1
00:00:12,721 --> 00:00:17,183
Svima sam poslala
fotografiju Robertova auta.
2
00:00:17,684 --> 00:00:21,021
Izaći će i crni Porsche Cayenne.
3
00:00:22,272 --> 00:00:25,567
{\an8}Izaći će i zeleni Mercedes.
4
00:00:26,526 --> 00:00:29,779
{\an8}Pratimo onaj koji prvi izađe.
5
00:00:30,739 --> 00:00:35,160
Nismo ni slutili da bismo mogli ovo.
6
00:00:35,160 --> 00:00:38,204
Kad netko dođe, znate kuda idu.
7
00:00:38,204 --> 00:00:39,789
Samo zbrišite.
8
00:00:42,167 --> 00:00:44,878
Želim da Robert zna da ga mogu naći.
9
00:00:47,464 --> 00:00:51,551
{\an8}Želim da se boji. Želim da živčani.
10
00:00:52,802 --> 00:00:55,972
Želim da zna da nisam ista osoba.
11
00:00:56,973 --> 00:00:58,266
Ne želim da misli:
12
00:00:58,266 --> 00:01:03,146
„Ona je i dalje slaba,
pokorna, poslušna, uplašena.”
13
00:01:04,022 --> 00:01:08,526
Želim da zna da ću to učiniti,
makar mi to bilo zadnje.
14
00:01:14,407 --> 00:01:15,492
MAMA (3) - TATA - SEKA
15
00:01:15,492 --> 00:01:16,576
NEDOSTAJEŠ NAM!!!
16
00:01:19,287 --> 00:01:23,166
ĐAVOLJI PLES: KULT 7M NA TIKTOKU
17
00:01:23,666 --> 00:01:27,504
III. DIO: KAKO SIJEŠ, TAKO ĆEŠ I ŽETI
18
00:01:29,631 --> 00:01:32,759
Priscylla mi je rekla
da želi tužiti Roberta.
19
00:01:33,259 --> 00:01:35,845
{\an8}Odmah sam joj rekla da uspori.
20
00:01:36,346 --> 00:01:40,600
{\an8}Nema pojma što treba da bi nekog tužila.
21
00:01:40,600 --> 00:01:43,770
Teško je pravno goniti kultove
22
00:01:43,770 --> 00:01:47,941
{\an8}jer nije protuzakonito voditi kult
ili biti član kulta.
23
00:01:47,941 --> 00:01:52,695
{\an8}Vođu kulta možete tužiti
24
00:01:52,695 --> 00:01:57,033
ako čini zločine unutar svog kulta.
25
00:02:01,204 --> 00:02:05,125
Morate naći nešto
poput financijskih malverzacija.
26
00:02:05,125 --> 00:02:08,002
Jer čin
27
00:02:08,002 --> 00:02:11,506
kontrole nečijeg svakodnevnog života
nije zločin.
28
00:02:13,508 --> 00:02:16,469
Sestra mi je počela pokazivati
dokaze koje ima.
29
00:02:17,846 --> 00:02:19,806
Bankovni izvodi, poništeni čekovi.
30
00:02:19,806 --> 00:02:23,935
Odlučile smo podijeliti svoje iskustvo
31
00:02:23,935 --> 00:02:28,064
s plesačima jer su proživjeli slično.
32
00:02:28,565 --> 00:02:30,483
Imaš li kopiju bankovnih izvoda?
33
00:02:30,483 --> 00:02:33,820
- Da! Imam sve!
- Možeš li otvoriti?
34
00:02:33,820 --> 00:02:35,822
Ovako to radi Shekinah.
35
00:02:35,822 --> 00:02:38,366
Dat će ti, recimo, 100 000 dolara.
36
00:02:39,325 --> 00:02:41,494
Uplatit će ti ga na račun.
37
00:02:41,494 --> 00:02:46,082
{\an8}Onda će uzeti novac i reći:
38
00:02:46,082 --> 00:02:50,253
{\an8}„Sad ćeš sav ovaj novac
darovati crkvi Shekinah.”
39
00:02:50,253 --> 00:02:53,464
Ako kažu da su ti uplatili 102 000 dolara,
40
00:02:53,464 --> 00:02:57,343
želim saznati koliko si dao Shekini,
41
00:02:57,343 --> 00:03:00,597
koliko si platio stanarinu Shekini,
42
00:03:01,264 --> 00:03:05,226
koliko si platio Hanni, Isaiji, sve to.
43
00:03:05,226 --> 00:03:09,230
- To je sav moj novac.
- Dobro.
44
00:03:09,230 --> 00:03:14,152
RainU ili Isaiji
morao sam platiti troškove fotografiranja,
45
00:03:14,152 --> 00:03:16,571
morao sam plaćati stanarinu,
46
00:03:17,071 --> 00:03:20,783
20 % naknade za upravljanje,
koju moraš dati 7M-u.
47
00:03:20,783 --> 00:03:22,911
Onda još deset, deset, deset.
48
00:03:22,911 --> 00:03:25,580
Desetine, darovi i Čovjek Božji.
49
00:03:26,414 --> 00:03:27,498
30 % crkvi?
50
00:03:28,333 --> 00:03:30,001
Katkad i više.
51
00:03:30,001 --> 00:03:32,754
Katkad bih davao 50 % svoje zarade.
52
00:03:34,088 --> 00:03:35,089
Dobro.
53
00:03:36,674 --> 00:03:41,387
Kad se sve zbroji, daješ 60 do 70 %.
54
00:03:42,222 --> 00:03:43,640
I to prije poreza.
55
00:03:44,390 --> 00:03:47,977
Ispada da plaćate odvojenim subjektima,
56
00:03:48,645 --> 00:03:49,646
ali ne plaćate.
57
00:03:50,313 --> 00:03:52,065
Sve ide Robertu.
58
00:03:52,065 --> 00:03:53,358
UKUPNO PLAĆEN IZNOS
59
00:03:55,026 --> 00:03:55,860
Da.
60
00:03:58,196 --> 00:04:01,866
Ovo ćemo morati ubaciti u tužbu.
61
00:04:03,785 --> 00:04:06,663
{\an8}Stupili smo u kontakt s Priscyllom.
62
00:04:06,663 --> 00:04:09,415
{\an8}Došla je. Sjedili smo na ovom kauču.
63
00:04:09,415 --> 00:04:13,628
{\an8}Sjedili smo i slušali je dva i pol sata.
64
00:04:13,628 --> 00:04:14,837
{\an8}Slomila se i plakala.
65
00:04:15,630 --> 00:04:17,799
Njezina me priča shrvala.
66
00:04:17,799 --> 00:04:20,426
Razljutila me do točke pucanja.
67
00:04:20,426 --> 00:04:24,013
Htio sam... „Ne znaju s kim imaju posla.”
68
00:04:24,013 --> 00:04:27,475
{\an8}Tada smo prvi put čuli sve ovo.
69
00:04:27,475 --> 00:04:30,186
{\an8}Pomislili smo:
70
00:04:30,186 --> 00:04:33,982
„Bili smo mala skupina u maloj crkvi.
71
00:04:34,565 --> 00:04:37,277
Kako nismo znali da se ovo događa?”
72
00:04:37,277 --> 00:04:38,987
Samo to s novcem.
73
00:04:38,987 --> 00:04:41,406
Onda sam shvatio.
74
00:04:42,323 --> 00:04:45,410
Rekla nam je da ima odvjetnika.
75
00:04:45,410 --> 00:04:47,495
Htjela je tužiti Roberta.
76
00:04:47,495 --> 00:04:49,831
Mogli smo se pridružiti ili ne.
77
00:04:49,831 --> 00:04:53,835
Znali smo
da će ovo dugo trajati. Godinama.
78
00:04:53,835 --> 00:04:56,713
Naravno da sam se htio pridružiti.
79
00:04:56,713 --> 00:04:58,965
Učinit će to nekom drugom.
80
00:04:58,965 --> 00:05:00,591
Ne smije pobijediti.
81
00:05:01,259 --> 00:05:03,553
A onda je Robert tužio nas.
82
00:05:04,053 --> 00:05:07,223
Kad je čuo da ga kanimo tužiti,
prvo je tužio mene.
83
00:05:08,182 --> 00:05:09,309
To me razljutilo.
84
00:05:11,853 --> 00:05:14,480
Pravni je postupak vrlo bezličan.
85
00:05:14,480 --> 00:05:17,233
Ali meni je ovo osobno.
86
00:05:17,233 --> 00:05:20,820
Kao da Robert
sjedi preda mnom kao vi i ja.
87
00:05:20,820 --> 00:05:23,823
Gledam ga i kažem mu: „Pobijedit ću te.”
88
00:05:26,534 --> 00:05:29,704
Da me pitate što smatram pravednim,
89
00:05:31,080 --> 00:05:35,793
bilo bi to da Robert izgubi
svaki dolar koji ima.
90
00:05:36,669 --> 00:05:37,795
Do zadnjeg centa.
91
00:05:38,588 --> 00:05:40,840
Robertu je stalo samo do toga.
92
00:05:41,424 --> 00:05:43,634
...ako se David pojavi, dat ćeš mu...
93
00:05:43,634 --> 00:05:44,719
Dobro.
94
00:05:44,719 --> 00:05:46,888
- Robert i Isaiah.
- David je.
95
00:05:46,888 --> 00:05:51,851
Ako te netko tuži,
moraš dobiti poziv na sud.
96
00:05:51,851 --> 00:05:54,604
Možeš angažirati tvrtku
97
00:05:54,604 --> 00:05:57,148
koja će naći tuženika i uručiti mu poziv,
98
00:05:57,815 --> 00:05:59,650
ali to može trajati mjesecima.
99
00:06:00,485 --> 00:06:01,611
Ovo je moja tužba.
100
00:06:02,612 --> 00:06:03,946
Okomit ću se na njega.
101
00:06:04,781 --> 00:06:07,283
Neću to prepustiti drugima.
102
00:06:07,867 --> 00:06:12,080
No Melanie i ja nismo
mogle uručiti poziv jer smo dio tužbe.
103
00:06:12,914 --> 00:06:16,000
{\an8}Melanie je pozvala prijatelje
da nam pomognu.
104
00:06:16,000 --> 00:06:19,253
{\an8}Izgovorite ime
i ostavite kovertu. Ne moraju je uzeti.
105
00:06:19,253 --> 00:06:21,923
- Da ih zovnem i bacim im?
- Može i tako.
106
00:06:21,923 --> 00:06:23,383
- To je to. Idemo.
- Dobro.
107
00:06:43,986 --> 00:06:46,906
{\an8}Ajme, krećemo za 30 minuta.
108
00:06:47,698 --> 00:06:48,783
Suludo.
109
00:06:54,038 --> 00:06:58,751
Melanie, stražnji dio tvoje bijele Tesle
strši kao šaka u oko.
110
00:06:58,751 --> 00:07:00,044
Vidim je odavde.
111
00:07:00,044 --> 00:07:03,673
Troje te može vidjeti
prije nego što počneš nekog slijediti.
112
00:07:04,173 --> 00:07:06,134
Pomaknut ću se udesno.
113
00:07:08,177 --> 00:07:09,011
Dobro.
114
00:07:11,097 --> 00:07:12,348
Je li sada dobro?
115
00:07:15,184 --> 00:07:17,562
Ne baš, ali reći ću joj da jest.
116
00:07:18,396 --> 00:07:19,605
Dobro je.
117
00:07:19,605 --> 00:07:24,694
Javit ću svima čim se vrata otvore.
118
00:07:24,694 --> 00:07:29,115
{\an8}Možete upaliti aute i spremni ste.
119
00:07:33,744 --> 00:07:37,582
Čudno je doći na mjesto
koje mi je bilo dom.
120
00:07:39,459 --> 00:07:43,880
Stvarno sam ga smatrala domom.
Mislila sam da ću zauvijek živjeti ovdje.
121
00:07:44,422 --> 00:07:49,802
Mislila sam da ću biti u spavaćoj sobi
u bijeloj kući sve dok Isus ne dođe.
122
00:07:50,887 --> 00:07:53,723
Zaglavila bih u toj sobi do kraja života.
123
00:08:07,403 --> 00:08:08,863
Robert izlazi!
124
00:08:10,406 --> 00:08:11,532
Dobro, prijam.
125
00:08:17,622 --> 00:08:18,623
Moja maska.
126
00:08:21,667 --> 00:08:23,544
Bože. Srce mi lupa.
127
00:08:24,879 --> 00:08:28,466
Sranje. Robert je skrenuo desno na...
Hattie, tvoj je.
128
00:08:28,466 --> 00:08:30,343
Robert je skrenuo desno! Hattie!
129
00:08:30,843 --> 00:08:32,011
Prijam.
130
00:08:38,768 --> 00:08:39,810
Kristin, gdje si?
131
00:08:40,895 --> 00:08:44,857
Prošao je kroz crveno. Pokušavam ga stići.
132
00:08:49,070 --> 00:08:50,696
Mislim da ga vidim.
133
00:08:57,286 --> 00:08:59,789
Robert je skrenuo u korejski restoran.
134
00:09:11,717 --> 00:09:12,718
Eno ih.
135
00:09:13,803 --> 00:09:15,972
Dobro, svi ulaze.
136
00:09:15,972 --> 00:09:17,098
U redu.
137
00:09:23,271 --> 00:09:24,480
Sranje.
138
00:09:25,064 --> 00:09:26,190
Gdje je Robert?
139
00:09:31,946 --> 00:09:34,949
- Roberte Shinne, dobili ste poziv na sud.
- Dobro.
140
00:09:35,533 --> 00:09:37,285
Matthew Shinne, poziv na sud.
141
00:09:38,160 --> 00:09:39,954
- Jesi li vi Isaiah?
- Ne.
142
00:09:41,247 --> 00:09:42,248
I vi ćete dobiti.
143
00:09:44,292 --> 00:09:45,293
Ugodan dan!
144
00:09:55,720 --> 00:09:59,140
- Prvi put smo uručili pozive na sud!
- Bilo je sjajno.
145
00:09:59,140 --> 00:10:01,892
Pogledajte kako se ova ekipa potrudila.
146
00:10:01,892 --> 00:10:03,102
Bilo je učinkovito.
147
00:10:03,102 --> 00:10:06,314
- Zovi me i sljedeći put.
- Opet biste?
148
00:10:06,314 --> 00:10:07,273
- Da.
- Da.
149
00:10:08,941 --> 00:10:12,153
- Bijelac na tajnom zadatku!
- Uručimo pozive ženama.
150
00:10:27,418 --> 00:10:28,794
Čudno...
151
00:10:29,879 --> 00:10:31,339
Žao mi ih je.
152
00:10:40,139 --> 00:10:41,223
Ne znam.
153
00:10:44,977 --> 00:10:47,605
Možda jer sam ih godinama štitila.
154
00:10:50,650 --> 00:10:53,027
Zadužila sam se da ih štitim.
155
00:10:55,655 --> 00:10:57,782
Posvetila sam život da ih zaštitim.
156
00:11:04,038 --> 00:11:07,458
Nije mi krivo što ih tužim
jer je pravedno...
157
00:11:09,960 --> 00:11:11,921
ali ljudski mi je teško.
158
00:11:16,801 --> 00:11:19,053
Da bar nije moralo biti ovako.
159
00:11:26,686 --> 00:11:29,397
Ljude koji tuže Roberta Shinna
160
00:11:29,397 --> 00:11:31,524
čeka duga pravna bitka.
161
00:11:32,483 --> 00:11:38,280
Voljela bih reći da će se sve
relativno brzo raspasti.
162
00:11:38,781 --> 00:11:43,494
Međutim, povijest je pokazala
da je ovu skupinu teško prokazati.
163
00:11:45,538 --> 00:11:50,543
Samo je još jedna osoba
pokušala tužiti Roberta i izgubila je.
164
00:11:50,543 --> 00:11:52,128
Još 2009. godine
165
00:11:52,128 --> 00:11:55,715
pastora Shinna tužila je
bivša članica crkve Lydia Chung.
166
00:11:55,715 --> 00:11:59,301
Tužila je Roberta
za krađu, ispiranje mozga
167
00:11:59,301 --> 00:12:01,762
i zato što ju je odvojio od obitelji.
168
00:12:01,762 --> 00:12:04,098
Zašto to zvuči poznato?
169
00:12:04,682 --> 00:12:08,602
Sudac je rekao da se čini
da je riječ o psihološkoj manipulaciji.
170
00:12:09,103 --> 00:12:14,024
Ali rekao je i: „Ruke su mi vezane zbog
171
00:12:14,024 --> 00:12:17,194
zaštite vjerskih organizacija
Prvim amandmanom.”
172
00:12:20,990 --> 00:12:24,410
Odrasle osobe pridruže se nekoj skupini
173
00:12:24,410 --> 00:12:26,746
i povjeruju njezinoj ideologiji,
174
00:12:26,746 --> 00:12:31,459
bez obzira na to što
malo-pomalo ima sve veću kontrolu
175
00:12:31,459 --> 00:12:36,714
nad njihovim životima i umovima,
ali to nije od pravne važnosti.
176
00:12:36,714 --> 00:12:40,593
Psihološka manipulacija, prisila, iznuda...
177
00:12:40,593 --> 00:12:44,972
Mislim da je ova tužba
korak u pravom smjeru.
178
00:12:44,972 --> 00:12:47,725
Ali treba učiniti još.
179
00:12:49,143 --> 00:12:54,523
{\an8}Moja sestra neće se vratiti
ako Roberta ne strpaju iza rešetaka.
180
00:12:56,108 --> 00:13:01,238
Tužba neće nužno spriječiti Roberta
da radi ono što je radio.
181
00:13:01,781 --> 00:13:06,160
Treba pokrenuti kazneni postupak
kako bi možda dobio zatvorsku kaznu.
182
00:13:06,160 --> 00:13:10,498
{\an8}Što policija treba od nas
da pokrene kazneni postupak?
183
00:13:11,165 --> 00:13:13,417
Morate nagovoriti sve žrtve,
184
00:13:13,417 --> 00:13:17,463
svu tu drugu djecu,
da dođu s vama u postaju i kažu:
185
00:13:17,463 --> 00:13:20,299
„Želim podnijeti prijavu
za seksualni napad.”
186
00:13:20,299 --> 00:13:22,718
Moraju imenovati sumnjivca:
187
00:13:22,718 --> 00:13:25,679
„Robert mi je to učinio.”
188
00:13:26,263 --> 00:13:27,973
Trebaju reći:
189
00:13:27,973 --> 00:13:33,020
„Znam da ima i drugih žrtava.
Ne mogu se same izjasniti.”
190
00:13:33,020 --> 00:13:33,938
Dobro.
191
00:13:33,938 --> 00:13:37,441
Svaka osoba koju poznajete
mora podnijeti prijavu.
192
00:13:37,441 --> 00:13:41,862
Za seksualnu prisilu,
silovanje, svaki detalj.
193
00:13:43,364 --> 00:13:46,534
Znamo žene
koje su imale problema s Robertom.
194
00:13:46,534 --> 00:13:48,911
Moramo ih kontaktirati
195
00:13:48,911 --> 00:13:53,415
i vidjeti žele li otići na policiju,
podijeliti svoju priču.
196
00:13:55,251 --> 00:13:59,964
{\an8}Želimo da se protiv njega
pokrene kazneni postupak.
197
00:14:00,881 --> 00:14:07,555
I trebamo ljude s iskustvima iz prve ruke.
198
00:14:08,430 --> 00:14:09,348
{\an8}Da.
199
00:14:09,348 --> 00:14:11,642
{\an8}ANONIMNA BIVŠA ČLANICA SHEKINE
200
00:14:11,642 --> 00:14:14,645
{\an8}Svakako želim da plati
za ono što je učinio.
201
00:14:15,145 --> 00:14:20,109
Iskreno, malo me brine Robert
i njegova osveta.
202
00:14:20,109 --> 00:14:22,611
- Da.
- Da, i opet...
203
00:14:22,611 --> 00:14:28,367
Shvaćamo
da je sigurno teško govoriti o tome.
204
00:14:29,702 --> 00:14:30,703
Da.
205
00:14:33,831 --> 00:14:38,544
Oni su to prikazivali tako
206
00:14:38,544 --> 00:14:42,756
da je u toj crkvi druženje s njime čast.
207
00:14:44,091 --> 00:14:48,846
Znala sam
da će ga neki bliski ljudi masirati.
208
00:14:50,472 --> 00:14:55,895
Ako te zamole da ga izmasiraš,
ti pomisliš: „Ovo je privilegij.”
209
00:14:56,520 --> 00:14:59,857
Radio si ono što bi ti rekli.
210
00:14:59,857 --> 00:15:01,483
Slušao si jer si mislio:
211
00:15:01,483 --> 00:15:04,111
„Ako slušam Čovjeka Božjeg, slušam Boga.”
212
00:15:04,111 --> 00:15:07,323
Ali kad sam došla onamo, rekao je:
213
00:15:08,115 --> 00:15:11,243
„Presvuci se, skini grudnjak.
Obuci ovu košulju.”
214
00:15:11,243 --> 00:15:15,205
Ja sam rekla: „Ne treba.
Ne moram skidati grudnjak.”
215
00:15:15,205 --> 00:15:18,792
- Znate? „Dobro mi je.”
- Da.
216
00:15:18,792 --> 00:15:21,295
Inzistirao je, ali ja sam odbijala.
217
00:15:21,879 --> 00:15:23,047
Ali...
218
00:15:23,047 --> 00:15:28,093
Dao mi je povez za oči
i trebala sam ga izmasirati.
219
00:15:28,761 --> 00:15:31,805
Kad sam ga otišla izmasirati, bio je gol.
220
00:15:33,015 --> 00:15:38,312
Kad je došlo do toga,
htio je da mu izmasiram...
221
00:15:39,855 --> 00:15:41,023
privatne dijelove.
222
00:15:41,941 --> 00:15:43,442
Tako da...
223
00:15:43,442 --> 00:15:45,444
A kad smo odlazili,
224
00:15:45,444 --> 00:15:48,030
rekli su nam da ne razgovaramo o tome.
225
00:15:48,781 --> 00:15:50,616
Čak ni međusobno.
226
00:15:52,910 --> 00:15:53,744
Da.
227
00:16:02,252 --> 00:16:06,090
Nisam mislila da će kao Čovjek Božji ikad
228
00:16:06,090 --> 00:16:08,342
nauditi meni ili ikomu.
229
00:16:10,386 --> 00:16:12,179
Nisam razmišljala o tome.
230
00:16:13,806 --> 00:16:17,393
Ali nakon što sam
toliko puta vidjela optužbe,
231
00:16:17,393 --> 00:16:21,188
shvatila sam da sam
232
00:16:21,188 --> 00:16:24,108
u situaciji kao one druge žene.
233
00:16:27,319 --> 00:16:30,239
Robert i plesači bili su u dvorani.
234
00:16:30,239 --> 00:16:32,992
Jako su me boljela leđa.
235
00:16:34,159 --> 00:16:37,579
Rekla sam mu da me muče leđa.
236
00:16:38,288 --> 00:16:42,251
Vjerovali smo
da on kao Čovjek Božji može iscjeljivati.
237
00:16:43,168 --> 00:16:45,504
Mislila sam da će se pomoliti za mene.
238
00:16:45,504 --> 00:16:48,507
Ali rekao je: „Mogu ti namjestiti leđa.”
239
00:16:48,507 --> 00:16:53,012
Ne sluteći ništa loše, pristala sam.
240
00:16:53,012 --> 00:16:55,305
Izašli smo i počne mi istezati leđa.
241
00:16:55,305 --> 00:17:00,185
Nije se činilo da mi isteže leđa.
242
00:17:00,185 --> 00:17:05,107
Činilo se da me pipa po cijelom tijelu.
243
00:17:08,027 --> 00:17:10,320
Pomislila sam: „Ovo je čudno.
244
00:17:11,780 --> 00:17:16,326
Ali nikad ne bi učinio takvo što.
Vjerojatno je bio nesporazum.
245
00:17:17,786 --> 00:17:18,996
On je Čovjek Božji.”
246
00:17:25,711 --> 00:17:27,087
{\an8}Ja sam liječnik.
247
00:17:27,087 --> 00:17:29,214
{\an8}AUDIOSNIMKE PROPOVIJEDI R. SHINNA
248
00:17:29,214 --> 00:17:30,674
{\an8}Golo tijelo. Dajte.
249
00:17:30,674 --> 00:17:31,967
{\an8}To je...
250
00:17:34,803 --> 00:17:38,223
- Slava Gospodinu.
- Slava Gospodinu.
251
00:17:38,223 --> 00:17:40,642
- Bogu ne smeta golotinja.
- Tako je.
252
00:17:43,562 --> 00:17:47,357
Rekla sam Mirandi:
„Nedostaješ mi. Idemo na kavu.”
253
00:17:47,357 --> 00:17:49,902
Htjela sam zagrliti, ali zaplakala je.
254
00:17:50,402 --> 00:17:52,571
- Briznula je u plač.
- Zbilja?
255
00:17:52,571 --> 00:17:55,991
Onda sam ja zaplakala
jer mi je prijateljica.
256
00:17:55,991 --> 00:17:57,826
- Da.
- To me rastužilo.
257
00:17:57,826 --> 00:18:01,622
I ja sam plakala
i uplakane smo se razišle.
258
00:18:01,622 --> 00:18:04,833
Zapitala sam se: „Je li to znak?
259
00:18:05,417 --> 00:18:08,378
Jesam li joj stvarno nedostajala,
pa se slomila,
260
00:18:08,378 --> 00:18:11,799
ili mi je htjela nešto reći?”
261
00:18:13,217 --> 00:18:15,552
Ondje su još ljudi koje volim.
262
00:18:15,552 --> 00:18:19,765
Mislim da sam zbog toga i dalje tužna.
263
00:18:20,849 --> 00:18:22,309
Definitivno zato što...
264
00:18:23,977 --> 00:18:25,938
ondje imam prijatelje koje volim.
265
00:18:30,067 --> 00:18:31,318
Mislila sam:
266
00:18:31,318 --> 00:18:34,238
„Što ako još jedna mlada Kylie uđe u crkvu
267
00:18:34,238 --> 00:18:37,449
pa joj on pokuša učiniti nešto takvo?”
268
00:18:38,033 --> 00:18:42,454
Zauzmem li se za sebe
i podnesem li prijavu, možda ću pomoći
269
00:18:42,454 --> 00:18:46,041
sljedećoj osobi koja uđe, sljedećoj žrtvi.
270
00:18:46,041 --> 00:18:49,461
Ali budem li šutjela
jer me boli govoriti o tome,
271
00:18:49,461 --> 00:18:50,838
komu će to pomoći?
272
00:18:54,049 --> 00:18:57,010
POLICIJA
273
00:19:01,431 --> 00:19:03,934
Kad sam došla na policiju,
274
00:19:03,934 --> 00:19:06,770
rekla sam im na recepciji.
275
00:19:06,770 --> 00:19:09,398
Rekli su da moramo u sobu.
276
00:19:11,233 --> 00:19:13,485
„Trebamo još pojedinosti.
277
00:19:13,485 --> 00:19:15,779
Morate nam reći sve pojedinosti.”
278
00:19:15,779 --> 00:19:19,158
Postavljali su luda pitanja.
279
00:19:21,034 --> 00:19:25,122
Svi me gledaju.
Neugodno je govoriti o tome.
280
00:19:26,081 --> 00:19:29,376
Stalno su dovodili nove policajce.
281
00:19:29,376 --> 00:19:33,297
Pitali su me: „Zašto ste tek sada došli?
282
00:19:33,297 --> 00:19:35,174
Kakve još informacije imate?”
283
00:19:35,174 --> 00:19:37,759
Ispalo je kao da sam nešto skrivila,
284
00:19:37,759 --> 00:19:39,595
a zapravo sam ja žrtva.
285
00:19:41,096 --> 00:19:43,599
Teško je i fizički i psihički.
286
00:19:44,099 --> 00:19:45,100
Teško je.
287
00:19:47,603 --> 00:19:50,105
Rekao je: „Vidim da ste podnijeli prijavu,
288
00:19:50,105 --> 00:19:55,277
ali još se nešto moralo dogoditi
da bih ga mogao uhititi.
289
00:19:55,277 --> 00:19:58,822
Dovedite još nekoliko žena
pa ću ga privesti.”
290
00:19:59,448 --> 00:20:05,078
Moraju doći na policiju
i same to moraju prijaviti.
291
00:20:06,455 --> 00:20:08,373
Rekli su nam da...
292
00:20:09,333 --> 00:20:11,126
Ovo je apsurdno.
293
00:20:11,627 --> 00:20:14,713
...da još žena treba
294
00:20:15,297 --> 00:20:19,968
istupiti kako bi ga uhitili
zbog bilo kakvog seksualnog napada.
295
00:20:21,345 --> 00:20:25,015
{\an8}Nisam čula ništa apsurdnije.
296
00:20:25,015 --> 00:20:26,475
Jedan nije dovoljan.
297
00:20:26,475 --> 00:20:29,228
Jedna osoba, jedna žena nije dovoljna.
298
00:20:29,728 --> 00:20:31,772
Ako dođu dvije ili tri žene,
299
00:20:32,439 --> 00:20:36,109
možemo otvoriti slučaj.
300
00:20:39,529 --> 00:20:44,076
POLICIJA U SANTA ANI
301
00:20:45,285 --> 00:20:47,913
Pitali su me zašto sam sad istupila.
302
00:20:47,913 --> 00:20:50,916
Rekla sam: „Zato što to još radi ljudima.
303
00:20:50,916 --> 00:20:56,964
Želim pomoći da ga se zaustavi.
304
00:20:56,964 --> 00:20:59,174
Pomoći pri slučaju.”
305
00:20:59,841 --> 00:21:01,385
Hvala vama.
306
00:21:01,385 --> 00:21:06,723
Inače nikad ne bih pomislila
da nešto mogu učiniti.
307
00:21:06,723 --> 00:21:09,101
- Hvala vama.
- Ajme.
308
00:21:10,060 --> 00:21:13,689
Nažalost,
rekli su da slučaj ide tužitelju.
309
00:21:13,689 --> 00:21:17,317
On će odlučiti hoće li pokrenuti tužbu.
310
00:21:17,985 --> 00:21:21,613
Da. I moramo uvjeriti
druge žene da istupe.
311
00:21:21,613 --> 00:21:22,531
Da.
312
00:21:23,740 --> 00:21:26,785
Izašla si, želiš živjeti svoj život
313
00:21:26,785 --> 00:21:29,246
i ne prisjećati se toga.
314
00:21:29,246 --> 00:21:33,667
Ali misliš li podnijeti prijavu?
315
00:21:33,667 --> 00:21:36,837
Otkriti nešto što si proživjela?
316
00:21:38,380 --> 00:21:43,218
Mislim da smo došli do točke
kad ne znamo što više učiniti.
317
00:21:43,218 --> 00:21:48,807
Vidim trud tvojih roditelja,
tebe i drugih ljudi.
318
00:21:48,807 --> 00:21:54,521
Više su puta od mene tražili
da podnesem prijavu.
319
00:21:55,939 --> 00:21:58,734
Nisam jer, prvo, nije ugodno.
320
00:21:58,734 --> 00:22:02,362
Još važnije, nisam to učinila
jer sam smatrala
321
00:22:02,362 --> 00:22:05,157
da ništa neću postići.
322
00:22:10,746 --> 00:22:14,708
Koliko puta moram ljudima reći
što sam prošla?
323
00:22:15,250 --> 00:22:16,460
Ne ponosim se time.
324
00:22:17,627 --> 00:22:21,631
Sjediti ondje pred dvoje policajaca,
325
00:22:21,631 --> 00:22:25,969
jednim, dvoje ili troje.
Koliko god ih je slobodno.
326
00:22:25,969 --> 00:22:27,054
„Može. Sljedeći!
327
00:22:28,221 --> 00:22:30,974
Uđimo. Recite mi što vam se dogodilo.”
328
00:22:31,558 --> 00:22:35,187
Zašto bih se opet izlagala tomu,
329
00:22:35,687 --> 00:22:41,360
kad ništa neću postići?
330
00:22:42,277 --> 00:22:44,821
Lakše je zaboraviti i otići.
331
00:22:44,821 --> 00:22:47,032
Tri, četiri, sad!
332
00:22:51,328 --> 00:22:53,205
Daj pet! To!
333
00:22:55,123 --> 00:22:59,628
{\an8}PRISCYLLINA NEĆAKINJA
334
00:23:05,300 --> 00:23:07,511
Prvo je rekla
335
00:23:09,262 --> 00:23:13,308
da je prezauzeta da čuva Devyn, moju kćer.
336
00:23:15,310 --> 00:23:18,563
Malo sam je stisnula
i rekla joj: „To nema smisla.”
337
00:23:19,064 --> 00:23:21,733
Ubrzo sam shvatila da iz nekog razloga
338
00:23:21,733 --> 00:23:25,028
želi biti manje s nama.
339
00:23:25,570 --> 00:23:27,697
Činilo mi se
340
00:23:27,697 --> 00:23:30,617
da to što je nije bilo
zadnjih sedam-osam godina...
341
00:23:31,410 --> 00:23:33,870
Sestra mi je.
342
00:23:34,371 --> 00:23:38,250
Očekivala bih
da želi nadoknaditi propušteno
343
00:23:38,250 --> 00:23:40,085
jer i ja to želim.
344
00:23:40,085 --> 00:23:42,129
Želim nadoknaditi propušteno.
345
00:23:42,671 --> 00:23:45,173
Ali mislim da nismo na istoj frekvenciji.
346
00:23:49,428 --> 00:23:53,056
Kad sam odlazila iz Shekine,
zamolila sam te da pođeš sa mnom.
347
00:23:53,056 --> 00:23:54,975
Rekla si: „Ne, ostat ću.”
348
00:23:54,975 --> 00:23:56,435
Bilo je to...
349
00:23:57,477 --> 00:23:59,938
Smatram to jednim od...
350
00:24:01,940 --> 00:24:04,901
jednim od trenutaka
kad mi je srce bilo slomljeno.
351
00:24:05,402 --> 00:24:06,319
Jer nisam...
352
00:24:06,319 --> 00:24:11,616
Nisam znala kad ću te opet vidjeti
ako te ostavim ondje.
353
00:24:12,701 --> 00:24:15,537
Trebalo mi je vremena,
ali prihvatila sam činjenicu
354
00:24:17,164 --> 00:24:20,292
da moram krenuti dalje, graditi svoj život
355
00:24:22,169 --> 00:24:25,839
i dovesti se u situaciju da ti mogu pomoći
356
00:24:26,339 --> 00:24:28,175
kad odlučiš otići.
357
00:24:28,175 --> 00:24:33,013
Svaki put kad smo se selili
iz kuće u kuću,
358
00:24:33,013 --> 00:24:35,932
inzistirala sam
da moramo imati gostinjsku sobu.
359
00:24:35,932 --> 00:24:39,936
Kad si izašla, morala sam dobro razmisliti
360
00:24:39,936 --> 00:24:42,022
o najboljem načinu da ti pomognem.
361
00:24:42,939 --> 00:24:45,525
Sjećam se svojih problema nakon izlaska
362
00:24:46,026 --> 00:24:50,030
i točno znam
što prolaziš psihički i emocionalno.
363
00:24:50,780 --> 00:24:54,701
Želim te podržati,
ali ne znam kako ako mi ne kažeš.
364
00:24:56,453 --> 00:24:59,831
- Rado ću razgovarati o tome, ali...
- Samo trebam prostora.
365
00:25:00,457 --> 00:25:04,085
Sve što tražim...
366
00:25:04,085 --> 00:25:06,796
Tražiš da za tebe učinim
nešto što ne mogu.
367
00:25:06,796 --> 00:25:09,216
Ne želim da se ljutiš jer to ne radim.
368
00:25:09,216 --> 00:25:12,427
Ne, ali da bih imala odnos s tobom,
369
00:25:12,427 --> 00:25:15,096
trebam osnovnu razinu komunikacije.
370
00:25:15,096 --> 00:25:16,223
Osnovnu?
371
00:25:16,223 --> 00:25:19,434
Na primjer, za Devyn rođendan.
372
00:25:20,268 --> 00:25:24,397
Rekla si: „Mogla bih doći ranije
da ti pomognem s pripremom.”
373
00:25:24,397 --> 00:25:27,317
Došla si kad je proslava već počela.
374
00:25:27,817 --> 00:25:31,863
Samo sam htjela
da si mi na proslavi rekla:
375
00:25:31,863 --> 00:25:34,783
„Zakasnila sam jer...”
376
00:25:34,783 --> 00:25:37,827
Zašto se moram pravdati zbog kašnjenja?
377
00:25:37,827 --> 00:25:41,289
Zato što su se
svi koji su zakasnili ispričali.
378
00:25:43,083 --> 00:25:45,043
Ako zakasnim negdje...
379
00:25:45,043 --> 00:25:46,419
To je zabava.
380
00:25:46,419 --> 00:25:49,130
Da, ali Devyn je rođendan.
381
00:25:51,466 --> 00:25:55,262
- Nije obična zabava.
- U redu. Shvatila sam.
382
00:25:55,262 --> 00:25:58,056
Mislim da očekuješ da budem normalna.
383
00:25:58,974 --> 00:26:01,309
„Moji prijatelji to rade.
Zašto ti ne možeš?”
384
00:26:01,851 --> 00:26:03,478
Nisam kao tvoji prijatelji.
385
00:26:05,063 --> 00:26:07,107
Ja sam disfunkcionalna sestra.
386
00:26:08,066 --> 00:26:10,652
Tebi je to normalno.
387
00:26:10,652 --> 00:26:14,781
„Devyn je rođendan.
Ona je moja kći. Ti si joj teta.”
388
00:26:15,282 --> 00:26:17,075
Tebi je to normalno.
389
00:26:18,827 --> 00:26:23,081
Imam unutarnji problem,
a ti misliš da je riječ o tebi.
390
00:26:23,873 --> 00:26:26,084
Nije riječ o tebi.
391
00:26:26,084 --> 00:26:30,255
„Kako ne možeš? Moja je kći.”
Ne znam što to znači.
392
00:26:36,886 --> 00:26:40,807
Ne znam što znači brinuti se za dijete!
393
00:26:44,603 --> 00:26:46,396
Kako se možeš ljutiti na mene?
394
00:26:50,150 --> 00:26:51,943
Pogledaj me, Melanie!
395
00:26:56,239 --> 00:26:58,366
Kako mi možeš svaliti taj teret?
396
00:27:01,161 --> 00:27:03,663
Sve sam ti rekla. Htjela sam umrijeti,
397
00:27:03,663 --> 00:27:07,125
a ti hoćeš da ne zakasnim
na rođendan tvoje kćeri?
398
00:27:07,125 --> 00:27:09,210
Da se ispričam što kasnim?
399
00:27:10,837 --> 00:27:14,132
Ili ću doći ili ću se ubiti.
Što želiš da učinim?
400
00:27:26,144 --> 00:27:29,022
Voljela bih imati dijete.
401
00:27:30,649 --> 00:27:31,775
Zatrudnjeti.
402
00:27:32,942 --> 00:27:34,736
Govorim si: „Nema veze.
403
00:27:36,363 --> 00:27:37,697
Nije toliko važno.”
404
00:27:42,827 --> 00:27:44,954
Svašta je moglo biti.
405
00:27:48,500 --> 00:27:50,669
Mogla sam imati četvero djece.
406
00:27:51,961 --> 00:27:54,547
Gledam svoje fotografije u dvadesetima.
407
00:27:57,926 --> 00:27:58,760
Pomislim...
408
00:28:02,430 --> 00:28:04,140
„To je bilo prije 20 godina.
409
00:28:16,027 --> 00:28:17,362
Što sam radila...
410
00:28:19,489 --> 00:28:21,241
Što sam radila 20 godina?”
411
00:28:25,870 --> 00:28:28,373
Izgubila sam najbolje godine života
412
00:28:29,999 --> 00:28:32,001
da Robert može uživati u svojima.
413
00:28:38,007 --> 00:28:42,721
LIPANJ
414
00:28:44,889 --> 00:28:49,102
{\an8}Članstvo u Shekini
psihički me upropastilo.
415
00:28:52,063 --> 00:28:54,816
{\an8}Moja strast, moja predanost...
416
00:28:57,360 --> 00:28:59,988
poriv za onim što želim raditi...
417
00:29:01,030 --> 00:29:02,907
Izgubio sam volju.
418
00:29:06,077 --> 00:29:09,914
Ako se ne mogu posvetiti sebi,
kako ću se posvetiti nekom drugom?
419
00:29:11,332 --> 00:29:13,209
Oboje smo izgubljeni ljudi.
420
00:29:13,209 --> 00:29:15,795
Proživjeli smo traumatična iskustva.
421
00:29:17,255 --> 00:29:21,426
Prekid je velika promjena.
422
00:29:21,426 --> 00:29:25,138
Nakon gotovo pet godina s nekim
423
00:29:25,138 --> 00:29:27,098
ostao si sam.
424
00:29:30,143 --> 00:29:34,522
Mislim da mi je dugo trebalo
da odem iz Shekine
425
00:29:35,023 --> 00:29:37,400
jer je teško pustiti ono što voliš.
426
00:29:45,867 --> 00:29:50,580
Moja ambicija, nagon za plesom...
427
00:29:52,373 --> 00:29:53,500
Nestali su.
428
00:29:54,751 --> 00:29:56,336
Ne želim više plesati.
429
00:29:57,754 --> 00:29:59,422
Koji mi se kurac dogodio?
430
00:29:59,964 --> 00:30:02,425
Otišao sam po duhovno vodstvo,
431
00:30:03,009 --> 00:30:07,847
ali otišao sam iz crkve
koja mi je sada okaljana.
432
00:30:08,932 --> 00:30:11,059
Okaljana je, gadno.
433
00:30:13,144 --> 00:30:14,813
Bilo je jako teško
434
00:30:15,313 --> 00:30:16,940
prihvatiti činjenicu
435
00:30:18,149 --> 00:30:19,818
da sam im to dopustila.
436
00:30:21,986 --> 00:30:23,822
Nakon odlaska iz Shekine
437
00:30:23,822 --> 00:30:28,076
prekinula sam sve veze
sa svim glupostima iz prošlosti.
438
00:30:29,285 --> 00:30:33,873
SEUL, JUŽNA KOREJA
439
00:30:40,588 --> 00:30:42,507
Morala sam se suočiti s tim.
440
00:30:43,925 --> 00:30:45,593
Kako bih zacijelila.
441
00:30:47,595 --> 00:30:48,429
Halo?
442
00:30:48,930 --> 00:30:51,391
- Halo.
- Jung-min, ti si?
443
00:30:51,391 --> 00:30:53,226
Da, tata. Jung-min je.
444
00:30:53,226 --> 00:30:54,519
Kako si?
445
00:30:54,519 --> 00:30:56,396
Dobro. Kako si ti?
446
00:30:57,063 --> 00:31:02,235
Mislim da će mi razgovor s tatom pomoći.
447
00:31:02,861 --> 00:31:05,947
- Jesi li izašla prošle godine?
- Kako to misliš?
448
00:31:07,115 --> 00:31:09,868
- Pridružila si se pa otišla.
- Da.
449
00:31:10,535 --> 00:31:13,788
Mislila sam da je crkva,
ali bio je to kult.
450
00:31:13,788 --> 00:31:17,709
Godinama sam te pokušavao nazvati.
451
00:31:17,709 --> 00:31:18,626
Znam.
452
00:31:19,127 --> 00:31:23,089
Ti si moja kći.
Nema prihvaćanja ili neprihvaćanja.
453
00:31:23,089 --> 00:31:25,758
Ne bih se nazvala tvojom kćeri.
454
00:31:26,301 --> 00:31:27,927
Ako ćemo biti iskreni.
455
00:31:27,927 --> 00:31:30,346
Kćer moraš odgojiti.
456
00:31:31,014 --> 00:31:35,894
Ne kažem ni da mama nije kriva.
457
00:31:36,644 --> 00:31:41,357
Da nas jedno od vas nije napustilo,
ne bismo završile u toj crkvi.
458
00:31:42,525 --> 00:31:45,612
Dakle, za to si ti kriv.
459
00:31:47,447 --> 00:31:53,995
Nadam se da se duboko u duši sramiš.
460
00:31:53,995 --> 00:31:55,830
- Zbog svog čina.
- Sramim se.
461
00:31:55,830 --> 00:31:57,123
Ne čini se tako.
462
00:31:58,875 --> 00:32:05,590
Kad sam napustila kult,
bilo me silno sram.
463
00:32:06,132 --> 00:32:08,134
Što? Jesam li mentalno zaostala?
464
00:32:08,134 --> 00:32:11,721
Nisam... Nisam glupa.
465
00:32:11,721 --> 00:32:14,599
Pametna sam i odgovorna osoba.
466
00:32:14,599 --> 00:32:17,185
Veoma sam pristojna.
467
00:32:17,185 --> 00:32:19,354
Kako sam mogla biti negdje,
468
00:32:19,854 --> 00:32:25,068
s užasnom osobom,
i misliti da je u njoj Bog?
469
00:32:25,068 --> 00:32:27,654
- Koliko si bila ondje?
- Dvadeset tri godine.
470
00:32:28,154 --> 00:32:29,781
Dvadeset tri godine.
471
00:32:30,573 --> 00:32:33,284
- Kad razmislim...
- Bila si u kultu 23 godine?
472
00:32:33,284 --> 00:32:34,243
Da!
473
00:32:34,953 --> 00:32:36,537
Kad bolje razmislim...
474
00:32:37,246 --> 00:32:39,457
- Mislio sam da si bila pet.
- Ne.
475
00:32:39,457 --> 00:32:42,919
Kad bolje razmislim...
Slušaj što ti govorim.
476
00:32:43,419 --> 00:32:46,047
Kad sam to shvatila, jako sam požalila.
477
00:32:46,923 --> 00:32:48,883
Silno sam se sramila.
478
00:32:49,926 --> 00:32:56,683
Nisam si htjela oprostiti.
Čak sam htjela umrijeti.
479
00:32:57,183 --> 00:33:01,187
Budući da sam živa,
mogu krenuti dalje i zaboraviti prošlost.
480
00:33:01,187 --> 00:33:04,357
Ali to što sam krenula dalje
481
00:33:04,357 --> 00:33:08,736
ne znači da nisi bio kriv.
482
00:33:09,320 --> 00:33:11,072
- Ne slažeš se?
- Razlog za...
483
00:33:11,072 --> 00:33:13,116
- Razmisli.
- Znam, ali razlog...
484
00:33:13,116 --> 00:33:14,200
Ne diraj me!
485
00:33:15,118 --> 00:33:16,160
Ne diraj me.
486
00:33:21,290 --> 00:33:23,626
Ugledale smo se na roditelje.
487
00:33:23,626 --> 00:33:27,547
Imali su moć nad nama.
Zato su se ružno odnosili prema nama.
488
00:33:28,339 --> 00:33:30,008
Onda sam ušla u Shekinu,
489
00:33:30,008 --> 00:33:35,513
gdje je definitivno postojao
golem jaz u nadređenosti i moći.
490
00:33:36,556 --> 00:33:40,810
Danas prvi put u životu mogu reći:
491
00:33:40,810 --> 00:33:42,353
„Ne, odrasla sam osoba.
492
00:33:42,937 --> 00:33:44,397
Razmišljam kao odrasla osoba.
493
00:33:44,397 --> 00:33:47,442
Sudim ljudima po tome što su odrasli,
494
00:33:47,442 --> 00:33:49,986
a ne kao dijete koje gleda odrasle.”
495
00:33:52,238 --> 00:33:55,533
Kao da sam povratila svoju moć.
496
00:34:00,038 --> 00:34:04,584
Zove se Robert Shinn. Crkveni je pastor.
497
00:34:05,251 --> 00:34:08,421
Ja sam još jedna osoba koja je došla...
498
00:34:08,421 --> 00:34:10,798
- Još jedna žrtva zločina?
- Da.
499
00:34:10,798 --> 00:34:12,383
Kojeg zločina?
500
00:34:12,383 --> 00:34:15,094
Ako vam ispričam svoju priču,
501
00:34:15,094 --> 00:34:18,306
mislim da je riječ o silovanju.
Trajalo je godinama.
502
00:34:18,806 --> 00:34:19,891
Premlaćivanje.
503
00:34:21,142 --> 00:34:26,022
Želim da Robert to
više nikad ne može ponoviti.
504
00:34:26,022 --> 00:34:28,733
To je razina pravde koju tražim.
505
00:34:28,733 --> 00:34:32,820
I znam da će Bog izvršiti pravdu.
506
00:34:42,038 --> 00:34:43,539
Ja sam diva! Ja sam...
507
00:34:43,539 --> 00:34:46,793
Izbaci bok. A onda...
508
00:34:46,793 --> 00:34:49,295
I dalje plačem i budem potištena,
509
00:34:49,295 --> 00:34:51,172
ali i shvaćam
510
00:34:51,172 --> 00:34:54,759
da moram krenuti na put ozdravljenja.
511
00:34:55,802 --> 00:34:58,846
Počela sam raditi
u školi za izvedbene umjetnosti.
512
00:34:58,846 --> 00:35:00,723
Djeca su htjela još,
513
00:35:00,723 --> 00:35:03,101
podići svoju razinu plesa.
514
00:35:03,101 --> 00:35:09,065
Volim stvarati siguran prostor za plesače
da se mogu ispuhati.
515
00:35:13,111 --> 00:35:17,698
Shvatio sam da fizički
nije zdravo zatomljavati osjećaje.
516
00:35:18,282 --> 00:35:21,119
„Tako je kako je. Što mogu sad?”
517
00:35:27,750 --> 00:35:30,419
I ljubav je prevladala.
518
00:35:40,263 --> 00:35:42,598
Rad na sebi traži mnogo truda.
519
00:35:42,598 --> 00:35:45,601
Trebaš shvatiti što želiš,
što trebaš činiti
520
00:35:45,601 --> 00:35:47,186
i što moraš činiti u životu.
521
00:35:47,186 --> 00:35:49,897
Hornet, stani ispred Beasta.
522
00:35:50,481 --> 00:35:54,318
Pokušavam raditi sve što znam da mogu,
523
00:35:54,318 --> 00:35:55,987
za što imam dar,
524
00:35:55,987 --> 00:35:57,655
Pet, šest, sedam, osam!
525
00:36:15,715 --> 00:36:17,800
Jako dugo čekamo.
526
00:36:18,718 --> 00:36:21,470
Nadajmo se da će Roberta uskoro uhititi.
527
00:36:23,931 --> 00:36:25,641
Nije bila ovdje
528
00:36:26,350 --> 00:36:29,979
nekoliko godina, što je nama jako dugo.
529
00:36:30,855 --> 00:36:36,068
Kad vidim njezin ormar i staru odjeću
530
00:36:36,068 --> 00:36:38,237
koju je ostavila ovdje...
531
00:36:38,946 --> 00:36:41,908
Ne znam. Nije dirnuta.
532
00:36:42,491 --> 00:36:45,494
Ovdje nema života.
533
00:36:45,494 --> 00:36:48,247
Već neko vrijeme.
534
00:36:48,247 --> 00:36:51,542
Malo je jezivo.
535
00:36:57,131 --> 00:37:01,594
PROSINAC
536
00:37:05,181 --> 00:37:06,515
Policija nam je rekla
537
00:37:06,515 --> 00:37:10,061
da im još samo nekoliko žena treba
538
00:37:10,061 --> 00:37:11,646
ispričati svoje priče
539
00:37:11,646 --> 00:37:15,816
pa da će odmah moći uhititi Roberta.
540
00:37:17,443 --> 00:37:19,820
Ali Robert još nije uhićen.
541
00:37:21,405 --> 00:37:23,366
Bila sam na policiji više puta.
542
00:37:23,366 --> 00:37:25,576
Dvaput ili triput.
543
00:37:26,077 --> 00:37:30,331
Morate imati mnogo dokaza
da bi istraga uopće započela.
544
00:37:32,166 --> 00:37:37,129
{\an8}Teško je osuditi nekoga
za seksualni zločin.
545
00:37:38,381 --> 00:37:41,300
{\an8}Često je u pitanju
riječ jedne osobe protiv druge.
546
00:37:42,134 --> 00:37:45,638
U slučaju kad želite dokazati
da je netko učinio nešto
547
00:37:45,638 --> 00:37:47,390
protiv svoje volje,
548
00:37:47,390 --> 00:37:50,476
onda morate razmisliti o tome
kako prisila izgleda.
549
00:37:50,476 --> 00:37:52,228
Kako je definiramo.
550
00:37:52,728 --> 00:37:55,398
Kao društvo nismo smislili način
551
00:37:55,398 --> 00:37:59,944
da se to ne pretvori u napad na žrtvu.
552
00:38:01,112 --> 00:38:05,324
Ne shvaćamo li seksualni napad ozbiljno?
553
00:38:05,324 --> 00:38:07,326
Ili je zločin ili nije.
554
00:38:08,160 --> 00:38:12,081
{\an8}Ljudi će to vidjeti,
pročitati, ali vladat će tišina.
555
00:38:12,081 --> 00:38:13,499
{\an8}Bit će beskorisno.
556
00:38:14,000 --> 00:38:16,711
Zašto? Jer je Bog tako rekao. I to je to.
557
00:38:16,711 --> 00:38:18,504
- To je to!
- Jest!
558
00:38:18,504 --> 00:38:23,217
Svaki glas koji vas optuži bit će ušutkan.
559
00:38:27,430 --> 00:38:31,642
MICHIGAN
560
00:38:41,152 --> 00:38:42,445
- Da!
- Evo ga.
561
00:38:46,115 --> 00:38:48,826
I dalje planiram doći za Božić.
562
00:38:50,494 --> 00:38:53,289
Sviđa mi se onaj ukras Michigana.
563
00:38:56,417 --> 00:38:57,877
Ajme meni!
564
00:38:57,877 --> 00:38:59,295
Što je?
565
00:38:59,879 --> 00:39:02,715
- Je li to nešto što oduvijek želim?
- Da.
566
00:39:02,715 --> 00:39:04,842
Kad već spominjemo mećavu...
567
00:39:04,842 --> 00:39:08,512
Mogli bismo pitati:
„Sigurno ne želiš ostati ovdje?”
568
00:39:08,512 --> 00:39:10,264
Što bi moglo biti sjajno.
569
00:39:10,848 --> 00:39:12,475
Samo želim da joj kažemo:
570
00:39:12,475 --> 00:39:18,189
„Uđi, zaboravi sve i pretvarajmo se
da se ništa nije dogodilo.”
571
00:39:18,898 --> 00:39:20,900
Znate? Samo da...
572
00:39:21,400 --> 00:39:23,569
Samo to i radimo.
573
00:39:24,612 --> 00:39:26,614
Što radimo?
574
00:39:26,614 --> 00:39:29,116
Pretvaramo se da se ništa nije dogodilo.
575
00:39:32,411 --> 00:39:33,537
Pa...
576
00:39:33,537 --> 00:39:36,540
Jedini put kad ste nešto rekli,
ona je rekla:
577
00:39:36,540 --> 00:39:39,835
„Nećemo se više viđati
ako nastavite govoriti o tome.”
578
00:39:40,669 --> 00:39:41,504
Točno.
579
00:39:50,721 --> 00:39:55,142
Prošlo je najbolje što je moglo.
580
00:39:55,643 --> 00:39:58,938
Došli su za Božić, družili smo se.
581
00:39:59,438 --> 00:40:01,357
Svi su dobili darove.
582
00:40:01,357 --> 00:40:07,196
Bilo je normalno jer ništa nismo rekli.
583
00:40:07,822 --> 00:40:09,615
Nismo spominjali kult.
584
00:40:11,242 --> 00:40:15,413
Ali fotografirali smo se
u jednakim pidžamama i...
585
00:40:16,914 --> 00:40:18,165
Ajme.
586
00:40:19,667 --> 00:40:20,960
Glumili smo.
587
00:40:21,544 --> 00:40:24,672
Zato da snimi video
i objavi ga na internetu.
588
00:40:24,672 --> 00:40:28,342
Javnost je sretna i Robert je sretan.
589
00:40:30,177 --> 00:40:31,804
Za Božić
590
00:40:31,804 --> 00:40:34,265
morate ići, htjeli vi to ili ne.
591
00:40:35,516 --> 00:40:38,561
Odvajanje od obitelji stvara nam probleme.
592
00:40:38,561 --> 00:40:39,812
Da!
593
00:40:41,397 --> 00:40:46,819
Očito je tijekom godina
obmanuta njihovom pričom.
594
00:40:46,819 --> 00:40:49,530
To umanjuje sve što smo prošli.
595
00:40:50,656 --> 00:40:55,035
Rekla sam: „Nismo ti čuli glas
više od jedne godine.”
596
00:40:55,035 --> 00:40:57,788
A ona kaže: „Kao da je to dugo.
597
00:40:57,788 --> 00:40:59,165
Nije dugo.”
598
00:41:04,628 --> 00:41:09,592
Potreslo me kad sam to čula,
ali trebala mi je takva izravnost.
599
00:41:09,592 --> 00:41:12,511
Morala sam shvatiti njezin stav.
600
00:41:14,763 --> 00:41:19,810
Povrijedila je sve iz moje obitelji.
601
00:41:20,853 --> 00:41:23,481
Moji se nisu prestali boriti za nju.
602
00:41:25,024 --> 00:41:28,152
Sve su pokušali ne bi li je izvukli.
603
00:41:30,446 --> 00:41:34,366
Znam da joj je ispran mozak
i da to nije ona.
604
00:41:35,201 --> 00:41:39,371
Ali kad razmišljam o danu svog vjenčanja,
605
00:41:40,080 --> 00:41:43,709
isprva sam je, bez obzira na sve,
606
00:41:43,709 --> 00:41:46,504
htjela pitati da mi bude kuma.
607
00:41:46,504 --> 00:41:51,175
Da bude uz mene
jer sam to oduvijek sanjala.
608
00:41:52,218 --> 00:41:58,140
Ali sad mi to ne odgovara, a to je...
609
00:41:58,140 --> 00:42:00,559
Jako je teško.
610
00:42:01,101 --> 00:42:04,939
Ali onda pomislim,
hoću li požaliti zbog toga?
611
00:42:05,439 --> 00:42:08,734
Hoću li požaliti
što mi sestra nije došla na vjenčanje?
612
00:42:12,112 --> 00:42:12,947
To je...
613
00:42:13,447 --> 00:42:14,323
Ne znam.
614
00:42:14,907 --> 00:42:17,785
Kao da se svaki dan premišljam.
615
00:42:19,370 --> 00:42:21,664
- Bok.
- Reci: „Zovem se Melanie.”
616
00:42:21,664 --> 00:42:23,791
Zovem se Melanie.
617
00:42:24,792 --> 00:42:27,670
Tko je ono? Tko je ona curica?
618
00:42:28,629 --> 00:42:30,214
- Miranda.
- Ja sam Miranda.
619
00:42:31,090 --> 00:42:32,967
Miranda.
620
00:42:34,009 --> 00:42:39,348
Moj je zaručnik vidio
samo bol koju mi je sestra nanijela.
621
00:42:40,933 --> 00:42:42,560
Stalno govori:
622
00:42:42,560 --> 00:42:45,396
„To je tvoj dan, ne njezin.
623
00:42:45,396 --> 00:42:47,106
Moraš biti sretna.”
624
00:42:47,898 --> 00:42:49,358
I zna
625
00:42:50,526 --> 00:42:53,696
da me cijela ova situacija tišti.
626
00:42:54,196 --> 00:42:57,449
Ne želi da to proživljavam.
627
00:43:04,123 --> 00:43:08,877
Pokušavala sam biti netko tko nisam
da udovoljim ljudima iz Shekine,
628
00:43:08,877 --> 00:43:10,504
da udovoljim Robertu.
629
00:43:11,255 --> 00:43:15,384
Kad se pokušavaš uklopiti u kalup
koji ti ne paše, ništa neće upaliti.
630
00:43:15,384 --> 00:43:17,928
Ali kad se ne pokušavaš uklopiti
631
00:43:17,928 --> 00:43:20,681
i kad si posvećen sebi, zablistat ćeš.
632
00:43:26,061 --> 00:43:30,232
Kad sam izašla iz Shekine,
naučila tko sam i što želim raditi.
633
00:43:30,232 --> 00:43:32,985
Shvatila sam da mi je ovo suđeno.
634
00:43:36,238 --> 00:43:38,490
To mi je bio najbolji potez.
635
00:43:41,285 --> 00:43:46,457
{\an8}PONOSIM SE ŠTO JE MOJA EKIPA OVDJE!
636
00:43:47,333 --> 00:43:51,170
Isprva sam se morao distancirati
637
00:43:51,170 --> 00:43:53,922
od onoga što su ljudi govorili.
638
00:43:53,922 --> 00:43:57,968
Ali znao sam da je moja priča tek počela.
639
00:43:58,469 --> 00:44:02,181
Ustrajat ću
i nastaviti raditi ono što volim.
640
00:44:05,559 --> 00:44:08,103
Pronašao sam ravnotežu.
641
00:44:09,730 --> 00:44:14,985
U onome je što radim i zbog čega
sam poslan na Zemlju da to radim.
642
00:44:14,985 --> 00:44:16,945
{\an8}MIR S VAMA - VARŠAVA, POLJSKA
643
00:44:29,291 --> 00:44:30,959
Iako smo sestre,
644
00:44:32,044 --> 00:44:34,463
prvi put u životu započinjemo odnos
645
00:44:35,255 --> 00:44:37,966
i veoma sam zahvalna.
646
00:44:42,846 --> 00:44:46,141
Definitivno mi još nedostaje.
647
00:44:46,725 --> 00:44:48,268
Ako izađe i nazove:
648
00:44:48,268 --> 00:44:51,271
„Na ovoj sam adresi, pokupi me“, dolazim.
649
00:44:54,775 --> 00:44:57,528
Ali život ide dalje.
650
00:45:00,197 --> 00:45:03,033
Ne želim da me netko kontrolira.
651
00:45:38,944 --> 00:45:42,364
Miranda, James i Nick
nisu odgovorili na molbe za komentar.
652
00:45:42,364 --> 00:45:45,409
I dalje imaju
ograničen kontakt s obiteljima.
653
00:45:45,409 --> 00:45:47,578
Gotovo svakodnevno snimaju
654
00:45:47,578 --> 00:45:50,956
s drugim plesačima
koji su navodno povezani s Robertom.
655
00:45:51,790 --> 00:45:55,377
{\an8}-Mogu li otvoriti, mama?
- Ja želim, teško je!
656
00:45:56,754 --> 00:45:59,047
{\an8}FBI-u, Poreznoj upravi
i državnom odvjetniku.
657
00:45:59,047 --> 00:46:01,967
{\an8}Održavaju kontakt s Mirandom i Jamesom
658
00:46:01,967 --> 00:46:06,263
{\an8}pod uvjetom
da neće spominjati Roberta ili Shekinu.
659
00:46:07,347 --> 00:46:09,892
Vratit ćemo ih.
Pomoći ćemo im da se vrate.
660
00:46:12,770 --> 00:46:16,064
Migdalia i Lawrence Raiano
umirovili su se i traže Nicka.
661
00:46:16,064 --> 00:46:19,067
Održavaju ograničen kontakt s Nickom
662
00:46:19,067 --> 00:46:23,864
i misle da poruke koje šalje
piše neki drugi član crkve.
663
00:46:23,864 --> 00:46:27,743
Nick je zamolio mamu
da mu prestane slati fotografije.
664
00:46:29,912 --> 00:46:34,208
Priscylla se odselila iz Los Angelesa
kako bi se posvetila iscjeljenju.
665
00:46:34,208 --> 00:46:40,297
Ustrajna je u tužbi protiv Roberta
i drugih članova Shekine.
666
00:46:42,549 --> 00:46:49,181
Robert i Hannah Shinn, 7M i Shekina
nisu odgovorili na molbe za komentar.
667
00:46:50,724 --> 00:46:53,060
Protiv Shinna nije podignuta optužnica.
668
00:46:53,060 --> 00:46:56,396
Niječe seksualno zlostavljanje
članica Shekine ili 7M-a.
669
00:46:56,396 --> 00:46:57,689
Parnica je u tijeku.
670
00:46:57,689 --> 00:47:00,359
Robert i suoptuženi
poriču optužbe protiv sebe.
671
00:47:00,359 --> 00:47:02,736
Bog kaže da ne možeš biti poražen.
672
00:47:03,320 --> 00:47:06,198
Svi koji govore protiv mene griješe.
673
00:47:06,782 --> 00:47:09,243
Ne mogu me pobijediti. Jednostavno.
674
00:47:09,243 --> 00:47:12,871
- Recite: „Ne mogu me pobijediti.”
- Ne mogu me pobijediti!
675
00:47:15,457 --> 00:47:18,418
Ako ste vi ili poznanik
doživjeli seksualno nasilje
676
00:47:18,418 --> 00:47:20,170
ili imate psihičke probleme,
677
00:47:20,170 --> 00:47:23,131
informacije su na:
www.wannatalkaboutit.com
678
00:47:53,245 --> 00:47:55,831
{\an8}Prijevod titlova: Tomislav Šimunić