1 00:00:12,721 --> 00:00:17,183 Svima sam poslala fotografiju Robertova auta. 2 00:00:17,684 --> 00:00:21,021 Izaći će i crni Porsche Cayenne. 3 00:00:22,272 --> 00:00:25,567 {\an8}Izaći će i zeleni Mercedes. 4 00:00:26,526 --> 00:00:29,779 {\an8}Pratimo onaj koji prvi izađe. 5 00:00:30,739 --> 00:00:35,160 Nismo ni slutili da bismo mogli ovo. 6 00:00:35,160 --> 00:00:38,204 Kad netko dođe, znate kuda idu. 7 00:00:38,204 --> 00:00:39,789 Samo zbrišite. 8 00:00:42,167 --> 00:00:44,878 Želim da Robert zna da ga mogu naći. 9 00:00:47,464 --> 00:00:51,551 {\an8}Želim da se boji. Želim da živčani. 10 00:00:52,802 --> 00:00:55,972 Želim da zna da nisam ista osoba. 11 00:00:56,973 --> 00:00:58,266 Ne želim da misli: 12 00:00:58,266 --> 00:01:03,146 „Ona je i dalje slaba, pokorna, poslušna, uplašena.” 13 00:01:04,022 --> 00:01:08,526 Želim da zna da ću to učiniti, makar mi to bilo zadnje. 14 00:01:14,407 --> 00:01:15,492 MAMA (3) - TATA - SEKA 15 00:01:15,492 --> 00:01:16,576 NEDOSTAJEŠ NAM!!! 16 00:01:19,287 --> 00:01:23,166 ĐAVOLJI PLES: KULT 7M NA TIKTOKU 17 00:01:23,666 --> 00:01:27,504 III. DIO: KAKO SIJEŠ, TAKO ĆEŠ I ŽETI 18 00:01:29,631 --> 00:01:32,759 Priscylla mi je rekla da želi tužiti Roberta. 19 00:01:33,259 --> 00:01:35,845 {\an8}Odmah sam joj rekla da uspori. 20 00:01:36,346 --> 00:01:40,600 {\an8}Nema pojma što treba da bi nekog tužila. 21 00:01:40,600 --> 00:01:43,770 Teško je pravno goniti kultove 22 00:01:43,770 --> 00:01:47,941 {\an8}jer nije protuzakonito voditi kult ili biti član kulta. 23 00:01:47,941 --> 00:01:52,695 {\an8}Vođu kulta možete tužiti 24 00:01:52,695 --> 00:01:57,033 ako čini zločine unutar svog kulta. 25 00:02:01,204 --> 00:02:05,125 Morate naći nešto poput financijskih malverzacija. 26 00:02:05,125 --> 00:02:08,002 Jer čin 27 00:02:08,002 --> 00:02:11,506 kontrole nečijeg svakodnevnog života nije zločin. 28 00:02:13,508 --> 00:02:16,469 Sestra mi je počela pokazivati dokaze koje ima. 29 00:02:17,846 --> 00:02:19,806 Bankovni izvodi, poništeni čekovi. 30 00:02:19,806 --> 00:02:23,935 Odlučile smo podijeliti svoje iskustvo 31 00:02:23,935 --> 00:02:28,064 s plesačima jer su proživjeli slično. 32 00:02:28,565 --> 00:02:30,483 Imaš li kopiju bankovnih izvoda? 33 00:02:30,483 --> 00:02:33,820 - Da! Imam sve! - Možeš li otvoriti? 34 00:02:33,820 --> 00:02:35,822 Ovako to radi Shekinah. 35 00:02:35,822 --> 00:02:38,366 Dat će ti, recimo, 100 000 dolara. 36 00:02:39,325 --> 00:02:41,494 Uplatit će ti ga na račun. 37 00:02:41,494 --> 00:02:46,082 {\an8}Onda će uzeti novac i reći: 38 00:02:46,082 --> 00:02:50,253 {\an8}„Sad ćeš sav ovaj novac darovati crkvi Shekinah.” 39 00:02:50,253 --> 00:02:53,464 Ako kažu da su ti uplatili 102 000 dolara, 40 00:02:53,464 --> 00:02:57,343 želim saznati koliko si dao Shekini, 41 00:02:57,343 --> 00:03:00,597 koliko si platio stanarinu Shekini, 42 00:03:01,264 --> 00:03:05,226 koliko si platio Hanni, Isaiji, sve to. 43 00:03:05,226 --> 00:03:09,230 - To je sav moj novac. - Dobro. 44 00:03:09,230 --> 00:03:14,152 RainU ili Isaiji morao sam platiti troškove fotografiranja, 45 00:03:14,152 --> 00:03:16,571 morao sam plaćati stanarinu, 46 00:03:17,071 --> 00:03:20,783 20 % naknade za upravljanje, koju moraš dati 7M-u. 47 00:03:20,783 --> 00:03:22,911 Onda još deset, deset, deset. 48 00:03:22,911 --> 00:03:25,580 Desetine, darovi i Čovjek Božji. 49 00:03:26,414 --> 00:03:27,498 30 % crkvi? 50 00:03:28,333 --> 00:03:30,001 Katkad i više. 51 00:03:30,001 --> 00:03:32,754 Katkad bih davao 50 % svoje zarade. 52 00:03:34,088 --> 00:03:35,089 Dobro. 53 00:03:36,674 --> 00:03:41,387 Kad se sve zbroji, daješ 60 do 70 %. 54 00:03:42,222 --> 00:03:43,640 I to prije poreza. 55 00:03:44,390 --> 00:03:47,977 Ispada da plaćate odvojenim subjektima, 56 00:03:48,645 --> 00:03:49,646 ali ne plaćate. 57 00:03:50,313 --> 00:03:52,065 Sve ide Robertu. 58 00:03:52,065 --> 00:03:53,358 UKUPNO PLAĆEN IZNOS 59 00:03:55,026 --> 00:03:55,860 Da. 60 00:03:58,196 --> 00:04:01,866 Ovo ćemo morati ubaciti u tužbu. 61 00:04:03,785 --> 00:04:06,663 {\an8}Stupili smo u kontakt s Priscyllom. 62 00:04:06,663 --> 00:04:09,415 {\an8}Došla je. Sjedili smo na ovom kauču. 63 00:04:09,415 --> 00:04:13,628 {\an8}Sjedili smo i slušali je dva i pol sata. 64 00:04:13,628 --> 00:04:14,837 {\an8}Slomila se i plakala. 65 00:04:15,630 --> 00:04:17,799 Njezina me priča shrvala. 66 00:04:17,799 --> 00:04:20,426 Razljutila me do točke pucanja. 67 00:04:20,426 --> 00:04:24,013 Htio sam... „Ne znaju s kim imaju posla.” 68 00:04:24,013 --> 00:04:27,475 {\an8}Tada smo prvi put čuli sve ovo. 69 00:04:27,475 --> 00:04:30,186 {\an8}Pomislili smo: 70 00:04:30,186 --> 00:04:33,982 „Bili smo mala skupina u maloj crkvi. 71 00:04:34,565 --> 00:04:37,277 Kako nismo znali da se ovo događa?” 72 00:04:37,277 --> 00:04:38,987 Samo to s novcem. 73 00:04:38,987 --> 00:04:41,406 Onda sam shvatio. 74 00:04:42,323 --> 00:04:45,410 Rekla nam je da ima odvjetnika. 75 00:04:45,410 --> 00:04:47,495 Htjela je tužiti Roberta. 76 00:04:47,495 --> 00:04:49,831 Mogli smo se pridružiti ili ne. 77 00:04:49,831 --> 00:04:53,835 Znali smo da će ovo dugo trajati. Godinama. 78 00:04:53,835 --> 00:04:56,713 Naravno da sam se htio pridružiti. 79 00:04:56,713 --> 00:04:58,965 Učinit će to nekom drugom. 80 00:04:58,965 --> 00:05:00,591 Ne smije pobijediti. 81 00:05:01,259 --> 00:05:03,553 A onda je Robert tužio nas. 82 00:05:04,053 --> 00:05:07,223 Kad je čuo da ga kanimo tužiti, prvo je tužio mene. 83 00:05:08,182 --> 00:05:09,309 To me razljutilo. 84 00:05:11,853 --> 00:05:14,480 Pravni je postupak vrlo bezličan. 85 00:05:14,480 --> 00:05:17,233 Ali meni je ovo osobno. 86 00:05:17,233 --> 00:05:20,820 Kao da Robert sjedi preda mnom kao vi i ja. 87 00:05:20,820 --> 00:05:23,823 Gledam ga i kažem mu: „Pobijedit ću te.” 88 00:05:26,534 --> 00:05:29,704 Da me pitate što smatram pravednim, 89 00:05:31,080 --> 00:05:35,793 bilo bi to da Robert izgubi svaki dolar koji ima. 90 00:05:36,669 --> 00:05:37,795 Do zadnjeg centa. 91 00:05:38,588 --> 00:05:40,840 Robertu je stalo samo do toga. 92 00:05:41,424 --> 00:05:43,634 ...ako se David pojavi, dat ćeš mu... 93 00:05:43,634 --> 00:05:44,719 Dobro. 94 00:05:44,719 --> 00:05:46,888 - Robert i Isaiah. - David je. 95 00:05:46,888 --> 00:05:51,851 Ako te netko tuži, moraš dobiti poziv na sud. 96 00:05:51,851 --> 00:05:54,604 Možeš angažirati tvrtku 97 00:05:54,604 --> 00:05:57,148 koja će naći tuženika i uručiti mu poziv, 98 00:05:57,815 --> 00:05:59,650 ali to može trajati mjesecima. 99 00:06:00,485 --> 00:06:01,611 Ovo je moja tužba. 100 00:06:02,612 --> 00:06:03,946 Okomit ću se na njega. 101 00:06:04,781 --> 00:06:07,283 Neću to prepustiti drugima. 102 00:06:07,867 --> 00:06:12,080 No Melanie i ja nismo mogle uručiti poziv jer smo dio tužbe. 103 00:06:12,914 --> 00:06:16,000 {\an8}Melanie je pozvala prijatelje da nam pomognu. 104 00:06:16,000 --> 00:06:19,253 {\an8}Izgovorite ime i ostavite kovertu. Ne moraju je uzeti. 105 00:06:19,253 --> 00:06:21,923 - Da ih zovnem i bacim im? - Može i tako. 106 00:06:21,923 --> 00:06:23,383 - To je to. Idemo. - Dobro. 107 00:06:43,986 --> 00:06:46,906 {\an8}Ajme, krećemo za 30 minuta. 108 00:06:47,698 --> 00:06:48,783 Suludo. 109 00:06:54,038 --> 00:06:58,751 Melanie, stražnji dio tvoje bijele Tesle strši kao šaka u oko. 110 00:06:58,751 --> 00:07:00,044 Vidim je odavde. 111 00:07:00,044 --> 00:07:03,673 Troje te može vidjeti prije nego što počneš nekog slijediti. 112 00:07:04,173 --> 00:07:06,134 Pomaknut ću se udesno. 113 00:07:08,177 --> 00:07:09,011 Dobro. 114 00:07:11,097 --> 00:07:12,348 Je li sada dobro? 115 00:07:15,184 --> 00:07:17,562 Ne baš, ali reći ću joj da jest. 116 00:07:18,396 --> 00:07:19,605 Dobro je. 117 00:07:19,605 --> 00:07:24,694 Javit ću svima čim se vrata otvore. 118 00:07:24,694 --> 00:07:29,115 {\an8}Možete upaliti aute i spremni ste. 119 00:07:33,744 --> 00:07:37,582 Čudno je doći na mjesto koje mi je bilo dom. 120 00:07:39,459 --> 00:07:43,880 Stvarno sam ga smatrala domom. Mislila sam da ću zauvijek živjeti ovdje. 121 00:07:44,422 --> 00:07:49,802 Mislila sam da ću biti u spavaćoj sobi u bijeloj kući sve dok Isus ne dođe. 122 00:07:50,887 --> 00:07:53,723 Zaglavila bih u toj sobi do kraja života. 123 00:08:07,403 --> 00:08:08,863 Robert izlazi! 124 00:08:10,406 --> 00:08:11,532 Dobro, prijam. 125 00:08:17,622 --> 00:08:18,623 Moja maska. 126 00:08:21,667 --> 00:08:23,544 Bože. Srce mi lupa. 127 00:08:24,879 --> 00:08:28,466 Sranje. Robert je skrenuo desno na... Hattie, tvoj je. 128 00:08:28,466 --> 00:08:30,343 Robert je skrenuo desno! Hattie! 129 00:08:30,843 --> 00:08:32,011 Prijam. 130 00:08:38,768 --> 00:08:39,810 Kristin, gdje si? 131 00:08:40,895 --> 00:08:44,857 Prošao je kroz crveno. Pokušavam ga stići. 132 00:08:49,070 --> 00:08:50,696 Mislim da ga vidim. 133 00:08:57,286 --> 00:08:59,789 Robert je skrenuo u korejski restoran. 134 00:09:11,717 --> 00:09:12,718 Eno ih. 135 00:09:13,803 --> 00:09:15,972 Dobro, svi ulaze. 136 00:09:15,972 --> 00:09:17,098 U redu. 137 00:09:23,271 --> 00:09:24,480 Sranje. 138 00:09:25,064 --> 00:09:26,190 Gdje je Robert? 139 00:09:31,946 --> 00:09:34,949 - Roberte Shinne, dobili ste poziv na sud. - Dobro. 140 00:09:35,533 --> 00:09:37,285 Matthew Shinne, poziv na sud. 141 00:09:38,160 --> 00:09:39,954 - Jesi li vi Isaiah? - Ne. 142 00:09:41,247 --> 00:09:42,248 I vi ćete dobiti. 143 00:09:44,292 --> 00:09:45,293 Ugodan dan! 144 00:09:55,720 --> 00:09:59,140 - Prvi put smo uručili pozive na sud! - Bilo je sjajno. 145 00:09:59,140 --> 00:10:01,892 Pogledajte kako se ova ekipa potrudila. 146 00:10:01,892 --> 00:10:03,102 Bilo je učinkovito. 147 00:10:03,102 --> 00:10:06,314 - Zovi me i sljedeći put. - Opet biste? 148 00:10:06,314 --> 00:10:07,273 - Da. - Da. 149 00:10:08,941 --> 00:10:12,153 - Bijelac na tajnom zadatku! - Uručimo pozive ženama. 150 00:10:27,418 --> 00:10:28,794 Čudno... 151 00:10:29,879 --> 00:10:31,339 Žao mi ih je. 152 00:10:40,139 --> 00:10:41,223 Ne znam. 153 00:10:44,977 --> 00:10:47,605 Možda jer sam ih godinama štitila. 154 00:10:50,650 --> 00:10:53,027 Zadužila sam se da ih štitim. 155 00:10:55,655 --> 00:10:57,782 Posvetila sam život da ih zaštitim. 156 00:11:04,038 --> 00:11:07,458 Nije mi krivo što ih tužim jer je pravedno... 157 00:11:09,960 --> 00:11:11,921 ali ljudski mi je teško. 158 00:11:16,801 --> 00:11:19,053 Da bar nije moralo biti ovako. 159 00:11:26,686 --> 00:11:29,397 Ljude koji tuže Roberta Shinna 160 00:11:29,397 --> 00:11:31,524 čeka duga pravna bitka. 161 00:11:32,483 --> 00:11:38,280 Voljela bih reći da će se sve relativno brzo raspasti. 162 00:11:38,781 --> 00:11:43,494 Međutim, povijest je pokazala da je ovu skupinu teško prokazati. 163 00:11:45,538 --> 00:11:50,543 Samo je još jedna osoba pokušala tužiti Roberta i izgubila je. 164 00:11:50,543 --> 00:11:52,128 Još 2009. godine 165 00:11:52,128 --> 00:11:55,715 pastora Shinna tužila je bivša članica crkve Lydia Chung. 166 00:11:55,715 --> 00:11:59,301 Tužila je Roberta za krađu, ispiranje mozga 167 00:11:59,301 --> 00:12:01,762 i zato što ju je odvojio od obitelji. 168 00:12:01,762 --> 00:12:04,098 Zašto to zvuči poznato? 169 00:12:04,682 --> 00:12:08,602 Sudac je rekao da se čini da je riječ o psihološkoj manipulaciji. 170 00:12:09,103 --> 00:12:14,024 Ali rekao je i: „Ruke su mi vezane zbog 171 00:12:14,024 --> 00:12:17,194 zaštite vjerskih organizacija Prvim amandmanom.” 172 00:12:20,990 --> 00:12:24,410 Odrasle osobe pridruže se nekoj skupini 173 00:12:24,410 --> 00:12:26,746 i povjeruju njezinoj ideologiji, 174 00:12:26,746 --> 00:12:31,459 bez obzira na to što malo-pomalo ima sve veću kontrolu 175 00:12:31,459 --> 00:12:36,714 nad njihovim životima i umovima, ali to nije od pravne važnosti. 176 00:12:36,714 --> 00:12:40,593 Psihološka manipulacija, prisila, iznuda... 177 00:12:40,593 --> 00:12:44,972 Mislim da je ova tužba korak u pravom smjeru. 178 00:12:44,972 --> 00:12:47,725 Ali treba učiniti još. 179 00:12:49,143 --> 00:12:54,523 {\an8}Moja sestra neće se vratiti ako Roberta ne strpaju iza rešetaka. 180 00:12:56,108 --> 00:13:01,238 Tužba neće nužno spriječiti Roberta da radi ono što je radio. 181 00:13:01,781 --> 00:13:06,160 Treba pokrenuti kazneni postupak kako bi možda dobio zatvorsku kaznu. 182 00:13:06,160 --> 00:13:10,498 {\an8}Što policija treba od nas da pokrene kazneni postupak? 183 00:13:11,165 --> 00:13:13,417 Morate nagovoriti sve žrtve, 184 00:13:13,417 --> 00:13:17,463 svu tu drugu djecu, da dođu s vama u postaju i kažu: 185 00:13:17,463 --> 00:13:20,299 „Želim podnijeti prijavu za seksualni napad.” 186 00:13:20,299 --> 00:13:22,718 Moraju imenovati sumnjivca: 187 00:13:22,718 --> 00:13:25,679 „Robert mi je to učinio.” 188 00:13:26,263 --> 00:13:27,973 Trebaju reći: 189 00:13:27,973 --> 00:13:33,020 „Znam da ima i drugih žrtava. Ne mogu se same izjasniti.” 190 00:13:33,020 --> 00:13:33,938 Dobro. 191 00:13:33,938 --> 00:13:37,441 Svaka osoba koju poznajete mora podnijeti prijavu. 192 00:13:37,441 --> 00:13:41,862 Za seksualnu prisilu, silovanje, svaki detalj. 193 00:13:43,364 --> 00:13:46,534 Znamo žene koje su imale problema s Robertom. 194 00:13:46,534 --> 00:13:48,911 Moramo ih kontaktirati 195 00:13:48,911 --> 00:13:53,415 i vidjeti žele li otići na policiju, podijeliti svoju priču. 196 00:13:55,251 --> 00:13:59,964 {\an8}Želimo da se protiv njega pokrene kazneni postupak. 197 00:14:00,881 --> 00:14:07,555 I trebamo ljude s iskustvima iz prve ruke. 198 00:14:08,430 --> 00:14:09,348 {\an8}Da. 199 00:14:09,348 --> 00:14:11,642 {\an8}ANONIMNA BIVŠA ČLANICA SHEKINE 200 00:14:11,642 --> 00:14:14,645 {\an8}Svakako želim da plati za ono što je učinio. 201 00:14:15,145 --> 00:14:20,109 Iskreno, malo me brine Robert i njegova osveta. 202 00:14:20,109 --> 00:14:22,611 - Da. - Da, i opet... 203 00:14:22,611 --> 00:14:28,367 Shvaćamo da je sigurno teško govoriti o tome. 204 00:14:29,702 --> 00:14:30,703 Da. 205 00:14:33,831 --> 00:14:38,544 Oni su to prikazivali tako 206 00:14:38,544 --> 00:14:42,756 da je u toj crkvi druženje s njime čast. 207 00:14:44,091 --> 00:14:48,846 Znala sam da će ga neki bliski ljudi masirati. 208 00:14:50,472 --> 00:14:55,895 Ako te zamole da ga izmasiraš, ti pomisliš: „Ovo je privilegij.” 209 00:14:56,520 --> 00:14:59,857 Radio si ono što bi ti rekli. 210 00:14:59,857 --> 00:15:01,483 Slušao si jer si mislio: 211 00:15:01,483 --> 00:15:04,111 „Ako slušam Čovjeka Božjeg, slušam Boga.” 212 00:15:04,111 --> 00:15:07,323 Ali kad sam došla onamo, rekao je: 213 00:15:08,115 --> 00:15:11,243 „Presvuci se, skini grudnjak. Obuci ovu košulju.” 214 00:15:11,243 --> 00:15:15,205 Ja sam rekla: „Ne treba. Ne moram skidati grudnjak.” 215 00:15:15,205 --> 00:15:18,792 - Znate? „Dobro mi je.” - Da. 216 00:15:18,792 --> 00:15:21,295 Inzistirao je, ali ja sam odbijala. 217 00:15:21,879 --> 00:15:23,047 Ali... 218 00:15:23,047 --> 00:15:28,093 Dao mi je povez za oči i trebala sam ga izmasirati. 219 00:15:28,761 --> 00:15:31,805 Kad sam ga otišla izmasirati, bio je gol. 220 00:15:33,015 --> 00:15:38,312 Kad je došlo do toga, htio je da mu izmasiram... 221 00:15:39,855 --> 00:15:41,023 privatne dijelove. 222 00:15:41,941 --> 00:15:43,442 Tako da... 223 00:15:43,442 --> 00:15:45,444 A kad smo odlazili, 224 00:15:45,444 --> 00:15:48,030 rekli su nam da ne razgovaramo o tome. 225 00:15:48,781 --> 00:15:50,616 Čak ni međusobno. 226 00:15:52,910 --> 00:15:53,744 Da. 227 00:16:02,252 --> 00:16:06,090 Nisam mislila da će kao Čovjek Božji ikad 228 00:16:06,090 --> 00:16:08,342 nauditi meni ili ikomu. 229 00:16:10,386 --> 00:16:12,179 Nisam razmišljala o tome. 230 00:16:13,806 --> 00:16:17,393 Ali nakon što sam toliko puta vidjela optužbe, 231 00:16:17,393 --> 00:16:21,188 shvatila sam da sam 232 00:16:21,188 --> 00:16:24,108 u situaciji kao one druge žene. 233 00:16:27,319 --> 00:16:30,239 Robert i plesači bili su u dvorani. 234 00:16:30,239 --> 00:16:32,992 Jako su me boljela leđa. 235 00:16:34,159 --> 00:16:37,579 Rekla sam mu da me muče leđa. 236 00:16:38,288 --> 00:16:42,251 Vjerovali smo da on kao Čovjek Božji može iscjeljivati. 237 00:16:43,168 --> 00:16:45,504 Mislila sam da će se pomoliti za mene. 238 00:16:45,504 --> 00:16:48,507 Ali rekao je: „Mogu ti namjestiti leđa.” 239 00:16:48,507 --> 00:16:53,012 Ne sluteći ništa loše, pristala sam. 240 00:16:53,012 --> 00:16:55,305 Izašli smo i počne mi istezati leđa. 241 00:16:55,305 --> 00:17:00,185 Nije se činilo da mi isteže leđa. 242 00:17:00,185 --> 00:17:05,107 Činilo se da me pipa po cijelom tijelu. 243 00:17:08,027 --> 00:17:10,320 Pomislila sam: „Ovo je čudno. 244 00:17:11,780 --> 00:17:16,326 Ali nikad ne bi učinio takvo što. Vjerojatno je bio nesporazum. 245 00:17:17,786 --> 00:17:18,996 On je Čovjek Božji.” 246 00:17:25,711 --> 00:17:27,087 {\an8}Ja sam liječnik. 247 00:17:27,087 --> 00:17:29,214 {\an8}AUDIOSNIMKE PROPOVIJEDI R. SHINNA 248 00:17:29,214 --> 00:17:30,674 {\an8}Golo tijelo. Dajte. 249 00:17:30,674 --> 00:17:31,967 {\an8}To je... 250 00:17:34,803 --> 00:17:38,223 - Slava Gospodinu. - Slava Gospodinu. 251 00:17:38,223 --> 00:17:40,642 - Bogu ne smeta golotinja. - Tako je. 252 00:17:43,562 --> 00:17:47,357 Rekla sam Mirandi: „Nedostaješ mi. Idemo na kavu.” 253 00:17:47,357 --> 00:17:49,902 Htjela sam zagrliti, ali zaplakala je. 254 00:17:50,402 --> 00:17:52,571 - Briznula je u plač. - Zbilja? 255 00:17:52,571 --> 00:17:55,991 Onda sam ja zaplakala jer mi je prijateljica. 256 00:17:55,991 --> 00:17:57,826 - Da. - To me rastužilo. 257 00:17:57,826 --> 00:18:01,622 I ja sam plakala i uplakane smo se razišle. 258 00:18:01,622 --> 00:18:04,833 Zapitala sam se: „Je li to znak? 259 00:18:05,417 --> 00:18:08,378 Jesam li joj stvarno nedostajala, pa se slomila, 260 00:18:08,378 --> 00:18:11,799 ili mi je htjela nešto reći?” 261 00:18:13,217 --> 00:18:15,552 Ondje su još ljudi koje volim. 262 00:18:15,552 --> 00:18:19,765 Mislim da sam zbog toga i dalje tužna. 263 00:18:20,849 --> 00:18:22,309 Definitivno zato što... 264 00:18:23,977 --> 00:18:25,938 ondje imam prijatelje koje volim. 265 00:18:30,067 --> 00:18:31,318 Mislila sam: 266 00:18:31,318 --> 00:18:34,238 „Što ako još jedna mlada Kylie uđe u crkvu 267 00:18:34,238 --> 00:18:37,449 pa joj on pokuša učiniti nešto takvo?” 268 00:18:38,033 --> 00:18:42,454 Zauzmem li se za sebe i podnesem li prijavu, možda ću pomoći 269 00:18:42,454 --> 00:18:46,041 sljedećoj osobi koja uđe, sljedećoj žrtvi. 270 00:18:46,041 --> 00:18:49,461 Ali budem li šutjela jer me boli govoriti o tome, 271 00:18:49,461 --> 00:18:50,838 komu će to pomoći? 272 00:18:54,049 --> 00:18:57,010 POLICIJA 273 00:19:01,431 --> 00:19:03,934 Kad sam došla na policiju, 274 00:19:03,934 --> 00:19:06,770 rekla sam im na recepciji. 275 00:19:06,770 --> 00:19:09,398 Rekli su da moramo u sobu. 276 00:19:11,233 --> 00:19:13,485 „Trebamo još pojedinosti. 277 00:19:13,485 --> 00:19:15,779 Morate nam reći sve pojedinosti.” 278 00:19:15,779 --> 00:19:19,158 Postavljali su luda pitanja. 279 00:19:21,034 --> 00:19:25,122 Svi me gledaju. Neugodno je govoriti o tome. 280 00:19:26,081 --> 00:19:29,376 Stalno su dovodili nove policajce. 281 00:19:29,376 --> 00:19:33,297 Pitali su me: „Zašto ste tek sada došli? 282 00:19:33,297 --> 00:19:35,174 Kakve još informacije imate?” 283 00:19:35,174 --> 00:19:37,759 Ispalo je kao da sam nešto skrivila, 284 00:19:37,759 --> 00:19:39,595 a zapravo sam ja žrtva. 285 00:19:41,096 --> 00:19:43,599 Teško je i fizički i psihički. 286 00:19:44,099 --> 00:19:45,100 Teško je. 287 00:19:47,603 --> 00:19:50,105 Rekao je: „Vidim da ste podnijeli prijavu, 288 00:19:50,105 --> 00:19:55,277 ali još se nešto moralo dogoditi da bih ga mogao uhititi. 289 00:19:55,277 --> 00:19:58,822 Dovedite još nekoliko žena pa ću ga privesti.” 290 00:19:59,448 --> 00:20:05,078 Moraju doći na policiju i same to moraju prijaviti. 291 00:20:06,455 --> 00:20:08,373 Rekli su nam da... 292 00:20:09,333 --> 00:20:11,126 Ovo je apsurdno. 293 00:20:11,627 --> 00:20:14,713 ...da još žena treba 294 00:20:15,297 --> 00:20:19,968 istupiti kako bi ga uhitili zbog bilo kakvog seksualnog napada. 295 00:20:21,345 --> 00:20:25,015 {\an8}Nisam čula ništa apsurdnije. 296 00:20:25,015 --> 00:20:26,475 Jedan nije dovoljan. 297 00:20:26,475 --> 00:20:29,228 Jedna osoba, jedna žena nije dovoljna. 298 00:20:29,728 --> 00:20:31,772 Ako dođu dvije ili tri žene, 299 00:20:32,439 --> 00:20:36,109 možemo otvoriti slučaj. 300 00:20:39,529 --> 00:20:44,076 POLICIJA U SANTA ANI 301 00:20:45,285 --> 00:20:47,913 Pitali su me zašto sam sad istupila. 302 00:20:47,913 --> 00:20:50,916 Rekla sam: „Zato što to još radi ljudima. 303 00:20:50,916 --> 00:20:56,964 Želim pomoći da ga se zaustavi. 304 00:20:56,964 --> 00:20:59,174 Pomoći pri slučaju.” 305 00:20:59,841 --> 00:21:01,385 Hvala vama. 306 00:21:01,385 --> 00:21:06,723 Inače nikad ne bih pomislila da nešto mogu učiniti. 307 00:21:06,723 --> 00:21:09,101 - Hvala vama. - Ajme. 308 00:21:10,060 --> 00:21:13,689 Nažalost, rekli su da slučaj ide tužitelju. 309 00:21:13,689 --> 00:21:17,317 On će odlučiti hoće li pokrenuti tužbu. 310 00:21:17,985 --> 00:21:21,613 Da. I moramo uvjeriti druge žene da istupe. 311 00:21:21,613 --> 00:21:22,531 Da. 312 00:21:23,740 --> 00:21:26,785 Izašla si, želiš živjeti svoj život 313 00:21:26,785 --> 00:21:29,246 i ne prisjećati se toga. 314 00:21:29,246 --> 00:21:33,667 Ali misliš li podnijeti prijavu? 315 00:21:33,667 --> 00:21:36,837 Otkriti nešto što si proživjela? 316 00:21:38,380 --> 00:21:43,218 Mislim da smo došli do točke kad ne znamo što više učiniti. 317 00:21:43,218 --> 00:21:48,807 Vidim trud tvojih roditelja, tebe i drugih ljudi. 318 00:21:48,807 --> 00:21:54,521 Više su puta od mene tražili da podnesem prijavu. 319 00:21:55,939 --> 00:21:58,734 Nisam jer, prvo, nije ugodno. 320 00:21:58,734 --> 00:22:02,362 Još važnije, nisam to učinila jer sam smatrala 321 00:22:02,362 --> 00:22:05,157 da ništa neću postići. 322 00:22:10,746 --> 00:22:14,708 Koliko puta moram ljudima reći što sam prošla? 323 00:22:15,250 --> 00:22:16,460 Ne ponosim se time. 324 00:22:17,627 --> 00:22:21,631 Sjediti ondje pred dvoje policajaca, 325 00:22:21,631 --> 00:22:25,969 jednim, dvoje ili troje. Koliko god ih je slobodno. 326 00:22:25,969 --> 00:22:27,054 „Može. Sljedeći! 327 00:22:28,221 --> 00:22:30,974 Uđimo. Recite mi što vam se dogodilo.” 328 00:22:31,558 --> 00:22:35,187 Zašto bih se opet izlagala tomu, 329 00:22:35,687 --> 00:22:41,360 kad ništa neću postići? 330 00:22:42,277 --> 00:22:44,821 Lakše je zaboraviti i otići. 331 00:22:44,821 --> 00:22:47,032 Tri, četiri, sad! 332 00:22:51,328 --> 00:22:53,205 Daj pet! To! 333 00:22:55,123 --> 00:22:59,628 {\an8}PRISCYLLINA NEĆAKINJA 334 00:23:05,300 --> 00:23:07,511 Prvo je rekla 335 00:23:09,262 --> 00:23:13,308 da je prezauzeta da čuva Devyn, moju kćer. 336 00:23:15,310 --> 00:23:18,563 Malo sam je stisnula i rekla joj: „To nema smisla.” 337 00:23:19,064 --> 00:23:21,733 Ubrzo sam shvatila da iz nekog razloga 338 00:23:21,733 --> 00:23:25,028 želi biti manje s nama. 339 00:23:25,570 --> 00:23:27,697 Činilo mi se 340 00:23:27,697 --> 00:23:30,617 da to što je nije bilo zadnjih sedam-osam godina... 341 00:23:31,410 --> 00:23:33,870 Sestra mi je. 342 00:23:34,371 --> 00:23:38,250 Očekivala bih da želi nadoknaditi propušteno 343 00:23:38,250 --> 00:23:40,085 jer i ja to želim. 344 00:23:40,085 --> 00:23:42,129 Želim nadoknaditi propušteno. 345 00:23:42,671 --> 00:23:45,173 Ali mislim da nismo na istoj frekvenciji. 346 00:23:49,428 --> 00:23:53,056 Kad sam odlazila iz Shekine, zamolila sam te da pođeš sa mnom. 347 00:23:53,056 --> 00:23:54,975 Rekla si: „Ne, ostat ću.” 348 00:23:54,975 --> 00:23:56,435 Bilo je to... 349 00:23:57,477 --> 00:23:59,938 Smatram to jednim od... 350 00:24:01,940 --> 00:24:04,901 jednim od trenutaka kad mi je srce bilo slomljeno. 351 00:24:05,402 --> 00:24:06,319 Jer nisam... 352 00:24:06,319 --> 00:24:11,616 Nisam znala kad ću te opet vidjeti ako te ostavim ondje. 353 00:24:12,701 --> 00:24:15,537 Trebalo mi je vremena, ali prihvatila sam činjenicu 354 00:24:17,164 --> 00:24:20,292 da moram krenuti dalje, graditi svoj život 355 00:24:22,169 --> 00:24:25,839 i dovesti se u situaciju da ti mogu pomoći 356 00:24:26,339 --> 00:24:28,175 kad odlučiš otići. 357 00:24:28,175 --> 00:24:33,013 Svaki put kad smo se selili iz kuće u kuću, 358 00:24:33,013 --> 00:24:35,932 inzistirala sam da moramo imati gostinjsku sobu. 359 00:24:35,932 --> 00:24:39,936 Kad si izašla, morala sam dobro razmisliti 360 00:24:39,936 --> 00:24:42,022 o najboljem načinu da ti pomognem. 361 00:24:42,939 --> 00:24:45,525 Sjećam se svojih problema nakon izlaska 362 00:24:46,026 --> 00:24:50,030 i točno znam što prolaziš psihički i emocionalno. 363 00:24:50,780 --> 00:24:54,701 Želim te podržati, ali ne znam kako ako mi ne kažeš. 364 00:24:56,453 --> 00:24:59,831 - Rado ću razgovarati o tome, ali... - Samo trebam prostora. 365 00:25:00,457 --> 00:25:04,085 Sve što tražim... 366 00:25:04,085 --> 00:25:06,796 Tražiš da za tebe učinim nešto što ne mogu. 367 00:25:06,796 --> 00:25:09,216 Ne želim da se ljutiš jer to ne radim. 368 00:25:09,216 --> 00:25:12,427 Ne, ali da bih imala odnos s tobom, 369 00:25:12,427 --> 00:25:15,096 trebam osnovnu razinu komunikacije. 370 00:25:15,096 --> 00:25:16,223 Osnovnu? 371 00:25:16,223 --> 00:25:19,434 Na primjer, za Devyn rođendan. 372 00:25:20,268 --> 00:25:24,397 Rekla si: „Mogla bih doći ranije da ti pomognem s pripremom.” 373 00:25:24,397 --> 00:25:27,317 Došla si kad je proslava već počela. 374 00:25:27,817 --> 00:25:31,863 Samo sam htjela da si mi na proslavi rekla: 375 00:25:31,863 --> 00:25:34,783 „Zakasnila sam jer...” 376 00:25:34,783 --> 00:25:37,827 Zašto se moram pravdati zbog kašnjenja? 377 00:25:37,827 --> 00:25:41,289 Zato što su se svi koji su zakasnili ispričali. 378 00:25:43,083 --> 00:25:45,043 Ako zakasnim negdje... 379 00:25:45,043 --> 00:25:46,419 To je zabava. 380 00:25:46,419 --> 00:25:49,130 Da, ali Devyn je rođendan. 381 00:25:51,466 --> 00:25:55,262 - Nije obična zabava. - U redu. Shvatila sam. 382 00:25:55,262 --> 00:25:58,056 Mislim da očekuješ da budem normalna. 383 00:25:58,974 --> 00:26:01,309 „Moji prijatelji to rade. Zašto ti ne možeš?” 384 00:26:01,851 --> 00:26:03,478 Nisam kao tvoji prijatelji. 385 00:26:05,063 --> 00:26:07,107 Ja sam disfunkcionalna sestra. 386 00:26:08,066 --> 00:26:10,652 Tebi je to normalno. 387 00:26:10,652 --> 00:26:14,781 „Devyn je rođendan. Ona je moja kći. Ti si joj teta.” 388 00:26:15,282 --> 00:26:17,075 Tebi je to normalno. 389 00:26:18,827 --> 00:26:23,081 Imam unutarnji problem, a ti misliš da je riječ o tebi. 390 00:26:23,873 --> 00:26:26,084 Nije riječ o tebi. 391 00:26:26,084 --> 00:26:30,255 „Kako ne možeš? Moja je kći.” Ne znam što to znači. 392 00:26:36,886 --> 00:26:40,807 Ne znam što znači brinuti se za dijete! 393 00:26:44,603 --> 00:26:46,396 Kako se možeš ljutiti na mene? 394 00:26:50,150 --> 00:26:51,943 Pogledaj me, Melanie! 395 00:26:56,239 --> 00:26:58,366 Kako mi možeš svaliti taj teret? 396 00:27:01,161 --> 00:27:03,663 Sve sam ti rekla. Htjela sam umrijeti, 397 00:27:03,663 --> 00:27:07,125 a ti hoćeš da ne zakasnim na rođendan tvoje kćeri? 398 00:27:07,125 --> 00:27:09,210 Da se ispričam što kasnim? 399 00:27:10,837 --> 00:27:14,132 Ili ću doći ili ću se ubiti. Što želiš da učinim? 400 00:27:26,144 --> 00:27:29,022 Voljela bih imati dijete. 401 00:27:30,649 --> 00:27:31,775 Zatrudnjeti. 402 00:27:32,942 --> 00:27:34,736 Govorim si: „Nema veze. 403 00:27:36,363 --> 00:27:37,697 Nije toliko važno.” 404 00:27:42,827 --> 00:27:44,954 Svašta je moglo biti. 405 00:27:48,500 --> 00:27:50,669 Mogla sam imati četvero djece. 406 00:27:51,961 --> 00:27:54,547 Gledam svoje fotografije u dvadesetima. 407 00:27:57,926 --> 00:27:58,760 Pomislim... 408 00:28:02,430 --> 00:28:04,140 „To je bilo prije 20 godina. 409 00:28:16,027 --> 00:28:17,362 Što sam radila... 410 00:28:19,489 --> 00:28:21,241 Što sam radila 20 godina?” 411 00:28:25,870 --> 00:28:28,373 Izgubila sam najbolje godine života 412 00:28:29,999 --> 00:28:32,001 da Robert može uživati u svojima. 413 00:28:38,007 --> 00:28:42,721 LIPANJ 414 00:28:44,889 --> 00:28:49,102 {\an8}Članstvo u Shekini psihički me upropastilo. 415 00:28:52,063 --> 00:28:54,816 {\an8}Moja strast, moja predanost... 416 00:28:57,360 --> 00:28:59,988 poriv za onim što želim raditi... 417 00:29:01,030 --> 00:29:02,907 Izgubio sam volju. 418 00:29:06,077 --> 00:29:09,914 Ako se ne mogu posvetiti sebi, kako ću se posvetiti nekom drugom? 419 00:29:11,332 --> 00:29:13,209 Oboje smo izgubljeni ljudi. 420 00:29:13,209 --> 00:29:15,795 Proživjeli smo traumatična iskustva. 421 00:29:17,255 --> 00:29:21,426 Prekid je velika promjena. 422 00:29:21,426 --> 00:29:25,138 Nakon gotovo pet godina s nekim 423 00:29:25,138 --> 00:29:27,098 ostao si sam. 424 00:29:30,143 --> 00:29:34,522 Mislim da mi je dugo trebalo da odem iz Shekine 425 00:29:35,023 --> 00:29:37,400 jer je teško pustiti ono što voliš. 426 00:29:45,867 --> 00:29:50,580 Moja ambicija, nagon za plesom... 427 00:29:52,373 --> 00:29:53,500 Nestali su. 428 00:29:54,751 --> 00:29:56,336 Ne želim više plesati. 429 00:29:57,754 --> 00:29:59,422 Koji mi se kurac dogodio? 430 00:29:59,964 --> 00:30:02,425 Otišao sam po duhovno vodstvo, 431 00:30:03,009 --> 00:30:07,847 ali otišao sam iz crkve koja mi je sada okaljana. 432 00:30:08,932 --> 00:30:11,059 Okaljana je, gadno. 433 00:30:13,144 --> 00:30:14,813 Bilo je jako teško 434 00:30:15,313 --> 00:30:16,940 prihvatiti činjenicu 435 00:30:18,149 --> 00:30:19,818 da sam im to dopustila. 436 00:30:21,986 --> 00:30:23,822 Nakon odlaska iz Shekine 437 00:30:23,822 --> 00:30:28,076 prekinula sam sve veze sa svim glupostima iz prošlosti. 438 00:30:29,285 --> 00:30:33,873 SEUL, JUŽNA KOREJA 439 00:30:40,588 --> 00:30:42,507 Morala sam se suočiti s tim. 440 00:30:43,925 --> 00:30:45,593 Kako bih zacijelila. 441 00:30:47,595 --> 00:30:48,429 Halo? 442 00:30:48,930 --> 00:30:51,391 - Halo. - Jung-min, ti si? 443 00:30:51,391 --> 00:30:53,226 Da, tata. Jung-min je. 444 00:30:53,226 --> 00:30:54,519 Kako si? 445 00:30:54,519 --> 00:30:56,396 Dobro. Kako si ti? 446 00:30:57,063 --> 00:31:02,235 Mislim da će mi razgovor s tatom pomoći. 447 00:31:02,861 --> 00:31:05,947 - Jesi li izašla prošle godine? - Kako to misliš? 448 00:31:07,115 --> 00:31:09,868 - Pridružila si se pa otišla. - Da. 449 00:31:10,535 --> 00:31:13,788 Mislila sam da je crkva, ali bio je to kult. 450 00:31:13,788 --> 00:31:17,709 Godinama sam te pokušavao nazvati. 451 00:31:17,709 --> 00:31:18,626 Znam. 452 00:31:19,127 --> 00:31:23,089 Ti si moja kći. Nema prihvaćanja ili neprihvaćanja. 453 00:31:23,089 --> 00:31:25,758 Ne bih se nazvala tvojom kćeri. 454 00:31:26,301 --> 00:31:27,927 Ako ćemo biti iskreni. 455 00:31:27,927 --> 00:31:30,346 Kćer moraš odgojiti. 456 00:31:31,014 --> 00:31:35,894 Ne kažem ni da mama nije kriva. 457 00:31:36,644 --> 00:31:41,357 Da nas jedno od vas nije napustilo, ne bismo završile u toj crkvi. 458 00:31:42,525 --> 00:31:45,612 Dakle, za to si ti kriv. 459 00:31:47,447 --> 00:31:53,995 Nadam se da se duboko u duši sramiš. 460 00:31:53,995 --> 00:31:55,830 - Zbog svog čina. - Sramim se. 461 00:31:55,830 --> 00:31:57,123 Ne čini se tako. 462 00:31:58,875 --> 00:32:05,590 Kad sam napustila kult, bilo me silno sram. 463 00:32:06,132 --> 00:32:08,134 Što? Jesam li mentalno zaostala? 464 00:32:08,134 --> 00:32:11,721 Nisam... Nisam glupa. 465 00:32:11,721 --> 00:32:14,599 Pametna sam i odgovorna osoba. 466 00:32:14,599 --> 00:32:17,185 Veoma sam pristojna. 467 00:32:17,185 --> 00:32:19,354 Kako sam mogla biti negdje, 468 00:32:19,854 --> 00:32:25,068 s užasnom osobom, i misliti da je u njoj Bog? 469 00:32:25,068 --> 00:32:27,654 - Koliko si bila ondje? - Dvadeset tri godine. 470 00:32:28,154 --> 00:32:29,781 Dvadeset tri godine. 471 00:32:30,573 --> 00:32:33,284 - Kad razmislim... - Bila si u kultu 23 godine? 472 00:32:33,284 --> 00:32:34,243 Da! 473 00:32:34,953 --> 00:32:36,537 Kad bolje razmislim... 474 00:32:37,246 --> 00:32:39,457 - Mislio sam da si bila pet. - Ne. 475 00:32:39,457 --> 00:32:42,919 Kad bolje razmislim... Slušaj što ti govorim. 476 00:32:43,419 --> 00:32:46,047 Kad sam to shvatila, jako sam požalila. 477 00:32:46,923 --> 00:32:48,883 Silno sam se sramila. 478 00:32:49,926 --> 00:32:56,683 Nisam si htjela oprostiti. Čak sam htjela umrijeti. 479 00:32:57,183 --> 00:33:01,187 Budući da sam živa, mogu krenuti dalje i zaboraviti prošlost. 480 00:33:01,187 --> 00:33:04,357 Ali to što sam krenula dalje 481 00:33:04,357 --> 00:33:08,736 ne znači da nisi bio kriv. 482 00:33:09,320 --> 00:33:11,072 - Ne slažeš se? - Razlog za... 483 00:33:11,072 --> 00:33:13,116 - Razmisli. - Znam, ali razlog... 484 00:33:13,116 --> 00:33:14,200 Ne diraj me! 485 00:33:15,118 --> 00:33:16,160 Ne diraj me. 486 00:33:21,290 --> 00:33:23,626 Ugledale smo se na roditelje. 487 00:33:23,626 --> 00:33:27,547 Imali su moć nad nama. Zato su se ružno odnosili prema nama. 488 00:33:28,339 --> 00:33:30,008 Onda sam ušla u Shekinu, 489 00:33:30,008 --> 00:33:35,513 gdje je definitivno postojao golem jaz u nadređenosti i moći. 490 00:33:36,556 --> 00:33:40,810 Danas prvi put u životu mogu reći: 491 00:33:40,810 --> 00:33:42,353 „Ne, odrasla sam osoba. 492 00:33:42,937 --> 00:33:44,397 Razmišljam kao odrasla osoba. 493 00:33:44,397 --> 00:33:47,442 Sudim ljudima po tome što su odrasli, 494 00:33:47,442 --> 00:33:49,986 a ne kao dijete koje gleda odrasle.” 495 00:33:52,238 --> 00:33:55,533 Kao da sam povratila svoju moć. 496 00:34:00,038 --> 00:34:04,584 Zove se Robert Shinn. Crkveni je pastor. 497 00:34:05,251 --> 00:34:08,421 Ja sam još jedna osoba koja je došla... 498 00:34:08,421 --> 00:34:10,798 - Još jedna žrtva zločina? - Da. 499 00:34:10,798 --> 00:34:12,383 Kojeg zločina? 500 00:34:12,383 --> 00:34:15,094 Ako vam ispričam svoju priču, 501 00:34:15,094 --> 00:34:18,306 mislim da je riječ o silovanju. Trajalo je godinama. 502 00:34:18,806 --> 00:34:19,891 Premlaćivanje. 503 00:34:21,142 --> 00:34:26,022 Želim da Robert to više nikad ne može ponoviti. 504 00:34:26,022 --> 00:34:28,733 To je razina pravde koju tražim. 505 00:34:28,733 --> 00:34:32,820 I znam da će Bog izvršiti pravdu. 506 00:34:42,038 --> 00:34:43,539 Ja sam diva! Ja sam... 507 00:34:43,539 --> 00:34:46,793 Izbaci bok. A onda... 508 00:34:46,793 --> 00:34:49,295 I dalje plačem i budem potištena, 509 00:34:49,295 --> 00:34:51,172 ali i shvaćam 510 00:34:51,172 --> 00:34:54,759 da moram krenuti na put ozdravljenja. 511 00:34:55,802 --> 00:34:58,846 Počela sam raditi u školi za izvedbene umjetnosti. 512 00:34:58,846 --> 00:35:00,723 Djeca su htjela još, 513 00:35:00,723 --> 00:35:03,101 podići svoju razinu plesa. 514 00:35:03,101 --> 00:35:09,065 Volim stvarati siguran prostor za plesače da se mogu ispuhati. 515 00:35:13,111 --> 00:35:17,698 Shvatio sam da fizički nije zdravo zatomljavati osjećaje. 516 00:35:18,282 --> 00:35:21,119 „Tako je kako je. Što mogu sad?” 517 00:35:27,750 --> 00:35:30,419 I ljubav je prevladala. 518 00:35:40,263 --> 00:35:42,598 Rad na sebi traži mnogo truda. 519 00:35:42,598 --> 00:35:45,601 Trebaš shvatiti što želiš, što trebaš činiti 520 00:35:45,601 --> 00:35:47,186 i što moraš činiti u životu. 521 00:35:47,186 --> 00:35:49,897 Hornet, stani ispred Beasta. 522 00:35:50,481 --> 00:35:54,318 Pokušavam raditi sve što znam da mogu, 523 00:35:54,318 --> 00:35:55,987 za što imam dar, 524 00:35:55,987 --> 00:35:57,655 Pet, šest, sedam, osam! 525 00:36:15,715 --> 00:36:17,800 Jako dugo čekamo. 526 00:36:18,718 --> 00:36:21,470 Nadajmo se da će Roberta uskoro uhititi. 527 00:36:23,931 --> 00:36:25,641 Nije bila ovdje 528 00:36:26,350 --> 00:36:29,979 nekoliko godina, što je nama jako dugo. 529 00:36:30,855 --> 00:36:36,068 Kad vidim njezin ormar i staru odjeću 530 00:36:36,068 --> 00:36:38,237 koju je ostavila ovdje... 531 00:36:38,946 --> 00:36:41,908 Ne znam. Nije dirnuta. 532 00:36:42,491 --> 00:36:45,494 Ovdje nema života. 533 00:36:45,494 --> 00:36:48,247 Već neko vrijeme. 534 00:36:48,247 --> 00:36:51,542 Malo je jezivo. 535 00:36:57,131 --> 00:37:01,594 PROSINAC 536 00:37:05,181 --> 00:37:06,515 Policija nam je rekla 537 00:37:06,515 --> 00:37:10,061 da im još samo nekoliko žena treba 538 00:37:10,061 --> 00:37:11,646 ispričati svoje priče 539 00:37:11,646 --> 00:37:15,816 pa da će odmah moći uhititi Roberta. 540 00:37:17,443 --> 00:37:19,820 Ali Robert još nije uhićen. 541 00:37:21,405 --> 00:37:23,366 Bila sam na policiji više puta. 542 00:37:23,366 --> 00:37:25,576 Dvaput ili triput. 543 00:37:26,077 --> 00:37:30,331 Morate imati mnogo dokaza da bi istraga uopće započela. 544 00:37:32,166 --> 00:37:37,129 {\an8}Teško je osuditi nekoga za seksualni zločin. 545 00:37:38,381 --> 00:37:41,300 {\an8}Često je u pitanju riječ jedne osobe protiv druge. 546 00:37:42,134 --> 00:37:45,638 U slučaju kad želite dokazati da je netko učinio nešto 547 00:37:45,638 --> 00:37:47,390 protiv svoje volje, 548 00:37:47,390 --> 00:37:50,476 onda morate razmisliti o tome kako prisila izgleda. 549 00:37:50,476 --> 00:37:52,228 Kako je definiramo. 550 00:37:52,728 --> 00:37:55,398 Kao društvo nismo smislili način 551 00:37:55,398 --> 00:37:59,944 da se to ne pretvori u napad na žrtvu. 552 00:38:01,112 --> 00:38:05,324 Ne shvaćamo li seksualni napad ozbiljno? 553 00:38:05,324 --> 00:38:07,326 Ili je zločin ili nije. 554 00:38:08,160 --> 00:38:12,081 {\an8}Ljudi će to vidjeti, pročitati, ali vladat će tišina. 555 00:38:12,081 --> 00:38:13,499 {\an8}Bit će beskorisno. 556 00:38:14,000 --> 00:38:16,711 Zašto? Jer je Bog tako rekao. I to je to. 557 00:38:16,711 --> 00:38:18,504 - To je to! - Jest! 558 00:38:18,504 --> 00:38:23,217 Svaki glas koji vas optuži bit će ušutkan. 559 00:38:27,430 --> 00:38:31,642 MICHIGAN 560 00:38:41,152 --> 00:38:42,445 - Da! - Evo ga. 561 00:38:46,115 --> 00:38:48,826 I dalje planiram doći za Božić. 562 00:38:50,494 --> 00:38:53,289 Sviđa mi se onaj ukras Michigana. 563 00:38:56,417 --> 00:38:57,877 Ajme meni! 564 00:38:57,877 --> 00:38:59,295 Što je? 565 00:38:59,879 --> 00:39:02,715 - Je li to nešto što oduvijek želim? - Da. 566 00:39:02,715 --> 00:39:04,842 Kad već spominjemo mećavu... 567 00:39:04,842 --> 00:39:08,512 Mogli bismo pitati: „Sigurno ne želiš ostati ovdje?” 568 00:39:08,512 --> 00:39:10,264 Što bi moglo biti sjajno. 569 00:39:10,848 --> 00:39:12,475 Samo želim da joj kažemo: 570 00:39:12,475 --> 00:39:18,189 „Uđi, zaboravi sve i pretvarajmo se da se ništa nije dogodilo.” 571 00:39:18,898 --> 00:39:20,900 Znate? Samo da... 572 00:39:21,400 --> 00:39:23,569 Samo to i radimo. 573 00:39:24,612 --> 00:39:26,614 Što radimo? 574 00:39:26,614 --> 00:39:29,116 Pretvaramo se da se ništa nije dogodilo. 575 00:39:32,411 --> 00:39:33,537 Pa... 576 00:39:33,537 --> 00:39:36,540 Jedini put kad ste nešto rekli, ona je rekla: 577 00:39:36,540 --> 00:39:39,835 „Nećemo se više viđati ako nastavite govoriti o tome.” 578 00:39:40,669 --> 00:39:41,504 Točno. 579 00:39:50,721 --> 00:39:55,142 Prošlo je najbolje što je moglo. 580 00:39:55,643 --> 00:39:58,938 Došli su za Božić, družili smo se. 581 00:39:59,438 --> 00:40:01,357 Svi su dobili darove. 582 00:40:01,357 --> 00:40:07,196 Bilo je normalno jer ništa nismo rekli. 583 00:40:07,822 --> 00:40:09,615 Nismo spominjali kult. 584 00:40:11,242 --> 00:40:15,413 Ali fotografirali smo se u jednakim pidžamama i... 585 00:40:16,914 --> 00:40:18,165 Ajme. 586 00:40:19,667 --> 00:40:20,960 Glumili smo. 587 00:40:21,544 --> 00:40:24,672 Zato da snimi video i objavi ga na internetu. 588 00:40:24,672 --> 00:40:28,342 Javnost je sretna i Robert je sretan. 589 00:40:30,177 --> 00:40:31,804 Za Božić 590 00:40:31,804 --> 00:40:34,265 morate ići, htjeli vi to ili ne. 591 00:40:35,516 --> 00:40:38,561 Odvajanje od obitelji stvara nam probleme. 592 00:40:38,561 --> 00:40:39,812 Da! 593 00:40:41,397 --> 00:40:46,819 Očito je tijekom godina obmanuta njihovom pričom. 594 00:40:46,819 --> 00:40:49,530 To umanjuje sve što smo prošli. 595 00:40:50,656 --> 00:40:55,035 Rekla sam: „Nismo ti čuli glas više od jedne godine.” 596 00:40:55,035 --> 00:40:57,788 A ona kaže: „Kao da je to dugo. 597 00:40:57,788 --> 00:40:59,165 Nije dugo.” 598 00:41:04,628 --> 00:41:09,592 Potreslo me kad sam to čula, ali trebala mi je takva izravnost. 599 00:41:09,592 --> 00:41:12,511 Morala sam shvatiti njezin stav. 600 00:41:14,763 --> 00:41:19,810 Povrijedila je sve iz moje obitelji. 601 00:41:20,853 --> 00:41:23,481 Moji se nisu prestali boriti za nju. 602 00:41:25,024 --> 00:41:28,152 Sve su pokušali ne bi li je izvukli. 603 00:41:30,446 --> 00:41:34,366 Znam da joj je ispran mozak i da to nije ona. 604 00:41:35,201 --> 00:41:39,371 Ali kad razmišljam o danu svog vjenčanja, 605 00:41:40,080 --> 00:41:43,709 isprva sam je, bez obzira na sve, 606 00:41:43,709 --> 00:41:46,504 htjela pitati da mi bude kuma. 607 00:41:46,504 --> 00:41:51,175 Da bude uz mene jer sam to oduvijek sanjala. 608 00:41:52,218 --> 00:41:58,140 Ali sad mi to ne odgovara, a to je... 609 00:41:58,140 --> 00:42:00,559 Jako je teško. 610 00:42:01,101 --> 00:42:04,939 Ali onda pomislim, hoću li požaliti zbog toga? 611 00:42:05,439 --> 00:42:08,734 Hoću li požaliti što mi sestra nije došla na vjenčanje? 612 00:42:12,112 --> 00:42:12,947 To je... 613 00:42:13,447 --> 00:42:14,323 Ne znam. 614 00:42:14,907 --> 00:42:17,785 Kao da se svaki dan premišljam. 615 00:42:19,370 --> 00:42:21,664 - Bok. - Reci: „Zovem se Melanie.” 616 00:42:21,664 --> 00:42:23,791 Zovem se Melanie. 617 00:42:24,792 --> 00:42:27,670 Tko je ono? Tko je ona curica? 618 00:42:28,629 --> 00:42:30,214 - Miranda. - Ja sam Miranda. 619 00:42:31,090 --> 00:42:32,967 Miranda. 620 00:42:34,009 --> 00:42:39,348 Moj je zaručnik vidio samo bol koju mi je sestra nanijela. 621 00:42:40,933 --> 00:42:42,560 Stalno govori: 622 00:42:42,560 --> 00:42:45,396 „To je tvoj dan, ne njezin. 623 00:42:45,396 --> 00:42:47,106 Moraš biti sretna.” 624 00:42:47,898 --> 00:42:49,358 I zna 625 00:42:50,526 --> 00:42:53,696 da me cijela ova situacija tišti. 626 00:42:54,196 --> 00:42:57,449 Ne želi da to proživljavam. 627 00:43:04,123 --> 00:43:08,877 Pokušavala sam biti netko tko nisam da udovoljim ljudima iz Shekine, 628 00:43:08,877 --> 00:43:10,504 da udovoljim Robertu. 629 00:43:11,255 --> 00:43:15,384 Kad se pokušavaš uklopiti u kalup koji ti ne paše, ništa neće upaliti. 630 00:43:15,384 --> 00:43:17,928 Ali kad se ne pokušavaš uklopiti 631 00:43:17,928 --> 00:43:20,681 i kad si posvećen sebi, zablistat ćeš. 632 00:43:26,061 --> 00:43:30,232 Kad sam izašla iz Shekine, naučila tko sam i što želim raditi. 633 00:43:30,232 --> 00:43:32,985 Shvatila sam da mi je ovo suđeno. 634 00:43:36,238 --> 00:43:38,490 To mi je bio najbolji potez. 635 00:43:41,285 --> 00:43:46,457 {\an8}PONOSIM SE ŠTO JE MOJA EKIPA OVDJE! 636 00:43:47,333 --> 00:43:51,170 Isprva sam se morao distancirati 637 00:43:51,170 --> 00:43:53,922 od onoga što su ljudi govorili. 638 00:43:53,922 --> 00:43:57,968 Ali znao sam da je moja priča tek počela. 639 00:43:58,469 --> 00:44:02,181 Ustrajat ću i nastaviti raditi ono što volim. 640 00:44:05,559 --> 00:44:08,103 Pronašao sam ravnotežu. 641 00:44:09,730 --> 00:44:14,985 U onome je što radim i zbog čega sam poslan na Zemlju da to radim. 642 00:44:14,985 --> 00:44:16,945 {\an8}MIR S VAMA - VARŠAVA, POLJSKA 643 00:44:29,291 --> 00:44:30,959 Iako smo sestre, 644 00:44:32,044 --> 00:44:34,463 prvi put u životu započinjemo odnos 645 00:44:35,255 --> 00:44:37,966 i veoma sam zahvalna. 646 00:44:42,846 --> 00:44:46,141 Definitivno mi još nedostaje. 647 00:44:46,725 --> 00:44:48,268 Ako izađe i nazove: 648 00:44:48,268 --> 00:44:51,271 „Na ovoj sam adresi, pokupi me“, dolazim. 649 00:44:54,775 --> 00:44:57,528 Ali život ide dalje. 650 00:45:00,197 --> 00:45:03,033 Ne želim da me netko kontrolira. 651 00:45:38,944 --> 00:45:42,364 Miranda, James i Nick nisu odgovorili na molbe za komentar. 652 00:45:42,364 --> 00:45:45,409 I dalje imaju ograničen kontakt s obiteljima. 653 00:45:45,409 --> 00:45:47,578 Gotovo svakodnevno snimaju 654 00:45:47,578 --> 00:45:50,956 s drugim plesačima koji su navodno povezani s Robertom. 655 00:45:51,790 --> 00:45:55,377 {\an8}-Mogu li otvoriti, mama? - Ja želim, teško je! 656 00:45:56,754 --> 00:45:59,047 {\an8}FBI-u, Poreznoj upravi i državnom odvjetniku. 657 00:45:59,047 --> 00:46:01,967 {\an8}Održavaju kontakt s Mirandom i Jamesom 658 00:46:01,967 --> 00:46:06,263 {\an8}pod uvjetom da neće spominjati Roberta ili Shekinu. 659 00:46:07,347 --> 00:46:09,892 Vratit ćemo ih. Pomoći ćemo im da se vrate. 660 00:46:12,770 --> 00:46:16,064 Migdalia i Lawrence Raiano umirovili su se i traže Nicka. 661 00:46:16,064 --> 00:46:19,067 Održavaju ograničen kontakt s Nickom 662 00:46:19,067 --> 00:46:23,864 i misle da poruke koje šalje piše neki drugi član crkve. 663 00:46:23,864 --> 00:46:27,743 Nick je zamolio mamu da mu prestane slati fotografije. 664 00:46:29,912 --> 00:46:34,208 Priscylla se odselila iz Los Angelesa kako bi se posvetila iscjeljenju. 665 00:46:34,208 --> 00:46:40,297 Ustrajna je u tužbi protiv Roberta i drugih članova Shekine. 666 00:46:42,549 --> 00:46:49,181 Robert i Hannah Shinn, 7M i Shekina nisu odgovorili na molbe za komentar. 667 00:46:50,724 --> 00:46:53,060 Protiv Shinna nije podignuta optužnica. 668 00:46:53,060 --> 00:46:56,396 Niječe seksualno zlostavljanje članica Shekine ili 7M-a. 669 00:46:56,396 --> 00:46:57,689 Parnica je u tijeku. 670 00:46:57,689 --> 00:47:00,359 Robert i suoptuženi poriču optužbe protiv sebe. 671 00:47:00,359 --> 00:47:02,736 Bog kaže da ne možeš biti poražen. 672 00:47:03,320 --> 00:47:06,198 Svi koji govore protiv mene griješe. 673 00:47:06,782 --> 00:47:09,243 Ne mogu me pobijediti. Jednostavno. 674 00:47:09,243 --> 00:47:12,871 - Recite: „Ne mogu me pobijediti.” - Ne mogu me pobijediti! 675 00:47:15,457 --> 00:47:18,418 Ako ste vi ili poznanik doživjeli seksualno nasilje 676 00:47:18,418 --> 00:47:20,170 ili imate psihičke probleme, 677 00:47:20,170 --> 00:47:23,131 informacije su na: www.wannatalkaboutit.com 678 00:47:53,245 --> 00:47:55,831 {\an8}Prijevod titlova: Tomislav Šimunić