1 00:00:12,721 --> 00:00:17,183 ฉันเพิ่งส่งรูปรถของโรเบิร์ตไปให้ทุกคน 2 00:00:17,684 --> 00:00:21,021 จะมีรถปอร์เช คาเยนน์สีดําที่จะออกมาอีกด้วย 3 00:00:22,272 --> 00:00:25,316 {\an8}แล้วก็มีรถเบนซ์สีเขียวที่จะออกมาด้วย 4 00:00:25,316 --> 00:00:26,443 {\an8}(พริสซิลล่า ลี อดีตสมาชิกเชไคนาห์) 5 00:00:26,443 --> 00:00:29,779 {\an8}เราจะตามคันไหนก็แล้วแต่ที่เราเจอก่อน 6 00:00:30,739 --> 00:00:35,160 ไม่เคยคิดเลยว่าชีวิตนี้เราจะทําอะไรแบบนี้ได้ 7 00:00:35,160 --> 00:00:38,204 เวลามีคนมา เธอจะรู้ว่าพวกเขาไปทางไหน 8 00:00:38,204 --> 00:00:39,789 เราแค่ต้องรีบออกตัว 9 00:00:42,167 --> 00:00:44,878 ฉันอยากให้โรเบิร์ตรู้ว่าฉันหาเขาเจอได้ 10 00:00:44,878 --> 00:00:47,380 {\an8}(โรเบิร์ต ชินน์) 11 00:00:47,380 --> 00:00:51,551 {\an8}ฉันอยากให้เขากลัว ฉันอยากให้เขาเครียด 12 00:00:52,802 --> 00:00:55,972 ฉันอยากให้เขารู้ว่าฉันไม่ใช่คนเดิมแล้ว 13 00:00:56,973 --> 00:00:58,266 ฉันไม่อยากให้เขาคิดว่า 14 00:00:58,266 --> 00:01:03,146 "เธอยังเป็นคนอ่อนแอ อ่อนน้อม เชื่อฟัง และขี้กลัว" 15 00:01:04,022 --> 00:01:08,526 ฉันอยากให้เขารู้ว่าฉันจะทําแบบนี้ ต่อให้มันเป็นสิ่งสุดท้ายที่ฉันทําก็เถอะ 16 00:01:14,407 --> 00:01:15,492 (แม่ (3) - พ่อ - น้องสาว) 17 00:01:15,492 --> 00:01:16,576 (เราคิดถึงเธอนะ!) 18 00:01:19,287 --> 00:01:23,166 (เต้นเพื่อปิศาจ: ลัทธิ 7M บน TikTok) 19 00:01:23,666 --> 00:01:27,504 (ตอน : กรรมตามสนอง) 20 00:01:29,631 --> 00:01:32,759 พริสซิลล่าบอกฉันว่า "ฉันอยากฟ้องโรเบิร์ต" 21 00:01:33,259 --> 00:01:35,637 {\an8}คําตอบแรกของฉันคือ "ใจเย็นนะ" 22 00:01:35,637 --> 00:01:37,055 {\an8}(เมลานี ลี อดีตสมาชิกเชไคนาห์) 23 00:01:37,055 --> 00:01:40,600 {\an8}เพราะเธอไม่รู้หรอกว่าการฟ้องร้องใครสักคน เราต้องทําอะไรบ้าง 24 00:01:40,600 --> 00:01:43,770 การดําเนินคดีกับลัทธิ เป็นเรื่องยากจริงๆ เพราะ... 25 00:01:43,770 --> 00:01:47,941 {\an8}การทําลัทธิหรือเป็นสมาชิกของลัทธิ ไม่ใช่เรื่องผิดกฎหมาย 26 00:01:47,941 --> 00:01:52,695 {\an8}คุณจะทําอะไรหัวหน้าลัทธิได้ 27 00:01:52,695 --> 00:01:57,033 ก็ต่อเมื่อพวกเขาทําผิดกฎหมาย ในลัทธิของพวกเขา 28 00:02:01,204 --> 00:02:05,125 ต้องหาอะไร เช่น การประพฤติมิชอบทางการเงิน 29 00:02:05,125 --> 00:02:08,002 เพราะการกระทําที่ 30 00:02:08,002 --> 00:02:11,506 เป็นการควบคุมชีวิตประจําวันของใครบางคน ไม่ใช่การทําผิดกฎหมาย 31 00:02:13,508 --> 00:02:16,469 พี่สาวฉันเริ่มเอาหลักฐานที่เธอมีให้ฉันดู 32 00:02:17,846 --> 00:02:19,806 รายการเดินบัญชี เช็คที่ถูกยกเลิก 33 00:02:19,806 --> 00:02:23,935 และเราตัดสินใจแบ่งปันประสบการณ์ของเรา 34 00:02:23,935 --> 00:02:28,064 กับพวกนักเต้น เพราะพวกเขามีประสบการณ์คล้ายกัน 35 00:02:28,565 --> 00:02:30,191 คุณมีสําเนารายการเดินบัญชีไหมคะ 36 00:02:30,191 --> 00:02:33,820 - มีครับ ผมมีทุกอย่าง ขอมาสิ - มีเหรอ เปิดได้ไหม 37 00:02:33,820 --> 00:02:35,822 โอเค นี่คือแนวโน้มของเชไคนาห์ 38 00:02:35,822 --> 00:02:38,366 พวกเขาจะให้เงินคุณ สมมติว่า 100,000 ดอลลาร์ 39 00:02:39,325 --> 00:02:41,494 พวกเขาจะใส่ไว้ในบัญชีธนาคารคุณ 40 00:02:41,494 --> 00:02:46,082 {\an8}จากนั้นพวกเขาจะถอนเงิน ออกมาทั้งหมด แล้วบอกว่า 41 00:02:46,082 --> 00:02:50,253 {\an8}"โอเค ตอนนี้คุณมอบเงินทั้งหมด ให้โบสถ์เชไคนาห์เป็นของขวัญแล้ว" 42 00:02:50,253 --> 00:02:53,464 ดังนั้นถ้าพวกเขาบอกว่า พวกเขาจ่ายให้คุณ 102,000 43 00:02:53,464 --> 00:02:57,343 เป้าหมายของฉันคือหาว่า คุณมอบเงินก้อนนี้ให้เชไคนาห์ไปเท่าไหร่ 44 00:02:57,343 --> 00:03:00,597 คุณใช้เงินก้อนนี้จ่ายค่าเช่าให้เชไคนาห์เท่าไหร่ 45 00:03:01,264 --> 00:03:05,226 คุณใช้เงินก้อนนี้จ่ายให้แฮนนาห์ ไอเซยาห์ ทั้งหมดนั้นไปเท่าไหร่ 46 00:03:05,226 --> 00:03:09,230 - โอย เหมือนจะเป็นเงินทั้งหมดของผมเลยละ - โอเค 47 00:03:09,230 --> 00:03:14,152 เพราะผมต้องจ่ายค่าถ่ายรูป ให้ทั้งเรนโอหรือไอเซอาห์ 48 00:03:14,152 --> 00:03:16,571 แล้วผมก็ต้องจ่ายค่าเช่าด้วย 49 00:03:17,071 --> 00:03:20,783 ค่าบริหาร 20 เปอร์เซ็นต์ซึ่งคุณต้องให้ 7M 50 00:03:20,783 --> 00:03:22,911 แล้วก็มีสิบ สิบ สิบ 51 00:03:22,911 --> 00:03:25,580 ซึ่งก็คือสิบลด เงินถวาย และคนของพระเจ้า 52 00:03:26,414 --> 00:03:28,249 ให้โบสถ์ 30 เปอร์เซ็นต์เหรอ 53 00:03:28,249 --> 00:03:30,001 บางครั้งก็มากกว่านั้น 54 00:03:30,001 --> 00:03:32,754 บางครั้งผมก็ให้ 50 เปอร์เซ็นต์ของรายได้ผม 55 00:03:34,088 --> 00:03:35,089 โอเค 56 00:03:36,674 --> 00:03:41,387 พอรวมทุกอย่างแล้วก็คํานวณได้ว่า เราให้ 60 ถึง 70 เปอร์เซ็นต์ 57 00:03:42,222 --> 00:03:43,640 และนั่นคือก่อนหักภาษี 58 00:03:44,390 --> 00:03:47,977 พวกเขาทําเหมือนคุณจ่ายหน่วยงานแยกกัน 59 00:03:48,645 --> 00:03:49,646 แต่ไม่ใช่ 60 00:03:50,313 --> 00:03:52,065 ทั้งหมดเข้ากระเป๋าโรเบิร์ต 61 00:03:52,065 --> 00:03:53,316 (เช็คทั้งหมดที่จ่ายแล้ว) 62 00:03:53,316 --> 00:03:54,943 (เก้าหมื่นแปดพันเจ็ดร้อยห้าดอลลาร์) 63 00:03:54,943 --> 00:03:55,860 ครับ 64 00:03:58,196 --> 00:04:01,866 เราต้องเพิ่มเรื่องนี้ในคดีความ 65 00:04:03,785 --> 00:04:06,663 {\an8}เราได้ติดต่อกับพริสซิลล่า 66 00:04:06,663 --> 00:04:09,415 {\an8}และเธอแวะมาหา เรานั่งคุยกันบนโซฟาตัวนี้เลย 67 00:04:09,415 --> 00:04:13,628 {\an8}เรานั่งฟังเธอพูดเรื่องนี้อยู่สองชั่วโมงครึ่ง 68 00:04:13,628 --> 00:04:14,837 {\an8}ร้องไห้หนักมาก 69 00:04:15,630 --> 00:04:17,799 ตอนที่เธอเล่าเรื่องของเธอ ผมใจสลายเลย 70 00:04:17,799 --> 00:04:20,426 ผมโกรธมาก จนอยากสร้างความเสียหายอะไรสักอย่าง 71 00:04:20,426 --> 00:04:24,013 ผมอยากจะ... ผมคิดว่า "พวกเขาไม่รู้ซะแล้วว่ากําลังเล่นอยู่กับใคร" 72 00:04:24,013 --> 00:04:27,475 {\an8}นั่นเป็นครั้งแรกที่เราได้ยินเรื่องทั้งหมดนี้ 73 00:04:27,475 --> 00:04:30,186 {\an8}แล้วเราก็แบบว่า 74 00:04:30,186 --> 00:04:33,982 "เราอยู่กันเป็นกลุ่มเล็กๆ ในโบสถ์เล็กๆ 75 00:04:34,565 --> 00:04:37,277 แต่ไม่รู้เลยว่ามีเรื่องแบบนี้เกิดขึ้นได้ยังไง 76 00:04:37,277 --> 00:04:38,987 แค่เรื่องเงินอย่างเดียวเลย 77 00:04:38,987 --> 00:04:41,406 ผมแบบ "โอเค พวก เข้าใจแล้ว" 78 00:04:42,323 --> 00:04:45,410 เธอบอกเราว่าเธอมีทนาย 79 00:04:45,410 --> 00:04:47,495 เธออยากฟ้องเขา 80 00:04:47,495 --> 00:04:49,831 และก็แล้วแต่เราว่าจะเข้าร่วมหรือไม่ 81 00:04:49,831 --> 00:04:53,835 เรารู้ว่านี่จะเป็นกระบวนการที่ยาวนาน อาจจะหลายปี 82 00:04:53,835 --> 00:04:56,713 ผมอยากเข้าร่วมคดีนี้แน่นอน 83 00:04:56,713 --> 00:04:58,965 เดี๋ยวเขาก็ไปทําแบบนี้กับคนอื่นอีก 84 00:04:58,965 --> 00:05:00,591 ผมยอมให้ผู้ชายคนนี้ชนะไม่ได้ 85 00:05:01,259 --> 00:05:03,553 แล้วโรเบิร์ตก็ฟ้องเรา 86 00:05:04,053 --> 00:05:07,223 พอเขาได้ยินว่าเราจะฟ้องเขา เขาก็ฟ้องฉันก่อน 87 00:05:08,182 --> 00:05:09,309 ฉันโกรธมากค่ะ 88 00:05:09,309 --> 00:05:11,769 (ข้อหาสมรู้ร่วมคิดกันกระทําการหมิ่นประมาท) 89 00:05:11,769 --> 00:05:14,480 กระบวนการทางกฎหมาย ไม่มีความเป็นเรื่องส่วนตัวเลย 90 00:05:14,480 --> 00:05:17,233 แต่สําหรับฉัน นี่เป็นเรื่องส่วนตัวมากๆ 91 00:05:17,233 --> 00:05:20,820 เหมือนกับโรเบิร์ตนั่งอยู่ตรงหน้าฉัน เหมือนคุณกับฉันเนี่ย 92 00:05:20,820 --> 00:05:23,823 และฉันมองหน้าเขาและพูดว่า "ฉันจะชนะคุณ" 93 00:05:26,534 --> 00:05:29,704 ถ้าคุณถามฉันว่า ฉันเชื่อว่าความยุติธรรมจะเป็นยังไง 94 00:05:29,704 --> 00:05:30,997 (โรเบิร์ต อิสราเอล ชินน์) 95 00:05:30,997 --> 00:05:35,793 ฉันอยากให้โรเบิร์ตเสียทุกดอลลาร์ที่เขามี 96 00:05:36,669 --> 00:05:37,754 ไม่ให้เหลือสักแดง 97 00:05:38,588 --> 00:05:40,840 เพราะนั่นคือสิ่งเดียวที่โรเบิร์ตสนใจ 98 00:05:41,424 --> 00:05:43,634 แต่ถ้าเดวิดมา เธอจะเอาให้เขา... 99 00:05:43,634 --> 00:05:44,719 โอเค 100 00:05:44,719 --> 00:05:46,888 - โรเบิร์ตกับเอไซยาห์ - ของเดวิด 101 00:05:46,888 --> 00:05:51,851 ถ้ามีคนฟ้องคุณ คุณจะได้รับหมายศาล 102 00:05:51,851 --> 00:05:54,604 คุณสามารถมอบหมายศาลให้ใครสักคน ด้วยการจ้างบริษัท 103 00:05:54,604 --> 00:05:57,148 ที่จะติดตามพวกเขา และส่งเอกสารให้พวกเขาได้ 104 00:05:57,815 --> 00:05:59,650 แต่นั่นอาจใช้เวลาเป็นเดือนๆ 105 00:06:00,485 --> 00:06:01,611 นี่คือคดีของฉัน 106 00:06:02,612 --> 00:06:03,946 ฉันจะตามล่าเขา 107 00:06:04,781 --> 00:06:07,283 ฉันจะไม่ปล่อยให้คนอื่นจัดการแทน 108 00:06:07,867 --> 00:06:12,080 แต่เมลานีกับฉันยื่นหมายศาลให้เขาเองไม่ได้ เพราะเราเป็นส่วนหนึ่งของคดี 109 00:06:12,914 --> 00:06:16,000 {\an8}เมลานีเลยพาเพื่อนๆ เธอมาช่วยเรา 110 00:06:16,000 --> 00:06:19,253 {\an8}พวกเธอเรียกชื่อแล้ววางได้เลย พวกเขาไม่จําเป็นต้องรับมัน 111 00:06:19,253 --> 00:06:21,923 - เรียกชื่อพวกเขาแล้วโยนให้เลยเหรอ - แบบนั้นก็ได้ 112 00:06:21,923 --> 00:06:23,383 - ตามนั้น ไปกันเถอะ - โอเค 113 00:06:42,360 --> 00:06:43,903 {\an8}(โบสถ์เชไคนาห์ ลอสแอนเจลิส แคลิฟอร์เนีย) 114 00:06:43,903 --> 00:06:46,906 {\an8}พระเจ้า มันจะเกิดขึ้นในอีก 30 นาที 115 00:06:47,698 --> 00:06:48,783 บ้ามาก 116 00:06:54,038 --> 00:06:58,751 เมลานี ท้ายรถเทสลาสีขาวของเธอ โผล่ออกมาแบบโดดเด่นมาก 117 00:06:58,751 --> 00:07:00,044 ฉันเห็นจากตรงนี้เลย 118 00:07:00,044 --> 00:07:03,673 อาจมีคนสามคนเห็นเธอก่อนที่เธอจะได้ตามใคร 119 00:07:04,173 --> 00:07:06,134 โอเค ฉันจะเขยิบไปทางขวาหน่อย 120 00:07:08,177 --> 00:07:09,011 โอเค 121 00:07:11,097 --> 00:07:12,348 โอเค ใช้ได้รึยัง 122 00:07:15,184 --> 00:07:17,562 ไม่เลย แต่ฉันควรบอกนางว่าได้แล้ว 123 00:07:18,396 --> 00:07:19,605 เออ ใช้ได้แล้ว 124 00:07:19,605 --> 00:07:24,694 พอประตูเปิดครั้งแรกปุ๊บ ฉันจะบอกทุกคน 125 00:07:24,694 --> 00:07:29,115 {\an8}ทุกคนจะได้สตาร์ทรถ และพร้อมลุย 126 00:07:29,115 --> 00:07:32,368 (โรเบิร์ต ชินน์) 127 00:07:33,744 --> 00:07:37,582 รู้สึกแปลกมากที่ได้มาที่ที่เคยเป็นบ้านฉัน 128 00:07:39,459 --> 00:07:43,880 ตอนนั้นรู้สึกเหมือนเป็นบ้านฉันจริงๆ ฉันเคยคิดว่าจะอยู่ที่นี่ตลอดไป 129 00:07:44,422 --> 00:07:49,802 ฉันเคยคิดจริงๆ ว่าฉันจะอยู่ในห้องนอนนั่น ในบ้านสีขาวนั่นจนกว่าพระเยซูจะเสด็จมา 130 00:07:50,887 --> 00:07:53,723 ฉันจะอยู่ในห้องนั้นไปตลอดชีวิต 131 00:08:07,403 --> 00:08:08,863 โรเบิร์ตออกมาแล้ว 132 00:08:10,406 --> 00:08:11,532 โอเค รับทราบ 133 00:08:17,622 --> 00:08:18,623 หน้ากากฉัน 134 00:08:21,667 --> 00:08:23,544 พระเจ้าช่วย ใจฉันเต้นแรงมาก 135 00:08:24,879 --> 00:08:28,466 บ้าเอ๊ย โรเบิร์ตเลี้ยวขวาที่... แฮตตี้ เธอต้องตาม 136 00:08:28,466 --> 00:08:30,343 โรเบิร์ตเลี้ยวขวาแล้ว! แฮตตี้! 137 00:08:30,843 --> 00:08:32,011 ได้ รับทราบๆ 138 00:08:38,768 --> 00:08:39,810 คริสติน เธออยู่ไหน 139 00:08:40,895 --> 00:08:44,857 เขาเพิ่งฝ่าไฟแดงไป ฉันพยายามตามให้ทันอยู่ 140 00:08:49,070 --> 00:08:50,696 ฉันว่าฉันเห็นเขานะ 141 00:08:57,286 --> 00:08:59,789 โรเบิร์ตเข้าไปจอดรถในร้านอาหารเกาหลี 142 00:09:11,717 --> 00:09:12,718 อยู่นั่นไง 143 00:09:13,803 --> 00:09:15,972 โอเค ทุกคนกําลังเข้าไป 144 00:09:15,972 --> 00:09:17,098 โอเค 145 00:09:23,271 --> 00:09:24,480 บ้าเอ๊ย 146 00:09:25,064 --> 00:09:26,190 โรเบิร์ตอยู่ไหนนะ 147 00:09:31,946 --> 00:09:34,949 - โรเบิร์ต ชินน์ คุณได้รับหมายศาล - โอเค 148 00:09:35,533 --> 00:09:37,285 แมทธิว ชินน์ คุณได้รับหมายศาล 149 00:09:38,160 --> 00:09:39,954 - คุณคือเอไซยาห์ใช่ไหม - ไม่ใช่ 150 00:09:41,247 --> 00:09:42,248 คุณก็จะได้รับหมายศาล 151 00:09:44,292 --> 00:09:45,293 โชคดีนะครับ 152 00:09:55,720 --> 00:09:59,140 - เราแจกหมายศาลเป็นครั้งแรกได้เยี่ยมมาก! - สุดยอดเลย 153 00:09:59,140 --> 00:10:01,892 ทีมนี้เจ๋งมาก ทุกคนมาช่วยเหลือกันได้ดีมาก 154 00:10:01,892 --> 00:10:03,102 มีประสิทธิภาพมาก 155 00:10:03,102 --> 00:10:06,314 - คราวหน้าชวนฉันด้วยนะ - อยากทําอีกเหรอ 156 00:10:06,314 --> 00:10:07,273 - ใช่ - ใช่ 157 00:10:08,941 --> 00:10:12,153 - คนขาวปลอมตัวมา ฉันเหมาะมาก! - ไปแจกหมายศาลพวกผู้หญิงกันเถอะ 158 00:10:27,418 --> 00:10:28,794 รู้ไหม มันแปลก 159 00:10:29,879 --> 00:10:31,339 ฉันรู้สึกสงสารพวกเขา 160 00:10:40,139 --> 00:10:41,223 ไม่รู้สิ 161 00:10:44,977 --> 00:10:47,605 อาจเป็นเพราะฉัน พยายามปกป้องพวกเขามาหลายปี 162 00:10:50,650 --> 00:10:53,027 และฉันทําให้การปกป้องพวกเขาเป็นหน้าที่ของฉัน 163 00:10:55,655 --> 00:10:57,782 ฉันอุทิศชีวิตเพื่อปกป้องพวกเขา 164 00:11:04,038 --> 00:11:07,458 ฉันไม่รู้สึกแย่ที่ฟ้องพวกเขา เพราะมันคือความยุติธรรม แต่... 165 00:11:09,960 --> 00:11:11,837 คงเป็นส่วนที่เป็นมนุษย์น่ะ 166 00:11:16,801 --> 00:11:18,761 คุณยังหวังว่ามันจะไม่ใช่แบบนี้ 167 00:11:26,686 --> 00:11:29,397 คนที่ยื่นฟ้องโรเบิร์ต ชินน์ 168 00:11:29,397 --> 00:11:31,524 อยู่ในการต่อสู้ทางกฎหมายที่ยาวนาน 169 00:11:32,483 --> 00:11:38,280 และฉันอยากจะบอกว่า อีกไม่นานทุกอย่างจะพังทลาย 170 00:11:38,781 --> 00:11:43,494 ประวัติศาสตร์ได้แสดงให้เห็นแล้วว่า กลุ่มนี้รื้อถอนได้ยาก 171 00:11:43,494 --> 00:11:45,454 (ศาลสูงสุดแห่งรัฐแคลิฟอร์เนีย) 172 00:11:45,454 --> 00:11:50,543 มีอีกแค่คนเดียว ที่พยายามฟ้องโรเบิร์ต และเธอแพ้ 173 00:11:50,543 --> 00:11:52,128 ย้อนกลับไปในปี 2009 174 00:11:52,128 --> 00:11:55,715 ศิษยาภิบาลชินน์เคยถูกลิเดีย ช็อง อดีตสมาชิกของโบสถ์ฟ้องร้อง 175 00:11:55,715 --> 00:11:59,301 และเธอฟ้องโรเบิร์ตข้อหาลักขโมย ล้างสมอง 176 00:11:59,301 --> 00:12:01,762 และทําให้เธอตัดขาดจากครอบครัว 177 00:12:01,762 --> 00:12:04,098 ทําไมมันฟังดูคุ้นๆ นะ 178 00:12:04,682 --> 00:12:08,602 ผู้พิพากษาบอกว่ามันดูเหมือน มีการครอบงําทางจิตวิทยา 179 00:12:09,103 --> 00:12:14,024 แต่ก็บอกด้วยว่า "ฉันทําอะไรไม่ได้เพราะ 180 00:12:14,024 --> 00:12:17,194 การคุ้มครองของรัฐธรรมนูญฉบับแรก ที่ปกป้ององค์กรศาสนา" 181 00:12:17,194 --> 00:12:20,906 (ฉันไม่อาจยอมรับได้ว่า มีการใช้อํานาจครอบงําผิดทํานองคลองธรรม) 182 00:12:20,906 --> 00:12:24,410 ผู้ใหญ่ที่กําลังตัดสินใจเข้ากลุ่ม 183 00:12:24,410 --> 00:12:26,746 และเชื่อในอุดมการณ์ของพวกเขา 184 00:12:26,746 --> 00:12:31,459 ไม่ว่ากลุ่มนั้นจะมีการควบคุม ชีวิตและจิตใจพวกเขา 185 00:12:31,459 --> 00:12:36,714 ที่น่ากลัวมากขึ้นเรื่อยๆ หรือไม่ ก็ไม่ได้มีความเกี่ยวข้องทางกฎหมาย 186 00:12:36,714 --> 00:12:40,593 ดังนั้นการครอบงําทางจิตวิทยา การบีบบังคับ การขู่กรรโชก... 187 00:12:40,593 --> 00:12:44,972 คดีนี้ ฉันคิดว่ามันก้าวไป ในทิศทางที่ถูกต้องอย่างแน่นอน 188 00:12:44,972 --> 00:12:47,725 แต่ฉันคิดว่าต้องมีอะไรมากกว่านี้ 189 00:12:49,143 --> 00:12:54,523 {\an8}พี่สาวฉันจะไม่กลับมาหรอก ถ้าโรเบิร์ตไม่โดนจับเข้าคุก 190 00:12:56,108 --> 00:13:01,238 การฟ้องร้องไม่ได้หยุดโรเบิร์ต ไม่ให้ทําสิ่งที่เขาทํามาตลอด 191 00:13:01,781 --> 00:13:06,160 พวกเขาต้องใช้คดีอาญา เพื่อให้เขามีโอกาสติดคุก 192 00:13:06,160 --> 00:13:10,498 {\an8}กรมตํารวจต้องการอะไรจากเรา มันถึงจะเป็นคดีอาญาได้ 193 00:13:11,165 --> 00:13:13,417 คุณต้องทําให้เหยื่อพวกนี้ทุกคน 194 00:13:13,417 --> 00:13:17,463 เด็กทุกคนที่ออกมาแล้ว ไปที่โรงพักกับคุณ 195 00:13:17,463 --> 00:13:20,299 บอกว่า "ฉันอยากแจ้งข้อหาล่วงละเมิดทางเพศ" 196 00:13:20,299 --> 00:13:22,718 ซึ่งพวกเขาจะระบุชื่อผู้ต้องสงสัย 197 00:13:22,718 --> 00:13:25,679 "โรเบิร์ตทํากับฉันแบบนี้" 198 00:13:26,263 --> 00:13:27,973 และพวกเขาจะพูดด้วยว่า 199 00:13:27,973 --> 00:13:33,020 "และฉันรู้ว่าที่นั่นมีเหยื่อรายอื่นๆ อีก พวกเขาไม่สามารถพูดเองได้" 200 00:13:33,020 --> 00:13:33,938 ดีเลย 201 00:13:33,938 --> 00:13:37,441 ทุกคนที่คุณรู้จักต้องยื่นฟ้อง ข้อหาอะไรก็ตามที่พวกเขามี 202 00:13:37,441 --> 00:13:41,862 การบีบบังคับทางเพศ ข่มขืน ทุกรายละเอียดเล็กๆ น้อยๆ 203 00:13:43,364 --> 00:13:46,534 เรารู้จักพวกผู้หญิง ที่เคยผ่านสถานการณ์นั้นกับโรเบิร์ตมา 204 00:13:46,534 --> 00:13:48,911 เราต้องเริ่มติดต่อพวกเขา 205 00:13:48,911 --> 00:13:53,415 และดูว่าพวกเขาจะยอมแจ้งความ และบอกเล่าเรื่องราวของพวกเขาไหม 206 00:13:55,251 --> 00:13:59,964 {\an8}เราอยากให้พวกเขาฟ้องคดีอาญาเขาจริงๆ 207 00:14:00,881 --> 00:14:07,555 และเราต้องการคนที่สามารถ รายงานประสบการณ์ตรงได้ 208 00:14:08,430 --> 00:14:09,348 {\an8}ค่ะ 209 00:14:09,348 --> 00:14:11,642 {\an8}(ผู้ไม่ประสงค์ออกนาม อดีตสมาชิกเชไคนาห์) 210 00:14:11,642 --> 00:14:14,645 {\an8}ฉันอยากให้เขาชดใช้สิ่งที่เขาทําจริงๆ 211 00:14:15,145 --> 00:14:20,109 แต่บอกตามตรง ฉันกังวลนิดหน่อย เรื่องโรเบิร์ตและการแก้แค้นของเขา 212 00:14:20,109 --> 00:14:22,611 - ใช่ - ใช่ และขอย้ําอีกครั้งค่ะ 213 00:14:22,611 --> 00:14:28,367 เราเข้าใจดีว่ามันจะยากที่จะพูดถึงมัน 214 00:14:29,702 --> 00:14:30,703 ใช่ค่ะ 215 00:14:33,831 --> 00:14:38,544 ก็คือ วิธีที่พวกเขาทําคือทําให้มันดูเหมือน 216 00:14:38,544 --> 00:14:42,756 เป็นเกียรติในโบสถ์นั้นที่ได้ใช้เวลาอยู่กับเขา 217 00:14:44,091 --> 00:14:48,846 ฉันรู้ว่าบางคนที่ใกล้ชิดกับเขามากกว่า ต้องนวดให้เขา 218 00:14:50,472 --> 00:14:52,141 ถ้าคุณโดนขอ "เธอช่วย..." 219 00:14:52,141 --> 00:14:55,895 ถ้าคุณได้นวดเขา คุณจะรู้สึกว่า "ว้าว นี่เป็นสิทธิพิเศษ" 220 00:14:56,520 --> 00:14:59,857 คุณเลยทําตามที่เขาสั่ง 221 00:14:59,857 --> 00:15:01,483 คุณเชื่อฟัง เพราะคุณคิดว่า 222 00:15:01,483 --> 00:15:04,111 "ถ้าฉันเชื่อฟังคนของพระเจ้า ก็คือฉันก็เชื่อฟังพระเจ้า" 223 00:15:04,111 --> 00:15:07,323 แต่พอฉันไปถึงที่นั่น เขาจะพูดว่า 224 00:15:08,115 --> 00:15:11,243 "เปลี่ยนชุดซะ ถอดเสื้อในออก ใส่เสื้อตัวนี้" 225 00:15:11,243 --> 00:15:15,205 และฉันก็แบบ "ไม่ ฉันไม่เป็นไร ฉันไม่ต้องถอดเสื้อในหรอก" 226 00:15:15,205 --> 00:15:18,792 - นึกออกไหม แบบว่า "ฉันไม่เป็นไร" - ค่ะ 227 00:15:18,792 --> 00:15:21,295 เขายืนกรานไม่เลิก แต่ฉันปฏิเสธ 228 00:15:21,879 --> 00:15:23,047 แต่... 229 00:15:23,047 --> 00:15:28,093 ค่ะ เขาให้ฉันปิดตาตัวเอง แล้วก็ให้ฉันนวดให้เขา 230 00:15:28,761 --> 00:15:31,805 แต่พอฉันไปนวดให้เขา เขาไม่ใส่อะไรเลย 231 00:15:33,015 --> 00:15:38,312 แต่สุดท้ายแล้ว เขาก็อยากให้ฉันนวด... 232 00:15:39,855 --> 00:15:41,023 ของลับของเขา 233 00:15:41,941 --> 00:15:43,442 นั่นแหละ ก็... 234 00:15:43,442 --> 00:15:45,444 และตอนที่เราออกมา 235 00:15:45,444 --> 00:15:48,030 เราถูกสั่งไม่ให้พูดเรื่องนี้กับใคร 236 00:15:48,781 --> 00:15:50,616 คุยกันเองก็ไม่ได้ 237 00:15:52,910 --> 00:15:53,744 นั่นแหละค่ะ 238 00:16:02,252 --> 00:16:06,090 ในฐานะคนของพระเจ้า ฉันไม่เคยคิดว่าเลยเขาจะ 239 00:16:06,090 --> 00:16:08,342 ทําอะไรที่ไม่ดีกับฉันหรือกับใคร 240 00:16:10,386 --> 00:16:12,179 จบ ฉันไม่สนใจเลย 241 00:16:13,806 --> 00:16:17,393 แต่หลังจากเห็นข้อกล่าวหาหลายครั้ง 242 00:16:17,393 --> 00:16:21,188 มันทําให้ฉันคิดได้จริงๆ ว่าฉัน 243 00:16:21,188 --> 00:16:24,108 ก็อยู่ในสถานการณ์เหมือนผู้หญิงพวกนั้น 244 00:16:27,319 --> 00:16:30,239 ตอนนั้นโรเบิร์ตกับพวกแดนเซอร์หลายคนอยู่ที่ยิม 245 00:16:30,239 --> 00:16:32,992 และฉันปวดหลังมาก 246 00:16:34,159 --> 00:16:37,579 ฉันอธิบายให้เขาฟังว่า "นี่คือปัญหาหลังของฉัน" 247 00:16:38,288 --> 00:16:42,251 เราเชื่อว่าเขาที่เป็นคนของพระเจ้า จะรักษาสิ่งต่างๆ ได้ 248 00:16:43,168 --> 00:16:45,504 ฉันคิดว่าเขาอาจจะอธิษฐานให้ฉัน หรืออะไรสักอย่าง 249 00:16:45,504 --> 00:16:48,507 แต่เขากลับบอกว่า "ฉันดัดหลังให้เธอได้" 250 00:16:48,507 --> 00:16:53,012 และฉันก็คิดว่าไม่มีอะไรผิด "โอเค ดีค่ะ" 251 00:16:53,012 --> 00:16:55,305 เราเลยออกไปข้างนอกกัน แล้วเขาก็ดัดหลังให้ฉัน 252 00:16:55,305 --> 00:17:00,185 และมันไม่รู้สึกเหมือนเขาตั้งใจ จะดัดหลังให้ฉันเลย 253 00:17:00,185 --> 00:17:05,107 มันรู้สึกเหมือนเขาพยายาม สัมผัสร่างกายฉันทั้งตัว 254 00:17:08,027 --> 00:17:10,320 ฉันรู้สึกว่า "อืม แปลกๆ นะ" 255 00:17:11,780 --> 00:17:16,326 "แต่เขาไม่มีทางทําอะไรแบบนั้นหรอก มันคงเป็นแค่ช่วงเวลาที่กระอักกระอ่วนใจ" 256 00:17:17,786 --> 00:17:18,996 "เขาเป็นคนของพระเจ้า" 257 00:17:25,711 --> 00:17:27,087 {\an8}ผมเป็นหมอนะ เข้าใจใช่ไหม 258 00:17:27,087 --> 00:17:29,214 {\an8}(บันทึกเสียงจากคําเทศนาของ โรเบิร์ต ชินน์) 259 00:17:29,214 --> 00:17:30,674 {\an8}ร่างกายเปลือยเปล่า มาเลย 260 00:17:30,674 --> 00:17:31,967 {\an8}รู้ไหม มันเหมือน... 261 00:17:34,803 --> 00:17:38,223 - สรรเสริญพระเจ้า - สรรเสริญพระเจ้า 262 00:17:38,223 --> 00:17:40,642 - พระเจ้าไม่มีปัญหากับการเปลือย - ใช่แล้ว 263 00:17:43,562 --> 00:17:47,357 เราเคยเจอมิแรนด้า ฉันบอก "ฉันคิดถึงเธอ ไปดื่มกาแฟกัน" 264 00:17:47,357 --> 00:17:49,902 แต่พอฉันไปกอดมิแรนด้า เธอก็ร้องไห้ 265 00:17:50,402 --> 00:17:52,571 - เธอร้องไห้หนักมาก - จริงเหรอ 266 00:17:52,571 --> 00:17:55,991 แล้วฉันก็ร้องไห้ เพราะนี่คือเพื่อนฉัน 267 00:17:55,991 --> 00:17:57,826 - ใช่ - และมันทําให้ฉันเศร้า 268 00:17:57,826 --> 00:18:01,622 ฉันก็เลยร้องไห้เหมือนกัน แล้วเราก็เดินร้องไห้แยกกันไป 269 00:18:01,622 --> 00:18:04,833 แต่ฉันก็คิด "นั่นเป็นสัญญาณรึเปล่า หรือว่าเธอ..." 270 00:18:05,417 --> 00:18:08,378 "เธอแค่คิดถึงฉันแล้วร้องไห้ 271 00:18:08,378 --> 00:18:11,799 หรือนั่นเป็นการพยายามจะบอกอะไรฉันกันแน่" 272 00:18:13,217 --> 00:18:15,552 ยังมีคนที่ฉันรักอยู่ในนั้นอีก 273 00:18:15,552 --> 00:18:19,765 ฉันคิดว่านั่นเป็นอีกเรื่อง ที่กระตุ้นให้ฉันถึงรู้สึกเศร้ามาก 274 00:18:20,849 --> 00:18:22,309 มันเป็นเพราะว่า 275 00:18:23,977 --> 00:18:25,938 ฉันมีเพื่อนที่ฉันรักอยู่ในนั้น 276 00:18:30,067 --> 00:18:31,318 ฉันคิดว่า 277 00:18:31,318 --> 00:18:34,238 ถ้ามีไคลี่สาวอีกคนเข้าไปในโบสถ์ 278 00:18:34,238 --> 00:18:37,449 แล้วเขาก็พยายามทําแบบนั้นกับเธอล่ะ 279 00:18:38,033 --> 00:18:42,454 ถ้าฉันยืนหยัดและไปแจ้งความ ฉันก็อาจจะช่วย 280 00:18:42,454 --> 00:18:46,041 คนต่อไปที่จะเข้าไปในนั้น ช่วยเหยื่อรายต่อไปได้ 281 00:18:46,041 --> 00:18:49,461 แต่ถ้าฉันปิดปากเงียบ แค่เพราะมันเจ็บที่ต้องพูดถึงมัน 282 00:18:49,461 --> 00:18:50,838 มันจะช่วยใครได้ 283 00:18:54,049 --> 00:18:57,010 (ตํารวจ) 284 00:19:01,431 --> 00:19:03,934 ตอนที่ฉันเข้าไปเล่าเรื่อง 285 00:19:03,934 --> 00:19:06,770 ฉันเริ่มจากเล่าให้พวกเขาฟังที่แผนกต้อนรับ 286 00:19:06,770 --> 00:19:09,398 แล้วพวกเขาก็บอกว่า "เราต้องเข้าไปในห้อง" 287 00:19:11,233 --> 00:19:13,485 พวกเขาบอก "เราต้องการรายละเอียดมากกว่านี้ 288 00:19:13,485 --> 00:19:15,779 เราอยากให้คุณลงรายละเอียดให้ครบถ้วน" 289 00:19:15,779 --> 00:19:19,158 และพวกเขาก็ถามคําถามบ้าๆ 290 00:19:21,034 --> 00:19:25,122 มีคนจับตาดูฉันเยอะมาก มันเป็นเรื่องอึดอัดใจที่จะพูดถึง 291 00:19:26,081 --> 00:19:29,376 และพวกเขาก็พาตํารวจเข้ามาเรื่อยๆ 292 00:19:29,376 --> 00:19:33,297 แล้วพวกเขาก็ถามว่า "ทําไมคุณเพิ่งจะออกมาพูดตอนนี้ 293 00:19:33,297 --> 00:19:35,174 คุณมีข้อมูลอะไรอีก" 294 00:19:35,174 --> 00:19:37,759 มันทําให้ฉันรู้สึกเหมือนฉันทําอะไรผิด 295 00:19:37,759 --> 00:19:39,595 ทั้งที่จริงๆ แล้วฉันเป็นเหยื่อ 296 00:19:41,096 --> 00:19:43,599 มันยากทั้งในความคิดและในใจเรา 297 00:19:44,099 --> 00:19:45,100 มันยากค่ะ 298 00:19:47,603 --> 00:19:50,063 เขาบอกว่า "ผมเข้าใจคดีของคุณ และรับแจ้งความแล้ว 299 00:19:50,063 --> 00:19:55,277 แต่เราต้องมีอะไร ที่เกิดขึ้นมากกว่านี้เพื่อจับกุมเขา" 300 00:19:55,277 --> 00:19:58,822 เขาบอก "พาผู้หญิงมาอีกสักสองสามคนสิ แล้วผมจะไปตามจับเขา" 301 00:19:59,448 --> 00:20:05,078 พวกเขาต้องไปที่นั่น และต้องไปด้วยตัวเอง 302 00:20:06,455 --> 00:20:08,373 เราได้รับแจ้งว่า... 303 00:20:09,333 --> 00:20:11,126 นี่มันไร้สาระมาก 304 00:20:11,627 --> 00:20:14,713 ว่าเราต้อง... ว่าพวกเขา ต้องการให้ผู้หญิงออกมา 305 00:20:15,297 --> 00:20:19,968 มากกว่านี้เพื่อให้หมอนั่นถูกจับ ข้อหาคุกคามทางเพศ 306 00:20:21,345 --> 00:20:25,015 {\an8}ซึ่งฉันคิดว่าเป็นเรื่องไร้สาระที่สุด ที่ฉันเคยได้ยินมา 307 00:20:25,015 --> 00:20:26,475 คนเดียวยังไม่พอ 308 00:20:26,475 --> 00:20:29,228 คนเดียว ผู้หญิงคนเดียวยังไม่พอ 309 00:20:29,728 --> 00:20:31,772 ถ้าคุณมีผู้หญิงสักสองสามคน 310 00:20:32,439 --> 00:20:36,109 เราก็จะมีหลักฐานมากพอจะดําเนินการได้ 311 00:20:39,529 --> 00:20:44,076 (กรมตํารวจซานตาอนา) 312 00:20:45,285 --> 00:20:47,913 พวกเขาถามฉันว่า "ทําไมฉันถึงออกมาตอนนี้" 313 00:20:47,913 --> 00:20:50,916 ฉันบอกว่า "เพราะเขายังทําแบบนี้กับคนอื่นอยู่" 314 00:20:50,916 --> 00:20:56,964 ฉันก็เลยอยากช่วยสนับสนุนคดีนี้ และทําให้เขาหยุดซะที 315 00:20:56,964 --> 00:20:59,174 พยายามช่วยให้จับกุมได้" 316 00:20:59,841 --> 00:21:01,385 เพราะงั้นขอบคุณทุกคนนะคะ 317 00:21:01,385 --> 00:21:06,723 เพราะฉันไม่เคยคิดเลยจริงๆ ว่าจะมีอะไรที่ฉันทําได้ 318 00:21:06,723 --> 00:21:09,101 - เพราะฉะนั้น ขอบคุณทุกคนค่ะ - ว้าว 319 00:21:10,060 --> 00:21:13,689 โชคไม่ดีที่พวกเขาบอกว่า วิธีการก็คือเรื่องจะส่งไปที่อัยการเขต 320 00:21:13,689 --> 00:21:17,317 และอัยการเขตจะเป็นคนตัดสินใจ ที่จะเดินหน้าต่อไป 321 00:21:17,985 --> 00:21:21,613 ใช่ และเรารู้ว่าเราต้องทําให้ ผู้หญิงคนอื่นๆ ออกมาพูดอีก 322 00:21:21,613 --> 00:21:22,531 ใช่ 323 00:21:23,740 --> 00:21:26,785 คุณออกมาแล้ว และฉันมั่นใจว่าคุณอยากใช้ชีวิต 324 00:21:26,785 --> 00:21:29,246 และไม่ต้องทบทวนเรื่องนี้ซ้ําไปซ้ํามา 325 00:21:29,246 --> 00:21:33,667 แต่คุณมีไอเดียในการแจ้งความไหม 326 00:21:33,667 --> 00:21:36,837 อาจจะแบ่งปันเรื่องที่คุณเจอมารึเปล่า 327 00:21:38,380 --> 00:21:43,218 ฉันรู้สึกเหมือนเรามาถึงจุดที่ เราไม่รู้จะทําอะไรอีกแล้ว 328 00:21:43,218 --> 00:21:48,807 ฉันเห็นความพยายามของพ่อแม่คุณ ของคุณและคนอื่นๆ 329 00:21:48,807 --> 00:21:54,521 และฉันถูกขอให้แจ้งตํารวจมาหลายครั้ง 330 00:21:55,939 --> 00:21:58,734 ฉันไม่ได้แจ้งความเพราะ หนึ่ง มันไม่ใช่เรื่องน่าพอใจ 331 00:21:58,734 --> 00:22:02,362 แต่ที่สําคัญกว่านั้นที่ฉันไม่ได้แจ้งความ เพราะฉันรู้สึกว่า 332 00:22:02,362 --> 00:22:05,157 มันคงไปไม่ถึงไหนหรอก มันคงไม่ได้อะไรขึ้นมา 333 00:22:10,746 --> 00:22:14,708 ฉันต้องบอกคนอื่นกี่ครั้ง ว่าฉันเจออะไรมาบ้าง 334 00:22:15,250 --> 00:22:16,460 ฉันได้ไม่ภูมิใจเลยนะ 335 00:22:17,627 --> 00:22:21,631 ไปนั่งตรงนั้น แล้วก็มีตํารวจจากไหนก็ไม่รู้สองคน 336 00:22:21,631 --> 00:22:25,969 หนึ่ง สอง หรือสามคน ใครก็ไม่รู้ ใครก็ได้ที่อยู่ที่นั่น ใครก็ได้ที่ว่าง 337 00:22:25,969 --> 00:22:27,054 "ได้สิ คนต่อไป" 338 00:22:28,221 --> 00:22:30,974 "โอเค เข้าไปกันเลย เล่ามาซิว่าเกิดอะไรขึ้นกับคุณ" 339 00:22:31,558 --> 00:22:35,187 การที่ฉันต้องเอาตัวเองไปเสี่ยงอีกครั้ง 340 00:22:35,687 --> 00:22:39,816 เพื่อสิ่งที่ฉันจะไม่ได้อะไรตอบแทน 341 00:22:39,816 --> 00:22:41,360 ทําไมฉันจะต้องอยากทําแบบนั้นด้วย 342 00:22:42,277 --> 00:22:44,821 ลืมมันแล้วเดินจากไปมันง่ายกว่า 343 00:22:44,821 --> 00:22:47,032 หนึ่ง สอง สาม! 344 00:22:51,328 --> 00:22:53,205 แปะมือหน่อย! เยี่ยม! 345 00:22:55,123 --> 00:22:59,628 {\an8}(เดวิน หลานสาวของพริสซิลล่า) 346 00:23:05,300 --> 00:23:07,511 เธอเริ่มด้วยการพูดว่า... 347 00:23:09,262 --> 00:23:13,308 ช่วงนี้เธอยุ่งเกินกว่าจะช่วยดูแลเดวิน ลูกสาวฉันได้ 348 00:23:15,310 --> 00:23:18,563 แล้วพอฉันจี้ให้เธออธิบาย บอกว่า "ไม่สมเหตุสมผลเลย" 349 00:23:19,064 --> 00:23:21,733 ฉันก็รู้ทันที ไม่ว่าจะด้วยเหตุผลอะไร 350 00:23:21,733 --> 00:23:25,028 เธออยากใช้เวลาในชีวิตเราน้อยลง 351 00:23:25,570 --> 00:23:27,697 และฉันรู้สึกว่า 352 00:23:27,697 --> 00:23:30,617 การที่เธอไม่ได้อยู่กับเรา ในช่วงเจ็ดหรือแปดปีที่ผ่านมา 353 00:23:31,410 --> 00:23:33,870 ในฐานะพี่สาวฉัน 354 00:23:34,371 --> 00:23:38,250 ฉันก็คิดว่าเธอจะอยากชดเชยเวลาที่เสียไป 355 00:23:38,250 --> 00:23:40,085 เพราะนั่นคือสิ่งที่ฉันอยากทํา 356 00:23:40,085 --> 00:23:42,129 ฉันอยากชดเชยเวลาที่เสียไป 357 00:23:42,671 --> 00:23:44,923 แต่ฉันคิดว่าเราคงคิดไม่เหมือนกัน 358 00:23:49,428 --> 00:23:53,056 ตอนฉันออกมาจากเชไคนาห์ ฉันชวนเธอออกมาด้วยกัน 359 00:23:53,056 --> 00:23:54,975 และเธอบอกว่า "ไม่ ฉันจะอยู่ต่อ" 360 00:23:54,975 --> 00:23:56,435 และนั่นมันแบบว่า... 361 00:23:57,477 --> 00:23:59,938 ฉันจําได้ว่ามันคือหนึ่งใน... 362 00:24:01,940 --> 00:24:04,901 หนึ่งในหลายๆ ช่วงเวลา ที่หัวใจฉันแตกสลายจริงๆ 363 00:24:05,402 --> 00:24:06,319 เพราะฉันไม่รู้... 364 00:24:06,319 --> 00:24:11,616 ฉันรู้ว่าถ้าฉันทิ้งเธอไว้ที่นั่น ฉันไม่รู้เลยว่าจะได้เจอเธออีกเมื่อไหร่ 365 00:24:12,701 --> 00:24:15,537 ฉันใช้เวลาสักพัก แต่ฉันก็ยอมรับความจริงว่า... 366 00:24:17,164 --> 00:24:20,292 ฉันต้องก้าวต่อไป และสร้างชีวิตของฉัน... 367 00:24:22,169 --> 00:24:25,839 และทําให้ตัวเองอยู่ในสถานะที่จะช่วยเธอได้ 368 00:24:26,339 --> 00:24:28,175 เพราะเธอตัดสินใจจะออกมา 369 00:24:28,175 --> 00:24:33,013 ดังนั้นทุกครั้ง ที่เราย้ายจากบ้านหลังนึงไปอีกหลังนึง 370 00:24:33,013 --> 00:24:35,390 ฉันบอกเดวิดเสมอว่าเราต้องมีห้องพักแขก 371 00:24:36,016 --> 00:24:39,936 แต่พอเธออกมา ฉันต้องคิดจริงๆ ว่า 372 00:24:39,936 --> 00:24:42,022 "วิธีที่ดีที่สุดในการช่วยหล่อนคืออะไร" 373 00:24:42,939 --> 00:24:45,525 ฉันจําความลําบากตอนที่ฉันออกมาได้ 374 00:24:46,026 --> 00:24:50,030 และฉันรู้ดีว่าเธอกําลังเจออะไร ด้านจิตใจและอารมณ์ 375 00:24:50,780 --> 00:24:54,701 ฉันอยู่ตรงนี้เพื่อช่วยเธอ แต่ฉันไม่รู้จะช่วยยังไงถ้าเธอไม่บอกฉัน 376 00:24:56,453 --> 00:24:59,706 - ฉันยินดีจะพูดถึงมัน แต่... - ฉันแค่ต้องการพื้นที่ 377 00:25:00,457 --> 00:25:04,085 สิ่งเดียวที่ฉันขอ นี่มัน... 378 00:25:04,085 --> 00:25:06,796 เธอกําลังขอให้ฉันทําอะไรบางอย่างให้เธอ ซึ่งฉันทําไม่ได้ 379 00:25:06,796 --> 00:25:09,216 ฉันไม่อยากให้เธออารมณ์เสียเพราะฉันไม่ทํา 380 00:25:09,216 --> 00:25:12,427 ไม่ แต่สิ่งที่ฉันต้องการ เพื่อที่จะได้มีความสัมพันธ์กับเธอ 381 00:25:12,427 --> 00:25:15,096 คือการสื่อสารระดับพื้นฐานนะ 382 00:25:15,096 --> 00:25:16,223 พื้นฐานเหรอ พื้นฐาน 383 00:25:16,223 --> 00:25:19,434 ก็อย่างเช่น เรื่องวันเกิดเดวิน 384 00:25:20,268 --> 00:25:24,397 ตอนที่เธอบอกว่า "โอเค ได้ ฉันอาจจะช่วยเธอจัดงานแต่เช้าได้" 385 00:25:24,397 --> 00:25:27,317 แต่เธอก็โผล่มาที่หลัง หลังงานเริ่ม 386 00:25:27,817 --> 00:25:31,863 ฉันหวังแค่ว่าถ้าเธอจะบอกฉันระหว่างปาร์ตี้ 387 00:25:31,863 --> 00:25:34,783 แบบว่า "ฉันมาสายเพราะ..." 388 00:25:34,783 --> 00:25:37,827 ทําไมฉันต้องบอกด้วยว่าทําไมฉันถึงไปสาย 389 00:25:37,827 --> 00:25:41,289 เพราะทุกคนที่มาสาย มาหาฉันแล้วบอกว่า "ขอโทษที่มาสาย" 390 00:25:43,083 --> 00:25:45,043 ถ้าฉันนัดอะไรแล้วไปสาย... 391 00:25:45,043 --> 00:25:46,419 มันคือปาร์ตี้นะ 392 00:25:46,419 --> 00:25:49,130 ใช่ แต่มันคือวันเกิดเดวิน 393 00:25:51,466 --> 00:25:55,262 - ไม่ใช่ปาร์ตี้อะไรก็ไม่รู้ - ฉันจะ... โอเค ได้ ฉันเข้าใจ 394 00:25:55,262 --> 00:25:58,056 ฉันคิดว่าเธอกําลังคาดหวังให้ฉันเป็นคนปกติ 395 00:25:58,974 --> 00:26:01,226 "เพื่อนฉันทุกคนทําแบบนี้ ทําไมเธอทําไม่ได้" 396 00:26:01,851 --> 00:26:03,436 ฉันไม่ใช่เพื่อนเธอ 397 00:26:05,063 --> 00:26:07,107 ฉันเป็นพี่สาวที่ผิดปกติ 398 00:26:08,066 --> 00:26:10,652 สําหรับเธอ มันเหมือนกับ "มันคือสามัญสํานึกนะ" 399 00:26:10,652 --> 00:26:14,781 "มันคือวันเกิดเดวิน แกเป็นลูกสาวฉัน เธอเป็นป้าของแก" 400 00:26:15,282 --> 00:26:17,075 สําหรับเธอ มันคือสามัญสํานึก 401 00:26:18,827 --> 00:26:23,081 ฉันกําลังมีปัญหาภายใน แต่เธอคิดว่ามันเกี่ยวกับเธอ 402 00:26:23,873 --> 00:26:26,084 มันไม่เกี่ยวกับเธอ เธอ... 403 00:26:26,084 --> 00:26:30,255 "เธอทําไม่ได้ได้ไง แกเป็นลูกสาวฉันนะ" ฉันไม่รู้ว่านั่นหมายความว่าไง 404 00:26:36,886 --> 00:26:40,807 ฉันไม่รู้ว่าการดูแลเด็กหมายความว่าอะไร 405 00:26:44,603 --> 00:26:45,812 เธอมาโกรธฉันได้ยังไง 406 00:26:50,150 --> 00:26:51,943 ดูฉันสิ เมลานี 407 00:26:56,239 --> 00:26:58,366 เธอโยนภาระนั้นมาให้ฉันได้ยังไง 408 00:27:01,161 --> 00:27:03,663 ฉันบอกเธอทุกอย่างแล้ว ฉันอยากตาย 409 00:27:03,663 --> 00:27:07,125 และเธออยากให้ฉันไปงานวันเกิดลูกสาวเธอ ให้ตรงเวลาเนี่ยนะ 410 00:27:07,125 --> 00:27:09,210 ให้พูดว่า "ขอโทษที่มาสาย" เนี่ยนะ 411 00:27:10,837 --> 00:27:14,132 ถ้าฉันไม่โผล่ไป ฉันก็ฆ่าตัวตาย เธออยากให้ฉันทําแบบไหนล่ะ 412 00:27:26,144 --> 00:27:29,022 ฉันอยากมีลูกนะ 413 00:27:30,649 --> 00:27:31,775 ตั้งท้องน่ะ 414 00:27:32,942 --> 00:27:34,736 ฉันบอกตัวเองว่า "ไม่เป็นไร" 415 00:27:36,363 --> 00:27:37,697 "มันไม่สําคัญขนาดนั้นหรอก" 416 00:27:42,827 --> 00:27:44,954 มีคําว่า "สมมติว่า" เยอะเลยใช่ไหมล่ะ 417 00:27:48,500 --> 00:27:50,669 ป่านนี้ฉันคงมีลูกสี่คนแล้ว 418 00:27:51,961 --> 00:27:54,547 ฉันดูรูปตัวเองตอนอายุ 20 กว่าๆ 419 00:27:57,926 --> 00:27:58,760 ฉันแบบว่า... 420 00:28:02,430 --> 00:28:04,057 "นั่นมันคือ 20 ปีก่อน" 421 00:28:16,027 --> 00:28:17,362 แบบ "ฉันทําอะไรลงไป..." 422 00:28:19,489 --> 00:28:21,241 "ฉันทําอะไรอยู่ตั้ง 20 ปี" 423 00:28:25,870 --> 00:28:28,373 ฉันเสียช่วงเวลาที่ดีที่สุดในชีวิตไป 424 00:28:29,999 --> 00:28:32,001 เพื่อให้โรเบิร์ตสนุกกับชีวิตของเขา 425 00:28:38,007 --> 00:28:42,721 (มิถุนายน) 426 00:28:44,889 --> 00:28:49,102 {\an8}การอยู่ในเชไคนาห์ทําให้จิตใจผมยุ่งเหยิง 427 00:28:49,102 --> 00:28:51,980 {\an8}(ออบรีย์ ฟิชเชอร์ อดีตสมาชิกเชไคนาห์ / 7M) 428 00:28:51,980 --> 00:28:54,816 {\an8}ความมุ่งมั่นของผม ความทุ่มเทของผม... 429 00:28:57,360 --> 00:28:59,988 แรงผลักดันของผมสําหรับสิ่งที่ผมอยากทํา... 430 00:29:01,030 --> 00:29:02,907 ผมเสียหัวใจไปมาก 431 00:29:06,077 --> 00:29:09,914 ถ้าผมทุ่มเทเพื่อตัวเองไม่ได้ แล้วผมจะทุ่มเทเพื่อคนอื่นได้ยังไง 432 00:29:11,332 --> 00:29:13,209 เราคือคนหลงทางทั้งคู่ 433 00:29:13,209 --> 00:29:15,795 เราผ่านประสบการณ์ที่บอบช้ําทางจิตใจมา 434 00:29:17,255 --> 00:29:21,426 แต่ตั้งแต่เลิกกัน มันก็เป็นการเปลี่ยนแปลงครั้งใหญ่ 435 00:29:21,426 --> 00:29:25,138 เปลี่ยนจากการคบใครคนนึงมาเกือบห้าปี 436 00:29:25,138 --> 00:29:27,098 มาเป็นการอยู่ตัวคนเดียว 437 00:29:30,143 --> 00:29:34,522 ฉันคิดว่านั่นเป็นเหตุผลที่ฉันใช้เวลานานมาก กว่าจะออกจากเชไคนาห์ เพราะว่า 438 00:29:35,023 --> 00:29:37,400 การปล่อยวางสิ่งที่รักมันยากนะ 439 00:29:45,867 --> 00:29:50,580 ความทะเยอทะยานของผม แรงผลักดันในการเต้นของผม... 440 00:29:52,373 --> 00:29:53,500 มันหายไปแล้ว 441 00:29:54,751 --> 00:29:56,211 ผมไม่อยากเต้นอีกแล้ว 442 00:29:57,754 --> 00:29:59,422 เกิดอะไรขึ้นกับผม 443 00:29:59,964 --> 00:30:02,425 ผมเข้าไปขอการชี้นําทางจิตวิญญาณ 444 00:30:03,009 --> 00:30:07,847 แต่ตอนนี้ผมออกมาโดยที่โบสถ์ทําให้ผมแปดเปื้อน 445 00:30:08,932 --> 00:30:11,059 มันแปดเปื้อนแบบแย่มากๆ 446 00:30:13,144 --> 00:30:14,813 มันยากจริงๆ 447 00:30:15,313 --> 00:30:16,940 ที่ต้องยอมรับความจริงว่า 448 00:30:18,149 --> 00:30:19,818 ฉันปล่อยให้พวกเขาทําแบบนั้นกับฉัน 449 00:30:21,986 --> 00:30:23,822 หลังจากออกมาจากเชไคนาห์ 450 00:30:23,822 --> 00:30:28,076 ฉันตัดสัมพันธ์กับขยะทั้งหมดในอดีต 451 00:30:29,285 --> 00:30:33,873 (โซล เกาหลีใต้) 452 00:30:40,588 --> 00:30:42,507 แต่ฉันคิดว่าต้องเผชิญหน้ากับมัน 453 00:30:43,925 --> 00:30:45,593 จําเป็นมาก จะได้ดีขึ้น 454 00:30:47,595 --> 00:30:48,429 ฮัลโหล 455 00:30:48,930 --> 00:30:51,391 - ฮันโหล - นั่นจองมินเหรอ 456 00:30:51,391 --> 00:30:53,226 ใช่ค่ะพ่อ จองมินเอง 457 00:30:53,226 --> 00:30:54,519 เป็นไงบ้าง 458 00:30:54,519 --> 00:30:56,396 สบายดีค่ะ พ่อล่ะ 459 00:30:57,063 --> 00:31:02,235 และฉันคิดว่าถ้าได้คุยกับพ่อ ฉันจะคิดหาทางได้ 460 00:31:02,861 --> 00:31:05,947 - ลูกออกมาปีที่แล้วเหรอ - "หนูออกมาปีที่แล้วเหรอ" คืออะไร 461 00:31:07,115 --> 00:31:09,868 - ลูกเข้าร่วมที่นั่นแล้วก็ออกมานี่ - หนูออกมาปีที่แล้ว 462 00:31:10,535 --> 00:31:13,788 ตอนแรกหนูคิดว่าเป็นโบสถ์ แต่ปรากฏว่ามันเป็นลัทธิ 463 00:31:13,788 --> 00:31:17,709 พ่อพยายามโทรหาลูกหลายครั้งนะ 464 00:31:17,709 --> 00:31:18,626 หนูรู้ 465 00:31:19,127 --> 00:31:23,089 ลูกเป็นลูกพ่อ จะไม่ยอมรับหรือปฏิเสธไม่ได้หรอก 466 00:31:23,089 --> 00:31:25,758 หนูคงไม่เรียกตัวเองว่าลูกสาวพ่อหรอก 467 00:31:26,301 --> 00:31:27,927 พูดตรงๆ นะ 468 00:31:27,927 --> 00:31:30,388 จะเรียกว่าลูกได้ก็ต้องเคยเลี้ยงมา ใช่ไหมล่ะ 469 00:31:31,014 --> 00:31:35,894 แต่หนูก็ไม่ได้บอกว่าแม่ไม่ผิดนะ 470 00:31:36,644 --> 00:31:41,357 ถ้าพ่อหรือแม่ไม่ทิ้งเราสักคน เราคงไม่ไปลงเอยที่โบสถ์นั่น 471 00:31:42,525 --> 00:31:45,612 เพราะฉะนั้น มันเป็นความผิดของพ่อนะ 472 00:31:47,447 --> 00:31:53,995 ลึกๆ แล้วหนูหวังจริงๆ นะ ว่าพ่อจะรู้สึกละอายใจ 473 00:31:53,995 --> 00:31:55,830 - ในเรื่องที่พ่อทํา - พ่อละอายใจนะ 474 00:31:55,830 --> 00:31:57,123 ดูเหมือนจะไม่ใช่นะ 475 00:31:58,875 --> 00:32:05,590 เพราะหลังจากที่หนูออกมาจากลัทธิ หนูรู้สึกละอายใจมาก 476 00:32:06,132 --> 00:32:08,134 อะไรเนี่ย ฉันปัญญาอ่อนเหรอ 477 00:32:08,134 --> 00:32:11,721 ฉันไม่... ฉันไม่ได้โง่นี่ 478 00:32:11,721 --> 00:32:14,599 ฉันเป็นคนฉลาดและมีความรับผิดชอบ 479 00:32:14,599 --> 00:32:17,185 ฉันเก่งหลายเรื่องเลยด้วย 480 00:32:17,185 --> 00:32:19,354 ฉันไปอยู่ในสถานที่แห่งนึง 481 00:32:19,854 --> 00:32:25,068 กับคนเลวคนนึง และคิดว่าพระเจ้าอยู่ในตัวเขาได้ยังไง 482 00:32:25,068 --> 00:32:27,612 - ลูกอยู่ที่นั่นนานแค่ไหน - ยี่สิบสามปี 483 00:32:28,154 --> 00:32:29,781 - ฮะ - ยี่สิบสามปี 484 00:32:30,573 --> 00:32:33,284 - พอหนูคิดถึงมัน... - ลูกอยู่ในลัทธิ 23 ปีเลยเหรอ 485 00:32:33,284 --> 00:32:34,243 ใช่! 486 00:32:34,953 --> 00:32:36,537 พอหนูคิดถึงมัน... 487 00:32:37,246 --> 00:32:39,457 - พ่อนึกว่าลูกอยู่ที่นั่นห้าปี... - ไม่ 488 00:32:39,457 --> 00:32:42,919 พอหนูคิดถึงมัน... พ่อฟังที่หนูจะบอกพ่อนะ 489 00:32:43,419 --> 00:32:46,047 พอหนูคิดได้ หนูก็รู้สึกเสียใจอย่างสุดซึ้ง 490 00:32:46,923 --> 00:32:48,883 หนูรู้สึกละอายตัวเองมาก 491 00:32:49,926 --> 00:32:56,683 และหนูไม่อยากให้อภัยตัวเอง จนถึงขั้นอยากตายเลยด้วย 492 00:32:57,183 --> 00:33:01,187 และเพราะหนูยังมีชีวิตอยู่ หนูถึงก้าวไปข้างหน้าและทิ้งอดีตไว้ข้างหลังได้ 493 00:33:01,187 --> 00:33:04,357 แต่แค่เพราะหนูก้าวต่อไปได้ 494 00:33:04,357 --> 00:33:08,736 ไม่ได้แปลว่าพ่อไม่ผิด 495 00:33:09,320 --> 00:33:11,072 - พ่อไม่คิดงั้นเหรอ - เหตุผลที่... 496 00:33:11,072 --> 00:33:13,116 - ลองคิดดูสิ - พ่อรู้ แต่เหตุผล... 497 00:33:13,116 --> 00:33:14,200 อย่าจับตัวหนู 498 00:33:15,118 --> 00:33:16,160 อย่าจับตัวหนู 499 00:33:21,290 --> 00:33:23,626 กับพ่อแม่ของฉัน เมื่อก่อนมันคือการที่เด็กคนนึงมองผู้ใหญ่ 500 00:33:23,626 --> 00:33:25,712 และพวกเขามีอํานาจเหนือเรา 501 00:33:25,712 --> 00:33:27,839 พวกเขาเลยทํากับเราแย่มากๆ 502 00:33:28,339 --> 00:33:30,008 แล้วฉันก็ไปอยู่ที่เชไคนาห์ 503 00:33:30,008 --> 00:33:35,513 ซึ่งแน่นอนว่ามันมีช่องว่างที่กว้างมาก ระหว่างความอาวุโสและอํานาจ 504 00:33:36,556 --> 00:33:40,810 และวันนี้คือครั้งแรกในชีวิตที่ฉันจะคิดว่า 505 00:33:40,810 --> 00:33:42,353 "ไม่ ฉันเป็นผู้ใหญ่แล้ว 506 00:33:42,937 --> 00:33:44,397 และฉันก็คิดแบบผู้ใหญ่ 507 00:33:44,397 --> 00:33:47,442 และฉันกําลังตัดสินคนจากการที่พวกเขาเป็นผู้ใหญ่ 508 00:33:47,442 --> 00:33:49,986 ไม่ใช่ในฐานะเด็กคนนึงที่มองผู้ใหญ่" 509 00:33:52,238 --> 00:33:55,533 มันก็เลยเหมือนฉันเอาพลังของฉันคืนมา 510 00:34:00,038 --> 00:34:04,584 เขาชื่อโรเบิร์ต ชินน์ เขาเป็นศิษยาภิบาลของโบสถ์แห่งนึง 511 00:34:05,251 --> 00:34:08,421 และฉันเป็นอีกคนที่เข้ามา... 512 00:34:08,421 --> 00:34:10,798 - เป็นเหยื่ออาชญากรรมอีกคนเหรอ - ใช่ จะมาพูด... 513 00:34:10,798 --> 00:34:12,383 พวกเขาแจ้งข้อหาอะไรไว้ 514 00:34:12,383 --> 00:34:15,094 สําหรับฉัน ถ้าฉันเล่าเรื่องของฉันให้คุณฟัง 515 00:34:15,094 --> 00:34:18,306 ฉันคิดว่ามันเรียกว่าการข่มขืน ต่อเนื่องเป็นเวลาหลายปี 516 00:34:18,806 --> 00:34:19,891 ทําร้ายร่างกาย 517 00:34:21,142 --> 00:34:26,022 ฉันอยากให้โรเบิร์ตไม่สามารถทําแบบนี้ได้อีกเลย 518 00:34:26,022 --> 00:34:28,733 นั่นคือระดับของความยุติธรรมที่ฉันขออยู่ 519 00:34:28,733 --> 00:34:32,820 และฉันรู้ว่าพระเจ้าจะนํามาความยุติธรรมมาให้ 520 00:34:37,909 --> 00:34:41,954 (สิงหาคม) 521 00:34:41,954 --> 00:34:43,539 ฉันเป็นดีว่า ฉันเป็น... 522 00:34:43,539 --> 00:34:46,793 สะโพก และสะโพก ใช่ แล้วก็ขอดูระดับ... 523 00:34:46,793 --> 00:34:49,295 ยังมีบางเวลาที่ฉันร้องไห้ และมีบางเวลาที่หดหู่ 524 00:34:49,295 --> 00:34:51,172 แต่ฉันก็เข้าใจด้วย 525 00:34:51,172 --> 00:34:54,759 ว่าฉันต้องอยู่บนเส้นทางแห่งการเยียวยาให้ได้ 526 00:34:55,802 --> 00:34:58,846 ฉันเริ่มทํางานที่โรงเรียนแห่งนึง สอนวิชาศิลปะการแสดง 527 00:34:58,846 --> 00:35:00,723 แล้วเด็กๆ ก็ต้องการมากขึ้น 528 00:35:00,723 --> 00:35:03,101 พวกเขาอยากยกระดับการเต้นขึ้นไปอีกระดับ 529 00:35:03,101 --> 00:35:09,065 ฉันชอบการสร้างพื้นที่ปลอดภัยให้นักเต้น ได้ปลดปล่อยทุกอย่างออกมา 530 00:35:13,111 --> 00:35:15,196 ผมคิดได้ว่าในทางกายภาพ 531 00:35:15,196 --> 00:35:17,698 การยึดติดสิ่งต่างๆ มันไม่ดีต่อสุขภาพเลย 532 00:35:18,282 --> 00:35:21,119 "มันก็เป็นแบบนี้แหละ ฉันจะไปทางไหนต่อดี" 533 00:35:27,750 --> 00:35:30,419 ผมบอกว่า "เอางี้ กลับไปทําสิ่งที่เรารักกันเถอะ" 534 00:35:36,467 --> 00:35:40,179 (ตุลาคม) 535 00:35:40,179 --> 00:35:42,598 การปรับปรุงตัวเองเป็นเรื่องมาก 536 00:35:42,598 --> 00:35:45,601 การพยายามคิดให้ออกว่า เราต้องการอะไรในชีวิต สิ่งที่เราอยากทํา 537 00:35:45,601 --> 00:35:47,186 สิ่งที่เราต้องทําในชีวิต 538 00:35:47,186 --> 00:35:49,897 ฮอร์เน็ต ไปยืนข้างหน้าบีสต์ได้ไหม 539 00:35:50,481 --> 00:35:54,318 ผมพยายามทําทุกอย่างที่ผมรู้ว่าผมทําได้ 540 00:35:54,318 --> 00:35:55,987 ที่ผมมีพรสวรรค์ที่จะทํา 541 00:35:55,987 --> 00:35:57,655 ห้า หก เจ็ด แปด! 542 00:36:15,715 --> 00:36:17,800 เรารอมานานมาก 543 00:36:18,718 --> 00:36:21,470 หวังว่าโรเบิร์ตจะถูกจับกุมเร็วๆ นี้ 544 00:36:23,931 --> 00:36:25,641 เธอไม่ได้มาที่นี่ 545 00:36:26,350 --> 00:36:29,979 สองสามปีได้ ซึ่งนานมากสําหรับเรา 546 00:36:30,855 --> 00:36:36,068 การเห็นตู้เสื้อผ้าของเธอ และเสื้อผ้าเก่าๆ 547 00:36:36,068 --> 00:36:38,237 ที่เธอทิ้งไว้ที่นี่มัน... 548 00:36:38,946 --> 00:36:41,908 ไม่รู้สิ ไม่เคยมีใครแตะต้องมันเลย 549 00:36:42,491 --> 00:36:45,494 ในนี้ไม่มีสิ่งมีชีวิตเลย 550 00:36:45,494 --> 00:36:48,247 ไม่มีมาสักพักแล้ว 551 00:36:48,247 --> 00:36:51,542 มันเลยค่อนข้าง ไม่รู้สิ น่าขนลุกนิดๆ 552 00:36:57,131 --> 00:37:01,594 (ธันวาคม) 553 00:37:05,181 --> 00:37:07,308 ตํารวจบอกเราว่า 554 00:37:07,308 --> 00:37:10,061 พวกเขาต้องการให้ผู้หญิงอีกแค่สองสามคนออกมา 555 00:37:10,061 --> 00:37:11,646 และเล่าเรื่องของพวกเธอ 556 00:37:11,646 --> 00:37:15,816 แล้วพวกเขาจะไปจับโรเบิร์ตได้ทันที 557 00:37:17,443 --> 00:37:19,820 แต่โรเบิร์ตก็ยังไม่ถูกจับ 558 00:37:21,405 --> 00:37:23,366 ฉันเข้าไปหลายครั้งแล้ว 559 00:37:23,366 --> 00:37:25,576 ฉันเข้าไปมาสองสามครั้งแล้ว 560 00:37:26,077 --> 00:37:30,331 คุณต้องมีข้อมูลเกี่ยวกับใครคนนึงเยอะมาก ถึงจะเริ่มการสืบสวนได้ 561 00:37:32,166 --> 00:37:37,129 {\an8}การถูกตัดสินลงโทษคดีอาชญากรรมทางเพศ อาจเป็นเรื่องยาก เพราะ... 562 00:37:38,506 --> 00:37:41,300 {\an8}มันมักจะไม่มีหลักฐานอะไรชัดเจนนอกจากคําพูด 563 00:37:42,134 --> 00:37:45,638 ในกรณีที่คุณพยายามพิสูจน์ ว่าใครทําอะไรสักอย่าง 564 00:37:45,638 --> 00:37:47,390 โดยที่พวกเขาไม่ได้อยากทํา 565 00:37:47,390 --> 00:37:50,476 นั่นคือคุณกําลังพูดว่า "การบีบบังคับดูเป็นยังไง" 566 00:37:50,476 --> 00:37:52,228 "เรานิยามคําว่าบีบบังคับยังไง" 567 00:37:52,728 --> 00:37:55,398 ดูเหมือนสังคมเราจะหาทางออก 568 00:37:55,398 --> 00:37:59,944 ที่จะกันไม่ให้มันกลายเป็นการโจมตีเหยื่อไม่ได้ 569 00:38:01,112 --> 00:38:05,324 เราไม่จริงจังกับการล่วงละเมิดทางเพศเหรอ 570 00:38:05,324 --> 00:38:07,326 มันเป็นอาชญากรรมหรือไม่เป็นกันแน่ 571 00:38:08,160 --> 00:38:12,081 {\an8}ผู้คนจะเห็นมัน และอ่านมัน แต่มันจะเป็นความเงียบ 572 00:38:12,081 --> 00:38:13,499 {\an8}มันจะไร้ประโยชน์ 573 00:38:14,000 --> 00:38:16,711 ทําไม เพราะพระเจ้าประกาศแล้ว แค่นั้นเลย 574 00:38:16,711 --> 00:38:18,504 - ใช่เลย! - ใช่! 575 00:38:18,504 --> 00:38:23,217 ทุกเสียงที่เปล่งออกมาเพื่อกล่าวหาคุณ ทุกเสียงจะถูกทําให้เงียบ 576 00:38:27,430 --> 00:38:31,642 (ดีทรอยต์ ไมแอมี) 577 00:38:41,152 --> 00:38:42,445 - ใช่เลย! - นี่ไง 578 00:38:46,115 --> 00:38:48,242 (มิแรนด้า ฉันยังตั้งใจจะไปเยี่ยมบ้านช่วงคริสต์มาสนะ) 579 00:38:48,242 --> 00:38:50,411 (ฉันคิดว่าตอนนี้น่าจะเหมาะที่สุด ที่จะทําอะไรกับพ่อ เมล ยาย) 580 00:38:50,411 --> 00:38:53,289 หนูชอบเครื่องประดับของมิชิแกน 581 00:38:53,789 --> 00:38:56,334 (เคลลี่ - เยี่ยมเลย อะไรก็ได้ที่เธอสบายใจ) 582 00:38:56,334 --> 00:38:57,877 พระเจ้า! 583 00:38:57,877 --> 00:38:59,295 มันคืออะไรนะ 584 00:38:59,879 --> 00:39:02,715 - ใช่ของที่แม่อยากได้มาตลอดรึเปล่า - ใช่ค่ะ 585 00:39:02,715 --> 00:39:04,842 พูดถึงพายุหิมะที่กําลังจะเข้ามา... 586 00:39:04,842 --> 00:39:08,512 ฉันว่าเราอาจพูดได้ว่า "แน่ใจนะว่าลูกไม่อยากอยู่ที่นี่" 587 00:39:08,512 --> 00:39:10,264 ซึ่งอาจจะวิเศษมาก 588 00:39:10,848 --> 00:39:12,475 ฉันแค่อยากให้มันแบบว่า 589 00:39:12,475 --> 00:39:18,189 "เข้ามาสิ และลืมทุกอย่าง และมาทําเหมือนไม่เคยมีอะไรเกิดขึ้นกันเถอะ" 590 00:39:18,898 --> 00:39:20,900 รู้ไหม แบบว่า... 591 00:39:21,400 --> 00:39:23,569 เราเคยทําแบบนั้นมาหมดแล้ว 592 00:39:24,612 --> 00:39:26,614 คืออะไร "เราเคยทําแบบนั้นมาหมดแล้ว" 593 00:39:26,614 --> 00:39:28,949 ก็ที่ทําเหมือนไม่เคยมีอะไรเกิดขึ้นไง 594 00:39:32,411 --> 00:39:33,537 ก็... 595 00:39:33,537 --> 00:39:36,540 ใช่ เพราะครั้งเดียว ที่แม่พูดอะไรออกมา เธอพูดว่า 596 00:39:36,540 --> 00:39:39,835 "หนูจะไม่มาเจอแม่อีกถ้าแม่ไม่เลิกพูดถึงมัน" 597 00:39:40,669 --> 00:39:41,504 ใช่ 598 00:39:50,721 --> 00:39:55,142 ฉันคิดว่ามันผ่านไปอย่างราบรื่น อย่างมันที่ควรจะเป็น 599 00:39:55,643 --> 00:39:58,938 พวกเขาแวะมาตอนคริสต์มาส เราอยู่ด้วยกัน 600 00:39:59,438 --> 00:40:01,357 ทุกคนได้รับของขวัญ 601 00:40:01,357 --> 00:40:07,196 มันเป็นปกติที่สุดเท่าที่จะเป็นได้ เพราะเราไม่ได้พูดอะไรเลย 602 00:40:07,822 --> 00:40:09,615 ไม่มีการพูดถึงเรื่องนั้นเลย 603 00:40:11,242 --> 00:40:15,413 แต่เราได้รูปของเราทุกคน ที่ใส่ชุดนอนเหมือนกันหมด และ... 604 00:40:16,914 --> 00:40:18,165 โอ้พระเจ้า 605 00:40:19,667 --> 00:40:20,960 ทําเพื่อสร้างภาพเท่านั้นแหละ 606 00:40:21,544 --> 00:40:24,672 เพื่อที่เธอจะได้ถ่ายวิดีโอ แล้วโพสต์ลงในเน็ต 607 00:40:24,672 --> 00:40:28,342 แล้วคนดูก็มีความสุข และโรเบิร์ตมีความสุข 608 00:40:30,177 --> 00:40:31,804 เมื่อเรามีคริสต์มาส 609 00:40:31,804 --> 00:40:34,265 ผมไม่สนว่าคุณอยากไปหรือไม่อยากไป คุณต้องไป 610 00:40:35,516 --> 00:40:38,561 ถ้าคุณตัดครอบครัวพวกเขาทิ้ง ก็จะมีแต่สร้างปัญหาให้เรา 611 00:40:38,561 --> 00:40:39,812 ใช่เลย 612 00:40:41,397 --> 00:40:46,819 แน่นอนว่าเธอได้ฟังเรื่องเล่า ตลอดหลายปีที่เธออยู่ในนั้น 613 00:40:46,819 --> 00:40:49,530 มันดูถูกทุกอย่างที่เราเจอมา 614 00:40:50,656 --> 00:40:55,035 ฉันพูดว่า "ตั้งปีกว่าเลยนะ ที่เราไม่ได้ยินเสียงเธอ" 615 00:40:55,035 --> 00:40:57,788 เธอบอกว่า "ทําอย่างกับว่า หนึ่งปีมันนานมากงั้นแหละ 616 00:40:57,788 --> 00:40:59,165 ไม่เห็นจะนานเลย" 617 00:41:04,628 --> 00:41:09,592 การได้ยินแบบนั้นมันน่าเศร้ามาก แต่มันคือความชัดเจนที่ฉันต้องการ 618 00:41:09,592 --> 00:41:12,511 มัน... ฉันอยากได้ยินว่าเธอคิดอะไรอยู่ 619 00:41:14,763 --> 00:41:19,810 เธอทําให้ทุกคนในครอบครัวฉันต้องเจ็บปวดมาก 620 00:41:20,853 --> 00:41:23,481 พ่อแม่ฉันไม่เคยหยุดสู้เพื่อเธอเลย 621 00:41:25,024 --> 00:41:28,152 พยายามทําทุกอย่างเต็มที่เพื่อพาเธอออกมา 622 00:41:30,446 --> 00:41:34,366 ฉันรู้ว่าเธอถูกล้างสมอง และฉันรู้ว่านั่นไม่ใช่เธอ 623 00:41:35,201 --> 00:41:39,371 แต่พอคิดถึงวันแต่งงานของฉัน... 624 00:41:40,080 --> 00:41:43,709 ตอนแรกฉันคิดว่า ไม่ว่ายังไง 625 00:41:43,709 --> 00:41:46,504 ฉันก็อยากขอให้เธอเป็นเพื่อนเจ้าสาวให้ฉัน 626 00:41:46,504 --> 00:41:51,175 ให้เธออยู่เคียงข้างฉัน เพราะนั่นคือสิ่งที่ฉันฝันมาตลอด 627 00:41:52,218 --> 00:41:58,140 แต่ตอนนี้ฉันรู้สึกไม่สบายใจเลย ซึ่งมัน... 628 00:41:58,140 --> 00:42:00,559 มันยากมากค่ะ 629 00:42:01,101 --> 00:42:04,939 แต่แล้วฉันก็คิดว่า สุดท้ายแล้วฉันจะเสียใจไหม 630 00:42:05,439 --> 00:42:08,734 ฉันจะเสียใจไหมที่พี่สาวฉันไม่ได้มางานแต่งฉัน 631 00:42:12,112 --> 00:42:12,947 มัน... 632 00:42:13,447 --> 00:42:14,323 ไม่รู้สิ 633 00:42:14,907 --> 00:42:17,785 ฉันรู้สึกว่าฉันเปลี่ยนใจทุกวัน 634 00:42:19,370 --> 00:42:21,664 - หวัดดี - พูดว่า "ฉันชื่อเมลานี" สิ 635 00:42:21,664 --> 00:42:23,791 ฉันชื่อเมลานี 636 00:42:24,792 --> 00:42:27,670 นั่นใครน่ะ เด็กคนนั้นเป็นใคร 637 00:42:28,629 --> 00:42:30,214 - มิแรนด้า - ฉันชื่อมิแรนด้า 638 00:42:31,090 --> 00:42:32,967 มิแรนด้า 639 00:42:34,009 --> 00:42:39,348 คู่หมั้นฉันเห็นแต่ความเจ็บปวด ที่พี่สาวฉันทําให้ฉันต้องเจอ 640 00:42:40,933 --> 00:42:42,560 และเขาพูดอยู่ตลอดเวลาว่า 641 00:42:42,560 --> 00:42:45,396 "วันนี้เป็นเรื่องของคุณ ไม่ใช่เรื่องของเธอ 642 00:42:45,396 --> 00:42:47,106 คุณต้องมีความสุข" 643 00:42:47,898 --> 00:42:49,358 และเขารู้ว่า 644 00:42:50,526 --> 00:42:53,696 เรื่องทั้งหมดนี้ทําให้ฉันหดหู่ 645 00:42:54,196 --> 00:42:57,449 และเขาแค่ไม่อยากให้ฉันต้องเจอเรื่องนั้น 646 00:43:04,123 --> 00:43:08,877 ฉันพยายามเป็นคนที่ฉันไม่ได้เป็น เพื่อเอาใจคนในเชไคนาห์ 647 00:43:08,877 --> 00:43:10,504 เพื่อเอาใจโรเบิร์ต 648 00:43:11,255 --> 00:43:15,384 เวลาที่คุณพยายามอยู่ในแม่พิมพ์ที่ไม่ใช่ตัวคุณ มันจะไม่มีอะไรเวิร์กหรอก 649 00:43:15,384 --> 00:43:17,928 แต่เวลาที่คุณไม่พยายามจะอยู่ในแม่พิมพ์ 650 00:43:17,928 --> 00:43:20,681 แค่ตั้งใจเป็นตัวเอง ตอนนั้นแหละที่คุณจะเปล่งประกาย 651 00:43:26,061 --> 00:43:30,232 การออกมาจากเชไคนาห์ เรียนรู้ใหม่ว่าฉันเป็นใคร ฉันอยากทําอะไร 652 00:43:30,232 --> 00:43:32,985 ฉันได้รู้ว่านี่คือสิ่งที่ฉันควรทํา 653 00:43:36,238 --> 00:43:38,490 นี่เป็นสิ่งที่ดีที่สุดที่ฉันเคยทํา 654 00:43:41,285 --> 00:43:46,457 {\an8}(@เดอะโวลซ์แดนซ์คอมพานี ว้าว! ภูมิใจจังที่ทีมของฉันมาที่นี่!) 655 00:43:47,333 --> 00:43:51,170 ตอนแรก ผมต้องเอาตัวเองออกมา 656 00:43:51,170 --> 00:43:53,922 จากสิ่งที่คนเขาพูดกัน 657 00:43:53,922 --> 00:43:57,968 และเข้าใจว่าเรื่องราวของผมเพิ่งเริ่มต้น 658 00:43:58,469 --> 00:44:02,181 ผมจะผลักดันและทําสิ่งที่ผมรักต่อไป 659 00:44:05,559 --> 00:44:08,103 ผมเพิ่งเจอจุดสมดุลนั้น นึกออกไหม 660 00:44:09,730 --> 00:44:14,985 และความสมดุลนั้นคือการทําสิ่งที่ผมอยากทํา และการที่ฟ้าส่งผมมาเกิดบนโลกนี้เพื่อทํามัน 661 00:44:14,985 --> 00:44:16,945 {\an8}(สันติภาพแด่คุณ วอร์ซอว์ โปแลนด์) 662 00:44:29,291 --> 00:44:30,959 ถึงเราจะเป็นพี่น้องกัน 663 00:44:32,044 --> 00:44:35,172 แต่เรากําลังเริ่มความสัมพันธ์ เป็นครั้งแรกในชีวิตเรา 664 00:44:35,172 --> 00:44:37,966 และฉันก็ซาบซึ้งใจมาก 665 00:44:42,846 --> 00:44:46,141 ฉันยังคิดถึงเธออยู่เลย 666 00:44:46,725 --> 00:44:48,268 ถ้าเธอออกมา และเธอบอกว่า 667 00:44:48,268 --> 00:44:51,271 "ฉันอยู่ตามที่อยู่นี้ มารับหน่อย" ฉันจะไปทันที 668 00:44:54,775 --> 00:44:57,528 แต่ชีวิตต้องดําเนินต่อไป 669 00:45:00,197 --> 00:45:03,033 ฉันจะไม่ยอมให้ใครมาควบคุมฉัน 670 00:45:38,944 --> 00:45:41,947 (มิแรนด้า เจมส์ และนิค ไม่ตอบรับคําขอความเห็น) 671 00:45:41,947 --> 00:45:45,409 (พวกเขายังคงติดต่อกับครอบครัวน้อยมาก) 672 00:45:45,409 --> 00:45:47,578 (และแทบจะทําคอนเทนต์) 673 00:45:47,578 --> 00:45:50,956 (กับนักเต้นคนอื่นๆ ที่เชื่อว่าเข้าร่วมกับโรเบิร์ตเท่านั้น) 674 00:45:51,790 --> 00:45:54,293 {\an8}- หนูขอเปิดกล่องนี้ได้ไหมคะแม่ - หนูอยากเปิด มันหนัก! 675 00:45:54,293 --> 00:45:57,004 {\an8}(เคลลี่กับดีน วิลกิ้ง ฟ้องร้องร่วมกับกรมตํารวจแอลเอ) 676 00:45:57,004 --> 00:45:59,047 {\an8}(เอฟบีไอ กรมสรรพากร และอัยการสูงสุด) 677 00:45:59,047 --> 00:46:01,967 {\an8}(พวกเขายังคงติดต่อกับมิแรนด้าและเจมส์) 678 00:46:01,967 --> 00:46:06,263 {\an8}(โดยมีข้อตกลงร่วมกันว่าพวกเขาจะไม่พูดถึง โรเบิร์ตหรือโบสถ์เชไคนาห์) 679 00:46:07,347 --> 00:46:09,892 เราจะพาพวกเขากลับมาใช่ไหม เราจะช่วยพวกเขากลับมา 680 00:46:12,770 --> 00:46:16,064 (มิกดาเลียกับลอว์เรนซ์ ไรอาโนออกจากงาน เพื่อทุ่มเทเรื่องนิค) 681 00:46:16,064 --> 00:46:19,067 (พวกเขายังติดต่อกับนิคน้อยมาก) 682 00:46:19,067 --> 00:46:23,864 (และเชื่อว่าข้อความที่เขาส่งมา สมาชิกอีกคนในโบสถ์เป็นคนเขียน) 683 00:46:23,864 --> 00:46:27,743 (นิคขอให้แม่ของเขาเลิกส่งรูปไปให้เขา) 684 00:46:29,912 --> 00:46:34,208 (พริสซิลล่าย้ายออกจากลอสแอนเจลิส เพื่อจดจ่อกับการเดินทางเพื่อเยียวยาของเธอ) 685 00:46:34,208 --> 00:46:40,297 (เธอยังคงมุ่งเน้นเรื่องการฟ้องร้องโรเบิร์ต และสมาชิกเชไคนาห์คนอื่นๆ) 686 00:46:42,549 --> 00:46:49,181 (โรเบิร์ตและแฮนนาห์ ชินน์ 7M และเชไคนาห์ ไม่ตอบรับคําขอความเห็น) 687 00:46:50,724 --> 00:46:52,559 (ชินน์ยังไม่ถูกกล่าวหาในคดีอาญา) 688 00:46:52,559 --> 00:46:56,271 (เขาปฏิเสธว่าไม่เคยล่วงละเมิดทางเพศ สมาชิกเชไคนาห์หรือลูกค้าของ 7M เลย) 689 00:46:56,271 --> 00:46:57,689 (คดีแพ่งยังคงดําเนินต่อไป) 690 00:46:57,689 --> 00:47:00,359 (โรเบิร์ตและจําเลยร่วมของเขา ปฏิเสธข้อกล่าวหา) 691 00:47:00,359 --> 00:47:02,736 พระเจ้าตรัสว่า ไม่มีใครเอาชนะเจ้าได้ 692 00:47:03,320 --> 00:47:06,198 ใครก็ตามที่พูดต่อต้านข้า เป็นคนผิด 693 00:47:06,782 --> 00:47:09,243 ไม่มีใครเอาชนะผมได้ ง่ายๆ แค่นั้นเลย 694 00:47:09,243 --> 00:47:12,621 - มีคนพูดว่า "ไม่มีใครเอาชนะฉันได้" - ไม่มีใครเอาชนะฉันได้! 695 00:47:15,457 --> 00:47:18,168 (หากคุณหรือคนที่คุณรู้จัก เคยประสบการใช้ความรุนแรงทางเพศ) 696 00:47:18,168 --> 00:47:19,962 (หรือกําลังมีปัญหาสุขภาพจิต) 697 00:47:19,962 --> 00:47:23,131 (ค้นหาข้อมูลและความช่วยเหลือได้ที่ www.wannatalkaboutit.com) 698 00:47:53,245 --> 00:47:55,831 {\an8}คําบรรยายโดย กมลรัตน์ ชุติเชาวน์กุล