1 00:00:12,721 --> 00:00:17,183 Я щойно надіслала всім фото Робертової машини. 2 00:00:17,684 --> 00:00:21,021 Ще буде чорний «порше каєн». 3 00:00:22,272 --> 00:00:25,567 {\an8}А також зелений «мерседес». 4 00:00:26,526 --> 00:00:29,779 {\an8}Виберемо ту, яку побачимо першою. 5 00:00:30,739 --> 00:00:35,160 Ми уявити не могли, що колись зможемо це зробити. 6 00:00:35,160 --> 00:00:38,204 Ви будете знати, у який бік вони їдуть. 7 00:00:38,204 --> 00:00:39,789 Просто їдьте за ними. 8 00:00:42,167 --> 00:00:44,878 Хочу, щоб Роберт знав, що я його знайду. 9 00:00:44,878 --> 00:00:47,380 {\an8}РОБЕРТ ШИНН 10 00:00:47,380 --> 00:00:51,551 {\an8}Хочу, щоб він боявся. Щоб стресував. 11 00:00:52,802 --> 00:00:55,972 Хочу, щоб він знав, що я змінилася. 12 00:00:56,973 --> 00:00:58,266 Щоб не думав: 13 00:00:58,266 --> 00:01:03,146 «Вона досі слабка, покірна, слухняна й налякана». 14 00:01:04,022 --> 00:01:08,526 Хай знає, що я зроблю це, навіть якщо це останнє, що я зроблю. 15 00:01:14,407 --> 00:01:15,492 МАМА - ТАТО - СЕСТРА 16 00:01:15,492 --> 00:01:16,576 СУМУЄМО ЗА ТОБОЮ! 17 00:01:19,287 --> 00:01:23,166 ТАНЦІ З ДИЯВОЛОМ: ТИКТОК-КУЛЬТ 7М 18 00:01:23,666 --> 00:01:27,504 ЧАСТИНА ІІІ: ЩО ПОСІЄШ, ТЕ Й ПОЖНЕШ 19 00:01:29,631 --> 00:01:32,759 Прісцилла сказала: «Хочу подати до суду на Роберта». 20 00:01:33,259 --> 00:01:35,845 {\an8}Спершу я сказала їй пригальмувати, 21 00:01:36,346 --> 00:01:40,600 {\an8}бо вона гадки не мала, що потрібно, щоб судитися з кимось. 22 00:01:40,600 --> 00:01:43,770 Дуже важко подати позов на секту, 23 00:01:43,770 --> 00:01:47,941 {\an8}бо керувати сектою чи входити в секту не заборонено. 24 00:01:47,941 --> 00:01:52,695 {\an8}Подавати в суд на лідера секти треба, 25 00:01:52,695 --> 00:01:57,033 якщо у цій секті вчиняються злочини. 26 00:02:01,204 --> 00:02:05,125 Треба знайти щось на кшталт фінансових махінацій, 27 00:02:05,125 --> 00:02:08,002 бо сам по собі 28 00:02:08,002 --> 00:02:11,506 контроль над чиїмось щоденним життям — не злочин. 29 00:02:13,508 --> 00:02:16,469 Сестра показала докази, які в неї були. 30 00:02:17,846 --> 00:02:19,806 Виписки, анульовані чеки. 31 00:02:19,806 --> 00:02:23,935 Ми вирішили поділитися своїм досвідом 32 00:02:23,935 --> 00:02:28,064 з танцівниками, бо з ними відбувалося щось схоже. 33 00:02:28,565 --> 00:02:30,483 Маєте копію банківських виписок? 34 00:02:30,483 --> 00:02:33,820 - Так! У мене є все! - Так? Відкриєте? 35 00:02:33,820 --> 00:02:35,822 Це такий тренд у Шекіні. 36 00:02:35,822 --> 00:02:38,366 Вони дають вам, скажімо, 100 000 доларів. 37 00:02:39,325 --> 00:02:41,494 Переводять на ваш рахунок. 38 00:02:41,494 --> 00:02:46,082 {\an8}Тоді знімають звідти гроші й кажуть: 39 00:02:46,082 --> 00:02:50,253 {\an8}«А тепер ви даруєте всі ці гроші Церкві Шекіни». 40 00:02:50,253 --> 00:02:53,464 Тобто якщо вони кажуть, що заплатили 102 000, 41 00:02:53,464 --> 00:02:57,343 я хочу зрозуміти, скільки з них ви віддали Шекіні, 42 00:02:57,343 --> 00:03:00,597 скільки заплатили Шекіні за оренду, 43 00:03:01,264 --> 00:03:05,226 скільки заплатили Ганні, Айзеї і так далі. 44 00:03:05,226 --> 00:03:09,230 - Фактично всі свої гроші. - Ясно. 45 00:03:09,230 --> 00:03:14,152 Бо мусив платити гонорар за фотозйомку РайнО або Айзеї, 46 00:03:14,152 --> 00:03:16,571 ще платити за оренду, 47 00:03:17,071 --> 00:03:20,783 і 20% за послуги менеджменту, які віддаєш 7М. 48 00:03:20,783 --> 00:03:22,911 Потім ще 30%: 49 00:03:22,911 --> 00:03:25,580 десятина, пожертва і Божому Чоловіку. 50 00:03:26,414 --> 00:03:27,498 30% церкві? 51 00:03:28,333 --> 00:03:30,001 Часом і більше. 52 00:03:30,001 --> 00:03:32,754 Часом я віддавав 50% свого доходу. 53 00:03:34,088 --> 00:03:35,089 Зрозуміло. 54 00:03:36,674 --> 00:03:41,387 Якщо все додати, віддаєш десь 60-70%. 55 00:03:42,222 --> 00:03:43,640 {\an8}І це без податків. 56 00:03:44,390 --> 00:03:47,977 Вони роблять так, ніби ви платите окремим компаніям, 57 00:03:48,645 --> 00:03:49,646 але це не так. 58 00:03:50,313 --> 00:03:52,065 Усе дістається Роберту. 59 00:03:52,065 --> 00:03:53,316 ЗАГАЛЬНА СУМА ЧЕКІВ 60 00:03:55,026 --> 00:03:55,860 Так. 61 00:03:58,196 --> 00:04:01,866 Треба додати це до позову. 62 00:04:03,785 --> 00:04:06,663 {\an8}Ми зв'язалися з Прісциллою, 63 00:04:06,663 --> 00:04:09,415 {\an8}вона прийшла, ми сиділи на цьому дивані. 64 00:04:09,415 --> 00:04:13,628 {\an8}Ми дві з половиною години сиділи й слухали, як вона 65 00:04:13,628 --> 00:04:14,837 {\an8}мучилась і плакала. 66 00:04:15,630 --> 00:04:17,799 Її історія просто розбила мене. 67 00:04:17,799 --> 00:04:20,426 Я так розізлився, що захотів помститися. 68 00:04:20,426 --> 00:04:24,013 Щоб вони пошкодували, що напоролися на нас. 69 00:04:24,013 --> 00:04:27,475 {\an8}Тоді ми вперше про все це почули. 70 00:04:27,475 --> 00:04:30,186 {\an8}І ми такі: 71 00:04:30,186 --> 00:04:33,982 «Ми ж були маленькою групкою в невеликій церкві, 72 00:04:34,565 --> 00:04:37,277 як ми могли навіть нічого не запідозрити?» 73 00:04:37,277 --> 00:04:38,987 Взяти самі лише гроші. 74 00:04:38,987 --> 00:04:41,406 Я такий: «Добре, тепер я розумію». 75 00:04:42,323 --> 00:04:45,410 Вона сказала нам, що має адвоката, 76 00:04:45,410 --> 00:04:47,495 що хоче подати на нього позов 77 00:04:47,495 --> 00:04:49,831 і що нам вирішувати, чи приєднуватися. 78 00:04:49,831 --> 00:04:53,835 Ми знали, що це буде довгий процес. На роки. 79 00:04:53,835 --> 00:04:56,713 Я точно хочу приєднатися до цієї справи. 80 00:04:56,713 --> 00:04:58,965 Бо він зробить це ще з кимось. 81 00:04:58,965 --> 00:05:00,591 Я не дам йому виграти. 82 00:05:01,259 --> 00:05:03,553 А тоді Роберт подав до суду на нас. 83 00:05:04,053 --> 00:05:07,223 Коли почув про наш план, подав на мене в суд першим. 84 00:05:08,182 --> 00:05:09,309 Це мене розізлило. 85 00:05:09,309 --> 00:05:11,769 ЗА ЗМОВУ З МЕТОЮ НАКЛЕПУ 86 00:05:11,769 --> 00:05:14,480 У суді немає нічого особистого. 87 00:05:14,480 --> 00:05:17,233 Але для мене ця справа була дуже особистою. 88 00:05:17,233 --> 00:05:20,820 Ніби Роберт сидить переді мною, як ми з вами. 89 00:05:20,820 --> 00:05:23,823 А я така дивлюся йому в очі: «Я тебе переможу». 90 00:05:26,534 --> 00:05:29,704 Якби ви спитали мене, що для мене справедливість, 91 00:05:31,080 --> 00:05:35,793 то я б сказала, що хочу, щоб Роберт втратив усі свої гроші. 92 00:05:36,669 --> 00:05:37,754 До копійки. 93 00:05:38,588 --> 00:05:40,840 Бо це все, що його цікавить. 94 00:05:41,424 --> 00:05:43,634 ...якщо Девід з'явиться, ти даси йому... 95 00:05:43,634 --> 00:05:44,719 Добре. 96 00:05:44,719 --> 00:05:46,888 - Роберт і Айзея. - Це Девід. 97 00:05:46,888 --> 00:05:51,851 Якщо хтось подає на тебе в суд, тобі мають вручити повістку. 98 00:05:51,851 --> 00:05:54,604 Це можна зробити, найнявши компанію, 99 00:05:54,604 --> 00:05:57,148 яка знайде людину і вручить їй повістку, 100 00:05:57,815 --> 00:05:59,650 але на це можуть піти місяці. 101 00:06:00,485 --> 00:06:01,611 Це мій позов. 102 00:06:02,612 --> 00:06:03,946 Я сама його знайду. 103 00:06:04,781 --> 00:06:07,283 Не залишатиму цю роботу іншим людям. 104 00:06:07,867 --> 00:06:12,080 Але ми з Мелані не могли вручити їм повістки, бо ми позивачки. 105 00:06:12,914 --> 00:06:16,000 {\an8}Мелані попросила про допомогу друзів. 106 00:06:16,000 --> 00:06:19,253 {\an8}Називаєте ім'я і кидаєте. Вони не мусять брати в руки. 107 00:06:19,253 --> 00:06:21,923 - Просто назвати ім'я і кинути їм? - Так. 108 00:06:21,923 --> 00:06:23,383 - Ну все. Вперед. - Добре. 109 00:06:42,360 --> 00:06:43,903 {\an8}ЦЕРКВА ШЕКІНА ЛОС-АНДЖЕЛЕС 110 00:06:43,903 --> 00:06:46,906 {\an8}Боже, за пів години все почнеться. 111 00:06:47,698 --> 00:06:48,783 Здуріти. 112 00:06:54,038 --> 00:06:58,751 Мелані, білий бампер твоєї «Тесли» дуже впадає в око. 113 00:06:58,751 --> 00:07:00,044 Я його звідси бачу. 114 00:07:00,044 --> 00:07:03,673 Тебе можуть помітити ще до того, як ти вийдеш з машини. 115 00:07:04,173 --> 00:07:06,134 Переставлю її трохи правіше. 116 00:07:08,177 --> 00:07:09,011 Добре. 117 00:07:11,097 --> 00:07:12,348 Так краще? 118 00:07:15,184 --> 00:07:17,562 Не дуже, але треба сказати їй, що так. 119 00:07:18,396 --> 00:07:19,605 Так, нормально. 120 00:07:19,605 --> 00:07:24,694 Я дам вам знати, коли ворота відчиняться вперше, 121 00:07:24,694 --> 00:07:29,115 {\an8}щоб у всіх були заведені мотори і ви були готові їхати. 122 00:07:29,115 --> 00:07:32,368 РОБЕРТ ШИНН 123 00:07:33,744 --> 00:07:37,582 Так дивно приїжджати в місце, яке було моїм домом. 124 00:07:39,459 --> 00:07:43,880 Я дійсно почувалася там, як удома. Думала, що житиму там вічно. 125 00:07:44,422 --> 00:07:49,802 Думала, сидітиму в тій спальні, у тому білому будинку, поки не прийде Ісус. 126 00:07:50,887 --> 00:07:53,723 Я б стирчала в тій кімнаті до кінця життя. 127 00:08:07,403 --> 00:08:08,863 Роберт виїжджає! 128 00:08:10,406 --> 00:08:11,532 Зрозуміла. 129 00:08:17,622 --> 00:08:18,623 Маска. 130 00:08:21,667 --> 00:08:23,544 Боже, так серце калатає. 131 00:08:24,879 --> 00:08:28,466 Чорт. Роберт повернув праворуч на... Гетті, до тебе. 132 00:08:28,466 --> 00:08:30,343 Він повернув праворуч! Гетті! 133 00:08:30,843 --> 00:08:32,011 Так. Чую. 134 00:08:38,768 --> 00:08:39,810 Крістін, де ти? 135 00:08:40,895 --> 00:08:44,857 Він щойно проїхав на червоне, тому я намагаюся його наздогнати. 136 00:08:49,070 --> 00:08:50,696 Здається, я його бачу. 137 00:08:57,286 --> 00:08:59,789 Роберт заїхав у корейський ресторан. 138 00:09:11,717 --> 00:09:12,718 Он вони. 139 00:09:13,803 --> 00:09:15,972 Вони всі заходять усередину. 140 00:09:15,972 --> 00:09:17,098 Добре. 141 00:09:23,271 --> 00:09:24,480 Чорт. 142 00:09:25,064 --> 00:09:26,190 А де Роберт? 143 00:09:31,946 --> 00:09:34,949 - Роберте Шинн, вам повістка в суд. - Гаразд. 144 00:09:35,533 --> 00:09:37,451 Метью Шинн, вам повістка в суд. 145 00:09:38,160 --> 00:09:39,954 - Ви Айзея? - Ні. 146 00:09:41,247 --> 00:09:42,248 Вам теж буде повістка. 147 00:09:44,292 --> 00:09:45,293 Гарного вечора. 148 00:09:55,720 --> 00:09:59,140 - Непогано, як на перше вручення повісток! - Це було круто. 149 00:09:59,140 --> 00:10:01,892 Дивіться, яка ми команда. Яка в нас підтримка. 150 00:10:01,892 --> 00:10:03,102 Вийшло ефективно. 151 00:10:03,102 --> 00:10:06,314 - Якщо треба буде ще, кажи. - Хочеш ще раз? 152 00:10:06,314 --> 00:10:07,273 - Так. - Так. 153 00:10:08,941 --> 00:10:12,153 - Білий під прикриттям! Ідеально. - Тепер вручимо жінкам. 154 00:10:27,418 --> 00:10:28,794 Дивно якось. 155 00:10:29,879 --> 00:10:31,339 Але мені їх шкода. 156 00:10:40,139 --> 00:10:41,223 Не знаю. 157 00:10:44,977 --> 00:10:47,855 Може, тому, що я стільки років їх захищала. 158 00:10:50,650 --> 00:10:53,027 Це була моя робота — захищати їх. 159 00:10:55,655 --> 00:10:57,782 Я присвятила цьому своє життя. 160 00:11:04,038 --> 00:11:07,458 Я не шкодую, що суджуся з ними, бо це справедливо, але... 161 00:11:09,960 --> 00:11:11,921 але, мабуть, чисто по-людськи. 162 00:11:16,801 --> 00:11:19,053 Досі хочеш, щоб усе було інакше. 163 00:11:26,686 --> 00:11:29,397 На людей, які подають позови на Роберта Шинна, 164 00:11:29,397 --> 00:11:31,524 чекає довга судова тяганина. 165 00:11:32,483 --> 00:11:38,280 Хотіла б зазначити, що все розвалиться відносно скоро. 166 00:11:38,781 --> 00:11:43,494 Однак історія показала, що цю групу не так просто ліквідувати. 167 00:11:43,494 --> 00:11:45,454 ВИЩИЙ СУД ШТАТУ КАЛІФОРНІЯ 168 00:11:45,454 --> 00:11:50,543 Є лише одна людина, яка намагалася судитися з Робертом, і програла. 169 00:11:50,543 --> 00:11:52,128 У 2009 році 170 00:11:52,128 --> 00:11:55,715 з пастором церкви судилася колишня її учасниця, Лідія Чанґ. 171 00:11:55,715 --> 00:11:59,301 Вона подала на нього позов за обкрадання, промивання мізків 172 00:11:59,301 --> 00:12:01,762 і за те, що відрізав її від сім'ї. 173 00:12:01,762 --> 00:12:04,098 Нічого не нагадує? 174 00:12:04,682 --> 00:12:08,602 Суддя сказав, що це схоже на психологічну маніпуляцію, 175 00:12:09,103 --> 00:12:14,024 але також сказав, що його руки зв'язані, 176 00:12:14,024 --> 00:12:17,194 бо релігійні організації захищає Перша поправка. 177 00:12:20,990 --> 00:12:24,410 Дорослі люди, які вирішують приєднатися до певної групи 178 00:12:24,410 --> 00:12:26,746 і сповідувати її ідеологію, 179 00:12:26,746 --> 00:12:31,459 незважаючи на те, чи ця група поступово встановлює тотальний контроль 180 00:12:31,459 --> 00:12:36,714 над їхніми життями й думками, чи ні, не є проблемою з юридичного погляду. 181 00:12:36,714 --> 00:12:40,593 Отже, психологічні маніпуляції, примус, вимагання... 182 00:12:40,593 --> 00:12:44,972 Я вважаю, що цей позов — безумовно, крок у правильному напрямку, 183 00:12:44,972 --> 00:12:47,725 але, думаю, треба робити більше. 184 00:12:49,143 --> 00:12:54,523 {\an8}Якщо Роберта не посадять за ґрати, моя сестра не повернеться. 185 00:12:56,108 --> 00:13:01,238 Позов необов'язково завадить Роберту робити те, що він робить. 186 00:13:01,781 --> 00:13:06,160 Щоб він потенційно сів у в'язницю, їм потрібна кримінальна справа. 187 00:13:06,160 --> 00:13:10,498 {\an8}Що потрібно поліції від нас, щоб порушити кримінальну справу? 188 00:13:11,165 --> 00:13:13,417 Треба, щоб інші жертви, 189 00:13:13,417 --> 00:13:17,463 інші люди, які покинули цю церкву, прийшли з вами у відділок 190 00:13:17,463 --> 00:13:20,299 і подали заяву на сексуальні домагання, 191 00:13:20,299 --> 00:13:22,718 де вони вкажуть ім'я підозрюваного, 192 00:13:22,718 --> 00:13:25,679 що це зробив з ними Роберт, 193 00:13:26,263 --> 00:13:27,973 і крім того напишуть: 194 00:13:27,973 --> 00:13:33,020 «Я також знаю інших жертв, які не можуть говорити за себе». 195 00:13:33,020 --> 00:13:33,938 Це подіє. 196 00:13:33,938 --> 00:13:37,441 Усі мають подати заяви з усіма звинуваченнями, які в них є. 197 00:13:37,441 --> 00:13:41,862 Сексуальний примус, зґвалтування, кожна дрібниця. 198 00:13:43,364 --> 00:13:46,534 Ми знаємо жінок, які пройшли через таке з Робертом. 199 00:13:46,534 --> 00:13:48,911 Треба зв'язатися з ними, 200 00:13:48,911 --> 00:13:53,415 з'ясувати, чи готові вони подати заяву в поліцію, поділитися своєю історією. 201 00:13:55,251 --> 00:13:59,964 {\an8}Ми дуже хочемо, щоб проти нього порушили кримінальну справу. 202 00:14:00,881 --> 00:14:07,555 І нам потрібні люди, які зможуть поділитися власним досвідом. 203 00:14:08,430 --> 00:14:09,348 {\an8}Так. 204 00:14:09,348 --> 00:14:11,642 {\an8}АНОНІМНО КОЛИШНЯ УЧАСНИЦЯ ШЕКІНИ 205 00:14:11,642 --> 00:14:14,645 {\an8}Я точно хочу, щоб він заплатив за те, що зробив. 206 00:14:15,145 --> 00:14:20,109 Але, чесно кажучи, мене трохи хвилює помста з боку Роберта. 207 00:14:20,109 --> 00:14:22,611 - Так. - Так, і якщо... 208 00:14:22,611 --> 00:14:25,197 Ми цілком розуміємо, 209 00:14:25,197 --> 00:14:28,367 що про це важко говорити. 210 00:14:29,702 --> 00:14:30,703 Так. 211 00:14:33,831 --> 00:14:38,544 Словом, вони подають це так, 212 00:14:38,544 --> 00:14:42,756 що в цій церкві за честь провести час з Робертом. 213 00:14:44,091 --> 00:14:48,846 Я знаю, що деякі ближчі до нього люди, робили йому масаж. 214 00:14:50,472 --> 00:14:52,141 Якщо тебе питають: «Можеш...» 215 00:14:52,141 --> 00:14:55,895 Якщо робиш йому масаж, це ніби привілей. 216 00:14:56,520 --> 00:14:59,857 Тому там робиш те, що тобі кажуть. 217 00:14:59,857 --> 00:15:01,483 Ти слухаєшся, бо думаєш, 218 00:15:01,483 --> 00:15:04,111 що через Божого Чоловіка ти слухаєшся Бога. 219 00:15:04,111 --> 00:15:07,323 Але коли я приходила, він казав: 220 00:15:08,115 --> 00:15:11,243 «Перевдягнися, зніми ліфчик. Одягни цю футболку». 221 00:15:11,243 --> 00:15:15,205 А я така: «Та ні, не треба. Я не буду знімати ліфчик». 222 00:15:15,205 --> 00:15:18,792 - Типу, «та ні, дякую». - Так. 223 00:15:18,792 --> 00:15:21,295 Він наполягав, але я відмовлялася. 224 00:15:21,879 --> 00:15:23,047 Але... 225 00:15:23,047 --> 00:15:28,093 Так, він змушував мене надягати собі на очі пов'язку і робити йому масаж. 226 00:15:28,761 --> 00:15:31,805 Але коли я приступала до масажу, він був голим. 227 00:15:33,015 --> 00:15:38,312 Коли дійшло до справи, він хотів, щоб я його масажувала його... 228 00:15:39,855 --> 00:15:41,023 геніталії. 229 00:15:41,941 --> 00:15:43,442 Так, тому... 230 00:15:43,442 --> 00:15:45,444 І коли ми пішли, 231 00:15:45,444 --> 00:15:48,030 нам сказали ні з ким про це не говорити. 232 00:15:48,781 --> 00:15:50,616 Навіть між собою. 233 00:15:52,910 --> 00:15:53,744 Так. 234 00:16:02,252 --> 00:16:06,090 Оскільки він Божий Чоловік, я ніколи не думала, що він 235 00:16:06,090 --> 00:16:08,342 може зробити комусь щось погане. 236 00:16:10,386 --> 00:16:12,179 Я просто ігнорувала все. 237 00:16:13,806 --> 00:16:17,393 Але пізніше, коли я побачила стільки звинувачень, 238 00:16:17,393 --> 00:16:21,188 то усвідомила, що перебуваю 239 00:16:21,188 --> 00:16:24,108 в такій самій ситуації, як ті інші жінки. 240 00:16:27,319 --> 00:16:30,239 Роберт і кілька танцюристів були в залі, 241 00:16:30,239 --> 00:16:32,992 а в мене сильно боліла спина. 242 00:16:34,159 --> 00:16:37,579 Я казала йому: «У мене проблема зі спиною». 243 00:16:38,288 --> 00:16:42,251 Ми вірили, що він як Божий Чоловік може зцілити все. 244 00:16:43,168 --> 00:16:45,504 Я думала, може, він помолиться за мене, 245 00:16:45,504 --> 00:16:48,507 але він сказав: «Я можу повправляти тобі спину». 246 00:16:48,507 --> 00:16:53,012 І я погодилась, бо не подумала про це нічого поганого. 247 00:16:53,012 --> 00:16:55,305 Ми вийшли на вулицю, і він почав, 248 00:16:55,305 --> 00:17:00,185 але не було відчуття, ніби він суто вправляє мені спину. 249 00:17:00,185 --> 00:17:05,107 Більше нагадувало, ніби він хотів мене всю обмацати. 250 00:17:08,027 --> 00:17:10,320 Я почувалася дивно. Але подумала: 251 00:17:11,780 --> 00:17:16,326 «Він би ніколи не зробив нічого такого, мабуть, просто незручний момент. 252 00:17:17,786 --> 00:17:18,996 Це ж Божий Чоловік». 253 00:17:25,711 --> 00:17:27,087 {\an8}Я ж лікар. 254 00:17:27,087 --> 00:17:29,214 {\an8}ЗАПИСИ ПРОПОВІДЕЙ РОБЕРТА ШИННА 255 00:17:29,214 --> 00:17:30,674 {\an8}Голе тіло. Перестаньте. 256 00:17:30,674 --> 00:17:31,967 {\an8}Це ж типу... 257 00:17:34,803 --> 00:17:38,223 - Слава Господу. - Слава Господу. 258 00:17:38,223 --> 00:17:40,642 - У Бога нема проблем з наготою. - Так. 259 00:17:43,562 --> 00:17:47,357 Ми бачили Міранду, я сумувала за нею, покликала її на каву. 260 00:17:47,357 --> 00:17:49,902 Але коли я її обійняла, вона плакала. 261 00:17:50,402 --> 00:17:52,571 - Просто розридалася. - Серйозно? 262 00:17:52,571 --> 00:17:55,991 Я теж розплакалася, бо вона моя подруга. 263 00:17:55,991 --> 00:17:57,826 - Так. - Мені стало сумно. 264 00:17:57,826 --> 00:18:01,622 Я теж плакала, і ми просто розійшлися в сльозах. 265 00:18:01,622 --> 00:18:04,833 Але я подумала: «Це знак? Вона... 266 00:18:05,417 --> 00:18:08,378 Вона справді за мною скучила і не витримала 267 00:18:08,378 --> 00:18:11,799 чи хотіла мені щось сказати?» 268 00:18:13,217 --> 00:18:15,552 Там досі є люди, яких я люблю. 269 00:18:15,552 --> 00:18:19,765 Думаю, через це мені теж дуже сумно. 270 00:18:20,849 --> 00:18:22,309 Точно тому, що... 271 00:18:23,977 --> 00:18:25,938 у мене там є друзі, яких я люблю. 272 00:18:30,067 --> 00:18:31,318 Я думала: 273 00:18:31,318 --> 00:18:34,238 «А що як ще одна молода Кайлі піде в цю церкву, 274 00:18:34,238 --> 00:18:37,449 і він спробує з нею зробити те саме?» 275 00:18:38,033 --> 00:18:42,454 Якщо я не злякаюся і напишу заяву, то можу допомогти 276 00:18:42,454 --> 00:18:46,041 наступній людині, яка туди потрапить, наступній жертві. 277 00:18:46,041 --> 00:18:49,461 Але якщо я мовчатиму, бо мені боляче про це говорити, 278 00:18:49,461 --> 00:18:50,838 яка з цього користь? 279 00:18:54,049 --> 00:18:57,010 ПОЛІЦІЯ 280 00:19:01,431 --> 00:19:03,934 Коли я прийшла у відділок, 281 00:19:03,934 --> 00:19:06,770 то почала розповідати все на стійці реєстрації. 282 00:19:06,770 --> 00:19:09,398 А вони такі: «Пройдімо в окрему кімнату». 283 00:19:11,233 --> 00:19:13,485 Сказали: «Нам треба більше деталей. 284 00:19:13,485 --> 00:19:15,779 До найменших подробиць». 285 00:19:15,779 --> 00:19:19,158 І вони ставили такі прямі питання. 286 00:19:21,034 --> 00:19:25,122 На мене дивилося стільки очей. А про таке незручно говорити. 287 00:19:26,081 --> 00:19:29,376 У кімнату заходило все більше поліціянтів. 288 00:19:29,376 --> 00:19:33,297 А потім вони такі: «Чому ви звертаєтеся до нас тільки зараз? 289 00:19:33,297 --> 00:19:35,174 Яку ще ви маєте інформацію?» 290 00:19:35,174 --> 00:19:37,759 Мені здалося, ніби це я в чомусь винна, 291 00:19:37,759 --> 00:19:39,595 хоча насправді я жертва. 292 00:19:41,096 --> 00:19:43,599 Це важко і психологічно, і емоційно. 293 00:19:44,099 --> 00:19:45,100 Це важко. 294 00:19:47,603 --> 00:19:50,063 Він такий: «Я бачу вашу справу, 295 00:19:50,063 --> 00:19:55,277 але цього замало, щоб його арештувати. 296 00:19:55,277 --> 00:19:58,822 Приведіть ще кількох жінок, і я його арештую». 297 00:19:59,448 --> 00:20:05,078 Вони мають приїхати на місце, і це має бути особисто. 298 00:20:06,455 --> 00:20:08,373 Нам сказали, що... 299 00:20:09,333 --> 00:20:11,126 Це просто смішно. 300 00:20:11,627 --> 00:20:14,713 ...треба, аби в поліцію звернулося більше жінок, 301 00:20:15,297 --> 00:20:19,968 щоб його заарештували за сексуальне насильство. 302 00:20:21,345 --> 00:20:25,015 {\an8}Це просто найбезглуздіше, що я чула. 303 00:20:25,015 --> 00:20:26,475 Одної замало. 304 00:20:26,475 --> 00:20:29,228 Одної людини, одної жінки замало. 305 00:20:29,728 --> 00:20:31,772 Якщо у вас є дві чи три жінки, 306 00:20:32,439 --> 00:20:36,109 тоді ми зможемо завести справу. 307 00:20:39,529 --> 00:20:44,076 ПОЛІЦІЯ САНТА-АНИ 308 00:20:45,285 --> 00:20:47,913 Вони спитали, чому я прийшла зараз. 309 00:20:47,913 --> 00:20:50,916 І я сказала: «Бо він досі робить це з людьми. 310 00:20:50,916 --> 00:20:56,964 Тому я хочу долучитися до цієї справи, щоб спробувати його зупинити. 311 00:20:56,964 --> 00:20:59,174 Розбудувати цю справу». 312 00:20:59,841 --> 00:21:01,385 Дякую вам. 313 00:21:01,385 --> 00:21:06,723 Бо я ніколи б не подумала, що можу щось зробити. 314 00:21:06,723 --> 00:21:09,101 - Тому дякую вам. - Ого. 315 00:21:10,060 --> 00:21:13,689 На жаль, вони сказали, що все рухається через прокурора 316 00:21:13,689 --> 00:21:17,317 і тільки він вирішує, чи направляти справу до суду. 317 00:21:17,985 --> 00:21:21,613 Так, ми знаємо, що треба залучити інших жінок. 318 00:21:21,613 --> 00:21:22,531 Так. 319 00:21:23,740 --> 00:21:26,785 Ви пішли звідти і, звісно, хочете жити вільно, 320 00:21:26,785 --> 00:21:29,246 а не знову й знову повертатися до цього, 321 00:21:29,246 --> 00:21:33,667 але чи не думали ви написати заяву в поліцію? 322 00:21:33,667 --> 00:21:36,837 Можливо, поділитися тим, що пережили? 323 00:21:38,380 --> 00:21:43,218 Бо ми зараз у ситуації, коли не знаємо, що ще можемо зробити. 324 00:21:43,218 --> 00:21:48,807 Я бачу, яких зусиль докладають ваші батьки, ви, інші люди, 325 00:21:48,807 --> 00:21:54,521 і мене вже кілька разів просили написати заяву в поліцію. 326 00:21:55,939 --> 00:21:58,734 Я цього не робила, бо це, по-перше, неприємно, 327 00:21:58,734 --> 00:22:02,362 але в основному тому, що мені здавалося, 328 00:22:02,362 --> 00:22:05,157 що з цього нічого не вийде. 329 00:22:10,746 --> 00:22:14,708 Скільки разів я маю розповідати людям про те, що пережила? 330 00:22:15,250 --> 00:22:16,460 Я цим не пишаюся. 331 00:22:17,627 --> 00:22:21,631 Просто сидіти там з двома випадковими поліціянтами, 332 00:22:21,631 --> 00:22:25,969 одним, двома, трьома — хто на місці, хто вільний. 333 00:22:25,969 --> 00:22:27,054 «Наступний. 334 00:22:28,221 --> 00:22:30,974 Добре, ходімо. Розкажіть, що з вами сталося». 335 00:22:31,558 --> 00:22:35,187 Знову виставляти все напоказ 336 00:22:35,687 --> 00:22:39,900 заради чогось, що не дасть результату, 337 00:22:39,900 --> 00:22:41,360 нащо це мені? 338 00:22:42,277 --> 00:22:44,821 Легше просто забути й відсторонитися. 339 00:22:44,821 --> 00:22:47,032 Раз, два, три! 340 00:22:51,328 --> 00:22:53,205 Дай п'ять! Так! 341 00:22:55,123 --> 00:22:59,628 {\an8}ДЕВІН ПЛЕМІННИЦЯ ПРІСЦИЛЛИ 342 00:23:05,300 --> 00:23:07,511 Вона почала з того, що... 343 00:23:09,262 --> 00:23:13,308 не має часу допомагати мені з Девін, моєю дочкою. 344 00:23:15,310 --> 00:23:18,563 А коли я почала тиснути на неї, казати, що це безглуздо, 345 00:23:19,064 --> 00:23:21,733 то швидко зрозуміла, що з якоїсь причини 346 00:23:21,733 --> 00:23:25,028 вона хоче проводити з нами менше часу, 347 00:23:25,570 --> 00:23:27,697 і мені здалося, що сам факт, 348 00:23:27,697 --> 00:23:30,617 що її не було поряд останні сім-вісім років... 349 00:23:31,410 --> 00:23:33,870 Типу, як моя сестра, 350 00:23:34,371 --> 00:23:38,250 мені здавалося, що вона захоче надолужити згаяний час, 351 00:23:38,250 --> 00:23:40,085 бо це те, що хочу зробити я. 352 00:23:40,085 --> 00:23:42,129 Я хочу надолужити згаяне. 353 00:23:42,671 --> 00:23:45,173 Але, здається, тут наші шляхи розійшлися. 354 00:23:49,428 --> 00:23:53,056 Коли я пішла з Шекіни, то просила тебе піти зі мною, 355 00:23:53,056 --> 00:23:54,975 а ти сказала: «Ні, я залишуся». 356 00:23:54,975 --> 00:23:56,435 І це було ніби... 357 00:23:57,477 --> 00:23:59,938 Для мене це... 358 00:24:01,940 --> 00:24:04,901 один з моментів, коли мені справді розбили серце. 359 00:24:05,402 --> 00:24:06,319 Бо я не мала... 360 00:24:06,319 --> 00:24:11,616 Я розуміла, що якщо залишу тебе там, то не знала, коли знову тебе побачу. 361 00:24:12,701 --> 00:24:15,537 Мені знадобився час, але я змирилася з тим, що... 362 00:24:17,164 --> 00:24:20,292 треба рухатися далі й будувати своє життя... 363 00:24:22,169 --> 00:24:25,839 самій стати на ноги, щоб мати змогу допомогти тобі, 364 00:24:26,339 --> 00:24:28,175 коли ти вирішиш звідти піти. 365 00:24:28,175 --> 00:24:33,013 Щоразу, коли ми переїжджали, я завжди казала Девіду, 366 00:24:33,013 --> 00:24:35,390 щоб у нас була гостьова кімната. 367 00:24:36,016 --> 00:24:39,936 Але коли ти пішла звідти, мені треба було подумати, 368 00:24:39,936 --> 00:24:42,022 як найкраще тебе підтримати. 369 00:24:42,939 --> 00:24:45,525 Я пам'ятаю, які труднощі мала, коли пішла, 370 00:24:46,026 --> 00:24:50,030 і я точно знаю, через що ти проходиш психічно, емоційно. 371 00:24:50,780 --> 00:24:54,701 Я готова тебе підтримати, але не знаю як, якщо ти мені не скажеш. 372 00:24:56,453 --> 00:24:59,706 - Я залюбки поговорю про це... - Мені треба трохи простору. 373 00:25:00,457 --> 00:25:04,085 Я лише прошу... Це просто... 374 00:25:04,085 --> 00:25:06,796 Ти просиш мене про те, чого я не можу. 375 00:25:06,796 --> 00:25:09,216 Я не хочу, щоб ти засмучувалася. 376 00:25:09,216 --> 00:25:12,427 Ні, але щоб підтримувати з тобою стосунки, 377 00:25:12,427 --> 00:25:15,096 мені потрібне базове спілкування. 378 00:25:15,096 --> 00:25:16,223 Базове? 379 00:25:16,223 --> 00:25:19,434 Наприклад, на день народження Девін, 380 00:25:20,268 --> 00:25:24,397 коли ти сказала, що допоможеш усе організувати наперед, 381 00:25:24,397 --> 00:25:27,317 але потім прийшла пізніше, коли все вже почалося. 382 00:25:27,817 --> 00:25:31,863 Я хотіла лише, щоб на вечірці ти сказала мені: 383 00:25:31,863 --> 00:25:34,783 «Я спізнилася, бо...» 384 00:25:34,783 --> 00:25:37,827 А чому я мушу пояснювати своє запізнення? 385 00:25:37,827 --> 00:25:41,289 Бо всі інші підійшли і вибачилися за запізнення. 386 00:25:43,083 --> 00:25:45,043 Якщо я кудись запізнююся... 387 00:25:45,043 --> 00:25:46,419 Це ж вечірка. 388 00:25:46,419 --> 00:25:49,130 Так, але це день народження Девін. 389 00:25:51,466 --> 00:25:55,262 - Не будь-яка там вечірка. - Гаразд, я зрозуміла. 390 00:25:55,262 --> 00:25:58,056 Думаю, ти хочеш, щоб я була нормальною. 391 00:25:58,974 --> 00:26:01,226 «Усі так роблять. Чому ти не можеш?» 392 00:26:01,851 --> 00:26:03,436 Я не всі. 393 00:26:05,063 --> 00:26:07,107 Я твоя неврівноважена сестра. 394 00:26:08,066 --> 00:26:10,652 Для тебе це здоровий глузд. 395 00:26:10,652 --> 00:26:14,781 «У Девін день народження. Вона моя донька, ти її тітка». 396 00:26:15,282 --> 00:26:17,075 Для тебе це здоровий глузд. 397 00:26:18,827 --> 00:26:23,081 Тобто в мене ментальні проблеми, а ти думаєш, це тобі чимось завинили. 398 00:26:23,873 --> 00:26:26,084 Не все крутиться навколо тебе. Ти... 399 00:26:26,084 --> 00:26:30,255 «Як ти могла? Це ж моя дочка». Я не знаю, що це значить. 400 00:26:36,886 --> 00:26:40,807 Я не знаю, що значить дбати про дитину! 401 00:26:44,603 --> 00:26:45,812 Як ти можеш злитися? 402 00:26:50,150 --> 00:26:51,943 Глянь на мене, Мелані! 403 00:26:56,239 --> 00:26:58,366 Чого кладеш на мене цей тягар? 404 00:27:01,161 --> 00:27:03,663 Я все тобі розповіла, я хотіла померти, 405 00:27:03,663 --> 00:27:07,125 а тепер маю вчасно приходити на вечірку твоєї дочки? 406 00:27:07,125 --> 00:27:09,210 Казати: «Вибач, що запізнилася»? 407 00:27:10,837 --> 00:27:14,132 Я або приходжу, або накладаю на себе руки. Що вибираєш? 408 00:27:26,144 --> 00:27:29,022 Якби ж я могла мати дитину. 409 00:27:30,649 --> 00:27:31,775 Завагітніти. 410 00:27:32,942 --> 00:27:34,736 Я кажу собі: «Та нічого. 411 00:27:36,363 --> 00:27:37,697 Це не так важливо». 412 00:27:42,827 --> 00:27:44,954 Але є стільки запитань «а що як?». 413 00:27:48,500 --> 00:27:50,669 Я могла б мати вже чотирьох дітей. 414 00:27:51,961 --> 00:27:54,547 Я дивлюся на фото себе двадцятирічної. 415 00:27:57,926 --> 00:27:58,760 І така... 416 00:28:02,430 --> 00:28:04,057 «Це було 20 років тому. 417 00:28:16,027 --> 00:28:17,362 Чим я займалася... 418 00:28:19,489 --> 00:28:21,241 Чим я займалася 20 років?» 419 00:28:25,870 --> 00:28:28,373 Я втратила найкращі роки свого життя, 420 00:28:29,999 --> 00:28:32,001 щоб Роберт насолоджувався своїм. 421 00:28:38,007 --> 00:28:42,721 ЧЕРВЕНЬ 422 00:28:44,889 --> 00:28:49,102 {\an8}Шекіна порушила мою психіку. 423 00:28:49,102 --> 00:28:51,980 {\an8}ОБРІ ФІШЕР КОЛИШНІЙ УЧАСНИК ШЕКІНИ / 7М 424 00:28:51,980 --> 00:28:54,816 {\an8}Моя пристрасть, відданість... 425 00:28:57,360 --> 00:28:59,988 моє прагнення робити те, чого я хочу... 426 00:29:01,030 --> 00:29:02,907 Я втратив велику частину себе. 427 00:29:06,077 --> 00:29:09,914 Якщо не можеш віддати всього себе собі, то іншій людині тим паче. 428 00:29:11,332 --> 00:29:13,209 Ми обоє заблукали. 429 00:29:13,209 --> 00:29:15,795 Ми пережили травматичний досвід. 430 00:29:17,255 --> 00:29:21,426 Але коли розійшлися, це стало величезною зміною. 431 00:29:21,426 --> 00:29:25,138 Спочатку майже п'ять років живеш з кимось, 432 00:29:25,138 --> 00:29:27,098 а тоді лишаєшся сама. 433 00:29:30,143 --> 00:29:34,522 Думаю, саме тому я так довго не йшла з Шекіни, 434 00:29:35,023 --> 00:29:37,400 бо важко відпускати те, що любиш. 435 00:29:45,867 --> 00:29:50,580 Мої амбіції, моє бажання танцювати... 436 00:29:52,373 --> 00:29:53,500 усе пропало нафіг. 437 00:29:54,751 --> 00:29:56,377 Я більше не хочу танцювати. 438 00:29:57,754 --> 00:29:59,422 Що, бляха, зі мною сталося? 439 00:29:59,964 --> 00:30:02,425 Я пішов туди за духовним наставництвом, 440 00:30:03,009 --> 00:30:07,847 а вийшов з тим, що церква тепер для мене заплямована. 441 00:30:08,932 --> 00:30:11,059 Сильно заплямована. 442 00:30:13,144 --> 00:30:14,813 Було дуже важко 443 00:30:15,313 --> 00:30:16,940 прийняти той факт, що я 444 00:30:18,149 --> 00:30:19,818 дозволила їм це зробити. 445 00:30:21,986 --> 00:30:23,822 Коли я пішла з Шекіни, 446 00:30:23,822 --> 00:30:28,076 то обірвала зв'язки з усім поганим, що було в моєму минулому. 447 00:30:29,285 --> 00:30:33,873 СЕУЛ, ПІВДЕННА КОРЕЯ 448 00:30:40,588 --> 00:30:42,507 Але треба глянути страху в очі. 449 00:30:43,925 --> 00:30:45,593 Щоб зцілитися. 450 00:30:47,595 --> 00:30:48,429 Алло? 451 00:30:48,930 --> 00:30:51,391 - Алло. - Чон-Мін, це ти? 452 00:30:51,391 --> 00:30:53,226 Так, тату. Це Чон-Мін. 453 00:30:53,226 --> 00:30:54,519 Як ти там? 454 00:30:54,519 --> 00:30:56,396 У мене все добре. А в тебе? 455 00:30:57,063 --> 00:31:02,235 Думаю, якщо поговорю з татом, то зможу з усім розібратись. 456 00:31:02,861 --> 00:31:05,947 - Ти вибралася торік? - Що значить «вибралася торік»? 457 00:31:07,115 --> 00:31:09,868 - Ти приєдналася, а потім пішла. - Так, торік. 458 00:31:10,535 --> 00:31:13,788 Спершу я думала, що це церква, але це виявилася секта. 459 00:31:13,788 --> 00:31:17,709 Я стільки років намагався тобі подзвонити. 460 00:31:17,709 --> 00:31:18,626 Знаю. 461 00:31:19,127 --> 00:31:23,089 Ти моя дочка. Питання, приймати тебе чи ні, не стоїть. 462 00:31:23,089 --> 00:31:25,758 Я б не назвала себе твоєю донькою. 463 00:31:26,301 --> 00:31:27,927 Якщо чесно. 464 00:31:27,927 --> 00:31:30,930 Щоб називати когось дочкою, треба її виховати, ні? 465 00:31:30,930 --> 00:31:35,894 Я не кажу, що винен тільки ти. Мама теж не без гріха. 466 00:31:36,644 --> 00:31:41,357 Якби хтось із вас нас не покинув, ми б не опинилися в тій церкві. 467 00:31:42,525 --> 00:31:45,612 Тому це ваша провина. 468 00:31:47,447 --> 00:31:53,995 Сподіваюся, що глибоко в душі тобі соромно. 469 00:31:53,995 --> 00:31:55,830 - Через твій учинок. - Це так. 470 00:31:55,830 --> 00:31:57,123 А так і не скажеш. 471 00:31:58,875 --> 00:32:05,590 Бо після того, як я пішла із секти, мені було дуже соромно. 472 00:32:06,132 --> 00:32:08,134 Я що, розумово відстала? 473 00:32:08,134 --> 00:32:11,721 Я ж не ідіотка. 474 00:32:11,721 --> 00:32:14,599 Я досить розумна і відповідальна. 475 00:32:14,599 --> 00:32:17,185 Я багато в чому цілком порядна людина. 476 00:32:17,185 --> 00:32:19,354 Як я могла залишатися в місці 477 00:32:19,854 --> 00:32:23,149 з такою жахливою людиною 478 00:32:23,149 --> 00:32:25,068 і думати, що в ній Бог? 479 00:32:25,068 --> 00:32:27,612 - Скільки ти там була? - Двадцять три роки. 480 00:32:28,154 --> 00:32:29,781 - Га? - Двадцять три роки. 481 00:32:30,573 --> 00:32:33,284 - Коли думаю про це... - Ти була в секті 23 роки? 482 00:32:33,284 --> 00:32:34,243 Так! 483 00:32:34,953 --> 00:32:36,537 Коли я думаю про це... 484 00:32:37,246 --> 00:32:39,457 - Думав, ти була там п'ять років... - Ні. 485 00:32:39,457 --> 00:32:42,919 Коли я думаю про це... Послухай, що я тобі кажу. 486 00:32:43,419 --> 00:32:46,047 Коли я зрозуміла, то глибоко шкодувала. 487 00:32:46,923 --> 00:32:48,883 Мені було страшенно соромно. 488 00:32:49,926 --> 00:32:52,679 І я не хотіла собі пробачати, 489 00:32:53,179 --> 00:32:56,683 була ладна краще вмерти. 490 00:32:57,183 --> 00:33:01,187 А оскільки я жива, то можу рухатися вперед і залишити минуле позаду. 491 00:33:01,187 --> 00:33:04,357 Але те, що я вирішила жити далі, 492 00:33:04,357 --> 00:33:08,736 не означає, що ти не винен. 493 00:33:09,320 --> 00:33:11,072 - Ти так не думаєш? - Причина... 494 00:33:11,072 --> 00:33:13,116 - Подумай. - Знаю, але причина... 495 00:33:13,116 --> 00:33:14,200 Не торкайся мене! 496 00:33:15,118 --> 00:33:16,160 Не торкайся мене. 497 00:33:21,290 --> 00:33:23,626 Дітьми ми рівнялися на дорослих, 498 00:33:23,626 --> 00:33:25,712 і батьки мали над нами владу. 499 00:33:25,712 --> 00:33:27,839 Тому ставилися до нас дуже погано. 500 00:33:28,339 --> 00:33:30,008 А потім я була в Шекіні, 501 00:33:30,008 --> 00:33:35,513 де, безумовно, між людьми була величезна прірва в старшинстві і владі. 502 00:33:36,556 --> 00:33:40,810 І сьогодні я вперше в житті відчула, 503 00:33:40,810 --> 00:33:42,353 що це я доросла. 504 00:33:42,937 --> 00:33:44,397 І думаю як доросла, 505 00:33:44,397 --> 00:33:47,442 і оцінюю людей як інших дорослих, 506 00:33:47,442 --> 00:33:49,986 а не як дитина, яка на них рівняється. 507 00:33:52,238 --> 00:33:55,533 Я ніби повернула собі силу. 508 00:34:00,038 --> 00:34:04,584 Його звати Роберт Шинн. Він пастор одної церкви. 509 00:34:05,251 --> 00:34:08,421 І я прийшла як додаткова людина, щоб... 510 00:34:08,421 --> 00:34:10,798 - Додаткова жертва злочину? - Так... 511 00:34:10,798 --> 00:34:12,383 А про який злочин мова? 512 00:34:12,383 --> 00:34:15,094 Ну, якщо говорити за себе, 513 00:34:15,094 --> 00:34:18,306 то це, думаю, зґвалтування, яке тривало роками. 514 00:34:18,806 --> 00:34:19,891 Побиття. 515 00:34:21,142 --> 00:34:26,022 Хочу, щоб Роберт більше ніколи не міг так робити. 516 00:34:26,022 --> 00:34:28,733 Ось справедливість, про яку я прошу. 517 00:34:28,733 --> 00:34:32,820 І я знаю, що Бог принесе справедливість. 518 00:34:37,909 --> 00:34:41,954 СЕРПЕНЬ 519 00:34:41,954 --> 00:34:43,539 Я — діва! Я... 520 00:34:43,539 --> 00:34:46,793 Стегном і стегном. Так, а тепер покажіть мені... 521 00:34:46,793 --> 00:34:49,295 Я досі, буває, плачу й почуваюся погано, 522 00:34:49,295 --> 00:34:51,172 але також розумію, 523 00:34:51,172 --> 00:34:54,759 що треба ставати на шлях зцілення. 524 00:34:55,802 --> 00:34:58,846 Я почала працювати в школі, викладати перформанс, 525 00:34:58,846 --> 00:35:00,723 але діти хотіли більшого, 526 00:35:00,723 --> 00:35:03,101 хотіли вивести танці на новий рівень. 527 00:35:03,101 --> 00:35:06,729 Круто, коли в танцівників є безпечне місце, 528 00:35:06,729 --> 00:35:09,065 де можна випустити на волю всі емоції. 529 00:35:13,111 --> 00:35:15,196 Я зрозумів, що фізично 530 00:35:15,196 --> 00:35:17,698 нездорово триматися за щось. 531 00:35:18,282 --> 00:35:21,119 «Що є, то є. Треба якось жити далі». 532 00:35:27,750 --> 00:35:30,419 Тому я вирішив повернутися до того, що люблю. 533 00:35:36,467 --> 00:35:40,179 ЖОВТЕНЬ 534 00:35:40,179 --> 00:35:42,598 Над собою потрібно багато працювати. 535 00:35:42,598 --> 00:35:45,601 З'ясувати, чого хочеш від життя, що маєш робити, 536 00:35:45,601 --> 00:35:47,186 що мусиш робити в житті. 537 00:35:47,186 --> 00:35:49,897 Горнете, можеш стати перед Бістом? 538 00:35:50,481 --> 00:35:54,318 Я намагаюся робити все, що вмію, 539 00:35:54,318 --> 00:35:55,987 все, до чого маю дар. 540 00:35:55,987 --> 00:35:57,655 П'ять, шість, сім, вісім! 541 00:36:15,715 --> 00:36:17,800 Ми вже стільки чекаємо. 542 00:36:18,718 --> 00:36:21,470 Але сподіваємося, Роберта скоро арештують. 543 00:36:23,931 --> 00:36:25,641 Вона не була тут уже 544 00:36:26,350 --> 00:36:29,979 кілька років, що для нас дуже довго. 545 00:36:30,855 --> 00:36:36,068 Бачити її шафу і старий одяг, 546 00:36:36,068 --> 00:36:38,237 який вона залишила... 547 00:36:38,946 --> 00:36:41,908 Не знаю. Тут усе так, як було. 548 00:36:42,491 --> 00:36:45,494 Ніби все завмерло. 549 00:36:45,494 --> 00:36:48,247 І стоїть так безживно вже якийсь час. 550 00:36:48,247 --> 00:36:51,542 Тому це трохи, не знаю, моторошно. 551 00:36:57,131 --> 00:37:01,594 ГРУДЕНЬ 552 00:37:05,181 --> 00:37:06,515 У поліції сказали, 553 00:37:06,515 --> 00:37:10,061 що треба тільки, щоб ще кільком жінок прийшло 554 00:37:10,061 --> 00:37:11,646 і дало показання, 555 00:37:11,646 --> 00:37:15,816 і тоді Роберта одразу ж заарештують. 556 00:37:17,443 --> 00:37:19,820 Але його досі не заарештували. 557 00:37:21,405 --> 00:37:23,366 Я приходила кілька разів. 558 00:37:23,366 --> 00:37:25,576 Була там уже двічі чи тричі. 559 00:37:26,077 --> 00:37:30,331 Треба мати купу матеріалів на когось, щоб бодай почати розслідування. 560 00:37:32,166 --> 00:37:37,129 {\an8}Засудити когось за сексуальний злочин буває важко, 561 00:37:38,506 --> 00:37:41,300 {\an8}бо часто це слово одної людини проти іншої. 562 00:37:42,134 --> 00:37:45,638 У справі, де намагаєшся довести, що хтось зробив щось 563 00:37:45,638 --> 00:37:47,390 проти своєї волі, 564 00:37:47,390 --> 00:37:50,476 починаєш говорити про примус, яким він буває, 565 00:37:50,476 --> 00:37:52,228 яке в нього визначення. 566 00:37:52,728 --> 00:37:55,398 Не схоже, що ми як суспільство знайшли спосіб, 567 00:37:55,398 --> 00:37:59,944 як тут уникнути перекладання вини на жертву. 568 00:38:01,112 --> 00:38:05,324 Невже ми не сприймаємо сексуальне насильство серйозно? 569 00:38:05,324 --> 00:38:07,326 Це або злочин, або ні. 570 00:38:08,160 --> 00:38:12,081 {\an8}Люди побачать, прочитають, але ніхто нічого не скаже. 571 00:38:12,081 --> 00:38:13,499 {\an8}Усе буде марно. 572 00:38:14,000 --> 00:38:16,711 Чому? Бо так сказав Господь. Ось і все. 573 00:38:16,711 --> 00:38:18,504 - Ось і все! - Так! 574 00:38:18,504 --> 00:38:23,217 Кожен голос, який тебе звинувачує, замовкне. 575 00:38:27,430 --> 00:38:31,642 ДЕТРОЙТ, МІЧИГАН 576 00:38:41,152 --> 00:38:42,445 - Так! - Ось воно. 577 00:38:46,115 --> 00:38:48,826 МІРАНДА Я ще планую приїхати на Різдво. 578 00:38:50,494 --> 00:38:53,289 Мені так подобається ця прикраса з Мічиганом. 579 00:38:53,789 --> 00:38:56,334 КЕЛЛІ Клас! Аби тобі було зручно. Усе вийде. 580 00:38:56,334 --> 00:38:57,877 О боже! 581 00:38:57,877 --> 00:38:59,295 Що це? 582 00:38:59,879 --> 00:39:02,715 - Це щось, що я завжди хотіла? - Так. 583 00:39:02,715 --> 00:39:04,842 До речі, насувається хуртовина... 584 00:39:04,842 --> 00:39:08,512 Ми могли б запитати, чи вона точно не хоче лишитися з нами. 585 00:39:08,512 --> 00:39:10,264 Це було б чудово. 586 00:39:10,848 --> 00:39:12,475 Я просто хочу, 587 00:39:12,475 --> 00:39:18,189 щоб вона зайшла, забула про все і вдала, що нічого не сталося. 588 00:39:18,898 --> 00:39:20,900 Знаєте? Просто, щоб... 589 00:39:21,400 --> 00:39:23,569 Ми тільки те й робили. 590 00:39:24,612 --> 00:39:26,614 Що ти маєш на увазі? 591 00:39:26,614 --> 00:39:29,116 Вдавали, що нічого не сталося. 592 00:39:32,411 --> 00:39:33,537 Ну... 593 00:39:33,537 --> 00:39:36,540 Так, єдиний раз, коли ти щось сказала, вона така: 594 00:39:36,540 --> 00:39:39,835 «Я більше не приїду, якщо ти далі про це говоритимеш». 595 00:39:40,669 --> 00:39:41,504 Так. 596 00:39:50,721 --> 00:39:55,142 Думаю, усе пройшло настільки добре, наскільки могло. 597 00:39:55,643 --> 00:39:58,938 Вони приїхали на Різдво, ми собі посиділи. 598 00:39:59,438 --> 00:40:01,357 Обмінялись подарунками. 599 00:40:01,357 --> 00:40:07,196 Усе пройшло нормально, бо ми нічого не казали. 600 00:40:07,822 --> 00:40:09,615 Ні про що не говорили. 601 00:40:11,242 --> 00:40:15,413 Але ми сфотографувались в однакових піжамах і... 602 00:40:16,914 --> 00:40:18,165 Божечки. 603 00:40:19,667 --> 00:40:20,960 Це все напоказ. 604 00:40:21,544 --> 00:40:24,672 Щоб вона зняла відео і виклала в інтернет. 605 00:40:24,672 --> 00:40:28,342 Щаслива публіка — щасливий Роберт. 606 00:40:30,177 --> 00:40:31,804 Коли буде Різдво, ви їдете, 607 00:40:31,804 --> 00:40:34,265 хочете того чи ні, мені байдуже. 608 00:40:35,516 --> 00:40:38,561 Якщо порвати з сім'єю, це тільки завдає нам проблем. 609 00:40:38,561 --> 00:40:39,812 Так! 610 00:40:41,397 --> 00:40:46,819 Очевидно, що її роками годували певним наративом. 611 00:40:46,819 --> 00:40:49,530 Це применшує все, що ми пережили. 612 00:40:50,656 --> 00:40:55,035 Я говорила їй: «Ми більше року не чули твого голосу». 613 00:40:55,035 --> 00:40:57,788 А вона: «Ти так кажеш, ніби рік — це довго. 614 00:40:57,788 --> 00:40:59,165 Це зовсім не довго». 615 00:41:04,628 --> 00:41:09,592 Було жахливо почути таку відповідь, але це нарешті все прояснило. 616 00:41:09,592 --> 00:41:12,511 Я мала почути, в якому вона стані. 617 00:41:14,763 --> 00:41:19,810 Вона завдала моїй сім'ї стільки болю. 618 00:41:20,853 --> 00:41:23,481 Батьки не припиняють за неї боротися. 619 00:41:25,024 --> 00:41:28,152 У відчаї пробують все, щоб її витягнути. 620 00:41:30,446 --> 00:41:34,366 Я знаю, що їй промили мізки і вона не в собі, 621 00:41:35,201 --> 00:41:39,371 але згадуючи про моє весілля... 622 00:41:40,080 --> 00:41:43,709 Спочатку я думала, хай там що, 623 00:41:43,709 --> 00:41:46,504 а я все одно попрошу її стати моєю дружкою, 624 00:41:46,504 --> 00:41:51,175 щоб вона була зі мною, бо я завжди про це мріяла. 625 00:41:52,218 --> 00:41:56,222 Але зараз мені не по собі від цієї думки, 626 00:41:57,306 --> 00:41:58,140 і це... 627 00:41:58,140 --> 00:42:00,559 Це дуже важко. 628 00:42:01,101 --> 00:42:04,939 А тоді я думаю, чи не пошкодую про це в майбутньому. 629 00:42:05,439 --> 00:42:08,734 Чи не пошкодую, що не покликала сестру на своє весілля? 630 00:42:12,112 --> 00:42:12,947 Це... 631 00:42:13,447 --> 00:42:14,323 Не знаю. 632 00:42:14,907 --> 00:42:17,785 Я щодня змінюю думку. 633 00:42:19,370 --> 00:42:21,664 - Привіт. - Скажи: «Мене звати Мелані». 634 00:42:21,664 --> 00:42:23,791 Мене звати Мелані. 635 00:42:24,792 --> 00:42:27,670 Хто це там? Хто ця дівчинка? 636 00:42:28,629 --> 00:42:30,214 - Міранда. - Я Міранда. 637 00:42:31,090 --> 00:42:32,967 Міранда. 638 00:42:34,009 --> 00:42:39,348 Мій наречений бачив лише біль, якого завдала мені сестра. 639 00:42:40,933 --> 00:42:42,560 І він постійно каже: 640 00:42:42,560 --> 00:42:45,396 «Цей день для тебе, а не для неї. 641 00:42:45,396 --> 00:42:47,106 Ти маєш бути щасливою». 642 00:42:47,898 --> 00:42:49,358 І він знає, 643 00:42:50,526 --> 00:42:53,696 що ця ситуація мене лише пригнічує. 644 00:42:54,196 --> 00:42:57,449 І не хоче, щоб я через це проходила. 645 00:43:04,123 --> 00:43:08,877 Я прикидалася кимось іншим, щоб догодити людям у Шекіні, 646 00:43:08,877 --> 00:43:10,504 щоб догодити Роберту. 647 00:43:11,255 --> 00:43:15,384 Коли підлаштовуєшся під інших, нічого не вийде. 648 00:43:15,384 --> 00:43:17,928 А якщо не підлаштовуєшся, 649 00:43:17,928 --> 00:43:20,681 а стараєшся бути собою, то почнеш сяяти. 650 00:43:26,061 --> 00:43:30,232 Коли я пішла з Шекіни, заново пізнала себе, чим хочу займатися, 651 00:43:30,232 --> 00:43:32,985 то зрозуміла, що це моє покликання. 652 00:43:36,238 --> 00:43:38,490 Це найкраще, що я робила в житті. 653 00:43:41,285 --> 00:43:46,457 {\an8}ОГО! Я ТАК ПИШАЮСЯ, ЩО МОЯ КОМАНДА ТУТ! 654 00:43:47,333 --> 00:43:51,170 Спочатку я дистанціювався 655 00:43:51,170 --> 00:43:53,922 від того, що казали люди, 656 00:43:53,922 --> 00:43:57,968 і я знаю, що моя історія тільки почалася. 657 00:43:58,469 --> 00:44:02,181 Я буду підштовхувати себе далі й робити те, що люблю. 658 00:44:05,559 --> 00:44:08,103 Я віднайшов рівновагу. 659 00:44:09,730 --> 00:44:14,985 Вона полягає в тому, щоб робити те, що хочу, і те, для чого живу на цій землі. 660 00:44:14,985 --> 00:44:16,945 {\an8}МИР ВАМ ВАРШАВА, ПОЛЬЩА 661 00:44:29,291 --> 00:44:30,959 Хоч ми й сестри, 662 00:44:32,044 --> 00:44:35,172 ми заново будуємо свої стосунки, ніби в перше, 663 00:44:35,172 --> 00:44:37,966 і я дуже вдячна. 664 00:44:42,846 --> 00:44:46,141 Звісно, я досі за нею сумую. 665 00:44:46,725 --> 00:44:48,268 Якщо вона піде звідти, 666 00:44:48,268 --> 00:44:51,271 і попросить десь її підібрати, я це зроблю. 667 00:44:54,775 --> 00:44:57,528 Але життя триває. 668 00:45:00,197 --> 00:45:03,033 Я не допущу, щоб хтось мене контролював. 669 00:45:38,944 --> 00:45:41,947 Міранда, Джеймс і Нік не надали жодних коментарів. 670 00:45:41,947 --> 00:45:45,409 Вони й надалі підтримують обмежений контакт з рідними, 671 00:45:45,409 --> 00:45:47,578 і знімають контент майже виключно 672 00:45:47,578 --> 00:45:50,956 з танцівниками, які вважаються пов'язаними з Робертом. 673 00:45:51,790 --> 00:45:53,125 {\an8}Можна відкрити, мамо? 674 00:45:53,125 --> 00:45:56,670 {\an8}Келлі й Дін Вілкінґ подали скарги в поліцію Лос-Анджелеса, 675 00:45:56,670 --> 00:45:59,047 {\an8}ФБР, Податкову службу і генпрокурору. 676 00:45:59,047 --> 00:46:01,967 {\an8}Вони підтримують контакт з Мірандою і Джеймсом 677 00:46:01,967 --> 00:46:06,263 {\an8}без згадок про Роберта чи церкву Шекіни. 678 00:46:07,347 --> 00:46:09,892 Ми ж їх повернемо? Ми їх повернемо. 679 00:46:12,770 --> 00:46:16,064 Миґдалія і Лоренс Раяно кинули роботу й присвятили час Ніку. 680 00:46:16,064 --> 00:46:19,067 Їхні контакти з Ніком досі дуже обмежені. 681 00:46:19,067 --> 00:46:23,864 Вони вважають, що повідомлення від нього пише інший учасник церкви. 682 00:46:23,864 --> 00:46:27,743 Нік попросив маму припинити надсилати йому фото. 683 00:46:29,912 --> 00:46:34,208 Прісцилла переїхала з Лос-Анджелеса, щоб зосередитися на зціленні. 684 00:46:34,208 --> 00:46:40,297 Вона й далі працює над судовим позовом проти Роберта й інших учасників Шекіни. 685 00:46:42,549 --> 00:46:49,181 Роберт і Ганна Шинн, 7М та Шекіна не надали жодного коментаря. 686 00:46:50,724 --> 00:46:53,060 Йому не висунули кримінальних звинувачень. 687 00:46:53,060 --> 00:46:56,271 Він заперечує сексуальне насильство над членами Шекіни. 688 00:46:56,271 --> 00:46:57,731 Цивільний позов триває. 689 00:46:57,731 --> 00:47:00,359 Роберт й інші відповідачі заперечують провину. 690 00:47:00,359 --> 00:47:02,736 Бог каже, що тебе не перемогти. 691 00:47:03,320 --> 00:47:06,198 Усі, хто виступає проти мене, помиляються. 692 00:47:06,782 --> 00:47:09,243 Мене не перемогти, ось і все. 693 00:47:09,243 --> 00:47:12,871 - Скажіть: «Мене не перемогти». - Мене не перемогти! 694 00:47:15,457 --> 00:47:19,336 ЯКЩО ВИ АБО ВАШІ ЗНАЙОМІ ПЕРЕЖИЛИ СЕКСУАЛЬНЕ НАСИЛЬСТВО 695 00:47:19,336 --> 00:47:23,131 АБО ВАС ТУРБУЄ ПСИХІЧНЕ ЗДОРОВ'Я, ПЕРЕХОДЬТЕ НА САЙТ: 696 00:47:53,245 --> 00:47:55,831 {\an8}Переклад субтитрів: Юрій Бик