1 00:00:12,721 --> 00:00:17,183 Tôi vừa nhắn ảnh chụp xe của Robert cho mọi người đấy. 2 00:00:17,684 --> 00:00:21,021 Có một con Porsche Cayenne đen đang sắp ra nữa. 3 00:00:22,272 --> 00:00:25,066 {\an8}Và một con Mercedes xanh đang sắp ra nữa. 4 00:00:25,066 --> 00:00:26,526 {\an8}CỰU THÀNH VIÊN SHEKINAH 5 00:00:26,526 --> 00:00:29,779 {\an8}Chúng ta sẽ bám theo con nào chúng ta thấy trước luôn. 6 00:00:30,739 --> 00:00:35,160 Chúng tôi chưa bao giờ tưởng tượng nổi là chúng tôi lại có thể làm việc này. 7 00:00:35,160 --> 00:00:39,748 Có người ra là chúng ta biết họ đi hướng nào. Chúng ta chỉ việc phóng thôi. 8 00:00:42,167 --> 00:00:44,878 Tôi muốn Robert biết là tôi tìm được ông ta. 9 00:00:47,464 --> 00:00:51,551 {\an8}Tôi muốn ông ta sợ. Tôi muốn ông ta phải căng thẳng. 10 00:00:52,802 --> 00:00:57,974 Tôi muốn ông ta biết tôi khác trước rồi. Tôi không muốn ông ta nghĩ: 11 00:00:57,974 --> 00:01:03,146 "Cô ta vẫn là con người yếu đuối, sợ sệt, phục tùng, nghe lời đấy thôi". 12 00:01:04,022 --> 00:01:08,735 Tôi muốn ông ta biết tôi sẽ làm việc đó, dù đó có là việc cuối cùng tôi làm được. 13 00:01:14,407 --> 00:01:16,576 MẸ (3) - BỐ - EM GÁI CẢ NHÀ NHỚ CHỊ LẮM!!! 14 00:01:19,287 --> 00:01:23,166 KHIÊU VŨ CHO QUỶ DỮ: GIÁO PHÁI 7M TIKTOK 15 00:01:23,666 --> 00:01:27,504 PHẦN III: GIEO NHÂN NÀO, GẶT QUẢ ĐÓ 16 00:01:29,631 --> 00:01:32,675 Chị Priscylla bảo tôi: "Chị muốn kiện Robert". 17 00:01:33,259 --> 00:01:35,804 {\an8}Phản ứng đầu tiên của tôi là "bình tĩnh đã"... 18 00:01:35,804 --> 00:01:37,263 {\an8}CỰU THÀNH VIÊN SHEKINAH 19 00:01:37,263 --> 00:01:40,600 {\an8}...vì chúng ta có biết cần những gì để kiện một người đâu. 20 00:01:40,600 --> 00:01:42,727 Rất khó để kiện cáo các giáo phái 21 00:01:42,727 --> 00:01:46,856 {\an8}vì điều hành hay là thành viên giáo phái không phải việc phi pháp. 22 00:01:46,856 --> 00:01:48,358 {\an8}KÝ GIẢ CỦA ROLLING STONE 23 00:01:48,358 --> 00:01:52,695 {\an8}Cách để bạn có thể kiện một thủ lĩnh giáo phái 24 00:01:52,695 --> 00:01:57,033 là người đó phải có hành vi phạm pháp bên trong giáo phái của mình. 25 00:02:01,204 --> 00:02:05,125 Bạn phải tìm tội gì đó như sai phạm tài chính chẳng hạn, 26 00:02:05,125 --> 00:02:11,422 vì hành vi kiểm soát cuộc sống thường ngày của một người thì chưa phải là tội. 27 00:02:13,508 --> 00:02:16,469 Chị tôi liền cho tôi xem những chứng cứ chị ấy có. 28 00:02:17,846 --> 00:02:19,806 Sao kê ngân hàng, các tấm séc bị hủy. 29 00:02:19,806 --> 00:02:23,935 Xong chúng tôi quyết định chia sẻ trải nghiệm của mình 30 00:02:23,935 --> 00:02:27,313 với các vũ công, vì họ đã gặp phải những chuyện tương tự. 31 00:02:27,313 --> 00:02:28,481 THÁNG HAI NĂM 2023 32 00:02:28,481 --> 00:02:30,275 Anh có bản sao sao kê không? 33 00:02:30,275 --> 00:02:33,820 - Có! Tôi có hết chứ! Ô hay. - Có hả? Anh mở đi? 34 00:02:33,820 --> 00:02:35,822 Ừ, đúng kiểu của Shekinah này. 35 00:02:35,822 --> 00:02:41,077 Họ sẽ đưa chúng ta 100.000 đô chẳng hạn, bỏ vào tài khoản ngân hàng của chúng ta. 36 00:02:41,578 --> 00:02:44,330 {\an8}Xong họ sẽ rút tiền từ đấy ra, xong bảo... 37 00:02:44,330 --> 00:02:46,082 {\an8}CỰU THÀNH VIÊN SHEKINAH / 7M 38 00:02:46,082 --> 00:02:49,836 {\an8}..."Ừ, giờ con phải tặng hết tiền này cho Giáo hội Shekinah". 39 00:02:50,336 --> 00:02:53,047 Nếu họ bảo họ trả anh 102.000 40 00:02:53,548 --> 00:02:57,343 thì mục tiêu là xem xem anh đưa bao nhiêu trong đấy cho Shekinah, 41 00:02:57,343 --> 00:03:00,638 anh trả bao nhiêu tiền thuê nhà trong đấy cho Shekinah, 42 00:03:01,264 --> 00:03:05,226 anh trả bao nhiêu trong số đấy cho Hannah, Isaiah, vân vân. 43 00:03:05,226 --> 00:03:09,230 - Khác gì đưa hết tiền của tôi đâu. - Ừ. 44 00:03:09,230 --> 00:03:14,152 Vì tôi phải trả phí chụp ảnh cho RainO hoặc Isaiah, 45 00:03:14,152 --> 00:03:16,487 xong tôi còn phải trả tiền thuê nhà, 46 00:03:17,071 --> 00:03:20,783 phí quản lý 20% nữa, khoản đấy phải đưa cho 7M. 47 00:03:20,783 --> 00:03:25,663 Xong rồi ba lần mười, thuế thập phân, tiền cúng lễ và tiền đưa cho Người của Chúa. 48 00:03:26,331 --> 00:03:30,001 - Ba mươi phần trăm đưa cho giáo hội à? - Nhiều lúc còn hơn cơ. 49 00:03:30,001 --> 00:03:32,754 Nhiều lúc tôi đưa 50% thu nhập của tôi luôn. 50 00:03:34,088 --> 00:03:34,964 Ừ. 51 00:03:36,674 --> 00:03:41,387 Tổng cộng tất cả thì tính ra cô sẽ đưa họ 60 đến 70%. 52 00:03:42,222 --> 00:03:43,514 Đấy là trước thuế. 53 00:03:44,432 --> 00:03:47,977 Họ viết như kiểu anh trả tiền cho nhiều đối tượng khác nhau, 54 00:03:48,645 --> 00:03:51,105 nhưng không phải thế. Về túi Robert hết. 55 00:03:52,148 --> 00:03:54,943 TỔNG SÉC ĐÃ TRẢ 98.705 ĐÔ LA 56 00:03:54,943 --> 00:03:55,860 Ừ. 57 00:03:58,196 --> 00:04:01,783 Chúng ta phải thêm vụ này vào đơn kiện rồi. 58 00:04:03,826 --> 00:04:08,873 {\an8}Chúng tôi liên lạc với Priscylla, cô ấy đến đây, chúng tôi ngồi đúng đi văng này. 59 00:04:09,499 --> 00:04:13,628 {\an8}Chúng tôi ngồi nghe cô ấy nói vụ này hai tiếng rưỡi, 60 00:04:13,628 --> 00:04:14,837 {\an8}bật khóc nức nở. 61 00:04:15,588 --> 00:04:20,343 Lúc cô ấy kể lại chuyện, tôi đã suy sụp. Tôi điên đến nỗi tôi đã muốn đập phá. 62 00:04:20,343 --> 00:04:24,013 Tôi muốn... Tôi nghĩ: "Chúng không biết chúng nhờn với ai rồi". 63 00:04:24,013 --> 00:04:27,475 {\an8}Đấy là lần đầu tiên chúng tôi được nghe những chuyện đấy. 64 00:04:27,475 --> 00:04:30,186 {\an8}Xong chúng tôi đúng kiểu: 65 00:04:30,186 --> 00:04:33,982 "Sao chúng ta chỉ là một nhóm nhỏ trong một giáo hội nhỏ 66 00:04:34,565 --> 00:04:36,859 mà không hề biết có chuyện như thế?" 67 00:04:37,360 --> 00:04:38,987 Riêng vụ tiền nong thôi. 68 00:04:38,987 --> 00:04:41,406 Tôi đã nghĩ là: "À. Mình hiểu rồi". 69 00:04:42,323 --> 00:04:45,326 Cô ấy bảo chúng tôi là cô ấy có luật sư rồi, 70 00:04:45,326 --> 00:04:49,831 cô ấy muốn đâm đơn kiện ông ta, và chúng tôi có muốn tham gia không thì tùy. 71 00:04:49,831 --> 00:04:53,835 Chúng tôi biết đấy sẽ là một quá trình dài. Kiểu, phải hàng năm. 72 00:04:53,835 --> 00:04:56,713 Dĩ nhiên là tôi muốn theo vụ kiện đấy rồi. 73 00:04:56,713 --> 00:05:00,591 - Ông ta sẽ làm vậy với người khác. - Không để tay đó thắng được. 74 00:05:01,259 --> 00:05:07,223 Sau đó thì Robert kiện chúng tôi. Nghe nói chúng tôi sẽ kiện, ông ta kiện tôi trước. 75 00:05:08,182 --> 00:05:09,309 Tôi điên tiết. 76 00:05:09,309 --> 00:05:11,769 DO ÂM MƯU PHỈ BÁNG 77 00:05:11,769 --> 00:05:17,233 Quá trình tố tụng rất khách quan. Nhưng với tôi thì vụ đó cực kỳ mang tính tư thù. 78 00:05:17,233 --> 00:05:20,445 Như Robert ngồi trước mặt tôi như tôi với bạn đây vậy. 79 00:05:20,945 --> 00:05:23,823 Tôi nhìn mặt ông ta và bảo: "Tôi sẽ thắng ông". 80 00:05:26,534 --> 00:05:29,704 Nếu bạn hỏi theo tôi công lý sẽ là thế nào 81 00:05:31,080 --> 00:05:35,793 thì đấy là tôi muốn Robert mất đi mọi đồng đô la ông ta đang có. 82 00:05:36,669 --> 00:05:37,754 Đến xu cuối cùng. 83 00:05:38,588 --> 00:05:40,840 Vì Robert chỉ quan tâm mỗi thế. 84 00:05:41,507 --> 00:05:44,260 - ...nhưng David đến thì cậu sẽ đưa anh ấy... - Ừ. 85 00:05:44,761 --> 00:05:46,888 - Robert và Isaiah. - David hả. 86 00:05:46,888 --> 00:05:51,809 Nếu có người kiện bạn, bạn sẽ phải nhận trát đòi hầu tòa. 87 00:05:51,809 --> 00:05:54,562 Có thể đâm đơn kiện bằng cách thuê một công ty 88 00:05:54,562 --> 00:05:59,650 để tìm ra nơi họ ở rồi đưa giấy tờ cho họ, nhưng việc đó có thể mất tới hàng tháng. 89 00:06:00,443 --> 00:06:03,696 Đây là vụ kiện của tôi. Tự tôi sẽ tìm ra ông ta. 90 00:06:04,781 --> 00:06:07,283 Tôi không để người khác làm đâu. 91 00:06:07,283 --> 00:06:12,163 Nhưng Melanie và tôi thì không đưa trát cho họ được vì chúng tôi có trong vụ kiện. 92 00:06:12,914 --> 00:06:16,000 {\an8}Nên Melanie nhờ bạn bè nó giúp chúng tôi. 93 00:06:16,000 --> 00:06:19,212 {\an8}Các cậu đọc tên ra rồi đặt xuống. Họ không cần cầm. 94 00:06:19,212 --> 00:06:21,923 - Nói tên xong quăng cho họ à? - Thế là được. 95 00:06:21,923 --> 00:06:23,383 - Thế thôi. Đi nào. - Ừ. 96 00:06:42,360 --> 00:06:44,404 {\an8}GIÁO HỘI SHEKINAH LOS ANGELES, CALIFORNIA 97 00:06:44,404 --> 00:06:46,614 {\an8}Trời ơi, 30 phút nữa là bắt đầu rồi. 98 00:06:47,698 --> 00:06:48,783 Không thể tin nổi. 99 00:06:53,996 --> 00:07:00,044 Melanie, đuôi con Tesla trắng của em đang rõ mồn một đấy. Ngồi đây chị vẫn thấy. 100 00:07:00,044 --> 00:07:03,589 Ba người có thể thấy em trước khi em kịp bám theo ai đấy. 101 00:07:04,132 --> 00:07:05,633 Để em đánh xe sang phải. 102 00:07:08,177 --> 00:07:09,011 Rồi. 103 00:07:11,097 --> 00:07:12,348 Rồi, được chưa? 104 00:07:15,226 --> 00:07:17,437 Không hẳn, mà tôi nên bảo nó là được rồi. 105 00:07:18,438 --> 00:07:19,605 Ừ, được rồi đấy. 106 00:07:19,605 --> 00:07:24,694 Mở cổng lần đầu thì tôi sẽ báo với mọi người luôn 107 00:07:24,694 --> 00:07:28,197 {\an8}để mọi người nổ máy rồi tất cả sẵn sàng đi luôn nhé. 108 00:07:28,197 --> 00:07:29,115 {\an8}BẠN 109 00:07:33,744 --> 00:07:37,582 Thật lạ khi quay lại nơi từng là nhà của tôi. 110 00:07:39,459 --> 00:07:43,880 Tôi thực sự từng cảm giác nó là nhà tôi. Tôi đã tưởng tôi sẽ sống ở đây mãi, 111 00:07:44,422 --> 00:07:49,802 tưởng tôi sẽ ngủ trong cái phòng ngủ trong cái nhà trắng kia tới lúc Chúa đến. 112 00:07:50,887 --> 00:07:53,723 Tôi sẽ nằm chết trong cái phòng đấy đến hết đời. 113 00:08:07,403 --> 00:08:08,863 Robert đang ra nhé! 114 00:08:10,406 --> 00:08:11,532 Ừ, rõ. 115 00:08:17,622 --> 00:08:18,498 Khẩu trang. 116 00:08:21,626 --> 00:08:23,586 Chúa ơi. Tim tôi đập thình thịch. 117 00:08:24,879 --> 00:08:28,466 Khỉ thật. Robert rẽ phải ở... Hattie, chỗ cô đấy. 118 00:08:28,466 --> 00:08:30,259 Robert rẽ phải rồi! Hattie! 119 00:08:30,843 --> 00:08:32,011 Ừ. Rõ. 120 00:08:38,809 --> 00:08:39,810 Kristin, cô đâu? 121 00:08:40,895 --> 00:08:44,857 Ông ta vừa vượt đèn đỏ nên tôi đang phải cố đuổi kịp. 122 00:08:48,986 --> 00:08:50,696 Hình như tôi thấy ông ta rồi. 123 00:08:57,286 --> 00:08:59,789 Robert tấp vào một nhà hàng Hàn Quốc rồi. 124 00:09:11,717 --> 00:09:12,552 Họ kia rồi. 125 00:09:13,803 --> 00:09:15,972 Rồi, họ đang vào hết nhé. 126 00:09:15,972 --> 00:09:17,056 Ừ. 127 00:09:23,271 --> 00:09:24,480 Khỉ thật. 128 00:09:25,064 --> 00:09:26,065 Robert đâu? 129 00:09:31,946 --> 00:09:34,824 - Robert Shinn, trát đòi ông hầu tòa. - Được. 130 00:09:35,533 --> 00:09:37,451 Matthew Shinn, trát đòi hầu tòa. 131 00:09:38,160 --> 00:09:39,954 - Cậu là Isaiah à? - Không. 132 00:09:41,205 --> 00:09:42,248 Cậu cũng sẽ nhận trát. 133 00:09:44,250 --> 00:09:45,376 Chúc ngày tốt lành. 134 00:09:55,720 --> 00:09:58,723 - Nhìn ta này, lần đầu đi đưa trát! - Tuyệt vời. 135 00:09:59,223 --> 00:10:01,892 Nhìn đội này đi. Tất cả hỗ trợ nhau thế này. 136 00:10:01,892 --> 00:10:03,102 Hiệu quả thật. 137 00:10:03,102 --> 00:10:06,314 - Lần sau cũng nhờ tôi nhé. - Anh muốn làm lại á? 138 00:10:06,314 --> 00:10:07,273 - Ừ. - Ừ. 139 00:10:08,816 --> 00:10:12,445 - Điệp viên da trắng! Tôi quá hợp! - Giờ đưa trát cho nữ đi. 140 00:10:27,418 --> 00:10:28,794 Bạn biết không, hơi lạ. 141 00:10:29,879 --> 00:10:31,172 Tôi thấy thương họ. 142 00:10:40,139 --> 00:10:41,098 Chẳng biết nữa. 143 00:10:44,935 --> 00:10:47,688 Có thể vì tôi từng cố bảo vệ họ quá nhiều năm. 144 00:10:50,608 --> 00:10:53,319 Tôi biến việc bảo vệ họ thành nghĩa vụ của tôi. 145 00:10:55,655 --> 00:10:57,782 Tôi cống hiến đời mình để bảo vệ họ. 146 00:11:04,038 --> 00:11:07,291 Tôi không thấy có lỗi vì kiện họ, vì đấy là công lý, mà... 147 00:11:09,960 --> 00:11:11,587 chắc con người là thế. 148 00:11:16,759 --> 00:11:18,886 Bạn vẫn ước mình không phải làm thế. 149 00:11:26,644 --> 00:11:31,565 Những người sắp kiện Robert Shinn sẽ phải đối diện một cuộc chiến pháp lý dài hơi. 150 00:11:32,525 --> 00:11:38,197 Tôi rất muốn nói là tất cả sẽ sụp đổ tương đối nhanh thôi. 151 00:11:38,781 --> 00:11:43,494 Nhưng lịch sử đã cho thấy là có thể sẽ khó mà giải thể nhóm hội đó được. 152 00:11:43,494 --> 00:11:45,454 TÒA THƯỢNG THẨM BANG CALIFORNIA 153 00:11:45,454 --> 00:11:50,543 Mới có một người khác từng thử kiện Robert, và cô ấy đã thua. 154 00:11:50,543 --> 00:11:52,128 Hồi năm 2009, 155 00:11:52,128 --> 00:11:55,715 Lydia Chung, cựu thành viên giáo hội, đã kiện Mục sư Shinn. 156 00:11:55,715 --> 00:11:59,135 Cô ấy kiện Robert tội trộm cắp, tẩy não 157 00:11:59,135 --> 00:12:01,762 và cắt đứt cô ấy khỏi gia đình mình. 158 00:12:01,762 --> 00:12:04,098 Sao nghe quen thế nhỉ? 159 00:12:04,724 --> 00:12:08,269 Thẩm phán nói là có vẻ như đã có hành vi thao túng tâm lý, 160 00:12:09,103 --> 00:12:13,983 nhưng cũng nói là: "Vụ này thì tôi không làm gì được, vì 161 00:12:13,983 --> 00:12:17,153 tổ chức tôn giáo được Tu chính án Thứ nhất bảo vệ". 162 00:12:17,153 --> 00:12:20,781 TÔI NGẦN NGẠI PHẢI NÓI LÀ ĐÃ CÓ ẢNH HƯỞNG BẤT CHÍNH 163 00:12:20,781 --> 00:12:24,368 Những người hoàn toàn trưởng thành quyết vào một nhóm hội 164 00:12:24,368 --> 00:12:26,746 và tin vào hệ tư tưởng của họ, 165 00:12:26,746 --> 00:12:31,459 thì dù cho nhóm hội đó có ngày càng kiểm soát một cách đáng sợ 166 00:12:31,459 --> 00:12:36,714 cuộc sống và tâm trí họ hay không, đó cũng không phải là vấn đề về pháp lý. 167 00:12:36,714 --> 00:12:39,675 Rồi, thao túng tâm lý, cưỡng ép, tống tiền... 168 00:12:39,675 --> 00:12:40,593 THÁNG TƯ 169 00:12:40,593 --> 00:12:44,555 Tôi hoàn toàn tin vụ kiện này là một nước đi đúng hướng, 170 00:12:45,055 --> 00:12:47,725 nhưng theo tôi cần nhiều hơn thế nữa. 171 00:12:49,143 --> 00:12:50,811 {\an8}Chị tôi sẽ không quay lại... 172 00:12:50,811 --> 00:12:51,729 {\an8}EM GÁI MIRANDA 173 00:12:51,729 --> 00:12:54,523 {\an8}...trừ khi Robert bị tống vào xà lim. 174 00:12:56,108 --> 00:13:01,155 Một vụ kiện sẽ không ngăn hẳn được Robert làm những gì ông ta đang làm. 175 00:13:01,781 --> 00:13:06,160 Họ sẽ cần một vụ án hình sự thì may ra ông ta mới thụ án tù được. 176 00:13:06,160 --> 00:13:07,077 {\an8}BỐ MIRANDA 177 00:13:07,077 --> 00:13:10,581 {\an8}Sở cảnh sát sẽ cần gì ở chúng tôi để tạo một vụ án hình sự? 178 00:13:11,165 --> 00:13:13,417 Anh sẽ cần nhờ tất cả các nạn nhân, 179 00:13:13,417 --> 00:13:17,463 tất cả các cô cậu đã rời đi, đi cùng anh đến đồn 180 00:13:17,463 --> 00:13:22,843 và bảo: "Tôi muốn đệ đơn kiện tội tấn công tình dục", trong đó họ nêu tên nghi phạm: 181 00:13:22,843 --> 00:13:25,679 "Robert đã làm thế với tôi", 182 00:13:26,263 --> 00:13:27,973 phẩy, họ phải nói là: 183 00:13:27,973 --> 00:13:32,937 "Tôi biết là còn nhiều nạn nhân khác nữa. Họ không tự lên tiếng được". 184 00:13:32,937 --> 00:13:33,854 Được đấy nhỉ. 185 00:13:33,854 --> 00:13:37,441 Tất cả người anh quen phải đệ đơn kiện mọi tội danh họ biết. 186 00:13:37,441 --> 00:13:39,693 Cưỡng ép tình dục, cưỡng hiếp, 187 00:13:40,736 --> 00:13:41,862 mọi tiểu tiết. 188 00:13:43,322 --> 00:13:46,534 Chúng tôi có biết những phụ nữ đã trải qua nhiều tình huống với Robert. 189 00:13:46,534 --> 00:13:48,661 Chúng tôi phải liên lạc dần với họ 190 00:13:48,661 --> 00:13:53,290 để xem họ có sẵn sàng tố cáo với cảnh sát, chia sẻ câu chuyện của họ không. 191 00:13:55,251 --> 00:13:59,964 {\an8}Chúng tôi đang rất muốn họ mở một vụ án hình sự đối với ông ta. 192 00:14:00,881 --> 00:14:07,555 Nên chúng tôi cần những người kể lại được những trải nghiệm trực tiếp. 193 00:14:08,430 --> 00:14:09,265 {\an8}Vâng. 194 00:14:09,265 --> 00:14:11,642 {\an8}CỰU THÀNH VIÊN SHEKINAH GIẤU TÊN 195 00:14:11,642 --> 00:14:14,562 {\an8}Tôi dĩ nhiên muốn Robert trả giá cho việc đã làm. 196 00:14:15,145 --> 00:14:20,109 Nhưng nói thật là tôi hơi lo Robert sẽ trả đũa. 197 00:14:20,109 --> 00:14:22,611 - Ừ. - Ừ, nhưng phải nhắc lại là nếu... 198 00:14:22,611 --> 00:14:28,367 Chúng tôi hoàn toàn hiểu là sẽ khó mà kể lại được. 199 00:14:29,702 --> 00:14:30,536 Vâng. 200 00:14:33,873 --> 00:14:38,544 Cái cách mà họ mô tả 201 00:14:38,544 --> 00:14:42,756 là ở giáo hội đấy, được ở cùng với ông ta là một vinh dự. 202 00:14:44,091 --> 00:14:48,762 Tôi biết là có những người thân với ông ta hơn hay mát-xa cho ông ta. 203 00:14:50,389 --> 00:14:52,099 Nếu cô được nhờ: "Cô có thể..." 204 00:14:52,099 --> 00:14:55,895 Nếu cô được mát-xa cho ông ta, cô sẽ nghĩ là: "Đúng là đặc ân". 205 00:14:56,520 --> 00:15:01,275 Nên cô sẽ làm như được nhờ. Cô vâng lời, vì cô nghĩ là: 206 00:15:01,275 --> 00:15:04,111 "Vâng lời Người của Chúa là vâng lời Chúa". 207 00:15:04,111 --> 00:15:07,323 Nhưng lúc tôi vào đấy thì ông ta lại bảo: 208 00:15:08,115 --> 00:15:11,243 "Thay đồ đi, cởi áo lót ra. Mặc cái sơ mi này vào". 209 00:15:11,243 --> 00:15:15,205 Nhưng tôi bảo: "Thôi, không cần ạ. Con không cần cởi áo lót". 210 00:15:15,205 --> 00:15:18,459 - Cô hiểu không? Kiểu: "Thôi ạ". - Ừ. 211 00:15:19,043 --> 00:15:21,295 Ông ta cứ nằng nặc còn tôi cứ từ chối. 212 00:15:21,879 --> 00:15:23,047 Nhưng... 213 00:15:23,047 --> 00:15:28,093 Ừ, ông ta bắt tôi tự bịt mắt vào, xong ông ta bắt tôi mát-xa cho ông ta. 214 00:15:28,761 --> 00:15:31,931 Nhưng lúc tôi vào mát-xa thì ông ta đang trần truồng. 215 00:15:33,015 --> 00:15:38,103 Lúc xuống đến phía dưới thì ông ta đòi tôi mát-xa vùng 216 00:15:39,855 --> 00:15:40,773 kín cho ông ta. 217 00:15:41,941 --> 00:15:43,400 Ừ, thế là... 218 00:15:43,400 --> 00:15:48,030 Ừ, xong lúc đi thì chúng tôi được dặn là không được kể chuyện đấy với ai. 219 00:15:48,781 --> 00:15:50,616 Kể cả với nhau luôn. 220 00:15:52,910 --> 00:15:53,744 Vâng. 221 00:16:02,252 --> 00:16:03,379 Là Người của Chúa, 222 00:16:04,046 --> 00:16:08,467 tôi không nghĩ là sẽ có lúc ông ta làm gì đó sai trái với tôi hay ai khác. 223 00:16:10,386 --> 00:16:12,179 Bùm. Tôi lờ đi. 224 00:16:13,806 --> 00:16:17,393 Nhưng rồi, sau quá nhiều lần nghe được những lời cáo buộc, 225 00:16:17,393 --> 00:16:21,188 tôi thật sự nhận ra là tôi cũng từng 226 00:16:21,188 --> 00:16:24,066 ở vào tình huống như những phụ nữ khác. 227 00:16:27,319 --> 00:16:30,155 Robert và một nhóm vũ công đang ở phòng tập 228 00:16:30,155 --> 00:16:32,992 thì đúng lúc đó tôi bị đau thắt vùng lưng. 229 00:16:34,201 --> 00:16:37,621 Tôi giải thích với ông ta: "Con bị bệnh về lưng thế đấy ạ". 230 00:16:38,247 --> 00:16:42,334 Chúng tôi tin là ông ta, Người của Chúa, sẽ chữa lành được nhiều bệnh. 231 00:16:43,168 --> 00:16:48,507 Tôi tưởng chắc ông ta cầu nguyện cho tôi, nhưng ông ta bảo: "Để ta bẻ lưng cho con". 232 00:16:48,507 --> 00:16:53,012 Tôi thì nghĩ việc đấy chẳng có gì lạ cả: "Vâng, được ạ". 233 00:16:53,012 --> 00:16:55,305 Chúng tôi ra, ông ta bẻ lưng cho tôi, 234 00:16:55,305 --> 00:17:00,185 và tôi cảm thấy chắc chắn là ông ta không định tìm cách bẻ lưng cho tôi. 235 00:17:00,185 --> 00:17:05,107 Cảm giác như ông ta đang tìm cách sờ mó khắp người tôi. 236 00:17:08,068 --> 00:17:10,320 Tôi nghĩ: "Hơi kỳ rồi đấy. 237 00:17:11,864 --> 00:17:16,160 Nhưng ông ấy sẽ chẳng bao giờ làm thế đâu, chắc lúc đó ông ấy lỡ tay thôi. 238 00:17:17,786 --> 00:17:18,912 Người của Chúa mà". 239 00:17:25,627 --> 00:17:27,129 {\an8}Ta là bác sĩ, hiểu không? 240 00:17:27,129 --> 00:17:29,339 {\an8}GHI ÂM TỪ BÀI GIẢNG CỦA: ROBERT SHINN 241 00:17:29,339 --> 00:17:31,675 {\an8}Một cơ thể trần trụi à. Lại đây. Kiểu... 242 00:17:34,803 --> 00:17:38,182 - Ca ngợi Chúa. - Ca ngợi Chúa. 243 00:17:38,182 --> 00:17:40,642 - Chúa chả thấy trần trụi có vấn đề gì cả. - Đúng ạ. 244 00:17:43,562 --> 00:17:47,357 Chúng tôi gặp Miranda, tôi bảo: "Tôi nhớ cô. Đi uống cà phê đi". 245 00:17:47,357 --> 00:17:49,860 Nhưng lúc tôi lại ôm Miranda, cô ấy khóc. 246 00:17:50,360 --> 00:17:52,571 - Cô ấy liền bật khóc nức nở. - Thế à? 247 00:17:52,571 --> 00:17:55,949 Xong tôi cũng khóc theo, vì cô ấy là bạn tôi mà. 248 00:17:55,949 --> 00:17:57,785 - Phải. - Tôi cũng buồn. 249 00:17:57,785 --> 00:18:01,622 Thế là tôi cũng khóc, xong chúng tôi vừa khóc vừa buông nhau ra. 250 00:18:01,622 --> 00:18:04,833 Nhưng tôi nghĩ: "Có phải tín hiệu không nhỉ? Cô ấy có... 251 00:18:05,417 --> 00:18:08,337 Cô ấy thật sự nhớ mình quá nên bật khóc thôi 252 00:18:08,337 --> 00:18:11,799 hay là đang cố nói gì đấy với mình?" 253 00:18:13,258 --> 00:18:15,135 Vẫn còn người tôi yêu quý ở đó. 254 00:18:15,636 --> 00:18:19,765 Tôi nghĩ đấy cũng là chuyện khiến tôi buồn như thế. 255 00:18:20,849 --> 00:18:22,309 Chắc chắn, vì 256 00:18:23,977 --> 00:18:25,938 ở đó có những người bạn tôi quý. 257 00:18:30,067 --> 00:18:31,318 Tôi nghĩ là: 258 00:18:31,318 --> 00:18:34,238 "Nhỡ một cô Kylie trẻ khác vào giáo hội này 259 00:18:34,238 --> 00:18:37,449 xong ông ta lại làm những trò đấy với cô ấy thì sao?" 260 00:18:38,033 --> 00:18:42,454 Tôi mà vững vàng và tố cáo thì biết đâu tôi sẽ giúp được 261 00:18:42,454 --> 00:18:46,041 cái người tiếp theo sắp vào đấy, nạn nhân kế tiếp. 262 00:18:46,041 --> 00:18:49,461 Còn tôi mà im lặng chỉ vì kể lại đau lòng quá, 263 00:18:49,461 --> 00:18:50,838 tôi sẽ giúp được ai? 264 00:18:54,049 --> 00:18:57,010 CẢNH SÁT 265 00:19:01,431 --> 00:19:03,934 Lúc tôi đến để kể câu chuyện, 266 00:19:03,934 --> 00:19:06,812 tôi bắt đầu kể cho họ từ bàn tiếp tân. 267 00:19:06,812 --> 00:19:09,398 Họ bảo: "Chúng tôi cần cô vào phòng này". 268 00:19:11,191 --> 00:19:15,779 Họ bảo: "Chúng tôi cần biết thêm chi tiết. Chúng tôi cần cô kể hết chi tiết". 269 00:19:15,779 --> 00:19:19,158 Xong họ hỏi tôi những câu điên khùng. 270 00:19:21,034 --> 00:19:25,122 Quá nhiều cặp mắt nhìn tôi. Mà kể lại chuyện đấy không hề dễ chịu. 271 00:19:26,081 --> 00:19:29,376 Xong họ cứ gọi các sĩ quan cảnh sát khác vào. 272 00:19:29,376 --> 00:19:33,297 Xong họ hỏi: "Sao giờ cô mới lên tiếng? 273 00:19:33,297 --> 00:19:35,174 Cô còn thông tin gì khác nữa?" 274 00:19:35,174 --> 00:19:39,595 Việc đấy làm tôi cảm giác tôi làm gì sai khi thật sự tôi mới là nạn nhân. 275 00:19:41,096 --> 00:19:43,599 Đầu óc, trái tim bạn đều mệt mỏi. 276 00:19:44,099 --> 00:19:44,933 Mệt mỏi lắm. 277 00:19:47,102 --> 00:19:50,022 Anh ta bảo: "Tôi thấy vụ án cô tố cáo đây rồi, 278 00:19:50,022 --> 00:19:55,277 nhưng chúng tôi cần thêm chuyện gì đấy đã xảy ra thì mới bắt ông ta được. 279 00:19:55,277 --> 00:19:58,822 Gọi thêm vài cô gái nữa đi rồi chúng tôi sẽ đi bắt ông ta". 280 00:19:59,448 --> 00:20:05,078 Kiểu, họ sẽ phải tới địa điểm đấy và sẽ phải gặp trực tiếp. 281 00:20:06,496 --> 00:20:08,373 Họ bảo chúng tôi là... 282 00:20:09,333 --> 00:20:11,043 Nghe lố bịch lắm. 283 00:20:11,627 --> 00:20:14,713 ...là chúng tôi cần... họ cần thêm các cô gái khác lên 284 00:20:15,297 --> 00:20:19,885 tiếng thì mới bắt được ông ta vì tội tấn công tình dục ở một mức độ nào đấy. 285 00:20:21,345 --> 00:20:25,015 {\an8}Tôi nghĩ là tôi chưa bao giờ nghe yêu cầu nào lố bịch như thế. 286 00:20:25,015 --> 00:20:26,475 Một cô thôi chưa đủ. 287 00:20:26,475 --> 00:20:29,144 Một người, một cô thôi là chưa đủ. 288 00:20:29,728 --> 00:20:31,688 Nếu có hai hoặc ba cô 289 00:20:32,481 --> 00:20:36,109 thì họ mới cấu thành một vụ án được. 290 00:20:39,529 --> 00:20:44,076 SỞ CẢNH SÁT SANTA ANA 291 00:20:45,285 --> 00:20:47,871 Họ hỏi tôi: "Sao giờ cô mới lên tiếng?" 292 00:20:47,871 --> 00:20:50,624 "Vì ông ta vẫn đang làm thế với người khác. 293 00:20:50,624 --> 00:20:52,626 CỰU THÀNH VIÊN SHEKINAH GIẤU TÊN 294 00:20:52,626 --> 00:20:56,964 Nên tôi muốn giúp cấu thành vụ án để tìm cách ngăn ông ta lại. 295 00:20:56,964 --> 00:20:59,174 Cố gắng thu thập chứng cứ đi". 296 00:20:59,841 --> 00:21:01,385 Cảm ơn mọi người. 297 00:21:01,385 --> 00:21:06,723 Vì thực sự tôi chưa bao giờ nghĩ là tôi sẽ làm được gì. 298 00:21:06,723 --> 00:21:09,101 - Cảm ơn mọi người nhé. - Trời. 299 00:21:10,060 --> 00:21:13,647 Tiếc là họ bảo cách làm là phải đẩy lên Ủy viên công tố Quận, 300 00:21:13,647 --> 00:21:17,317 xong Ủy viên công tố Quận mới quyết xem có tiến hành không. 301 00:21:17,985 --> 00:21:21,655 Ừ, và chúng tôi biết là phải nhờ các cô gái khác lên tiếng nữa. 302 00:21:21,655 --> 00:21:22,572 Vâng. 303 00:21:23,740 --> 00:21:26,743 Cô ra rồi, tôi tin là cô chỉ muốn sống đời mình, 304 00:21:26,743 --> 00:21:29,246 không phải nhắc lại chuyện này mãi nữa, 305 00:21:29,246 --> 00:21:33,667 nhưng cô đã bao giờ nghĩ đến việc tố cáo với cảnh sát chưa? 306 00:21:33,667 --> 00:21:36,712 Chia sẻ vài chuyện cô từng phải trải qua chẳng hạn? 307 00:21:38,422 --> 00:21:43,218 Tôi cảm giác giờ là thời điểm chúng tôi chẳng biết phải làm gì khác nữa rồi. 308 00:21:43,218 --> 00:21:48,807 Tôi có thấy nỗ lực của bố mẹ cô, của cô và của những người khác, 309 00:21:48,807 --> 00:21:54,521 và tôi được nhờ tố cáo với cảnh sát nhiều lần rồi. 310 00:21:55,939 --> 00:21:58,317 Tôi chưa làm vì, một là không dễ chịu, 311 00:21:58,817 --> 00:22:02,362 nhưng quan trọng hơn là tôi chưa làm vì tôi cảm giác 312 00:22:02,362 --> 00:22:05,157 là sẽ chẳng đi đến đâu cả, sẽ chẳng được gì cả. 313 00:22:10,746 --> 00:22:14,666 Tôi phải kể với người khác những gì tôi trải qua bao nhiêu lần nữa? 314 00:22:15,250 --> 00:22:16,501 Tôi có tự hào gì đâu. 315 00:22:17,669 --> 00:22:21,590 Cứ ngồi đấy, xong tự dưng có hai sĩ quan cảnh sát, 316 00:22:21,590 --> 00:22:25,927 tự dưng có một, hai hoặc ba người, chẳng biết là ai, chẳng rõ đang có ai. 317 00:22:25,927 --> 00:22:26,845 "Ờ, tiếp đi. 318 00:22:28,263 --> 00:22:30,974 Vào đi. Cô bị làm sao, kể đi". 319 00:22:31,516 --> 00:22:35,103 Phải tự làm mình mất mặt lần nữa 320 00:22:35,645 --> 00:22:41,360 vì một việc sẽ chẳng đem lại cái gì cả, sao tôi lại muốn làm thế? 321 00:22:42,277 --> 00:22:44,780 Cứ quên đi mà sống tiếp có dễ hơn không. 322 00:22:44,780 --> 00:22:47,032 Một, hai, ba! 323 00:22:51,328 --> 00:22:53,205 Đập tay bác đi! Đúng rồi! 324 00:22:55,123 --> 00:22:59,628 {\an8}CHÁU GÁI PRISCYLLA 325 00:23:05,300 --> 00:23:07,260 Lúc đầu chị ấy bảo là 326 00:23:09,262 --> 00:23:13,225 dạo này chị ấy bận quá nên không giúp chăm Devyn, con gái tôi được. 327 00:23:15,310 --> 00:23:18,522 Xong lúc tôi bắt đầu hỏi dồn, nói là: "Nghe vô lý thế", 328 00:23:19,022 --> 00:23:21,733 tôi nhận ra ngay là, vì lý do gì đấy, 329 00:23:21,733 --> 00:23:25,028 chị ấy không muốn có mặt trong đời chúng tôi nhiều nữa, 330 00:23:25,570 --> 00:23:27,697 còn tôi chỉ cảm giác là, 331 00:23:27,697 --> 00:23:30,450 việc chị ấy không có mặt bảy, tám năm qua... 332 00:23:31,451 --> 00:23:33,787 Kiểu như, là chị tôi, 333 00:23:34,371 --> 00:23:38,208 tôi tưởng là chị ấy sẽ muốn bù lại khoảng thời gian đã mất cơ, 334 00:23:38,208 --> 00:23:42,087 vì đấy là việc tôi muốn làm mà. Tôi muốn bù lại thời gian đã mất. 335 00:23:42,671 --> 00:23:45,173 Nhưng chắc chúng tôi không cùng quan điểm. 336 00:23:49,428 --> 00:23:52,639 Hồi rời Shekinah, em có rủ chị đi theo em, 337 00:23:53,140 --> 00:23:56,435 nhưng chị bảo: "Thôi, chị ở lại". Và đấy là... 338 00:23:57,477 --> 00:24:00,147 Câu đấy trong ký ức của em là một trong những... 339 00:24:01,898 --> 00:24:04,901 Một trong những khoảnh khắc làm em thật sự đau lòng. 340 00:24:05,402 --> 00:24:06,319 Vì em không hề... 341 00:24:06,319 --> 00:24:11,616 Em biết là em mà để chị ở lại đấy thì chẳng biết bao giờ em gặp lại chị nữa. 342 00:24:12,659 --> 00:24:15,454 Mất một thời gian, nhưng em đã chấp nhận việc là 343 00:24:17,164 --> 00:24:20,208 em phải sống tiếp, xây dựng cuộc đời em 344 00:24:22,169 --> 00:24:25,755 để đưa em vào vị trí sẽ giúp được chị 345 00:24:26,339 --> 00:24:28,175 bao giờ chị quyết định đi. 346 00:24:28,175 --> 00:24:32,596 Nên lần nào bọn em chuyển từ nhà này sang nhà khác, 347 00:24:33,096 --> 00:24:35,515 em luôn đòi David là bọn em có phòng cho khách. 348 00:24:36,016 --> 00:24:41,855 Nhưng đến lúc chị ra rồi, em phải nghĩ kỹ: "Hỗ trợ chị ấy tốt nhất kiểu gì được nhỉ?" 349 00:24:42,898 --> 00:24:45,525 Em vẫn nhớ em đã thấy khó khăn thế nào lúc đi 350 00:24:46,026 --> 00:24:50,030 nên em biết chính xác tinh thần, cảm xúc của chị đang thế nào, 351 00:24:50,780 --> 00:24:54,701 em ở đây để hỗ trợ chị, nhưng chị không nói, em chẳng biết làm sao. 352 00:24:56,453 --> 00:24:59,831 - Em sẵn sàng tâm sự mà, nhưng... - Chị cần không gian thôi. 353 00:25:00,457 --> 00:25:04,085 Ừ, em chỉ muốn là, đây chỉ là... 354 00:25:04,085 --> 00:25:06,755 Em muốn chị làm một việc chị không làm được. 355 00:25:06,755 --> 00:25:08,757 Chị không muốn em giận vì chị không làm. 356 00:25:09,257 --> 00:25:12,427 Ừ, nhưng để giữ được quan hệ với chị thì cái em cần 357 00:25:12,427 --> 00:25:15,138 là giao tiếp ở mức độ cơ bản. 358 00:25:15,138 --> 00:25:16,223 Cơ bản à? Cơ bản. 359 00:25:16,223 --> 00:25:19,434 Kiểu, ví dụ, sinh nhật Devyn đi, 360 00:25:20,268 --> 00:25:24,397 lúc chị bảo: "Ừ, rồi, có thể chị đến giúp em sắp xếp sớm được", 361 00:25:24,397 --> 00:25:27,234 xong chị lại đến muộn, lúc tiệc bắt đầu rồi ấy. 362 00:25:27,859 --> 00:25:31,863 Em chỉ muốn là lúc ăn tiệc, chị bảo em: 363 00:25:31,863 --> 00:25:34,783 "Chị đến muộn vì..." 364 00:25:34,783 --> 00:25:37,827 Sao chị lại phải giải thích vì sao chị đến muộn? 365 00:25:37,827 --> 00:25:41,206 Vì ai đến muộn cũng ra bảo em là: "Xin lỗi tôi đến muộn". 366 00:25:43,083 --> 00:25:45,043 Kiểu, em mà trễ hẹn gì đấy... 367 00:25:45,043 --> 00:25:46,419 Là tiệc thôi mà. 368 00:25:46,419 --> 00:25:49,089 Ừ, nhưng đấy là sinh nhật Devyn. 369 00:25:51,466 --> 00:25:54,844 - Đâu phải tiệc linh tinh. - Chị sẽ... Ừ, rồi, chị hiểu rồi. 370 00:25:55,345 --> 00:25:58,056 Chị nghĩ là em đang mong chị bình thường. 371 00:25:58,974 --> 00:26:03,520 "Bạn em ai cũng làm thế. Sao chị không làm được thế?" Chị đâu phải các bạn em. 372 00:26:05,063 --> 00:26:07,107 Chị là con chị bất ổn. 373 00:26:08,108 --> 00:26:10,652 Với em thì kiểu: "Đấy là lẽ thường thôi mà. 374 00:26:10,652 --> 00:26:14,698 Sinh nhật Devyn mà. Nó là con gái em. Chị là bác nó". 375 00:26:15,240 --> 00:26:16,658 Với em, đó là lẽ thường. 376 00:26:18,785 --> 00:26:23,164 Tức là chị đang có vấn đề ở bên trong còn em lại nghĩ chuyện xoay quanh em. 377 00:26:23,873 --> 00:26:26,042 Không xoay quanh em đâu. Em có... 378 00:26:26,042 --> 00:26:30,547 "Sao lại không được? Nó là con gái em mà?" Chị có hiểu thế nghĩa là sao đâu. 379 00:26:36,886 --> 00:26:40,807 Chị có hiểu quan tâm đến trẻ con là sao đâu. 380 00:26:44,603 --> 00:26:45,812 Sao em lại giận chị? 381 00:26:50,150 --> 00:26:51,943 Nhìn chị đi, Melanie! 382 00:26:56,239 --> 00:26:58,491 Sao em đặt gánh nặng đấy lên chị được? 383 00:27:01,161 --> 00:27:03,622 Chị kể hết với em rồi, chị muốn chết, 384 00:27:03,622 --> 00:27:06,958 còn em muốn chị đến ăn tiệc sinh nhật con em đúng giờ? 385 00:27:06,958 --> 00:27:09,169 Xong bảo: "Xin lỗi vì chị đến muộn"? 386 00:27:10,837 --> 00:27:14,049 Hoặc chị đến, hoặc chị tự tử, em muốn chị làm cái nào? 387 00:27:26,144 --> 00:27:28,938 Giá mà tôi có con được. 388 00:27:30,649 --> 00:27:31,733 Kiểu, có thai ấy. 389 00:27:32,942 --> 00:27:34,736 Tôi nghĩ bụng: "Chẳng sao đâu. 390 00:27:36,363 --> 00:27:37,572 Đâu quan trọng thế". 391 00:27:42,827 --> 00:27:44,829 Có quá nhiều điều "giá như", nhé? 392 00:27:48,500 --> 00:27:50,710 Giờ có khi tôi đã có bốn đứa con rồi. 393 00:27:51,961 --> 00:27:54,547 Tôi xem lại ảnh tôi những năm hai mươi tuổi. 394 00:27:57,926 --> 00:27:58,760 Tôi nghĩ: 395 00:28:02,430 --> 00:28:04,057 "Hai mươi năm trước rồi". 396 00:28:16,069 --> 00:28:17,404 Kiểu: "Mình đã làm gì... 397 00:28:19,489 --> 00:28:21,324 Mình đã làm gì 20 năm qua thế?" 398 00:28:25,870 --> 00:28:28,373 Tôi đã mất đi những năm đẹp nhất đời mình, 399 00:28:29,999 --> 00:28:32,085 để Robert được vui sống đời ông ta. 400 00:28:38,007 --> 00:28:42,721 THÁNG SÁU 401 00:28:44,889 --> 00:28:49,102 {\an8}Ở trong Shekinah khiến đầu óc tôi không còn bình thường. 402 00:28:49,102 --> 00:28:51,980 {\an8}CỰU THÀNH VIÊN SHEKINAH / 7M 403 00:28:51,980 --> 00:28:54,816 {\an8}Đam mê của tôi, sự tận tụy của tôi... 404 00:28:57,360 --> 00:28:59,946 động lực làm những gì tôi muốn làm... 405 00:29:01,030 --> 00:29:02,866 Tôi mất rất nhiều nhiệt huyết. 406 00:29:06,077 --> 00:29:09,914 Cống hiến cho bản thân còn không được thì tôi có thể cống hiến cho ai? 407 00:29:11,291 --> 00:29:15,879 Chúng tôi là hai con người lạc lối, từng có những trải nghiệm đầy tổn thương. 408 00:29:17,255 --> 00:29:21,426 Nhưng từ lúc chia tay, mọi thứ đã thay đổi quá nhiều. 409 00:29:21,426 --> 00:29:25,138 Từ chỗ ở bên một người gần năm năm, 410 00:29:25,138 --> 00:29:26,639 giờ chỉ còn một mình. 411 00:29:30,143 --> 00:29:34,522 Tôi nghĩ tôi lâu rời Shekinah đến thế là vì vậy, vì 412 00:29:35,023 --> 00:29:37,400 buông bỏ những thứ bạn yêu quý khó lắm. 413 00:29:45,867 --> 00:29:50,580 Tham vọng của tôi, động lực nhảy của tôi, 414 00:29:52,373 --> 00:29:53,500 chúng biến mất rồi. 415 00:29:54,793 --> 00:29:56,211 Tôi chẳng muốn nhảy nữa. 416 00:29:57,754 --> 00:29:59,380 Tôi bị cái quái gì thế này? 417 00:29:59,964 --> 00:30:02,425 Tôi vào đó để được dẫn dắt tâm linh, 418 00:30:03,009 --> 00:30:07,847 nhưng giờ rời đi, giáo hội đó đã vận vào người tôi. 419 00:30:08,932 --> 00:30:11,059 Vận vào người tôi kinh khủng lắm. 420 00:30:13,144 --> 00:30:14,813 Rất khó 421 00:30:15,313 --> 00:30:16,773 để chấp nhận việc 422 00:30:18,149 --> 00:30:19,943 tôi đã để họ làm thế với mình. 423 00:30:21,986 --> 00:30:23,822 Rời Shekinah xong, 424 00:30:23,822 --> 00:30:28,076 tôi đã cắt đứt hết quan hệ với mọi chuyện tồi tệ trước đây. 425 00:30:29,285 --> 00:30:33,873 SEOUL, HÀN QUỐC 426 00:30:40,588 --> 00:30:42,715 Nhưng tôi nghĩ là tôi phải đối diện. 427 00:30:43,925 --> 00:30:45,593 Tôi rất cần được chữa lành. 428 00:30:47,595 --> 00:30:48,429 A lô? 429 00:30:48,972 --> 00:30:51,391 - Con chào bố. - Con đấy à, Jung Min? 430 00:30:51,391 --> 00:30:54,519 - Vâng, bố. Con Jung Min đây ạ. - Con khỏe không? 431 00:30:54,519 --> 00:30:56,396 Con vẫn khỏe ạ. Bố khỏe không? 432 00:30:57,063 --> 00:31:02,235 Tôi nghĩ là nếu nói chuyện với bố tôi, tôi sẽ tìm được cách. 433 00:31:02,819 --> 00:31:05,822 - Con ra năm ngoái à? - "Con ra năm ngoái" là sao ạ? 434 00:31:07,073 --> 00:31:09,868 - Con vào chỗ gì đấy xong ra mà. - Năm ngoái ạ. 435 00:31:10,451 --> 00:31:13,329 Lúc đầu con tưởng đấy là giáo hội, mà hóa ra nó là giáo phái. 436 00:31:13,872 --> 00:31:17,709 Bố cố gọi cho con bao nhiêu năm đấy. 437 00:31:17,709 --> 00:31:18,626 Con biết ạ. 438 00:31:19,127 --> 00:31:23,089 Con là con gái bố. Chẳng có chấp nhận hay không chấp nhận gì cả. 439 00:31:23,089 --> 00:31:25,758 Con không dám xưng là con gái bố đâu ạ. 440 00:31:26,301 --> 00:31:30,430 Nếu phải nói thật. Phải nuôi lớn thì mới gọi là con gái mình được chứ? 441 00:31:31,014 --> 00:31:35,894 Con không nói là mẹ không có lỗi. 442 00:31:36,603 --> 00:31:41,357 Nếu cả hai không bỏ rơi bọn con, bọn con đã không phải vào cái giáo hội đó. 443 00:31:42,525 --> 00:31:45,528 Nên là tại bố đấy. 444 00:31:47,447 --> 00:31:54,287 Con thật sự mong là bố thấy xấu hổ, trong thâm tâm bố. Về việc bố làm. 445 00:31:54,287 --> 00:31:55,246 Bố có mà. 446 00:31:55,872 --> 00:31:56,998 Con không thấy thế. 447 00:31:58,875 --> 00:32:05,590 Vì lúc con rời giáo hội đấy, con xấu hổ về bản thân mình lắm. 448 00:32:06,132 --> 00:32:08,134 Là sao? Mình bị thiểu năng à? 449 00:32:08,134 --> 00:32:11,721 Con đâu có... Con đâu có ngu đâu. 450 00:32:11,721 --> 00:32:14,599 Con là đứa khá thông minh và có trách nhiệm mà. 451 00:32:14,599 --> 00:32:17,185 Con là đứa tử tế về nhiều mặt cơ mà. 452 00:32:17,185 --> 00:32:19,270 Sao con lại ở lại một nơi 453 00:32:19,854 --> 00:32:25,068 với một lão khốn nạn nghĩ Chúa sống trong người lão được nhỉ? 454 00:32:25,068 --> 00:32:27,528 - Con ở đấy bao lâu? - Hai mươi ba năm ạ. 455 00:32:28,154 --> 00:32:29,697 - Gì cơ? - Hai mươi ba năm. 456 00:32:30,782 --> 00:32:33,284 - Nghĩ lại... - Con ở giáo phái đấy 23 năm? 457 00:32:33,284 --> 00:32:34,202 Vâng! 458 00:32:34,994 --> 00:32:36,412 Đấy, lúc con nghĩ lại... 459 00:32:37,246 --> 00:32:39,457 - Bố tưởng con ở đấy năm năm... - Không. 460 00:32:39,457 --> 00:32:42,835 Đấy, lúc con nghĩ lại... Con đang kể thì bố nghe đi đã. 461 00:32:43,419 --> 00:32:45,797 Lúc con nhận ra thì con ân hận ghê lắm. 462 00:32:46,965 --> 00:32:48,800 Con xấu hổ về mình lắm. 463 00:32:49,968 --> 00:32:56,557 Con không muốn tha thứ cho mình, đến mức con còn muốn chết quách đi ấy. 464 00:32:57,183 --> 00:33:00,728 Vì con vẫn sống nên con quên đi và bỏ lại quá khứ được rồi. 465 00:33:01,270 --> 00:33:04,357 Nhưng con sống tiếp được rồi 466 00:33:04,357 --> 00:33:08,736 không có nghĩa là bố không có lỗi đâu. 467 00:33:09,320 --> 00:33:11,072 - Bố nghĩ thế không? - Lý do... 468 00:33:11,072 --> 00:33:13,116 - Nghĩ xem. - Ừ, nhưng lý do... 469 00:33:13,116 --> 00:33:16,160 Đừng đụng vào con! 470 00:33:21,374 --> 00:33:25,670 Với bố mẹ, tôi là đứa bé nhìn lên người lớn, họ có uy quyền với chúng tôi. 471 00:33:25,670 --> 00:33:27,839 Nên họ đối xử với chúng tôi tệ lắm. 472 00:33:28,339 --> 00:33:29,966 Xong rồi tôi vào Shekinah, 473 00:33:29,966 --> 00:33:35,513 nơi mà chắc chắn khoảng cách về thứ bậc và quyền lực cũng rất lớn. 474 00:33:36,556 --> 00:33:40,768 Nhưng bạn biết đấy, hôm nay là lần đầu tiên trong đời tôi nghĩ: 475 00:33:40,768 --> 00:33:44,355 "Không, mình lớn rồi. Mình đang suy nghĩ như một người lớn, 476 00:33:44,355 --> 00:33:47,400 mình đánh giá người ta như những người lớn, 477 00:33:47,400 --> 00:33:50,153 không phải như đứa bé nhìn lên người lớn nữa". 478 00:33:52,238 --> 00:33:55,533 Cảm giác như tôi lấy lại được uy quyền rồi vậy. 479 00:34:00,038 --> 00:34:04,584 Ông ta tên là Robert Shinn. Ông ta là mục sư của một giáo hội. 480 00:34:05,251 --> 00:34:07,962 Tôi là một người khác đến để... 481 00:34:08,463 --> 00:34:10,757 - Nạn nhân khác của tội ác à? - Ừ, để lên tiếng... 482 00:34:10,757 --> 00:34:11,966 Họ tố cáo tội ác gì rồi? 483 00:34:11,966 --> 00:34:15,053 Với tôi, nếu tôi kể chuyện của tôi 484 00:34:15,053 --> 00:34:19,891 thì tôi nghĩ sẽ là tội cưỡng hiếp, liên tục trong nhiều năm. Đánh đập. 485 00:34:21,142 --> 00:34:26,022 Tôi muốn Robert không bao giờ làm việc đó được nữa. 486 00:34:26,022 --> 00:34:28,316 Đấy là mức độ công lý tôi yêu cầu. 487 00:34:28,858 --> 00:34:32,820 Và tôi biết là Chúa sẽ trả lại công lý. 488 00:34:37,909 --> 00:34:41,913 THÁNG TÁM 489 00:34:41,913 --> 00:34:43,539 Tôi là nữ danh ca! Tôi là... 490 00:34:43,539 --> 00:34:46,751 Lắc hông, và lắc hông. Ừ, xong cho tôi thấy mức độ... 491 00:34:46,751 --> 00:34:51,172 Vẫn có những lúc tôi khóc, những lúc chán nản, nhưng tôi cũng nhận ra là 492 00:34:51,172 --> 00:34:54,759 tôi phải đảm bảo tôi cần đi đúng lộ trình chữa lành. 493 00:34:55,802 --> 00:34:58,888 Tôi đã bắt đầu dạy chương trình nghệ thuật trình diễn ở một trường, 494 00:34:58,888 --> 00:35:03,101 các em nhỏ muốn đạt được nhiều hơn, đưa trình độ nhảy lên tầm cao mới. 495 00:35:03,101 --> 00:35:09,065 Tôi thích việc tạo ra một môi trường an toàn để vũ công có thể thể hiện hết ra. 496 00:35:13,111 --> 00:35:17,698 Tôi nhận ra là, về mặt thể chất thì sẽ không lành mạnh nếu cứ bám víu quá khứ. 497 00:35:17,698 --> 00:35:21,119 "Chuyện là thế rồi. Giờ mình làm gì được tiếp đây? 498 00:35:27,750 --> 00:35:30,545 Biết gì chứ? Mình phải tìm lại tình yêu với nó". 499 00:35:36,467 --> 00:35:40,096 THÁNG MƯỜI 500 00:35:40,096 --> 00:35:42,598 Để cải thiện bản thân cần làm nhiều việc. 501 00:35:42,598 --> 00:35:47,145 Cố gắng nghĩ xem bạn muốn gì ở đời, bạn cần làm gì, bạn phải làm gì ở đời. 502 00:35:47,145 --> 00:35:49,897 Hornet, em ra trước Beast đi? 503 00:35:50,481 --> 00:35:54,318 Tôi đang cố gắng làm mọi việc tôi biết là tôi có thể làm được, 504 00:35:54,318 --> 00:35:55,945 biết là tôi có tài để làm. 505 00:35:55,945 --> 00:35:57,655 Năm, sáu, bảy, tám! 506 00:36:15,756 --> 00:36:17,717 Chúng tôi đợi lâu lắm rồi. 507 00:36:18,718 --> 00:36:21,470 Mong là Robert sẽ sớm bị bắt. 508 00:36:23,931 --> 00:36:25,474 Chị ấy không ở đây nữa 509 00:36:26,350 --> 00:36:29,812 mấy năm rồi, với chúng tôi đấy là khoảng thời gian rất dài. 510 00:36:30,855 --> 00:36:36,027 Nhìn tủ đồ của chị ấy, những món quần áo cũ 511 00:36:36,027 --> 00:36:38,237 mà chị ấy bỏ lại đây thật sự là... 512 00:36:38,946 --> 00:36:41,824 Chẳng biết nữa. Chẳng ai đụng đến nó. 513 00:36:42,491 --> 00:36:45,494 Ở đây chẳng có tí sức sống nào. 514 00:36:45,494 --> 00:36:48,247 Từ lâu rồi. 515 00:36:48,247 --> 00:36:51,542 Nên, chẳng biết nữa, tôi thấy hơi hơi rợn. 516 00:36:57,131 --> 00:37:01,594 THÁNG MƯỜI HAI 517 00:37:05,181 --> 00:37:07,266 Cảnh sát bảo chúng tôi rằng 518 00:37:07,266 --> 00:37:11,646 họ chỉ cần thêm vài cô gái lên tiếng và kể lại chuyện của họ nữa thôi 519 00:37:11,646 --> 00:37:15,691 là họ sẽ có thể đến bắt Robert ngay lập tức. 520 00:37:17,443 --> 00:37:19,779 Nhưng Robert vẫn chưa bị bắt. 521 00:37:21,447 --> 00:37:25,451 Tôi đến nhiều lần rồi. Tôi đến tới giờ là hai, ba lần gì đó rồi. 522 00:37:26,035 --> 00:37:30,331 Phải có rất nhiều chứng cứ về một kẻ thì mới mong mở cuộc điều tra được. 523 00:37:32,166 --> 00:37:37,129 {\an8}Có thể rất khó để kết án được một tội ác về tình dục vì, 524 00:37:38,464 --> 00:37:41,300 {\an8}thường là lời người này chống lại lời người kia. 525 00:37:42,093 --> 00:37:45,680 Trong một vụ án mà bạn muốn chứng minh một người đã làm gì đó 526 00:37:45,680 --> 00:37:47,348 dù họ không muốn, 527 00:37:47,348 --> 00:37:52,144 bạn sẽ phải nghĩ: "Cưỡng ép là thế nào? Chúng ta định nghĩa thế nào là cưỡng ép?" 528 00:37:52,687 --> 00:37:55,398 Xã hội chúng ta có vẻ như vẫn chưa tìm ra cách 529 00:37:55,398 --> 00:37:59,944 để không khiến mọi thứ trở thành một cuộc công kích nhắm vào nạn nhân. 530 00:38:01,112 --> 00:38:05,324 Chúng ta chưa coi tấn công tình dục là một tội nghiêm trọng ư? 531 00:38:05,324 --> 00:38:07,326 Vẫn là có tội, hoặc là không. 532 00:38:08,160 --> 00:38:12,081 {\an8}Người ta sẽ thấy, sẽ đọc, nhưng rồi họ sẽ phải im miệng. 533 00:38:12,081 --> 00:38:13,457 {\an8}Sẽ vô ích thôi. 534 00:38:14,000 --> 00:38:16,711 Vì sao? Vì Chúa tuyên bố vậy rồi. Thế thôi. 535 00:38:16,711 --> 00:38:18,504 - Thế thôi! - Đúng! 536 00:38:18,504 --> 00:38:23,301 Mọi giọng nói cất lên để buộc tội chúng ta thì ngần ấy giọng nói sẽ phải im lặng. 537 00:38:27,430 --> 00:38:31,642 DETROIT, MICHIGAN 538 00:38:41,152 --> 00:38:42,361 - Ừ! - Đây rồi. 539 00:38:46,115 --> 00:38:48,826 MIRANDA GIÁNG SINH CON VẪN ĐỊNH VỀ THĂM NHÉ. 540 00:38:50,494 --> 00:38:53,289 Mẹ thích cái hoa văn Michigan kia lắm. 541 00:38:56,417 --> 00:38:57,877 Trời đất! 542 00:38:57,877 --> 00:38:59,295 Gì đây ta? 543 00:38:59,879 --> 00:39:02,715 - Món gì mẹ muốn có lâu rồi hả? - Vâng. 544 00:39:02,715 --> 00:39:04,759 Nhắc đến vụ đang có bão tuyết... 545 00:39:04,759 --> 00:39:08,512 Chúng ta có thể hỏi: "Con chắc con không muốn ở lại đây không?" 546 00:39:08,512 --> 00:39:10,139 Vì thế thì vui lắm. 547 00:39:10,848 --> 00:39:12,475 Em chỉ muốn bảo kiểu: 548 00:39:12,475 --> 00:39:18,064 "Vào đi, quên hết đi, giả vờ như chưa có chuyện gì đi". 549 00:39:18,939 --> 00:39:20,775 Anh hiểu không? Kiểu, chỉ... 550 00:39:21,400 --> 00:39:23,569 Chúng ta vẫn đang làm thế mà. 551 00:39:24,612 --> 00:39:29,116 - Gì cơ? "Chúng ta vẫn đang làm thế mà"? - Giả vờ như chưa có chuyện gì ấy ạ. 552 00:39:32,411 --> 00:39:33,496 Ờ... 553 00:39:33,496 --> 00:39:36,499 Đúng mà, vì mấy lần mẹ có nói gì, chị ấy chỉ bảo: 554 00:39:36,499 --> 00:39:39,752 "Mẹ cứ nhắc đến thì con không gặp mẹ nữa đâu". 555 00:39:40,669 --> 00:39:41,504 Ừ. 556 00:39:50,721 --> 00:39:55,142 Mọi thứ đã diễn ra suôn sẻ nhất có thể, chắc thế. 557 00:39:55,643 --> 00:39:58,854 Họ về thăm Giáng sinh, chúng tôi ngồi chơi. 558 00:39:59,522 --> 00:40:01,357 Bạn biết đấy, ai cũng có quà. 559 00:40:01,357 --> 00:40:07,196 Bình thường nhất có thể, vì chúng tôi chẳng nói gì cả. 560 00:40:07,822 --> 00:40:09,615 Không nhắc đến chuyện gì hết. 561 00:40:11,283 --> 00:40:15,413 Nhưng chúng tôi có chụp được ảnh cả nhà mặc đồ ngủ giống nhau, và... 562 00:40:16,914 --> 00:40:18,165 Trời ạ. 563 00:40:19,667 --> 00:40:20,960 Là để diễn thôi. 564 00:40:21,585 --> 00:40:24,672 Chỉ để chị ấy quay phim được rồi đăng lên mạng, 565 00:40:24,672 --> 00:40:28,342 xong dư luận sẽ hài lòng, Robert sẽ hài lòng. 566 00:40:30,136 --> 00:40:34,265 Đến Giáng sinh, các con cứ về, ta không quan tâm các con có muốn không. 567 00:40:35,474 --> 00:40:38,310 Các con cắt đứt với gia đình, họ chỉ làm phiền chúng ta thêm. 568 00:40:38,310 --> 00:40:39,228 Vâng, đúng! 569 00:40:41,397 --> 00:40:46,819 Rõ ràng là những năm tháng ở đó, chị ấy đã bị ghim vào đầu một suy nghĩ. 570 00:40:46,819 --> 00:40:49,530 Nó khiến mọi thứ chúng tôi đã trải qua bị xem nhẹ. 571 00:40:50,656 --> 00:40:55,035 Tôi bảo: "Hơn một năm rồi bọn em mới được nghe giọng chị đấy". 572 00:40:55,035 --> 00:40:59,165 Chị ấy đáp: "Em cứ làm như một năm là lâu lắm ấy. Có lâu đâu". 573 00:41:04,670 --> 00:41:09,592 Nghe câu đấy khá tổn thương, nhưng tôi cần sự rõ ràng đó. 574 00:41:09,592 --> 00:41:12,511 Câu đấy... Tôi cần biết chị ấy đang nghĩ gì. 575 00:41:14,763 --> 00:41:19,810 Chị ấy đã khiến cả gia đình tôi phải trải qua quá nhiều đau đớn. 576 00:41:20,853 --> 00:41:23,481 Bố mẹ tôi không hề ngừng đấu tranh vì chị ấy. 577 00:41:25,024 --> 00:41:28,152 Tuyệt vọng thử mọi cách để đưa chị ấy ra. 578 00:41:30,488 --> 00:41:34,366 Tôi biết chị ấy đang bị tẩy não, chị ấy đang không là chính mình, 579 00:41:35,201 --> 00:41:39,288 nhưng rồi nghĩ đến ngày cưới của tôi... 580 00:41:40,080 --> 00:41:43,709 Lúc đầu tôi vẫn bất chấp nghĩ là 581 00:41:43,709 --> 00:41:46,504 tôi muốn nhờ chị ấy làm phù dâu cho tôi, 582 00:41:46,504 --> 00:41:51,175 có chị ấy đi cùng tôi, vì tôi vốn luôn mơ đến cảnh đấy. 583 00:41:52,218 --> 00:41:58,140 Nhưng hiện giờ tôi thấy việc đó không được đúng đắn cho lắm, và điều đó... 584 00:41:58,140 --> 00:42:00,559 Điều đó đau lòng lắm. 585 00:42:01,101 --> 00:42:04,897 Nhưng xong tôi lại nghĩ là liệu về sau tôi có ân hận không? 586 00:42:05,397 --> 00:42:08,817 Liệu tôi có ân hận khi không rủ chị tôi về dự đám cưới tôi? 587 00:42:12,071 --> 00:42:12,905 Chuyện đấy... 588 00:42:13,405 --> 00:42:14,323 Chẳng biết nữa. 589 00:42:14,949 --> 00:42:17,785 Tôi cảm giác mỗi ngày tôi lại nghĩ một kiểu ấy. 590 00:42:19,370 --> 00:42:21,664 - Chào. - Nói: "Con tên là Melanie" đi. 591 00:42:21,664 --> 00:42:23,791 Con tên là Melanie. 592 00:42:24,792 --> 00:42:27,670 Ai kia nhỉ? Chị kia là ai đấy? 593 00:42:28,629 --> 00:42:30,589 - Chị Miranda ạ. - Con là Miranda. 594 00:42:31,090 --> 00:42:32,967 Chị Miranda. 595 00:42:34,009 --> 00:42:39,348 Hôn phu của tôi chỉ thấy những nỗi đau mà chị tôi đã khiến tôi phải trải qua. 596 00:42:40,933 --> 00:42:42,560 Nên anh ấy cứ bảo: 597 00:42:42,560 --> 00:42:45,396 "Hôm đấy là của em. Không phải của chị ấy. 598 00:42:45,396 --> 00:42:46,981 Em phải vui mới được". 599 00:42:47,898 --> 00:42:49,191 Anh ấy biết rằng 600 00:42:50,526 --> 00:42:53,696 cái tình huống đấy sẽ chỉ làm tôi đau khổ thôi. 601 00:42:54,196 --> 00:42:57,324 Anh ấy không muốn tôi phải trải qua chuyện đấy. 602 00:43:04,123 --> 00:43:08,877 Tôi đã cố trở thành người không phải tôi để làm vừa lòng những người ở Shekinah, 603 00:43:08,877 --> 00:43:10,504 để làm vừa lòng Robert. 604 00:43:11,255 --> 00:43:15,342 Khi bạn cố ép mình vào một cái khuôn không hợp, sẽ chẳng có gì đúng ý. 605 00:43:15,342 --> 00:43:17,928 Còn khi bạn không cố ép mình vào khuôn 606 00:43:17,928 --> 00:43:21,265 mà chỉ tập trung là chính mình thì bạn sẽ tỏa sáng. 607 00:43:26,061 --> 00:43:29,773 Rời Shekinah, tìm lại bản thân, tìm lại những gì tôi muốn làm, 608 00:43:29,773 --> 00:43:33,235 tôi nhận ra làm công việc này là định mệnh của tôi. 609 00:43:36,238 --> 00:43:38,490 Đây là việc tuyệt nhất tôi từng làm. 610 00:43:41,285 --> 00:43:46,457 {\an8}@THEVOLTZDANCECOMPANY OA! QUÁ TỰ HÀO KHI CÓ ĐỘI CỦA TÔI Ở ĐÂY! 611 00:43:47,333 --> 00:43:51,170 Hồi đầu, tôi phải khá tách biệt mình 612 00:43:51,170 --> 00:43:53,505 khỏi những gì người ta nói 613 00:43:54,006 --> 00:43:57,968 và chỉ tự nhắc mình là câu chuyện của tôi vừa mới bắt đầu thôi. 614 00:43:58,469 --> 00:44:02,181 Tôi sẽ tiếp tục cố gắng và làm việc tôi thích làm. 615 00:44:05,559 --> 00:44:08,103 Tôi tìm được sự cân bằng rồi, bạn hiểu chứ? 616 00:44:09,730 --> 00:44:14,985 Sự cân bằng đó là làm việc tôi muốn, theo cách tôi được đưa đến Trái Đất để làm. 617 00:44:14,985 --> 00:44:16,945 {\an8}TẠM BIỆT WARSAW, BA LAN 618 00:44:29,291 --> 00:44:30,876 Dù chúng tôi là chị em, 619 00:44:32,044 --> 00:44:37,966 chúng tôi đang lần đầu trong đời khởi đầu một mối quan hệ, và tôi thấy rất may mắn. 620 00:44:42,846 --> 00:44:46,141 Dĩ nhiên tôi vẫn rất nhớ chị ấy. 621 00:44:46,642 --> 00:44:48,268 Chị ấy mà ra và bảo: 622 00:44:48,268 --> 00:44:51,271 "Chị đang ở địa chỉ này, đến đón chị đi", tôi sẽ đến ngay. 623 00:44:54,775 --> 00:44:57,528 Nhưng bạn biết đấy, vẫn phải sống tiếp thôi. 624 00:45:00,197 --> 00:45:02,991 Tôi sẽ không để ai kiểm soát tôi đâu. 625 00:45:38,944 --> 00:45:42,197 Miranda, James và Nick không phản hồi lời mời bình luận. 626 00:45:42,197 --> 00:45:45,409 Họ tiếp tục hạn chế liên lạc với gia đình mình 627 00:45:45,409 --> 00:45:47,578 và tạo nội dung gần như độc quyền 628 00:45:47,578 --> 00:45:50,956 với các vũ công khác được cho là có liên hệ với Robert. 629 00:45:51,790 --> 00:45:55,377 {\an8}- Con mở cái này nhé mẹ? - Con muốn lấy hộp này, có vẻ nặng! 630 00:45:57,379 --> 00:45:59,047 {\an8}FBI, IRS và Tổng Chưởng lý. 631 00:45:59,047 --> 00:46:01,967 {\an8}Họ vẫn giữ liên lạc với Miranda và James, 632 00:46:01,967 --> 00:46:06,263 {\an8}với thỏa thuận là họ không được nhắc đến Robert hay Giáo hội Shekinah. 633 00:46:07,431 --> 00:46:09,975 Chúng ta sẽ đưa chúng về! Giúp đưa chúng về. 634 00:46:12,770 --> 00:46:17,065 Migdalia và Lawrence Raiano đã nghỉ hưu để tập trung cố gắng đưa Nick về. 635 00:46:17,065 --> 00:46:20,235 Họ vẫn bị hạn chế cực kỳ việc liên lạc với Nick, 636 00:46:20,235 --> 00:46:24,448 họ tin các tin nhắn anh gửi về là do một thành viên giáo hội khác soạn. 637 00:46:24,448 --> 00:46:27,743 {\an8}Nick đã yêu cầu mẹ anh thôi gửi ảnh cho anh. 638 00:46:29,912 --> 00:46:34,208 Priscylla đã rời Los Angeles để tập trung cho hành trình chữa lành. 639 00:46:34,208 --> 00:46:40,297 Cô vẫn đang tập trung cho vụ kiện Robert và các thành viên Shekinah khác của mình. 640 00:46:42,549 --> 00:46:49,181 Robert, Hannah Shinn, 7M và Shekinah không phản hồi lời mời bình luận. 641 00:46:50,682 --> 00:46:52,893 Shinn chưa nhận cáo buộc hình sự nào, 642 00:46:52,893 --> 00:46:59,191 phủ nhận có lạm dụng tình dục bất kỳ thành viên Shekinah hay khách của 7M nào. 643 00:47:00,359 --> 00:47:02,736 Chúa bảo chúng ta không thể bị đánh bại. 644 00:47:03,320 --> 00:47:06,198 Ai cãi lời tôi đều sai hết. 645 00:47:06,782 --> 00:47:09,243 Tôi không bị đánh bại được, đơn giản thế thôi. 646 00:47:09,243 --> 00:47:12,621 - Ai nói: "Tôi không bị đánh bại được" đi. - Tôi không bị đánh bại được! 647 00:47:15,249 --> 00:47:18,252 Nếu bạn hay ai đó bạn biết từng bị bạo lực tình dục, 648 00:47:18,252 --> 00:47:21,672 hoặc đang có vấn đề về sức khỏe tinh thần, thông tin và tài nguyên có tại: 649 00:47:21,672 --> 00:47:23,173 www.wannatalkaboutit.com 650 00:47:53,245 --> 00:47:55,831 {\an8}Biên dịch: Ann