1
00:00:12,721 --> 00:00:17,183
Tôi vừa nhắn
ảnh chụp xe của Robert cho mọi người đấy.
2
00:00:17,684 --> 00:00:21,021
Có một con Porsche Cayenne đen
đang sắp ra nữa.
3
00:00:22,272 --> 00:00:25,066
{\an8}Và một con Mercedes xanh đang sắp ra nữa.
4
00:00:25,066 --> 00:00:26,526
{\an8}CỰU THÀNH VIÊN SHEKINAH
5
00:00:26,526 --> 00:00:29,779
{\an8}Chúng ta sẽ bám theo
con nào chúng ta thấy trước luôn.
6
00:00:30,739 --> 00:00:35,160
Chúng tôi chưa bao giờ tưởng tượng nổi
là chúng tôi lại có thể làm việc này.
7
00:00:35,160 --> 00:00:39,748
Có người ra là chúng ta biết họ đi
hướng nào. Chúng ta chỉ việc phóng thôi.
8
00:00:42,167 --> 00:00:44,878
Tôi muốn Robert biết
là tôi tìm được ông ta.
9
00:00:47,464 --> 00:00:51,551
{\an8}Tôi muốn ông ta sợ.
Tôi muốn ông ta phải căng thẳng.
10
00:00:52,802 --> 00:00:57,974
Tôi muốn ông ta biết tôi khác trước rồi.
Tôi không muốn ông ta nghĩ:
11
00:00:57,974 --> 00:01:03,146
"Cô ta vẫn là con người yếu đuối,
sợ sệt, phục tùng, nghe lời đấy thôi".
12
00:01:04,022 --> 00:01:08,735
Tôi muốn ông ta biết tôi sẽ làm việc đó,
dù đó có là việc cuối cùng tôi làm được.
13
00:01:14,407 --> 00:01:16,576
MẸ (3) - BỐ - EM GÁI
CẢ NHÀ NHỚ CHỊ LẮM!!!
14
00:01:19,287 --> 00:01:23,166
KHIÊU VŨ CHO QUỶ DỮ: GIÁO PHÁI 7M TIKTOK
15
00:01:23,666 --> 00:01:27,504
PHẦN III: GIEO NHÂN NÀO, GẶT QUẢ ĐÓ
16
00:01:29,631 --> 00:01:32,675
Chị Priscylla bảo tôi:
"Chị muốn kiện Robert".
17
00:01:33,259 --> 00:01:35,804
{\an8}Phản ứng đầu tiên của tôi
là "bình tĩnh đã"...
18
00:01:35,804 --> 00:01:37,263
{\an8}CỰU THÀNH VIÊN SHEKINAH
19
00:01:37,263 --> 00:01:40,600
{\an8}...vì chúng ta có biết
cần những gì để kiện một người đâu.
20
00:01:40,600 --> 00:01:42,727
Rất khó để kiện cáo các giáo phái
21
00:01:42,727 --> 00:01:46,856
{\an8}vì điều hành hay là thành viên giáo phái
không phải việc phi pháp.
22
00:01:46,856 --> 00:01:48,358
{\an8}KÝ GIẢ CỦA ROLLING STONE
23
00:01:48,358 --> 00:01:52,695
{\an8}Cách để bạn có thể kiện
một thủ lĩnh giáo phái
24
00:01:52,695 --> 00:01:57,033
là người đó phải có hành vi phạm pháp
bên trong giáo phái của mình.
25
00:02:01,204 --> 00:02:05,125
Bạn phải tìm tội gì đó
như sai phạm tài chính chẳng hạn,
26
00:02:05,125 --> 00:02:11,422
vì hành vi kiểm soát cuộc sống thường ngày
của một người thì chưa phải là tội.
27
00:02:13,508 --> 00:02:16,469
Chị tôi liền cho tôi xem
những chứng cứ chị ấy có.
28
00:02:17,846 --> 00:02:19,806
Sao kê ngân hàng, các tấm séc bị hủy.
29
00:02:19,806 --> 00:02:23,935
Xong chúng tôi quyết định chia sẻ
trải nghiệm của mình
30
00:02:23,935 --> 00:02:27,313
với các vũ công,
vì họ đã gặp phải những chuyện tương tự.
31
00:02:27,313 --> 00:02:28,481
THÁNG HAI NĂM 2023
32
00:02:28,481 --> 00:02:30,275
Anh có bản sao sao kê không?
33
00:02:30,275 --> 00:02:33,820
- Có! Tôi có hết chứ! Ô hay.
- Có hả? Anh mở đi?
34
00:02:33,820 --> 00:02:35,822
Ừ, đúng kiểu của Shekinah này.
35
00:02:35,822 --> 00:02:41,077
Họ sẽ đưa chúng ta 100.000 đô chẳng hạn,
bỏ vào tài khoản ngân hàng của chúng ta.
36
00:02:41,578 --> 00:02:44,330
{\an8}Xong họ sẽ rút tiền từ đấy ra, xong bảo...
37
00:02:44,330 --> 00:02:46,082
{\an8}CỰU THÀNH VIÊN SHEKINAH / 7M
38
00:02:46,082 --> 00:02:49,836
{\an8}..."Ừ, giờ con phải tặng hết tiền này
cho Giáo hội Shekinah".
39
00:02:50,336 --> 00:02:53,047
Nếu họ bảo họ trả anh 102.000
40
00:02:53,548 --> 00:02:57,343
thì mục tiêu là xem xem
anh đưa bao nhiêu trong đấy cho Shekinah,
41
00:02:57,343 --> 00:03:00,638
anh trả bao nhiêu tiền thuê nhà
trong đấy cho Shekinah,
42
00:03:01,264 --> 00:03:05,226
anh trả bao nhiêu trong số đấy cho Hannah,
Isaiah, vân vân.
43
00:03:05,226 --> 00:03:09,230
- Khác gì đưa hết tiền của tôi đâu.
- Ừ.
44
00:03:09,230 --> 00:03:14,152
Vì tôi phải trả phí chụp ảnh
cho RainO hoặc Isaiah,
45
00:03:14,152 --> 00:03:16,487
xong tôi còn phải trả tiền thuê nhà,
46
00:03:17,071 --> 00:03:20,783
phí quản lý 20% nữa,
khoản đấy phải đưa cho 7M.
47
00:03:20,783 --> 00:03:25,663
Xong rồi ba lần mười, thuế thập phân, tiền
cúng lễ và tiền đưa cho Người của Chúa.
48
00:03:26,331 --> 00:03:30,001
- Ba mươi phần trăm đưa cho giáo hội à?
- Nhiều lúc còn hơn cơ.
49
00:03:30,001 --> 00:03:32,754
Nhiều lúc tôi đưa
50% thu nhập của tôi luôn.
50
00:03:34,088 --> 00:03:34,964
Ừ.
51
00:03:36,674 --> 00:03:41,387
Tổng cộng tất cả
thì tính ra cô sẽ đưa họ 60 đến 70%.
52
00:03:42,222 --> 00:03:43,514
Đấy là trước thuế.
53
00:03:44,432 --> 00:03:47,977
Họ viết như kiểu anh trả tiền
cho nhiều đối tượng khác nhau,
54
00:03:48,645 --> 00:03:51,105
nhưng không phải thế. Về túi Robert hết.
55
00:03:52,148 --> 00:03:54,943
TỔNG SÉC ĐÃ TRẢ
98.705 ĐÔ LA
56
00:03:54,943 --> 00:03:55,860
Ừ.
57
00:03:58,196 --> 00:04:01,783
Chúng ta phải thêm vụ này
vào đơn kiện rồi.
58
00:04:03,826 --> 00:04:08,873
{\an8}Chúng tôi liên lạc với Priscylla, cô ấy
đến đây, chúng tôi ngồi đúng đi văng này.
59
00:04:09,499 --> 00:04:13,628
{\an8}Chúng tôi ngồi nghe cô ấy nói vụ này
hai tiếng rưỡi,
60
00:04:13,628 --> 00:04:14,837
{\an8}bật khóc nức nở.
61
00:04:15,588 --> 00:04:20,343
Lúc cô ấy kể lại chuyện, tôi đã suy sụp.
Tôi điên đến nỗi tôi đã muốn đập phá.
62
00:04:20,343 --> 00:04:24,013
Tôi muốn... Tôi nghĩ:
"Chúng không biết chúng nhờn với ai rồi".
63
00:04:24,013 --> 00:04:27,475
{\an8}Đấy là lần đầu tiên
chúng tôi được nghe những chuyện đấy.
64
00:04:27,475 --> 00:04:30,186
{\an8}Xong chúng tôi đúng kiểu:
65
00:04:30,186 --> 00:04:33,982
"Sao chúng ta
chỉ là một nhóm nhỏ trong một giáo hội nhỏ
66
00:04:34,565 --> 00:04:36,859
mà không hề biết có chuyện như thế?"
67
00:04:37,360 --> 00:04:38,987
Riêng vụ tiền nong thôi.
68
00:04:38,987 --> 00:04:41,406
Tôi đã nghĩ là: "À. Mình hiểu rồi".
69
00:04:42,323 --> 00:04:45,326
Cô ấy bảo chúng tôi
là cô ấy có luật sư rồi,
70
00:04:45,326 --> 00:04:49,831
cô ấy muốn đâm đơn kiện ông ta, và
chúng tôi có muốn tham gia không thì tùy.
71
00:04:49,831 --> 00:04:53,835
Chúng tôi biết đấy sẽ là
một quá trình dài. Kiểu, phải hàng năm.
72
00:04:53,835 --> 00:04:56,713
Dĩ nhiên là tôi muốn theo vụ kiện đấy rồi.
73
00:04:56,713 --> 00:05:00,591
- Ông ta sẽ làm vậy với người khác.
- Không để tay đó thắng được.
74
00:05:01,259 --> 00:05:07,223
Sau đó thì Robert kiện chúng tôi. Nghe nói
chúng tôi sẽ kiện, ông ta kiện tôi trước.
75
00:05:08,182 --> 00:05:09,309
Tôi điên tiết.
76
00:05:09,309 --> 00:05:11,769
DO ÂM MƯU PHỈ BÁNG
77
00:05:11,769 --> 00:05:17,233
Quá trình tố tụng rất khách quan. Nhưng
với tôi thì vụ đó cực kỳ mang tính tư thù.
78
00:05:17,233 --> 00:05:20,445
Như Robert ngồi trước mặt tôi
như tôi với bạn đây vậy.
79
00:05:20,945 --> 00:05:23,823
Tôi nhìn mặt ông ta và bảo:
"Tôi sẽ thắng ông".
80
00:05:26,534 --> 00:05:29,704
Nếu bạn hỏi theo tôi công lý sẽ là thế nào
81
00:05:31,080 --> 00:05:35,793
thì đấy là tôi muốn Robert mất đi
mọi đồng đô la ông ta đang có.
82
00:05:36,669 --> 00:05:37,754
Đến xu cuối cùng.
83
00:05:38,588 --> 00:05:40,840
Vì Robert chỉ quan tâm mỗi thế.
84
00:05:41,507 --> 00:05:44,260
- ...nhưng David đến thì cậu sẽ đưa anh ấy...
- Ừ.
85
00:05:44,761 --> 00:05:46,888
- Robert và Isaiah.
- David hả.
86
00:05:46,888 --> 00:05:51,809
Nếu có người kiện bạn,
bạn sẽ phải nhận trát đòi hầu tòa.
87
00:05:51,809 --> 00:05:54,562
Có thể đâm đơn kiện
bằng cách thuê một công ty
88
00:05:54,562 --> 00:05:59,650
để tìm ra nơi họ ở rồi đưa giấy tờ cho họ,
nhưng việc đó có thể mất tới hàng tháng.
89
00:06:00,443 --> 00:06:03,696
Đây là vụ kiện của tôi.
Tự tôi sẽ tìm ra ông ta.
90
00:06:04,781 --> 00:06:07,283
Tôi không để người khác làm đâu.
91
00:06:07,283 --> 00:06:12,163
Nhưng Melanie và tôi thì không đưa trát
cho họ được vì chúng tôi có trong vụ kiện.
92
00:06:12,914 --> 00:06:16,000
{\an8}Nên Melanie nhờ bạn bè nó giúp chúng tôi.
93
00:06:16,000 --> 00:06:19,212
{\an8}Các cậu đọc tên ra rồi đặt xuống.
Họ không cần cầm.
94
00:06:19,212 --> 00:06:21,923
- Nói tên xong quăng cho họ à?
- Thế là được.
95
00:06:21,923 --> 00:06:23,383
- Thế thôi. Đi nào.
- Ừ.
96
00:06:42,360 --> 00:06:44,404
{\an8}GIÁO HỘI SHEKINAH
LOS ANGELES, CALIFORNIA
97
00:06:44,404 --> 00:06:46,614
{\an8}Trời ơi, 30 phút nữa là bắt đầu rồi.
98
00:06:47,698 --> 00:06:48,783
Không thể tin nổi.
99
00:06:53,996 --> 00:07:00,044
Melanie, đuôi con Tesla trắng của em đang
rõ mồn một đấy. Ngồi đây chị vẫn thấy.
100
00:07:00,044 --> 00:07:03,589
Ba người có thể thấy em
trước khi em kịp bám theo ai đấy.
101
00:07:04,132 --> 00:07:05,633
Để em đánh xe sang phải.
102
00:07:08,177 --> 00:07:09,011
Rồi.
103
00:07:11,097 --> 00:07:12,348
Rồi, được chưa?
104
00:07:15,226 --> 00:07:17,437
Không hẳn, mà tôi nên bảo nó là được rồi.
105
00:07:18,438 --> 00:07:19,605
Ừ, được rồi đấy.
106
00:07:19,605 --> 00:07:24,694
Mở cổng lần đầu
thì tôi sẽ báo với mọi người luôn
107
00:07:24,694 --> 00:07:28,197
{\an8}để mọi người nổ máy
rồi tất cả sẵn sàng đi luôn nhé.
108
00:07:28,197 --> 00:07:29,115
{\an8}BẠN
109
00:07:33,744 --> 00:07:37,582
Thật lạ khi quay lại
nơi từng là nhà của tôi.
110
00:07:39,459 --> 00:07:43,880
Tôi thực sự từng cảm giác nó là nhà tôi.
Tôi đã tưởng tôi sẽ sống ở đây mãi,
111
00:07:44,422 --> 00:07:49,802
tưởng tôi sẽ ngủ trong cái phòng ngủ
trong cái nhà trắng kia tới lúc Chúa đến.
112
00:07:50,887 --> 00:07:53,723
Tôi sẽ nằm chết
trong cái phòng đấy đến hết đời.
113
00:08:07,403 --> 00:08:08,863
Robert đang ra nhé!
114
00:08:10,406 --> 00:08:11,532
Ừ, rõ.
115
00:08:17,622 --> 00:08:18,498
Khẩu trang.
116
00:08:21,626 --> 00:08:23,586
Chúa ơi. Tim tôi đập thình thịch.
117
00:08:24,879 --> 00:08:28,466
Khỉ thật. Robert rẽ phải ở...
Hattie, chỗ cô đấy.
118
00:08:28,466 --> 00:08:30,259
Robert rẽ phải rồi! Hattie!
119
00:08:30,843 --> 00:08:32,011
Ừ. Rõ.
120
00:08:38,809 --> 00:08:39,810
Kristin, cô đâu?
121
00:08:40,895 --> 00:08:44,857
Ông ta vừa vượt đèn đỏ
nên tôi đang phải cố đuổi kịp.
122
00:08:48,986 --> 00:08:50,696
Hình như tôi thấy ông ta rồi.
123
00:08:57,286 --> 00:08:59,789
Robert tấp vào một nhà hàng Hàn Quốc rồi.
124
00:09:11,717 --> 00:09:12,552
Họ kia rồi.
125
00:09:13,803 --> 00:09:15,972
Rồi, họ đang vào hết nhé.
126
00:09:15,972 --> 00:09:17,056
Ừ.
127
00:09:23,271 --> 00:09:24,480
Khỉ thật.
128
00:09:25,064 --> 00:09:26,065
Robert đâu?
129
00:09:31,946 --> 00:09:34,824
- Robert Shinn, trát đòi ông hầu tòa.
- Được.
130
00:09:35,533 --> 00:09:37,451
Matthew Shinn, trát đòi hầu tòa.
131
00:09:38,160 --> 00:09:39,954
- Cậu là Isaiah à?
- Không.
132
00:09:41,205 --> 00:09:42,248
Cậu cũng sẽ nhận trát.
133
00:09:44,250 --> 00:09:45,376
Chúc ngày tốt lành.
134
00:09:55,720 --> 00:09:58,723
- Nhìn ta này, lần đầu đi đưa trát!
- Tuyệt vời.
135
00:09:59,223 --> 00:10:01,892
Nhìn đội này đi.
Tất cả hỗ trợ nhau thế này.
136
00:10:01,892 --> 00:10:03,102
Hiệu quả thật.
137
00:10:03,102 --> 00:10:06,314
- Lần sau cũng nhờ tôi nhé.
- Anh muốn làm lại á?
138
00:10:06,314 --> 00:10:07,273
- Ừ.
- Ừ.
139
00:10:08,816 --> 00:10:12,445
- Điệp viên da trắng! Tôi quá hợp!
- Giờ đưa trát cho nữ đi.
140
00:10:27,418 --> 00:10:28,794
Bạn biết không, hơi lạ.
141
00:10:29,879 --> 00:10:31,172
Tôi thấy thương họ.
142
00:10:40,139 --> 00:10:41,098
Chẳng biết nữa.
143
00:10:44,935 --> 00:10:47,688
Có thể vì
tôi từng cố bảo vệ họ quá nhiều năm.
144
00:10:50,608 --> 00:10:53,319
Tôi biến việc bảo vệ họ
thành nghĩa vụ của tôi.
145
00:10:55,655 --> 00:10:57,782
Tôi cống hiến đời mình để bảo vệ họ.
146
00:11:04,038 --> 00:11:07,291
Tôi không thấy có lỗi vì kiện họ,
vì đấy là công lý, mà...
147
00:11:09,960 --> 00:11:11,587
chắc con người là thế.
148
00:11:16,759 --> 00:11:18,886
Bạn vẫn ước mình không phải làm thế.
149
00:11:26,644 --> 00:11:31,565
Những người sắp kiện Robert Shinn sẽ phải
đối diện một cuộc chiến pháp lý dài hơi.
150
00:11:32,525 --> 00:11:38,197
Tôi rất muốn nói là
tất cả sẽ sụp đổ tương đối nhanh thôi.
151
00:11:38,781 --> 00:11:43,494
Nhưng lịch sử đã cho thấy là có thể
sẽ khó mà giải thể nhóm hội đó được.
152
00:11:43,494 --> 00:11:45,454
TÒA THƯỢNG THẨM BANG CALIFORNIA
153
00:11:45,454 --> 00:11:50,543
Mới có một người khác
từng thử kiện Robert, và cô ấy đã thua.
154
00:11:50,543 --> 00:11:52,128
Hồi năm 2009,
155
00:11:52,128 --> 00:11:55,715
Lydia Chung, cựu thành viên giáo hội,
đã kiện Mục sư Shinn.
156
00:11:55,715 --> 00:11:59,135
Cô ấy kiện Robert tội trộm cắp, tẩy não
157
00:11:59,135 --> 00:12:01,762
và cắt đứt cô ấy khỏi gia đình mình.
158
00:12:01,762 --> 00:12:04,098
Sao nghe quen thế nhỉ?
159
00:12:04,724 --> 00:12:08,269
Thẩm phán nói là
có vẻ như đã có hành vi thao túng tâm lý,
160
00:12:09,103 --> 00:12:13,983
nhưng cũng nói là:
"Vụ này thì tôi không làm gì được, vì
161
00:12:13,983 --> 00:12:17,153
tổ chức tôn giáo
được Tu chính án Thứ nhất bảo vệ".
162
00:12:17,153 --> 00:12:20,781
TÔI NGẦN NGẠI PHẢI NÓI LÀ
ĐÃ CÓ ẢNH HƯỞNG BẤT CHÍNH
163
00:12:20,781 --> 00:12:24,368
Những người hoàn toàn trưởng thành
quyết vào một nhóm hội
164
00:12:24,368 --> 00:12:26,746
và tin vào hệ tư tưởng của họ,
165
00:12:26,746 --> 00:12:31,459
thì dù cho nhóm hội đó
có ngày càng kiểm soát một cách đáng sợ
166
00:12:31,459 --> 00:12:36,714
cuộc sống và tâm trí họ hay không,
đó cũng không phải là vấn đề về pháp lý.
167
00:12:36,714 --> 00:12:39,675
Rồi, thao túng tâm lý,
cưỡng ép, tống tiền...
168
00:12:39,675 --> 00:12:40,593
THÁNG TƯ
169
00:12:40,593 --> 00:12:44,555
Tôi hoàn toàn tin
vụ kiện này là một nước đi đúng hướng,
170
00:12:45,055 --> 00:12:47,725
nhưng theo tôi cần nhiều hơn thế nữa.
171
00:12:49,143 --> 00:12:50,811
{\an8}Chị tôi sẽ không quay lại...
172
00:12:50,811 --> 00:12:51,729
{\an8}EM GÁI MIRANDA
173
00:12:51,729 --> 00:12:54,523
{\an8}...trừ khi Robert bị tống vào xà lim.
174
00:12:56,108 --> 00:13:01,155
Một vụ kiện sẽ không ngăn hẳn được Robert
làm những gì ông ta đang làm.
175
00:13:01,781 --> 00:13:06,160
Họ sẽ cần một vụ án hình sự
thì may ra ông ta mới thụ án tù được.
176
00:13:06,160 --> 00:13:07,077
{\an8}BỐ MIRANDA
177
00:13:07,077 --> 00:13:10,581
{\an8}Sở cảnh sát sẽ cần gì ở chúng tôi
để tạo một vụ án hình sự?
178
00:13:11,165 --> 00:13:13,417
Anh sẽ cần nhờ tất cả các nạn nhân,
179
00:13:13,417 --> 00:13:17,463
tất cả các cô cậu đã rời đi,
đi cùng anh đến đồn
180
00:13:17,463 --> 00:13:22,843
và bảo: "Tôi muốn đệ đơn kiện tội tấn công
tình dục", trong đó họ nêu tên nghi phạm:
181
00:13:22,843 --> 00:13:25,679
"Robert đã làm thế với tôi",
182
00:13:26,263 --> 00:13:27,973
phẩy, họ phải nói là:
183
00:13:27,973 --> 00:13:32,937
"Tôi biết là còn nhiều nạn nhân khác nữa.
Họ không tự lên tiếng được".
184
00:13:32,937 --> 00:13:33,854
Được đấy nhỉ.
185
00:13:33,854 --> 00:13:37,441
Tất cả người anh quen
phải đệ đơn kiện mọi tội danh họ biết.
186
00:13:37,441 --> 00:13:39,693
Cưỡng ép tình dục, cưỡng hiếp,
187
00:13:40,736 --> 00:13:41,862
mọi tiểu tiết.
188
00:13:43,322 --> 00:13:46,534
Chúng tôi có biết những phụ nữ
đã trải qua nhiều tình huống với Robert.
189
00:13:46,534 --> 00:13:48,661
Chúng tôi phải liên lạc dần với họ
190
00:13:48,661 --> 00:13:53,290
để xem họ có sẵn sàng tố cáo với cảnh sát,
chia sẻ câu chuyện của họ không.
191
00:13:55,251 --> 00:13:59,964
{\an8}Chúng tôi đang rất muốn họ mở
một vụ án hình sự đối với ông ta.
192
00:14:00,881 --> 00:14:07,555
Nên chúng tôi cần những người
kể lại được những trải nghiệm trực tiếp.
193
00:14:08,430 --> 00:14:09,265
{\an8}Vâng.
194
00:14:09,265 --> 00:14:11,642
{\an8}CỰU THÀNH VIÊN SHEKINAH GIẤU TÊN
195
00:14:11,642 --> 00:14:14,562
{\an8}Tôi dĩ nhiên muốn Robert
trả giá cho việc đã làm.
196
00:14:15,145 --> 00:14:20,109
Nhưng nói thật là
tôi hơi lo Robert sẽ trả đũa.
197
00:14:20,109 --> 00:14:22,611
- Ừ.
- Ừ, nhưng phải nhắc lại là nếu...
198
00:14:22,611 --> 00:14:28,367
Chúng tôi hoàn toàn hiểu
là sẽ khó mà kể lại được.
199
00:14:29,702 --> 00:14:30,536
Vâng.
200
00:14:33,873 --> 00:14:38,544
Cái cách mà họ mô tả
201
00:14:38,544 --> 00:14:42,756
là ở giáo hội đấy,
được ở cùng với ông ta là một vinh dự.
202
00:14:44,091 --> 00:14:48,762
Tôi biết là có những người thân
với ông ta hơn hay mát-xa cho ông ta.
203
00:14:50,389 --> 00:14:52,099
Nếu cô được nhờ: "Cô có thể..."
204
00:14:52,099 --> 00:14:55,895
Nếu cô được mát-xa cho ông ta,
cô sẽ nghĩ là: "Đúng là đặc ân".
205
00:14:56,520 --> 00:15:01,275
Nên cô sẽ làm như được nhờ.
Cô vâng lời, vì cô nghĩ là:
206
00:15:01,275 --> 00:15:04,111
"Vâng lời Người của Chúa
là vâng lời Chúa".
207
00:15:04,111 --> 00:15:07,323
Nhưng lúc tôi vào đấy thì ông ta lại bảo:
208
00:15:08,115 --> 00:15:11,243
"Thay đồ đi, cởi áo lót ra.
Mặc cái sơ mi này vào".
209
00:15:11,243 --> 00:15:15,205
Nhưng tôi bảo: "Thôi, không cần ạ.
Con không cần cởi áo lót".
210
00:15:15,205 --> 00:15:18,459
- Cô hiểu không? Kiểu: "Thôi ạ".
- Ừ.
211
00:15:19,043 --> 00:15:21,295
Ông ta cứ nằng nặc còn tôi cứ từ chối.
212
00:15:21,879 --> 00:15:23,047
Nhưng...
213
00:15:23,047 --> 00:15:28,093
Ừ, ông ta bắt tôi tự bịt mắt vào,
xong ông ta bắt tôi mát-xa cho ông ta.
214
00:15:28,761 --> 00:15:31,931
Nhưng lúc tôi vào mát-xa
thì ông ta đang trần truồng.
215
00:15:33,015 --> 00:15:38,103
Lúc xuống đến phía dưới
thì ông ta đòi tôi mát-xa vùng
216
00:15:39,855 --> 00:15:40,773
kín cho ông ta.
217
00:15:41,941 --> 00:15:43,400
Ừ, thế là...
218
00:15:43,400 --> 00:15:48,030
Ừ, xong lúc đi thì chúng tôi được dặn
là không được kể chuyện đấy với ai.
219
00:15:48,781 --> 00:15:50,616
Kể cả với nhau luôn.
220
00:15:52,910 --> 00:15:53,744
Vâng.
221
00:16:02,252 --> 00:16:03,379
Là Người của Chúa,
222
00:16:04,046 --> 00:16:08,467
tôi không nghĩ là sẽ có lúc ông ta
làm gì đó sai trái với tôi hay ai khác.
223
00:16:10,386 --> 00:16:12,179
Bùm. Tôi lờ đi.
224
00:16:13,806 --> 00:16:17,393
Nhưng rồi, sau quá nhiều lần nghe được
những lời cáo buộc,
225
00:16:17,393 --> 00:16:21,188
tôi thật sự nhận ra là tôi cũng từng
226
00:16:21,188 --> 00:16:24,066
ở vào tình huống như những phụ nữ khác.
227
00:16:27,319 --> 00:16:30,155
Robert và một nhóm vũ công
đang ở phòng tập
228
00:16:30,155 --> 00:16:32,992
thì đúng lúc đó tôi bị đau thắt vùng lưng.
229
00:16:34,201 --> 00:16:37,621
Tôi giải thích với ông ta:
"Con bị bệnh về lưng thế đấy ạ".
230
00:16:38,247 --> 00:16:42,334
Chúng tôi tin là ông ta, Người của Chúa,
sẽ chữa lành được nhiều bệnh.
231
00:16:43,168 --> 00:16:48,507
Tôi tưởng chắc ông ta cầu nguyện cho tôi,
nhưng ông ta bảo: "Để ta bẻ lưng cho con".
232
00:16:48,507 --> 00:16:53,012
Tôi thì nghĩ việc đấy chẳng có gì lạ cả:
"Vâng, được ạ".
233
00:16:53,012 --> 00:16:55,305
Chúng tôi ra, ông ta bẻ lưng cho tôi,
234
00:16:55,305 --> 00:17:00,185
và tôi cảm thấy chắc chắn là ông ta
không định tìm cách bẻ lưng cho tôi.
235
00:17:00,185 --> 00:17:05,107
Cảm giác như
ông ta đang tìm cách sờ mó khắp người tôi.
236
00:17:08,068 --> 00:17:10,320
Tôi nghĩ: "Hơi kỳ rồi đấy.
237
00:17:11,864 --> 00:17:16,160
Nhưng ông ấy sẽ chẳng bao giờ làm thế đâu,
chắc lúc đó ông ấy lỡ tay thôi.
238
00:17:17,786 --> 00:17:18,912
Người của Chúa mà".
239
00:17:25,627 --> 00:17:27,129
{\an8}Ta là bác sĩ, hiểu không?
240
00:17:27,129 --> 00:17:29,339
{\an8}GHI ÂM TỪ BÀI GIẢNG CỦA:
ROBERT SHINN
241
00:17:29,339 --> 00:17:31,675
{\an8}Một cơ thể trần trụi à. Lại đây. Kiểu...
242
00:17:34,803 --> 00:17:38,182
- Ca ngợi Chúa.
- Ca ngợi Chúa.
243
00:17:38,182 --> 00:17:40,642
- Chúa chả thấy trần trụi có vấn đề gì cả.
- Đúng ạ.
244
00:17:43,562 --> 00:17:47,357
Chúng tôi gặp Miranda, tôi bảo:
"Tôi nhớ cô. Đi uống cà phê đi".
245
00:17:47,357 --> 00:17:49,860
Nhưng lúc tôi lại ôm Miranda, cô ấy khóc.
246
00:17:50,360 --> 00:17:52,571
- Cô ấy liền bật khóc nức nở.
- Thế à?
247
00:17:52,571 --> 00:17:55,949
Xong tôi cũng khóc theo,
vì cô ấy là bạn tôi mà.
248
00:17:55,949 --> 00:17:57,785
- Phải.
- Tôi cũng buồn.
249
00:17:57,785 --> 00:18:01,622
Thế là tôi cũng khóc,
xong chúng tôi vừa khóc vừa buông nhau ra.
250
00:18:01,622 --> 00:18:04,833
Nhưng tôi nghĩ:
"Có phải tín hiệu không nhỉ? Cô ấy có...
251
00:18:05,417 --> 00:18:08,337
Cô ấy thật sự nhớ mình quá
nên bật khóc thôi
252
00:18:08,337 --> 00:18:11,799
hay là đang cố nói gì đấy với mình?"
253
00:18:13,258 --> 00:18:15,135
Vẫn còn người tôi yêu quý ở đó.
254
00:18:15,636 --> 00:18:19,765
Tôi nghĩ đấy cũng là
chuyện khiến tôi buồn như thế.
255
00:18:20,849 --> 00:18:22,309
Chắc chắn, vì
256
00:18:23,977 --> 00:18:25,938
ở đó có những người bạn tôi quý.
257
00:18:30,067 --> 00:18:31,318
Tôi nghĩ là:
258
00:18:31,318 --> 00:18:34,238
"Nhỡ một cô Kylie trẻ khác
vào giáo hội này
259
00:18:34,238 --> 00:18:37,449
xong ông ta lại làm những trò đấy
với cô ấy thì sao?"
260
00:18:38,033 --> 00:18:42,454
Tôi mà vững vàng và tố cáo
thì biết đâu tôi sẽ giúp được
261
00:18:42,454 --> 00:18:46,041
cái người tiếp theo sắp vào đấy,
nạn nhân kế tiếp.
262
00:18:46,041 --> 00:18:49,461
Còn tôi mà im lặng
chỉ vì kể lại đau lòng quá,
263
00:18:49,461 --> 00:18:50,838
tôi sẽ giúp được ai?
264
00:18:54,049 --> 00:18:57,010
CẢNH SÁT
265
00:19:01,431 --> 00:19:03,934
Lúc tôi đến để kể câu chuyện,
266
00:19:03,934 --> 00:19:06,812
tôi bắt đầu kể cho họ từ bàn tiếp tân.
267
00:19:06,812 --> 00:19:09,398
Họ bảo: "Chúng tôi cần cô vào phòng này".
268
00:19:11,191 --> 00:19:15,779
Họ bảo: "Chúng tôi cần biết thêm chi tiết.
Chúng tôi cần cô kể hết chi tiết".
269
00:19:15,779 --> 00:19:19,158
Xong họ hỏi tôi những câu điên khùng.
270
00:19:21,034 --> 00:19:25,122
Quá nhiều cặp mắt nhìn tôi.
Mà kể lại chuyện đấy không hề dễ chịu.
271
00:19:26,081 --> 00:19:29,376
Xong họ cứ gọi
các sĩ quan cảnh sát khác vào.
272
00:19:29,376 --> 00:19:33,297
Xong họ hỏi: "Sao giờ cô mới lên tiếng?
273
00:19:33,297 --> 00:19:35,174
Cô còn thông tin gì khác nữa?"
274
00:19:35,174 --> 00:19:39,595
Việc đấy làm tôi cảm giác tôi làm gì sai
khi thật sự tôi mới là nạn nhân.
275
00:19:41,096 --> 00:19:43,599
Đầu óc, trái tim bạn đều mệt mỏi.
276
00:19:44,099 --> 00:19:44,933
Mệt mỏi lắm.
277
00:19:47,102 --> 00:19:50,022
Anh ta bảo:
"Tôi thấy vụ án cô tố cáo đây rồi,
278
00:19:50,022 --> 00:19:55,277
nhưng chúng tôi cần thêm chuyện gì đấy
đã xảy ra thì mới bắt ông ta được.
279
00:19:55,277 --> 00:19:58,822
Gọi thêm vài cô gái nữa đi
rồi chúng tôi sẽ đi bắt ông ta".
280
00:19:59,448 --> 00:20:05,078
Kiểu, họ sẽ phải tới địa điểm đấy
và sẽ phải gặp trực tiếp.
281
00:20:06,496 --> 00:20:08,373
Họ bảo chúng tôi là...
282
00:20:09,333 --> 00:20:11,043
Nghe lố bịch lắm.
283
00:20:11,627 --> 00:20:14,713
...là chúng tôi cần...
họ cần thêm các cô gái khác lên
284
00:20:15,297 --> 00:20:19,885
tiếng thì mới bắt được ông ta vì tội
tấn công tình dục ở một mức độ nào đấy.
285
00:20:21,345 --> 00:20:25,015
{\an8}Tôi nghĩ là tôi chưa bao giờ nghe
yêu cầu nào lố bịch như thế.
286
00:20:25,015 --> 00:20:26,475
Một cô thôi chưa đủ.
287
00:20:26,475 --> 00:20:29,144
Một người, một cô thôi là chưa đủ.
288
00:20:29,728 --> 00:20:31,688
Nếu có hai hoặc ba cô
289
00:20:32,481 --> 00:20:36,109
thì họ mới cấu thành một vụ án được.
290
00:20:39,529 --> 00:20:44,076
SỞ CẢNH SÁT SANTA ANA
291
00:20:45,285 --> 00:20:47,871
Họ hỏi tôi: "Sao giờ cô mới lên tiếng?"
292
00:20:47,871 --> 00:20:50,624
"Vì ông ta
vẫn đang làm thế với người khác.
293
00:20:50,624 --> 00:20:52,626
CỰU THÀNH VIÊN SHEKINAH GIẤU TÊN
294
00:20:52,626 --> 00:20:56,964
Nên tôi muốn giúp cấu thành vụ án
để tìm cách ngăn ông ta lại.
295
00:20:56,964 --> 00:20:59,174
Cố gắng thu thập chứng cứ đi".
296
00:20:59,841 --> 00:21:01,385
Cảm ơn mọi người.
297
00:21:01,385 --> 00:21:06,723
Vì thực sự tôi chưa bao giờ nghĩ
là tôi sẽ làm được gì.
298
00:21:06,723 --> 00:21:09,101
- Cảm ơn mọi người nhé.
- Trời.
299
00:21:10,060 --> 00:21:13,647
Tiếc là họ bảo cách làm là
phải đẩy lên Ủy viên công tố Quận,
300
00:21:13,647 --> 00:21:17,317
xong Ủy viên công tố Quận
mới quyết xem có tiến hành không.
301
00:21:17,985 --> 00:21:21,655
Ừ, và chúng tôi biết
là phải nhờ các cô gái khác lên tiếng nữa.
302
00:21:21,655 --> 00:21:22,572
Vâng.
303
00:21:23,740 --> 00:21:26,743
Cô ra rồi,
tôi tin là cô chỉ muốn sống đời mình,
304
00:21:26,743 --> 00:21:29,246
không phải nhắc lại chuyện này mãi nữa,
305
00:21:29,246 --> 00:21:33,667
nhưng cô đã bao giờ nghĩ đến
việc tố cáo với cảnh sát chưa?
306
00:21:33,667 --> 00:21:36,712
Chia sẻ vài chuyện
cô từng phải trải qua chẳng hạn?
307
00:21:38,422 --> 00:21:43,218
Tôi cảm giác giờ là thời điểm chúng tôi
chẳng biết phải làm gì khác nữa rồi.
308
00:21:43,218 --> 00:21:48,807
Tôi có thấy nỗ lực của bố mẹ cô,
của cô và của những người khác,
309
00:21:48,807 --> 00:21:54,521
và tôi được nhờ tố cáo với cảnh sát
nhiều lần rồi.
310
00:21:55,939 --> 00:21:58,317
Tôi chưa làm vì, một là không dễ chịu,
311
00:21:58,817 --> 00:22:02,362
nhưng quan trọng hơn
là tôi chưa làm vì tôi cảm giác
312
00:22:02,362 --> 00:22:05,157
là sẽ chẳng đi đến đâu cả,
sẽ chẳng được gì cả.
313
00:22:10,746 --> 00:22:14,666
Tôi phải kể với người khác
những gì tôi trải qua bao nhiêu lần nữa?
314
00:22:15,250 --> 00:22:16,501
Tôi có tự hào gì đâu.
315
00:22:17,669 --> 00:22:21,590
Cứ ngồi đấy,
xong tự dưng có hai sĩ quan cảnh sát,
316
00:22:21,590 --> 00:22:25,927
tự dưng có một, hai hoặc ba người,
chẳng biết là ai, chẳng rõ đang có ai.
317
00:22:25,927 --> 00:22:26,845
"Ờ, tiếp đi.
318
00:22:28,263 --> 00:22:30,974
Vào đi. Cô bị làm sao, kể đi".
319
00:22:31,516 --> 00:22:35,103
Phải tự làm mình mất mặt lần nữa
320
00:22:35,645 --> 00:22:41,360
vì một việc sẽ chẳng đem lại cái gì cả,
sao tôi lại muốn làm thế?
321
00:22:42,277 --> 00:22:44,780
Cứ quên đi mà sống tiếp có dễ hơn không.
322
00:22:44,780 --> 00:22:47,032
Một, hai, ba!
323
00:22:51,328 --> 00:22:53,205
Đập tay bác đi! Đúng rồi!
324
00:22:55,123 --> 00:22:59,628
{\an8}CHÁU GÁI PRISCYLLA
325
00:23:05,300 --> 00:23:07,260
Lúc đầu chị ấy bảo là
326
00:23:09,262 --> 00:23:13,225
dạo này chị ấy bận quá nên
không giúp chăm Devyn, con gái tôi được.
327
00:23:15,310 --> 00:23:18,522
Xong lúc tôi bắt đầu hỏi dồn,
nói là: "Nghe vô lý thế",
328
00:23:19,022 --> 00:23:21,733
tôi nhận ra ngay là, vì lý do gì đấy,
329
00:23:21,733 --> 00:23:25,028
chị ấy không muốn có mặt
trong đời chúng tôi nhiều nữa,
330
00:23:25,570 --> 00:23:27,697
còn tôi chỉ cảm giác là,
331
00:23:27,697 --> 00:23:30,450
việc chị ấy không có mặt bảy, tám năm qua...
332
00:23:31,451 --> 00:23:33,787
Kiểu như, là chị tôi,
333
00:23:34,371 --> 00:23:38,208
tôi tưởng là chị ấy sẽ muốn bù lại
khoảng thời gian đã mất cơ,
334
00:23:38,208 --> 00:23:42,087
vì đấy là việc tôi muốn làm mà.
Tôi muốn bù lại thời gian đã mất.
335
00:23:42,671 --> 00:23:45,173
Nhưng chắc chúng tôi không cùng quan điểm.
336
00:23:49,428 --> 00:23:52,639
Hồi rời Shekinah, em có rủ chị đi theo em,
337
00:23:53,140 --> 00:23:56,435
nhưng chị bảo: "Thôi, chị ở lại".
Và đấy là...
338
00:23:57,477 --> 00:24:00,147
Câu đấy trong ký ức của em
là một trong những...
339
00:24:01,898 --> 00:24:04,901
Một trong những khoảnh khắc
làm em thật sự đau lòng.
340
00:24:05,402 --> 00:24:06,319
Vì em không hề...
341
00:24:06,319 --> 00:24:11,616
Em biết là em mà để chị ở lại đấy
thì chẳng biết bao giờ em gặp lại chị nữa.
342
00:24:12,659 --> 00:24:15,454
Mất một thời gian,
nhưng em đã chấp nhận việc là
343
00:24:17,164 --> 00:24:20,208
em phải sống tiếp, xây dựng cuộc đời em
344
00:24:22,169 --> 00:24:25,755
để đưa em vào vị trí sẽ giúp được chị
345
00:24:26,339 --> 00:24:28,175
bao giờ chị quyết định đi.
346
00:24:28,175 --> 00:24:32,596
Nên lần nào bọn em chuyển
từ nhà này sang nhà khác,
347
00:24:33,096 --> 00:24:35,515
em luôn đòi David
là bọn em có phòng cho khách.
348
00:24:36,016 --> 00:24:41,855
Nhưng đến lúc chị ra rồi, em phải nghĩ kỹ:
"Hỗ trợ chị ấy tốt nhất kiểu gì được nhỉ?"
349
00:24:42,898 --> 00:24:45,525
Em vẫn nhớ
em đã thấy khó khăn thế nào lúc đi
350
00:24:46,026 --> 00:24:50,030
nên em biết chính xác
tinh thần, cảm xúc của chị đang thế nào,
351
00:24:50,780 --> 00:24:54,701
em ở đây để hỗ trợ chị, nhưng
chị không nói, em chẳng biết làm sao.
352
00:24:56,453 --> 00:24:59,831
- Em sẵn sàng tâm sự mà, nhưng...
- Chị cần không gian thôi.
353
00:25:00,457 --> 00:25:04,085
Ừ, em chỉ muốn là, đây chỉ là...
354
00:25:04,085 --> 00:25:06,755
Em muốn chị làm
một việc chị không làm được.
355
00:25:06,755 --> 00:25:08,757
Chị không muốn em giận vì chị không làm.
356
00:25:09,257 --> 00:25:12,427
Ừ, nhưng để giữ được quan hệ với chị
thì cái em cần
357
00:25:12,427 --> 00:25:15,138
là giao tiếp ở mức độ cơ bản.
358
00:25:15,138 --> 00:25:16,223
Cơ bản à? Cơ bản.
359
00:25:16,223 --> 00:25:19,434
Kiểu, ví dụ, sinh nhật Devyn đi,
360
00:25:20,268 --> 00:25:24,397
lúc chị bảo: "Ừ, rồi,
có thể chị đến giúp em sắp xếp sớm được",
361
00:25:24,397 --> 00:25:27,234
xong chị lại đến muộn,
lúc tiệc bắt đầu rồi ấy.
362
00:25:27,859 --> 00:25:31,863
Em chỉ muốn là lúc ăn tiệc, chị bảo em:
363
00:25:31,863 --> 00:25:34,783
"Chị đến muộn vì..."
364
00:25:34,783 --> 00:25:37,827
Sao chị lại phải giải thích
vì sao chị đến muộn?
365
00:25:37,827 --> 00:25:41,206
Vì ai đến muộn cũng ra bảo em là:
"Xin lỗi tôi đến muộn".
366
00:25:43,083 --> 00:25:45,043
Kiểu, em mà trễ hẹn gì đấy...
367
00:25:45,043 --> 00:25:46,419
Là tiệc thôi mà.
368
00:25:46,419 --> 00:25:49,089
Ừ, nhưng đấy là sinh nhật Devyn.
369
00:25:51,466 --> 00:25:54,844
- Đâu phải tiệc linh tinh.
- Chị sẽ... Ừ, rồi, chị hiểu rồi.
370
00:25:55,345 --> 00:25:58,056
Chị nghĩ là em đang mong chị bình thường.
371
00:25:58,974 --> 00:26:03,520
"Bạn em ai cũng làm thế. Sao chị không
làm được thế?" Chị đâu phải các bạn em.
372
00:26:05,063 --> 00:26:07,107
Chị là con chị bất ổn.
373
00:26:08,108 --> 00:26:10,652
Với em thì kiểu:
"Đấy là lẽ thường thôi mà.
374
00:26:10,652 --> 00:26:14,698
Sinh nhật Devyn mà.
Nó là con gái em. Chị là bác nó".
375
00:26:15,240 --> 00:26:16,658
Với em, đó là lẽ thường.
376
00:26:18,785 --> 00:26:23,164
Tức là chị đang có vấn đề ở bên trong
còn em lại nghĩ chuyện xoay quanh em.
377
00:26:23,873 --> 00:26:26,042
Không xoay quanh em đâu. Em có...
378
00:26:26,042 --> 00:26:30,547
"Sao lại không được? Nó là con gái em mà?"
Chị có hiểu thế nghĩa là sao đâu.
379
00:26:36,886 --> 00:26:40,807
Chị có hiểu
quan tâm đến trẻ con là sao đâu.
380
00:26:44,603 --> 00:26:45,812
Sao em lại giận chị?
381
00:26:50,150 --> 00:26:51,943
Nhìn chị đi, Melanie!
382
00:26:56,239 --> 00:26:58,491
Sao em đặt gánh nặng đấy lên chị được?
383
00:27:01,161 --> 00:27:03,622
Chị kể hết với em rồi, chị muốn chết,
384
00:27:03,622 --> 00:27:06,958
còn em muốn chị
đến ăn tiệc sinh nhật con em đúng giờ?
385
00:27:06,958 --> 00:27:09,169
Xong bảo: "Xin lỗi vì chị đến muộn"?
386
00:27:10,837 --> 00:27:14,049
Hoặc chị đến, hoặc chị tự tử,
em muốn chị làm cái nào?
387
00:27:26,144 --> 00:27:28,938
Giá mà tôi có con được.
388
00:27:30,649 --> 00:27:31,733
Kiểu, có thai ấy.
389
00:27:32,942 --> 00:27:34,736
Tôi nghĩ bụng: "Chẳng sao đâu.
390
00:27:36,363 --> 00:27:37,572
Đâu quan trọng thế".
391
00:27:42,827 --> 00:27:44,829
Có quá nhiều điều "giá như", nhé?
392
00:27:48,500 --> 00:27:50,710
Giờ có khi tôi đã có bốn đứa con rồi.
393
00:27:51,961 --> 00:27:54,547
Tôi xem lại
ảnh tôi những năm hai mươi tuổi.
394
00:27:57,926 --> 00:27:58,760
Tôi nghĩ:
395
00:28:02,430 --> 00:28:04,057
"Hai mươi năm trước rồi".
396
00:28:16,069 --> 00:28:17,404
Kiểu: "Mình đã làm gì...
397
00:28:19,489 --> 00:28:21,324
Mình đã làm gì 20 năm qua thế?"
398
00:28:25,870 --> 00:28:28,373
Tôi đã mất đi những năm đẹp nhất đời mình,
399
00:28:29,999 --> 00:28:32,085
để Robert được vui sống đời ông ta.
400
00:28:38,007 --> 00:28:42,721
THÁNG SÁU
401
00:28:44,889 --> 00:28:49,102
{\an8}Ở trong Shekinah
khiến đầu óc tôi không còn bình thường.
402
00:28:49,102 --> 00:28:51,980
{\an8}CỰU THÀNH VIÊN SHEKINAH / 7M
403
00:28:51,980 --> 00:28:54,816
{\an8}Đam mê của tôi, sự tận tụy của tôi...
404
00:28:57,360 --> 00:28:59,946
động lực làm những gì tôi muốn làm...
405
00:29:01,030 --> 00:29:02,866
Tôi mất rất nhiều nhiệt huyết.
406
00:29:06,077 --> 00:29:09,914
Cống hiến cho bản thân còn không được
thì tôi có thể cống hiến cho ai?
407
00:29:11,291 --> 00:29:15,879
Chúng tôi là hai con người lạc lối,
từng có những trải nghiệm đầy tổn thương.
408
00:29:17,255 --> 00:29:21,426
Nhưng từ lúc chia tay,
mọi thứ đã thay đổi quá nhiều.
409
00:29:21,426 --> 00:29:25,138
Từ chỗ ở bên một người gần năm năm,
410
00:29:25,138 --> 00:29:26,639
giờ chỉ còn một mình.
411
00:29:30,143 --> 00:29:34,522
Tôi nghĩ tôi lâu rời Shekinah đến thế
là vì vậy, vì
412
00:29:35,023 --> 00:29:37,400
buông bỏ những thứ bạn yêu quý khó lắm.
413
00:29:45,867 --> 00:29:50,580
Tham vọng của tôi, động lực nhảy của tôi,
414
00:29:52,373 --> 00:29:53,500
chúng biến mất rồi.
415
00:29:54,793 --> 00:29:56,211
Tôi chẳng muốn nhảy nữa.
416
00:29:57,754 --> 00:29:59,380
Tôi bị cái quái gì thế này?
417
00:29:59,964 --> 00:30:02,425
Tôi vào đó để được dẫn dắt tâm linh,
418
00:30:03,009 --> 00:30:07,847
nhưng giờ rời đi,
giáo hội đó đã vận vào người tôi.
419
00:30:08,932 --> 00:30:11,059
Vận vào người tôi kinh khủng lắm.
420
00:30:13,144 --> 00:30:14,813
Rất khó
421
00:30:15,313 --> 00:30:16,773
để chấp nhận việc
422
00:30:18,149 --> 00:30:19,943
tôi đã để họ làm thế với mình.
423
00:30:21,986 --> 00:30:23,822
Rời Shekinah xong,
424
00:30:23,822 --> 00:30:28,076
tôi đã cắt đứt hết quan hệ
với mọi chuyện tồi tệ trước đây.
425
00:30:29,285 --> 00:30:33,873
SEOUL, HÀN QUỐC
426
00:30:40,588 --> 00:30:42,715
Nhưng tôi nghĩ là tôi phải đối diện.
427
00:30:43,925 --> 00:30:45,593
Tôi rất cần được chữa lành.
428
00:30:47,595 --> 00:30:48,429
A lô?
429
00:30:48,972 --> 00:30:51,391
- Con chào bố.
- Con đấy à, Jung Min?
430
00:30:51,391 --> 00:30:54,519
- Vâng, bố. Con Jung Min đây ạ.
- Con khỏe không?
431
00:30:54,519 --> 00:30:56,396
Con vẫn khỏe ạ. Bố khỏe không?
432
00:30:57,063 --> 00:31:02,235
Tôi nghĩ là nếu nói chuyện với bố tôi,
tôi sẽ tìm được cách.
433
00:31:02,819 --> 00:31:05,822
- Con ra năm ngoái à?
- "Con ra năm ngoái" là sao ạ?
434
00:31:07,073 --> 00:31:09,868
- Con vào chỗ gì đấy xong ra mà.
- Năm ngoái ạ.
435
00:31:10,451 --> 00:31:13,329
Lúc đầu con tưởng đấy là giáo hội,
mà hóa ra nó là giáo phái.
436
00:31:13,872 --> 00:31:17,709
Bố cố gọi cho con bao nhiêu năm đấy.
437
00:31:17,709 --> 00:31:18,626
Con biết ạ.
438
00:31:19,127 --> 00:31:23,089
Con là con gái bố. Chẳng có chấp nhận
hay không chấp nhận gì cả.
439
00:31:23,089 --> 00:31:25,758
Con không dám xưng là con gái bố đâu ạ.
440
00:31:26,301 --> 00:31:30,430
Nếu phải nói thật. Phải nuôi lớn
thì mới gọi là con gái mình được chứ?
441
00:31:31,014 --> 00:31:35,894
Con không nói là mẹ không có lỗi.
442
00:31:36,603 --> 00:31:41,357
Nếu cả hai không bỏ rơi bọn con,
bọn con đã không phải vào cái giáo hội đó.
443
00:31:42,525 --> 00:31:45,528
Nên là tại bố đấy.
444
00:31:47,447 --> 00:31:54,287
Con thật sự mong là bố thấy xấu hổ,
trong thâm tâm bố. Về việc bố làm.
445
00:31:54,287 --> 00:31:55,246
Bố có mà.
446
00:31:55,872 --> 00:31:56,998
Con không thấy thế.
447
00:31:58,875 --> 00:32:05,590
Vì lúc con rời giáo hội đấy,
con xấu hổ về bản thân mình lắm.
448
00:32:06,132 --> 00:32:08,134
Là sao? Mình bị thiểu năng à?
449
00:32:08,134 --> 00:32:11,721
Con đâu có... Con đâu có ngu đâu.
450
00:32:11,721 --> 00:32:14,599
Con là đứa khá thông minh
và có trách nhiệm mà.
451
00:32:14,599 --> 00:32:17,185
Con là đứa tử tế về nhiều mặt cơ mà.
452
00:32:17,185 --> 00:32:19,270
Sao con lại ở lại một nơi
453
00:32:19,854 --> 00:32:25,068
với một lão khốn nạn
nghĩ Chúa sống trong người lão được nhỉ?
454
00:32:25,068 --> 00:32:27,528
- Con ở đấy bao lâu?
- Hai mươi ba năm ạ.
455
00:32:28,154 --> 00:32:29,697
- Gì cơ?
- Hai mươi ba năm.
456
00:32:30,782 --> 00:32:33,284
- Nghĩ lại...
- Con ở giáo phái đấy 23 năm?
457
00:32:33,284 --> 00:32:34,202
Vâng!
458
00:32:34,994 --> 00:32:36,412
Đấy, lúc con nghĩ lại...
459
00:32:37,246 --> 00:32:39,457
- Bố tưởng con ở đấy năm năm...
- Không.
460
00:32:39,457 --> 00:32:42,835
Đấy, lúc con nghĩ lại...
Con đang kể thì bố nghe đi đã.
461
00:32:43,419 --> 00:32:45,797
Lúc con nhận ra thì con ân hận ghê lắm.
462
00:32:46,965 --> 00:32:48,800
Con xấu hổ về mình lắm.
463
00:32:49,968 --> 00:32:56,557
Con không muốn tha thứ cho mình,
đến mức con còn muốn chết quách đi ấy.
464
00:32:57,183 --> 00:33:00,728
Vì con vẫn sống nên con quên đi
và bỏ lại quá khứ được rồi.
465
00:33:01,270 --> 00:33:04,357
Nhưng con sống tiếp được rồi
466
00:33:04,357 --> 00:33:08,736
không có nghĩa là bố không có lỗi đâu.
467
00:33:09,320 --> 00:33:11,072
- Bố nghĩ thế không?
- Lý do...
468
00:33:11,072 --> 00:33:13,116
- Nghĩ xem.
- Ừ, nhưng lý do...
469
00:33:13,116 --> 00:33:16,160
Đừng đụng vào con!
470
00:33:21,374 --> 00:33:25,670
Với bố mẹ, tôi là đứa bé nhìn lên
người lớn, họ có uy quyền với chúng tôi.
471
00:33:25,670 --> 00:33:27,839
Nên họ đối xử với chúng tôi tệ lắm.
472
00:33:28,339 --> 00:33:29,966
Xong rồi tôi vào Shekinah,
473
00:33:29,966 --> 00:33:35,513
nơi mà chắc chắn khoảng cách
về thứ bậc và quyền lực cũng rất lớn.
474
00:33:36,556 --> 00:33:40,768
Nhưng bạn biết đấy, hôm nay
là lần đầu tiên trong đời tôi nghĩ:
475
00:33:40,768 --> 00:33:44,355
"Không, mình lớn rồi.
Mình đang suy nghĩ như một người lớn,
476
00:33:44,355 --> 00:33:47,400
mình đánh giá người ta
như những người lớn,
477
00:33:47,400 --> 00:33:50,153
không phải như
đứa bé nhìn lên người lớn nữa".
478
00:33:52,238 --> 00:33:55,533
Cảm giác như
tôi lấy lại được uy quyền rồi vậy.
479
00:34:00,038 --> 00:34:04,584
Ông ta tên là Robert Shinn.
Ông ta là mục sư của một giáo hội.
480
00:34:05,251 --> 00:34:07,962
Tôi là một người khác đến để...
481
00:34:08,463 --> 00:34:10,757
- Nạn nhân khác của tội ác à?
- Ừ, để lên tiếng...
482
00:34:10,757 --> 00:34:11,966
Họ tố cáo tội ác gì rồi?
483
00:34:11,966 --> 00:34:15,053
Với tôi, nếu tôi kể chuyện của tôi
484
00:34:15,053 --> 00:34:19,891
thì tôi nghĩ sẽ là tội cưỡng hiếp,
liên tục trong nhiều năm. Đánh đập.
485
00:34:21,142 --> 00:34:26,022
Tôi muốn Robert
không bao giờ làm việc đó được nữa.
486
00:34:26,022 --> 00:34:28,316
Đấy là mức độ công lý tôi yêu cầu.
487
00:34:28,858 --> 00:34:32,820
Và tôi biết là Chúa sẽ trả lại công lý.
488
00:34:37,909 --> 00:34:41,913
THÁNG TÁM
489
00:34:41,913 --> 00:34:43,539
Tôi là nữ danh ca! Tôi là...
490
00:34:43,539 --> 00:34:46,751
Lắc hông, và lắc hông.
Ừ, xong cho tôi thấy mức độ...
491
00:34:46,751 --> 00:34:51,172
Vẫn có những lúc tôi khóc, những lúc
chán nản, nhưng tôi cũng nhận ra là
492
00:34:51,172 --> 00:34:54,759
tôi phải đảm bảo
tôi cần đi đúng lộ trình chữa lành.
493
00:34:55,802 --> 00:34:58,888
Tôi đã bắt đầu dạy chương trình
nghệ thuật trình diễn ở một trường,
494
00:34:58,888 --> 00:35:03,101
các em nhỏ muốn đạt được nhiều hơn,
đưa trình độ nhảy lên tầm cao mới.
495
00:35:03,101 --> 00:35:09,065
Tôi thích việc tạo ra một môi trường
an toàn để vũ công có thể thể hiện hết ra.
496
00:35:13,111 --> 00:35:17,698
Tôi nhận ra là, về mặt thể chất thì sẽ
không lành mạnh nếu cứ bám víu quá khứ.
497
00:35:17,698 --> 00:35:21,119
"Chuyện là thế rồi.
Giờ mình làm gì được tiếp đây?
498
00:35:27,750 --> 00:35:30,545
Biết gì chứ?
Mình phải tìm lại tình yêu với nó".
499
00:35:36,467 --> 00:35:40,096
THÁNG MƯỜI
500
00:35:40,096 --> 00:35:42,598
Để cải thiện bản thân cần làm nhiều việc.
501
00:35:42,598 --> 00:35:47,145
Cố gắng nghĩ xem bạn muốn gì ở đời,
bạn cần làm gì, bạn phải làm gì ở đời.
502
00:35:47,145 --> 00:35:49,897
Hornet, em ra trước Beast đi?
503
00:35:50,481 --> 00:35:54,318
Tôi đang cố gắng làm
mọi việc tôi biết là tôi có thể làm được,
504
00:35:54,318 --> 00:35:55,945
biết là tôi có tài để làm.
505
00:35:55,945 --> 00:35:57,655
Năm, sáu, bảy, tám!
506
00:36:15,756 --> 00:36:17,717
Chúng tôi đợi lâu lắm rồi.
507
00:36:18,718 --> 00:36:21,470
Mong là Robert sẽ sớm bị bắt.
508
00:36:23,931 --> 00:36:25,474
Chị ấy không ở đây nữa
509
00:36:26,350 --> 00:36:29,812
mấy năm rồi, với chúng tôi
đấy là khoảng thời gian rất dài.
510
00:36:30,855 --> 00:36:36,027
Nhìn tủ đồ của chị ấy,
những món quần áo cũ
511
00:36:36,027 --> 00:36:38,237
mà chị ấy bỏ lại đây thật sự là...
512
00:36:38,946 --> 00:36:41,824
Chẳng biết nữa. Chẳng ai đụng đến nó.
513
00:36:42,491 --> 00:36:45,494
Ở đây chẳng có tí sức sống nào.
514
00:36:45,494 --> 00:36:48,247
Từ lâu rồi.
515
00:36:48,247 --> 00:36:51,542
Nên, chẳng biết nữa, tôi thấy hơi hơi rợn.
516
00:36:57,131 --> 00:37:01,594
THÁNG MƯỜI HAI
517
00:37:05,181 --> 00:37:07,266
Cảnh sát bảo chúng tôi rằng
518
00:37:07,266 --> 00:37:11,646
họ chỉ cần thêm vài cô gái lên tiếng
và kể lại chuyện của họ nữa thôi
519
00:37:11,646 --> 00:37:15,691
là họ sẽ có thể đến bắt Robert
ngay lập tức.
520
00:37:17,443 --> 00:37:19,779
Nhưng Robert vẫn chưa bị bắt.
521
00:37:21,447 --> 00:37:25,451
Tôi đến nhiều lần rồi.
Tôi đến tới giờ là hai, ba lần gì đó rồi.
522
00:37:26,035 --> 00:37:30,331
Phải có rất nhiều chứng cứ về một kẻ
thì mới mong mở cuộc điều tra được.
523
00:37:32,166 --> 00:37:37,129
{\an8}Có thể rất khó
để kết án được một tội ác về tình dục vì,
524
00:37:38,464 --> 00:37:41,300
{\an8}thường là lời người này
chống lại lời người kia.
525
00:37:42,093 --> 00:37:45,680
Trong một vụ án mà
bạn muốn chứng minh một người đã làm gì đó
526
00:37:45,680 --> 00:37:47,348
dù họ không muốn,
527
00:37:47,348 --> 00:37:52,144
bạn sẽ phải nghĩ: "Cưỡng ép là thế nào?
Chúng ta định nghĩa thế nào là cưỡng ép?"
528
00:37:52,687 --> 00:37:55,398
Xã hội chúng ta
có vẻ như vẫn chưa tìm ra cách
529
00:37:55,398 --> 00:37:59,944
để không khiến mọi thứ trở thành
một cuộc công kích nhắm vào nạn nhân.
530
00:38:01,112 --> 00:38:05,324
Chúng ta chưa coi tấn công tình dục
là một tội nghiêm trọng ư?
531
00:38:05,324 --> 00:38:07,326
Vẫn là có tội, hoặc là không.
532
00:38:08,160 --> 00:38:12,081
{\an8}Người ta sẽ thấy, sẽ đọc,
nhưng rồi họ sẽ phải im miệng.
533
00:38:12,081 --> 00:38:13,457
{\an8}Sẽ vô ích thôi.
534
00:38:14,000 --> 00:38:16,711
Vì sao? Vì Chúa
tuyên bố vậy rồi. Thế thôi.
535
00:38:16,711 --> 00:38:18,504
- Thế thôi!
- Đúng!
536
00:38:18,504 --> 00:38:23,301
Mọi giọng nói cất lên để buộc tội chúng ta
thì ngần ấy giọng nói sẽ phải im lặng.
537
00:38:27,430 --> 00:38:31,642
DETROIT, MICHIGAN
538
00:38:41,152 --> 00:38:42,361
- Ừ!
- Đây rồi.
539
00:38:46,115 --> 00:38:48,826
MIRANDA
GIÁNG SINH CON VẪN ĐỊNH VỀ THĂM NHÉ.
540
00:38:50,494 --> 00:38:53,289
Mẹ thích cái hoa văn Michigan kia lắm.
541
00:38:56,417 --> 00:38:57,877
Trời đất!
542
00:38:57,877 --> 00:38:59,295
Gì đây ta?
543
00:38:59,879 --> 00:39:02,715
- Món gì mẹ muốn có lâu rồi hả?
- Vâng.
544
00:39:02,715 --> 00:39:04,759
Nhắc đến vụ đang có bão tuyết...
545
00:39:04,759 --> 00:39:08,512
Chúng ta có thể hỏi: "Con chắc
con không muốn ở lại đây không?"
546
00:39:08,512 --> 00:39:10,139
Vì thế thì vui lắm.
547
00:39:10,848 --> 00:39:12,475
Em chỉ muốn bảo kiểu:
548
00:39:12,475 --> 00:39:18,064
"Vào đi, quên hết đi,
giả vờ như chưa có chuyện gì đi".
549
00:39:18,939 --> 00:39:20,775
Anh hiểu không? Kiểu, chỉ...
550
00:39:21,400 --> 00:39:23,569
Chúng ta vẫn đang làm thế mà.
551
00:39:24,612 --> 00:39:29,116
- Gì cơ? "Chúng ta vẫn đang làm thế mà"?
- Giả vờ như chưa có chuyện gì ấy ạ.
552
00:39:32,411 --> 00:39:33,496
Ờ...
553
00:39:33,496 --> 00:39:36,499
Đúng mà, vì mấy lần mẹ có nói gì,
chị ấy chỉ bảo:
554
00:39:36,499 --> 00:39:39,752
"Mẹ cứ nhắc đến
thì con không gặp mẹ nữa đâu".
555
00:39:40,669 --> 00:39:41,504
Ừ.
556
00:39:50,721 --> 00:39:55,142
Mọi thứ đã diễn ra
suôn sẻ nhất có thể, chắc thế.
557
00:39:55,643 --> 00:39:58,854
Họ về thăm Giáng sinh,
chúng tôi ngồi chơi.
558
00:39:59,522 --> 00:40:01,357
Bạn biết đấy, ai cũng có quà.
559
00:40:01,357 --> 00:40:07,196
Bình thường nhất có thể,
vì chúng tôi chẳng nói gì cả.
560
00:40:07,822 --> 00:40:09,615
Không nhắc đến chuyện gì hết.
561
00:40:11,283 --> 00:40:15,413
Nhưng chúng tôi có chụp được
ảnh cả nhà mặc đồ ngủ giống nhau, và...
562
00:40:16,914 --> 00:40:18,165
Trời ạ.
563
00:40:19,667 --> 00:40:20,960
Là để diễn thôi.
564
00:40:21,585 --> 00:40:24,672
Chỉ để chị ấy quay phim được
rồi đăng lên mạng,
565
00:40:24,672 --> 00:40:28,342
xong dư luận sẽ hài lòng,
Robert sẽ hài lòng.
566
00:40:30,136 --> 00:40:34,265
Đến Giáng sinh, các con cứ về,
ta không quan tâm các con có muốn không.
567
00:40:35,474 --> 00:40:38,310
Các con cắt đứt với gia đình,
họ chỉ làm phiền chúng ta thêm.
568
00:40:38,310 --> 00:40:39,228
Vâng, đúng!
569
00:40:41,397 --> 00:40:46,819
Rõ ràng là những năm tháng ở đó,
chị ấy đã bị ghim vào đầu một suy nghĩ.
570
00:40:46,819 --> 00:40:49,530
Nó khiến mọi thứ chúng tôi đã trải qua
bị xem nhẹ.
571
00:40:50,656 --> 00:40:55,035
Tôi bảo: "Hơn một năm rồi
bọn em mới được nghe giọng chị đấy".
572
00:40:55,035 --> 00:40:59,165
Chị ấy đáp: "Em cứ làm như
một năm là lâu lắm ấy. Có lâu đâu".
573
00:41:04,670 --> 00:41:09,592
Nghe câu đấy khá tổn thương,
nhưng tôi cần sự rõ ràng đó.
574
00:41:09,592 --> 00:41:12,511
Câu đấy... Tôi cần biết chị ấy đang nghĩ gì.
575
00:41:14,763 --> 00:41:19,810
Chị ấy đã khiến cả gia đình tôi
phải trải qua quá nhiều đau đớn.
576
00:41:20,853 --> 00:41:23,481
Bố mẹ tôi
không hề ngừng đấu tranh vì chị ấy.
577
00:41:25,024 --> 00:41:28,152
Tuyệt vọng thử mọi cách để đưa chị ấy ra.
578
00:41:30,488 --> 00:41:34,366
Tôi biết chị ấy đang bị tẩy não,
chị ấy đang không là chính mình,
579
00:41:35,201 --> 00:41:39,288
nhưng rồi nghĩ đến ngày cưới của tôi...
580
00:41:40,080 --> 00:41:43,709
Lúc đầu tôi vẫn bất chấp nghĩ là
581
00:41:43,709 --> 00:41:46,504
tôi muốn nhờ chị ấy làm phù dâu cho tôi,
582
00:41:46,504 --> 00:41:51,175
có chị ấy đi cùng tôi,
vì tôi vốn luôn mơ đến cảnh đấy.
583
00:41:52,218 --> 00:41:58,140
Nhưng hiện giờ tôi thấy việc đó
không được đúng đắn cho lắm, và điều đó...
584
00:41:58,140 --> 00:42:00,559
Điều đó đau lòng lắm.
585
00:42:01,101 --> 00:42:04,897
Nhưng xong tôi lại nghĩ
là liệu về sau tôi có ân hận không?
586
00:42:05,397 --> 00:42:08,817
Liệu tôi có ân hận
khi không rủ chị tôi về dự đám cưới tôi?
587
00:42:12,071 --> 00:42:12,905
Chuyện đấy...
588
00:42:13,405 --> 00:42:14,323
Chẳng biết nữa.
589
00:42:14,949 --> 00:42:17,785
Tôi cảm giác
mỗi ngày tôi lại nghĩ một kiểu ấy.
590
00:42:19,370 --> 00:42:21,664
- Chào.
- Nói: "Con tên là Melanie" đi.
591
00:42:21,664 --> 00:42:23,791
Con tên là Melanie.
592
00:42:24,792 --> 00:42:27,670
Ai kia nhỉ? Chị kia là ai đấy?
593
00:42:28,629 --> 00:42:30,589
- Chị Miranda ạ.
- Con là Miranda.
594
00:42:31,090 --> 00:42:32,967
Chị Miranda.
595
00:42:34,009 --> 00:42:39,348
Hôn phu của tôi chỉ thấy những nỗi đau
mà chị tôi đã khiến tôi phải trải qua.
596
00:42:40,933 --> 00:42:42,560
Nên anh ấy cứ bảo:
597
00:42:42,560 --> 00:42:45,396
"Hôm đấy là của em. Không phải của chị ấy.
598
00:42:45,396 --> 00:42:46,981
Em phải vui mới được".
599
00:42:47,898 --> 00:42:49,191
Anh ấy biết rằng
600
00:42:50,526 --> 00:42:53,696
cái tình huống đấy
sẽ chỉ làm tôi đau khổ thôi.
601
00:42:54,196 --> 00:42:57,324
Anh ấy không muốn
tôi phải trải qua chuyện đấy.
602
00:43:04,123 --> 00:43:08,877
Tôi đã cố trở thành người không phải tôi
để làm vừa lòng những người ở Shekinah,
603
00:43:08,877 --> 00:43:10,504
để làm vừa lòng Robert.
604
00:43:11,255 --> 00:43:15,342
Khi bạn cố ép mình vào một cái khuôn
không hợp, sẽ chẳng có gì đúng ý.
605
00:43:15,342 --> 00:43:17,928
Còn khi bạn không cố ép mình vào khuôn
606
00:43:17,928 --> 00:43:21,265
mà chỉ tập trung là chính mình
thì bạn sẽ tỏa sáng.
607
00:43:26,061 --> 00:43:29,773
Rời Shekinah, tìm lại bản thân,
tìm lại những gì tôi muốn làm,
608
00:43:29,773 --> 00:43:33,235
tôi nhận ra
làm công việc này là định mệnh của tôi.
609
00:43:36,238 --> 00:43:38,490
Đây là việc tuyệt nhất tôi từng làm.
610
00:43:41,285 --> 00:43:46,457
{\an8}@THEVOLTZDANCECOMPANY
OA! QUÁ TỰ HÀO KHI CÓ ĐỘI CỦA TÔI Ở ĐÂY!
611
00:43:47,333 --> 00:43:51,170
Hồi đầu, tôi phải khá tách biệt mình
612
00:43:51,170 --> 00:43:53,505
khỏi những gì người ta nói
613
00:43:54,006 --> 00:43:57,968
và chỉ tự nhắc mình là
câu chuyện của tôi vừa mới bắt đầu thôi.
614
00:43:58,469 --> 00:44:02,181
Tôi sẽ tiếp tục cố gắng
và làm việc tôi thích làm.
615
00:44:05,559 --> 00:44:08,103
Tôi tìm được sự cân bằng rồi,
bạn hiểu chứ?
616
00:44:09,730 --> 00:44:14,985
Sự cân bằng đó là làm việc tôi muốn, theo
cách tôi được đưa đến Trái Đất để làm.
617
00:44:14,985 --> 00:44:16,945
{\an8}TẠM BIỆT
WARSAW, BA LAN
618
00:44:29,291 --> 00:44:30,876
Dù chúng tôi là chị em,
619
00:44:32,044 --> 00:44:37,966
chúng tôi đang lần đầu trong đời khởi đầu
một mối quan hệ, và tôi thấy rất may mắn.
620
00:44:42,846 --> 00:44:46,141
Dĩ nhiên tôi vẫn rất nhớ chị ấy.
621
00:44:46,642 --> 00:44:48,268
Chị ấy mà ra và bảo:
622
00:44:48,268 --> 00:44:51,271
"Chị đang ở địa chỉ này, đến đón chị đi",
tôi sẽ đến ngay.
623
00:44:54,775 --> 00:44:57,528
Nhưng bạn biết đấy,
vẫn phải sống tiếp thôi.
624
00:45:00,197 --> 00:45:02,991
Tôi sẽ không để ai kiểm soát tôi đâu.
625
00:45:38,944 --> 00:45:42,197
Miranda, James và Nick
không phản hồi lời mời bình luận.
626
00:45:42,197 --> 00:45:45,409
Họ tiếp tục hạn chế liên lạc
với gia đình mình
627
00:45:45,409 --> 00:45:47,578
và tạo nội dung gần như độc quyền
628
00:45:47,578 --> 00:45:50,956
với các vũ công khác
được cho là có liên hệ với Robert.
629
00:45:51,790 --> 00:45:55,377
{\an8}- Con mở cái này nhé mẹ?
- Con muốn lấy hộp này, có vẻ nặng!
630
00:45:57,379 --> 00:45:59,047
{\an8}FBI, IRS và Tổng Chưởng lý.
631
00:45:59,047 --> 00:46:01,967
{\an8}Họ vẫn giữ liên lạc với Miranda và James,
632
00:46:01,967 --> 00:46:06,263
{\an8}với thỏa thuận là họ không được nhắc đến
Robert hay Giáo hội Shekinah.
633
00:46:07,431 --> 00:46:09,975
Chúng ta sẽ đưa chúng về!
Giúp đưa chúng về.
634
00:46:12,770 --> 00:46:17,065
Migdalia và Lawrence Raiano đã nghỉ hưu
để tập trung cố gắng đưa Nick về.
635
00:46:17,065 --> 00:46:20,235
Họ vẫn bị hạn chế cực kỳ
việc liên lạc với Nick,
636
00:46:20,235 --> 00:46:24,448
họ tin các tin nhắn anh gửi về
là do một thành viên giáo hội khác soạn.
637
00:46:24,448 --> 00:46:27,743
{\an8}Nick đã yêu cầu mẹ anh
thôi gửi ảnh cho anh.
638
00:46:29,912 --> 00:46:34,208
Priscylla đã rời Los Angeles
để tập trung cho hành trình chữa lành.
639
00:46:34,208 --> 00:46:40,297
Cô vẫn đang tập trung cho vụ kiện Robert
và các thành viên Shekinah khác của mình.
640
00:46:42,549 --> 00:46:49,181
Robert, Hannah Shinn, 7M và Shekinah
không phản hồi lời mời bình luận.
641
00:46:50,682 --> 00:46:52,893
Shinn chưa nhận cáo buộc hình sự nào,
642
00:46:52,893 --> 00:46:59,191
phủ nhận có lạm dụng tình dục bất kỳ
thành viên Shekinah hay khách của 7M nào.
643
00:47:00,359 --> 00:47:02,736
Chúa bảo chúng ta không thể bị đánh bại.
644
00:47:03,320 --> 00:47:06,198
Ai cãi lời tôi đều sai hết.
645
00:47:06,782 --> 00:47:09,243
Tôi không bị đánh bại được,
đơn giản thế thôi.
646
00:47:09,243 --> 00:47:12,621
- Ai nói: "Tôi không bị đánh bại được" đi.
- Tôi không bị đánh bại được!
647
00:47:15,249 --> 00:47:18,252
Nếu bạn hay ai đó bạn biết
từng bị bạo lực tình dục,
648
00:47:18,252 --> 00:47:21,672
hoặc đang có vấn đề về sức khỏe tinh thần,
thông tin và tài nguyên có tại:
649
00:47:21,672 --> 00:47:23,173
www.wannatalkaboutit.com
650
00:47:53,245 --> 00:47:55,831
{\an8}Biên dịch: Ann