1
00:00:12,721 --> 00:00:17,183
Я щойно надіслала всім
фото Робертової машини.
2
00:00:17,684 --> 00:00:21,021
Ще буде чорний «порше каєн».
3
00:00:22,272 --> 00:00:25,567
{\an8}А також зелений «мерседес».
4
00:00:26,526 --> 00:00:29,779
{\an8}Виберемо ту, яку побачимо першою.
5
00:00:30,739 --> 00:00:35,160
Ми уявити не могли,
що колись зможемо це зробити.
6
00:00:35,160 --> 00:00:38,204
Ви будете знати, у який бік вони їдуть.
7
00:00:38,204 --> 00:00:39,789
Просто їдьте за ними.
8
00:00:42,167 --> 00:00:44,878
Хочу, щоб Роберт знав, що я його знайду.
9
00:00:44,878 --> 00:00:47,380
{\an8}РОБЕРТ ШИНН
10
00:00:47,380 --> 00:00:51,551
{\an8}Хочу, щоб він боявся. Щоб стресував.
11
00:00:52,802 --> 00:00:55,972
Хочу, щоб він знав, що я змінилася.
12
00:00:56,973 --> 00:00:58,266
Щоб не думав:
13
00:00:58,266 --> 00:01:03,146
«Вона досі слабка, покірна,
слухняна й налякана».
14
00:01:04,022 --> 00:01:08,526
Хай знає, що я зроблю це,
навіть якщо це останнє, що я зроблю.
15
00:01:14,407 --> 00:01:15,492
МАМА - ТАТО - СЕСТРА
16
00:01:15,492 --> 00:01:16,576
СУМУЄМО ЗА ТОБОЮ!
17
00:01:19,287 --> 00:01:23,166
ТАНЦІ З ДИЯВОЛОМ: ТИКТОК-КУЛЬТ 7М
18
00:01:23,666 --> 00:01:27,504
ЧАСТИНА ІІІ: ЩО ПОСІЄШ, ТЕ Й ПОЖНЕШ
19
00:01:29,631 --> 00:01:32,759
Прісцилла сказала:
«Хочу подати до суду на Роберта».
20
00:01:33,259 --> 00:01:35,845
{\an8}Спершу я сказала їй пригальмувати,
21
00:01:36,346 --> 00:01:40,600
{\an8}бо вона гадки не мала, що потрібно,
щоб судитися з кимось.
22
00:01:40,600 --> 00:01:43,770
Дуже важко подати позов на секту,
23
00:01:43,770 --> 00:01:47,941
{\an8}бо керувати сектою
чи входити в секту не заборонено.
24
00:01:47,941 --> 00:01:52,695
{\an8}Подавати в суд на лідера секти треба,
25
00:01:52,695 --> 00:01:57,033
якщо у цій секті вчиняються злочини.
26
00:02:01,204 --> 00:02:05,125
Треба знайти щось на кшталт
фінансових махінацій,
27
00:02:05,125 --> 00:02:08,002
бо сам по собі
28
00:02:08,002 --> 00:02:11,506
контроль над чиїмось
щоденним життям — не злочин.
29
00:02:13,508 --> 00:02:16,469
Сестра показала докази, які в неї були.
30
00:02:17,846 --> 00:02:19,806
Виписки, анульовані чеки.
31
00:02:19,806 --> 00:02:23,935
Ми вирішили поділитися своїм досвідом
32
00:02:23,935 --> 00:02:28,064
з танцівниками,
бо з ними відбувалося щось схоже.
33
00:02:28,565 --> 00:02:30,483
Маєте копію банківських виписок?
34
00:02:30,483 --> 00:02:33,820
- Так! У мене є все!
- Так? Відкриєте?
35
00:02:33,820 --> 00:02:35,822
Це такий тренд у Шекіні.
36
00:02:35,822 --> 00:02:38,366
Вони дають вам, скажімо, 100 000 доларів.
37
00:02:39,325 --> 00:02:41,494
Переводять на ваш рахунок.
38
00:02:41,494 --> 00:02:46,082
{\an8}Тоді знімають звідти гроші й кажуть:
39
00:02:46,082 --> 00:02:50,253
{\an8}«А тепер ви
даруєте всі ці гроші Церкві Шекіни».
40
00:02:50,253 --> 00:02:53,464
Тобто якщо вони кажуть,
що заплатили 102 000,
41
00:02:53,464 --> 00:02:57,343
я хочу зрозуміти,
скільки з них ви віддали Шекіні,
42
00:02:57,343 --> 00:03:00,597
скільки заплатили Шекіні за оренду,
43
00:03:01,264 --> 00:03:05,226
скільки заплатили Ганні, Айзеї і так далі.
44
00:03:05,226 --> 00:03:09,230
- Фактично всі свої гроші.
- Ясно.
45
00:03:09,230 --> 00:03:14,152
Бо мусив платити гонорар
за фотозйомку РайнО або Айзеї,
46
00:03:14,152 --> 00:03:16,571
ще платити за оренду,
47
00:03:17,071 --> 00:03:20,783
і 20% за послуги менеджменту,
які віддаєш 7М.
48
00:03:20,783 --> 00:03:22,911
Потім ще 30%:
49
00:03:22,911 --> 00:03:25,580
десятина, пожертва і Божому Чоловіку.
50
00:03:26,414 --> 00:03:27,498
30% церкві?
51
00:03:28,333 --> 00:03:30,001
Часом і більше.
52
00:03:30,001 --> 00:03:32,754
Часом я віддавав 50% свого доходу.
53
00:03:34,088 --> 00:03:35,089
Зрозуміло.
54
00:03:36,674 --> 00:03:41,387
Якщо все додати, віддаєш десь 60-70%.
55
00:03:42,222 --> 00:03:43,640
{\an8}І це без податків.
56
00:03:44,390 --> 00:03:47,977
Вони роблять так,
ніби ви платите окремим компаніям,
57
00:03:48,645 --> 00:03:49,646
але це не так.
58
00:03:50,313 --> 00:03:52,065
Усе дістається Роберту.
59
00:03:52,065 --> 00:03:53,316
ЗАГАЛЬНА СУМА ЧЕКІВ
60
00:03:55,026 --> 00:03:55,860
Так.
61
00:03:58,196 --> 00:04:01,866
Треба додати це до позову.
62
00:04:03,785 --> 00:04:06,663
{\an8}Ми зв'язалися з Прісциллою,
63
00:04:06,663 --> 00:04:09,415
{\an8}вона прийшла, ми сиділи на цьому дивані.
64
00:04:09,415 --> 00:04:13,628
{\an8}Ми дві з половиною години
сиділи й слухали, як вона
65
00:04:13,628 --> 00:04:14,837
{\an8}мучилась і плакала.
66
00:04:15,630 --> 00:04:17,799
Її історія просто розбила мене.
67
00:04:17,799 --> 00:04:20,426
Я так розізлився, що захотів помститися.
68
00:04:20,426 --> 00:04:24,013
Щоб вони пошкодували,
що напоролися на нас.
69
00:04:24,013 --> 00:04:27,475
{\an8}Тоді ми вперше про все це почули.
70
00:04:27,475 --> 00:04:30,186
{\an8}І ми такі:
71
00:04:30,186 --> 00:04:33,982
«Ми ж були маленькою групкою
в невеликій церкві,
72
00:04:34,565 --> 00:04:37,277
як ми могли навіть нічого не запідозрити?»
73
00:04:37,277 --> 00:04:38,987
Взяти самі лише гроші.
74
00:04:38,987 --> 00:04:41,406
Я такий: «Добре, тепер я розумію».
75
00:04:42,323 --> 00:04:45,410
Вона сказала нам, що має адвоката,
76
00:04:45,410 --> 00:04:47,495
що хоче подати на нього позов
77
00:04:47,495 --> 00:04:49,831
і що нам вирішувати, чи приєднуватися.
78
00:04:49,831 --> 00:04:53,835
Ми знали,
що це буде довгий процес. На роки.
79
00:04:53,835 --> 00:04:56,713
Я точно хочу приєднатися до цієї справи.
80
00:04:56,713 --> 00:04:58,965
Бо він зробить це ще з кимось.
81
00:04:58,965 --> 00:05:00,591
Я не дам йому виграти.
82
00:05:01,259 --> 00:05:03,553
А тоді Роберт подав до суду на нас.
83
00:05:04,053 --> 00:05:07,223
Коли почув про наш план,
подав на мене в суд першим.
84
00:05:08,182 --> 00:05:09,309
Це мене розізлило.
85
00:05:09,309 --> 00:05:11,769
ЗА ЗМОВУ З МЕТОЮ НАКЛЕПУ
86
00:05:11,769 --> 00:05:14,480
У суді немає нічого особистого.
87
00:05:14,480 --> 00:05:17,233
Але для мене ця справа
була дуже особистою.
88
00:05:17,233 --> 00:05:20,820
Ніби Роберт сидить переді мною,
як ми з вами.
89
00:05:20,820 --> 00:05:23,823
А я така дивлюся йому в очі:
«Я тебе переможу».
90
00:05:26,534 --> 00:05:29,704
Якби ви спитали мене,
що для мене справедливість,
91
00:05:31,080 --> 00:05:35,793
то я б сказала, що хочу,
щоб Роберт втратив усі свої гроші.
92
00:05:36,669 --> 00:05:37,754
До копійки.
93
00:05:38,588 --> 00:05:40,840
Бо це все, що його цікавить.
94
00:05:41,424 --> 00:05:43,634
...якщо Девід з'явиться, ти даси йому...
95
00:05:43,634 --> 00:05:44,719
Добре.
96
00:05:44,719 --> 00:05:46,888
- Роберт і Айзея.
- Це Девід.
97
00:05:46,888 --> 00:05:51,851
Якщо хтось подає на тебе в суд,
тобі мають вручити повістку.
98
00:05:51,851 --> 00:05:54,604
Це можна зробити, найнявши компанію,
99
00:05:54,604 --> 00:05:57,148
яка знайде людину і вручить їй повістку,
100
00:05:57,815 --> 00:05:59,650
але на це можуть піти місяці.
101
00:06:00,485 --> 00:06:01,611
Це мій позов.
102
00:06:02,612 --> 00:06:03,946
Я сама його знайду.
103
00:06:04,781 --> 00:06:07,283
Не залишатиму цю роботу іншим людям.
104
00:06:07,867 --> 00:06:12,080
Але ми з Мелані не могли
вручити їм повістки, бо ми позивачки.
105
00:06:12,914 --> 00:06:16,000
{\an8}Мелані попросила про допомогу друзів.
106
00:06:16,000 --> 00:06:19,253
{\an8}Називаєте ім'я і кидаєте.
Вони не мусять брати в руки.
107
00:06:19,253 --> 00:06:21,923
- Просто назвати ім'я і кинути їм?
- Так.
108
00:06:21,923 --> 00:06:23,383
- Ну все. Вперед.
- Добре.
109
00:06:42,360 --> 00:06:43,903
{\an8}ЦЕРКВА ШЕКІНА
ЛОС-АНДЖЕЛЕС
110
00:06:43,903 --> 00:06:46,906
{\an8}Боже, за пів години все почнеться.
111
00:06:47,698 --> 00:06:48,783
Здуріти.
112
00:06:54,038 --> 00:06:58,751
Мелані, білий бампер твоєї «Тесли»
дуже впадає в око.
113
00:06:58,751 --> 00:07:00,044
Я його звідси бачу.
114
00:07:00,044 --> 00:07:03,673
Тебе можуть помітити ще до того,
як ти вийдеш з машини.
115
00:07:04,173 --> 00:07:06,134
Переставлю її трохи правіше.
116
00:07:08,177 --> 00:07:09,011
Добре.
117
00:07:11,097 --> 00:07:12,348
Так краще?
118
00:07:15,184 --> 00:07:17,562
Не дуже, але треба сказати їй, що так.
119
00:07:18,396 --> 00:07:19,605
Так, нормально.
120
00:07:19,605 --> 00:07:24,694
Я дам вам знати,
коли ворота відчиняться вперше,
121
00:07:24,694 --> 00:07:29,115
{\an8}щоб у всіх були заведені мотори
і ви були готові їхати.
122
00:07:29,115 --> 00:07:32,368
РОБЕРТ ШИНН
123
00:07:33,744 --> 00:07:37,582
Так дивно приїжджати в місце,
яке було моїм домом.
124
00:07:39,459 --> 00:07:43,880
Я дійсно почувалася там, як удома.
Думала, що житиму там вічно.
125
00:07:44,422 --> 00:07:49,802
Думала, сидітиму в тій спальні, у тому
білому будинку, поки не прийде Ісус.
126
00:07:50,887 --> 00:07:53,723
Я б стирчала в тій кімнаті до кінця життя.
127
00:08:07,403 --> 00:08:08,863
Роберт виїжджає!
128
00:08:10,406 --> 00:08:11,532
Зрозуміла.
129
00:08:17,622 --> 00:08:18,623
Маска.
130
00:08:21,667 --> 00:08:23,544
Боже, так серце калатає.
131
00:08:24,879 --> 00:08:28,466
Чорт. Роберт повернув праворуч на...
Гетті, до тебе.
132
00:08:28,466 --> 00:08:30,343
Він повернув праворуч! Гетті!
133
00:08:30,843 --> 00:08:32,011
Так. Чую.
134
00:08:38,768 --> 00:08:39,810
Крістін, де ти?
135
00:08:40,895 --> 00:08:44,857
Він щойно проїхав на червоне,
тому я намагаюся його наздогнати.
136
00:08:49,070 --> 00:08:50,696
Здається, я його бачу.
137
00:08:57,286 --> 00:08:59,789
Роберт заїхав у корейський ресторан.
138
00:09:11,717 --> 00:09:12,718
Он вони.
139
00:09:13,803 --> 00:09:15,972
Вони всі заходять усередину.
140
00:09:15,972 --> 00:09:17,098
Добре.
141
00:09:23,271 --> 00:09:24,480
Чорт.
142
00:09:25,064 --> 00:09:26,190
А де Роберт?
143
00:09:31,946 --> 00:09:34,949
- Роберте Шинн, вам повістка в суд.
- Гаразд.
144
00:09:35,533 --> 00:09:37,451
Метью Шинн, вам повістка в суд.
145
00:09:38,160 --> 00:09:39,954
- Ви Айзея?
- Ні.
146
00:09:41,247 --> 00:09:42,248
Вам теж буде повістка.
147
00:09:44,292 --> 00:09:45,293
Гарного вечора.
148
00:09:55,720 --> 00:09:59,140
- Непогано, як на перше вручення повісток!
- Це було круто.
149
00:09:59,140 --> 00:10:01,892
Дивіться, яка ми команда.
Яка в нас підтримка.
150
00:10:01,892 --> 00:10:03,102
Вийшло ефективно.
151
00:10:03,102 --> 00:10:06,314
- Якщо треба буде ще, кажи.
- Хочеш ще раз?
152
00:10:06,314 --> 00:10:07,273
- Так.
- Так.
153
00:10:08,941 --> 00:10:12,153
- Білий під прикриттям! Ідеально.
- Тепер вручимо жінкам.
154
00:10:27,418 --> 00:10:28,794
Дивно якось.
155
00:10:29,879 --> 00:10:31,339
Але мені їх шкода.
156
00:10:40,139 --> 00:10:41,223
Не знаю.
157
00:10:44,977 --> 00:10:47,855
Може, тому,
що я стільки років їх захищала.
158
00:10:50,650 --> 00:10:53,027
Це була моя робота — захищати їх.
159
00:10:55,655 --> 00:10:57,782
Я присвятила цьому своє життя.
160
00:11:04,038 --> 00:11:07,458
Я не шкодую, що суджуся з ними,
бо це справедливо, але...
161
00:11:09,960 --> 00:11:11,921
але, мабуть, чисто по-людськи.
162
00:11:16,801 --> 00:11:19,053
Досі хочеш, щоб усе було інакше.
163
00:11:26,686 --> 00:11:29,397
На людей,
які подають позови на Роберта Шинна,
164
00:11:29,397 --> 00:11:31,524
чекає довга судова тяганина.
165
00:11:32,483 --> 00:11:38,280
Хотіла б зазначити,
що все розвалиться відносно скоро.
166
00:11:38,781 --> 00:11:43,494
Однак історія показала,
що цю групу не так просто ліквідувати.
167
00:11:43,494 --> 00:11:45,454
ВИЩИЙ СУД ШТАТУ КАЛІФОРНІЯ
168
00:11:45,454 --> 00:11:50,543
Є лише одна людина, яка намагалася
судитися з Робертом, і програла.
169
00:11:50,543 --> 00:11:52,128
У 2009 році
170
00:11:52,128 --> 00:11:55,715
з пастором церкви судилася
колишня її учасниця, Лідія Чанґ.
171
00:11:55,715 --> 00:11:59,301
Вона подала на нього позов
за обкрадання, промивання мізків
172
00:11:59,301 --> 00:12:01,762
і за те, що відрізав її від сім'ї.
173
00:12:01,762 --> 00:12:04,098
Нічого не нагадує?
174
00:12:04,682 --> 00:12:08,602
Суддя сказав,
що це схоже на психологічну маніпуляцію,
175
00:12:09,103 --> 00:12:14,024
але також сказав, що його руки зв'язані,
176
00:12:14,024 --> 00:12:17,194
бо релігійні організації
захищає Перша поправка.
177
00:12:20,990 --> 00:12:24,410
Дорослі люди,
які вирішують приєднатися до певної групи
178
00:12:24,410 --> 00:12:26,746
і сповідувати її ідеологію,
179
00:12:26,746 --> 00:12:31,459
незважаючи на те, чи ця група
поступово встановлює тотальний контроль
180
00:12:31,459 --> 00:12:36,714
над їхніми життями й думками, чи ні,
не є проблемою з юридичного погляду.
181
00:12:36,714 --> 00:12:40,593
Отже, психологічні маніпуляції,
примус, вимагання...
182
00:12:40,593 --> 00:12:44,972
Я вважаю, що цей позов —
безумовно, крок у правильному напрямку,
183
00:12:44,972 --> 00:12:47,725
але, думаю, треба робити більше.
184
00:12:49,143 --> 00:12:54,523
{\an8}Якщо Роберта не посадять за ґрати,
моя сестра не повернеться.
185
00:12:56,108 --> 00:13:01,238
Позов необов'язково завадить Роберту
робити те, що він робить.
186
00:13:01,781 --> 00:13:06,160
Щоб він потенційно сів у в'язницю,
їм потрібна кримінальна справа.
187
00:13:06,160 --> 00:13:10,498
{\an8}Що потрібно поліції від нас,
щоб порушити кримінальну справу?
188
00:13:11,165 --> 00:13:13,417
Треба, щоб інші жертви,
189
00:13:13,417 --> 00:13:17,463
інші люди, які покинули цю церкву,
прийшли з вами у відділок
190
00:13:17,463 --> 00:13:20,299
і подали заяву на сексуальні домагання,
191
00:13:20,299 --> 00:13:22,718
де вони вкажуть ім'я підозрюваного,
192
00:13:22,718 --> 00:13:25,679
що це зробив з ними Роберт,
193
00:13:26,263 --> 00:13:27,973
і крім того напишуть:
194
00:13:27,973 --> 00:13:33,020
«Я також знаю інших жертв,
які не можуть говорити за себе».
195
00:13:33,020 --> 00:13:33,938
Це подіє.
196
00:13:33,938 --> 00:13:37,441
Усі мають подати заяви
з усіма звинуваченнями, які в них є.
197
00:13:37,441 --> 00:13:41,862
Сексуальний примус, зґвалтування,
кожна дрібниця.
198
00:13:43,364 --> 00:13:46,534
Ми знаємо жінок,
які пройшли через таке з Робертом.
199
00:13:46,534 --> 00:13:48,911
Треба зв'язатися з ними,
200
00:13:48,911 --> 00:13:53,415
з'ясувати, чи готові вони подати заяву
в поліцію, поділитися своєю історією.
201
00:13:55,251 --> 00:13:59,964
{\an8}Ми дуже хочемо, щоб проти нього
порушили кримінальну справу.
202
00:14:00,881 --> 00:14:07,555
І нам потрібні люди,
які зможуть поділитися власним досвідом.
203
00:14:08,430 --> 00:14:09,348
{\an8}Так.
204
00:14:09,348 --> 00:14:11,642
{\an8}АНОНІМНО
КОЛИШНЯ УЧАСНИЦЯ ШЕКІНИ
205
00:14:11,642 --> 00:14:14,645
{\an8}Я точно хочу,
щоб він заплатив за те, що зробив.
206
00:14:15,145 --> 00:14:20,109
Але, чесно кажучи, мене трохи хвилює
помста з боку Роберта.
207
00:14:20,109 --> 00:14:22,611
- Так.
- Так, і якщо...
208
00:14:22,611 --> 00:14:25,197
Ми цілком розуміємо,
209
00:14:25,197 --> 00:14:28,367
що про це важко говорити.
210
00:14:29,702 --> 00:14:30,703
Так.
211
00:14:33,831 --> 00:14:38,544
Словом, вони подають це так,
212
00:14:38,544 --> 00:14:42,756
що в цій церкві
за честь провести час з Робертом.
213
00:14:44,091 --> 00:14:48,846
Я знаю, що деякі ближчі до нього люди,
робили йому масаж.
214
00:14:50,472 --> 00:14:52,141
Якщо тебе питають: «Можеш...»
215
00:14:52,141 --> 00:14:55,895
Якщо робиш йому масаж, це ніби привілей.
216
00:14:56,520 --> 00:14:59,857
Тому там робиш те, що тобі кажуть.
217
00:14:59,857 --> 00:15:01,483
Ти слухаєшся, бо думаєш,
218
00:15:01,483 --> 00:15:04,111
що через Божого Чоловіка
ти слухаєшся Бога.
219
00:15:04,111 --> 00:15:07,323
Але коли я приходила, він казав:
220
00:15:08,115 --> 00:15:11,243
«Перевдягнися, зніми ліфчик.
Одягни цю футболку».
221
00:15:11,243 --> 00:15:15,205
А я така: «Та ні, не треба.
Я не буду знімати ліфчик».
222
00:15:15,205 --> 00:15:18,792
- Типу, «та ні, дякую».
- Так.
223
00:15:18,792 --> 00:15:21,295
Він наполягав, але я відмовлялася.
224
00:15:21,879 --> 00:15:23,047
Але...
225
00:15:23,047 --> 00:15:28,093
Так, він змушував мене надягати собі
на очі пов'язку і робити йому масаж.
226
00:15:28,761 --> 00:15:31,805
Але коли я приступала до масажу,
він був голим.
227
00:15:33,015 --> 00:15:38,312
Коли дійшло до справи,
він хотів, щоб я його масажувала його...
228
00:15:39,855 --> 00:15:41,023
геніталії.
229
00:15:41,941 --> 00:15:43,442
Так, тому...
230
00:15:43,442 --> 00:15:45,444
І коли ми пішли,
231
00:15:45,444 --> 00:15:48,030
нам сказали ні з ким про це не говорити.
232
00:15:48,781 --> 00:15:50,616
Навіть між собою.
233
00:15:52,910 --> 00:15:53,744
Так.
234
00:16:02,252 --> 00:16:06,090
Оскільки він Божий Чоловік,
я ніколи не думала, що він
235
00:16:06,090 --> 00:16:08,342
може зробити комусь щось погане.
236
00:16:10,386 --> 00:16:12,179
Я просто ігнорувала все.
237
00:16:13,806 --> 00:16:17,393
Але пізніше,
коли я побачила стільки звинувачень,
238
00:16:17,393 --> 00:16:21,188
то усвідомила, що перебуваю
239
00:16:21,188 --> 00:16:24,108
в такій самій ситуації, як ті інші жінки.
240
00:16:27,319 --> 00:16:30,239
Роберт і кілька танцюристів були в залі,
241
00:16:30,239 --> 00:16:32,992
а в мене сильно боліла спина.
242
00:16:34,159 --> 00:16:37,579
Я казала йому:
«У мене проблема зі спиною».
243
00:16:38,288 --> 00:16:42,251
Ми вірили, що він як Божий Чоловік
може зцілити все.
244
00:16:43,168 --> 00:16:45,504
Я думала, може, він помолиться за мене,
245
00:16:45,504 --> 00:16:48,507
але він сказав:
«Я можу повправляти тобі спину».
246
00:16:48,507 --> 00:16:53,012
І я погодилась,
бо не подумала про це нічого поганого.
247
00:16:53,012 --> 00:16:55,305
Ми вийшли на вулицю, і він почав,
248
00:16:55,305 --> 00:17:00,185
але не було відчуття,
ніби він суто вправляє мені спину.
249
00:17:00,185 --> 00:17:05,107
Більше нагадувало,
ніби він хотів мене всю обмацати.
250
00:17:08,027 --> 00:17:10,320
Я почувалася дивно. Але подумала:
251
00:17:11,780 --> 00:17:16,326
«Він би ніколи не зробив нічого такого,
мабуть, просто незручний момент.
252
00:17:17,786 --> 00:17:18,996
Це ж Божий Чоловік».
253
00:17:25,711 --> 00:17:27,087
{\an8}Я ж лікар.
254
00:17:27,087 --> 00:17:29,214
{\an8}ЗАПИСИ ПРОПОВІДЕЙ РОБЕРТА ШИННА
255
00:17:29,214 --> 00:17:30,674
{\an8}Голе тіло. Перестаньте.
256
00:17:30,674 --> 00:17:31,967
{\an8}Це ж типу...
257
00:17:34,803 --> 00:17:38,223
- Слава Господу.
- Слава Господу.
258
00:17:38,223 --> 00:17:40,642
- У Бога нема проблем з наготою.
- Так.
259
00:17:43,562 --> 00:17:47,357
Ми бачили Міранду,
я сумувала за нею, покликала її на каву.
260
00:17:47,357 --> 00:17:49,902
Але коли я її обійняла, вона плакала.
261
00:17:50,402 --> 00:17:52,571
- Просто розридалася.
- Серйозно?
262
00:17:52,571 --> 00:17:55,991
Я теж розплакалася, бо вона моя подруга.
263
00:17:55,991 --> 00:17:57,826
- Так.
- Мені стало сумно.
264
00:17:57,826 --> 00:18:01,622
Я теж плакала,
і ми просто розійшлися в сльозах.
265
00:18:01,622 --> 00:18:04,833
Але я подумала: «Це знак? Вона...
266
00:18:05,417 --> 00:18:08,378
Вона справді за мною скучила
і не витримала
267
00:18:08,378 --> 00:18:11,799
чи хотіла мені щось сказати?»
268
00:18:13,217 --> 00:18:15,552
Там досі є люди, яких я люблю.
269
00:18:15,552 --> 00:18:19,765
Думаю, через це мені теж дуже сумно.
270
00:18:20,849 --> 00:18:22,309
Точно тому, що...
271
00:18:23,977 --> 00:18:25,938
у мене там є друзі, яких я люблю.
272
00:18:30,067 --> 00:18:31,318
Я думала:
273
00:18:31,318 --> 00:18:34,238
«А що як ще одна молода Кайлі
піде в цю церкву,
274
00:18:34,238 --> 00:18:37,449
і він спробує з нею зробити те саме?»
275
00:18:38,033 --> 00:18:42,454
Якщо я не злякаюся
і напишу заяву, то можу допомогти
276
00:18:42,454 --> 00:18:46,041
наступній людині, яка туди потрапить,
наступній жертві.
277
00:18:46,041 --> 00:18:49,461
Але якщо я мовчатиму,
бо мені боляче про це говорити,
278
00:18:49,461 --> 00:18:50,838
яка з цього користь?
279
00:18:54,049 --> 00:18:57,010
ПОЛІЦІЯ
280
00:19:01,431 --> 00:19:03,934
Коли я прийшла у відділок,
281
00:19:03,934 --> 00:19:06,770
то почала розповідати все
на стійці реєстрації.
282
00:19:06,770 --> 00:19:09,398
А вони такі: «Пройдімо в окрему кімнату».
283
00:19:11,233 --> 00:19:13,485
Сказали: «Нам треба більше деталей.
284
00:19:13,485 --> 00:19:15,779
До найменших подробиць».
285
00:19:15,779 --> 00:19:19,158
І вони ставили такі прямі питання.
286
00:19:21,034 --> 00:19:25,122
На мене дивилося стільки очей.
А про таке незручно говорити.
287
00:19:26,081 --> 00:19:29,376
У кімнату заходило все більше поліціянтів.
288
00:19:29,376 --> 00:19:33,297
А потім вони такі:
«Чому ви звертаєтеся до нас тільки зараз?
289
00:19:33,297 --> 00:19:35,174
Яку ще ви маєте інформацію?»
290
00:19:35,174 --> 00:19:37,759
Мені здалося, ніби це я в чомусь винна,
291
00:19:37,759 --> 00:19:39,595
хоча насправді я жертва.
292
00:19:41,096 --> 00:19:43,599
Це важко і психологічно, і емоційно.
293
00:19:44,099 --> 00:19:45,100
Це важко.
294
00:19:47,603 --> 00:19:50,063
Він такий: «Я бачу вашу справу,
295
00:19:50,063 --> 00:19:55,277
але цього замало, щоб його арештувати.
296
00:19:55,277 --> 00:19:58,822
Приведіть ще кількох жінок,
і я його арештую».
297
00:19:59,448 --> 00:20:05,078
Вони мають приїхати на місце,
і це має бути особисто.
298
00:20:06,455 --> 00:20:08,373
Нам сказали, що...
299
00:20:09,333 --> 00:20:11,126
Це просто смішно.
300
00:20:11,627 --> 00:20:14,713
...треба, аби в поліцію
звернулося більше жінок,
301
00:20:15,297 --> 00:20:19,968
щоб його заарештували
за сексуальне насильство.
302
00:20:21,345 --> 00:20:25,015
{\an8}Це просто найбезглуздіше, що я чула.
303
00:20:25,015 --> 00:20:26,475
Одної замало.
304
00:20:26,475 --> 00:20:29,228
Одної людини, одної жінки замало.
305
00:20:29,728 --> 00:20:31,772
Якщо у вас є дві чи три жінки,
306
00:20:32,439 --> 00:20:36,109
тоді ми зможемо завести справу.
307
00:20:39,529 --> 00:20:44,076
ПОЛІЦІЯ САНТА-АНИ
308
00:20:45,285 --> 00:20:47,913
Вони спитали, чому я прийшла зараз.
309
00:20:47,913 --> 00:20:50,916
І я сказала:
«Бо він досі робить це з людьми.
310
00:20:50,916 --> 00:20:56,964
Тому я хочу долучитися до цієї справи,
щоб спробувати його зупинити.
311
00:20:56,964 --> 00:20:59,174
Розбудувати цю справу».
312
00:20:59,841 --> 00:21:01,385
Дякую вам.
313
00:21:01,385 --> 00:21:06,723
Бо я ніколи б не подумала,
що можу щось зробити.
314
00:21:06,723 --> 00:21:09,101
- Тому дякую вам.
- Ого.
315
00:21:10,060 --> 00:21:13,689
На жаль, вони сказали,
що все рухається через прокурора
316
00:21:13,689 --> 00:21:17,317
і тільки він вирішує,
чи направляти справу до суду.
317
00:21:17,985 --> 00:21:21,613
Так, ми знаємо,
що треба залучити інших жінок.
318
00:21:21,613 --> 00:21:22,531
Так.
319
00:21:23,740 --> 00:21:26,785
Ви пішли звідти
і, звісно, хочете жити вільно,
320
00:21:26,785 --> 00:21:29,246
а не знову й знову повертатися до цього,
321
00:21:29,246 --> 00:21:33,667
але чи не думали ви
написати заяву в поліцію?
322
00:21:33,667 --> 00:21:36,837
Можливо, поділитися тим, що пережили?
323
00:21:38,380 --> 00:21:43,218
Бо ми зараз у ситуації, коли не знаємо,
що ще можемо зробити.
324
00:21:43,218 --> 00:21:48,807
Я бачу, яких зусиль докладають
ваші батьки, ви, інші люди,
325
00:21:48,807 --> 00:21:54,521
і мене вже кілька разів
просили написати заяву в поліцію.
326
00:21:55,939 --> 00:21:58,734
Я цього не робила,
бо це, по-перше, неприємно,
327
00:21:58,734 --> 00:22:02,362
але в основному тому, що мені здавалося,
328
00:22:02,362 --> 00:22:05,157
що з цього нічого не вийде.
329
00:22:10,746 --> 00:22:14,708
Скільки разів я маю розповідати людям
про те, що пережила?
330
00:22:15,250 --> 00:22:16,460
Я цим не пишаюся.
331
00:22:17,627 --> 00:22:21,631
Просто сидіти там
з двома випадковими поліціянтами,
332
00:22:21,631 --> 00:22:25,969
одним, двома, трьома —
хто на місці, хто вільний.
333
00:22:25,969 --> 00:22:27,054
«Наступний.
334
00:22:28,221 --> 00:22:30,974
Добре, ходімо.
Розкажіть, що з вами сталося».
335
00:22:31,558 --> 00:22:35,187
Знову виставляти все напоказ
336
00:22:35,687 --> 00:22:39,900
заради чогось, що не дасть результату,
337
00:22:39,900 --> 00:22:41,360
нащо це мені?
338
00:22:42,277 --> 00:22:44,821
Легше просто забути й відсторонитися.
339
00:22:44,821 --> 00:22:47,032
Раз, два, три!
340
00:22:51,328 --> 00:22:53,205
Дай п'ять! Так!
341
00:22:55,123 --> 00:22:59,628
{\an8}ДЕВІН
ПЛЕМІННИЦЯ ПРІСЦИЛЛИ
342
00:23:05,300 --> 00:23:07,511
Вона почала з того, що...
343
00:23:09,262 --> 00:23:13,308
не має часу допомагати мені з Девін,
моєю дочкою.
344
00:23:15,310 --> 00:23:18,563
А коли я почала тиснути на неї,
казати, що це безглуздо,
345
00:23:19,064 --> 00:23:21,733
то швидко зрозуміла, що з якоїсь причини
346
00:23:21,733 --> 00:23:25,028
вона хоче проводити з нами менше часу,
347
00:23:25,570 --> 00:23:27,697
і мені здалося, що сам факт,
348
00:23:27,697 --> 00:23:30,617
що її не було поряд
останні сім-вісім років...
349
00:23:31,410 --> 00:23:33,870
Типу, як моя сестра,
350
00:23:34,371 --> 00:23:38,250
мені здавалося,
що вона захоче надолужити згаяний час,
351
00:23:38,250 --> 00:23:40,085
бо це те, що хочу зробити я.
352
00:23:40,085 --> 00:23:42,129
Я хочу надолужити згаяне.
353
00:23:42,671 --> 00:23:45,173
Але, здається, тут наші шляхи розійшлися.
354
00:23:49,428 --> 00:23:53,056
Коли я пішла з Шекіни,
то просила тебе піти зі мною,
355
00:23:53,056 --> 00:23:54,975
а ти сказала: «Ні, я залишуся».
356
00:23:54,975 --> 00:23:56,435
І це було ніби...
357
00:23:57,477 --> 00:23:59,938
Для мене це...
358
00:24:01,940 --> 00:24:04,901
один з моментів,
коли мені справді розбили серце.
359
00:24:05,402 --> 00:24:06,319
Бо я не мала...
360
00:24:06,319 --> 00:24:11,616
Я розуміла, що якщо залишу тебе там,
то не знала, коли знову тебе побачу.
361
00:24:12,701 --> 00:24:15,537
Мені знадобився час,
але я змирилася з тим, що...
362
00:24:17,164 --> 00:24:20,292
треба рухатися далі й будувати своє життя...
363
00:24:22,169 --> 00:24:25,839
самій стати на ноги,
щоб мати змогу допомогти тобі,
364
00:24:26,339 --> 00:24:28,175
коли ти вирішиш звідти піти.
365
00:24:28,175 --> 00:24:33,013
Щоразу, коли ми переїжджали,
я завжди казала Девіду,
366
00:24:33,013 --> 00:24:35,390
щоб у нас була гостьова кімната.
367
00:24:36,016 --> 00:24:39,936
Але коли ти пішла звідти,
мені треба було подумати,
368
00:24:39,936 --> 00:24:42,022
як найкраще тебе підтримати.
369
00:24:42,939 --> 00:24:45,525
Я пам'ятаю, які труднощі мала, коли пішла,
370
00:24:46,026 --> 00:24:50,030
і я точно знаю,
через що ти проходиш психічно, емоційно.
371
00:24:50,780 --> 00:24:54,701
Я готова тебе підтримати, але не знаю як,
якщо ти мені не скажеш.
372
00:24:56,453 --> 00:24:59,706
- Я залюбки поговорю про це...
- Мені треба трохи простору.
373
00:25:00,457 --> 00:25:04,085
Я лише прошу... Це просто...
374
00:25:04,085 --> 00:25:06,796
Ти просиш мене про те, чого я не можу.
375
00:25:06,796 --> 00:25:09,216
Я не хочу, щоб ти засмучувалася.
376
00:25:09,216 --> 00:25:12,427
Ні, але щоб підтримувати з тобою стосунки,
377
00:25:12,427 --> 00:25:15,096
мені потрібне базове спілкування.
378
00:25:15,096 --> 00:25:16,223
Базове?
379
00:25:16,223 --> 00:25:19,434
Наприклад, на день народження Девін,
380
00:25:20,268 --> 00:25:24,397
коли ти сказала,
що допоможеш усе організувати наперед,
381
00:25:24,397 --> 00:25:27,317
але потім прийшла пізніше,
коли все вже почалося.
382
00:25:27,817 --> 00:25:31,863
Я хотіла лише,
щоб на вечірці ти сказала мені:
383
00:25:31,863 --> 00:25:34,783
«Я спізнилася, бо...»
384
00:25:34,783 --> 00:25:37,827
А чому я мушу пояснювати своє запізнення?
385
00:25:37,827 --> 00:25:41,289
Бо всі інші підійшли
і вибачилися за запізнення.
386
00:25:43,083 --> 00:25:45,043
Якщо я кудись запізнююся...
387
00:25:45,043 --> 00:25:46,419
Це ж вечірка.
388
00:25:46,419 --> 00:25:49,130
Так, але це день народження Девін.
389
00:25:51,466 --> 00:25:55,262
- Не будь-яка там вечірка.
- Гаразд, я зрозуміла.
390
00:25:55,262 --> 00:25:58,056
Думаю, ти хочеш, щоб я була нормальною.
391
00:25:58,974 --> 00:26:01,226
«Усі так роблять. Чому ти не можеш?»
392
00:26:01,851 --> 00:26:03,436
Я не всі.
393
00:26:05,063 --> 00:26:07,107
Я твоя неврівноважена сестра.
394
00:26:08,066 --> 00:26:10,652
Для тебе це здоровий глузд.
395
00:26:10,652 --> 00:26:14,781
«У Девін день народження.
Вона моя донька, ти її тітка».
396
00:26:15,282 --> 00:26:17,075
Для тебе це здоровий глузд.
397
00:26:18,827 --> 00:26:23,081
Тобто в мене ментальні проблеми,
а ти думаєш, це тобі чимось завинили.
398
00:26:23,873 --> 00:26:26,084
Не все крутиться навколо тебе. Ти...
399
00:26:26,084 --> 00:26:30,255
«Як ти могла? Це ж моя дочка».
Я не знаю, що це значить.
400
00:26:36,886 --> 00:26:40,807
Я не знаю, що значить дбати про дитину!
401
00:26:44,603 --> 00:26:45,812
Як ти можеш злитися?
402
00:26:50,150 --> 00:26:51,943
Глянь на мене, Мелані!
403
00:26:56,239 --> 00:26:58,366
Чого кладеш на мене цей тягар?
404
00:27:01,161 --> 00:27:03,663
Я все тобі розповіла, я хотіла померти,
405
00:27:03,663 --> 00:27:07,125
а тепер маю вчасно приходити
на вечірку твоєї дочки?
406
00:27:07,125 --> 00:27:09,210
Казати: «Вибач, що запізнилася»?
407
00:27:10,837 --> 00:27:14,132
Я або приходжу, або накладаю на себе руки.
Що вибираєш?
408
00:27:26,144 --> 00:27:29,022
Якби ж я могла мати дитину.
409
00:27:30,649 --> 00:27:31,775
Завагітніти.
410
00:27:32,942 --> 00:27:34,736
Я кажу собі: «Та нічого.
411
00:27:36,363 --> 00:27:37,697
Це не так важливо».
412
00:27:42,827 --> 00:27:44,954
Але є стільки запитань «а що як?».
413
00:27:48,500 --> 00:27:50,669
Я могла б мати вже чотирьох дітей.
414
00:27:51,961 --> 00:27:54,547
Я дивлюся на фото себе двадцятирічної.
415
00:27:57,926 --> 00:27:58,760
І така...
416
00:28:02,430 --> 00:28:04,057
«Це було 20 років тому.
417
00:28:16,027 --> 00:28:17,362
Чим я займалася...
418
00:28:19,489 --> 00:28:21,241
Чим я займалася 20 років?»
419
00:28:25,870 --> 00:28:28,373
Я втратила найкращі роки свого життя,
420
00:28:29,999 --> 00:28:32,001
щоб Роберт насолоджувався своїм.
421
00:28:38,007 --> 00:28:42,721
ЧЕРВЕНЬ
422
00:28:44,889 --> 00:28:49,102
{\an8}Шекіна порушила мою психіку.
423
00:28:49,102 --> 00:28:51,980
{\an8}ОБРІ ФІШЕР
КОЛИШНІЙ УЧАСНИК ШЕКІНИ / 7М
424
00:28:51,980 --> 00:28:54,816
{\an8}Моя пристрасть, відданість...
425
00:28:57,360 --> 00:28:59,988
моє прагнення робити те, чого я хочу...
426
00:29:01,030 --> 00:29:02,907
Я втратив велику частину себе.
427
00:29:06,077 --> 00:29:09,914
Якщо не можеш віддати всього себе собі,
то іншій людині тим паче.
428
00:29:11,332 --> 00:29:13,209
Ми обоє заблукали.
429
00:29:13,209 --> 00:29:15,795
Ми пережили травматичний досвід.
430
00:29:17,255 --> 00:29:21,426
Але коли розійшлися,
це стало величезною зміною.
431
00:29:21,426 --> 00:29:25,138
Спочатку майже п'ять років живеш з кимось,
432
00:29:25,138 --> 00:29:27,098
а тоді лишаєшся сама.
433
00:29:30,143 --> 00:29:34,522
Думаю, саме тому
я так довго не йшла з Шекіни,
434
00:29:35,023 --> 00:29:37,400
бо важко відпускати те, що любиш.
435
00:29:45,867 --> 00:29:50,580
Мої амбіції, моє бажання танцювати...
436
00:29:52,373 --> 00:29:53,500
усе пропало нафіг.
437
00:29:54,751 --> 00:29:56,377
Я більше не хочу танцювати.
438
00:29:57,754 --> 00:29:59,422
Що, бляха, зі мною сталося?
439
00:29:59,964 --> 00:30:02,425
Я пішов туди за духовним наставництвом,
440
00:30:03,009 --> 00:30:07,847
а вийшов з тим,
що церква тепер для мене заплямована.
441
00:30:08,932 --> 00:30:11,059
Сильно заплямована.
442
00:30:13,144 --> 00:30:14,813
Було дуже важко
443
00:30:15,313 --> 00:30:16,940
прийняти той факт, що я
444
00:30:18,149 --> 00:30:19,818
дозволила їм це зробити.
445
00:30:21,986 --> 00:30:23,822
Коли я пішла з Шекіни,
446
00:30:23,822 --> 00:30:28,076
то обірвала зв'язки
з усім поганим, що було в моєму минулому.
447
00:30:29,285 --> 00:30:33,873
СЕУЛ, ПІВДЕННА КОРЕЯ
448
00:30:40,588 --> 00:30:42,507
Але треба глянути страху в очі.
449
00:30:43,925 --> 00:30:45,593
Щоб зцілитися.
450
00:30:47,595 --> 00:30:48,429
Алло?
451
00:30:48,930 --> 00:30:51,391
- Алло.
- Чон-Мін, це ти?
452
00:30:51,391 --> 00:30:53,226
Так, тату. Це Чон-Мін.
453
00:30:53,226 --> 00:30:54,519
Як ти там?
454
00:30:54,519 --> 00:30:56,396
У мене все добре. А в тебе?
455
00:30:57,063 --> 00:31:02,235
Думаю, якщо поговорю з татом,
то зможу з усім розібратись.
456
00:31:02,861 --> 00:31:05,947
- Ти вибралася торік?
- Що значить «вибралася торік»?
457
00:31:07,115 --> 00:31:09,868
- Ти приєдналася, а потім пішла.
- Так, торік.
458
00:31:10,535 --> 00:31:13,788
Спершу я думала, що це церква,
але це виявилася секта.
459
00:31:13,788 --> 00:31:17,709
Я стільки років намагався тобі подзвонити.
460
00:31:17,709 --> 00:31:18,626
Знаю.
461
00:31:19,127 --> 00:31:23,089
Ти моя дочка.
Питання, приймати тебе чи ні, не стоїть.
462
00:31:23,089 --> 00:31:25,758
Я б не назвала себе твоєю донькою.
463
00:31:26,301 --> 00:31:27,927
Якщо чесно.
464
00:31:27,927 --> 00:31:30,930
Щоб називати когось дочкою,
треба її виховати, ні?
465
00:31:30,930 --> 00:31:35,894
Я не кажу, що винен тільки ти.
Мама теж не без гріха.
466
00:31:36,644 --> 00:31:41,357
Якби хтось із вас нас не покинув,
ми б не опинилися в тій церкві.
467
00:31:42,525 --> 00:31:45,612
Тому це ваша провина.
468
00:31:47,447 --> 00:31:53,995
Сподіваюся, що глибоко в душі
тобі соромно.
469
00:31:53,995 --> 00:31:55,830
- Через твій учинок.
- Це так.
470
00:31:55,830 --> 00:31:57,123
А так і не скажеш.
471
00:31:58,875 --> 00:32:05,590
Бо після того, як я пішла із секти,
мені було дуже соромно.
472
00:32:06,132 --> 00:32:08,134
Я що, розумово відстала?
473
00:32:08,134 --> 00:32:11,721
Я ж не ідіотка.
474
00:32:11,721 --> 00:32:14,599
Я досить розумна і відповідальна.
475
00:32:14,599 --> 00:32:17,185
Я багато в чому цілком порядна людина.
476
00:32:17,185 --> 00:32:19,354
Як я могла залишатися в місці
477
00:32:19,854 --> 00:32:23,149
з такою жахливою людиною
478
00:32:23,149 --> 00:32:25,068
і думати, що в ній Бог?
479
00:32:25,068 --> 00:32:27,612
- Скільки ти там була?
- Двадцять три роки.
480
00:32:28,154 --> 00:32:29,781
- Га?
- Двадцять три роки.
481
00:32:30,573 --> 00:32:33,284
- Коли думаю про це...
- Ти була в секті 23 роки?
482
00:32:33,284 --> 00:32:34,243
Так!
483
00:32:34,953 --> 00:32:36,537
Коли я думаю про це...
484
00:32:37,246 --> 00:32:39,457
- Думав, ти була там п'ять років...
- Ні.
485
00:32:39,457 --> 00:32:42,919
Коли я думаю про це...
Послухай, що я тобі кажу.
486
00:32:43,419 --> 00:32:46,047
Коли я зрозуміла, то глибоко шкодувала.
487
00:32:46,923 --> 00:32:48,883
Мені було страшенно соромно.
488
00:32:49,926 --> 00:32:52,679
І я не хотіла собі пробачати,
489
00:32:53,179 --> 00:32:56,683
була ладна краще вмерти.
490
00:32:57,183 --> 00:33:01,187
А оскільки я жива, то можу рухатися вперед
і залишити минуле позаду.
491
00:33:01,187 --> 00:33:04,357
Але те, що я вирішила жити далі,
492
00:33:04,357 --> 00:33:08,736
не означає, що ти не винен.
493
00:33:09,320 --> 00:33:11,072
- Ти так не думаєш?
- Причина...
494
00:33:11,072 --> 00:33:13,116
- Подумай.
- Знаю, але причина...
495
00:33:13,116 --> 00:33:14,200
Не торкайся мене!
496
00:33:15,118 --> 00:33:16,160
Не торкайся мене.
497
00:33:21,290 --> 00:33:23,626
Дітьми ми рівнялися на дорослих,
498
00:33:23,626 --> 00:33:25,712
і батьки мали над нами владу.
499
00:33:25,712 --> 00:33:27,839
Тому ставилися до нас дуже погано.
500
00:33:28,339 --> 00:33:30,008
А потім я була в Шекіні,
501
00:33:30,008 --> 00:33:35,513
де, безумовно, між людьми була
величезна прірва в старшинстві і владі.
502
00:33:36,556 --> 00:33:40,810
І сьогодні я вперше в житті відчула,
503
00:33:40,810 --> 00:33:42,353
що це я доросла.
504
00:33:42,937 --> 00:33:44,397
І думаю як доросла,
505
00:33:44,397 --> 00:33:47,442
і оцінюю людей як інших дорослих,
506
00:33:47,442 --> 00:33:49,986
а не як дитина, яка на них рівняється.
507
00:33:52,238 --> 00:33:55,533
Я ніби повернула собі силу.
508
00:34:00,038 --> 00:34:04,584
Його звати Роберт Шинн.
Він пастор одної церкви.
509
00:34:05,251 --> 00:34:08,421
І я прийшла як додаткова людина, щоб...
510
00:34:08,421 --> 00:34:10,798
- Додаткова жертва злочину?
- Так...
511
00:34:10,798 --> 00:34:12,383
А про який злочин мова?
512
00:34:12,383 --> 00:34:15,094
Ну, якщо говорити за себе,
513
00:34:15,094 --> 00:34:18,306
то це, думаю, зґвалтування,
яке тривало роками.
514
00:34:18,806 --> 00:34:19,891
Побиття.
515
00:34:21,142 --> 00:34:26,022
Хочу, щоб Роберт
більше ніколи не міг так робити.
516
00:34:26,022 --> 00:34:28,733
Ось справедливість, про яку я прошу.
517
00:34:28,733 --> 00:34:32,820
І я знаю, що Бог принесе справедливість.
518
00:34:37,909 --> 00:34:41,954
СЕРПЕНЬ
519
00:34:41,954 --> 00:34:43,539
Я — діва! Я...
520
00:34:43,539 --> 00:34:46,793
Стегном і стегном.
Так, а тепер покажіть мені...
521
00:34:46,793 --> 00:34:49,295
Я досі, буває, плачу й почуваюся погано,
522
00:34:49,295 --> 00:34:51,172
але також розумію,
523
00:34:51,172 --> 00:34:54,759
що треба ставати на шлях зцілення.
524
00:34:55,802 --> 00:34:58,846
Я почала працювати в школі,
викладати перформанс,
525
00:34:58,846 --> 00:35:00,723
але діти хотіли більшого,
526
00:35:00,723 --> 00:35:03,101
хотіли вивести танці на новий рівень.
527
00:35:03,101 --> 00:35:06,729
Круто, коли в танцівників
є безпечне місце,
528
00:35:06,729 --> 00:35:09,065
де можна випустити на волю всі емоції.
529
00:35:13,111 --> 00:35:15,196
Я зрозумів, що фізично
530
00:35:15,196 --> 00:35:17,698
нездорово триматися за щось.
531
00:35:18,282 --> 00:35:21,119
«Що є, то є. Треба якось жити далі».
532
00:35:27,750 --> 00:35:30,419
Тому я вирішив повернутися
до того, що люблю.
533
00:35:36,467 --> 00:35:40,179
ЖОВТЕНЬ
534
00:35:40,179 --> 00:35:42,598
Над собою потрібно багато працювати.
535
00:35:42,598 --> 00:35:45,601
З'ясувати, чого хочеш від життя,
що маєш робити,
536
00:35:45,601 --> 00:35:47,186
що мусиш робити в житті.
537
00:35:47,186 --> 00:35:49,897
Горнете, можеш стати перед Бістом?
538
00:35:50,481 --> 00:35:54,318
Я намагаюся робити все, що вмію,
539
00:35:54,318 --> 00:35:55,987
все, до чого маю дар.
540
00:35:55,987 --> 00:35:57,655
П'ять, шість, сім, вісім!
541
00:36:15,715 --> 00:36:17,800
Ми вже стільки чекаємо.
542
00:36:18,718 --> 00:36:21,470
Але сподіваємося, Роберта скоро арештують.
543
00:36:23,931 --> 00:36:25,641
Вона не була тут уже
544
00:36:26,350 --> 00:36:29,979
кілька років, що для нас дуже довго.
545
00:36:30,855 --> 00:36:36,068
Бачити її шафу і старий одяг,
546
00:36:36,068 --> 00:36:38,237
який вона залишила...
547
00:36:38,946 --> 00:36:41,908
Не знаю. Тут усе так, як було.
548
00:36:42,491 --> 00:36:45,494
Ніби все завмерло.
549
00:36:45,494 --> 00:36:48,247
І стоїть так безживно вже якийсь час.
550
00:36:48,247 --> 00:36:51,542
Тому це трохи, не знаю, моторошно.
551
00:36:57,131 --> 00:37:01,594
ГРУДЕНЬ
552
00:37:05,181 --> 00:37:06,515
У поліції сказали,
553
00:37:06,515 --> 00:37:10,061
що треба тільки,
щоб ще кільком жінок прийшло
554
00:37:10,061 --> 00:37:11,646
і дало показання,
555
00:37:11,646 --> 00:37:15,816
і тоді Роберта одразу ж заарештують.
556
00:37:17,443 --> 00:37:19,820
Але його досі не заарештували.
557
00:37:21,405 --> 00:37:23,366
Я приходила кілька разів.
558
00:37:23,366 --> 00:37:25,576
Була там уже двічі чи тричі.
559
00:37:26,077 --> 00:37:30,331
Треба мати купу матеріалів на когось,
щоб бодай почати розслідування.
560
00:37:32,166 --> 00:37:37,129
{\an8}Засудити когось
за сексуальний злочин буває важко,
561
00:37:38,506 --> 00:37:41,300
{\an8}бо часто
це слово одної людини проти іншої.
562
00:37:42,134 --> 00:37:45,638
У справі, де намагаєшся довести,
що хтось зробив щось
563
00:37:45,638 --> 00:37:47,390
проти своєї волі,
564
00:37:47,390 --> 00:37:50,476
починаєш говорити про примус,
яким він буває,
565
00:37:50,476 --> 00:37:52,228
яке в нього визначення.
566
00:37:52,728 --> 00:37:55,398
Не схоже, що ми
як суспільство знайшли спосіб,
567
00:37:55,398 --> 00:37:59,944
як тут
уникнути перекладання вини на жертву.
568
00:38:01,112 --> 00:38:05,324
Невже ми не сприймаємо
сексуальне насильство серйозно?
569
00:38:05,324 --> 00:38:07,326
Це або злочин, або ні.
570
00:38:08,160 --> 00:38:12,081
{\an8}Люди побачать, прочитають,
але ніхто нічого не скаже.
571
00:38:12,081 --> 00:38:13,499
{\an8}Усе буде марно.
572
00:38:14,000 --> 00:38:16,711
Чому? Бо так сказав Господь. Ось і все.
573
00:38:16,711 --> 00:38:18,504
- Ось і все!
- Так!
574
00:38:18,504 --> 00:38:23,217
Кожен голос,
який тебе звинувачує, замовкне.
575
00:38:27,430 --> 00:38:31,642
ДЕТРОЙТ, МІЧИГАН
576
00:38:41,152 --> 00:38:42,445
- Так!
- Ось воно.
577
00:38:46,115 --> 00:38:48,826
МІРАНДА
Я ще планую приїхати на Різдво.
578
00:38:50,494 --> 00:38:53,289
Мені так подобається
ця прикраса з Мічиганом.
579
00:38:53,789 --> 00:38:56,334
КЕЛЛІ
Клас! Аби тобі було зручно. Усе вийде.
580
00:38:56,334 --> 00:38:57,877
О боже!
581
00:38:57,877 --> 00:38:59,295
Що це?
582
00:38:59,879 --> 00:39:02,715
- Це щось, що я завжди хотіла?
- Так.
583
00:39:02,715 --> 00:39:04,842
До речі, насувається хуртовина...
584
00:39:04,842 --> 00:39:08,512
Ми могли б запитати,
чи вона точно не хоче лишитися з нами.
585
00:39:08,512 --> 00:39:10,264
Це було б чудово.
586
00:39:10,848 --> 00:39:12,475
Я просто хочу,
587
00:39:12,475 --> 00:39:18,189
щоб вона зайшла, забула про все
і вдала, що нічого не сталося.
588
00:39:18,898 --> 00:39:20,900
Знаєте? Просто, щоб...
589
00:39:21,400 --> 00:39:23,569
Ми тільки те й робили.
590
00:39:24,612 --> 00:39:26,614
Що ти маєш на увазі?
591
00:39:26,614 --> 00:39:29,116
Вдавали, що нічого не сталося.
592
00:39:32,411 --> 00:39:33,537
Ну...
593
00:39:33,537 --> 00:39:36,540
Так, єдиний раз,
коли ти щось сказала, вона така:
594
00:39:36,540 --> 00:39:39,835
«Я більше не приїду,
якщо ти далі про це говоритимеш».
595
00:39:40,669 --> 00:39:41,504
Так.
596
00:39:50,721 --> 00:39:55,142
Думаю, усе пройшло
настільки добре, наскільки могло.
597
00:39:55,643 --> 00:39:58,938
Вони приїхали на Різдво, ми собі посиділи.
598
00:39:59,438 --> 00:40:01,357
Обмінялись подарунками.
599
00:40:01,357 --> 00:40:07,196
Усе пройшло нормально,
бо ми нічого не казали.
600
00:40:07,822 --> 00:40:09,615
Ні про що не говорили.
601
00:40:11,242 --> 00:40:15,413
Але ми сфотографувались
в однакових піжамах і...
602
00:40:16,914 --> 00:40:18,165
Божечки.
603
00:40:19,667 --> 00:40:20,960
Це все напоказ.
604
00:40:21,544 --> 00:40:24,672
Щоб вона зняла відео
і виклала в інтернет.
605
00:40:24,672 --> 00:40:28,342
Щаслива публіка — щасливий Роберт.
606
00:40:30,177 --> 00:40:31,804
Коли буде Різдво, ви їдете,
607
00:40:31,804 --> 00:40:34,265
хочете того чи ні, мені байдуже.
608
00:40:35,516 --> 00:40:38,561
Якщо порвати з сім'єю,
це тільки завдає нам проблем.
609
00:40:38,561 --> 00:40:39,812
Так!
610
00:40:41,397 --> 00:40:46,819
Очевидно, що її роками
годували певним наративом.
611
00:40:46,819 --> 00:40:49,530
Це применшує все, що ми пережили.
612
00:40:50,656 --> 00:40:55,035
Я говорила їй:
«Ми більше року не чули твого голосу».
613
00:40:55,035 --> 00:40:57,788
А вона: «Ти так кажеш,
ніби рік — це довго.
614
00:40:57,788 --> 00:40:59,165
Це зовсім не довго».
615
00:41:04,628 --> 00:41:09,592
Було жахливо почути таку відповідь,
але це нарешті все прояснило.
616
00:41:09,592 --> 00:41:12,511
Я мала почути, в якому вона стані.
617
00:41:14,763 --> 00:41:19,810
Вона завдала моїй сім'ї стільки болю.
618
00:41:20,853 --> 00:41:23,481
Батьки не припиняють за неї боротися.
619
00:41:25,024 --> 00:41:28,152
У відчаї пробують все, щоб її витягнути.
620
00:41:30,446 --> 00:41:34,366
Я знаю, що їй промили мізки
і вона не в собі,
621
00:41:35,201 --> 00:41:39,371
але згадуючи про моє весілля...
622
00:41:40,080 --> 00:41:43,709
Спочатку я думала, хай там що,
623
00:41:43,709 --> 00:41:46,504
а я все одно
попрошу її стати моєю дружкою,
624
00:41:46,504 --> 00:41:51,175
щоб вона була зі мною,
бо я завжди про це мріяла.
625
00:41:52,218 --> 00:41:56,222
Але зараз мені не по собі від цієї думки,
626
00:41:57,306 --> 00:41:58,140
і це...
627
00:41:58,140 --> 00:42:00,559
Це дуже важко.
628
00:42:01,101 --> 00:42:04,939
А тоді я думаю,
чи не пошкодую про це в майбутньому.
629
00:42:05,439 --> 00:42:08,734
Чи не пошкодую,
що не покликала сестру на своє весілля?
630
00:42:12,112 --> 00:42:12,947
Це...
631
00:42:13,447 --> 00:42:14,323
Не знаю.
632
00:42:14,907 --> 00:42:17,785
Я щодня змінюю думку.
633
00:42:19,370 --> 00:42:21,664
- Привіт.
- Скажи: «Мене звати Мелані».
634
00:42:21,664 --> 00:42:23,791
Мене звати Мелані.
635
00:42:24,792 --> 00:42:27,670
Хто це там? Хто ця дівчинка?
636
00:42:28,629 --> 00:42:30,214
- Міранда.
- Я Міранда.
637
00:42:31,090 --> 00:42:32,967
Міранда.
638
00:42:34,009 --> 00:42:39,348
Мій наречений бачив лише біль,
якого завдала мені сестра.
639
00:42:40,933 --> 00:42:42,560
І він постійно каже:
640
00:42:42,560 --> 00:42:45,396
«Цей день для тебе, а не для неї.
641
00:42:45,396 --> 00:42:47,106
Ти маєш бути щасливою».
642
00:42:47,898 --> 00:42:49,358
І він знає,
643
00:42:50,526 --> 00:42:53,696
що ця ситуація мене лише пригнічує.
644
00:42:54,196 --> 00:42:57,449
І не хоче, щоб я через це проходила.
645
00:43:04,123 --> 00:43:08,877
Я прикидалася кимось іншим,
щоб догодити людям у Шекіні,
646
00:43:08,877 --> 00:43:10,504
щоб догодити Роберту.
647
00:43:11,255 --> 00:43:15,384
Коли підлаштовуєшся під інших,
нічого не вийде.
648
00:43:15,384 --> 00:43:17,928
А якщо не підлаштовуєшся,
649
00:43:17,928 --> 00:43:20,681
а стараєшся бути собою, то почнеш сяяти.
650
00:43:26,061 --> 00:43:30,232
Коли я пішла з Шекіни,
заново пізнала себе, чим хочу займатися,
651
00:43:30,232 --> 00:43:32,985
то зрозуміла, що це моє покликання.
652
00:43:36,238 --> 00:43:38,490
Це найкраще, що я робила в житті.
653
00:43:41,285 --> 00:43:46,457
{\an8}ОГО! Я ТАК ПИШАЮСЯ, ЩО МОЯ КОМАНДА ТУТ!
654
00:43:47,333 --> 00:43:51,170
Спочатку я дистанціювався
655
00:43:51,170 --> 00:43:53,922
від того, що казали люди,
656
00:43:53,922 --> 00:43:57,968
і я знаю, що моя історія тільки почалася.
657
00:43:58,469 --> 00:44:02,181
Я буду підштовхувати себе далі
й робити те, що люблю.
658
00:44:05,559 --> 00:44:08,103
Я віднайшов рівновагу.
659
00:44:09,730 --> 00:44:14,985
Вона полягає в тому, щоб робити те,
що хочу, і те, для чого живу на цій землі.
660
00:44:14,985 --> 00:44:16,945
{\an8}МИР ВАМ
ВАРШАВА, ПОЛЬЩА
661
00:44:29,291 --> 00:44:30,959
Хоч ми й сестри,
662
00:44:32,044 --> 00:44:35,172
ми заново будуємо свої стосунки,
ніби в перше,
663
00:44:35,172 --> 00:44:37,966
і я дуже вдячна.
664
00:44:42,846 --> 00:44:46,141
Звісно, я досі за нею сумую.
665
00:44:46,725 --> 00:44:48,268
Якщо вона піде звідти,
666
00:44:48,268 --> 00:44:51,271
і попросить десь її підібрати,
я це зроблю.
667
00:44:54,775 --> 00:44:57,528
Але життя триває.
668
00:45:00,197 --> 00:45:03,033
Я не допущу, щоб хтось мене контролював.
669
00:45:38,944 --> 00:45:41,947
Міранда, Джеймс і Нік
не надали жодних коментарів.
670
00:45:41,947 --> 00:45:45,409
Вони й надалі підтримують
обмежений контакт з рідними,
671
00:45:45,409 --> 00:45:47,578
і знімають контент майже виключно
672
00:45:47,578 --> 00:45:50,956
з танцівниками,
які вважаються пов'язаними з Робертом.
673
00:45:51,790 --> 00:45:53,125
{\an8}Можна відкрити, мамо?
674
00:45:53,125 --> 00:45:56,670
{\an8}Келлі й Дін Вілкінґ
подали скарги в поліцію Лос-Анджелеса,
675
00:45:56,670 --> 00:45:59,047
{\an8}ФБР, Податкову службу і генпрокурору.
676
00:45:59,047 --> 00:46:01,967
{\an8}Вони підтримують контакт
з Мірандою і Джеймсом
677
00:46:01,967 --> 00:46:06,263
{\an8}без згадок про Роберта чи церкву Шекіни.
678
00:46:07,347 --> 00:46:09,892
Ми ж їх повернемо?
Ми їх повернемо.
679
00:46:12,770 --> 00:46:16,064
Миґдалія і Лоренс Раяно
кинули роботу й присвятили час Ніку.
680
00:46:16,064 --> 00:46:19,067
Їхні контакти з Ніком досі дуже обмежені.
681
00:46:19,067 --> 00:46:23,864
Вони вважають, що повідомлення від нього
пише інший учасник церкви.
682
00:46:23,864 --> 00:46:27,743
Нік попросив маму
припинити надсилати йому фото.
683
00:46:29,912 --> 00:46:34,208
Прісцилла переїхала з Лос-Анджелеса,
щоб зосередитися на зціленні.
684
00:46:34,208 --> 00:46:40,297
Вона й далі працює над судовим позовом
проти Роберта й інших учасників Шекіни.
685
00:46:42,549 --> 00:46:49,181
Роберт і Ганна Шинн, 7М та Шекіна
не надали жодного коментаря.
686
00:46:50,724 --> 00:46:53,060
Йому не висунули
кримінальних звинувачень.
687
00:46:53,060 --> 00:46:56,271
Він заперечує сексуальне насильство
над членами Шекіни.
688
00:46:56,271 --> 00:46:57,731
Цивільний позов триває.
689
00:46:57,731 --> 00:47:00,359
Роберт й інші відповідачі
заперечують провину.
690
00:47:00,359 --> 00:47:02,736
Бог каже, що тебе не перемогти.
691
00:47:03,320 --> 00:47:06,198
Усі, хто виступає проти мене, помиляються.
692
00:47:06,782 --> 00:47:09,243
Мене не перемогти, ось і все.
693
00:47:09,243 --> 00:47:12,871
- Скажіть: «Мене не перемогти».
- Мене не перемогти!
694
00:47:15,457 --> 00:47:19,336
ЯКЩО ВИ АБО ВАШІ ЗНАЙОМІ
ПЕРЕЖИЛИ СЕКСУАЛЬНЕ НАСИЛЬСТВО
695
00:47:19,336 --> 00:47:23,131
АБО ВАС ТУРБУЄ ПСИХІЧНЕ ЗДОРОВ'Я,
ПЕРЕХОДЬТЕ НА САЙТ:
696
00:47:53,245 --> 00:47:55,831
{\an8}Переклад субтитрів: Юрій Бик