --> 00:56:20,125 Але чому? 834 00:56:20,666 --> 00:56:22,583 Хочете занапастити мою родину? 835 00:56:22,666 --> 00:56:23,625 ЛЮТЬ 836 00:56:23,708 --> 00:56:25,291 Щоб помститися нам? 837 00:56:25,375 --> 00:56:27,583 Це занадто примітивно для неї. 838 00:56:27,666 --> 00:56:31,083 Моріарті розумом схожа на твого брата. 839 00:56:31,166 --> 00:56:32,833 Дивися на те, що перед тобою, 840 00:56:32,916 --> 00:56:36,375 але не забудь заглянути за лаштунки. 841 00:56:37,125 --> 00:56:39,500 За цим ховається ще щось. 842 00:56:39,583 --> 00:56:40,625 Але що? 843 00:56:41,708 --> 00:56:42,666 Еноло, ти спиш? 844 00:56:44,583 --> 00:56:46,458 -Я тут подумав. -Так? 845 00:56:48,375 --> 00:56:49,708 Жінка у сливовій сукні… 846 00:56:49,791 --> 00:56:52,500 Господи, твої майбутні родичі просто нестерпні. 847 00:56:52,583 --> 00:56:54,958 Та жінка сунула мені горщик, наче я покоївка. 848 00:56:55,041 --> 00:56:56,041 Мамо. 849 00:56:57,583 --> 00:56:58,750 Ага, зятьок. 850 00:56:59,333 --> 00:57:01,208 Ну, майже. Ви знову разом? 851 00:57:04,583 --> 00:57:07,791 Я, до речі, цілком згоден. Мої родичі нестерпні. 852 00:57:07,875 --> 00:57:09,125 -Ернест. -Тьюксбері. 853 00:57:09,208 --> 00:57:10,791 Юдора Холмс. 854 00:57:11,291 --> 00:57:13,625 -Це для мене честь. -Він мені подобається. 855 00:57:14,250 --> 00:57:15,750 Потрібен горщик? 856 00:57:15,833 --> 00:57:17,125 Так, дякую. 857 00:57:17,208 --> 00:57:21,208 Що ж, доню, ти знайшла нитку, за яку варто потягнути? 858 00:57:21,291 --> 00:57:23,916 У нас закінчився морфін і бинти. Я так втомився. 859 00:57:24,000 --> 00:57:26,458 Скажи, що ми вже скоро знайдемо Шерлока. 860 00:57:26,541 --> 00:57:28,166 Ви, мабуть, доктор Ватсон. 861 00:57:28,250 --> 00:57:30,375 Юдора Холмс. 862 00:57:30,458 --> 00:57:31,458 Дуже радий. 863 00:57:31,541 --> 00:57:34,291 Два привабливі чоловіки у наметі. Нам щастить. 864 00:57:34,375 --> 00:57:36,833 Казатимеш усе, що спадає тобі на думку? 865 00:57:36,916 --> 00:57:37,750 Так. 866 00:57:38,250 --> 00:57:41,875 Докторе Ватсон, ми вже наблизилися до Шерлока, 867 00:57:41,958 --> 00:57:44,958 але мені бракує зачіпок і потрібно подумати. 868 00:57:45,041 --> 00:57:48,125 -Тоді краще залишити тебе наодинці. -Так, дякую. 869 00:57:48,208 --> 00:57:50,416 Шерлоку, приміром, потрібна цілковита тиша. 870 00:57:50,500 --> 00:57:52,083 Так, але Шерлок зануда. 871 00:57:52,166 --> 00:57:55,125 Невеличке обговорення піде роздумам Еноли на користь. 872 00:57:55,208 --> 00:57:56,625 -Я… -У мене є ідея. 873 00:57:56,708 --> 00:57:58,666 -Троє. Це вже навала. -Вітаю. 874 00:57:58,750 --> 00:58:01,375 -Даруйте. Я був поряд. -Ні, ви підслуховували. 875 00:58:02,375 --> 00:58:04,583 -Ви в курсі, які ви шумні? -А це хто? 876 00:58:04,666 --> 00:58:09,250 Мене звати Мікель Міцці. Я з Антиреформістської партії. 877 00:58:09,333 --> 00:58:10,708 -Ми… -…проти корони. 878 00:58:10,791 --> 00:58:12,083 І хочете звільнити Мальту. 879 00:58:12,166 --> 00:58:14,500 -А взагалі, вийдіть усі, будь ласка. -Ні. 880 00:58:15,583 --> 00:58:17,750 На жаль, ви дещо пропустили. 881 00:58:17,833 --> 00:58:20,625 Жінка у сливовій сукні. Так? Її капелюшок. 882 00:58:21,125 --> 00:58:22,833 Він від Garrett & Co. 883 00:58:23,958 --> 00:58:25,000 Мода цього року. 884 00:58:29,583 --> 00:58:30,416 Радий за неї. 885 00:58:31,208 --> 00:58:34,916 Так, це… Вибачте. Це капелюшок для суспільства. 886 00:58:35,875 --> 00:58:40,250 Хтось не пошкодував грошей, щоб вона вписалася у вишукане товариство. 887 00:58:40,333 --> 00:58:44,125 На мою думку, та жінка була не вбивцею і не солдаткою, 888 00:58:44,208 --> 00:58:46,000 а шпигункою Моріарті. 889 00:58:46,916 --> 00:58:48,083 Чудове припущення. 890 00:58:49,250 --> 00:58:51,708 Якщо з'ясуємо, за ким вона шпигувала, 891 00:58:52,291 --> 00:58:57,041 і якщо вона справді працювала на Моріарті, то зможемо зрозуміти її мотив. 892 00:58:59,458 --> 00:59:00,666 Дайте подумати. 893 00:59:01,666 --> 00:59:04,916 Перед карнавалом вона спілкувалася з двома чоловіками. 894 00:59:05,000 --> 00:59:06,833 Один з них — губернатор, 895 00:59:07,416 --> 00:59:11,583 а от на другому була маска лиса 896 00:59:11,666 --> 00:59:13,791 й медалі. 897 00:59:14,750 --> 00:59:16,541 Бригадний генерал. 898 00:59:18,916 --> 00:59:22,083 Чому він розмовляв зі шпигункою Моріарті? 899 00:59:23,125 --> 00:59:25,500 Тьюксбері, де медалі, що я тобі віддала? 900 00:59:33,583 --> 00:59:35,083 На ньому була ця. 901 00:59:35,791 --> 00:59:38,708 Така ж, як і в солдата з бенкету. 902 00:59:38,791 --> 00:59:41,000 …ви не могли б підвестися? 903 00:59:42,416 --> 00:59:44,041 АФГАНІСТАН 904 00:59:45,708 --> 00:59:46,583 Афганістан. 905 00:59:47,291 --> 00:59:48,916 Англо-афганська війна. 906 00:59:49,000 --> 00:59:51,458 Медалі були в тих, хто брав участь у битві за… 907 00:59:51,541 --> 00:59:53,041 Хост. 908 00:59:53,750 --> 00:59:55,250 Хост. 909 00:59:55,333 --> 00:59:58,125 Мій батько й хрещений разом воювали за Хост. 910 00:59:58,208 --> 01:00:00,250 -Бригадний генерал? -Треба поговори з ним. 911 01:00:00,333 --> 01:00:01,500 Як це зробити? 912 01:00:04,000 --> 01:00:05,791 ШТАБ БРИТАНСЬКОЇ АРМІЇ 913 01:00:06,375 --> 01:00:07,208 Струнко! 914 01:00:07,291 --> 01:00:09,708 Військові мають талант серйозно розповідати ні про що. 915 01:00:10,583 --> 01:00:13,625 Кабінет генерала в цей бік. За мною, джентльмени. 916 01:00:15,125 --> 01:00:17,958 Ні, нам треба діяти, як Моріарті. 917 01:00:18,833 --> 01:00:20,583 Треба схитрити. 918 01:00:21,083 --> 01:00:24,833 Отже, хто з нас на цьому знається? 919 01:00:34,791 --> 01:00:35,875 Я йду. 920 01:00:37,958 --> 01:00:40,333 -Отак. -В молодості це було простіше. 921 01:00:40,416 --> 01:00:42,166 Тримай. Гаразд, ходімо. 922 01:00:42,250 --> 01:00:45,208 Ідіть уперед. Я триматимуся позаду, як ваш слуга. 923 01:00:45,291 --> 01:00:46,125 Ні. Нащо? 924 01:00:46,208 --> 01:00:49,708 Не мені пояснювати колонії колонізаторам. 925 01:00:49,791 --> 01:00:52,583 На жаль, ніхто тут не зрозуміє, 926 01:00:52,666 --> 01:00:55,875 чому мальтієць іде пліч-о-пліч з англійками. 927 01:00:55,958 --> 01:00:57,458 Мамо, то який план? 928 01:00:57,541 --> 01:00:59,208 Поводься пихато. Не хвилюйся. 929 01:00:59,291 --> 01:01:02,833 -Ви зараз про це говорите? -Так, сер. Бо це важливо. 930 01:01:02,916 --> 01:01:05,083 У вас є план будівлі? 931 01:01:06,166 --> 01:01:08,000 Перепрошую, мадам. 932 01:01:08,083 --> 01:01:09,875 Що сталося? Вам допомогти? 933 01:01:10,375 --> 01:01:11,208 Даруйте. 934 01:01:11,291 --> 01:01:13,291 Добридень. Якраз вас я і шукала. 935 01:01:14,166 --> 01:01:16,041 Не підкажете, де архівний відділ? 936 01:01:16,125 --> 01:01:17,833 -Що? -Архів. 937 01:01:17,916 --> 01:01:20,250 Так. Я тут від імені генерала. 938 01:01:20,833 --> 01:01:21,875 Генерала Семпсона. 939 01:01:21,958 --> 01:01:25,958 Хочу здивувати мого чоловіка, полковника Ремніґтона. 940 01:01:26,041 --> 01:01:27,166 Ремінґтона. 941 01:01:27,250 --> 01:01:28,791 Полковник Ремінґтон? 942 01:01:29,333 --> 01:01:31,125 Мені це ім'я не знайоме. 943 01:01:32,125 --> 01:01:33,833 -Невже? -Так. 944 01:01:35,541 --> 01:01:37,208 Ви в цьому впевнені? 945 01:01:37,291 --> 01:01:39,791 Так, мем. Я пригадав. 946 01:01:39,875 --> 01:01:44,166 Дозвольте, я проведу вас в архів. Ви ж просили? 947 01:01:44,250 --> 01:01:45,083 Добре. 948 01:01:45,166 --> 01:01:48,666 Не забувай, що дехто був леді, перш ніж стати втікачкою. 949 01:01:52,041 --> 01:01:54,625 Мені шкода. У мене немає новин про твою матір. 950 01:01:54,708 --> 01:01:56,458 Але всі хвилюються. 951 01:01:56,541 --> 01:01:59,833 -Усі мої підлеглі її шукають. -Дякую за допомогу. 952 01:01:59,916 --> 01:02:01,750 Але я тут з іншого питання, сер. 953 01:02:01,833 --> 01:02:05,541 Я хотів запитати у вас про місто, під назвою Хост. 954 01:02:06,791 --> 01:02:09,625 Так, Хост. Здається, я про нього чув. 955 01:02:10,791 --> 01:02:13,458 -Ви були там з батьком. -На Англо-афганській війні. 956 01:02:13,541 --> 01:02:16,041 Хост. Так, я пригадав. 957 01:02:17,375 --> 01:02:19,583 Я перепрошую. Як грубо. А ви хто? 958 01:02:19,666 --> 01:02:21,708 Доктор Ватсон, сер. 959 01:02:21,791 --> 01:02:24,083 Капітан Ватсон. Я служив в Ашанті. 960 01:02:25,000 --> 01:02:26,125 Важкі були часи. 961 01:02:26,708 --> 01:02:27,833 Так, сер. 962 01:02:31,041 --> 01:02:32,541 Ти впораєшся, люба? 963 01:02:33,041 --> 01:02:35,208 Треба спішити, поки він не отямився. 964 01:02:40,791 --> 01:02:42,083 З чого почнемо? 965 01:02:42,958 --> 01:02:44,541 Читатимемо, люба. 966 01:02:45,208 --> 01:02:46,333 Читатимемо. 967 01:02:48,416 --> 01:02:51,625 Будь-що, що стосується Хоста чи Англо-афганської війни. 968 01:02:52,125 --> 01:02:56,875 Лорд Тьюксбері-старший багато розповідав мені про події в Хості. 969 01:02:56,958 --> 01:02:59,000 -То ви знали Пітера? -Так. 970 01:02:59,083 --> 01:03:03,291 І Пітер казав, що хоче, щоб його син став частиною рішення. 971 01:03:04,458 --> 01:03:07,250 Мені не подобається тон цієї розмови. 972 01:03:07,333 --> 01:03:09,333 Ми прийшли просити про допомогу. 973 01:03:10,041 --> 01:03:13,541 Ми вважаємо, що народу Мальти загрожує небезпека. 974 01:03:13,625 --> 01:03:16,583 І ми хотіли б дізнатися, що вам відомо, 975 01:03:16,666 --> 01:03:18,916 про те, що сталося в Хості. 976 01:03:19,000 --> 01:03:21,791 Повір, про деякі речі краще не знати, хлопче. 977 01:03:21,875 --> 01:03:25,458 Я розумію, що може статися в битві. 978 01:03:26,750 --> 01:03:28,625 Про межі, які перетинають. 979 01:03:28,708 --> 01:03:32,583 Бойовий медик, навіть у званні капітана, 980 01:03:33,333 --> 01:03:34,833 гадки не має про рішення… 981 01:03:34,916 --> 01:03:37,291 Я забирав мертвих з поля бою. 982 01:03:39,833 --> 01:03:41,583 Я був під кулями. Отримував їх. 983 01:03:43,750 --> 01:03:46,000 Не сумнівайтеся, я розумію наслідки. 984 01:03:59,375 --> 01:04:00,416 Хост. 985 01:04:02,208 --> 01:04:03,291 Я знайшла. 986 01:04:09,083 --> 01:04:10,125 Гляньте. 987 01:04:11,041 --> 01:04:13,083 Ці документи пошкоджені. 988 01:04:13,166 --> 01:04:14,791 Так, сторінки вирвали. 989 01:04:14,875 --> 01:04:18,375 Що б там не було, усе набагато серйозніше, ніж ми вважали. 990 01:04:18,458 --> 01:04:21,666 Гляньте не відбитки літер. 991 01:04:22,250 --> 01:04:23,916 Їх можна відтворити. 992 01:04:24,000 --> 01:04:26,083 Мамо, в тебе є олівець? 993 01:04:26,166 --> 01:04:27,208 Дякую. 994 01:04:38,166 --> 01:04:39,000 Ні! 995 01:04:42,500 --> 01:04:43,583 Переживе. 996 01:04:45,041 --> 01:04:46,375 Щось є? 997 01:04:46,458 --> 01:04:49,958 У битві брали участь і британські, і мальтійські солдати. 998 01:04:51,125 --> 01:04:54,583 «Місію виконано. Кількість жертв незліченна. 999 01:04:55,458 --> 01:04:58,916 Репарації — одна тонна афганського золота. 1000 01:04:59,500 --> 01:05:02,458 Місцеві назвали це "чисткою". Це була крадіжка». 1001 01:05:05,333 --> 01:05:07,333 Моріарті відомо про золото. 1002 01:05:09,041 --> 01:05:10,083 Але звідки? 1003 01:05:11,416 --> 01:05:13,916 Сержант Н. Сміт. 1004 01:05:14,000 --> 01:05:15,000 Ну звісно. 1005 01:05:16,250 --> 01:05:18,000 Він був її інформатором. 1006 01:05:18,708 --> 01:05:19,833 Яке жахіття. 1007 01:05:20,416 --> 01:05:24,500 Відповіді, які ми отримуємо, не завжди такі, як нам хотілося б. 1008 01:05:28,250 --> 01:05:29,875 Гаразд, люба. 1009 01:05:29,958 --> 01:05:32,958 Ми злочинці. Це все, що ми могли зробити. 1010 01:05:33,625 --> 01:05:35,083 -Олівець? -Так. 1011 01:05:35,166 --> 01:05:37,458 Тепер твоя черга. Покажи їм. 1012 01:05:41,583 --> 01:05:44,083 -Тьюксбері! -Тихіше! 1013 01:05:44,166 --> 01:05:45,083 Вони крали! 1014 01:05:45,583 --> 01:05:48,375 Вони мародерили й розграбували Хост. 1015 01:05:48,458 --> 01:05:51,208 -Про що ти? -Я розумію, хто вона і що робить… 1016 01:05:51,291 --> 01:05:54,916 Вони вбили невинних і викрали золото з храму в Афганістані. 1017 01:05:55,000 --> 01:05:57,416 І все це за наказом британського уряду. 1018 01:05:58,000 --> 01:06:00,333 Вони привезли його на Мальту і сховали. 1019 01:06:01,625 --> 01:06:02,750 Це правда? 1020 01:06:03,541 --> 01:06:04,583 Так. 1021 01:06:09,083 --> 01:06:11,875 Сер, мій батько був порядною людиною. Ви ж знаєте. 1022 01:06:12,375 --> 01:06:13,375 Скажіть же… 1023 01:06:15,750 --> 01:06:17,041 Він був порядним. 1024 01:06:17,125 --> 01:06:20,500 У війні є практичні аспекти, які виходять за межі порядності. 1025 01:06:20,583 --> 01:06:21,958 Що ви маєте на увазі? 1026 01:06:23,291 --> 01:06:26,125 Британський уряд і збройні сили були на ножах. 1027 01:06:26,625 --> 01:06:30,666 На нас тисли, щоб ми скоротили витрати. Але це було неможливо. 1028 01:06:30,750 --> 01:06:31,750 Це війна. 1029 01:06:32,750 --> 01:06:37,541 Тому було прийняте рішення владнати це… 1030 01:06:37,625 --> 01:06:38,750 Грабунком? 1031 01:06:39,458 --> 01:06:41,958 -Вбивством? -Це були репарації наперед. 1032 01:06:42,708 --> 01:06:44,958 Це усталена практика після війни. 1033 01:06:46,041 --> 01:06:48,250 Відшкодування витрат і втрат. 1034 01:06:48,333 --> 01:06:50,375 А як же їхні втрати? 1035 01:06:52,125 --> 01:06:55,291 Зрозумійте, ми воювали за імперію. 1036 01:06:55,375 --> 01:06:56,666 І сталися 1037 01:06:57,958 --> 01:06:59,291 певні прорахунки. 1038 01:06:59,375 --> 01:07:00,958 Прорахунки? 1039 01:07:02,000 --> 01:07:05,166 Прорахунки? Де ваша честь? 1040 01:07:08,208 --> 01:07:12,000 Даруйте, сер, а яку роль у цьому відіграв мій батько? 1041 01:07:12,625 --> 01:07:14,541 Йому наказали це зробити? 1042 01:07:18,500 --> 01:07:19,916 Батько тебе любив. 1043 01:07:20,666 --> 01:07:21,541 Безмежно. 1044 01:07:26,500 --> 01:07:27,833 Ця операція… 1045 01:07:30,666 --> 01:07:31,833 його задум. 1046 01:07:35,958 --> 01:07:37,416 -Перепрошую. -Тьюксбері. 1047 01:07:37,500 --> 01:07:38,333 Вибачте. 1048 01:07:39,000 --> 01:07:39,958 Дозволь мені. 1049 01:08:02,333 --> 01:08:04,208 Мій батько теж був солдатом. 1050 01:08:08,125 --> 01:08:10,708 Вірним слугою Британської Індії. 1051 01:08:13,083 --> 01:08:14,458 Він обожнював корону. 1052 01:08:15,875 --> 01:08:18,166 Вірив у її право правити Індією. 1053 01:08:19,791 --> 01:08:22,750 І я думав, що це правильно. Я ще був дитиною. 1054 01:08:22,833 --> 01:08:24,083 А він — моїм героєм. 1055 01:08:24,166 --> 01:08:26,625 Золото. Що з ним сталося? 1056 01:08:28,875 --> 01:08:31,875 Ви розумієте, що чекає на леді Тьюксбері й Шерлока, 1057 01:08:31,958 --> 01:08:33,166 якщо ви мовчатимете? 1058 01:08:33,250 --> 01:08:36,000 Що ж, золото перевезли сюди. 1059 01:08:36,583 --> 01:08:37,666 Чому? 1060 01:08:37,750 --> 01:08:40,791 Це мали представити так, наче його знайшли на Мальті. 1061 01:08:40,875 --> 01:08:42,166 Власне, привезли з Мальти. 1062 01:08:42,833 --> 01:08:45,208 Але воно не потрапило в Британію, так? 1063 01:08:47,041 --> 01:08:49,208 Пітера замучило сумління. 1064 01:08:50,166 --> 01:08:54,541 Лише в Ашанті я усвідомив, якої шкоди завдає наша корона. 1065 01:08:55,125 --> 01:08:58,791 І те, як жорстоко ми ставимося до людей. 1066 01:08:59,541 --> 01:09:01,500 Я раптом наче прозрів. 1067 01:09:03,083 --> 01:09:05,208 Я прозрів щодо нього. 1068 01:09:05,291 --> 01:09:07,583 Коли ми повернулися на Мальту, 1069 01:09:07,666 --> 01:09:11,666 він дочекався, поки команда зійде на сушу, і втопив корабель, 1070 01:09:11,750 --> 01:09:13,750 стверджуючи, що золото втрачене з ним. 1071 01:09:13,833 --> 01:09:16,166 -Він мав повернути золото. -Ні. 1072 01:09:16,833 --> 01:09:20,458 Ні, люба. Британська імперія не може взяти провину на себе. 1073 01:09:20,541 --> 01:09:21,541 Яка це ганьба… 1074 01:09:21,625 --> 01:09:24,333 Старші офіцери так лютували, що ми… 1075 01:09:24,416 --> 01:09:26,916 Ми злякалися за свої кар'єри і… 1076 01:09:27,416 --> 01:09:31,458 Звинуватили мальтійців з нашого загону в заколоті. 1077 01:09:31,958 --> 01:09:35,208 І дивилися, як їх покарали за зникле золото. 1078 01:09:36,291 --> 01:09:37,708 Нас усіх виховують, 1079 01:09:38,208 --> 01:09:41,916 але найбільше виховує правда. 1080 01:09:45,791 --> 01:09:47,208 Більше за наших героїв. 1081 01:09:49,625 --> 01:09:51,041 Більше за наших батьків. 1082 01:09:57,083 --> 01:09:59,833 Я завжди вважав батька великою людиною. 1083 01:09:59,916 --> 01:10:04,166 Багато людей відволікаються на велич і гублять себе на шляху до неї. 1084 01:10:04,250 --> 01:10:06,250 Але робити такі жахливі речі… 1085 01:10:06,333 --> 01:10:09,458 Я не зможу вас втішити, лорде Тьюксбері. 1086 01:10:13,583 --> 01:10:18,333 Єдине, що я можу сказати: вам не обов'язково йти тим самим шляхом. 1087 01:10:19,833 --> 01:10:21,375 Де золото зараз? 1088 01:10:21,458 --> 01:10:22,958 Та звідки ж мені знати? 1089 01:10:24,125 --> 01:10:27,000 Він не хотів покладати на мене його тягар. 1090 01:10:27,833 --> 01:10:29,666 Пітер казав, що то піратське золото, 1091 01:10:29,750 --> 01:10:32,666 і він не хоче, щоб я був ним заплямований, тож я… 1092 01:10:33,708 --> 01:10:35,166 Піратське золото? 1093 01:10:38,500 --> 01:10:39,541 Бачиш печеру? 1094 01:10:40,041 --> 01:10:43,000 У дитинстві він розповідав мені, що там схований скарб. 1095 01:10:43,833 --> 01:10:44,916 Ну звісно. 1096 01:10:46,750 --> 01:10:47,750 Звісно. 1097 01:10:48,458 --> 01:10:50,750 У Моріарті не буває лише однієї мети. 1098 01:10:50,833 --> 01:10:54,666 Чому б мені не отримати частку вашого незаконного багатства 1099 01:10:54,750 --> 01:10:56,916 і водночас покарати вас? 1100 01:10:57,000 --> 01:11:00,958 Вона хоче звинуватити нас й отримати крадений скарб. 1101 01:11:01,500 --> 01:11:04,291 Я знаю, де золото. А вона — ні. 1102 01:11:04,375 --> 01:11:05,333 Хто? 1103 01:11:05,416 --> 01:11:08,916 «Загадка підступна, як і той, хто її склав». 1104 01:11:09,000 --> 01:11:10,541 Як я це не помітила? 1105 01:11:10,625 --> 01:11:13,416 Я б мала здогадатися, коли вона спробувала мене вбити. 1106 01:11:16,375 --> 01:11:18,083 Вона мала б мене вбити. 1107 01:11:19,833 --> 01:11:22,291 Щоб не видати свою особу. 1108 01:11:22,375 --> 01:11:24,083 Так, це було б зручно. 1109 01:11:25,541 --> 01:11:26,916 Це гонитва за вітром. 1110 01:11:27,000 --> 01:11:29,041 Придумана гонитва. 1111 01:11:29,125 --> 01:11:32,083 Вона розставила пастки, а ми клюнули. 1112 01:11:32,166 --> 01:11:33,125 Лють. 1113 01:11:33,208 --> 01:11:34,916 Знахідки. 1114 01:11:35,916 --> 01:11:38,291 Викрадення Шерлока й леді Тьюксбері. 1115 01:11:40,291 --> 01:11:42,000 Пожежа в готелі. 1116 01:11:42,500 --> 01:11:45,208 Я втратив розуміння того, що тут відбувається. 1117 01:11:45,291 --> 01:11:48,083 Я не здивуюся, що це саме вона 1118 01:11:48,166 --> 01:11:50,750 намалювала абетку Морзе на його дзеркалі. 1119 01:11:56,250 --> 01:11:59,250 Єдиний елемент, якого бракувало, це батько Тьюксбері. 1120 01:11:59,333 --> 01:12:03,750 І… вона знала про Хост. І знала про нього. 1121 01:12:03,833 --> 01:12:06,125 І знає, що Тьюксбері мене кохає. 1122 01:12:06,208 --> 01:12:08,208 Лише він привів би мене до нього. 1123 01:12:08,291 --> 01:12:09,166 -До мене? -Так. 1124 01:12:09,250 --> 01:12:13,000 А ви приведете мене до золота. 1125 01:12:19,375 --> 01:12:21,625 І за кожним нашим кроком стояла вона. 1126 01:12:22,875 --> 01:12:23,875 Тьюксбері. 1127 01:12:33,333 --> 01:12:35,083 Тьюксбері, я… 1128 01:12:35,166 --> 01:12:36,958 Я розкрила справу. 1129 01:12:37,041 --> 01:12:38,166 Справді? 1130 01:12:39,125 --> 01:12:40,541 І в мене є план. 1131 01:12:46,333 --> 01:12:48,500 Моріарті сплела свою павутину, 1132 01:12:48,583 --> 01:12:50,583 а я мушу в ній заплутатися. 1133 01:12:50,666 --> 01:12:52,083 ТУТ СХОВАНО СКАРБ 1134 01:12:59,333 --> 01:13:01,041 Думаєш про те, що і я? 1135 01:13:03,708 --> 01:13:04,833 Так. 1136 01:13:05,416 --> 01:13:09,583 Вона за нами спостерігає, але поки ще не знає, де золото. 1137 01:13:09,666 --> 01:13:10,666 Я їй покажу. 1138 01:13:10,750 --> 01:13:12,958 Ви знаєте, що робити. Будьте тут. 1139 01:13:13,041 --> 01:13:14,708 А якщо вона глибоко в печері? 1140 01:13:18,666 --> 01:13:19,791 Докторе Ватсон, 1141 01:13:21,166 --> 01:13:22,500 це хороший план. 1142 01:13:23,583 --> 01:13:25,750 Якщо вона там, я з нею розберуся. 1143 01:13:29,041 --> 01:13:30,208 Щасти. 1144 01:14:35,000 --> 01:14:36,333 Геть від мене! 1145 01:16:57,625 --> 01:16:58,958 Докторе Ватсон? 1146 01:17:07,250 --> 01:17:08,666 Докторе Ватсон? 1147 01:17:13,583 --> 01:17:14,500 Вибач. 1148 01:17:33,541 --> 01:17:34,708 Де мій брат? 1149 01:17:34,791 --> 01:17:37,500 Він буде вільний, щойно я отримаю бажане. 1150 01:17:37,583 --> 01:17:40,458 Як вам довіряти? Я вже бачила, як ви вбили двох. 1151 01:17:41,625 --> 01:17:44,166 Завжди така зверхність. 1152 01:17:44,250 --> 01:17:47,291 Нащо захищати золото, опорочене кров'ю? 1153 01:17:49,583 --> 01:17:51,291 Воно очорнило вас, 1154 01:17:51,375 --> 01:17:55,750 як і того миршавого хлопчину, чиє бридке прізвище ви мало не взяли. 1155 01:17:56,375 --> 01:17:59,250 Хоча що вже казати про прізвище «Холмс»? 1156 01:18:00,375 --> 01:18:03,333 Цікаво, на яких привілеях воно тримається? 1157 01:18:05,333 --> 01:18:08,375 Може, на цукрі? З Ямайки? 1158 01:18:08,958 --> 01:18:11,208 На шовку чи бавовні з Індії? 1159 01:18:13,458 --> 01:18:16,375 Дуже мало британських прізвищ не заплямовані 1160 01:18:16,458 --> 01:18:19,416 стражданнями, які несе імперія. 1161 01:18:40,291 --> 01:18:42,375 Там ще 20 таких скринь. 1162 01:18:43,666 --> 01:18:46,041 Ну от. Золото ваше. 1163 01:18:46,125 --> 01:18:47,708 Де мій брат? 1164 01:18:48,708 --> 01:18:51,166 Яка ж ви щиросердна. 1165 01:18:51,666 --> 01:18:56,333 Справді думали, що я так просто віддам вам вашого брата? 1166 01:18:57,333 --> 01:19:02,625 Я більше не дозволю ні вам, ні вашому брату, зривати мої плани. 1167 01:19:04,208 --> 01:19:08,458 І знову ви на крок позаду, міс Холмс. 1168 01:19:10,958 --> 01:19:12,666 А ви в цьому впевнені? 1169 01:19:14,750 --> 01:19:16,083 Вас оточено! 1170 01:19:19,791 --> 01:19:23,250 Не лише ви маєте друзів на Мальті, професорко. 1171 01:19:28,125 --> 01:19:29,958 Кидайте зброю! 1172 01:20:12,333 --> 01:20:14,166 -Зараз! -Еноло! 1173 01:20:24,000 --> 01:20:25,208 Ні! 1174 01:20:25,750 --> 01:20:26,583 Ні! 1175 01:20:27,083 --> 01:20:27,916 -Ні! -Еноло, стій! 1176 01:20:28,000 --> 01:20:29,291 Еноло! 1177 01:21:32,000 --> 01:21:32,916 Рятуйте! 1178 01:21:33,416 --> 01:21:34,541 Рятуйте! 1179 01:21:35,541 --> 01:21:36,625 Ми тут! 1180 01:21:39,625 --> 01:21:40,666 Я тебе кохаю. 1181 01:21:41,208 --> 01:21:43,125 Вона сповнена прагнення до боротьби. 1182 01:22:42,208 --> 01:22:43,291 Шерлоку! 1183 01:22:43,875 --> 01:22:46,041 Шерлоку! 1184 01:22:48,000 --> 01:22:50,375 Розв'яжи її! Розв'яжи її, Еноло! 1185 01:22:50,458 --> 01:22:51,333 Гаразд. 1186 01:22:55,166 --> 01:22:56,625 Добре. Зараз. 1187 01:23:02,041 --> 01:23:03,333 Вибачте, якщо боляче. 1188 01:23:04,250 --> 01:23:06,125 -Ні. -Я повернуся. Дихайте. 1189 01:23:12,250 --> 01:23:13,250 Тихо! 1190 01:23:13,333 --> 01:23:14,625 Не смикайтеся! 1191 01:23:14,708 --> 01:23:16,041 Ні. 1192 01:23:16,125 --> 01:23:18,458 Ні! 1193 01:23:18,958 --> 01:23:23,083 Застрелити вас — це такий нудний кінець. 1194 01:23:26,875 --> 01:23:28,458 Ви мене заманили. 1195 01:23:30,291 --> 01:23:31,791 Я вражена. 1196 01:23:32,291 --> 01:23:34,125 Це було легко. 1197 01:23:34,958 --> 01:23:38,166 Ви зовсім не схожі на брата. 1198 01:23:40,416 --> 01:23:42,375 Він нічого не виказує. 1199 01:23:43,916 --> 01:23:45,416 Але ви? 1200 01:23:51,166 --> 01:23:53,000 Ви така 1201 01:23:53,833 --> 01:23:55,458 емоційна! 1202 01:23:56,583 --> 01:23:58,125 Ти надто емоційна. 1203 01:23:59,083 --> 01:24:00,000 Це зрозуміло, 1204 01:24:00,958 --> 01:24:02,291 але недоречно. 1205 01:24:08,416 --> 01:24:11,208 Як на мене, це зрозуміло… 1206 01:24:14,666 --> 01:24:17,833 і дуже доречно. 1207 01:24:26,958 --> 01:24:27,916 Дні. 1208 01:24:33,208 --> 01:24:34,375 Дні. 1209 01:24:36,458 --> 01:24:37,958 Шерлоку, ні. 1210 01:24:38,041 --> 01:24:39,208 Скажи… 1211 01:24:41,708 --> 01:24:42,875 чому ні. 1212 01:24:42,958 --> 01:24:44,166 Бо ми не такі. 1213 01:24:44,250 --> 01:24:45,916 Бо це не наші цінності. 1214 01:24:46,833 --> 01:24:50,041 Якщо передамо її поліції, вона знову втече. 1215 01:24:51,750 --> 01:24:54,333 І знову полюватиме на нас. 1216 01:24:54,958 --> 01:24:56,458 І все це 1217 01:24:58,291 --> 01:25:01,875 кляте дійство буде повторюватися. 1218 01:25:03,125 --> 01:25:04,708 І повторюватися. 1219 01:25:06,291 --> 01:25:07,583 І повторюватися. 1220 01:25:07,666 --> 01:25:08,750 Замовкніть! 1221 01:25:08,833 --> 01:25:10,291 Замовкніть! 1222 01:25:11,083 --> 01:25:13,166 Шерлоку, глянь на мене! 1223 01:25:13,250 --> 01:25:14,541 Не роби цього. 1224 01:25:25,583 --> 01:25:26,708 Подумай. 1225 01:25:28,458 --> 01:25:30,583 Ти надто емоційний. 1226 01:26:07,291 --> 01:26:10,875 Мені повідомили, що Моріарті етапують назад у Британію 1227 01:26:10,958 --> 01:26:12,416 без шансів на втечу. 1228 01:26:12,916 --> 01:26:17,375 А тим часом ми з доктором Ватсоном відвеземо золото в Афганістан, 1229 01:26:17,458 --> 01:26:19,541 щоб повернути тим, у кого його вкрали. 1230 01:26:19,625 --> 01:26:23,666 Завдяки лорду Тьюксбері мені надали право проводити розслідування. 1231 01:26:23,750 --> 01:26:26,583 Ми покараємо всіх дотичних до злочинів на Мальті. 1232 01:26:26,666 --> 01:26:29,916 Діяння Моріарті викрили велике зло. 1233 01:26:30,000 --> 01:26:33,750 Можливо, настав час звільнити Мальту від британців. 1234 01:26:33,833 --> 01:26:34,791 Так. 1235 01:26:35,291 --> 01:26:37,375 Так, мабуть, ви маєте рацію. 1236 01:26:42,458 --> 01:26:44,750 Сподіваюся, ви зрозумієте мій намір. 1237 01:26:45,541 --> 01:26:47,250 Батько тобою пишався б. 1238 01:26:51,208 --> 01:26:52,208 Пора? 1239 01:27:01,208 --> 01:27:03,791 За королеву й країну, 1240 01:27:04,958 --> 01:27:06,708 що б це не значило. 1241 01:27:07,500 --> 01:27:09,083 БРИТАНСЬКІ УРЯДОВЦІ ЗА ҐРАТАМИ 1242 01:27:11,500 --> 01:27:13,166 ВИКРИТО ВОЄННИЙ ЗЛОЧИН 1243 01:27:13,250 --> 01:27:15,166 МАЛЬТІЙСЬКИХ СОЛДАТІВ ВИПРАВДАНО 1244 01:27:24,875 --> 01:27:25,708 Вона смілива. 1245 01:27:27,666 --> 01:27:30,875 Часом, мені бракувало стійкості, яка була в неї. 1246 01:27:30,958 --> 01:27:33,666 Моріарті бачила й намагалася це викорінити. 1247 01:27:34,958 --> 01:27:37,583 Але їй так і не вдалося. 1248 01:27:40,541 --> 01:27:41,833 Твої нотатки. 1249 01:27:42,333 --> 01:27:44,625 Їх було нелегко розшифрувати. 1250 01:27:46,333 --> 01:27:49,541 А ти думаєш, я зміг би розшифрувати твої? 1251 01:27:50,541 --> 01:27:51,958 Ти моя сестра, 1252 01:27:52,541 --> 01:27:56,041 але наші нотатки, як і наші розуми, належать лише нам. 1253 01:27:56,833 --> 01:27:58,541 Так, твоя правда. 1254 01:27:58,625 --> 01:28:00,416 А твій розум, Еноло, 1255 01:28:02,041 --> 01:28:04,041 викликає надзвичайний захват. 1256 01:28:06,000 --> 01:28:07,000 Дякую. 1257 01:28:11,083 --> 01:28:12,625 Дякую за все. 1258 01:28:15,125 --> 01:28:16,125 Бо я… 1259 01:28:22,958 --> 01:28:24,208 забувся. 1260 01:28:28,250 --> 01:28:30,000 Але швидко пригадав. 1261 01:28:30,625 --> 01:28:32,541 Думаєш, що бачив страх. 1262 01:28:33,291 --> 01:28:34,416 Аж раптом 1263 01:28:35,458 --> 01:28:37,041 опиняєшся в темному місці 1264 01:28:39,250 --> 01:28:40,958 з тим, кого не можеш захистити. 1265 01:28:45,500 --> 01:28:46,500 Доктор Ватсон теж 1266 01:28:47,333 --> 01:28:48,583 боровся за тебе. 1267 01:28:48,666 --> 01:28:49,791 Добре. 1268 01:28:53,833 --> 01:28:55,041 Він хороша людина. 1269 01:28:55,125 --> 01:28:57,791 І Тьюксбері теж не такий простий, як здається. 1270 01:28:57,875 --> 01:28:59,750 Так. Він чогось вартий. 1271 01:29:00,666 --> 01:29:01,791 І мама, звісно ж. 1272 01:29:02,541 --> 01:29:04,333 А от щодо неї я не впевнений. 1273 01:29:07,291 --> 01:29:08,500 Мої слова 1274 01:29:09,708 --> 01:29:10,750 під час 1275 01:29:11,750 --> 01:29:12,583 нашої сварки. 1276 01:29:12,666 --> 01:29:15,333 Нічого. Можеш забути. 1277 01:29:15,416 --> 01:29:17,208 Я теж сказала те, що не хотіла. 1278 01:29:17,291 --> 01:29:18,458 Еноло. 1279 01:29:20,708 --> 01:29:22,458 Ти — Холмс. 1280 01:29:23,375 --> 01:29:25,375 Але я не сказав тобі… 1281 01:29:28,541 --> 01:29:29,458 що насправді… 1282 01:29:33,291 --> 01:29:34,583 ти набагато більше. 1283 01:29:38,125 --> 01:29:39,458 Можливо, ти навіть 1284 01:29:40,291 --> 01:29:41,458 особлива. 1285 01:29:53,833 --> 01:29:56,416 Але не розумію, коли ти так подорослішала. 1286 01:29:57,708 --> 01:29:59,708 Виявляється, я дорослішала щодня. 1287 01:30:00,666 --> 01:30:01,666 Так. 1288 01:30:03,291 --> 01:30:04,125 Так і є. 1289 01:30:27,750 --> 01:30:31,958 Я ніколи не хотів одружитися з майбутньою леді Тьюксбері. Я… 1290 01:30:32,041 --> 01:30:34,125 Але я хочу бути твоїм чоловіком. 1291 01:30:38,416 --> 01:30:41,333 -Я не хочу брати твоє прізвище. -Я б теж не хотів. 1292 01:30:41,416 --> 01:30:43,916 Воно безнадійно спаплюжене. 1293 01:30:44,000 --> 01:30:47,375 Ні, я і про титул кажу. 1294 01:30:47,875 --> 01:30:49,541 Я від нього відмовляюся. 1295 01:30:50,791 --> 01:30:53,166 Якраз у процесі зречення. 1296 01:30:53,916 --> 01:30:55,458 Я більше не буду лордом. 1297 01:30:55,541 --> 01:30:56,500 Ти впевнений? 1298 01:30:56,583 --> 01:30:59,083 Візьму наше сімейне прізвище — Теббіті-Ґор. 1299 01:31:02,291 --> 01:31:03,458 Теббіті… 1300 01:31:03,541 --> 01:31:05,500 -Теббіті-Ґор? -Тьюксбері — частина титулу. 1301 01:31:05,583 --> 01:31:08,416 Віконт Тьюксбері, маркіз Безілвезер. 1302 01:31:09,375 --> 01:31:12,333 Але моє справжнє прізвище — Теббіті-Ґор. 1303 01:31:14,916 --> 01:31:16,458 Тобі не подобається, так? 1304 01:31:18,875 --> 01:31:20,791 «Тьюксбері» — моє улюблене. 1305 01:31:22,416 --> 01:31:23,750 Але мені байдуже. 1306 01:31:24,541 --> 01:31:26,541 Я завжди хотіла, щоб ти був собою, 1307 01:31:27,333 --> 01:31:28,791 а я — собою. 1308 01:31:28,875 --> 01:31:30,708 Енола Холмс. 1309 01:31:32,958 --> 01:31:35,291 Ернест Теббіті… 1310 01:31:35,375 --> 01:31:36,500 Це боляче казати. 1311 01:31:36,583 --> 01:31:37,500 Жах, скажи? 1312 01:31:37,583 --> 01:31:39,166 А тобі самому не дивно? 1313 01:31:47,416 --> 01:31:50,625 Я помилилася на початку цієї оповіді. 1314 01:31:51,958 --> 01:31:54,416 Виявилося, я все не так зрозуміла. 1315 01:31:56,166 --> 01:31:58,833 Хороші історії не починаються з весілля. 1316 01:32:00,375 --> 01:32:01,333 Ні. 1317 01:32:01,958 --> 01:32:03,500 Вони ним завершуються. 1318 01:32:09,750 --> 01:32:11,625 -Ти красуня. -Дякую. 1319 01:32:13,583 --> 01:32:14,875 Тобі подобалося у шлюбі? 1320 01:32:15,666 --> 01:32:17,041 Я обрала не ту людину. 1321 01:32:18,916 --> 01:32:21,500 Але, як на мене, твій вибір правильний. 1322 01:32:24,166 --> 01:32:25,166 А тепер, 1323 01:32:26,375 --> 01:32:28,333 щоб відсвяткувати цей союз, 1324 01:32:28,833 --> 01:32:30,791 у мене є весільний подарунок. 1325 01:32:30,875 --> 01:32:31,708 Боже. 1326 01:32:31,791 --> 01:32:34,458 Я думала про коштовності й про книжки, 1327 01:32:34,541 --> 01:32:37,375 я думала про картини й квіти, 1328 01:32:38,041 --> 01:32:40,583 і врешті зупинилася на… 1329 01:32:40,666 --> 01:32:41,583 Добридень. 1330 01:32:42,458 --> 01:32:43,291 Це я! 1331 01:32:46,583 --> 01:32:49,916 Ідіт. Що ти тут робиш? 1332 01:32:50,000 --> 01:32:54,291 Твоя мама надіслала мені телеграму. Сказала, що я мушу бути тут. 1333 01:32:54,375 --> 01:32:56,583 Вона дрібна, але невгамовна. 1334 01:32:57,083 --> 01:32:58,166 Твоє ім'я, 1335 01:32:59,291 --> 01:33:00,500 Еноло. 1336 01:33:01,083 --> 01:33:02,000 Я… 1337 01:33:02,791 --> 01:33:03,750 Я дуже рада, 1338 01:33:04,250 --> 01:33:06,250 що воно не стало тобі на заваді. 1339 01:33:06,333 --> 01:33:08,541 Так, «alone» навиворіт. 1340 01:33:08,625 --> 01:33:10,791 Так проклясти єдину доньку. 1341 01:33:13,458 --> 01:33:16,000 Я люблю своє ім'я, мамо. Своє повне ім'я. 1342 01:33:17,250 --> 01:33:19,416 Енола Юдора Холмс. 1343 01:33:21,041 --> 01:33:22,458 І я залишуся Холмс. 1344 01:33:22,541 --> 01:33:26,875 На жаль, люба моя, ми всі зліплені з цієї глини. 1345 01:33:28,291 --> 01:33:29,916 Я на тебе чекатиму. 1346 01:33:38,500 --> 01:33:41,666 Я віконт Тьюксбері, маркіз Безілвезер. 1347 01:33:41,750 --> 01:33:42,833 Ти йолоп. 1348 01:33:42,916 --> 01:33:44,708 Тоді триматимемося разом? 1349 01:33:45,500 --> 01:33:47,833 -Схоже, ми їм не потрібні, так? -Так. 1350 01:33:48,416 --> 01:33:50,166 І все ж, ми є одне в одного. 1351 01:33:51,625 --> 01:33:54,833 Дивися мені в очі. Завжди є ритм. 1352 01:33:55,583 --> 01:33:56,708 Відчуваю. 1353 01:34:02,333 --> 01:34:05,083 Те повідомлення віялом на балу. Що воно означало? 1354 01:34:05,166 --> 01:34:06,458 «Я тебе кохаю». 1355 01:34:11,250 --> 01:34:12,791 Маю для тебе дещо. 1356 01:34:15,166 --> 01:34:17,708 Ти зрозуміла, що я сказав? 1357 01:34:18,208 --> 01:34:21,333 Ти мене кохаєш. І, виявляється, я тебе теж. 1358 01:34:26,125 --> 01:34:27,791 Стоп! Ще рано. 1359 01:34:29,416 --> 01:34:30,500 Почнімо. 1360 01:34:31,791 --> 01:34:33,416 -Добридень. -Вітаю. 1361 01:34:34,083 --> 01:34:38,583 Мене звати Мікель Міцці. Я з Антиреформістської партії. 1362 01:34:39,958 --> 01:34:42,625 Ми віримо у вільну Мальту. 1363 01:34:42,708 --> 01:34:44,416 Гаразд. Ясно. 1364 01:34:44,916 --> 01:34:45,958 Ми хочемо позбутися… 1365 01:34:46,041 --> 01:34:48,125 -Усе, там зараз вінчання. -Так. 1366 01:34:54,250 --> 01:34:55,750 Мій любий. 1367 01:34:56,833 --> 01:34:59,416 Я бачу, як ти дивишся на Енолу. 1368 01:35:00,250 --> 01:35:02,208 І бачу, як вона дивитися на тебе. 1369 01:35:03,875 --> 01:35:06,541 Бажаю вам справжнього щастя. 1370 01:35:09,416 --> 01:35:10,833 -Дякую. -Люблю тебе. 1371 01:35:14,666 --> 01:35:15,625 Так. 1372 01:35:16,125 --> 01:35:17,166 Гаразд. 1373 01:35:19,083 --> 01:35:21,500 Любі закохані, 1374 01:35:22,875 --> 01:35:23,875 нові родичі, 1375 01:35:25,166 --> 01:35:26,166 вітаю. 1376 01:35:27,208 --> 01:35:29,166 Сьогодні ми зібралися тут, 1377 01:35:29,250 --> 01:35:34,666 щоб засвідчити союз Ернеста й Еноли. 1378 01:35:35,333 --> 01:35:37,291 Це буде проста церемонія, 1379 01:35:37,375 --> 01:35:41,291 бо я не знаю оригінальний текст напам'ять. 1380 01:35:42,458 --> 01:35:44,416 Обручки. У кого обручки? 1381 01:35:45,791 --> 01:35:46,875 Прошу. 1382 01:35:50,416 --> 01:35:51,458 Дякую, сер. 1383 01:35:54,000 --> 01:35:55,583 Гаразд. Готові? 1384 01:35:56,666 --> 01:35:57,666 Так. 1385 01:35:58,375 --> 01:35:59,208 Ернесте, 1386 01:36:00,958 --> 01:36:04,125 чи дбатимеш ти про Енолу? 1387 01:36:04,791 --> 01:36:06,708 Чи будеш ти їй компаньйоном? 1388 01:36:07,583 --> 01:36:08,958 І чи кохатимеш ти її 1389 01:36:09,916 --> 01:36:10,958 так, як їй потрібно? 1390 01:36:11,041 --> 01:36:12,625 Можете запитати її першою? 1391 01:36:12,708 --> 01:36:16,291 Вона в цьому питанні набагато складніша за мене. 1392 01:36:16,375 --> 01:36:17,416 Справді. 1393 01:36:20,333 --> 01:36:22,375 -Еноло… -Я хочу бути його. 1394 01:36:24,333 --> 01:36:25,333 Добре. 1395 01:36:26,250 --> 01:36:27,583 Бо я хочу бути її. 1396 01:36:33,083 --> 01:36:34,000 Що ж, 1397 01:36:34,708 --> 01:36:39,000 тоді владою, не наданою мені ніким, 1398 01:36:40,708 --> 01:36:44,416 оголошую вас чоловіком і дружиною. 1399 01:36:45,500 --> 01:36:48,833 Можеш поцілувати чоловіка. 1400 01:37:49,083 --> 01:37:50,666 ЛЮТЬ АДЕЛІНИ 1863 1401 01:37:50,750 --> 01:37:52,958 Аделіна Лютт. 1402 01:37:53,041 --> 01:37:54,375 -Лють. -Аделіна Лютт. 1403 01:37:54,458 --> 01:37:55,958 Аделіна Лютт. 1404 01:37:56,958 --> 01:38:03,958 ЕНОЛА ХОЛМС З 1405 01:38:05,458 --> 01:38:08,500 МАЛЬТА 1406 01:38:56,583 --> 01:38:57,791 СПОГАДИ ПРО МЕДОВИЙ МІСЯЦЬ 1407 01:45:26,250 --> 01:45:30,250 Переклад субтитрів: Ірина Кожанова