1 00:00:12,721 --> 00:00:17,183 ‫أرسلت إلى الجميع صورة لسيارة "روبرت".‬ 2 00:00:17,684 --> 00:00:21,021 ‫ستخرج سيارة "بورش كيان" سوداء أخرى.‬ 3 00:00:22,272 --> 00:00:25,108 {\an8}‫وأيضًا ستخرج سيارة "ميرسيدس" خضراء.‬ 4 00:00:25,108 --> 00:00:26,609 {\an8}‫"(بريسيلا لي)، عضوة (شيكينة) سابقة"‬ 5 00:00:26,609 --> 00:00:29,320 {\an8}‫سنلاحق أول واحدة نراها.‬ 6 00:00:30,739 --> 00:00:34,701 ‫لم نفكّر قط في أننا سنقدر على فعل هذا.‬ 7 00:00:35,243 --> 00:00:38,204 ‫حين يأتي أحد، تعرفون أي طريق سيسلك.‬ 8 00:00:38,204 --> 00:00:39,789 ‫وعليكم سلكه.‬ 9 00:00:42,167 --> 00:00:44,878 ‫أريد أن يعرف "روبرت"‬ ‫أنه يمكنني العثور عليه.‬ 10 00:00:44,878 --> 00:00:47,380 {\an8}‫"(روبرت شين)"‬ 11 00:00:47,380 --> 00:00:51,551 {\an8}‫أريده أن يخاف ويتوتر.‬ 12 00:00:52,802 --> 00:00:55,972 ‫وأريده أن يعرف أنني ما عدت الشخص نفسه.‬ 13 00:00:56,973 --> 00:00:58,266 ‫لا أريده أن يفكّر،‬ 14 00:00:58,266 --> 00:01:03,146 ‫"ما زالت ضعيفة وخاضعة ومطيعة وخائفة."‬ 15 00:01:04,022 --> 00:01:08,526 ‫أريده أن يعرف أنني سأفعل هذا‬ ‫حتى إن كان آخر شيء في عمري.‬ 16 00:01:14,407 --> 00:01:15,492 ‫"أمي، أبي، أختي"‬ 17 00:01:15,492 --> 00:01:16,576 ‫"نشتاق إليك!"‬ 18 00:01:19,287 --> 00:01:23,166 ‫"الرقص من أجل الشيطان:‬ ‫جماعة (سفن إم) على (تيك توك)"‬ 19 00:01:23,666 --> 00:01:27,504 ‫"جزء 3: مَن زرع حصد"‬ 20 00:01:29,631 --> 00:01:32,759 ‫قالت "بريسيلا" لي، "أريد مقاضاة (روبرت)."‬ 21 00:01:33,259 --> 00:01:35,470 {\an8}‫كانت إجابتي الأولى "اهدئي"...‬ 22 00:01:35,470 --> 00:01:36,554 {\an8}‫"(ميلاني لي)، عضوة سابقة"‬ 23 00:01:36,554 --> 00:01:40,183 {\an8}‫...لأنه لا فكرة لديك عما يلزم لمقاضاة شخص.‬ 24 00:01:40,683 --> 00:01:43,770 ‫يصعب حقًا اتخاذ إجراءات قانونية ضد الجماعات‬ 25 00:01:43,770 --> 00:01:47,899 {\an8}‫لأن إدارة الجماعة‬ ‫أو الانضمام إلى واحدة يُعد قانونيًا.‬ 26 00:01:47,899 --> 00:01:49,692 {\an8}‫"(أندريا ماركس)، صحافية في (رولينغ ستون)"‬ 27 00:01:49,692 --> 00:01:52,695 {\an8}‫اتخاذ إجراءات ضد قائد جماعة‬ 28 00:01:52,695 --> 00:01:57,033 ‫ستكون حين يرتكب جرائم داخل الجماعة نفسها.‬ 29 00:02:01,204 --> 00:02:05,125 ‫يجب العثور على مخالفات مالية‬ 30 00:02:05,125 --> 00:02:08,002 ‫لأن التحكم‬ 31 00:02:08,002 --> 00:02:11,506 ‫في حياة شخص اليومية لا يُعد جريمة.‬ 32 00:02:13,508 --> 00:02:16,469 ‫بدأت أختي تريني الأدلة التي لديها.‬ 33 00:02:17,846 --> 00:02:19,806 ‫كشوفات الحساب المصرفية والشيكات الملغاة.‬ 34 00:02:19,806 --> 00:02:23,935 ‫وقررنا مشاركة تجربتنا‬ 35 00:02:23,935 --> 00:02:27,772 ‫مع الراقصين لأنهم مرّوا بحوادث مشابهة.‬ 36 00:02:27,772 --> 00:02:28,690 ‫"فبراير 2023"‬ 37 00:02:28,690 --> 00:02:30,483 ‫هل لديك نسخة من كشوفات الحساب المصرفية؟‬ 38 00:02:30,483 --> 00:02:33,820 ‫- نعم! معي كلها! هيا.‬ ‫- حقًا؟ أيمكنك فتحها؟‬ 39 00:02:33,820 --> 00:02:35,530 ‫حسنًا، هذا توجّه "شيكينة" الرائد.‬ 40 00:02:35,530 --> 00:02:36,739 ‫"الرصيد الافتتاحي، الودائع والإضافات"‬ 41 00:02:36,739 --> 00:02:38,366 ‫سيعطونك 100 ألف دولار مثلًا.‬ 42 00:02:38,366 --> 00:02:39,576 ‫"القيمة 118,123.82 دولارًا"‬ 43 00:02:39,576 --> 00:02:41,494 ‫ويضعونها في حسابك المصرفي.‬ 44 00:02:41,494 --> 00:02:45,290 {\an8}‫ثم يسحبون منه الأموال ويقولون...‬ 45 00:02:45,290 --> 00:02:46,332 {\an8}‫"(أوبري فيشر)، عضو سابق"‬ 46 00:02:46,332 --> 00:02:49,669 {\an8}‫..."حسنًا، تعطي كنيسة (شيكينة) كل هذا المال."‬ 47 00:02:50,336 --> 00:02:53,047 ‫يقولون إنهم دفعوا لك 102 ألف دولار،‬ 48 00:02:53,548 --> 00:02:57,343 ‫وهدفي معرفة كم أعطيت إلى "شيكينة"‬ 49 00:02:57,343 --> 00:03:00,597 ‫وكم دفعت إيجارًا لكنيسة "شيكينة"‬ 50 00:03:01,264 --> 00:03:05,226 ‫وكم دفعت لـ"هانا" و"أيزيا" وكل ذلك.‬ 51 00:03:05,226 --> 00:03:09,230 ‫- المال كله تقريبًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 52 00:03:09,230 --> 00:03:14,152 {\an8}‫لأنه كان عليّ دفع أجر المصوّر‬ ‫سواء لـ"راين أو" و"أيزيا"،‬ 53 00:03:14,152 --> 00:03:16,571 {\an8}‫ثم كان عليّ دفع الإيجار‬ 54 00:03:16,571 --> 00:03:17,530 {\an8}‫"(أوبري فيشر)"‬ 55 00:03:17,530 --> 00:03:20,783 {\an8}‫ونسبة 20 بالمئة للإدارة‬ ‫التي يجب إعطاؤها لـ"سفن إم".‬ 56 00:03:20,783 --> 00:03:22,911 {\an8}‫ثم ثلاث نسب عشرة بالمئة،‬ 57 00:03:22,911 --> 00:03:25,580 {\an8}‫وهي ضريبة العشر والقربان ورجل الدين.‬ 58 00:03:26,414 --> 00:03:27,498 {\an8}‫30 بالمئة للكنيسة؟‬ 59 00:03:28,333 --> 00:03:29,584 ‫وأكثر من ذلك أحيانًا.‬ 60 00:03:30,084 --> 00:03:32,754 ‫أحيانًا أعطيهم 50 بالمئة من دخلي.‬ 61 00:03:34,088 --> 00:03:35,089 ‫حسنًا.‬ 62 00:03:36,674 --> 00:03:40,803 {\an8}‫بمجموع كل شيء،‬ ‫فإننا نمنح نحو 60 إلى 70 بالمئة.‬ 63 00:03:40,803 --> 00:03:42,138 ‫"70 بالمئة، (شيكينة)، (سفن إم)"‬ 64 00:03:42,138 --> 00:03:43,640 {\an8}‫وهذا قبل الضرائب.‬ 65 00:03:44,390 --> 00:03:46,142 ‫يجعلون الأمر يظهر...‬ 66 00:03:46,142 --> 00:03:47,060 ‫"كنيسة (شيكينة)"‬ 67 00:03:47,060 --> 00:03:47,977 ‫...كأنك تدفع لكيانات منفصلة،‬ 68 00:03:48,645 --> 00:03:49,646 ‫لكن هذا لا يحصل.‬ 69 00:03:50,313 --> 00:03:52,065 ‫تذهب كل الأموال إلى "روبرت".‬ 70 00:03:52,065 --> 00:03:53,316 ‫"قيمة الشيكات المدفوعة"‬ 71 00:03:53,316 --> 00:03:54,943 ‫"98,705 دولار"‬ 72 00:03:54,943 --> 00:03:55,860 ‫أجل.‬ 73 00:03:58,196 --> 00:04:01,658 ‫يجب أن نضيف هذا إلى القضية.‬ 74 00:04:03,785 --> 00:04:06,079 {\an8}‫تواصلنا مع "بريسيلا"...‬ 75 00:04:06,079 --> 00:04:07,163 {\an8}‫"(كيليا غراي)، عضوة سابقة"‬ 76 00:04:07,163 --> 00:04:09,415 {\an8}‫...وأتت وجلسنا على هذه الأريكة بعينها.‬ 77 00:04:09,415 --> 00:04:10,667 {\an8}‫جلسنا وأصغينا إلى كلامها...‬ 78 00:04:10,667 --> 00:04:12,377 {\an8}‫"(كيفن ديفيز) الشهير بـ(كونكريت)،‬ ‫عضو سابق"‬ 79 00:04:12,377 --> 00:04:14,837 {\an8}‫...وحكايتها لساعتين ونصف وانهارت وبكت.‬ 80 00:04:15,630 --> 00:04:17,799 ‫حين شاركتنا قصّتها، هزّتني.‬ 81 00:04:17,799 --> 00:04:20,426 ‫جعلتني أستشيط غضبًا‬ ‫لدرجة أنني أردت ارتكاب بعض الضرر.‬ 82 00:04:20,426 --> 00:04:24,013 ‫قلت، "لا يعرفون مع من يعبثون."‬ 83 00:04:24,013 --> 00:04:26,599 {\an8}‫كانت هذه أول مرة نسمع فيها هذا.‬ 84 00:04:26,599 --> 00:04:27,767 {\an8}‫"(كايلي دوغلاس)، عضوة سابقة"‬ 85 00:04:27,767 --> 00:04:30,186 {\an8}‫قلنا،‬ 86 00:04:30,186 --> 00:04:31,145 ‫"كيف...‬ 87 00:04:31,145 --> 00:04:32,063 ‫"محكمة (كاليفورنيا) العليا"‬ 88 00:04:32,063 --> 00:04:33,564 ‫...لمجموعة صغيرة مثلنا في كنيسة صغيرة...‬ 89 00:04:33,564 --> 00:04:34,482 ‫"احتيال، العمل القسري‬ ‫خرق المسؤولية الائتمانية"‬ 90 00:04:34,482 --> 00:04:36,359 ‫...لم تكن لديها فكرة أن شيئًا يجري؟"‬ 91 00:04:36,359 --> 00:04:37,277 ‫"عدم دفع الحد الأدنى للأجور"‬ 92 00:04:37,277 --> 00:04:39,028 ‫المال وحده.‬ 93 00:04:39,028 --> 00:04:39,988 ‫"الإثراء غير المشروع"‬ 94 00:04:39,988 --> 00:04:41,406 ‫قلت، "حسنًا، الآن فهمت."‬ 95 00:04:42,323 --> 00:04:45,410 ‫أخبرتنا بأن معها محاميًا‬ 96 00:04:45,410 --> 00:04:47,495 ‫وتود رفع دعوى قضائية ضده،‬ 97 00:04:47,495 --> 00:04:49,831 ‫والأمر في أيدينا إن أردنا الانضمام أم لا.‬ 98 00:04:49,831 --> 00:04:53,835 ‫كنا نعرف أن هذه ستكون عملية طويلة‬ ‫قد تستغرق سنوات.‬ 99 00:04:53,835 --> 00:04:56,713 ‫أود الانضمام إلى هذه القضية طبعًا.‬ 100 00:04:56,713 --> 00:04:58,965 ‫سيفعل هذا بأحد آخر.‬ 101 00:04:58,965 --> 00:05:00,591 ‫لا يمكنني السماح له بالفوز.‬ 102 00:05:00,591 --> 00:05:01,759 ‫"(بريسيلا)، (كايلي)‬ ‫(كيليا)، (أوبري)، (كيفن)"‬ 103 00:05:01,759 --> 00:05:03,553 ‫ثم رفع "روبرت" دعوى قضائية ضدنا.‬ 104 00:05:04,053 --> 00:05:07,223 ‫حين سمع أننا سنقاضيه، قاضاني أولًا.‬ 105 00:05:08,182 --> 00:05:09,309 ‫وهذا أغضبني.‬ 106 00:05:09,309 --> 00:05:11,769 ‫"بتهمة التآمر لارتكاب قضية تشهير"‬ 107 00:05:11,769 --> 00:05:14,480 ‫العملية القانونية غير شخصية بتاتًا.‬ 108 00:05:14,480 --> 00:05:17,233 ‫لكن بالنسبة إليّ، إنها شخصية تمامًا.‬ 109 00:05:17,233 --> 00:05:20,820 ‫كأن "روبرت" يجلس أمامي‬ ‫كما أجلس أنا وأنت حاليًا.‬ 110 00:05:20,820 --> 00:05:23,823 ‫وأنظر إلى وجهه قائلةً، "سأبرحك ضربًا."‬ 111 00:05:26,534 --> 00:05:29,704 ‫إن سألتني عن وجهة نظري عن العدالة...‬ 112 00:05:29,704 --> 00:05:30,997 ‫"(روبرت إسرائيل شين)"‬ 113 00:05:30,997 --> 00:05:35,793 ‫...أريد أن يخسر "روبرت" كل دولار معه.‬ 114 00:05:36,669 --> 00:05:37,754 ‫حتى آخر بنس.‬ 115 00:05:38,588 --> 00:05:40,381 ‫لأن هذا كل ما يهم "روبرت".‬ 116 00:05:41,424 --> 00:05:43,634 ‫...لكن إن لم يأت "ديفيد"، فستعطونه...‬ 117 00:05:43,634 --> 00:05:44,719 ‫حسنًا.‬ 118 00:05:44,719 --> 00:05:46,888 ‫- "روبرت" و"أيزيا".‬ ‫- إنه "ديفيد".‬ 119 00:05:46,888 --> 00:05:51,851 ‫إن قاضاك شخص،‬ ‫يجب أن يسلّمك أحد أوراق القضية.‬ 120 00:05:51,851 --> 00:05:54,604 ‫يمكن تقديم أوراق الدعوى القضائية‬ ‫عن طريق تعيين شركة‬ 121 00:05:54,604 --> 00:05:57,148 ‫ستتبعه وتعطيه الورق،‬ 122 00:05:57,815 --> 00:05:59,442 ‫لكن يمكن أن يستغرق هذا شهورًا.‬ 123 00:06:00,485 --> 00:06:01,611 ‫هذه قضيتي.‬ 124 00:06:02,612 --> 00:06:03,946 ‫سأنال منه.‬ 125 00:06:04,781 --> 00:06:07,283 ‫لن أترك الأمر في أيدي الآخرين.‬ 126 00:06:07,867 --> 00:06:12,080 ‫لكن لم أستطع أنا و"ميلاني"‬ ‫تسليم الأوراق لأننا جزء من القضية.‬ 127 00:06:12,914 --> 00:06:15,208 {\an8}‫لذا جعلت "ميلاني" صديقتيها تساعداننا.‬ 128 00:06:15,208 --> 00:06:16,376 {\an8}‫"(كريستن)، (هاتي)، صديقتان"‬ 129 00:06:16,376 --> 00:06:19,253 {\an8}‫اقرآ الاسم وسلّما الأوراق،‬ ‫لا حاجة إلى أن يأخذوها بأيديهم.‬ 130 00:06:19,253 --> 00:06:21,923 ‫- هل أنادي الاسم وأرمي الملف أمامهم؟‬ ‫- لا بأس.‬ 131 00:06:21,923 --> 00:06:23,383 ‫- هكذا. هيا بنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 132 00:06:42,151 --> 00:06:43,903 {\an8}‫"كنيسة (شيكينة)‬ ‫(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)"‬ 133 00:06:43,903 --> 00:06:46,906 {\an8}‫يا للهول! سيحدث هذا في غضون نصف ساعة.‬ 134 00:06:47,698 --> 00:06:48,783 ‫هذا لا يُصدق.‬ 135 00:06:54,038 --> 00:06:58,751 ‫"ميلاني"، مؤخرة سيارتك الـ"تسلا"‬ ‫واضحة كوضوح الشمس.‬ 136 00:06:58,751 --> 00:07:00,044 ‫أراها من هنا.‬ 137 00:07:00,044 --> 00:07:03,673 ‫قد يراك ثلاثة أشخاص قبل أن تتبعي أحد.‬ 138 00:07:04,173 --> 00:07:05,675 ‫سأحرّكها إلى اليمين.‬ 139 00:07:08,177 --> 00:07:09,011 ‫حسنًا.‬ 140 00:07:11,097 --> 00:07:12,348 ‫حسنًا، أهذا جيد؟‬ 141 00:07:15,184 --> 00:07:17,562 ‫لا، لكن يجب أن أخبرها بأنه جيد.‬ 142 00:07:18,396 --> 00:07:19,605 ‫لا بأس.‬ 143 00:07:19,605 --> 00:07:24,694 ‫سأعلم الجميع بمجرد فتح البوابة لأول مرة‬ 144 00:07:24,694 --> 00:07:28,197 {\an8}‫حتى تشغّلوا السيارات وتستعدوا.‬ 145 00:07:28,197 --> 00:07:29,115 {\an8}‫"(ديفيد)، صديق"‬ 146 00:07:29,115 --> 00:07:32,368 ‫"(روبرت شين)"‬ 147 00:07:33,744 --> 00:07:37,582 ‫أشعر بغرابة شديدة‬ ‫بحضوري إلى مكان كان منزلي ذات يوم.‬ 148 00:07:39,459 --> 00:07:43,880 ‫أشعر كأنه كان منزلي فعلًا.‬ ‫ظننت أنني سأعيش هنا إلى الأبد‬ 149 00:07:44,422 --> 00:07:49,802 ‫وأنني سأكون داخل غرفة النوم تلك‬ ‫في البيت الأبيض حتى يأتي "يسوع".‬ 150 00:07:50,887 --> 00:07:53,723 ‫وأبقى عالقة في تلك الغرفة لبقية حياتي.‬ 151 00:08:07,403 --> 00:08:08,863 ‫"روبرت" يخرج!‬ 152 00:08:10,406 --> 00:08:11,532 ‫حسنًا، عُلم.‬ 153 00:08:17,622 --> 00:08:18,623 ‫قناعي.‬ 154 00:08:21,667 --> 00:08:23,544 ‫يا للهول! قلبي ينبض بسرعة.‬ 155 00:08:24,879 --> 00:08:28,466 ‫تبًا. اتجه "روبرت" يمينًا عند...‬ ‫"هاتي"، إنه لك.‬ 156 00:08:28,466 --> 00:08:30,343 ‫اتجه "روبرت" يمينًا! "هاتي"!‬ 157 00:08:30,843 --> 00:08:32,011 ‫أجل. عُلم.‬ 158 00:08:38,768 --> 00:08:39,810 ‫"كريستن"، أين أنت؟‬ 159 00:08:40,895 --> 00:08:44,857 ‫كسر إشارة مرور حمراء،‬ ‫لذا أحاول اللحاق به الآن.‬ 160 00:08:49,070 --> 00:08:50,696 ‫أظن أنني أراه.‬ 161 00:08:57,286 --> 00:08:59,789 ‫توقّف "روبرت" عند مطعم كوري.‬ 162 00:09:11,717 --> 00:09:12,718 ‫ها هم هناك.‬ 163 00:09:13,803 --> 00:09:15,972 ‫حسنًا، جميعهم يدخلون.‬ 164 00:09:15,972 --> 00:09:17,098 ‫حسنًا.‬ 165 00:09:23,271 --> 00:09:24,480 ‫تبًا.‬ 166 00:09:25,064 --> 00:09:26,190 ‫أين "روبرت"؟‬ 167 00:09:31,946 --> 00:09:34,949 ‫- "روبرت شين"، تسلمت الأوراق.‬ ‫- حسنًا.‬ 168 00:09:35,533 --> 00:09:37,285 ‫"ماثيو شين"، تسلمت الأوراق.‬ 169 00:09:38,160 --> 00:09:39,954 ‫- هل أنت "أيزيا"؟‬ ‫- لا.‬ 170 00:09:41,247 --> 00:09:42,248 ‫ستُسلّم الأوراق أيضًا.‬ 171 00:09:44,292 --> 00:09:45,293 ‫طاب يومكم.‬ 172 00:09:55,720 --> 00:09:59,140 ‫- ها قد سلّمنا الأوراق لأول مرة!‬ ‫- كان هذا رائعًا.‬ 173 00:09:59,140 --> 00:10:01,892 ‫انظروا إلى هذا الفريق.‬ ‫ظهر الجميع متكاتفين.‬ 174 00:10:01,892 --> 00:10:03,102 ‫كان هذا مؤثرًا.‬ 175 00:10:03,102 --> 00:10:06,314 ‫- سأكون مستعدًا للمرة المقبلة.‬ ‫- أتودون فعلها مجددًا؟‬ 176 00:10:06,314 --> 00:10:07,273 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 177 00:10:08,941 --> 00:10:12,153 ‫- الرجل الأبيض المتخفي! أنا ممتاز!‬ ‫- لنسلّم الأوراق للنساء الآن.‬ 178 00:10:27,418 --> 00:10:28,794 ‫هذا غريب.‬ 179 00:10:29,879 --> 00:10:31,339 ‫أشعر بالسوء تجاههم.‬ 180 00:10:40,139 --> 00:10:41,223 ‫لا أعلم.‬ 181 00:10:44,977 --> 00:10:47,438 ‫ربما لأنني حاولت حمايتهم لسنوات كثيرة.‬ 182 00:10:50,650 --> 00:10:53,027 ‫وجعلت حمايتهم مهمتي.‬ 183 00:10:55,655 --> 00:10:57,782 ‫وكرّست حياتي لحمايتهم.‬ 184 00:11:04,038 --> 00:11:07,458 ‫ولا أشعر بالسوء لأنني أقاضيهم،‬ ‫لأنه هذا هو العدل...‬ 185 00:11:09,960 --> 00:11:11,921 ‫لكنني أظن أن الإنسانية جزء من هذا.‬ 186 00:11:16,801 --> 00:11:18,552 ‫ما زلت أتمنى لو اختلف الوضع.‬ 187 00:11:26,686 --> 00:11:29,397 ‫من يرفعون دعاوى قضائية ضد "روبرت شين"‬ 188 00:11:29,397 --> 00:11:31,524 ‫سيخوضون معركة قانونية طويلة.‬ 189 00:11:32,483 --> 00:11:38,280 ‫وأظن أن كل شيء سينهار قريبًا نسبيًا.‬ 190 00:11:38,781 --> 00:11:43,494 ‫أظهر التاريخ‬ ‫أنه قد يصعب تفكيك هذه المجموعة.‬ 191 00:11:43,494 --> 00:11:45,454 ‫"محكمة ولاية (كاليفورنيا) العليا"‬ 192 00:11:45,454 --> 00:11:47,581 ‫حاولت امرأة واحدة مقاضاة "روبرت"...‬ 193 00:11:47,581 --> 00:11:48,541 ‫"(ليديا إس إتش تشانغ)"‬ 194 00:11:49,500 --> 00:11:50,543 ‫...وخسرت.‬ 195 00:11:50,543 --> 00:11:52,128 ‫في عام 2009، ‬ 196 00:11:52,128 --> 00:11:55,715 {\an8}‫"ليديا تشانغ" عضوة الكنيسة السابقة‬ ‫قاضت القس "شين".‬ 197 00:11:55,715 --> 00:11:59,301 {\an8}‫وقاضته بتهمة السرقة وغسل الدماغ‬ 198 00:11:59,301 --> 00:12:01,762 {\an8}‫وقطع علاقتها بعائلاتها تمامًا.‬ 199 00:12:01,762 --> 00:12:04,098 ‫لماذا يبدو هذا مألوفًا؟‬ 200 00:12:04,098 --> 00:12:05,266 ‫"معالي القاضي (كيرك ناكامورا) رئيس المحكمة‬ ‫نص محرر المحضر"‬ 201 00:12:05,266 --> 00:12:07,977 ‫قال القاضي إنه يبدو وجود تلاعب نفسي،‬ 202 00:12:07,977 --> 00:12:09,437 ‫"أعتقد أنه يُوجد الكثير‬ ‫من التلاعب النفسي والعاطفي الذي تعرضت له."‬ 203 00:12:09,437 --> 00:12:14,024 ‫لكن قال أيضًا، "لا يمكنني فعل شيء‬ 204 00:12:14,024 --> 00:12:16,694 ‫بسبب حماية التعديل الأول‬ ‫للمنظمات الدينية."‬ 205 00:12:17,278 --> 00:12:20,906 ‫"في هذا السياق الديني، كنت مترددًا‬ ‫في تصديق وجود تأثير لا مبرر له"‬ 206 00:12:20,906 --> 00:12:24,410 ‫أربعة كبار قرروا الانضمام إلى مجموعة‬ 207 00:12:24,410 --> 00:12:26,746 ‫والاقتناع بفكرهم،‬ 208 00:12:26,746 --> 00:12:31,459 ‫سواء كان لهذه المجموعة تحكّم غريب متنامي‬ 209 00:12:31,459 --> 00:12:36,714 ‫على حياتهم وعقولهم،‬ ‫فهذا ليس من شأن القانون.‬ 210 00:12:36,714 --> 00:12:39,759 ‫التلاعب النفسي والإكراه والابتزاز...‬ 211 00:12:39,759 --> 00:12:40,676 ‫"أبريل"‬ 212 00:12:40,676 --> 00:12:44,972 ‫أظن أن هذه الدعوى القضائية‬ ‫خطوة في الاتجاه الصحيح بالطبع،‬ 213 00:12:44,972 --> 00:12:47,725 ‫لكن أظن أنه يجب وجود المزيد.‬ 214 00:12:49,143 --> 00:12:50,436 {\an8}‫"(ميلاني ويلكينغ)، أخت (ميراندا)"‬ 215 00:12:50,436 --> 00:12:54,523 {\an8}‫لن تعود أختي إلا إن سُجن "روبرت".‬ 216 00:12:56,108 --> 00:13:01,071 ‫لا تمنع الدعوى القضائية بالضرورة‬ ‫"روبرت" من فعل ما يفعله.‬ 217 00:13:01,781 --> 00:13:06,160 ‫إذ يحتاجون إلى قضية جنائية‬ ‫ليُحتمل قضاؤه عقوبة في السجن.‬ 218 00:13:06,160 --> 00:13:07,453 {\an8}‫"(دين ويلكينغ)، والد (ميراندا)"‬ 219 00:13:07,453 --> 00:13:10,498 {\an8}‫ماذا يريد قسم الشرطة منا‬ ‫لجعلها قضية جنائية؟‬ 220 00:13:11,165 --> 00:13:13,417 ‫عليك أن تحضر جميع الضحايا‬ 221 00:13:13,417 --> 00:13:17,463 ‫والشباب الذين تركوا الجماعة إلى قسم الشرطة‬ 222 00:13:17,463 --> 00:13:20,299 ‫ويقولون، "نود رفع دعوى بالاعتداء الجنسي"،‬ 223 00:13:20,299 --> 00:13:22,718 ‫إذ سيخبرونهم باسم المشتبه به،‬ 224 00:13:22,718 --> 00:13:25,679 ‫"فعل (روبرت) هذا بي"،‬ 225 00:13:26,263 --> 00:13:27,973 ‫ويذكرون،‬ 226 00:13:27,973 --> 00:13:33,020 ‫"وأعرف أنه تُوجد ضحايا أخريات‬ ‫ولا يقدرن على التحدث بأنفسهنّ."‬ 227 00:13:33,020 --> 00:13:33,938 ‫هذا جيد.‬ 228 00:13:33,938 --> 00:13:37,024 ‫على كل شخص تعرفونه رفع دعوى بأي تهمة لديه.‬ 229 00:13:37,525 --> 00:13:41,862 ‫الإجبار على ممارسة الجنس والاغتصاب‬ ‫وجميع التفاصيل الصغيرة.‬ 230 00:13:43,364 --> 00:13:46,534 ‫نعرف نساء خضن مواقف مع "روبرت".‬ 231 00:13:46,534 --> 00:13:48,911 ‫علينا البدء في التواصل معهنّ‬ 232 00:13:48,911 --> 00:13:53,415 ‫ونرى إن كنّ على استعداد‬ ‫لتقديم بلاغ للشرطة ومشاركة قصصهنّ.‬ 233 00:13:55,251 --> 00:13:58,796 {\an8}‫نريدهم أن يفتحوا قضية جنائية ضده.‬ 234 00:13:58,796 --> 00:13:59,964 {\an8}‫"(دين) و(كيلي ويلكينغ)، والدا (ميراندا)"‬ 235 00:14:00,881 --> 00:14:07,555 ‫ونحتاج إلى أشخاص ليبلغوا الشرطة‬ ‫بتجاربهم المباشرة.‬ 236 00:14:08,430 --> 00:14:09,348 {\an8}‫حسنًا.‬ 237 00:14:09,348 --> 00:14:11,642 {\an8}‫"مجهولة، عضوة (شيكينة) سابقة"‬ 238 00:14:11,642 --> 00:14:14,645 {\an8}‫قطعًا أريده أن يدفع ثمن ما فعله.‬ 239 00:14:15,145 --> 00:14:20,109 ‫لكن بصراحة،‬ ‫أنا قلقة بعض الشيء من "روبرت" وانتقامه.‬ 240 00:14:20,109 --> 00:14:22,611 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا، ومرة أخرى، إذا...‬ 241 00:14:22,611 --> 00:14:28,367 ‫ونتفهّم تمامًا أنه من الصعب التحدث عن هذا.‬ 242 00:14:29,702 --> 00:14:30,703 ‫أجل.‬ 243 00:14:33,831 --> 00:14:38,544 ‫يجعلون الأمر يبدو‬ 244 00:14:38,544 --> 00:14:42,756 ‫أنه شرف في تلك الكنيسة أن نقضي الوقت معه.‬ 245 00:14:44,091 --> 00:14:48,846 ‫عرفت أن نساء معيّنات قريبات منه كنّ يدلّكنه.‬ 246 00:14:50,472 --> 00:14:52,141 ‫إن سألت، "هل يمكن..."‬ 247 00:14:52,141 --> 00:14:55,895 ‫إن تسنت لك فرصة تدليكه، فسيُعد هذا شرفًا.‬ 248 00:14:56,520 --> 00:14:59,857 ‫لذا يفعلن ما يؤمرن به.‬ 249 00:14:59,857 --> 00:15:01,483 ‫يطعنه لأنهنّ فكّرن،‬ 250 00:15:01,483 --> 00:15:04,111 ‫"طاعة رجل الدين من طاعة الرب."‬ 251 00:15:04,111 --> 00:15:07,323 ‫لكن حين وصلت، كان يقول،‬ 252 00:15:08,115 --> 00:15:11,243 ‫"غيّري ملابسك واخلعي حمّالة صدرك‬ ‫وارتدي هذا القميص."‬ 253 00:15:11,243 --> 00:15:15,205 ‫فقلت، "لا، لا أريد.‬ ‫لا أريد خلع حمّالة صدري."‬ 254 00:15:15,205 --> 00:15:18,792 ‫- "لا أريد."‬ ‫- أجل.‬ 255 00:15:18,792 --> 00:15:21,295 ‫ظل يصرّ، لكنني واصلت الرفض.‬ 256 00:15:21,879 --> 00:15:23,047 ‫لكن...‬ 257 00:15:23,047 --> 00:15:28,093 ‫أجل، جعلني أغمّي عينيّ وأدلّكه.‬ 258 00:15:28,761 --> 00:15:31,805 ‫لكن حين دخلت لتدليكه، ما كان يرتدي شيئًا.‬ 259 00:15:33,015 --> 00:15:38,312 ‫وحين بدأنا التدليك، أرادني أن أدلّك...‬ 260 00:15:39,855 --> 00:15:41,023 ‫عضوه.‬ 261 00:15:41,941 --> 00:15:43,442 ‫أجل.‬ 262 00:15:43,442 --> 00:15:45,444 ‫وحين غادرنا،‬ 263 00:15:45,444 --> 00:15:48,030 ‫قيل لنا ألّا نتحدث عن هذا إلى أي أحد.‬ 264 00:15:48,781 --> 00:15:50,616 ‫ولا حتى إلى أحدنا الآخر.‬ 265 00:15:52,910 --> 00:15:53,744 ‫أجل.‬ 266 00:16:02,252 --> 00:16:06,090 ‫بصفته رجل دين، لم أفكّر في أنه قد يفعل‬ 267 00:16:06,090 --> 00:16:08,342 ‫أي شيء خطأ لي أو لأي أحد.‬ 268 00:16:10,386 --> 00:16:12,179 ‫لم يتغيّر تصوّري.‬ 269 00:16:13,806 --> 00:16:17,393 ‫لكن بعد رؤية الاتهامات كثيرًا،‬ 270 00:16:17,393 --> 00:16:21,188 ‫جعلتني أدرك أنني‬ 271 00:16:21,188 --> 00:16:24,108 ‫كنت في وضع مثل هؤلاء النساء الأخريات.‬ 272 00:16:27,319 --> 00:16:30,239 ‫كان "روبرت" ومجموعة من الراقصين‬ ‫في صالة الألعاب الرياضية‬ 273 00:16:30,239 --> 00:16:32,992 ‫وكنت أعاني ألمًا شديدًا في الظهر.‬ 274 00:16:34,159 --> 00:16:37,287 ‫كنت أشرح له، "هذه إصابتي في الظهر."‬ 275 00:16:38,288 --> 00:16:42,251 ‫اعتقدنا أنه بصفته رجل دين‬ ‫سيقدر على شفائنا.‬ 276 00:16:43,168 --> 00:16:45,504 ‫ظننت أنه سيدعو لي،‬ 277 00:16:45,504 --> 00:16:48,507 ‫لكنه قال، "يمكنني أن أطقطق لك ظهرك."‬ 278 00:16:48,507 --> 00:16:53,012 ‫وظننت أنه لا خطب في ذلك وقلت، "حسنًا."‬ 279 00:16:53,012 --> 00:16:55,305 ‫فخرجنا وبدأ يطقطق ظهري،‬ 280 00:16:55,305 --> 00:17:00,185 ‫وقطعًا لم أشعر بأنه كان يحاول أن يطقطقه.‬ 281 00:17:00,185 --> 00:17:05,107 ‫بل شعرت بأنه كان يحاول وضح يده على جسدي.‬ 282 00:17:08,027 --> 00:17:10,320 ‫كان شعوري، "هذا غريب نوعًا ما.‬ 283 00:17:11,780 --> 00:17:15,993 ‫لكنه ما كان ليفعل شيئًا كهذا،‬ ‫بل كانت مجرد لحظة إحراج.‬ 284 00:17:17,786 --> 00:17:18,996 ‫إنه رجل دين."‬ 285 00:17:25,711 --> 00:17:27,087 {\an8}‫أنا طبيب.‬ 286 00:17:27,087 --> 00:17:29,214 {\an8}‫"تسجيلات من خطب: (روبرت شين)"‬ 287 00:17:29,214 --> 00:17:30,674 {\an8}‫جسد عار. بحقكم.‬ 288 00:17:30,674 --> 00:17:31,967 {\an8}‫هذا أشبه...‬ 289 00:17:34,803 --> 00:17:38,223 ‫- الحمد للرب.‬ ‫- الحمد للرب.‬ 290 00:17:38,223 --> 00:17:40,642 ‫- لا مشكلة عند الرب مع العريّ.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 291 00:17:43,562 --> 00:17:47,357 ‫رأينا "ميراندا"، فقلت،‬ ‫"اشتقت إليك. لنشرب القهوة."‬ 292 00:17:47,357 --> 00:17:49,902 ‫لكن حين ذهبت لعناقها، كانت تبكي.‬ 293 00:17:50,402 --> 00:17:52,571 ‫- بدأت تنهار باكيةً.‬ ‫- حقًا؟‬ 294 00:17:52,571 --> 00:17:55,991 ‫ثم بدأت أبكي لأنها صديقتي.‬ 295 00:17:55,991 --> 00:17:57,826 ‫- صحيح.‬ ‫- وهذا تسبب في حزني.‬ 296 00:17:57,826 --> 00:18:01,622 ‫كنت أبكي أيضًا، وتركنا بعضنا بعضًا باكيتين.‬ 297 00:18:01,622 --> 00:18:04,666 ‫لكن قلت، "أهذه إشارة؟ هل هي...‬ 298 00:18:05,417 --> 00:18:08,378 ‫هل كانت تشتاق إليّ حقًا وانهارت‬ 299 00:18:08,378 --> 00:18:11,799 ‫أم كانت تحاول أن تخبرني بشيء؟"‬ 300 00:18:13,217 --> 00:18:15,552 ‫لا يزال يُوجد أناس هناك أحبهم.‬ 301 00:18:15,552 --> 00:18:19,765 ‫أظن أن هذا أمر آخر يفسّر سبب شعوري بالحزن.‬ 302 00:18:20,849 --> 00:18:22,309 ‫هذا قطعًا بسبب...‬ 303 00:18:23,977 --> 00:18:25,938 ‫وجود أصدقاء لي هناك أحبهم.‬ 304 00:18:30,067 --> 00:18:31,318 ‫كنت أفكّر،‬ 305 00:18:31,318 --> 00:18:34,238 ‫"ماذا إن ارتادت (كايلي) صغيرة أخرى الكنيسة‬ 306 00:18:34,238 --> 00:18:37,449 ‫ثم بدأ يفعل معها أمورًا كهذه؟"‬ 307 00:18:38,033 --> 00:18:42,454 ‫إن وقفت على موقفي وقدّمت بلاغًا،‬ ‫فحينها يمكنني أن أساعد‬ 308 00:18:42,454 --> 00:18:46,041 ‫الشخص التالي الذي سيدخل،‬ ‫أي الضحية التالية.‬ 309 00:18:46,041 --> 00:18:49,461 ‫لكن إن التزمت الصمت‬ ‫لأن الكلام عن هذا الأمر يؤلمني،‬ 310 00:18:49,461 --> 00:18:50,838 ‫فمن سأساعد؟‬ 311 00:18:54,049 --> 00:18:57,010 ‫"الشرطة"‬ 312 00:19:01,431 --> 00:19:03,934 ‫حين دخلت لأحكي القصة،‬ 313 00:19:03,934 --> 00:19:06,770 ‫بدأت بإخبارهم في مكتب الاستقبال.‬ 314 00:19:06,770 --> 00:19:09,398 ‫فقالوا، "علينا دخول حجرة.‬ 315 00:19:11,233 --> 00:19:13,485 ‫نحتاج إلى مزيد من التفاصيل.‬ 316 00:19:13,485 --> 00:19:15,779 ‫تحدّثي بكامل التفاصيل."‬ 317 00:19:15,779 --> 00:19:19,158 ‫وكانوا يطرحون أسئلة كثيرة.‬ 318 00:19:21,034 --> 00:19:25,122 ‫كان ينظر إليّ الكثير منهم‬ ‫وكان الكلام عن هذا الأمر غير مريح.‬ 319 00:19:26,081 --> 00:19:29,376 ‫وظلوا يحضرون ضباطًا آخرين.‬ 320 00:19:29,376 --> 00:19:33,297 ‫وقالوا، "لماذا أتيت للإبلاغ الآن؟‬ 321 00:19:33,297 --> 00:19:35,174 ‫ما المعلومات الأخرى لديك؟"‬ 322 00:19:35,174 --> 00:19:37,759 ‫وهذا جعلني أشعر كأنني ارتكبت خطأ‬ 323 00:19:37,759 --> 00:19:39,178 ‫بينما أنا الضحية.‬ 324 00:19:41,096 --> 00:19:43,599 ‫هذا صعب على العقل والقلب.‬ 325 00:19:44,099 --> 00:19:45,100 ‫صعب.‬ 326 00:19:47,603 --> 00:19:50,063 ‫قال، "أرى أن قضيتك هنا وقد قُدّمت،‬ 327 00:19:50,063 --> 00:19:55,277 ‫لكننا في حاجة إلى أمر أكبر قد حدث‬ ‫حتى نتمكن من القبض عليه.‬ 328 00:19:55,277 --> 00:19:58,822 ‫أحضري المزيد من النساء وسأذهب لاعتقاله."‬ 329 00:19:59,448 --> 00:20:05,078 ‫عليهنّ الذهاب إلى ذلك المكان‬ ‫ويجب أن يحضرن شخصيًا.‬ 330 00:20:06,455 --> 00:20:08,373 ‫قيل لنا...‬ 331 00:20:09,333 --> 00:20:11,126 ‫هذا سخيف جدًا.‬ 332 00:20:11,627 --> 00:20:14,713 ‫...إنهم في حاجة إلى اعتراف المزيد من النساء‬ 333 00:20:15,297 --> 00:20:19,968 ‫من أجل القبض عليه بتهمة التعدي الجنسي.‬ 334 00:20:21,345 --> 00:20:23,680 {\an8}‫وهذا أسخف شيء سمعته على الإطلاق.‬ 335 00:20:23,680 --> 00:20:25,015 {\an8}‫"(ميغداليا رايانو)، والدة (نيك)"‬ 336 00:20:25,015 --> 00:20:26,475 ‫واحدة لا تكفي.‬ 337 00:20:26,475 --> 00:20:29,228 ‫امرأة واحدة لا تكفي.‬ 338 00:20:29,728 --> 00:20:31,772 ‫إن كانت تُوجد امرأتان أو ثلاثة،‬ 339 00:20:32,439 --> 00:20:36,109 ‫فحينها يمكننا رفع قضية.‬ 340 00:20:39,529 --> 00:20:44,076 ‫"قسم شرطة (سانتا آنا)"‬ 341 00:20:45,285 --> 00:20:47,913 ‫سألوني، "لماذا تحدثت الآن؟"‬ 342 00:20:47,913 --> 00:20:50,374 ‫فقلت، "لأنه ما زال يفعل هذا بالناس."‬ 343 00:20:50,374 --> 00:20:51,291 ‫"مجهولة، عضوة سابقة"‬ 344 00:20:51,291 --> 00:20:56,964 ‫"لذا أردت المساعدة في القضية‬ ‫ومحاولة إيقافه.‬ 345 00:20:56,964 --> 00:20:59,174 ‫ومحاولة بناء القضية."‬ 346 00:20:59,841 --> 00:21:01,385 ‫شكرًا لكم يا رفاق.‬ 347 00:21:01,385 --> 00:21:06,723 ‫لأنني ما كانت لأفكّر قط‬ ‫في أنه يُوجد أمر يمكنني فعله.‬ 348 00:21:06,723 --> 00:21:09,101 ‫- شكرًا لكم.‬ ‫- يا للعجب!‬ 349 00:21:10,060 --> 00:21:13,689 ‫للأسف، قالوا إن القضية‬ ‫ستذهب إلى المدّعي العام،‬ 350 00:21:13,689 --> 00:21:17,317 ‫وبدوره سيتخذ قرار المضي قدمًا.‬ 351 00:21:17,985 --> 00:21:21,613 ‫أجل، نحن في حاجة‬ ‫إلى جعل نساء أخريات يتحدثن.‬ 352 00:21:21,613 --> 00:21:22,531 ‫أجل.‬ 353 00:21:23,740 --> 00:21:26,785 ‫خرجت وأنا متأكدة من أنك تريدين عيش حياتك‬ 354 00:21:26,785 --> 00:21:29,246 ‫وعدم مواصلة تذكّر هذا،‬ 355 00:21:29,246 --> 00:21:33,667 ‫لكن هل تفكّرين في تقديم بلاغ للشرطة؟‬ 356 00:21:33,667 --> 00:21:36,461 ‫وربما مشاركة بعض ما مررت به؟‬ 357 00:21:38,380 --> 00:21:43,218 ‫أظن أننا وصلنا إلى مرحلة‬ ‫نجهل ما علينا فعله غير ذلك.‬ 358 00:21:43,218 --> 00:21:48,807 ‫أرى الجهد الذي بذله والداك وأنت والآخرون،‬ 359 00:21:48,807 --> 00:21:54,521 ‫وطُلب مني إبلاغ الشرطة عدة مرات.‬ 360 00:21:55,939 --> 00:21:58,317 ‫ولم أفعل هذا، أولًا، لأنه ليس لطيفًا،‬ 361 00:21:58,817 --> 00:22:02,362 ‫والأهم أنني لم أبلغ الشرطة لأنني شعرت‬ 362 00:22:02,362 --> 00:22:05,157 ‫بأنه لا طائل منه.‬ 363 00:22:10,746 --> 00:22:14,708 ‫كم مرة عليّ إخبار الناس بما مررت به؟‬ 364 00:22:15,250 --> 00:22:16,460 ‫لست فخورة بهذا.‬ 365 00:22:17,627 --> 00:22:21,631 ‫أجلس هناك ويأتيني ضابطان عشوائيًا،‬ 366 00:22:21,631 --> 00:22:25,969 ‫واحد أو اثنان أو ثلاثة، مجرد رقم عشوائي،‬ ‫أيًا كان الموجود أو المتاح.‬ 367 00:22:25,969 --> 00:22:27,054 ‫"طبعًا، التالي.‬ 368 00:22:28,221 --> 00:22:30,974 ‫لندخل. أخبريني بما حدث لك."‬ 369 00:22:31,558 --> 00:22:35,187 ‫لأتحدّث عما مررت به مرة أخرى‬ 370 00:22:35,687 --> 00:22:39,441 ‫من أجل أمر لن يمنحني شيئًا في المقابل،‬ 371 00:22:39,983 --> 00:22:41,360 ‫فلم عساي أفعل هذا؟‬ 372 00:22:42,277 --> 00:22:44,821 ‫من الأسهل نسيان الأمر والرحيل.‬ 373 00:22:44,821 --> 00:22:47,032 ‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 374 00:22:51,328 --> 00:22:53,205 ‫كفّك! أجل!‬ 375 00:22:55,123 --> 00:22:59,628 {\an8}‫"(ديفين)، ابنة أخت (بريسيلا)"‬ 376 00:23:05,300 --> 00:23:07,511 ‫بدأت أولًا بقول...‬ 377 00:23:09,262 --> 00:23:13,308 ‫إنها مشغولة للغاية هذه الأيام‬ ‫بالمساعدة في الاعتناء بابنتي "ديفين".‬ 378 00:23:15,310 --> 00:23:18,313 ‫ثم حين حاصرتها بقول، "هذا غير منطقي."‬ 379 00:23:19,064 --> 00:23:21,733 ‫أدركت سريعًا أنه مهما كان السبب،‬ 380 00:23:21,733 --> 00:23:25,028 ‫تود قضاء وقت أقل في حياتنا‬ 381 00:23:25,570 --> 00:23:27,697 ‫وشعرت نوعًا ما‬ 382 00:23:27,697 --> 00:23:30,617 ‫بحقيقة أنها لم تكن موجودة‬ ‫في آخر سبع أو ثماني سنوات...‬ 383 00:23:31,410 --> 00:23:33,870 ‫بصفتها أختي،‬ 384 00:23:34,371 --> 00:23:37,791 ‫أظن أنها تود تعويض الوقت الضائع‬ 385 00:23:38,333 --> 00:23:39,668 ‫لأن هذا ما أود فعله.‬ 386 00:23:40,168 --> 00:23:41,837 ‫أود تعويض الوقت الضائع.‬ 387 00:23:42,671 --> 00:23:44,798 ‫لكن لا أظن أننا على الدرب نفسه.‬ 388 00:23:49,428 --> 00:23:52,556 ‫طلبت منك حين تركت "شيكينة" أن تأتي معي،‬ 389 00:23:53,140 --> 00:23:54,975 ‫وقلت، "لا، سأبقى."‬ 390 00:23:54,975 --> 00:23:56,435 ‫وكان ذلك أشبه...‬ 391 00:23:57,477 --> 00:23:59,938 ‫أتذكّر أنها واحدة من أكثر...‬ 392 00:24:01,940 --> 00:24:04,901 ‫واحدة من أكثر اللحظات‬ ‫التي فُطر فيها قلبي حقًا.‬ 393 00:24:05,402 --> 00:24:06,319 ‫لأنه ما كان لديّ...‬ 394 00:24:06,319 --> 00:24:11,616 ‫عرفت أنني إذا تركتك هناك،‬ ‫فلم أكن أعرف متى سأراك.‬ 395 00:24:12,701 --> 00:24:15,203 ‫استغرقني هذا بعض الوقت، لكنني تقبّلت حقيقة...‬ 396 00:24:17,164 --> 00:24:20,292 ‫أن عليّ المضي قدمًا وبناء حياتي...‬ 397 00:24:22,169 --> 00:24:25,839 ‫وأضع نفسي في وضع يمكّنني منه مساعدتك‬ 398 00:24:26,339 --> 00:24:28,175 ‫حين تقررين الرحيل.‬ 399 00:24:28,175 --> 00:24:32,554 ‫في كل مرة ننتقل فيها من منزل إلى آخر،‬ 400 00:24:33,096 --> 00:24:35,390 ‫أصرّ دومًا على "ديفيد" أن نحظى بغرفة ضيوف.‬ 401 00:24:36,016 --> 00:24:39,936 ‫لكن بمجرد خروجك، كان عليّ التفكير،‬ 402 00:24:39,936 --> 00:24:41,938 ‫"ما أفضل طريقة لدعمها؟"‬ 403 00:24:42,939 --> 00:24:45,525 ‫أتذكّر المعاناة التي مررت بها حين رحلت‬ 404 00:24:46,026 --> 00:24:50,030 ‫وأعرف بالضبط ما تمرّين به‬ ‫من الناحية النفسية والعاطفية،‬ 405 00:24:50,780 --> 00:24:54,409 ‫وأنا هنا لدعمك،‬ ‫لكنني لن أعرف كيف ما لم تخبريني.‬ 406 00:24:56,453 --> 00:24:59,623 ‫- يسرّني التحدث عن الأمر، لكن...‬ ‫- أحتاج إلى مساحة فحسب.‬ 407 00:25:00,457 --> 00:25:04,085 ‫كل ما أطلبه، هذا مجرد...‬ 408 00:25:04,085 --> 00:25:06,796 ‫تطلبين مني فعل شيء لك ليس باستطاعتي.‬ 409 00:25:06,796 --> 00:25:08,715 ‫ولا أريدك أن تستائي لأنني لن أفعله.‬ 410 00:25:09,299 --> 00:25:12,427 ‫لا، ما أريده حتى أبني علاقة معك،‬ 411 00:25:12,427 --> 00:25:15,096 ‫هو المستوى الأساسي من التواصل.‬ 412 00:25:15,096 --> 00:25:16,223 ‫الأساسي؟‬ 413 00:25:16,223 --> 00:25:19,434 ‫مثلًا، في عيد ميلاد "ديفين"،‬ 414 00:25:20,268 --> 00:25:24,397 ‫حين قلت، "حسنًا، ربما يمكنني مساعدتك‬ ‫في تجهيز المكان مبكرًا"،‬ 415 00:25:24,397 --> 00:25:27,108 ‫ثم أتيت متأخرة بعدما بدأ عيد الميلاد.‬ 416 00:25:27,817 --> 00:25:31,863 ‫كنت أتمنى أن تخبريني في أثناء الحفل،‬ 417 00:25:31,863 --> 00:25:34,783 ‫"تأخرت بسبب..."‬ 418 00:25:34,783 --> 00:25:37,827 ‫لماذا عليّ تفسير سبب تأخري؟‬ 419 00:25:37,827 --> 00:25:40,872 ‫لأن كل المتأخرين قالوا لي،‬ ‫"نأسف على تأخرنا."‬ 420 00:25:43,083 --> 00:25:45,043 ‫إن تأخرت على شيء...‬ 421 00:25:45,043 --> 00:25:46,419 ‫إنه حفل.‬ 422 00:25:46,419 --> 00:25:48,797 ‫أجل، لكنه حفل عيد ميلاد "ديفين".‬ 423 00:25:51,466 --> 00:25:54,803 ‫- ليس حفلًا عشوائيًا.‬ ‫- سوف... حسنًا، فهمت.‬ 424 00:25:55,345 --> 00:25:57,931 ‫أظن أنك تتوقعين مني أن أكون طبيعية.‬ 425 00:25:58,974 --> 00:26:01,017 ‫"يفعل كل أصدقائي هذا. لم لا يمكنك فعله؟"‬ 426 00:26:01,851 --> 00:26:03,436 ‫لست مثل أصدقائك.‬ 427 00:26:05,063 --> 00:26:06,690 ‫أنا أخت مختلة.‬ 428 00:26:08,066 --> 00:26:10,652 ‫بالنسبة إليك، "هذا منطقي.‬ 429 00:26:10,652 --> 00:26:14,781 ‫إنه عيد ميلاد (ديفين)‬ ‫وهي ابنتي وأنت خالتها."‬ 430 00:26:15,282 --> 00:26:16,491 ‫هذا منطقي بالنسبة إليك.‬ 431 00:26:18,827 --> 00:26:22,956 ‫أعاني مشكلة داخلية وتظنين أن هذا عنك.‬ 432 00:26:23,873 --> 00:26:26,084 ‫ليس عنك. هل...‬ 433 00:26:26,084 --> 00:26:30,255 ‫"كيف تتأخر؟ إنها ابنتي؟"‬ ‫لا أعرف ماذا يعني هذا.‬ 434 00:26:36,886 --> 00:26:40,807 ‫لا أعرف ماذا يعني الاعتناء بطفلة!‬ 435 00:26:44,603 --> 00:26:45,812 ‫كيف تغضبين مني؟‬ 436 00:26:50,150 --> 00:26:51,943 ‫انظري إليّ يا "ميلاني"!‬ 437 00:26:56,239 --> 00:26:58,366 ‫كيف تضعين هذا العبء عليّ؟‬ 438 00:27:01,161 --> 00:27:03,663 ‫أخبرتك بكل شيء، أردت الموت،‬ 439 00:27:03,663 --> 00:27:07,125 ‫وأنت تريدينني أن آتي في الوقت المحدد‬ ‫إلى حفل عيد ميلاد ابنتك؟‬ 440 00:27:07,125 --> 00:27:08,960 ‫وأقول، "آسفة لأنني تأخرت"؟‬ 441 00:27:10,837 --> 00:27:13,798 ‫إما آتي وإما أنتحر، ماذا أختار في رأيك؟‬ 442 00:27:26,144 --> 00:27:28,855 ‫ليت يمكنني إنجاب طفل.‬ 443 00:27:30,649 --> 00:27:31,775 ‫وأن أكون حاملًا.‬ 444 00:27:32,942 --> 00:27:34,736 ‫أهوّن على نفسي بقول، "لا بأس.‬ 445 00:27:36,363 --> 00:27:37,697 ‫الأمر ليس بهذه الأهمية."‬ 446 00:27:42,827 --> 00:27:44,621 ‫الكثير من الافتراضات، صحيح؟‬ 447 00:27:48,500 --> 00:27:50,460 ‫لكان لديّ أربعة أبناء الآن.‬ 448 00:27:51,961 --> 00:27:54,339 ‫أرى صورًا لنفسي في سن العشرينات.‬ 449 00:27:57,926 --> 00:27:58,760 ‫وأقول...‬ 450 00:28:02,430 --> 00:28:04,057 ‫"كان هذا قبل 20 سنة.‬ 451 00:28:16,027 --> 00:28:17,195 ‫ماذا فعلت...‬ 452 00:28:19,489 --> 00:28:21,241 ‫ماذا فعلت لـ20 سنة؟"‬ 453 00:28:25,870 --> 00:28:28,373 ‫ضيّعت أفضل سنين حياتي،‬ 454 00:28:29,999 --> 00:28:32,001 ‫حتى يستمتع "روبرت" بسنينه.‬ 455 00:28:38,007 --> 00:28:42,721 ‫"يونيو"‬ 456 00:28:44,889 --> 00:28:49,102 {\an8}‫دمرني الوجود في كنيسة "شيكينة" نفسيًا.‬ 457 00:28:49,102 --> 00:28:51,980 {\an8}‫"(أوبري فيشر)‬ ‫عضو سابق في (شيكينة) و(سفن إم)"‬ 458 00:28:51,980 --> 00:28:54,816 {\an8}‫شغفي وإخلاصي...‬ 459 00:28:57,360 --> 00:28:59,988 ‫ودافعي لما كنت أرغب في فعله...‬ 460 00:29:01,030 --> 00:29:02,907 ‫فقدت الكثير من الشجاعة.‬ 461 00:29:06,077 --> 00:29:09,914 ‫إن لم أستطع منح نفسي لنفسي،‬ ‫فكيف سأمنح نفسي لشخص آخر؟‬ 462 00:29:11,332 --> 00:29:13,209 ‫كلانا ضائع.‬ 463 00:29:13,209 --> 00:29:15,795 ‫خضنا تجارب مؤلمة.‬ 464 00:29:17,255 --> 00:29:21,426 ‫لكن منذ الانفصال، كان تغييرًا كبيرًا.‬ 465 00:29:21,426 --> 00:29:25,138 ‫الانتقال من علاقة بشخص لنحو خمس سنوات‬ 466 00:29:25,138 --> 00:29:26,639 ‫إلى الوحدة.‬ 467 00:29:30,143 --> 00:29:34,522 ‫أظن أن سبب استغراقي لوقت طويل‬ ‫لترك كنيسة "شيكينة"،‬ 468 00:29:35,023 --> 00:29:37,400 ‫هو أن التخلي عما نحب صعب.‬ 469 00:29:45,867 --> 00:29:50,580 ‫طموحي ودافعي للرقص...‬ 470 00:29:52,373 --> 00:29:53,500 ‫انتهى.‬ 471 00:29:54,751 --> 00:29:56,127 ‫ما عدت أريد الرقص.‬ 472 00:29:57,754 --> 00:29:59,422 ‫ماذا حدث لي؟‬ 473 00:29:59,964 --> 00:30:02,425 ‫انضممت من أجل الإرشاد الروحي،‬ 474 00:30:03,009 --> 00:30:07,847 ‫وخرجت وأنا أرى الكنيسة ملوثة.‬ 475 00:30:08,932 --> 00:30:11,059 ‫ملوثة بشدة.‬ 476 00:30:13,144 --> 00:30:14,813 ‫كان في غاية الصعوبة‬ 477 00:30:15,313 --> 00:30:16,648 ‫تقبّل حقيقة‬ 478 00:30:18,149 --> 00:30:19,567 ‫أنني سمحت لهم بفعل هذا بي.‬ 479 00:30:21,986 --> 00:30:23,822 ‫بعد ترك كنيسة "شيكينة"،‬ 480 00:30:23,822 --> 00:30:28,076 ‫قطعت كل صلاتي بالماضي.‬ 481 00:30:29,285 --> 00:30:33,873 ‫"(سول)، (كوريا الجنوبية)"‬ 482 00:30:40,588 --> 00:30:42,507 ‫لكن أظن أن عليّ مواجهته.‬ 483 00:30:43,925 --> 00:30:45,593 ‫إذ إنني في حاجة إلى التعافي.‬ 484 00:30:47,595 --> 00:30:48,429 ‫مرحبًا؟‬ 485 00:30:48,930 --> 00:30:51,391 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "جونغ مين"، هل هذه أنت؟‬ 486 00:30:51,391 --> 00:30:52,851 ‫نعم يا أبي. أنا "جونغ مين".‬ 487 00:30:53,351 --> 00:30:54,519 ‫كيف حالك؟‬ 488 00:30:54,519 --> 00:30:56,396 ‫بخير. كيف حالك؟‬ 489 00:30:57,063 --> 00:31:02,235 ‫وأظن أنني إذا تحدثت إلى أبي،‬ ‫فسأقدر على حل هذه المسألة.‬ 490 00:31:02,861 --> 00:31:05,822 ‫- هل خرجت السنة الماضية؟‬ ‫- ماذا تقصد بأنني خرجت؟‬ 491 00:31:07,115 --> 00:31:09,868 ‫- انضممت إلى مكان ثم خرجت.‬ ‫- تركته السنة الماضية.‬ 492 00:31:10,535 --> 00:31:13,204 ‫ظننت أنها كنيسة في البداية،‬ ‫لكن تبيّن لاحقًا أنها جماعة.‬ 493 00:31:13,872 --> 00:31:17,709 ‫حاولت الاتصال بك لسنوات كثيرة.‬ 494 00:31:17,709 --> 00:31:18,626 ‫أعرف.‬ 495 00:31:19,127 --> 00:31:23,089 ‫أنت ابنتي، لا يُوجد تقبّل لهذا أو عدم تقبّل.‬ 496 00:31:23,089 --> 00:31:25,758 ‫ما كنت أدعو نفسي بابنتك.‬ 497 00:31:26,301 --> 00:31:27,343 ‫بصراحة.‬ 498 00:31:28,011 --> 00:31:30,305 ‫عليك أن تربّي طفلة لتسمّيها ابنة، صحيح؟‬ 499 00:31:31,014 --> 00:31:35,894 ‫ولا أقصد ألّا ألقي اللوم على أمي أيضًا.‬ 500 00:31:36,644 --> 00:31:41,065 ‫لو لم يتركنا أحد منكما،‬ ‫لما انتهى بنا المطاف في تلك الكنيسة.‬ 501 00:31:42,525 --> 00:31:45,612 ‫لذا هذه غلطتكما.‬ 502 00:31:47,447 --> 00:31:53,995 ‫أتمنى حقًا من كل قلبي أن تشعر بالخزي.‬ 503 00:31:53,995 --> 00:31:55,413 ‫- بسبب ما فعلته.‬ ‫- أشعر بالخزي.‬ 504 00:31:55,914 --> 00:31:57,123 ‫هذا لا يبدو عليك.‬ 505 00:31:58,875 --> 00:32:05,590 ‫لأنه بعدما غادرت الجماعة،‬ ‫شعرت بالخزي الشديد من نفسي.‬ 506 00:32:06,132 --> 00:32:08,134 ‫ماذا؟ هل أنا ناقصة عقليًا؟‬ 507 00:32:08,134 --> 00:32:11,721 ‫لست غبية.‬ 508 00:32:11,721 --> 00:32:14,599 ‫أنا امرأة ذكية ومسؤولة.‬ 509 00:32:14,599 --> 00:32:17,185 ‫أنا امرأة محترمة من عدة نواح.‬ 510 00:32:17,185 --> 00:32:19,354 ‫كيف أمكنني البقاء في مكان‬ 511 00:32:19,854 --> 00:32:25,068 ‫به شخص مريع يظن أن الرب في داخله؟‬ 512 00:32:25,068 --> 00:32:27,278 ‫- كم مكثت هناك؟‬ ‫- 23 سنة.‬ 513 00:32:28,154 --> 00:32:29,781 ‫- ماذا؟‬ ‫- 23 سنة.‬ 514 00:32:30,573 --> 00:32:33,284 ‫- حين أفكّر في هذا...‬ ‫- أكنت في الجماعة لـ23 سنة؟‬ 515 00:32:33,284 --> 00:32:34,243 ‫نعم!‬ 516 00:32:34,953 --> 00:32:36,537 ‫حين أفكّر في الأمر...‬ 517 00:32:37,246 --> 00:32:39,457 ‫- ظننت أنك كنت فيها لخمس سنوات...‬ ‫- لا.‬ 518 00:32:39,457 --> 00:32:42,919 ‫حين أفكّر في الأمر... أصغ إلى ما سأقوله.‬ 519 00:32:43,419 --> 00:32:45,630 ‫حين أدركت فعلتي، ندمت أشد الندم.‬ 520 00:32:46,923 --> 00:32:48,883 ‫شعرت بالخزي الشديد من نفسي.‬ 521 00:32:49,926 --> 00:32:56,683 ‫ولم أرد مسامحة نفسي‬ ‫لدرجة أنني أردت الانتحار.‬ 522 00:32:57,183 --> 00:33:01,187 ‫ولأنني على قيد الحياة،‬ ‫يمكنني المضي قدمًا وأترك الماضي وراء ظهري.‬ 523 00:33:01,187 --> 00:33:04,357 ‫لكن لمجرد أنني مضيت قدمًا،‬ 524 00:33:04,357 --> 00:33:08,736 ‫لا يعني هذا أنها لم تكن غلطتك.‬ 525 00:33:09,320 --> 00:33:11,072 ‫- ألا تظن هذا؟‬ ‫- سبب...‬ 526 00:33:11,072 --> 00:33:13,116 ‫- فكّر في الأمر.‬ ‫- أعرف، لكن السبب...‬ 527 00:33:13,116 --> 00:33:14,200 ‫لا تلمسني!‬ 528 00:33:15,118 --> 00:33:16,160 ‫لا تلمسني!‬ 529 00:33:21,290 --> 00:33:23,626 ‫مع والديّ،‬ ‫كنت مجرد طفلة تتطلع إلى شخص بالغ،‬ 530 00:33:23,626 --> 00:33:25,294 ‫وكانت لديهم السُلطة علينا.‬ 531 00:33:25,795 --> 00:33:27,588 ‫ولهذا كانا يعاملاننا بسوء للغاية.‬ 532 00:33:28,339 --> 00:33:30,008 ‫ثم انضممت إلى "شيكينة"،‬ 533 00:33:30,008 --> 00:33:35,513 ‫حيث كانت تُوجد فجوة كبيرة‬ ‫في الأقدمية والسُلطة.‬ 534 00:33:36,556 --> 00:33:40,810 ‫واليوم لأول مرة في حياتي أقول،‬ 535 00:33:40,810 --> 00:33:42,353 ‫"لا، أنا امرأة بالغة.‬ 536 00:33:42,937 --> 00:33:44,397 ‫وأفكّر كالبالغين،‬ 537 00:33:44,397 --> 00:33:47,025 ‫وأنتقد الناس بكونهم بالغين،‬ 538 00:33:47,525 --> 00:33:49,986 ‫وليس كطفلة تتطلع إلى البالغين."‬ 539 00:33:52,238 --> 00:33:55,533 ‫كأنني استعدت سُلطتي.‬ 540 00:34:00,038 --> 00:34:04,584 ‫اسمه "روبرت شين" وهو قس كنيسة.‬ 541 00:34:05,251 --> 00:34:08,421 ‫وأنا شخص إضافي يأتي...‬ 542 00:34:08,421 --> 00:34:10,798 ‫- ضحية إضافية للجريمة؟‬ ‫- نعم، للتحدث...‬ 543 00:34:10,798 --> 00:34:12,383 ‫ما الجريمة التي أبلغوا عنها؟‬ 544 00:34:12,383 --> 00:34:15,094 ‫بالنسبة إليّ، إن حكيت قصتي،‬ 545 00:34:15,094 --> 00:34:18,306 ‫أظن أنه يُسمى اغتصابًا متواصلًا لسنوات.‬ 546 00:34:18,806 --> 00:34:19,891 ‫وضرب.‬ 547 00:34:21,142 --> 00:34:26,022 ‫لا أريد أن يقدر "روبرت" أبدًا‬ ‫على فعل هذا مرة أخرى.‬ 548 00:34:26,022 --> 00:34:28,316 ‫هذا مستوى العدالة الذي أطلبه.‬ 549 00:34:28,816 --> 00:34:32,820 ‫وأعرف أن الرب سينزل عدالته.‬ 550 00:34:37,909 --> 00:34:41,954 ‫"أغسطس"‬ 551 00:34:41,954 --> 00:34:43,539 ‫أنا نجمة! أنا...‬ 552 00:34:43,539 --> 00:34:46,793 ‫حرّكن خصركنّ. أجل، وأرياني مستوى...‬ 553 00:34:46,793 --> 00:34:49,295 ‫ما زلت أمرّ بلحظات بكاء وإحباط،‬ 554 00:34:49,295 --> 00:34:51,172 ‫لكنني أيضًا أدرك‬ 555 00:34:51,172 --> 00:34:54,759 ‫أن عليّ الحرص على السير في درب التعافي.‬ 556 00:34:55,802 --> 00:34:58,846 ‫بدأت العمل في مدرسة‬ ‫لبرامج الفنون الاستعراضية،‬ 557 00:34:58,846 --> 00:35:00,723 ‫ثم أراد الأطفال أكثر،‬ 558 00:35:00,723 --> 00:35:03,101 ‫وأرادوا الارتقاء برقصهم إلى مستوى أعلى.‬ 559 00:35:03,101 --> 00:35:09,065 ‫أحب إنشاء مساحة آمنة للراقصين‬ ‫ليقدروا على إخراج كل ما لديهم.‬ 560 00:35:13,111 --> 00:35:15,196 ‫أدركت أنه من الناحية الجسدية،‬ 561 00:35:15,196 --> 00:35:17,698 ‫ليس جيدًا أن أتشبث ببعض أمور.‬ 562 00:35:18,282 --> 00:35:21,119 ‫"هذه هي الحياة.‬ ‫أين يمكنني الانتقال من هنا؟"‬ 563 00:35:27,750 --> 00:35:30,419 ‫فقلت، "سأعود إلى حبه."‬ 564 00:35:36,467 --> 00:35:40,179 ‫"أكتوبر"‬ 565 00:35:40,179 --> 00:35:42,598 ‫عليّ العمل بصورة كبيرة على نفسي.‬ 566 00:35:42,598 --> 00:35:45,601 ‫محاولًا معرفة ما أريده في الحياة‬ ‫وما عليّ فعله‬ 567 00:35:45,601 --> 00:35:47,186 ‫وما يجب فعله في الحياة.‬ 568 00:35:47,186 --> 00:35:49,897 ‫"هورنت"، أيمكنك الوقوف أمام "بيست"؟‬ 569 00:35:50,481 --> 00:35:54,318 ‫أحاول فعل كل شيء أعرف أنني قادر عليه‬ 570 00:35:54,318 --> 00:35:55,987 ‫وأن لديّ هبة بفعله.‬ 571 00:35:55,987 --> 00:35:57,655 ‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية!‬ 572 00:36:15,715 --> 00:36:17,800 ‫كنا ننتظر لوقت طويل للغاية.‬ 573 00:36:18,718 --> 00:36:21,470 ‫لنأمل أن يُقبض على "روبرت" قريبًا.‬ 574 00:36:23,931 --> 00:36:25,641 ‫لم تأت إلى هنا‬ 575 00:36:26,350 --> 00:36:29,979 ‫منذ عدة سنين، وهذه مدة طويلة جدًا في نظرنا.‬ 576 00:36:30,855 --> 00:36:36,068 ‫رؤية خزانتها وملابسها القديمة‬ 577 00:36:36,068 --> 00:36:38,237 ‫التي تركتها هنا هي...‬ 578 00:36:38,946 --> 00:36:41,908 ‫لا أعلم. لم تُلمس.‬ 579 00:36:42,491 --> 00:36:45,494 ‫لا تُوجد حياة هنا.‬ 580 00:36:45,494 --> 00:36:48,247 ‫ولم تكن موجودة منذ مدة.‬ 581 00:36:48,247 --> 00:36:51,542 ‫لذا الوضع غريب بعض الشيء.‬ 582 00:36:57,131 --> 00:37:01,594 ‫"ديسمبر"‬ 583 00:37:05,181 --> 00:37:06,515 ‫أخبرتنا الشرطة‬ 584 00:37:06,515 --> 00:37:10,061 ‫بأنهم في حاجة‬ ‫إلى بعض النساء الأخريات ليتحدثن‬ 585 00:37:10,061 --> 00:37:11,646 ‫ويخبرنهم بقصصهنّ،‬ 586 00:37:11,646 --> 00:37:15,816 ‫وحينها سيقدرون على القبض‬ ‫على "روبرت" مباشرةً.‬ 587 00:37:17,443 --> 00:37:19,820 ‫لكن لا يزال "روبرت" طليقًا.‬ 588 00:37:21,405 --> 00:37:23,366 ‫ذهبت عدة مرات.‬ 589 00:37:23,366 --> 00:37:25,576 ‫نحو مرتين أو ثلاثة حتى الآن.‬ 590 00:37:26,077 --> 00:37:30,331 ‫يجب أن تكون لديك إدانة كبيرة على شخص‬ ‫حتى يبدأ التحقيق.‬ 591 00:37:32,166 --> 00:37:37,129 {\an8}‫يصعب الحصول على إدانة بجريمة جنسية لأنها...‬ 592 00:37:38,506 --> 00:37:41,300 {\an8}‫كلمة شخص ضد كلمة آخر.‬ 593 00:37:42,134 --> 00:37:45,638 ‫في قضية عليك محاولة إثبات أن أحدًا فعل شيئًا‬ 594 00:37:45,638 --> 00:37:47,390 ‫ضد رغبتك،‬ 595 00:37:47,390 --> 00:37:50,476 ‫فحينها تتحدث عن، "كيف يبدو الإكراه؟‬ 596 00:37:50,476 --> 00:37:52,228 ‫كيف نعرّف الإكراه؟"‬ 597 00:37:52,728 --> 00:37:55,398 ‫لا يبدو من الناحية الاجتماعية‬ ‫أننا اكتشفنا طريقة‬ 598 00:37:55,398 --> 00:37:59,944 ‫لمنع تحوّل الأمر إلى هجوم على الضحية.‬ 599 00:38:01,112 --> 00:38:05,324 ‫ألا نأخذ الاعتداء الجنسي على محمل الجد؟‬ 600 00:38:05,324 --> 00:38:07,326 ‫إما أن يكون جريمة وإما فلا.‬ 601 00:38:08,160 --> 00:38:12,081 {\an8}‫سيراه الناس ويقرأونه،‬ ‫لكن لن يعم سوى الصمت.‬ 602 00:38:12,081 --> 00:38:13,499 {\an8}‫سيكون لا طائل منه.‬ 603 00:38:14,000 --> 00:38:16,711 ‫والسبب؟ لأن الرب قال ذلك وهذا كل شيء.‬ 604 00:38:16,711 --> 00:38:18,504 ‫- هذا كل شيء!‬ ‫- إنه كذلك!‬ 605 00:38:18,504 --> 00:38:23,050 ‫كل صوت ارتفع ليتهمك، سيُسكت.‬ 606 00:38:27,430 --> 00:38:31,642 ‫"(ديترويت)، (ميشيغان)"‬ 607 00:38:41,152 --> 00:38:42,445 ‫- أجل!‬ ‫- ها هي ذي.‬ 608 00:38:46,115 --> 00:38:48,034 ‫"(ميراندا): لا أزال أخطط لزيارتكم‬ ‫في عيد الميلاد."‬ 609 00:38:48,034 --> 00:38:50,578 ‫"أظنه من الأفضل مشاركتك أنت وأبي‬ ‫و(ميل) وجدتي في فعل شيء."‬ 610 00:38:50,578 --> 00:38:53,289 ‫أحب زخرفة "ميشيغان".‬ 611 00:38:53,789 --> 00:38:56,334 ‫"(كيلي): يبدو هذا رائعًا! افعلي ما يريحك‬ ‫وسنعمل على إنجاحه."‬ 612 00:38:56,334 --> 00:38:57,877 ‫يا للهول!‬ 613 00:38:57,877 --> 00:38:59,295 ‫ما هذا؟‬ 614 00:38:59,879 --> 00:39:02,715 ‫- أهو شيء لطالما أردته؟‬ ‫- نعم.‬ 615 00:39:02,715 --> 00:39:04,842 ‫بمناسبة هذه العاصفة الثلجية القادمة...‬ 616 00:39:04,842 --> 00:39:08,512 ‫فكرت في قول،‬ ‫"أمتأكدة من أنك لا ترغبين في المكوث هنا؟"‬ 617 00:39:08,512 --> 00:39:10,264 ‫وسيكون هذا رائعًا.‬ 618 00:39:10,848 --> 00:39:12,475 ‫أريد أن يكون الأمر،‬ 619 00:39:12,475 --> 00:39:17,938 ‫"ادخلي وانسي كل شيء‬ ‫ولنتظاهر كأن شيئًا لم يكن."‬ 620 00:39:18,898 --> 00:39:20,900 ‫أتعلمان؟ كأن...‬ 621 00:39:21,400 --> 00:39:23,569 ‫هذا كل ما فعلناه.‬ 622 00:39:24,612 --> 00:39:26,614 ‫ماذا تقصدين بكلامك هذا؟‬ 623 00:39:26,614 --> 00:39:28,532 ‫أي التظاهر كأن شيئًا لم يكن.‬ 624 00:39:32,411 --> 00:39:33,537 ‫في الواقع...‬ 625 00:39:33,537 --> 00:39:36,540 ‫أجل، لأن المرات الوحيدة‬ ‫التي قلت فيها شيئًا، كان ردّها،‬ 626 00:39:36,540 --> 00:39:39,627 ‫"لن أقابلكم مرة أخرى‬ ‫إن واصلت التحدث عن الأمر."‬ 627 00:39:40,669 --> 00:39:41,504 ‫صحيح.‬ 628 00:39:50,721 --> 00:39:55,142 ‫سار الأمر بأفضل صورة ممكنة على ما أظن.‬ 629 00:39:55,643 --> 00:39:58,938 ‫أتيا في عيد الميلاد وتسكّعنا.‬ 630 00:39:59,438 --> 00:40:01,357 ‫وحصل الجميع على هدايا.‬ 631 00:40:01,357 --> 00:40:07,196 ‫كان طبيعيًا بقدر الإمكان لأننا لم نقل شيئًا.‬ 632 00:40:07,822 --> 00:40:09,615 ‫لم نتحدث عن أي شيء.‬ 633 00:40:11,242 --> 00:40:15,413 ‫لكننا التقطنا صورة لنا جميعًا‬ ‫في منامات متطابقة و...‬ 634 00:40:16,914 --> 00:40:18,165 ‫يا للهول!‬ 635 00:40:19,667 --> 00:40:20,960 ‫كل هذا للعرض.‬ 636 00:40:21,544 --> 00:40:24,672 ‫حتى تصوّر فيديو وتنشره عبر الإنترنت،‬ 637 00:40:24,672 --> 00:40:28,342 ‫ثم يسعد الناس ويسعد "روبرت".‬ 638 00:40:30,177 --> 00:40:31,804 ‫عند وقت عيد الميلاد المجيد،‬ 639 00:40:31,804 --> 00:40:34,265 ‫لا يهمّني إن أردت الذهاب أو لا، بل ستذهب.‬ 640 00:40:35,516 --> 00:40:38,561 ‫إن قطعت العلاقة بالعائلة،‬ ‫فإن هذا لا يسبب لنا سوى المشكلات.‬ 641 00:40:38,561 --> 00:40:39,812 ‫أجل!‬ 642 00:40:41,397 --> 00:40:46,819 ‫واضح أن قصة غُرست فيها‬ ‫عن السنين التي كانت تمكث فيها هنا.‬ 643 00:40:46,819 --> 00:40:49,530 ‫وتقلل من أهمية كل ما مررنا به.‬ 644 00:40:50,656 --> 00:40:55,035 ‫كنت أقول،‬ ‫"قضينا أكثر سنة من دون سماع صوتها."‬ 645 00:40:55,035 --> 00:40:57,788 ‫فقالت، "تتصرفين كأن سنة تُعد مدة طويلة.‬ 646 00:40:57,788 --> 00:40:59,165 ‫ليست مدة طويلة."‬ 647 00:41:04,628 --> 00:41:09,592 ‫كان سماع هذا الكلام مدمرًا لنفسيتي،‬ ‫لكنه كان التوضيح الذي أحتاج إليه.‬ 648 00:41:09,592 --> 00:41:12,511 ‫أردت سماع مكمن تفكيرها.‬ 649 00:41:14,763 --> 00:41:19,810 ‫أصابت كل فرد من عائلتي بألم عظيم.‬ 650 00:41:20,853 --> 00:41:23,481 ‫لم يتوقف والداي قط عن القتال من أجلها.‬ 651 00:41:25,024 --> 00:41:28,152 ‫يحاولان بشدة إخراجها.‬ 652 00:41:30,446 --> 00:41:34,366 ‫أعرف أن دماغها غُسلت‬ ‫وأعرف أنها ليست هذا الشخص،‬ 653 00:41:35,201 --> 00:41:39,371 ‫لكن مع التفكير في يوم زفافي...‬ 654 00:41:40,080 --> 00:41:43,709 ‫فكرت في البداية، بصرف النظر عما حدث،‬ 655 00:41:43,709 --> 00:41:46,504 ‫أن أطلب منها أن تكون وصيفة شرفي،‬ 656 00:41:46,504 --> 00:41:51,175 ‫وأن تكون إلى جانبي لأنني لطالما حلمت بهذا.‬ 657 00:41:52,218 --> 00:41:58,140 ‫لكن هذا لا يناسبني حاليًا، وهذا...‬ 658 00:41:58,140 --> 00:42:00,559 ‫هذا في غاية الصعوبة.‬ 659 00:42:01,101 --> 00:42:04,939 ‫لكنني أفكّر أنه في نهاية المطاف،‬ ‫هل سأندم على هذا؟‬ 660 00:42:05,439 --> 00:42:08,734 ‫هل سأندم على عدم حضور أختي لحفل زفافي؟‬ 661 00:42:12,112 --> 00:42:12,947 ‫هذا...‬ 662 00:42:13,447 --> 00:42:14,323 ‫لا أعلم.‬ 663 00:42:14,907 --> 00:42:17,785 ‫أشعر بأن رأيي يتغير كل يوم.‬ 664 00:42:19,787 --> 00:42:21,664 ‫- مرحبًا.‬ ‫- قولي، "اسمي (ميلاني)."‬ 665 00:42:21,664 --> 00:42:23,791 ‫اسمي "ميلاني".‬ 666 00:42:24,792 --> 00:42:27,670 ‫من هناك؟ من تلك الفتاة؟‬ 667 00:42:28,629 --> 00:42:30,214 ‫- "ميراندا".‬ ‫- أنا "ميراندا".‬ 668 00:42:31,090 --> 00:42:32,967 ‫"ميراندا".‬ 669 00:42:34,009 --> 00:42:39,348 ‫لم ير خطيبي سوى الألم‬ ‫الذي تسببت فيه أختي لي.‬ 670 00:42:40,933 --> 00:42:42,560 ‫ويظل يقول،‬ 671 00:42:42,560 --> 00:42:45,396 ‫"هذا اليوم يخصك ولا يخصها.‬ 672 00:42:45,396 --> 00:42:47,106 ‫يجب أن تكوني سعيدة."‬ 673 00:42:47,898 --> 00:42:49,358 ‫وهو يعرف‬ 674 00:42:50,526 --> 00:42:53,696 ‫أن هذا الوضع برمّته يحبطني.‬ 675 00:42:54,196 --> 00:42:57,074 ‫ولا يريدني أن أُضطر إلى المرور بهذا.‬ 676 00:43:04,123 --> 00:43:08,877 ‫كنت أحاول أن أكون شخصية غير شخصيتي‬ ‫لنيل رضا الناس في كنيسة "شيكينة"،‬ 677 00:43:08,877 --> 00:43:10,504 ‫ولنيل رضا "روبرت".‬ 678 00:43:11,255 --> 00:43:15,384 ‫حين تحاول أن ترتدي رداء شخصية أخرى،‬ ‫فهذا لن ينجح.‬ 679 00:43:15,384 --> 00:43:17,928 ‫لكن حين لا تحاول فعل ذلك،‬ 680 00:43:17,928 --> 00:43:20,681 ‫وتركّز على شخصيتك الطبيعية،‬ ‫فحينها سيظهر بريقك.‬ 681 00:43:26,061 --> 00:43:30,232 ‫بعد الخروج من كنيسة "شيكينة"‬ ‫والتعلّم من أنا مرة أخرى وما أود فعله،‬ 682 00:43:30,232 --> 00:43:32,985 ‫أدركت أن هذا قدري.‬ 683 00:43:36,238 --> 00:43:38,490 ‫هذا أفضل شيء فعلته على الإطلاق.‬ 684 00:43:41,285 --> 00:43:46,457 {\an8}‫"(ذا فولت دانس كومباني)‬ ‫يا للعجب! أنا فخورة بوجود فريقي هنا!"‬ 685 00:43:47,333 --> 00:43:51,170 ‫في البداية، كان عليّ إبعاد نفسي‬ 686 00:43:51,170 --> 00:43:53,922 ‫عما كان يقوله الناس،‬ 687 00:43:53,922 --> 00:43:57,968 ‫وأعرف أن قصتي بدأت للتو.‬ 688 00:43:58,469 --> 00:44:02,181 ‫سأواصل المثابرة وأفعل ما أحبه.‬ 689 00:44:05,559 --> 00:44:08,103 ‫وجدت هذا التوازن.‬ 690 00:44:09,730 --> 00:44:11,899 ‫والتوازن هو فعل ما أرغب فيه...‬ 691 00:44:11,899 --> 00:44:13,150 ‫"ها هي (برشلونة) لإعلان الصيف"‬ 692 00:44:13,150 --> 00:44:14,985 ‫...وأنني خُلقت على هذه الأرض لفعله.‬ 693 00:44:14,985 --> 00:44:16,945 {\an8}‫"السلام عليكم، (وارسو)، (بولندا)"‬ 694 00:44:29,291 --> 00:44:30,959 ‫على الرغم من أننا أختان،‬ 695 00:44:32,044 --> 00:44:34,505 ‫إلا أننا بدأنا نبني علاقة معًا‬ ‫لأول مرة في حياتنا،‬ 696 00:44:35,255 --> 00:44:37,966 ‫وأنا في غاية الامتنان.‬ 697 00:44:42,846 --> 00:44:46,141 ‫قطعًا لا أزال أشتاق إليها.‬ 698 00:44:46,725 --> 00:44:48,268 ‫إن خرجت وقالت،‬ 699 00:44:48,268 --> 00:44:51,271 ‫"أنا في هذا العنوان، تعالي وأقلّيني"،‬ ‫فسأذهب فورًا.‬ 700 00:44:54,775 --> 00:44:57,528 ‫لكن الحياة لا تتوقف.‬ 701 00:45:00,197 --> 00:45:03,033 ‫لن أسمح لشخص بالتحكّم فيّ.‬ 702 00:45:38,944 --> 00:45:41,947 ‫"لم تستجب (ميراندا) و(جيمس) و(نيك)‬ ‫لطلبات التعليق."‬ 703 00:45:41,947 --> 00:45:45,409 ‫"لا يزال اتصالهم بعائلاتهم محدودًا"‬ 704 00:45:45,409 --> 00:45:47,578 ‫"ويصنعون محتوى حصريًا تقريبًا"‬ 705 00:45:47,578 --> 00:45:50,956 ‫"مع راقصين آخرين‬ ‫يُعتقد أن لهم علاقة بـ(روبرت)."‬ 706 00:45:51,790 --> 00:45:54,626 {\an8}‫- أيمكنني فتح هذه يا أمي؟‬ ‫- أريدها، إنها ثقيلة!‬ 707 00:45:54,626 --> 00:45:56,920 {\an8}‫"قدّم (كيلي) و(دين ويلكينغ)‬ ‫شكاوى لشرطة (لوس أنجلوس)"‬ 708 00:45:56,920 --> 00:45:59,047 {\an8}‫"ومكتب التحقيقات الفيدرالي‬ ‫والضرائب والمدّعي العام."‬ 709 00:45:59,047 --> 00:46:01,967 {\an8}‫"حافظا على تواصلهما مع (ميراندا) و(جيمس)،"‬ 710 00:46:01,967 --> 00:46:06,263 {\an8}‫"مع العلم أنهما لن يفتحا أي كلام‬ ‫عن (روبرت) وكنيسة (شيكينة)."‬ 711 00:46:07,347 --> 00:46:09,892 ‫سنستعيدهما، صحيح؟ سنساعد على استعادتهما.‬ 712 00:46:12,770 --> 00:46:16,064 ‫"تقاعدت (ميغداليا) و(لورنس رايانو)‬ ‫لتركيز جهودهما على (نيك)."‬ 713 00:46:16,064 --> 00:46:19,067 ‫"تواصلهما مع (نيك) لا يزال محدودًا للغاية،"‬ 714 00:46:19,067 --> 00:46:23,864 ‫"ويعتقدان أن الرسالة التي أرسلها‬ ‫كتبها عضو آخر في الكنيسة."‬ 715 00:46:23,864 --> 00:46:27,743 ‫"طلب (نيك) من والدته‬ ‫أن تتوقف عن إرسال صور إليه."‬ 716 00:46:29,912 --> 00:46:34,208 ‫"انتقلت (بريسيلا) إلى (لوس أنجلوس)‬ ‫للتركيز على رحلة تعافيها."‬ 717 00:46:34,208 --> 00:46:40,297 ‫"لا تزال تركّز على دعوتها القضائية‬ ‫ضد (روبرت) وأعضاء (شيكينة) الآخرين."‬ 718 00:46:42,549 --> 00:46:49,181 ‫"(روبرت) و(هانا شين) و(سفن إم) و(شيكينة)‬ ‫لم يستجيبوا لطلبات التعليق."‬ 719 00:46:50,724 --> 00:46:53,060 ‫"لم تُوجّه أي تهم جنائية ضد (شين)."‬ 720 00:46:53,060 --> 00:46:56,271 ‫"أنكر الاعتداء الجنسي على أي عضوة‬ ‫في (شيكينة) أو عميلة لـ(سفن إم)."‬ 721 00:46:56,271 --> 00:46:57,689 ‫"لا تزال الدعوى المدنية مستمرة."‬ 722 00:46:57,689 --> 00:47:00,359 ‫"ينكر (روبرت) والمدافعون عنه‬ ‫الاتهامات الموجهة إليهم."‬ 723 00:47:00,359 --> 00:47:02,736 ‫يقول الرب إنه لا يمكن أن تُهزم.‬ 724 00:47:03,320 --> 00:47:06,198 ‫من يتحدث ضدي مخطئ.‬ 725 00:47:06,198 --> 00:47:07,991 ‫"من المقرر إحالة القضية‬ ‫إلى المحكمة في 2025."‬ 726 00:47:07,991 --> 00:47:09,243 ‫لا يمكن هزيمتي، بهذه البساطة.‬ 727 00:47:09,243 --> 00:47:12,496 ‫- يقول أحد، "لا يمكن هزيمتي."‬ ‫- لا يمكن هزيمتي!‬ 728 00:47:15,457 --> 00:47:18,168 ‫"إن تعرضت أنت أو أي شخص تعرفه‬ ‫إلى عنف جنسي،"‬ 729 00:47:18,168 --> 00:47:19,670 ‫"أو تعاني مرضًا نفسيًا،"‬ 730 00:47:19,670 --> 00:47:23,131 ‫"فالمعلومات والمصادر متاحة‬ ‫على الموقع الإلكتروني الظاهر على الشاشة."‬ 731 00:47:53,245 --> 00:47:55,831 {\an8}‫ترجمة "عبد الله صلاح"‬