1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:45,375 --> 00:00:49,166 ‫אהבה היא הכוח החזק ביותר ביקום.‬ 4 00:00:49,958 --> 00:00:52,333 ‫אבל היא לא תמיד מגיעה עם אגדות ופרחים.‬ 5 00:00:52,416 --> 00:00:54,041 ‫- רות ובועז -‬ 6 00:00:54,125 --> 00:00:59,166 ‫לפעמים היא מופיעה‬ ‫בצורות הכי מפתיעות ובלתי שגרתיות.‬ 7 00:01:00,875 --> 00:01:03,166 ‫יש מזמור ישן שאומר,‬ 8 00:01:03,250 --> 00:01:07,750 ‫"נסתרות דרכי האל‬ ‫נפלאותיו תופענה"‬ 9 00:01:08,416 --> 00:01:14,375 ‫ובכן, מציאת אהבה, אהבת אמת,‬ ‫היא אחת מנפלאות האל הגדולות ביותר.‬ 10 00:01:15,333 --> 00:01:18,083 ‫לכל סיפור אהבה יש התחלה.‬ 11 00:01:18,166 --> 00:01:20,000 ‫אבל סיפורי האהבה הגדולים ביותר,‬ 12 00:01:20,083 --> 00:01:23,750 ‫לא מתחילים סתם עם "באושר ובעושר".‬ 13 00:01:23,833 --> 00:01:29,625 ‫הם מתחילים עם האמת,‬ ‫עם נאמנות ולפעמים עם טרגדיה.‬ 14 00:01:30,458 --> 00:01:33,541 ‫הרשו לי לספר לכם סיפור אהבה‬ 15 00:01:33,625 --> 00:01:35,583 ‫היישר ממגילת רות.‬ 16 00:01:39,000 --> 00:01:40,625 ‫זאת רות מואבלי.‬ 17 00:01:43,833 --> 00:01:45,250 ‫אמה של רות נטשה אותה‬ 18 00:01:45,333 --> 00:01:48,416 ‫על מדרגות הכנסייה כשהיא הייתה בת חמש.‬ 19 00:01:50,791 --> 00:01:52,250 ‫אבל היא החזיקה מעמד,‬ 20 00:01:52,333 --> 00:01:54,916 ‫והגיעה רחוק יותר‬ ‫מכפי שמישהו חשב שהיא תגיע.‬ 21 00:01:56,458 --> 00:02:00,791 ‫רות תמיד אהבה לשיר,‬ ‫אבל לא מצאה את השיר שבנפשה.‬ 22 00:02:01,541 --> 00:02:06,291 ‫היא נקרעה בין מי שהיא הייתה באמת,‬ ‫ובין מי שכל האחרים רצו שהיא תהיה.‬ 23 00:02:06,375 --> 00:02:07,916 ‫לפני שאמשיך,‬ 24 00:02:08,000 --> 00:02:11,916 ‫אני רוצה לתת כבוד לסיירוס ג'ורדן שנמצא כאן‬ 25 00:02:12,000 --> 00:02:13,875 ‫מ"אייס גריל רקורדס".‬ 26 00:02:14,541 --> 00:02:16,875 ‫וגם לעשות כבוד לעוד מישהו שנמצא איתנו.‬ 27 00:02:16,958 --> 00:02:19,125 ‫מה קורה, ג'רמיין דופרי? ג'יי-די?‬ 28 00:02:22,083 --> 00:02:27,083 ‫אלוהים, אנא,‬ ‫תן לנו את היכולת להתחבר עם הקהל.‬ 29 00:02:27,166 --> 00:02:31,833 ‫התהילה היא לך, ורק לך, אלוהים, אנא תן לנו…‬ 30 00:02:31,916 --> 00:02:37,333 ‫גם אני יכולה לקבל קצת תהילה, אלוהים?‬ ‫אני זו שהולכת על עקבים בגובה 15 ס"מ. אמן.‬ 31 00:02:37,875 --> 00:02:39,500 ‫תנו לי קצת מהאנרגיה הזאת…‬ 32 00:02:39,583 --> 00:02:40,500 ‫סליחה.‬ 33 00:02:40,583 --> 00:02:43,875 ‫אמא, את תאהבי אותה, בסדר? חכי ותראי.‬ 34 00:02:54,708 --> 00:02:57,416 ‫הקול שלה מדהים.‬ 35 00:03:03,166 --> 00:03:05,166 ‫בפעם הראשונה ששמעתי את רות שרה,‬ 36 00:03:05,250 --> 00:03:08,541 ‫בואו פשוט נגיד שלא התרשמתי.‬ 37 00:03:09,916 --> 00:03:12,500 ‫הבן שלי, מרלון, העריץ אותה.‬ 38 00:03:33,541 --> 00:03:38,000 ‫הם יצאו רק כמה חודשים,‬ ‫ולא הבנתי מה הוא מוצא בה.‬ 39 00:03:41,958 --> 00:03:46,000 ‫כן. תעשו קצת רעש. בואו נשמע אתכם.‬ 40 00:03:46,083 --> 00:03:48,791 ‫אומרים שיופיו של אדם מעיד על מעשיו.‬ 41 00:03:48,875 --> 00:03:51,375 ‫חשבתי שהיא סתם עוד בחורה יפה.‬ 42 00:03:52,583 --> 00:03:54,416 ‫אחותי, התהילה מעבר לפינה!‬ 43 00:03:55,875 --> 00:03:57,166 ‫הנה, תודה.‬ 44 00:03:57,875 --> 00:03:58,875 ‫רות, באמת?‬ 45 00:03:58,958 --> 00:04:02,458 ‫יש גברים שזורקים עלינו כסף‬ ‫כאילו שאנחנו עומדות להתפשט, ברי.‬ 46 00:04:02,541 --> 00:04:04,500 ‫זה בערך חצי משכר הדירה שלנו!‬ 47 00:04:05,791 --> 00:04:07,166 ‫תראי את זה.‬ 48 00:04:07,250 --> 00:04:10,208 ‫היי, המופע היה פיצוץ, מותק.‬ 49 00:04:10,291 --> 00:04:11,250 ‫תודה.‬ 50 00:04:11,958 --> 00:04:13,250 ‫אני כל כך גאה בך.‬ 51 00:04:14,625 --> 00:04:17,291 ‫מרלון לא אמר לי שאתם באים.‬ 52 00:04:17,375 --> 00:04:19,541 ‫מרלון הפליג בשבחך.‬ 53 00:04:19,625 --> 00:04:22,666 ‫ורצינו לראות אותך בסביבה הטבעית שלך.‬ 54 00:04:23,583 --> 00:04:24,791 ‫זה היה מופלא.‬ 55 00:04:24,875 --> 00:04:26,250 ‫נכון, מותק?‬ 56 00:04:26,833 --> 00:04:28,041 ‫כדאי שנזוז.‬ 57 00:04:29,458 --> 00:04:32,541 ‫כן, תודה שבאתם.‬ ‫אני יכולה ללוות אתכם החוצה.‬ 58 00:04:32,625 --> 00:04:36,458 ‫אין צורך. תישארי… בסביבה הטבעית שלך.‬ 59 00:04:36,541 --> 00:04:37,458 ‫אמא.‬ 60 00:04:37,541 --> 00:04:39,041 ‫הייתן מדהימות הערב.‬ 61 00:04:39,791 --> 00:04:40,958 ‫מה קורה?‬ 62 00:04:42,375 --> 00:04:45,958 ‫מה שלומכם? אני סיירוס ג'ורדן, המנהל שלהן.‬ ‫תודה שבאתם.‬ 63 00:04:46,500 --> 00:04:49,333 ‫אתה בטח מרלון בכבודו ובעצמו. מה קורה, אחי?‬ 64 00:04:50,750 --> 00:04:54,541 ‫היי, תטפל יפה בכוכבת העל הזאת.‬ 65 00:04:55,875 --> 00:04:57,750 ‫אל תיתני לה לבאס אותך.‬ 66 00:04:57,833 --> 00:04:59,875 ‫היי, אתן לבושות?‬ ‫-כן.‬ 67 00:04:59,958 --> 00:05:00,958 ‫גבירותיי…‬ 68 00:05:02,208 --> 00:05:03,250 ‫ג'רמיין דופרי.‬ 69 00:05:04,125 --> 00:05:06,458 ‫נעים מאוד. אני בריאנה.‬ ‫-נעים מאוד.‬ 70 00:05:06,541 --> 00:05:08,875 ‫בריאנה ואני מאותה שכונה, וזאת רות.‬ 71 00:05:09,625 --> 00:05:11,833 ‫מצאתי אותה ב"סטופ אנד דאש".‬ 72 00:05:11,916 --> 00:05:14,791 ‫יום אחד, שמעתי את הקול הזה.‬ 73 00:05:15,750 --> 00:05:18,458 ‫זה היה הקול הכי יפה ששמעתי מעודי.‬ 74 00:05:18,541 --> 00:05:20,416 ‫הסתכלתי מסביב, ומה אני רואה?‬ 75 00:05:20,500 --> 00:05:23,291 ‫רות, מסדרת מוצרים על מדפים‬ ‫כאילו שיש לזה משמעות.‬ 76 00:05:24,000 --> 00:05:26,291 ‫אתן שתיכן, יש לכן כל מה שצריך.‬ 77 00:05:26,375 --> 00:05:29,750 ‫ואני חושב ש"סו-סו-דף"‬ ‫יכולה להיות ביתכן העתידי.‬ 78 00:05:29,833 --> 00:05:32,958 ‫סו-סו-דף. זה באמת קורה!‬ 79 00:05:34,166 --> 00:05:37,916 ‫ג'יי-די יחזור בעוד כמה שבועות,‬ ‫ויקפוץ לאחת ההקלטות שלכן.‬ 80 00:05:38,000 --> 00:05:40,208 ‫נעים להכיר, גבירותיי.‬ ‫-גם אותך.‬ 81 00:05:41,166 --> 00:05:43,333 ‫להקת 404 תשים אותך על המפה.‬ 82 00:05:43,416 --> 00:05:44,875 ‫זה בטוח. אהיה בקשר.‬ ‫-כן.‬ 83 00:05:44,958 --> 00:05:46,708 ‫הוא התכוון לזה?‬ ‫-היי, ברי.‬ 84 00:05:46,791 --> 00:05:48,083 ‫מה?‬ ‫-תני לנו דקה.‬ 85 00:05:48,625 --> 00:05:49,541 ‫אוקיי.‬ 86 00:05:50,625 --> 00:05:52,166 ‫נתראה בבית, ילדה.‬ 87 00:05:55,791 --> 00:05:57,583 ‫לא אכלת את האוכל שלך עדיין.‬ 88 00:05:58,750 --> 00:06:00,083 ‫תני לי לתת לך אותו.‬ 89 00:06:02,083 --> 00:06:03,791 ‫אבא שלי נהג לומר,‬ 90 00:06:03,875 --> 00:06:06,458 ‫שאנחנו צריכים לעשות ולקחת בכל כוח שנדרש.‬ 91 00:06:13,208 --> 00:06:14,750 ‫404 היא כבר כוח.‬ 92 00:06:15,916 --> 00:06:18,041 ‫כל מה שנשאר לעשות זה לקחת.‬ 93 00:06:18,750 --> 00:06:20,500 ‫וזה מה שנעשה.‬ 94 00:06:22,625 --> 00:06:23,708 ‫היי, בוס.‬ 95 00:06:23,791 --> 00:06:26,083 ‫מישהו בחוץ רוצה לדבר איתך.‬ 96 00:06:26,666 --> 00:06:28,083 ‫אני כבר מגיע.‬ 97 00:06:30,750 --> 00:06:33,416 ‫נתראה מחר באולפן, בסדר?‬ 98 00:06:39,666 --> 00:06:42,458 ‫זה מטורף שאת בכלל מדברת על זה.‬ 99 00:06:42,541 --> 00:06:43,750 ‫404 זה דבר טוב.‬ 100 00:06:44,708 --> 00:06:48,125 ‫למי אכפת מה אמא שלי חושבת?‬ ‫-זה לא קשור לאמא שלך.‬ 101 00:06:49,333 --> 00:06:50,916 ‫אם זה מנחם אותך,‬ 102 00:06:51,000 --> 00:06:53,500 ‫יש לכן יותר במשותף ממה שאת חושבת.‬ 103 00:06:54,541 --> 00:06:57,458 ‫היא עזרה לאבא שלי עם העסק,‬ ‫ותראי לאן היא הגיעה.‬ 104 00:06:59,333 --> 00:07:00,583 ‫בזכות מוסר העבודה.‬ 105 00:07:01,250 --> 00:07:02,208 ‫כמו שלך.‬ 106 00:07:03,125 --> 00:07:04,416 ‫עבדת ממש קשה למען זה.‬ 107 00:07:04,500 --> 00:07:07,541 ‫אל תזרקי את הקול שלך‬ ‫ממש לפני הפריצה הגדולה שלך.‬ 108 00:07:07,625 --> 00:07:09,500 ‫אני לא זורקת כלום.‬ 109 00:07:10,250 --> 00:07:13,458 ‫אני לא צריכה שתגרום לי לפקפק ברגשותיי.‬ 110 00:07:13,541 --> 00:07:16,125 ‫אני צריכה מישהו שיעודד אותי.‬ 111 00:07:24,416 --> 00:07:26,166 ‫אתה יודע שאני צודקת.‬ 112 00:07:28,166 --> 00:07:30,000 ‫למרלון מגיע מישהי טובה יותר,‬ 113 00:07:30,791 --> 00:07:32,750 ‫בהתחשב בדרך שבה גידלנו אותו.‬ 114 00:07:34,583 --> 00:07:37,750 ‫אני לא מבינה‬ ‫למה הוא לא יכול להיות כמו אחיו הגדול.‬ 115 00:07:38,541 --> 00:07:40,458 ‫ינוח בשלום על משכבו.‬ 116 00:07:41,583 --> 00:07:44,333 ‫מרלון הוא אדם בזכות עצמו.‬ 117 00:07:45,083 --> 00:07:47,625 ‫ולדעתי, את שיפוטית.‬ 118 00:07:47,708 --> 00:07:50,500 ‫והיית גם קצת גסת-רוח, יקירתי.‬ 119 00:07:51,000 --> 00:07:53,125 ‫אחת הסיבות שהתחתנת איתי‬ 120 00:07:53,208 --> 00:07:56,375 ‫במקום עם הנשים הקטנות והמטופשות‬ ‫שהתרוצצו בפגראם…‬ 121 00:07:56,458 --> 00:08:00,708 ‫"מעניין מה איליי חושב.‬ ‫מעניין מה איליי עושה."‬ 122 00:08:00,791 --> 00:08:03,375 ‫…היא כי לי יש דעות משלי.‬ 123 00:08:03,458 --> 00:08:05,958 ‫ואני אשמח להשתמש קצת בהן עכשיו.‬ 124 00:08:06,041 --> 00:08:07,416 ‫מה?‬ ‫-בואי הנה.‬ 125 00:08:07,500 --> 00:08:08,708 ‫ממש לא.‬ ‫-בואי הנה.‬ 126 00:08:08,791 --> 00:08:11,166 ‫אדוני, תסלח לי, אני קוראת את הספר שלי.‬ 127 00:08:11,250 --> 00:08:13,083 ‫אני מרחיבה את השקפת עולמי.‬ 128 00:08:13,166 --> 00:08:14,166 ‫את מרגישה את זה?‬ 129 00:08:16,666 --> 00:08:17,666 ‫כן.‬ 130 00:08:20,541 --> 00:08:21,541 ‫זה נס.‬ 131 00:08:21,625 --> 00:08:22,916 ‫זה נס.‬ 132 00:08:24,250 --> 00:08:25,250 ‫בואי הנה.‬ 133 00:08:28,291 --> 00:08:30,291 ‫כן, נערתי האהובה.‬ 134 00:08:38,125 --> 00:08:41,250 ‫רק רגע. זה חסר אנרגיה.‬ 135 00:08:41,750 --> 00:08:44,750 ‫כאילו, אני מקשיב לך, ואני לא מאמין לך.‬ 136 00:08:45,291 --> 00:08:48,958 ‫את חייבת לגרום לי להאמין לך.‬ ‫אם לא אאמין לך, גם העולם לא יאמין.‬ 137 00:08:49,458 --> 00:08:51,750 ‫נעשה את זה שוב. קדימה.‬ ‫-זה קטן עלייך.‬ 138 00:08:58,125 --> 00:08:59,041 ‫כן.‬ 139 00:09:01,291 --> 00:09:02,125 ‫אוקיי.‬ 140 00:09:06,166 --> 00:09:07,625 ‫מה?‬ ‫-אני צריכה הפסקה.‬ 141 00:09:08,250 --> 00:09:10,041 ‫פשוט תן לנו כמה דקות.‬ 142 00:09:10,708 --> 00:09:11,958 ‫זה מטורף.‬ 143 00:09:15,833 --> 00:09:17,250 ‫לי זה נשמע טוב.‬ 144 00:09:18,166 --> 00:09:19,833 ‫עכשיו אנחנו משקרות זו לזו?‬ 145 00:09:21,708 --> 00:09:24,208 ‫את פשוט עוד לא התחממת.‬ 146 00:09:25,083 --> 00:09:27,583 ‫ברי, את משוררת.‬ 147 00:09:28,250 --> 00:09:30,083 ‫פעם היית כותבת על אהבה,‬ 148 00:09:30,166 --> 00:09:32,958 ‫על העצמה, על מודעות חברתית.‬ 149 00:09:33,041 --> 00:09:36,583 ‫ידעתי את דרכי מאז שאני זוכרת את עצמי,‬ ‫אבל זה לא מה שקורה כאן.‬ 150 00:09:37,708 --> 00:09:39,583 ‫אני אבוא לשם.‬ ‫-בסדר.‬ 151 00:09:45,708 --> 00:09:46,833 ‫מה קורה?‬ 152 00:09:49,625 --> 00:09:55,000 ‫ברי, המוזיקה שלנו,‬ ‫השירים האלה שהיינו מקליטות עם ה…‬ 153 00:09:56,416 --> 00:09:58,833 ‫הטייפ הקטן שעלה 12 דולר.‬ ‫-הטייפ הזה.‬ 154 00:09:59,791 --> 00:10:02,583 ‫השירים האלה יצאו מכאן בשביל שתינו.‬ 155 00:10:04,291 --> 00:10:06,291 ‫תראי, אני מנסה להרוויח כסף עכשיו.‬ 156 00:10:06,375 --> 00:10:07,750 ‫אבל באיזה מחיר, ברי?‬ 157 00:10:07,833 --> 00:10:11,000 ‫כי אם נלך בדרך הזו, סיי ישלוט בנו.‬ 158 00:10:11,083 --> 00:10:13,333 ‫מתי נוכל להיות מי שאנחנו?‬ 159 00:10:14,041 --> 00:10:15,500 ‫מי שאנחנו?‬ 160 00:10:15,583 --> 00:10:18,125 ‫אנחנו גרות בבניין מוזנח בגרוב פארק,‬ 161 00:10:18,208 --> 00:10:20,208 ‫ואנחנו עושות קניות ברשת דיסקאונט.‬ 162 00:10:20,291 --> 00:10:21,708 ‫זה מי שאנחנו.‬ 163 00:10:21,791 --> 00:10:23,833 ‫כל התפילות האלה שאת מתפללת?‬ 164 00:10:23,916 --> 00:10:26,583 ‫"מה אלוהים יעשה למעננו? מה אלוהים…"‬ 165 00:10:26,666 --> 00:10:29,791 ‫עלינו לעשות את החלק שלנו.‬ ‫אנחנו צריכות לעשות משהו.‬ 166 00:10:29,875 --> 00:10:32,500 ‫זו ההזדמנות שלנו לשנות את חיינו.‬ 167 00:10:32,583 --> 00:10:36,250 ‫אנחנו מקליטות את האלבום הראשון.‬ ‫סו-סו-דף אולי יחתימו אותנו.‬ 168 00:10:36,333 --> 00:10:38,625 ‫אם זה לא אלוהים, אז מה כן?‬ 169 00:10:38,708 --> 00:10:41,875 ‫לא יודעת, אני רק מרגישה‬ ‫שאלוהים מוביל אותי למקום אחר.‬ 170 00:10:42,375 --> 00:10:43,833 ‫לאן?‬ ‫-אני לא יכולה יותר.‬ 171 00:10:43,916 --> 00:10:45,291 ‫רגע. מותק, מה?‬ 172 00:10:47,333 --> 00:10:49,125 ‫למה את מתכוונת?‬ ‫-אני עוזבת.‬ 173 00:10:50,958 --> 00:10:52,916 ‫רות, אל תעשי את זה. רות.‬ 174 00:11:02,375 --> 00:11:04,166 ‫חשבתי שאתן מקליטות.‬ 175 00:11:04,750 --> 00:11:05,833 ‫אנחנו יכולים לדבר?‬ 176 00:11:11,750 --> 00:11:14,125 ‫תראה, חשבתי על מה שאמרת, ו…‬ 177 00:11:14,708 --> 00:11:19,083 ‫אני לא רוצה להישמע כפוית טובה,‬ ‫אבל 404 כבר לא מה שאני מחפשת.‬ 178 00:11:20,500 --> 00:11:21,833 ‫תני לי להראות לך משהו.‬ 179 00:11:26,500 --> 00:11:28,583 ‫את יודעת כמה קשה עבדתי‬ ‫כדי להביא אותנו לכאן?‬ 180 00:11:28,666 --> 00:11:31,375 ‫אנחנו עומדים לחתום על עסקה‬ ‫של שמונה ספרות עם ג'רמיין דופרי.‬ 181 00:11:31,458 --> 00:11:32,458 ‫תסתכלי על זה.‬ 182 00:11:33,375 --> 00:11:35,250 ‫שילמתי את שכר הדירה שלכן‬ ‫כשלא היה לכן כסף.‬ 183 00:11:35,333 --> 00:11:37,708 ‫סידרתי לך מכונית כדי שלא תיסעי באוטובוס.‬ 184 00:11:38,333 --> 00:11:40,791 ‫עשיתי את זה לבד במשך שלוש שנים.‬ 185 00:11:40,875 --> 00:11:43,541 ‫אני בחובות של 250,000 דולר, רות.‬ 186 00:11:43,625 --> 00:11:46,583 ‫תראה, יש פה 3,000 דולר,‬ ‫ביחד עם המפתח שלי להונדה.‬ 187 00:11:47,166 --> 00:11:48,291 ‫3,000 דולר?‬ 188 00:11:48,375 --> 00:11:52,958 ‫ואני מבטיחה שאשלם תשלומים חודשיים‬ ‫עד שתקבל בחזרה את כל מה שהשקעת.‬ 189 00:11:53,041 --> 00:11:55,625 ‫זה אפילו לא חלק קטן ממה שהשקעתי בך.‬ 190 00:11:56,458 --> 00:11:58,500 ‫אז תקשיבי לי כשאני אומר את זה.‬ 191 00:11:59,291 --> 00:12:04,291 ‫אני ממש ממליץ לך לא לעשות את זה.‬ 192 00:12:05,041 --> 00:12:07,875 ‫את צריכה למלא‬ ‫את ההתחייבויות החוזיות שלך כלפיי,‬ 193 00:12:07,958 --> 00:12:09,625 ‫ואז אנחנו נהיה בסדר.‬ 194 00:12:09,708 --> 00:12:11,833 ‫ואז תוכלי לעשות מה שאת רוצה.‬ 195 00:12:13,166 --> 00:12:16,083 ‫אני מעריכה כל מה שעשית בשבילי, סיי.‬ 196 00:12:22,416 --> 00:12:26,166 ‫לוותר על משהו שאינו מתאים לנו,‬ ‫עשוי לשחרר אותנו לחופשי.‬ 197 00:12:26,250 --> 00:12:29,666 ‫ורות עמדה ללמוד שחופש אינו ניתן בחינם.‬ 198 00:12:29,750 --> 00:12:31,625 ‫תמיד יש לו מחיר.‬ 199 00:12:31,708 --> 00:12:35,375 ‫- שיחות אחרונות‬ ‫מרלון אוונס -‬ 200 00:12:42,166 --> 00:12:43,000 ‫הלו.‬ 201 00:12:43,625 --> 00:12:44,666 ‫מרלון?‬ 202 00:12:44,750 --> 00:12:47,083 ‫מדברת נעמי אוונס.‬ 203 00:12:47,166 --> 00:12:49,166 ‫אני בבית החולים גריידי.‬ 204 00:12:49,958 --> 00:12:54,000 ‫הייתה תקיפה. מרלון ואיליי…‬ 205 00:12:59,541 --> 00:13:02,333 ‫גברת נעמי, מה קרה? הם בסדר?‬ 206 00:13:05,041 --> 00:13:06,041 ‫הם…‬ 207 00:13:08,541 --> 00:13:10,666 ‫הם חושבים שזה היה שוד רכב.‬ 208 00:13:11,833 --> 00:13:12,833 ‫ו…‬ 209 00:13:14,166 --> 00:13:15,750 ‫ומצאו אותם…‬ 210 00:13:18,125 --> 00:13:21,125 ‫במכונית של מרלון ברמזור.‬ 211 00:13:22,541 --> 00:13:23,458 ‫מה קרה?‬ 212 00:13:24,916 --> 00:13:26,208 ‫מאבק.‬ 213 00:13:27,625 --> 00:13:28,458 ‫מאבק?‬ 214 00:13:28,541 --> 00:13:29,958 ‫שניהם נורו.‬ 215 00:13:30,041 --> 00:13:31,750 ‫אלוהים.‬ ‫-נורו?‬ 216 00:13:36,583 --> 00:13:38,833 ‫האהבה היא סבלנית ומלאת חסד,‬ 217 00:13:39,916 --> 00:13:42,000 ‫אבל האהבה יכולה גם לשבור את ליבנו.‬ 218 00:13:42,500 --> 00:13:43,708 ‫גברת אוונס?‬ 219 00:13:44,416 --> 00:13:46,083 ‫אני ד"ר אנאליס פלדמן.‬ 220 00:13:47,208 --> 00:13:50,250 ‫עשינו כל מה שיכולנו למען בעלך ובנך.‬ 221 00:13:52,250 --> 00:13:54,625 ‫אבל אף אחד מהם לא שרד.‬ 222 00:13:58,500 --> 00:14:00,583 ‫אני משתתפת בצערך.‬ 223 00:14:04,083 --> 00:14:06,583 ‫ניתן לקבל סיוע נפשי…‬ 224 00:14:13,333 --> 00:14:19,333 ‫אני ממליצה לך בחום‬ ‫לפנות לשירותים האלה במהלך התקופה הזאת.‬ 225 00:14:22,166 --> 00:14:24,500 ‫אני יודעת שזה קשה מאוד.‬ 226 00:14:25,291 --> 00:14:26,708 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 227 00:14:30,125 --> 00:14:33,083 ‫מצטערת. אני מצטערת.‬ 228 00:14:46,041 --> 00:14:48,333 ‫לא חשבתי שאראה את היום‬ 229 00:14:48,958 --> 00:14:52,750 ‫שבו אקבור את בעלי ובני בו זמנית.‬ 230 00:15:01,291 --> 00:15:03,208 ‫אני כל כך מצטער לומר לך את זה.‬ 231 00:15:03,875 --> 00:15:04,833 ‫זה דחוף.‬ 232 00:15:05,375 --> 00:15:06,875 ‫איליי לא רצה שתדעי.‬ 233 00:15:06,958 --> 00:15:10,166 ‫הוא… חשב שהוא יכול לשנות את המצב.‬ 234 00:15:10,250 --> 00:15:14,208 ‫כשהמשקיעים התחילו‬ ‫לנטוש את פרויקט מידטאון, הוא…‬ 235 00:15:14,291 --> 00:15:16,166 ‫הוא משכן הכול.‬ 236 00:15:16,250 --> 00:15:20,166 ‫את הבית הזה, המכוניות, הרכוש.‬ 237 00:15:20,791 --> 00:15:25,625 ‫זאת… התראה לפני עיקול.‬ 238 00:15:26,541 --> 00:15:28,250 ‫היא מלפני שלושה חודשים.‬ 239 00:15:30,375 --> 00:15:33,791 ‫איך… איך יכולתי לא לדעת?‬ 240 00:15:34,791 --> 00:15:39,208 ‫אני ממש מצטער לומר לך זאת עכשיו.‬ ‫ניסיתי ליצור איתך קשר.‬ 241 00:15:39,291 --> 00:15:41,166 ‫תיערך מכירה פומבית.‬ 242 00:15:42,208 --> 00:15:47,250 ‫החדשות הטובות הן שעדיין נשאר בבעלותך‬ ‫הבית הישן שלך בפגראם, טנסי.‬ 243 00:15:47,333 --> 00:15:49,083 ‫איליי שמר אותו על שמך‬ 244 00:15:49,833 --> 00:15:51,500 ‫כך שאף בנק לא יוכל לגעת בו.‬ 245 00:15:58,916 --> 00:16:00,458 ‫אני שמח שהגעתם היום.‬ 246 00:16:00,541 --> 00:16:03,250 ‫בסדר. תגידו לי אם תצטרכו משהו.‬ 247 00:16:06,958 --> 00:16:08,500 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 248 00:16:09,875 --> 00:16:12,000 ‫באתי רק כדי להביע את תנחומיי.‬ 249 00:16:13,083 --> 00:16:14,625 ‫אכפת לך אם אשב?‬ 250 00:16:25,000 --> 00:16:27,291 ‫אני באמת משתתף בצערך.‬ 251 00:16:28,041 --> 00:16:30,250 ‫מרלון נראה כמו בחור טוב, באמת.‬ 252 00:16:32,500 --> 00:16:33,500 ‫הוא באמת היה.‬ 253 00:16:35,375 --> 00:16:37,291 ‫הלוויות תמיד נראות כמו…‬ 254 00:16:37,958 --> 00:16:39,333 ‫סרט בעיניי.‬ 255 00:16:40,291 --> 00:16:41,291 ‫מה?‬ 256 00:16:43,375 --> 00:16:47,000 ‫זוכרת את הסצנה ההיא ב"החבר'ה הטובים"‬ ‫כשהם שרפו את המסעדה?‬ 257 00:16:47,083 --> 00:16:48,458 ‫תוכנית פשוטה לגבות כסף.‬ 258 00:16:49,291 --> 00:16:50,333 ‫אף אחד לא נפגע.‬ 259 00:16:53,041 --> 00:16:55,041 ‫שוד רכב הוא פחות קולנועי.‬ 260 00:16:55,791 --> 00:16:57,500 ‫אבל עדיין אמור להיות פשוט.‬ 261 00:16:58,333 --> 00:17:00,416 ‫אף אחד לא היה אמור להיפגע, רות.‬ 262 00:17:01,708 --> 00:17:04,041 ‫אבל הדברים האלה משתבשים לפעמים.‬ 263 00:17:04,125 --> 00:17:05,541 ‫ואני מצטער, רות.‬ 264 00:17:06,458 --> 00:17:07,958 ‫אבל נאלצתי להעביר לך מסר.‬ 265 00:17:09,833 --> 00:17:12,333 ‫ועכשיו זה החלק שבו אני גובה.‬ 266 00:17:14,166 --> 00:17:15,375 ‫גובה מה?‬ 267 00:17:15,458 --> 00:17:18,375 ‫את לא חושבת שיש לי חובות? חלומות משלי?‬ 268 00:17:19,500 --> 00:17:22,875 ‫זו עסקת חיי. כרטיס היציאה שלי.‬ 269 00:17:23,791 --> 00:17:26,333 ‫ואף אחד לא ייקח את זה ממני.‬ 270 00:17:26,416 --> 00:17:28,166 ‫סיי, זו בדיחה?‬ 271 00:17:29,291 --> 00:17:30,708 ‫זה טירוף.‬ 272 00:17:31,666 --> 00:17:34,500 ‫וכל דבר שתנסי לבנות מחוץ לזה,‬ 273 00:17:35,583 --> 00:17:37,375 ‫אני אבוא לגבות.‬ 274 00:17:40,750 --> 00:17:42,041 ‫אני אספר למשטרה.‬ 275 00:17:42,541 --> 00:17:44,083 ‫אל תעשי את זה.‬ 276 00:17:44,166 --> 00:17:47,666 ‫או שאקח כל דבר שחשוב לך ממנו. אני מבטיח.‬ 277 00:17:48,375 --> 00:17:49,375 ‫תראי.‬ 278 00:17:54,125 --> 00:17:55,875 ‫פשוט תחזרי לאולפן.‬ 279 00:17:56,458 --> 00:17:59,083 ‫או שגברת נעמי תהיה הבאה בתור.‬ 280 00:18:04,250 --> 00:18:06,416 ‫אלוהים, אני כבר לא יודעת מה לעשות.‬ 281 00:18:06,500 --> 00:18:08,708 ‫מה אני אמורה לעשות?‬ 282 00:18:14,791 --> 00:18:18,375 ‫אנא עזור לי. מה עליי לעשות, אלוהים?‬ ‫בבקשה תגיד לי מה לעשות.‬ 283 00:18:18,875 --> 00:18:22,625 ‫תגיד לי מה לעשות.‬ ‫אני כבר לא יודעת מה לעשות.‬ 284 00:18:41,208 --> 00:18:43,750 ‫ברי-יונסה שלי, אלוהים ענה לי.‬ ‫הנה השכירות לחודש הבא.‬ 285 00:18:43,833 --> 00:18:46,541 ‫אני לא יכולה לומר לך לאן אני הולכת.‬ ‫וגם לא מתי אחזור.‬ 286 00:18:50,666 --> 00:18:53,041 ‫היי, אני מחפשת את גברת נעמי.‬ 287 00:18:53,625 --> 00:18:55,666 ‫אני מצטער, היא כבר עזבה.‬ 288 00:18:59,166 --> 00:19:01,041 ‫טוב, לאן היא הלכה?‬ 289 00:19:05,791 --> 00:19:08,041 ‫תקשיב, אני ממש חייבת למצוא אותה.‬ 290 00:19:11,458 --> 00:19:14,125 ‫לתחנת האוטובוסים. ברחוב פורסיית'.‬ 291 00:19:14,208 --> 00:19:16,833 ‫פורסיית'. טוב, תודה. תודה.‬ 292 00:19:17,500 --> 00:19:19,833 ‫חדר השינה הראשון למעלה.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 293 00:19:19,916 --> 00:19:24,875 ‫זוהי קריאה אחרונה לנוסעים‬ ‫מאטלנטה לפגראם, טנסי, לעלות לאוטובוס.‬ 294 00:19:25,750 --> 00:19:27,208 ‫אפשר לשבת כאן?‬ 295 00:19:28,041 --> 00:19:29,750 ‫המושב פנוי.‬ ‫-תודה.‬ 296 00:19:32,500 --> 00:19:33,916 ‫מה את עושה כאן?‬ 297 00:19:34,000 --> 00:19:35,000 ‫אני באה איתך.‬ 298 00:19:35,083 --> 00:19:36,833 ‫לא, את לא.‬ 299 00:19:38,125 --> 00:19:39,708 ‫מי ידאג לך?‬ 300 00:19:39,791 --> 00:19:43,125 ‫אני לא צריכה שידאגו לי, ילדה קטנה.‬ ‫כדאי שתרדי מהאוטובוס.‬ 301 00:19:46,125 --> 00:19:47,833 ‫תקשיבי, גברתי,‬ 302 00:19:49,125 --> 00:19:51,583 ‫אני הולכת רק לאן שהאוטובוס הזה ייקח אותי.‬ 303 00:19:54,041 --> 00:19:56,000 ‫אני לא יודעת מה את חושבת לעצמך.‬ 304 00:19:56,791 --> 00:20:00,250 ‫אולי את בכלל לא חושבת, אבל את לא באה איתי‬ 305 00:20:00,333 --> 00:20:03,250 ‫לטנסי או לכל מקום אחר.‬ ‫עכשיו, פשוט תלכי הביתה.‬ 306 00:20:03,333 --> 00:20:05,291 ‫אני לא צריכה את עזרתך.‬ 307 00:20:05,833 --> 00:20:07,333 ‫את מבינה?‬ 308 00:20:12,666 --> 00:20:15,041 ‫לאן שתלכי, גם אני אלך.‬ 309 00:20:17,916 --> 00:20:21,500 ‫הייתי משוכנעת שהילדה הקטנה הזו יצאה מדעתה.‬ 310 00:20:21,583 --> 00:20:25,666 ‫אמרתי לה לעזוב, אבל היא נשארה.‬ 311 00:20:26,875 --> 00:20:32,583 ‫אתם מבינים,‬ ‫לפעמים מלאכי האל לא מחכים להזמנה.‬ 312 00:20:32,666 --> 00:20:35,583 ‫הם מופיעים אפילו כשאנחנו רוצים להיות לבד.‬ 313 00:20:52,416 --> 00:20:56,291 ‫- פגראם, טנסי -‬ 314 00:21:17,708 --> 00:21:21,416 ‫החזרה לפגראם הרגישה‬ ‫כמו פצע ישן שנפתח מחדש.‬ 315 00:21:26,791 --> 00:21:31,208 ‫הבית הזה היה פעם מלא בצחוק ובתפילות.‬ 316 00:21:31,291 --> 00:21:35,041 ‫עכשיו, רק אבק ודממה.‬ 317 00:21:49,583 --> 00:21:53,625 ‫סרט ההדבקה הזה ממש דביק.‬ 318 00:21:53,708 --> 00:21:54,916 ‫הוא יעשה את העבודה.‬ 319 00:21:55,583 --> 00:21:57,541 ‫הוא ימנע מחרקים להיכנס.‬ 320 00:21:58,750 --> 00:22:01,083 ‫חרקים? אילו חרקים?‬ 321 00:22:06,791 --> 00:22:08,416 ‫גברת נעמי, את בסדר?‬ 322 00:22:13,500 --> 00:22:15,625 ‫לקחת את התרופה ללחץ הדם שלך היום?‬ 323 00:22:21,041 --> 00:22:23,583 ‫את צריכה לאכול. לא אכלת כל היום.‬ 324 00:22:24,750 --> 00:22:26,000 ‫אני אהיה בסדר.‬ 325 00:22:30,500 --> 00:22:31,833 ‫גברת נעמי,‬ 326 00:22:33,000 --> 00:22:34,083 ‫אני…‬ 327 00:22:37,083 --> 00:22:41,750 ‫זה נורא מה שקרה להם. אני פשוט…‬ ‫אני כל כך מצטערת. לאבד את שניהם…‬ 328 00:22:55,458 --> 00:22:57,708 ‫אני גמרתי איתך!‬ 329 00:23:07,791 --> 00:23:10,625 ‫גברת נעמי, אני יוצאת לחפש עבודה.‬ 330 00:23:15,458 --> 00:23:19,875 ‫אין לי כלום כרגע.‬ ‫תשאלי בחנות הפרחים של מייבל בהמשך הרחוב.‬ 331 00:23:19,958 --> 00:23:21,833 ‫כן, כבר שאלתי שם.‬ 332 00:23:26,625 --> 00:23:28,041 ‫כבר שאלתי בכל מקום.‬ 333 00:23:45,708 --> 00:23:48,083 ‫את לא בנויה לעבודה כזאת.‬ 334 00:23:48,166 --> 00:23:50,125 ‫את לא יודעת למה אני בנויה.‬ 335 00:23:50,916 --> 00:23:52,958 ‫איזו מין עבודה זו?‬ 336 00:23:53,875 --> 00:23:55,416 ‫בצרת פעם ענבים?‬ 337 00:23:57,166 --> 00:23:58,416 ‫בסדר.‬ ‫-הנה הוא.‬ 338 00:23:58,500 --> 00:24:00,000 ‫זו עבודה פיזית קשה.‬ 339 00:24:00,833 --> 00:24:01,916 ‫אין צל.‬ 340 00:24:02,541 --> 00:24:05,666 ‫וכשסוף סוף נעשה קריר, היתושים יוצאים.‬ 341 00:24:05,750 --> 00:24:06,916 ‫כן, בהחלט.‬ 342 00:24:07,625 --> 00:24:08,666 ‫את באה?‬ 343 00:24:09,791 --> 00:24:11,708 ‫בוקר טוב!‬ ‫-היי, ג'ינו.‬ 344 00:24:11,791 --> 00:24:14,833 ‫יום המזל! הבוס אמר‬ ‫שאנחנו צריכים עוד הרבה בוצרים,‬ 345 00:24:14,916 --> 00:24:18,166 ‫אז אני צריך שתצטופפו ככל שתוכלו.‬ ‫-הבנו אותך. בוא נזוז.‬ 346 00:24:18,250 --> 00:24:19,708 ‫קדימה, תעלו.‬ 347 00:24:19,791 --> 00:24:22,458 ‫יש מקום לעוד אנשים כאן. את רוצה להצטרף?‬ 348 00:24:23,125 --> 00:24:24,083 ‫כן.‬ 349 00:24:24,166 --> 00:24:26,250 ‫בסדר, עכשיו. לכי להכיר את המשפחה.‬ 350 00:24:27,541 --> 00:24:29,708 ‫בסדר, אתם מוכנים? אנחנו יוצאים לדרך.‬ 351 00:24:29,791 --> 00:24:30,791 ‫בסדר, ביג ג'י.‬ 352 00:24:31,291 --> 00:24:34,000 ‫שימי קרח על הידיים הלילה ותעשי אמבטיה.‬ 353 00:24:34,875 --> 00:24:36,041 ‫אני לינה.‬ 354 00:24:37,250 --> 00:24:38,250 ‫רות.‬ 355 00:24:43,500 --> 00:24:46,541 ‫הילדה הקטנה הזאת‬ ‫לא ידעה כלום על בציר ענבים,‬ 356 00:24:46,625 --> 00:24:47,958 ‫אבל זה לא עצר בעדה.‬ 357 00:24:49,041 --> 00:24:52,041 ‫היא לא העלתה על דעתה‬ ‫שבדרכה אל הכרם הזה‬ 358 00:24:52,125 --> 00:24:54,708 ‫היא תעלה על מסלול התנגשות עם גורלה.‬ 359 00:25:07,666 --> 00:25:10,208 ‫היי. תחתכי בחלק העליון של האשכול.‬ 360 00:25:10,291 --> 00:25:11,291 ‫בסדר.‬ 361 00:25:13,083 --> 00:25:14,041 ‫כן.‬ 362 00:25:19,041 --> 00:25:22,750 ‫את מקבלת הפסקה לארוחת צהריים‬ ‫ועוד שתיים לפני כן.‬ 363 00:25:22,833 --> 00:25:25,791 ‫צאי להפסקות האלה או שתתישי את עצמך.‬ 364 00:25:27,041 --> 00:25:28,875 ‫והתשלום נקבע לפי הסל,‬ 365 00:25:28,958 --> 00:25:30,416 ‫לפי משקל.‬ 366 00:25:30,500 --> 00:25:33,041 ‫אז ככל שתקטפי יותר ענבים,‬ ‫תרוויחי יותר כסף.‬ 367 00:25:34,583 --> 00:25:36,833 ‫סידרתי לך עוד כמה ידיים עובדות היום.‬ 368 00:25:36,916 --> 00:25:38,583 ‫עם כל עמודי הסבכה שאתה מציב,‬ 369 00:25:38,666 --> 00:25:41,083 ‫תצטרך הרבה יותר עובדים בשנה הבאה.‬ 370 00:25:41,166 --> 00:25:43,875 ‫אני מתכנן לשתול‬ ‫מאה גפנים חדשות בינואר הקרוב.‬ 371 00:25:43,958 --> 00:25:46,833 ‫אסור לי לוותר על המקום הזה.‬ ‫-אל תדאג, אני לצידך.‬ 372 00:25:48,416 --> 00:25:49,500 ‫זו חלקה יבשה.‬ 373 00:25:50,166 --> 00:25:54,000 ‫זה בו עזרה, בועז בקיצור.‬ 374 00:25:54,083 --> 00:25:57,500 ‫הוא קיבל לידיו את יקב עזרה‬ ‫כשאביו, סאל, מת.‬ 375 00:25:58,041 --> 00:25:59,458 ‫אלוהים יברך את הפרי הזה.‬ 376 00:26:00,541 --> 00:26:01,375 ‫אמן.‬ 377 00:26:02,958 --> 00:26:03,875 ‫אמן.‬ 378 00:26:03,958 --> 00:26:05,000 ‫יש לנו את זה.‬ 379 00:26:10,041 --> 00:26:11,250 ‫מי זאת?‬ 380 00:26:11,333 --> 00:26:13,791 ‫היא הייתה בחניון הבוקר, לבושה ככה.‬ 381 00:26:13,875 --> 00:26:17,166 ‫אמרת עוד בוצרים, בלי דרישות מוקדמות.‬ 382 00:26:17,250 --> 00:26:18,458 ‫זה מה שקיבלת.‬ 383 00:26:19,833 --> 00:26:21,750 ‫מה שמה?‬ ‫-אני לא יודע.‬ 384 00:26:22,333 --> 00:26:25,125 ‫אבל היא עבדה בהפסקות שלה,‬ ‫ועכשיו בהפסקת הצהריים.‬ 385 00:26:27,416 --> 00:26:30,250 ‫ואתה לא יודע איך קוראים לה?‬ ‫-שמרתי את זה לך.‬ 386 00:26:30,333 --> 00:26:31,916 ‫כמובן.‬ ‫-היי.‬ 387 00:26:43,625 --> 00:26:44,625 ‫היי.‬ 388 00:26:47,708 --> 00:26:48,750 ‫מה שמך?‬ 389 00:26:50,541 --> 00:26:51,708 ‫רות.‬ ‫-רות.‬ 390 00:26:52,541 --> 00:26:53,541 ‫שלום, רות.‬ 391 00:26:56,500 --> 00:26:57,875 ‫רוצה קצת מים?‬ 392 00:27:00,458 --> 00:27:03,333 ‫או… שאת רוצה לעשות הפסקה?‬ 393 00:27:04,041 --> 00:27:07,583 ‫אני לא רוצה שתתישי את עצמך.‬ ‫די חם כאן בחוץ.‬ 394 00:27:08,250 --> 00:27:10,041 ‫אני בסדר, תודה.‬ 395 00:27:10,708 --> 00:27:11,708 ‫חשבונות לשלם.‬ 396 00:27:12,791 --> 00:27:13,791 ‫בסדר.‬ 397 00:27:15,083 --> 00:27:16,500 ‫אוי, כמעט.‬ 398 00:27:16,583 --> 00:27:21,875 ‫את צריכה להיזהר לא לקצוץ את השריג.‬ ‫תבצרי ממש כאן בגבעול.‬ 399 00:27:26,000 --> 00:27:27,208 ‫כן, בדיוק.‬ 400 00:27:28,208 --> 00:27:29,041 ‫תודה.‬ 401 00:27:29,625 --> 00:27:30,625 ‫בטח.‬ 402 00:28:26,250 --> 00:28:29,458 ‫גברת נעמי, זה הכומר צ'ארלס.‬ 403 00:28:30,250 --> 00:28:31,583 ‫שמעתי שחזרת.‬ 404 00:28:31,666 --> 00:28:34,625 ‫חשבתי לבוא ולראות מה שלומך.‬ 405 00:28:41,750 --> 00:28:44,625 ‫רציתי לקבל אותך בברכה הביתה.‬ 406 00:28:50,750 --> 00:28:54,958 ‫בכתבי הקודש כתוב‬ ‫שהשמיים שמחים כשמישהו חוזר הביתה.‬ 407 00:28:55,041 --> 00:28:57,041 ‫אני לא אוותר עלייך.‬ 408 00:28:57,750 --> 00:28:59,875 ‫נהיה כאן כשתהיי מוכנה, גברת נעמי.‬ 409 00:29:18,583 --> 00:29:22,000 ‫מצאתי עבודה.‬ ‫בציר ענבים בצד השני של העיירה.‬ 410 00:29:22,791 --> 00:29:24,875 ‫יקב בית עזרה.‬ 411 00:29:25,958 --> 00:29:28,166 ‫אני לא יודעת. לא מצאתי שום דבר אחר.‬ 412 00:29:28,791 --> 00:29:30,208 ‫בית עזרה.‬ 413 00:29:34,250 --> 00:29:36,708 ‫חבר ותיק שלי היה בעל היקב הזה.‬ 414 00:29:36,791 --> 00:29:38,875 ‫חשבתי שהוא נסגר כשהוא מת.‬ 415 00:29:39,500 --> 00:29:40,958 ‫היה לו בן.‬ 416 00:29:41,833 --> 00:29:43,708 ‫הוא היה ילד כל כך טוב.‬ 417 00:29:45,875 --> 00:29:47,416 ‫מעניין לאן הוא הגיע.‬ 418 00:29:47,916 --> 00:29:50,500 ‫בזה יש כ-14 אחוז אלכוהול.‬ 419 00:29:51,250 --> 00:29:53,708 ‫גם הטאנינים מאוזנים היטב.‬ 420 00:29:55,458 --> 00:29:57,041 ‫מתי הפגישה עם רונאן?‬ 421 00:29:59,125 --> 00:30:00,083 ‫בחודש הבא.‬ 422 00:30:02,375 --> 00:30:05,750 ‫תראה, בו. אני יודע‬ ‫שאתה לא רוצה לאכזב את אבא שלך.‬ 423 00:30:05,833 --> 00:30:07,458 ‫אנחנו נהיה בסדר, אחי.‬ 424 00:30:09,000 --> 00:30:13,000 ‫היי, זוכר את הבובקאט הישן שהוא נהג בו?‬ ‫זוכר אותו?‬ 425 00:30:13,583 --> 00:30:16,041 ‫הוא בטח עדיין מעלה חלודה איפשהו כאן.‬ 426 00:30:16,125 --> 00:30:17,125 ‫כן.‬ 427 00:30:17,916 --> 00:30:21,000 ‫אני זוכר את היום‬ ‫שבו הוא קיבל את הגרוטאה המשומשת הזו,‬ 428 00:30:21,083 --> 00:30:22,583 ‫זה היה כמו זכייה בלוטו.‬ 429 00:30:23,708 --> 00:30:25,666 ‫הוא תמיד קם לפני חמש בבוקר.‬ 430 00:30:27,041 --> 00:30:28,708 ‫הוא יצא אל הכרם,‬ 431 00:30:28,791 --> 00:30:30,833 ‫ושחק את ההילוכים עד שהשמש שקעה.‬ 432 00:30:32,583 --> 00:30:34,000 ‫אפילו אחרי הכימותרפיה.‬ 433 00:30:35,208 --> 00:30:37,500 ‫הוא המשיך לעבוד עד שנפל.‬ ‫-כן.‬ 434 00:30:38,583 --> 00:30:39,916 ‫גם אתה תהיה כזה, בו.‬ 435 00:30:41,083 --> 00:30:42,083 ‫גם אתה.‬ 436 00:30:43,250 --> 00:30:44,250 ‫עוד נראה.‬ 437 00:30:51,708 --> 00:30:52,708 ‫תודה.‬ 438 00:31:02,958 --> 00:31:04,583 ‫זה ממש טעים.‬ 439 00:31:05,458 --> 00:31:09,208 ‫אין דבר מספק יותר מאשר‬ ‫לבשל לאנשים שיקרים לליבך.‬ 440 00:31:10,708 --> 00:31:12,375 ‫אני לא מדברת עלייך.‬ 441 00:31:17,500 --> 00:31:18,500 ‫לעזאזל.‬ 442 00:31:19,416 --> 00:31:23,916 ‫גברת נעמי, את יכולה לתת לי את סרט ההדבקה?‬ ‫הוא אמור להיות על הדלפק שם.‬ 443 00:31:24,000 --> 00:31:26,291 ‫צריך רק עוד קצת, אני חושבת.‬ 444 00:31:28,208 --> 00:31:31,041 ‫רגע, תני לי לנסות משהו. זה…‬ 445 00:31:31,125 --> 00:31:32,958 ‫זה פשוט לא נשאר למעלה.‬ 446 00:31:34,958 --> 00:31:37,125 ‫גברת נעמי, מצאת את הסרט?‬ 447 00:31:37,916 --> 00:31:40,083 ‫הוא צריך להיות על הדלפק.‬ 448 00:31:42,375 --> 00:31:44,041 ‫טיפשה. מה לעזאזל…‬ 449 00:31:44,125 --> 00:31:45,125 ‫אלוהים.‬ 450 00:31:47,791 --> 00:31:48,791 ‫אלוהים.‬ 451 00:31:51,625 --> 00:31:53,000 ‫כמעט איבדתי את חיי.‬ 452 00:31:59,875 --> 00:32:02,875 ‫"אני בוצרת ענבים‬ ‫זה מטורף"‬ 453 00:32:03,958 --> 00:32:07,208 ‫אני יוצאת לבר בברודוויי בסוף השבוע.‬ ‫כדאי שתבואי.‬ 454 00:32:07,291 --> 00:32:09,250 ‫אני לא ממש טיפוס של ברים.‬ 455 00:32:10,916 --> 00:32:13,708 ‫עם כל הכבוד,‬ ‫נראה לי שלא יזיק לך קצת לצאת לבלות.‬ 456 00:32:15,208 --> 00:32:16,250 ‫אבוא לאסוף אותך.‬ 457 00:32:19,541 --> 00:32:20,666 ‫את תעשי חיים.‬ 458 00:32:21,333 --> 00:32:23,958 ‫"לעשות שינוי‬ ‫זה מטורף‬ 459 00:32:24,750 --> 00:32:25,833 ‫"לשלם חשבונות‬ 460 00:32:26,416 --> 00:32:32,291 ‫"לקטוף ענבים בשמש כל היום‬ ‫זה מטורף"‬ 461 00:32:33,541 --> 00:32:34,500 ‫את רואה את זה?‬ 462 00:32:37,125 --> 00:32:38,375 ‫זאת היא.‬ 463 00:32:41,708 --> 00:32:43,625 ‫את מ-404.‬ 464 00:32:44,375 --> 00:32:47,541 ‫"בוא לטפל בניירת‬ ‫ניירת, מותק"‬ 465 00:32:48,291 --> 00:32:49,291 ‫זאת היא!‬ 466 00:32:49,375 --> 00:32:51,458 ‫ידעתי שזאת היא. לינה, אמרתי לך.‬ 467 00:32:51,541 --> 00:32:53,458 ‫אני כבר לא ב-404.‬ 468 00:32:53,958 --> 00:32:55,375 ‫את מתחילה קריירת סולו?‬ 469 00:32:55,458 --> 00:32:57,666 ‫היי, רד ממנה, די.‬ 470 00:32:58,416 --> 00:32:59,541 ‫אפשר לדבר איתך?‬ 471 00:33:01,000 --> 00:33:02,041 ‫מה עשיתי?‬ 472 00:33:02,125 --> 00:33:04,541 ‫שום דבר. הכול בסדר.‬ 473 00:33:04,625 --> 00:33:07,291 ‫הבוס רוצה להציע לך משרה קבועה.‬ 474 00:33:07,375 --> 00:33:09,458 ‫באמת?‬ ‫-לשאר העונה.‬ 475 00:33:09,958 --> 00:33:11,375 ‫אם את מעוניינת.‬ 476 00:33:12,041 --> 00:33:13,958 ‫כן, תודה.‬ ‫-בסדר.‬ 477 00:33:16,625 --> 00:33:17,583 ‫תשאירי אצלך.‬ 478 00:33:18,500 --> 00:33:19,750 ‫ברוכה הבא לקבוצה.‬ 479 00:33:20,750 --> 00:33:22,708 ‫בסדר. תודה.‬ 480 00:33:25,583 --> 00:33:28,083 ‫אנחנו נתפוס לנו קאובוי הערב, ילדה.‬ 481 00:33:28,708 --> 00:33:29,666 ‫בטח.‬ 482 00:33:31,375 --> 00:33:33,291 ‫סיירוס ג'ורדן:‬ ‫את חושבת שזה משחק?‬ 483 00:33:33,375 --> 00:33:35,250 ‫לא תצליחי להתחבא…‬ ‫אני אמצא אותך.‬ 484 00:33:35,333 --> 00:33:38,708 ‫לאן אנחנו הולכות?‬ ‫-למקום האהוב עליי.‬ 485 00:33:39,333 --> 00:33:40,458 ‫בסדר.‬ 486 00:33:40,541 --> 00:33:43,333 ‫זה ערב קריוקי קאנטרי כאן במועדון ג'יימס.‬ 487 00:33:43,416 --> 00:33:46,500 ‫אנחנו עורכים אותו בכל שבת שלישית בחודש,‬ 488 00:33:46,583 --> 00:33:49,250 ‫והרשימה עדיין פתוחה.‬ 489 00:33:49,333 --> 00:33:53,416 ‫בסדר. הבא בתור, טיילר.‬ 490 00:33:54,000 --> 00:33:55,041 ‫בוא לבמה, טיילר.‬ 491 00:33:55,125 --> 00:33:56,500 ‫צ'יקה, תעלי לשם.‬ 492 00:33:58,708 --> 00:33:59,708 ‫לא.‬ 493 00:33:59,791 --> 00:34:01,791 ‫אתן לך את כובע הקאובוי שלי למזל.‬ 494 00:34:01,875 --> 00:34:02,875 ‫לא.‬ 495 00:34:05,583 --> 00:34:08,000 ‫תחשבי על זה בזמן שאלך לשירותים, טוב?‬ 496 00:34:13,916 --> 00:34:16,250 ‫גבר, אני כאן כדי לעזור.‬ ‫-בטח.‬ 497 00:34:16,333 --> 00:34:19,583 ‫קלטתי כבר שלוש או ארבע בחורות‬ ‫ששנינו יכולים לקחת הביתה.‬ 498 00:34:19,666 --> 00:34:23,208 ‫אתה טס לבד הלילה, שותף.‬ ‫-לא, זה לא אמור להיות ככה.‬ 499 00:34:23,291 --> 00:34:26,291 ‫אתה באסטה ריימס, אני ספליף סטאר.‬ ‫כולנו חוזרים הביתה מאושרים.‬ 500 00:34:28,125 --> 00:34:29,166 ‫תן לי…‬ 501 00:34:30,791 --> 00:34:33,166 ‫תביאי לי את הבקבוק הרגיל,‬ ‫ותחייבי את החשבון שלו.‬ 502 00:34:33,250 --> 00:34:35,375 ‫כן, כרגיל.‬ 503 00:34:35,458 --> 00:34:38,583 ‫אלה ההטבות של טייס המשנה. בחייך.‬ 504 00:34:39,958 --> 00:34:41,375 ‫תודה שבאת, בו.‬ 505 00:34:41,875 --> 00:34:43,208 ‫תודה שהבאת אותי.‬ 506 00:34:44,083 --> 00:34:46,750 ‫אז מה קרה לדייט עם הרופאה?‬ 507 00:34:49,583 --> 00:34:50,458 ‫ביטלתי.‬ 508 00:34:50,541 --> 00:34:54,333 ‫זה פשוט לא הרגיש מתאים, אחי.‬ ‫-כן, בחייך, אתה צריך טיפול.‬ 509 00:34:54,916 --> 00:34:56,750 ‫כלומר, אתה בן 40,‬ 510 00:34:56,833 --> 00:35:00,000 ‫היית כבר אמור להיות גרוש ונשוי פעם שנייה.‬ 511 00:35:01,291 --> 00:35:02,541 ‫נכון.‬ ‫-בחייך, אחי.‬ 512 00:35:03,208 --> 00:35:04,875 ‫יהיה לנו ערב נחמד.‬ 513 00:35:07,291 --> 00:35:08,958 ‫המשקאות עדיין לא הגיעו?‬ 514 00:35:09,041 --> 00:35:10,041 ‫לא.‬ 515 00:35:11,291 --> 00:35:12,833 ‫בסדר, הבאה בתור היא…‬ 516 00:35:15,708 --> 00:35:17,916 ‫רות מואבלי!‬ 517 00:35:19,125 --> 00:35:22,458 ‫אני מקווה שאמרתי אותו נכון.‬ ‫-לינה, את לא.‬ 518 00:35:22,541 --> 00:35:23,458 ‫אני כן.‬ 519 00:35:23,541 --> 00:35:25,291 ‫לינה, לא.‬ ‫-זה בסדר.‬ 520 00:35:25,375 --> 00:35:27,125 ‫זה יהיה נהדר.‬ ‫-אני לא יכולה.‬ 521 00:35:27,208 --> 00:35:29,416 ‫היא כאן.‬ ‫-לא…‬ 522 00:35:29,500 --> 00:35:31,791 ‫הנה היא. אל תתביישי.‬ 523 00:35:31,875 --> 00:35:35,625 ‫קדימה, חברים,‬ ‫בואו ניתן לרות קבלת פנים חמה כל הבמה.‬ 524 00:35:36,625 --> 00:35:39,041 ‫אז איזה שיר תשירי לנו הערב?‬ 525 00:35:40,791 --> 00:35:42,125 ‫קדימה!‬ 526 00:35:45,125 --> 00:35:47,291 ‫אני מניחה שאני יכולה לשיר…‬ 527 00:35:48,000 --> 00:35:52,291 ‫"תעירו אותי" מאת אלו בלאק.‬ ‫אני לא יודעת אם זה קאנטרי.‬ 528 00:35:53,000 --> 00:35:54,875 ‫זה מספיק קאנטרי בשבילי, יקירתי.‬ 529 00:35:54,958 --> 00:35:57,708 ‫טוב, כולם, מחיאות כפיים! תבלו שם.‬ 530 00:35:59,166 --> 00:36:00,250 ‫זה קטן עלייך!‬ 531 00:36:33,625 --> 00:36:36,458 ‫למוזיקה יש דרך לומר את האמת.‬ 532 00:36:37,375 --> 00:36:39,875 ‫ובאותו ערב, כשרות שרה,‬ 533 00:36:39,958 --> 00:36:42,916 ‫בועז שמע יותר מסתם מנגינה.‬ 534 00:36:43,500 --> 00:36:46,000 ‫הוא שמע את קולה האמיתי,‬ 535 00:36:46,083 --> 00:36:49,458 ‫וזה היה כאילו שהיא שרה לנשמתו.‬ 536 00:37:34,833 --> 00:37:36,041 ‫כן!‬ 537 00:37:36,125 --> 00:37:40,916 ‫מחיאות כפיים לרות מואבלי!‬ 538 00:37:41,541 --> 00:37:46,458 ‫בסדר, בואו נמשיך. אני מזמין את…‬ ‫דרה! דרה, בוא לבמה.‬ 539 00:37:47,250 --> 00:37:50,208 ‫צ'יקה, את יודעת לשיר!‬ 540 00:37:52,791 --> 00:37:55,166 ‫אלוהים, אני לא מאמינה שזה קרה עכשיו.‬ 541 00:37:55,708 --> 00:37:56,791 ‫זה היה מושלם.‬ 542 00:37:56,875 --> 00:37:58,916 ‫אני צריכה משקה, ואת מזמינה.‬ 543 00:37:59,000 --> 00:38:01,416 ‫הכול בשבילך.‬ ‫-כי זה מטורף.‬ 544 00:38:02,333 --> 00:38:05,125 ‫בבקשה.‬ ‫-אלוהים.‬ 545 00:38:05,666 --> 00:38:06,916 ‫אני מזיעה.‬ 546 00:38:12,333 --> 00:38:13,333 ‫סליחה.‬ 547 00:38:14,333 --> 00:38:16,375 ‫כאן.‬ ‫-אני בא. אני איתך. כן?‬ 548 00:38:16,916 --> 00:38:18,333 ‫בסדר. אחד? שני שוטים.‬ 549 00:38:21,166 --> 00:38:22,375 ‫יו, ג'ייק.‬ ‫-כן?‬ 550 00:38:22,458 --> 00:38:24,791 ‫תן לי פעמיים ויסקי, נקי.‬ ‫-אין בעיה.‬ 551 00:38:24,875 --> 00:38:26,458 ‫וכל מה שהגברת רוצה.‬ 552 00:38:28,333 --> 00:38:31,583 ‫שני שוטים של ויסקי. פעמיים ג'יי. נקי.‬ 553 00:38:33,166 --> 00:38:34,666 ‫רות, תזמיני משהו לשתות?‬ 554 00:38:34,750 --> 00:38:36,916 ‫אני יכולה לקנות משקה בעצמי, תודה.‬ 555 00:38:37,833 --> 00:38:39,083 ‫אני בטוח שאת יכולה.‬ 556 00:38:39,750 --> 00:38:42,291 ‫אבל החשבונות לשלם, נכון? רוצה לשבת?‬ 557 00:38:42,375 --> 00:38:43,416 ‫לא, אני בסדר.‬ 558 00:38:43,500 --> 00:38:46,083 ‫אפשר לקבל פילזנר אחד‬ ‫ומוסקו מיול ורג'ין?‬ 559 00:38:46,166 --> 00:38:47,458 ‫חשבונות נפרדים.‬ 560 00:38:47,541 --> 00:38:48,583 ‫מיד מגיע.‬ 561 00:38:57,166 --> 00:38:58,208 ‫אני בו.‬ 562 00:38:58,791 --> 00:38:59,833 ‫אה-הא.‬ 563 00:39:02,708 --> 00:39:03,791 ‫זו פעם ראשונה.‬ 564 00:39:04,875 --> 00:39:07,125 ‫אני בטוח שאת עושה את זה הרבה, מה?‬ 565 00:39:07,208 --> 00:39:10,750 ‫כלומר, אני יודע שזה לא ייחודי רק לי.‬ 566 00:39:10,833 --> 00:39:11,833 ‫למה אתה מתכוון?‬ 567 00:39:12,416 --> 00:39:15,208 ‫אף פעם לא ירו בי עם "אה-הא" קודם.‬ 568 00:39:21,166 --> 00:39:22,958 ‫אתה נחמד מאוד למראה.‬ 569 00:39:24,958 --> 00:39:28,291 ‫ואתה מנהל ענבים נחמד.‬ 570 00:39:28,375 --> 00:39:30,500 ‫ואני בטוחה שאתה בחור נחמד.‬ 571 00:39:30,583 --> 00:39:34,333 ‫אבל אני כאן עם חברה, ואתה יודע, אני פשוט…‬ 572 00:39:34,416 --> 00:39:36,208 ‫הנה המשקאות שלך, מר עזרה.‬ 573 00:39:36,291 --> 00:39:37,333 ‫תודה.‬ 574 00:39:37,916 --> 00:39:41,000 ‫מר עזרה? היקב שייך למשפחה שלך או משהו?‬ 575 00:39:41,791 --> 00:39:42,791 ‫הוא שייך לי.‬ 576 00:39:44,750 --> 00:39:45,791 ‫שתי בירות.‬ 577 00:39:51,375 --> 00:39:55,333 ‫אז המשרה הקבועה לשארית העונה, זה היית אתה?‬ 578 00:39:56,583 --> 00:39:57,750 ‫כן, גברתי.‬ 579 00:40:00,416 --> 00:40:02,208 ‫עכשיו אני מבינה. מהלך חלקלק.‬ 580 00:40:02,958 --> 00:40:03,958 ‫מבינה מה?‬ 581 00:40:05,625 --> 00:40:08,500 ‫אני יודעת בדיוק איך פועלים גברים כמוך.‬ 582 00:40:08,583 --> 00:40:10,333 ‫אטלנטה מלאה בהם.‬ 583 00:40:11,041 --> 00:40:12,166 ‫ביי, מר עזרה.‬ 584 00:40:17,375 --> 00:40:19,125 ‫היי, אחי.‬ ‫-היי.‬ 585 00:40:19,875 --> 00:40:20,916 ‫אתה בסדר?‬ 586 00:40:21,916 --> 00:40:22,875 ‫אני…‬ 587 00:40:23,958 --> 00:40:25,708 ‫מעולם לא הרגשתי טוב יותר.‬ ‫-בסדר.‬ 588 00:40:25,791 --> 00:40:26,791 ‫אני מעולם…‬ 589 00:40:28,083 --> 00:40:29,208 ‫לא הרגשתי טוב יותר.‬ 590 00:40:31,875 --> 00:40:33,500 ‫היי.‬ ‫-בסדר.‬ 591 00:40:36,000 --> 00:40:37,125 ‫היי.‬ 592 00:40:37,208 --> 00:40:38,875 ‫את יודעת מה, בואי…‬ 593 00:40:38,958 --> 00:40:41,541 ‫בואי ניקח הפסקה לרגע.‬ ‫-מה קורה, אחי?‬ 594 00:40:41,625 --> 00:40:44,958 ‫מי זאת, לעזאזל? מה…‬ ‫אתה מדבר על זה שהיא צריכה הפסקה?‬ 595 00:40:45,041 --> 00:40:47,166 ‫הייתה לי בעיה קטנה עם רות.‬ 596 00:40:47,833 --> 00:40:49,083 ‫אני אחזיר אותה.‬ 597 00:40:49,166 --> 00:40:52,625 ‫בסדר. מדובר כאן רק בעסקה של שמונה ספרות.‬ 598 00:40:52,708 --> 00:40:53,750 ‫אתם הזויים.‬ 599 00:40:56,333 --> 00:40:58,416 ‫איפה לעזאזל מצאת את הבחורה הזאת?‬ 600 00:40:58,500 --> 00:41:00,583 ‫היא נראית כמו רות, אז אני…‬ 601 00:41:00,666 --> 00:41:01,916 ‫היא נראית כמוה?‬ 602 00:41:03,125 --> 00:41:04,750 ‫אמרת לי שהיא יודעת לשיר.‬ 603 00:41:06,291 --> 00:41:07,291 ‫ברי…‬ 604 00:41:09,583 --> 00:41:12,458 ‫אם את יודעת איפה היא,‬ ‫את צריכה להגיד לי עכשיו.‬ 605 00:41:13,125 --> 00:41:17,208 ‫כמו שאמרתי קודם,‬ ‫כבר אמרתי לך, אני לא יודעת.‬ 606 00:41:17,291 --> 00:41:19,250 ‫כן? תני לי את הטלפון שלך.‬ ‫-לא.‬ 607 00:41:20,625 --> 00:41:22,083 ‫מה הקוד?‬ 608 00:41:22,166 --> 00:41:23,583 ‫1997.‬ 609 00:41:27,458 --> 00:41:30,125 ‫בריאנה, תגידי לי עכשיו!‬ ‫-סיי! תירגע.‬ 610 00:41:30,208 --> 00:41:31,291 ‫איפה היא?‬ 611 00:41:33,041 --> 00:41:34,583 ‫הא? תגידי לי עכשיו!‬ ‫-אני…‬ 612 00:41:35,166 --> 00:41:38,541 ‫לא דיברתי איתה. היא עשתה את זה גם לי.‬ 613 00:41:38,625 --> 00:41:41,583 ‫ואחרי שנתתי לה על הראש‬ ‫בגלל שהיא עזבה את 404…‬ 614 00:41:42,125 --> 00:41:44,041 ‫אני לא יודעת, בסדר?‬ 615 00:41:46,958 --> 00:41:47,958 ‫וולף.‬ 616 00:41:51,083 --> 00:41:52,125 ‫לך תמצא אותה.‬ 617 00:42:14,416 --> 00:42:16,833 ‫ברי:‬ ‫מתגעגעת אלייך, ילדה. את בסדר?‬ 618 00:42:16,916 --> 00:42:21,791 ‫סיי עדיין עצבני עלייך.‬ 619 00:42:22,875 --> 00:42:25,208 ‫רות:‬ ‫גם אני מתגעגעת. אני בסדר… אני בטנסי‬ 620 00:42:25,291 --> 00:42:27,166 ‫בוצרת ענבים. פשוטו כמשמעו‬ 621 00:42:29,833 --> 00:42:33,250 ‫ברי: בוצרת ענבים? מה?‬ ‫טוב. אני שמחה שאת בסדר.‬ 622 00:42:33,333 --> 00:42:37,791 ‫תישארי שם בזמן הקרוב.‬ 623 00:42:42,083 --> 00:42:45,333 ‫בטוחה שאני לא יכולה לשכנע אותך לבוא?‬ ‫התפילה מתחילה בעשר.‬ 624 00:42:46,000 --> 00:42:47,958 ‫לינה תגיע בכל רגע.‬ 625 00:42:48,541 --> 00:42:50,541 ‫אני לא נכנסת למקום הזה.‬ 626 00:42:52,958 --> 00:42:55,500 ‫אבל למה לא? זו הכנסייה הישנה שלך.‬ 627 00:42:55,583 --> 00:42:57,666 ‫את לא מבינה.‬ 628 00:42:59,666 --> 00:43:02,708 ‫אנשים מפגראם לא מקבלים הצעות כמו איליי.‬ 629 00:43:03,875 --> 00:43:08,125 ‫להיות שותף במשרד עורכי דין גדול באטלנטה.‬ 630 00:43:10,000 --> 00:43:14,083 ‫אחרי שעזבנו,‬ ‫כולם כאן ידעו על הבית, על המכוניות…‬ 631 00:43:15,750 --> 00:43:17,625 ‫הבגדים היקרים.‬ 632 00:43:20,208 --> 00:43:22,875 ‫ועכשיו הם יודעים שלא נשאר לי אפילו גרוש.‬ 633 00:43:26,125 --> 00:43:27,125 ‫זאת לינה.‬ 634 00:43:33,166 --> 00:43:35,000 ‫אני אתפלל למענך.‬ 635 00:43:45,541 --> 00:43:48,333 ‫בוקר טוב, הכומר צ'ארלס. מר עזרה.‬ 636 00:43:48,416 --> 00:43:49,625 ‫היי.‬ ‫-בוקר טוב, לינה.‬ 637 00:43:49,708 --> 00:43:51,708 ‫היי.‬ ‫-ואת מי הבאת איתך?‬ 638 00:43:51,791 --> 00:43:53,083 ‫שלום, אני רות.‬ 639 00:43:54,166 --> 00:43:56,791 ‫כן, היא גרה עם נעמי אוונס.‬ 640 00:43:56,875 --> 00:43:58,291 ‫את גרה עם נעמי?‬ 641 00:43:58,375 --> 00:44:00,291 ‫האחות נעמי, באמת?‬ 642 00:44:01,083 --> 00:44:04,833 ‫כן, ניסיתי לשכנע אותה לבוא היום.‬ ‫זאת הרי הייתה הכנסייה שלה.‬ 643 00:44:04,916 --> 00:44:06,583 ‫נעים להכיר אותך, רות.‬ 644 00:44:07,458 --> 00:44:10,750 ‫ברוכה הבאה. ומה שלום האחות נעמי?‬ 645 00:44:10,833 --> 00:44:14,208 ‫היא… יש לה ימים טובים וימים רעים.‬ 646 00:44:14,291 --> 00:44:16,041 ‫עברתי ליד הבית לפני כמה ימים,‬ 647 00:44:16,125 --> 00:44:18,208 ‫וראיתי שהוא זקוק לשכבת צבע.‬ 648 00:44:18,291 --> 00:44:21,708 ‫כן, המקום הזה זקוק לנס. אתם יודעים?‬ 649 00:44:22,333 --> 00:44:24,208 ‫טוב, אני אתפלל למענכן.‬ 650 00:44:24,291 --> 00:44:25,708 ‫תודה.‬ ‫-בשמחה.‬ 651 00:44:25,791 --> 00:44:27,416 ‫בואי נלך לתפוס מקום.‬ ‫-בסדר.‬ 652 00:44:27,500 --> 00:44:30,250 ‫מה אתה עושה, אתה עוקב אחריי?‬ ‫-זו הכנסייה שלי.‬ 653 00:44:30,750 --> 00:44:32,291 ‫יש לך גם כנסייה משלך?‬ 654 00:44:32,375 --> 00:44:33,833 ‫לא, אני רק פוקד אותה.‬ 655 00:45:03,416 --> 00:45:04,500 ‫צ'יקה.‬ 656 00:45:05,083 --> 00:45:06,083 ‫היי.‬ 657 00:45:08,458 --> 00:45:09,333 ‫זה?‬ 658 00:45:10,041 --> 00:45:11,625 ‫יותר מ-80,000 צפיות.‬ 659 00:45:11,708 --> 00:45:12,916 ‫צפיות במה?‬ 660 00:45:13,000 --> 00:45:14,541 ‫בך, במועדון ג'יימס.‬ 661 00:45:14,625 --> 00:45:17,333 ‫העלית את זה לרשת? תני לי לראות.‬ ‫-כן.‬ 662 00:45:18,208 --> 00:45:19,416 ‫את מדהימה.‬ 663 00:45:20,583 --> 00:45:21,833 ‫תמחקי את זה.‬ 664 00:45:21,916 --> 00:45:24,458 ‫רגע, מה? למה?‬ ‫-תמחקי את זה. עכשיו.‬ 665 00:45:24,541 --> 00:45:25,541 ‫בסדר.‬ 666 00:45:48,208 --> 00:45:50,000 ‫מה עשית?‬ 667 00:45:50,083 --> 00:45:51,083 ‫אני?‬ 668 00:45:51,791 --> 00:45:52,791 ‫אני לא…‬ 669 00:46:00,916 --> 00:46:02,125 ‫בוקר טוב, רות.‬ 670 00:46:03,083 --> 00:46:04,083 ‫גברת נעמי.‬ 671 00:46:04,166 --> 00:46:05,791 ‫בוקר טוב, הכומר צ'ארלס.‬ 672 00:46:05,875 --> 00:46:07,375 ‫מה קורה כאן?‬ 673 00:46:07,458 --> 00:46:10,166 ‫המהפך: מהדורת הכנסייה.‬ 674 00:46:10,250 --> 00:46:13,625 ‫לא גרת בבית הזה יותר מ-20 שנה.‬ 675 00:46:13,708 --> 00:46:16,083 ‫אז חשבתי שנעזור לכן להרגיש יותר בבית.‬ 676 00:46:19,083 --> 00:46:21,291 ‫רק עכשיו נודע לי שחזרת.‬ 677 00:46:21,375 --> 00:46:22,666 ‫בועז.‬ 678 00:46:23,708 --> 00:46:27,125 ‫אלוהים. לא ידעתי שאתה עדיין גר בפגראם.‬ 679 00:46:27,208 --> 00:46:29,583 ‫כן, גברתי.‬ ‫-תן לי לראות אותך.‬ 680 00:46:29,666 --> 00:46:31,583 ‫בסדר. מה שלומך, גברת נעמי?‬ 681 00:46:31,666 --> 00:46:33,208 ‫התגעגעתי אלייך.‬ 682 00:46:36,000 --> 00:46:37,125 ‫מה אתם עושים כאן?‬ 683 00:46:37,208 --> 00:46:40,625 ‫באנו רק כדי לעשות לבית הישן הזה שיפוץ קטן.‬ 684 00:46:40,708 --> 00:46:41,708 ‫שום דבר רציני.‬ 685 00:46:43,500 --> 00:46:45,208 ‫טוב, אני מניח שקצת רציני.‬ 686 00:47:20,375 --> 00:47:22,416 ‫אלוהים. תראו את זה.‬ 687 00:47:24,500 --> 00:47:25,416 ‫גבירותיי.‬ 688 00:47:25,500 --> 00:47:28,500 ‫כן. עמדתי להתחמם יותר מדי.‬ ‫-תודה.‬ 689 00:47:31,250 --> 00:47:34,625 ‫אם זו לא מתנה מאלוהים,‬ 690 00:47:36,083 --> 00:47:37,541 ‫אני לא יודעת מה כן.‬ 691 00:47:39,791 --> 00:47:41,666 ‫אני חושבת שאצטרך עוד כוס.‬ 692 00:47:42,250 --> 00:47:44,333 ‫אני חושבת שתצטרכי צינור.‬ 693 00:47:46,875 --> 00:47:49,208 ‫אלוהים ירחם עלינו. הוא יורד בסולם.‬ 694 00:47:51,291 --> 00:47:52,416 ‫בסדר.‬ 695 00:47:52,500 --> 00:47:55,000 ‫טוב, הגג במצב יותר טוב עכשיו.‬ 696 00:47:57,166 --> 00:47:58,750 ‫רות הכינה את זה בשבילך.‬ 697 00:48:00,000 --> 00:48:01,000 ‫אה, באמת?‬ 698 00:48:04,208 --> 00:48:06,500 ‫זה לא רע, בשביל מישהי ששונאת אותי.‬ 699 00:48:06,583 --> 00:48:08,208 ‫אני לא שונאת אותך.‬ 700 00:48:09,375 --> 00:48:12,208 ‫טוב, אם ככה, אתם שניכם צריכים ללכת לטייל.‬ 701 00:48:13,125 --> 00:48:17,958 ‫אני לא חושבת שזה יהיה ראוי,‬ ‫בהתחשב בעובדה שהוא הבוס שלי, את יודעת?‬ 702 00:48:18,041 --> 00:48:19,666 ‫הוא לא הבוס שלך היום.‬ 703 00:48:20,208 --> 00:48:22,250 ‫אני מניח שהיא צודקת לגבי זה.‬ 704 00:48:23,000 --> 00:48:26,916 ‫אבל לא הייתי רוצה… להכריח אותך או משהו.‬ 705 00:48:27,666 --> 00:48:29,291 ‫בסדר.‬ 706 00:48:30,916 --> 00:48:32,125 ‫בסדר.‬ 707 00:48:33,916 --> 00:48:35,916 ‫הייתי בן שבע כשהוא הקים את היקב.‬ 708 00:48:36,750 --> 00:48:42,000 ‫בזמנו, אנשים לא חשבו שגבר שחור מטנסי‬ ‫יכול לייצר יין משובח.‬ 709 00:48:42,083 --> 00:48:44,000 ‫הרבה אנשים עדיין לא מאמינים בזה.‬ 710 00:48:45,041 --> 00:48:47,000 ‫הם אומרים לי שעליי למכור את הכרם.‬ 711 00:48:47,083 --> 00:48:48,000 ‫למכור?‬ 712 00:48:48,083 --> 00:48:49,125 ‫ואתה תמכור?‬ 713 00:48:49,208 --> 00:48:50,083 ‫מה פתאום?‬ 714 00:48:50,625 --> 00:48:53,333 ‫הם יאמינו כשיטעמו את הרזרב 2017 שלי.‬ 715 00:48:53,416 --> 00:48:56,375 ‫תמיד רצית ללכת בעקבות אביך?‬ 716 00:48:56,458 --> 00:48:58,125 ‫לא, זה הדבר האחרון שרציתי.‬ 717 00:48:58,208 --> 00:49:00,041 ‫בהזדמנות הראשונה שקיבלתי,‬ 718 00:49:00,708 --> 00:49:03,916 ‫עזבתי את פגראם, והתגייסתי לנחתים.‬ 719 00:49:04,750 --> 00:49:07,458 ‫השתתפתי בשתי גיחות לאפגניסטן,‬ 720 00:49:08,125 --> 00:49:09,583 ‫ואז עברתי לניו יורק.‬ 721 00:49:10,583 --> 00:49:13,333 ‫קיבלתי תואר שני במנהל עסקים,‬ ‫עבדתי בוול סטריט.‬ 722 00:49:15,541 --> 00:49:16,916 ‫למה אתה לא נשוי?‬ 723 00:49:19,291 --> 00:49:20,291 ‫אני לא יודע.‬ 724 00:49:24,500 --> 00:49:25,500 ‫שאלה טובה.‬ 725 00:49:26,750 --> 00:49:28,125 ‫רבים שואלים אותי את זה.‬ 726 00:49:32,083 --> 00:49:34,375 ‫אם להיות כן, אני נשוי לכרם.‬ 727 00:49:36,041 --> 00:49:37,541 ‫אולי קצת יותר מדי נשוי.‬ 728 00:49:40,541 --> 00:49:41,750 ‫אבל מה איתך?‬ 729 00:49:41,833 --> 00:49:43,916 ‫עושה רושם שאני עושה את כל הדיבורים.‬ 730 00:49:48,166 --> 00:49:51,791 ‫טוב… אין לי תואר שני במנהל עסקים.‬ 731 00:49:52,416 --> 00:49:54,416 ‫לא סיימתי תיכון.‬ 732 00:49:54,500 --> 00:49:58,500 ‫ו… המקום הכי רחוק מאטלנטה שהייתי בו‬ 733 00:49:58,583 --> 00:50:00,833 ‫הוא פגראם, טנסי.‬ 734 00:50:00,916 --> 00:50:02,000 ‫היי!‬ 735 00:50:05,375 --> 00:50:09,875 ‫מעולם לא הכרתי את אבא שלי,‬ ‫ואמא שלי נטשה אותי כשהייתי בת חמש.‬ 736 00:50:11,750 --> 00:50:12,750 ‫וואו, אני…‬ 737 00:50:13,625 --> 00:50:14,750 ‫מצטער לשמוע.‬ 738 00:50:14,833 --> 00:50:15,833 ‫זה בסדר.‬ 739 00:50:16,500 --> 00:50:18,208 ‫גם אני מצאתי את הייעוד שלי.‬ 740 00:50:19,416 --> 00:50:20,416 ‫הקול שלי.‬ 741 00:50:21,666 --> 00:50:24,541 ‫זה באמת הדבר היחיד שאי פעם… היה לי.‬ 742 00:50:25,833 --> 00:50:27,833 ‫ובאמת יש לך קול יפהפה.‬ 743 00:50:29,625 --> 00:50:31,208 ‫גם אמא שלי נהגה לשיר.‬ 744 00:50:32,875 --> 00:50:34,958 ‫היא לא חשבה שיש לה הרבה מה לומר.‬ 745 00:50:38,916 --> 00:50:39,916 ‫לך יש.‬ 746 00:50:41,500 --> 00:50:43,375 ‫אני רואה את זה בך.‬ ‫-בסדר.‬ 747 00:50:43,458 --> 00:50:45,541 ‫לא יודע. אולי אלוהים אומר לי את זה.‬ 748 00:50:46,083 --> 00:50:49,000 ‫לא, אני רציני. היי, אני נשבע באלוהים.‬ ‫-כן?‬ 749 00:50:49,083 --> 00:50:50,583 ‫אני נשבע בכל היקר…‬ 750 00:50:54,291 --> 00:50:55,333 ‫מוצאת חן בעינייך?‬ 751 00:50:55,875 --> 00:50:57,416 ‫היא היחידה במגרש.‬ 752 00:50:58,375 --> 00:51:00,416 ‫נעמי! מה קרה?‬ 753 00:51:04,416 --> 00:51:05,458 ‫את אוהבת את הצבע?‬ 754 00:51:05,541 --> 00:51:07,083 ‫כן!‬ 755 00:51:07,166 --> 00:51:08,125 ‫מה?‬ 756 00:51:08,208 --> 00:51:12,666 ‫אתן צריכות מכונית חדשה, לא?‬ ‫חוץ מזה, גברת נעמי לא יכולה לנסוע בטרמפים.‬ 757 00:51:12,750 --> 00:51:15,125 ‫כן. אוי, רות.‬ ‫-כולה שלך.‬ 758 00:51:15,208 --> 00:51:18,333 ‫את כבר לא צריכה ללכת ברגל לעבודה.‬ 759 00:51:18,416 --> 00:51:19,458 ‫לא, גברתי.‬ 760 00:51:21,000 --> 00:51:23,458 ‫אני לא זה שנותן לכן אותה. אני רק ה…‬ 761 00:51:25,375 --> 00:51:26,791 ‫אני רק המתווך של אלוהים.‬ 762 00:51:32,250 --> 00:51:33,416 ‫קדימה.‬ 763 00:51:33,500 --> 00:51:34,958 ‫קדימה, ילדה.‬ 764 00:51:44,000 --> 00:51:47,625 ‫אתה תדבר על הלגימה הזאת‬ ‫גם בעוד שנים רבות, רונאן. תאמין לי.‬ 765 00:51:47,708 --> 00:51:51,875 ‫אביך נזהר לא לפזר הבטחות ללא כיסוי.‬ ‫-אחי, אלו לא הבטחות ללא כיסוי.‬ 766 00:51:51,958 --> 00:51:53,875 ‫יודע מה צריך כדי לזכות אפילו במדליית ארד?‬ 767 00:51:53,958 --> 00:51:56,500 ‫אני לא רוצה ארד. אני רוצה מקום ראשון.‬ 768 00:51:56,583 --> 00:52:01,166 ‫אני מבין את התהליך. תאמין לי.‬ ‫אני יודע שיש לך צוות של מתאמי טעימות.‬ 769 00:52:01,250 --> 00:52:03,750 ‫אני יודע איך זה עובד. הדבר היחיד שאני מבקש‬ 770 00:52:03,833 --> 00:52:07,291 ‫הוא שתטעם באופן אישי את הרזרב שלי.‬ ‫זה מה שאני צריך, רונאן.‬ 771 00:52:07,875 --> 00:52:08,833 ‫באופן אישי?‬ 772 00:52:10,208 --> 00:52:12,916 ‫מועד ההגשה בעוד חודש.‬ ‫מתי תוכל להביא לי בקבוק?‬ 773 00:52:13,416 --> 00:52:15,916 ‫הוא יגיע לידיך מיד לאחר פסטיבל הקציר שלי.‬ 774 00:52:16,000 --> 00:52:18,250 ‫בסדר. איך אתה קורא ליין?‬ 775 00:52:18,333 --> 00:52:20,083 ‫אודיע לך כשהוא ינצח.‬ 776 00:52:23,041 --> 00:52:24,416 ‫אז כנראה לעולם לא אדע.‬ 777 00:52:25,291 --> 00:52:28,083 ‫תודה. סיימנו להיום, חבר'ה.‬ ‫תודה רבה, אחי.‬ 778 00:52:28,166 --> 00:52:30,125 ‫עשיתם עבודה יפה היום. תודה.‬ ‫-תודה.‬ 779 00:52:30,208 --> 00:52:33,458 ‫אנחנו מסיימים מוקדם היום. תודה.‬ ‫אתם יכולים ללכת הביתה.‬ 780 00:52:33,541 --> 00:52:35,208 ‫תקבלו שכר מלא.‬ ‫-סיימנו?‬ 781 00:52:35,291 --> 00:52:37,625 ‫סיימנו להיום. תודה, אחי.‬ ‫-תודה.‬ 782 00:52:37,708 --> 00:52:38,708 ‫היי.‬ 783 00:52:41,125 --> 00:52:44,166 ‫בסדר, אני משחרר את כולם מוקדם היום.‬ ‫תקבלו תשלום מלא.‬ 784 00:52:44,250 --> 00:52:45,666 ‫וואו.‬ ‫-תודה.‬ 785 00:52:46,916 --> 00:52:48,041 ‫ג'ינו ייקח את זה.‬ 786 00:52:49,375 --> 00:52:50,375 ‫בסדר.‬ 787 00:52:51,458 --> 00:52:53,166 ‫תודה. טוב מאוד.‬ ‫-יום טוב.‬ 788 00:52:53,250 --> 00:52:54,166 ‫הכול בסדר?‬ ‫-כן.‬ 789 00:52:54,250 --> 00:52:55,250 ‫תודה.‬ ‫-תודה.‬ 790 00:52:55,333 --> 00:52:56,291 ‫אני…‬ 791 00:52:57,916 --> 00:52:59,458 ‫רוצה להכיר לך מישהו.‬ 792 00:53:00,375 --> 00:53:01,250 ‫בואי.‬ 793 00:53:01,791 --> 00:53:03,958 ‫אתה רוצה להכיר לי מישהו?‬ ‫-כן, גברתי.‬ 794 00:53:04,625 --> 00:53:06,666 ‫תפני שמאלה, עכשיו תפני שוב שמאלה.‬ 795 00:53:06,750 --> 00:53:08,541 ‫מה קורה פה?‬ 796 00:53:09,416 --> 00:53:10,833 ‫כמעט הגענו.‬ 797 00:53:10,916 --> 00:53:12,125 ‫בסדר.‬ 798 00:53:12,625 --> 00:53:14,416 ‫אני שם?‬ ‫-בסדר, מוכנה?‬ 799 00:53:14,500 --> 00:53:17,708 ‫בסדר, כן.‬ ‫-בעוד שלוש, שתיים…‬ 800 00:53:19,125 --> 00:53:20,208 ‫אחת.‬ 801 00:53:22,375 --> 00:53:24,250 ‫מה קורה, בו?‬ ‫-אלוהים.‬ 802 00:53:25,291 --> 00:53:28,500 ‫תמיד טוב לראות אותך.‬ ‫-מר פייס. אחי. תמיד טוב, גבר.‬ 803 00:53:29,958 --> 00:53:31,291 ‫הבאתי את זה לך.‬ 804 00:53:32,625 --> 00:53:35,000 ‫והרזרב 2017 גם בדרך.‬ 805 00:53:35,083 --> 00:53:37,125 ‫תודה רבה. אני מת על זה.‬ ‫-כמובן.‬ 806 00:53:38,125 --> 00:53:39,208 ‫רות.‬ 807 00:53:39,291 --> 00:53:41,375 ‫שמעתי המון דברים טובים עלייך.‬ 808 00:53:42,666 --> 00:53:43,875 ‫רות, זה קני.‬ 809 00:53:44,708 --> 00:53:47,791 ‫האמן היחיד בהיסטוריה של הגראמי‬ ‫שזכה ארבע פעמים בפרס מפיק השנה.‬ 810 00:53:47,875 --> 00:53:49,625 ‫הוא מסתתר כאן בנאשוויל.‬ 811 00:53:49,708 --> 00:53:51,750 ‫מספיק. זה לא קשור אליי בכל מקרה.‬ 812 00:53:51,833 --> 00:53:53,583 ‫מאיפה אתה מכיר את בייביפייס?‬ 813 00:53:53,666 --> 00:53:55,833 ‫אני מתחרפנת לגמרי עכשיו.‬ 814 00:53:56,666 --> 00:53:57,916 ‫הכרתי את אבא של בו.‬ 815 00:53:58,000 --> 00:53:59,541 ‫הוא היה אדם מדהים.‬ 816 00:53:59,625 --> 00:54:01,625 ‫הוא היה יינן אגדי.‬ 817 00:54:01,708 --> 00:54:05,708 ‫הטוב ביותר בטנסי. וכולם אהבו את היין שלו.‬ 818 00:54:05,791 --> 00:54:06,958 ‫ובמיוחד אני.‬ 819 00:54:07,041 --> 00:54:08,416 ‫ובו יודע את זה.‬ 820 00:54:08,500 --> 00:54:10,750 ‫לא, גם זו לא הסיבה שאנחנו כאן.‬ 821 00:54:10,833 --> 00:54:12,250 ‫אנחנו כאן בשבילה.‬ 822 00:54:12,333 --> 00:54:14,916 ‫כן, נכון. רות, בואי איתי.‬ 823 00:54:15,000 --> 00:54:15,833 ‫בסדר.‬ 824 00:54:16,416 --> 00:54:18,333 ‫בואי נלך.‬ ‫-אלוהים.‬ 825 00:54:21,666 --> 00:54:23,666 ‫וואו, כל כך יפה כאן.‬ 826 00:54:24,458 --> 00:54:25,500 ‫ובכן, רות…‬ 827 00:54:26,500 --> 00:54:28,250 ‫בו אומר לי שאת שרה נהדר.‬ 828 00:54:29,708 --> 00:54:32,333 ‫אני… אני שרה בסדר.‬ 829 00:54:33,000 --> 00:54:35,250 ‫אני בטוח שזה יותר טוב מבסדר.‬ 830 00:54:35,333 --> 00:54:37,458 ‫בו, תוכל להביא לנו את הכיסא?‬ 831 00:54:40,500 --> 00:54:42,000 ‫קדימה, שבי, בבקשה.‬ ‫-תודה.‬ 832 00:54:46,083 --> 00:54:47,125 ‫תשירי משהו.‬ 833 00:54:48,000 --> 00:54:48,916 ‫בשבילי.‬ 834 00:54:51,041 --> 00:54:52,250 ‫לשיר מה?‬ 835 00:54:53,208 --> 00:54:56,041 ‫אני לא יודע. שיר כלשהו שנמצא בנפשך.‬ 836 00:54:56,666 --> 00:54:58,541 ‫פשוט קחי את הזמן.‬ 837 00:54:58,625 --> 00:55:02,166 ‫מה שזה לא יהיה,‬ ‫אני לא רוצה שתשירי אותו מכאן,‬ 838 00:55:02,708 --> 00:55:04,791 ‫אלא שתשירי אותו מכאן.‬ 839 00:55:04,875 --> 00:55:07,666 ‫ותשירי אותו כאילו שאת באמת מתכוונת לזה.‬ ‫בסדר?‬ 840 00:55:46,791 --> 00:55:47,875 ‫יפה.‬ 841 00:56:46,791 --> 00:56:48,083 ‫מה?‬ ‫-איזה יופי.‬ 842 00:56:48,166 --> 00:56:49,375 ‫זה היה יפהפה.‬ 843 00:56:49,458 --> 00:56:50,333 ‫תודה.‬ 844 00:56:50,416 --> 00:56:51,458 ‫היא יודעת לשיר.‬ 845 00:56:51,541 --> 00:56:52,750 ‫נכון שהיא יודעת?‬ ‫-כן.‬ 846 00:56:53,541 --> 00:56:54,708 ‫וואו.‬ ‫-יפה.‬ 847 00:56:54,791 --> 00:56:56,916 ‫אלוהים.‬ 848 00:56:59,041 --> 00:57:01,250 ‫זה היה מדהים. גם אתה הרגשת את זה?‬ ‫-כן.‬ 849 00:57:02,541 --> 00:57:03,666 ‫זה היה נהדר.‬ 850 00:57:07,666 --> 00:57:08,500 ‫מה?‬ 851 00:57:09,875 --> 00:57:11,833 ‫נחמד לראות אותך ככה, את יודעת?‬ 852 00:57:12,625 --> 00:57:13,875 ‫את הצד הזה בך.‬ 853 00:57:15,166 --> 00:57:17,083 ‫יש בי הרבה צדדים.‬ 854 00:57:22,250 --> 00:57:26,125 ‫אף אחד לא עשה משהו כל כך יפה בשבילי בעבר.‬ 855 00:57:27,375 --> 00:57:29,916 ‫מצטערת ששפטתי אותך לחומרה.‬ ‫-הכול בסדר.‬ 856 00:57:30,000 --> 00:57:31,583 ‫למה את כל כך קשוחה?‬ 857 00:57:31,666 --> 00:57:35,666 ‫אני לא יודעת. אני מניחה‬ ‫ששלוש משפחות אומנה שונות עד שמלאו לי 15.‬ 858 00:57:37,916 --> 00:57:39,583 ‫פשוט הייתי צריכה להיות כזאת.‬ 859 00:57:41,625 --> 00:57:43,208 ‫זה תמיד נגמר רע.‬ 860 00:57:43,291 --> 00:57:44,458 ‫מה נגמר רע?‬ 861 00:57:44,541 --> 00:57:46,166 ‫אהבה או מה שזה לא יהיה.‬ 862 00:57:46,708 --> 00:57:48,375 ‫אני לא אתן למשהו רע לקרות.‬ 863 00:57:48,458 --> 00:57:50,375 ‫אתה לא יכול להגיד את זה.‬ ‫-למה לא?‬ 864 00:57:53,125 --> 00:57:54,791 ‫אין מצב שאתה מתכוון לזה.‬ 865 00:57:54,875 --> 00:57:58,416 ‫כלומר, אתה בקושי מכיר אותי.‬ ‫-אולי אני יודע כל מה שעליי לדעת.‬ 866 00:58:01,291 --> 00:58:02,750 ‫אולי נשלחתי אלייך.‬ 867 00:58:07,083 --> 00:58:08,166 ‫גברת נעמי!‬ 868 00:58:10,208 --> 00:58:13,416 ‫פגשתי את בייביפייס. ושרנו!‬ 869 00:58:14,916 --> 00:58:16,583 ‫זה היה כל כך קסום.‬ 870 00:58:18,708 --> 00:58:20,125 ‫אה, וואו.‬ 871 00:58:21,791 --> 00:58:23,916 ‫זה כל כך יפה.‬ 872 00:58:24,791 --> 00:58:29,291 ‫לפעמים יגון הוא כמו סערה בלתי צפויה.‬ 873 00:58:29,791 --> 00:58:31,083 ‫אי אפשר לראות אותה מגיעה.‬ 874 00:58:31,166 --> 00:58:32,666 ‫פעם הייתה לי גינה.‬ 875 00:58:33,416 --> 00:58:35,083 ‫גידלתי בה עגבניות…‬ 876 00:58:36,625 --> 00:58:37,708 ‫גדולות ושמנות.‬ 877 00:58:46,208 --> 00:58:47,541 ‫אני לא יכולה יותר.‬ 878 00:58:54,958 --> 00:58:56,625 ‫הם לא יחזרו.‬ 879 00:59:00,500 --> 00:59:02,041 ‫הם לא יחזרו לעולם.‬ 880 00:59:23,958 --> 00:59:29,166 ‫"חשבתי שזה מדהים לאהוב שוב"‬ 881 00:59:29,250 --> 00:59:31,333 ‫תקשיבי. תנסי…‬ 882 00:59:32,291 --> 00:59:34,916 ‫תנסי, "חשבתי שזה בלתי אפשרי לאהוב שוב".‬ 883 00:59:35,000 --> 00:59:36,625 ‫כן, אולי זה יישמע יותר טוב.‬ 884 00:59:37,333 --> 00:59:42,416 ‫"חשבתי שזה בלתי אפשרי לאהוב שוב"‬ 885 00:59:42,500 --> 00:59:44,708 ‫נחמד, בסדר. הבא?‬ 886 00:59:45,875 --> 00:59:48,125 ‫"כי כל דבר בעל משמעות‬ 887 00:59:48,958 --> 00:59:51,250 ‫"משהו, משהו לקיצו"‬ 888 00:59:52,125 --> 00:59:53,958 ‫"כי כל דבר בעל משמעות‬ 889 00:59:58,500 --> 01:00:01,208 ‫"הגיע, הגיע, הגיע לקיצו"‬ 890 01:00:02,791 --> 01:00:04,416 ‫מוצא חן בעיניי. הגיע לקיצו.‬ 891 01:00:11,750 --> 01:00:14,208 ‫הייתי מלא בכעס מאז שהייתי ילד.‬ 892 01:00:16,333 --> 01:00:17,833 ‫אחרי שאמא שלי מתה.‬ 893 01:00:17,916 --> 01:00:19,250 ‫בלי אחים ואחיות.‬ 894 01:00:23,416 --> 01:00:25,500 ‫אני חושב שזה היה החלק הקשה ביותר.‬ 895 01:00:25,583 --> 01:00:26,625 ‫פשוט…‬ 896 01:00:28,208 --> 01:00:29,958 ‫להתמודד עם הכול לבד.‬ 897 01:00:31,000 --> 01:00:32,625 ‫היינו רק אני ואבא שלי.‬ 898 01:00:33,166 --> 01:00:35,250 ‫אולי בגלל זה הרגשתי כל כך הרבה לחץ.‬ 899 01:00:35,916 --> 01:00:36,916 ‫ואתה עדיין מרגיש?‬ 900 01:00:38,000 --> 01:00:39,541 ‫אני עובד על זה.‬ 901 01:00:40,750 --> 01:00:41,750 ‫את עוזרת.‬ 902 01:00:43,083 --> 01:00:44,083 ‫קצת.‬ 903 01:00:44,625 --> 01:00:47,250 ‫שבועות וחודשים חלפו,‬ 904 01:00:47,875 --> 01:00:50,875 ‫ובועז לא רק הבטיח הבטחות ואמר מילים יפות.‬ 905 01:00:50,958 --> 01:00:52,875 ‫הענבים טעימים?‬ ‫-הוא הרעיף טוב-לב.‬ 906 01:00:52,958 --> 01:00:53,916 ‫הם מדהימים.‬ 907 01:01:54,125 --> 01:01:56,375 ‫עזרה רזרב 2017.‬ 908 01:01:57,583 --> 01:02:01,375 ‫הבציר האחרון שזכיתי לעבוד עליו איתו‬ ‫לפני שהוא נפטר.‬ 909 01:02:03,291 --> 01:02:06,250 ‫הוא יעניק לבית עזרה את ההכרה שהוא ראוי לה.‬ 910 01:02:40,916 --> 01:02:42,041 ‫את בסדר?‬ 911 01:02:42,125 --> 01:02:43,375 ‫כן, את?‬ 912 01:02:45,000 --> 01:02:46,041 ‫מה?‬ 913 01:02:47,166 --> 01:02:48,583 ‫איך קוראים לו?‬ 914 01:02:49,166 --> 01:02:50,875 ‫אני שומעת את זה בקול שלך.‬ 915 01:02:50,958 --> 01:02:52,916 ‫את מדברת באוקטבה אחרת לגמרי.‬ 916 01:02:53,000 --> 01:02:54,291 ‫אני לא.‬ 917 01:02:54,375 --> 01:02:57,375 ‫שמו בועז. בו.‬ 918 01:02:57,916 --> 01:03:01,250 ‫האמת היא שאנחנו יוצאים‬ ‫לדייט האמיתי הראשון שלנו מחר בערב.‬ 919 01:03:01,958 --> 01:03:03,875 ‫בסדר, אז מתי אפגוש אותו?‬ 920 01:03:04,541 --> 01:03:05,583 ‫אני לא יודעת.‬ 921 01:03:07,041 --> 01:03:09,958 ‫יש כל כך הרבה דברים שהוא עדיין לא יודע.‬ 922 01:03:10,583 --> 01:03:13,208 ‫תקשיבי, לא רציתי לעשות מזה עניין,‬ 923 01:03:13,291 --> 01:03:18,333 ‫אבל את יודעת שיש סרטון קריוקי שלך ביוטיוב?‬ 924 01:03:18,916 --> 01:03:20,958 ‫כאילו, כן, היה.‬ 925 01:03:21,041 --> 01:03:23,666 ‫סיי ראה אותו. הוא יודע שאת בטנסי.‬ 926 01:03:23,750 --> 01:03:28,708 ‫הוא שלח את וולף לחפש אותך בעבר.‬ ‫ילדה, תשמרי על עצמך, בסדר?‬ 927 01:03:29,833 --> 01:03:31,875 ‫בסדר. תודה.‬ 928 01:03:32,416 --> 01:03:33,750 ‫אוהבת אותך. ביי.‬ 929 01:03:44,291 --> 01:03:47,291 ‫אני כל כך מצטערת על מרלון ועל מר איליי.‬ 930 01:03:51,166 --> 01:03:53,416 ‫מרלון היה אדם מדהים.‬ 931 01:03:53,500 --> 01:03:56,166 ‫כן. הוא היה.‬ 932 01:03:56,666 --> 01:04:00,166 ‫למה שקרה לבעלי ולבן שלי‬ ‫לא היה שום קשר אלייך.‬ 933 01:04:02,916 --> 01:04:04,291 ‫זה היה מעשה אקראי.‬ 934 01:04:05,625 --> 01:04:07,166 ‫מזל רע.‬ 935 01:04:07,250 --> 01:04:09,333 ‫אל תיקחי על עצמך את האחריות הזאת.‬ 936 01:04:09,875 --> 01:04:13,083 ‫יש לי כאן קופסה ויש בה כמה דברים.‬ 937 01:04:13,666 --> 01:04:15,125 ‫אני לא יודעת. זה…‬ 938 01:04:15,208 --> 01:04:18,833 ‫כמה מהדברים האלה אולי יעניינו אותך.‬ 939 01:04:19,333 --> 01:04:22,666 ‫תסתכלי על זה.‬ ‫-כן. צבע יפה.‬ 940 01:04:22,750 --> 01:04:26,041 ‫הנה עוד זוג ג'ינס. כבר יש לך ג'ינס.‬ 941 01:04:27,791 --> 01:04:31,000 ‫ויש את השמלה הזאת.‬ 942 01:04:33,166 --> 01:04:34,625 ‫לבשת אותה?‬ 943 01:04:34,708 --> 01:04:36,583 ‫זו הייתה השמלה האהובה על איליי.‬ 944 01:04:38,666 --> 01:04:40,916 ‫היא מוצאת חן בעיניי.‬ 945 01:05:24,458 --> 01:05:25,500 ‫וואו.‬ 946 01:05:29,791 --> 01:05:30,958 ‫"וואו" בעצמך.‬ 947 01:05:37,083 --> 01:05:38,083 ‫תודה.‬ 948 01:05:44,750 --> 01:05:46,416 ‫מעולם לא הייתי כאן.‬ 949 01:05:47,166 --> 01:05:48,750 ‫זה כל כך יפה.‬ 950 01:05:49,583 --> 01:05:50,583 ‫תודה.‬ 951 01:05:51,666 --> 01:05:53,916 ‫המקום בהחלט התפתח עם השנים.‬ 952 01:05:54,541 --> 01:05:57,166 ‫מה זה "דומוס איוס"?‬ 953 01:05:57,250 --> 01:06:00,000 ‫זה לטינית, נכון? ראיתי את זה כשנכנסתי.‬ 954 01:06:00,083 --> 01:06:01,583 ‫המשמעות היא "הבית שלה".‬ 955 01:06:02,500 --> 01:06:05,250 ‫אבא שלי בנה את המקום הזה כמתנה לאמא שלי.‬ 956 01:06:05,333 --> 01:06:09,500 ‫יום אחד, כשאבחר מישהי שתבחר בי,‬ 957 01:06:09,583 --> 01:06:11,166 ‫זה יהיה הבית שלה.‬ 958 01:06:15,166 --> 01:06:16,833 ‫אני רוצה להראות לך משהו אחר.‬ 959 01:06:19,000 --> 01:06:20,000 ‫שבי, בבקשה.‬ 960 01:06:26,875 --> 01:06:28,708 ‫אכפת לך אם אחלוץ לך את הנעליים?‬ 961 01:06:31,500 --> 01:06:32,916 ‫בתנאי שתחזיר לי אותן.‬ 962 01:06:45,291 --> 01:06:47,250 ‫עכשיו הגיע הזמן לדרוך.‬ 963 01:06:48,916 --> 01:06:50,208 ‫אני… אני לא יכולה.‬ 964 01:06:51,000 --> 01:06:52,000 ‫עדיף שלא נעשה את זה.‬ 965 01:06:52,958 --> 01:06:54,958 ‫אם מדברים על לקפוץ למסקנות.‬ 966 01:07:22,875 --> 01:07:24,375 ‫אז תן לי להבין.‬ 967 01:07:26,125 --> 01:07:29,083 ‫אתה רוצה שאדרוך איתך?‬ 968 01:07:33,125 --> 01:07:34,125 ‫כן.‬ 969 01:07:38,500 --> 01:07:39,666 ‫אוי, זה קר.‬ 970 01:07:39,750 --> 01:07:42,333 ‫אני יודע, נכון? בסדר, עכשיו תעקבי אחריי.‬ 971 01:07:42,416 --> 01:07:43,500 ‫בסדר?‬ ‫-בסדר.‬ 972 01:07:46,666 --> 01:07:47,500 ‫בסדר.‬ 973 01:07:49,541 --> 01:07:51,541 ‫קצת יותר מהר. כן, ככה.‬ ‫-בסדר.‬ 974 01:07:51,625 --> 01:07:53,041 ‫צריך להוציא מהם את היין.‬ 975 01:08:27,958 --> 01:08:30,000 ‫אני לא יכולה לעשות את זה.‬ ‫-מה קורה?‬ 976 01:08:31,375 --> 01:08:32,375 ‫מה קורה?‬ 977 01:08:33,458 --> 01:08:37,875 ‫אני לא יכולה להסתכן בכך שתיפגע.‬ ‫-את לא תפגעי בי, ואני לא מתכוון לפגוע בך.‬ 978 01:08:38,916 --> 01:08:39,916 ‫בבקשה.‬ 979 01:08:41,416 --> 01:08:42,416 ‫רות.‬ 980 01:08:43,500 --> 01:08:44,750 ‫מה קרה, רות?‬ 981 01:08:45,625 --> 01:08:46,833 ‫מה קרה?‬ 982 01:08:52,583 --> 01:08:56,833 ‫מה שזה לא יהיה, זה יהיה בסדר.‬ 983 01:08:58,625 --> 01:08:59,625 ‫לא.‬ 984 01:09:01,583 --> 01:09:02,583 ‫לא.‬ 985 01:09:06,083 --> 01:09:07,750 ‫קדימה.‬ 986 01:09:09,625 --> 01:09:10,625 ‫לא.‬ 987 01:09:15,500 --> 01:09:19,875 ‫אני לא זוכה להתאהב ולחיות באושר ובעושר.‬ 988 01:09:22,416 --> 01:09:24,083 ‫אל תגידי את זה.‬ 989 01:09:26,958 --> 01:09:28,416 ‫אל תגידי את זה.‬ 990 01:09:30,666 --> 01:09:31,791 ‫הכול בסדר.‬ 991 01:09:39,458 --> 01:09:42,083 ‫תודה, ג'ינו.‬ ‫-כן, תודה על העבודה הקשה.‬ 992 01:09:42,166 --> 01:09:43,541 ‫תודה, גבר.‬ ‫-בבקשה.‬ 993 01:09:43,625 --> 01:09:45,833 ‫נתראה בפסטיבל.‬ ‫-אני לא אפספס אותו.‬ 994 01:09:45,916 --> 01:09:48,250 ‫בחייך. כן. תראה את זה.‬ 995 01:09:48,333 --> 01:09:50,250 ‫אם לא תהיה שם, נתראה בעונה הבאה.‬ 996 01:09:50,333 --> 01:09:51,958 ‫גם אני מקווה. תודה.‬ 997 01:10:05,791 --> 01:10:09,416 ‫בחייך. הפסטיבל יהיה ממש כיף.‬ 998 01:10:10,083 --> 01:10:12,666 ‫יש מוזיקה חיה וריקודים.‬ 999 01:10:12,750 --> 01:10:15,916 ‫והאוכל? מדהים.‬ 1000 01:10:18,166 --> 01:10:19,375 ‫אני לא אהיה כאן.‬ 1001 01:10:19,458 --> 01:10:20,791 ‫מה?‬ 1002 01:10:23,083 --> 01:10:25,166 ‫מה זאת אומרת, לא תהיי כאן?‬ 1003 01:10:25,250 --> 01:10:27,500 ‫אני רק… שנייה אחת.‬ 1004 01:10:30,541 --> 01:10:31,875 ‫מיד אתפנה אלייך.‬ 1005 01:10:31,958 --> 01:10:34,583 ‫הלו?‬ ‫-רות, מדבר הכומר צ'ארלס.‬ 1006 01:10:34,666 --> 01:10:37,375 ‫אנחנו בבית החולים. לנעמי היה מקרה חירום.‬ 1007 01:10:37,458 --> 01:10:38,750 ‫היא מבקשת לראות אותך.‬ 1008 01:10:38,833 --> 01:10:40,000 ‫אגיע מיד.‬ 1009 01:10:40,958 --> 01:10:41,875 ‫אני חייבת ללכת.‬ 1010 01:10:41,958 --> 01:10:43,625 ‫מה קרה?‬ ‫-אני צריכה ללכת.‬ 1011 01:10:43,708 --> 01:10:46,041 ‫אמרתי לך, גבר, זה רק לחם תירס, בסדר?‬ 1012 01:10:46,125 --> 01:10:48,291 ‫על מה אתה מדבר?‬ ‫-זה כל מה שזה.‬ 1013 01:10:52,333 --> 01:10:53,291 ‫לחיים.‬ 1014 01:10:55,583 --> 01:10:56,750 ‫ראית אותה?‬ 1015 01:10:56,833 --> 01:10:59,250 ‫ראיתי אותה איתו.‬ 1016 01:10:59,875 --> 01:11:01,291 ‫כן? מי זה?‬ 1017 01:11:01,375 --> 01:11:04,416 ‫בועז. הוא הבעלים של יקב בית עזרה.‬ 1018 01:11:05,333 --> 01:11:06,250 ‫הוא אח"ם.‬ 1019 01:11:10,208 --> 01:11:13,000 ‫היי, ברמן! תן לי עוד שניים.‬ ‫-מה קורה?‬ 1020 01:11:13,791 --> 01:11:14,791 ‫תסלחו לי.‬ 1021 01:11:16,416 --> 01:11:19,000 ‫תסלחו לי. היי, אני לא רוצה להפריע…‬ 1022 01:11:19,958 --> 01:11:22,916 ‫אני מחפש את רות, רות מואבלי.‬ 1023 01:11:23,708 --> 01:11:24,666 ‫כן?‬ 1024 01:11:24,750 --> 01:11:27,458 ‫כן, הברמן אמר שאתה הבעלים של יקב בית עזרה,‬ 1025 01:11:27,541 --> 01:11:29,375 ‫ושאולי תוכל לעזור לי לאתר אותה.‬ 1026 01:11:29,458 --> 01:11:31,583 ‫מאיפה אתה מכיר את רות?‬ ‫-לא ראית את הסרטון שלה?‬ 1027 01:11:31,666 --> 01:11:33,250 ‫הוא בכל האינטרנט.‬ 1028 01:11:33,333 --> 01:11:36,333 ‫יש לי חברת תקליטים‬ ‫ואשמח להציע לה לחתום אצלנו.‬ 1029 01:11:36,416 --> 01:11:39,875 ‫מזמן לא ראיתי אותה.‬ ‫-בחייך. אתה בטוח? הברמן…‬ 1030 01:11:39,958 --> 01:11:43,083 ‫איך אמרת שקוראים לך?‬ ‫-הכול טוב. אני אמצא אותה.‬ 1031 01:11:44,000 --> 01:11:46,708 ‫אני מאחל לכם מנוחה מבורכת הלילה.‬ 1032 01:11:48,458 --> 01:11:49,500 ‫בסדר.‬ 1033 01:11:52,791 --> 01:11:54,041 ‫בבקשה, מותק.‬ 1034 01:12:05,750 --> 01:12:07,125 ‫תודה רבה שהתקשרת.‬ 1035 01:12:07,208 --> 01:12:09,958 ‫כן. לחץ הדם שלה עלה.‬ 1036 01:12:10,041 --> 01:12:14,166 ‫היא תהיה בסדר,‬ ‫אבל הרופא רוצה להשאיר אותה כאן הלילה.‬ 1037 01:12:14,250 --> 01:12:16,666 ‫בסדר.‬ ‫-שבי. אני כאן בחוץ.‬ 1038 01:12:16,750 --> 01:12:17,791 ‫תודה.‬ 1039 01:12:31,458 --> 01:12:33,916 ‫אני עדיין לא הולכת לשום מקום.‬ 1040 01:12:37,250 --> 01:12:39,166 ‫אם משהו יקרה לך…‬ 1041 01:12:40,791 --> 01:12:43,666 ‫אני מודה שנבהלתי.‬ 1042 01:12:47,208 --> 01:12:50,333 ‫מאז שקברתי את משפחתי, כעסתי כל כך.‬ 1043 01:12:51,000 --> 01:12:54,458 ‫שכחתי כמה אלוהים היה טוב אליי.‬ 1044 01:12:57,083 --> 01:12:58,791 ‫את הצלת את חיי.‬ 1045 01:13:00,791 --> 01:13:02,166 ‫את הברכה שלי,‬ 1046 01:13:02,916 --> 01:13:06,625 ‫והיית מאז היום שעלית על האוטובוס ההוא‬ 1047 01:13:06,708 --> 01:13:08,458 ‫והיית עקשנית כמו פרד.‬ 1048 01:13:10,166 --> 01:13:12,708 ‫את גם הברכה של בו.‬ 1049 01:13:18,708 --> 01:13:21,791 ‫האהבה מופיעה בדרכים בלתי צפויות.‬ 1050 01:13:23,416 --> 01:13:25,750 ‫את רק צריכה להאמין בה.‬ 1051 01:13:29,791 --> 01:13:32,583 ‫אני לא בטוחה למה אלוהים לקח ממני את איליי,‬ 1052 01:13:34,041 --> 01:13:36,375 ‫אבל אני שמחה על האהבה שהייתה לנו.‬ 1053 01:13:38,666 --> 01:13:41,333 ‫האהבה היא הדבר היחיד שחשוב, רות.‬ 1054 01:13:43,541 --> 01:13:45,875 ‫אל תוותרי עליה בגלל הפחד לאבד אותה.‬ 1055 01:13:45,958 --> 01:13:48,333 ‫תגידי לבו איך את מרגישה כלפיו.‬ 1056 01:13:54,291 --> 01:13:58,708 ‫זה אולי נראה מוזר שאני מעודדת‬ ‫את החברה של הבן שלי להמשיך הלאה,‬ 1057 01:13:59,875 --> 01:14:03,041 ‫אבל מה שהיה לרות ובועז היה מיוחד,‬ 1058 01:14:03,916 --> 01:14:06,708 ‫ואת זה לא יכולתי להכחיש.‬ 1059 01:14:29,000 --> 01:14:30,500 ‫שלום לכולם.‬ 1060 01:14:30,583 --> 01:14:32,208 ‫היי!‬ 1061 01:14:34,791 --> 01:14:36,083 ‫לאחרונה,‬ 1062 01:14:36,958 --> 01:14:40,916 ‫מישהו הראה לי בדיוק‬ ‫מה שהייתי צריכה לומר באמצעות הקול שלי.‬ 1063 01:14:41,000 --> 01:14:42,833 ‫בו, כתבתי את השיר הזה בשבילך.‬ 1064 01:14:43,666 --> 01:14:49,333 ‫"חשבתי שזה בלתי אפשרי לאהוב שוב‬ 1065 01:14:50,250 --> 01:14:55,625 ‫"כי כל דבר משמעותי הגיע אל קיצו‬ 1066 01:14:56,791 --> 01:15:02,541 ‫"אבל אתה היית כמו נס‬ ‫שנתן לי הזדמנות‬ 1067 01:15:03,375 --> 01:15:08,000 ‫"לראות שהאהבה יפהפייה‬ ‫בידי האל‬ 1068 01:15:08,083 --> 01:15:11,708 ‫"כי אחרי כל מה שעברתי‬ 1069 01:15:11,791 --> 01:15:18,208 ‫"אני יודעת שיש דבר אחד אמיתי‬ 1070 01:15:18,291 --> 01:15:20,791 ‫"אני יודעת שאהבתך נאמנה‬ 1071 01:15:21,833 --> 01:15:24,083 ‫"אהבתך לעולם לא מכאיבה‬ 1072 01:15:24,875 --> 01:15:27,458 ‫"אהבתך תמיד נדיבה‬ 1073 01:15:28,250 --> 01:15:31,333 ‫"אהבתך לעולם לא משקרת‬ 1074 01:15:31,416 --> 01:15:33,750 ‫"ואני כה אסירת תודה‬ 1075 01:15:34,833 --> 01:15:38,625 ‫"שנכנסת לחיי‬ 1076 01:15:39,625 --> 01:15:42,791 ‫"לא ידעתי שאהבה יכולה להרגיש ככה‬ 1077 01:15:42,875 --> 01:15:45,208 ‫"אפילו לא בעוד מיליון שנים‬ 1078 01:15:45,291 --> 01:15:47,833 ‫"הצלת את נשמתי‬ 1079 01:15:47,916 --> 01:15:51,625 ‫"אהבתך החזירה אותי הביתה‬ 1080 01:15:59,083 --> 01:16:01,500 ‫"היה לך עסק עם בחורה שבורה‬ 1081 01:16:01,583 --> 01:16:04,375 ‫"הייתי סחורה פגומה‬ 1082 01:16:05,375 --> 01:16:08,125 ‫"לא הייתי מוכנה לעולם‬ 1083 01:16:08,208 --> 01:16:11,250 ‫"לא הבינו אותי‬ 1084 01:16:11,333 --> 01:16:15,166 ‫"אבל ראית מבעד לכאבי‬ ‫ומצאת את דרכך‬ 1085 01:16:15,250 --> 01:16:18,041 ‫"היישר לליבי‬ 1086 01:16:19,041 --> 01:16:23,958 ‫"אני מרגישה מוגנת בזרועותיך‬ 1087 01:16:24,041 --> 01:16:25,833 ‫"אני יודעת שאהבתך היא אמונה…‬ 1088 01:16:30,833 --> 01:16:31,875 ‫"האהבה שלך היא…‬ 1089 01:16:37,166 --> 01:16:39,625 ‫"אבל אני כה אסירת תודה‬ 1090 01:16:40,375 --> 01:16:44,375 ‫"שנכנסת לחיי‬ 1091 01:16:45,166 --> 01:16:48,666 ‫"לא ידעתי שאהבה יכולה להרגיש ככה‬ 1092 01:16:48,750 --> 01:16:51,541 ‫"אפילו לא בעוד מיליון שנים‬ 1093 01:16:51,625 --> 01:16:54,083 ‫"וכל מה שאני רוצה לומר‬ 1094 01:16:54,166 --> 01:16:56,666 ‫"הוא שהצלת את נשמתי‬ 1095 01:16:57,625 --> 01:17:00,291 ‫"החזרת אותי הביתה‬ 1096 01:17:00,875 --> 01:17:03,541 ‫"הצלת את נשמתי‬ 1097 01:17:03,625 --> 01:17:08,750 ‫"אהבתך החזירה אותי הביתה"‬ 1098 01:17:13,583 --> 01:17:16,791 ‫אומרים שברגע הכי מאושר,‬ 1099 01:17:16,875 --> 01:17:17,875 ‫יש להיזהר,‬ 1100 01:17:17,958 --> 01:17:20,333 ‫כי אז השטן בא לבקש את נפשנו.‬ 1101 01:17:23,416 --> 01:17:25,083 ‫ג'ינו, לך תביא את הצינורות.‬ 1102 01:17:25,166 --> 01:17:27,000 ‫מיד!‬ ‫-תביא את הצינורות מיד!‬ 1103 01:17:27,083 --> 01:17:28,166 ‫זהירות!‬ 1104 01:17:29,750 --> 01:17:32,000 ‫תסגרו את הדלתות!‬ ‫-קדימה! זוזו הצידה!‬ 1105 01:17:32,083 --> 01:17:33,583 ‫הרזרב! לא!‬ 1106 01:17:33,666 --> 01:17:34,708 ‫אלוהים!‬ 1107 01:17:39,625 --> 01:17:40,625 ‫לא!‬ 1108 01:17:41,458 --> 01:17:42,416 ‫ג'ינו!‬ 1109 01:17:57,500 --> 01:17:59,250 ‫עברה של רות השיג אותה.‬ 1110 01:17:59,333 --> 01:18:00,791 ‫- סיירוס:‬ ‫תפגשי אותי אצלך בבית. -‬ 1111 01:18:00,875 --> 01:18:02,291 ‫הגיע הזמן להפסיק לברוח.‬ 1112 01:18:03,458 --> 01:18:04,500 ‫נעמי.‬ 1113 01:18:06,750 --> 01:18:07,750 ‫בו.‬ 1114 01:18:10,958 --> 01:18:12,250 ‫אני חייבת לעזוב.‬ 1115 01:18:12,333 --> 01:18:14,166 ‫מה? על מה את מדברת?‬ 1116 01:18:14,250 --> 01:18:18,291 ‫אני חייבת ללכת.‬ ‫עליי לארוז את חפציי, ולעזוב את פגראם מיד.‬ 1117 01:18:21,083 --> 01:18:22,416 ‫כל זה קרה באשמתי.‬ 1118 01:18:23,416 --> 01:18:24,833 ‫פישלתי.‬ 1119 01:18:24,916 --> 01:18:26,500 ‫אני צריכה לתקן את זה.‬ 1120 01:18:26,583 --> 01:18:28,625 ‫על מה… אשמתך? על מה את מדברת?‬ 1121 01:18:29,250 --> 01:18:30,541 ‫אני מצטערת.‬ ‫-רות.‬ 1122 01:18:36,083 --> 01:18:37,041 ‫רות!‬ 1123 01:18:42,291 --> 01:18:44,791 ‫אלוהים! מה עכשיו?‬ 1124 01:18:51,375 --> 01:18:52,375 ‫מר עזרה.‬ 1125 01:18:53,333 --> 01:18:54,666 ‫אני הבלש לנסינג.‬ 1126 01:18:55,666 --> 01:18:58,916 ‫מפקד מכבי האש התקשר אליי‬ ‫לאחר שהם קבעו שמדובר בהצתה.‬ 1127 01:18:59,000 --> 01:19:00,458 ‫הצתה?‬ ‫-כן.‬ 1128 01:19:01,500 --> 01:19:04,166 ‫חברת הביטוח שלך תדרוש חקירה,‬ 1129 01:19:04,250 --> 01:19:07,000 ‫אבל אתה יכול לחשוב על מישהו‬ ‫שירצה לפגוע בך?‬ 1130 01:19:10,625 --> 01:19:13,166 ‫אתה חייב כסף או הסתכסכת עם מישהו?‬ ‫-לא.‬ 1131 01:19:13,250 --> 01:19:14,875 ‫מישהו איים עליך?‬ 1132 01:19:18,833 --> 01:19:20,916 ‫שלח שוטרים לרחוב מייפל 17 מיד.‬ 1133 01:19:21,000 --> 01:19:22,625 ‫רחוב מייפל 17 עכשיו.‬ 1134 01:19:22,708 --> 01:19:24,416 ‫עגבניות ישר מהגינה שלי.‬ 1135 01:19:24,500 --> 01:19:25,500 ‫טוב מאוד.‬ 1136 01:19:25,583 --> 01:19:27,208 ‫רות עזרה לי לשתול אותן.‬ 1137 01:19:29,458 --> 01:19:30,458 ‫הנה היא!‬ 1138 01:19:31,166 --> 01:19:32,458 ‫עכשיו את נערת קאנטרי.‬ 1139 01:19:33,166 --> 01:19:36,041 ‫בטח לא ציפית לזה‬ ‫אחרי ההופעה במועדון איטרניטי.‬ 1140 01:19:36,125 --> 01:19:39,208 ‫רות, זה מספיק. אקנה לך עוד בגדים.‬ 1141 01:19:40,000 --> 01:19:42,250 ‫בואי נלך.‬ ‫-היא לא הולכת איתך.‬ 1142 01:19:43,416 --> 01:19:45,250 ‫לא, נעמי, אני חייבת.‬ 1143 01:19:52,416 --> 01:19:54,291 ‫סיי היה אחראי לשוד הרכב.‬ 1144 01:19:56,958 --> 01:20:00,041 ‫והוא הצית את היקב של בו אתמול בלילה.‬ 1145 01:20:00,125 --> 01:20:03,041 ‫יש הרבה דרכים לשכנע אנשים‬ ‫לעשות דברים שהם לא רוצים לעשות.‬ 1146 01:20:03,125 --> 01:20:05,416 ‫באתי רק לגבות מה שהוסכם עליו בחוזה.‬ 1147 01:20:05,500 --> 01:20:07,166 ‫רות, הזהרתי אותך. בואי נלך.‬ 1148 01:20:08,375 --> 01:20:09,375 ‫בואי נלך.‬ 1149 01:20:14,041 --> 01:20:16,666 ‫קדימה, יש לנו נסיעה ארוכה. בואי נזוז.‬ ‫-לא!‬ 1150 01:20:16,750 --> 01:20:17,916 ‫שבי!‬ 1151 01:20:18,000 --> 01:20:19,125 ‫לא.‬ 1152 01:20:19,208 --> 01:20:20,500 ‫היי!‬ ‫-עזוב אותי!‬ 1153 01:20:22,166 --> 01:20:25,041 ‫קומי, עקשנית. בואי נלך. כן.‬ 1154 01:20:25,791 --> 01:20:27,125 ‫עזבו אותי.‬ 1155 01:20:27,208 --> 01:20:28,500 ‫מה לעזאזל הוא רוצה?‬ 1156 01:20:29,083 --> 01:20:31,000 ‫בו, לא. לא.‬ ‫-קח אותה למכונית.‬ 1157 01:20:31,083 --> 01:20:32,708 ‫תן לי ללכת.‬ ‫-גבר, תתרחק.‬ 1158 01:20:32,791 --> 01:20:35,375 ‫אתה רוצה למות או משהו?‬ ‫-בוס, תפתח את הדלת.‬ 1159 01:20:38,958 --> 01:20:39,875 ‫לא!‬ 1160 01:20:45,041 --> 01:20:46,375 ‫לא, בו!‬ 1161 01:20:47,291 --> 01:20:48,541 ‫לא!‬ 1162 01:20:49,125 --> 01:20:50,291 ‫עזוב אותו!‬ 1163 01:20:52,041 --> 01:20:53,041 ‫לא!‬ 1164 01:20:55,791 --> 01:20:57,958 ‫לקחת את בעלי ואת הבן שלי.‬ 1165 01:20:59,041 --> 01:21:01,000 ‫אתה לא תיקח את הבת שלי.‬ 1166 01:21:06,250 --> 01:21:08,083 ‫בפעם הבאה, אני לא אחטיא.‬ 1167 01:21:14,083 --> 01:21:16,750 ‫התכוונתי למה שאמרתי כשהייתי בבית החולים.‬ 1168 01:21:19,416 --> 01:21:21,083 ‫הצלת את חיי.‬ 1169 01:21:21,666 --> 01:21:24,083 ‫מה שהאיש הזה עשה, לא היה באשמתך, רות.‬ 1170 01:21:24,166 --> 01:21:26,458 ‫והוא ישלם על זה, בחיים האלה או הבאים,‬ 1171 01:21:26,541 --> 01:21:29,500 ‫אבל הלוואי שהיית בוטחת בי מספיק‬ ‫כדי לספר לי.‬ 1172 01:21:31,833 --> 01:21:33,583 ‫להאמין שאני אוהבת אותך.‬ 1173 01:21:36,916 --> 01:21:38,583 ‫בישלתי בשבילך.‬ 1174 01:21:42,916 --> 01:21:44,291 ‫אוי, בו.‬ 1175 01:21:49,250 --> 01:21:52,375 ‫אני כל כך מצטערת על הכרם.‬ 1176 01:21:54,666 --> 01:21:56,208 ‫יכול היה להיות יותר גרוע.‬ 1177 01:22:00,458 --> 01:22:02,291 ‫אני צריכה למסור עדות.‬ 1178 01:22:06,291 --> 01:22:07,416 ‫שיקרתי לך.‬ 1179 01:22:08,458 --> 01:22:10,458 ‫נכון. לא סיפרת הכול.‬ 1180 01:22:12,958 --> 01:22:15,416 ‫אבל הייתי צריך להקשיב למה שלא אמרת.‬ 1181 01:22:16,458 --> 01:22:19,958 ‫אלוהים. הפחד שנאלצת לחיות איתו.‬ 1182 01:22:24,916 --> 01:22:28,041 ‫בו, הראית לי שיש בי אהבה לתת.‬ 1183 01:22:29,166 --> 01:22:30,041 ‫תודה.‬ 1184 01:22:31,666 --> 01:22:33,291 ‫זה נשמע כמו פרידה.‬ 1185 01:22:35,750 --> 01:22:37,041 ‫זו אכן פרידה.‬ 1186 01:22:37,125 --> 01:22:40,458 ‫איך תוכל לחיות איתי?‬ ‫אני בקושי יכולה לחיות עם עצמי.‬ 1187 01:22:40,541 --> 01:22:42,625 ‫רות, אני יכול לייצר עוד יין.‬ 1188 01:22:44,708 --> 01:22:46,416 ‫אבל לעולם לא אמצא מישהי כמוך.‬ 1189 01:22:51,208 --> 01:22:52,958 ‫אלוהים לא ברך את פרי אדמתנו.‬ 1190 01:22:55,416 --> 01:22:56,416 ‫אתה צוחק?‬ 1191 01:22:57,375 --> 01:22:59,125 ‫כל החיים שלי היו כאן.‬ 1192 01:23:02,083 --> 01:23:04,041 ‫אף אחד לא יוכל אפילו לטעום את זה.‬ 1193 01:23:04,125 --> 01:23:05,125 ‫אחי.‬ 1194 01:23:05,708 --> 01:23:07,208 ‫אנחנו צריכים לנסות אותו.‬ 1195 01:23:10,708 --> 01:23:13,000 ‫ג'ינו, יש לך פותחן בקבוקים?‬ 1196 01:23:13,083 --> 01:23:14,083 ‫רות…‬ ‫-כן.‬ 1197 01:23:14,166 --> 01:23:16,041 ‫אי אפשר לשתות אותו. פשוט…‬ 1198 01:23:17,125 --> 01:23:18,708 ‫תעשה ניסיון. למה לא?‬ 1199 01:23:19,416 --> 01:23:20,541 ‫תן לי את הבקבוק.‬ 1200 01:23:28,125 --> 01:23:31,041 ‫אני אטעם ראשונה.‬ ‫-בסדר, קדימה, תטעמי בעצמך.‬ 1201 01:23:40,875 --> 01:23:43,333 ‫אני לא מבינה ביין, אבל כדאי שתטעם אותו.‬ 1202 01:23:43,416 --> 01:23:45,000 ‫כדאי שאטעם אותו?‬ ‫-כן.‬ 1203 01:23:45,083 --> 01:23:46,041 ‫בסדר.‬ 1204 01:23:53,125 --> 01:23:54,125 ‫בו.‬ 1205 01:23:55,541 --> 01:23:57,875 ‫אתה צריך לטעום את זה.‬ ‫-לא, אני לא צריך.‬ 1206 01:23:58,416 --> 01:24:00,583 ‫בו. תסמוך עליי.‬ ‫-אחי…‬ 1207 01:24:11,875 --> 01:24:13,125 ‫לא, זה בלתי אפשרי.‬ 1208 01:24:13,208 --> 01:24:16,458 ‫האש הייתה אמורה להפוך את כל זה לחומץ.‬ ‫לא, זה בלתי אפשרי.‬ 1209 01:24:16,541 --> 01:24:19,375 ‫שמעתי על זה. יין ששורד שריפה.‬ 1210 01:24:19,458 --> 01:24:22,458 ‫כלומר, נצטרך לבדוק כל בקבוק כאן. אבל…‬ 1211 01:24:23,291 --> 01:24:24,291 ‫אני חושב…‬ ‫-הרזרב…‬ 1212 01:24:25,000 --> 01:24:27,583 ‫הרזרב של 2017 טוב יותר ממקודם.‬ 1213 01:24:29,625 --> 01:24:31,166 ‫כן, מותק!‬ ‫-כן, אדוני!‬ 1214 01:24:39,041 --> 01:24:42,208 ‫טוב, צוות השופטים כבר החליט‬ 1215 01:24:42,291 --> 01:24:44,500 ‫שהיין הזה לא יקבל המלצה.‬ 1216 01:24:45,583 --> 01:24:47,833 ‫עם זאת, הוא…‬ 1217 01:24:49,083 --> 01:24:50,416 ‫מקבל מקום ראשון.‬ 1218 01:24:54,375 --> 01:24:55,625 ‫מזל טוב.‬ 1219 01:24:57,250 --> 01:24:58,875 ‫רונאן, אל תעבוד עליי.‬ 1220 01:24:58,958 --> 01:24:59,958 ‫אני לא עובד עליך.‬ 1221 01:25:00,541 --> 01:25:01,916 ‫אביך היה מתגאה בך.‬ 1222 01:25:02,000 --> 01:25:03,166 ‫כן?‬ ‫-כן.‬ 1223 01:25:05,041 --> 01:25:06,208 ‫הוא באמת היה!‬ 1224 01:25:08,500 --> 01:25:09,500 ‫מתגאה מאוד.‬ 1225 01:25:11,583 --> 01:25:14,333 ‫אז עסקה היא עסקה.‬ 1226 01:25:14,958 --> 01:25:16,458 ‫איך תקרא לו?‬ 1227 01:25:20,500 --> 01:25:21,541 ‫אר אנד בי.‬ 1228 01:25:22,208 --> 01:25:23,875 ‫ראשי התיבות של רות ובועז.‬ 1229 01:25:25,041 --> 01:25:27,416 ‫את הנס שאפשר לזה לקרות.‬ 1230 01:25:31,791 --> 01:25:33,625 ‫את חושבת שיהיה לך מספיק זמן‬ 1231 01:25:33,708 --> 01:25:35,791 ‫להיות אמנית הקלטות ובת הזוג שלי?‬ 1232 01:25:36,458 --> 01:25:38,541 ‫רק אם תרשה לי לדרוך ענבים איתך.‬ 1233 01:25:41,916 --> 01:25:44,041 ‫מסתבר שרות טעתה.‬ 1234 01:25:44,125 --> 01:25:46,458 ‫היא באמת זכתה לחיות באושר ובעושר.‬ 1235 01:25:47,208 --> 01:25:50,333 ‫סיפורי האהבה הכי טובים‬ ‫לא מתחילים עם זיקוקים.‬ 1236 01:25:51,208 --> 01:25:53,875 ‫לפעמים הם מתחילים באפר.‬ 1237 01:25:54,583 --> 01:25:56,250 ‫אלוהים הוא אהבה.‬ 1238 01:25:56,333 --> 01:26:01,791 ‫האהבה סבלנית. האהבה נדיבה.‬ 1239 01:26:01,875 --> 01:26:04,791 ‫היא אינה מקנאת. היא אינה רברבנית.‬ 1240 01:26:05,583 --> 01:26:08,333 ‫והיא לעולם לא מוותרת.‬ 1241 01:26:13,250 --> 01:26:16,791 ‫האמונה, התקווה והאהבה נשארות,‬ 1242 01:26:16,875 --> 01:26:20,000 ‫אבל הגדולה שבהן היא האהבה.‬ 1243 01:26:20,541 --> 01:26:22,958 ‫האהבה תמיד מנצחת.‬ 1244 01:30:51,625 --> 01:30:54,541 ‫- רות ובועז -‬ 1245 01:30:55,541 --> 01:31:00,541 ‫תרגום כתוביות: שלמה ליברמן‬