1 00:00:00,501 --> 00:00:03,170 ‫"في الحلقات السابقة من (أنا بيتي القبيحة)"‬ 2 00:00:04,380 --> 00:00:05,798 ‫لديّ مقابلة عمل هنا.‬ 3 00:00:06,298 --> 00:00:08,759 - ‫- من هنا. - من أنت؟ أيّ وكالة أرسلتك؟‬ 4 00:00:08,843 --> 00:00:09,677 ‫إنها قبيحة.‬ 5 00:00:09,760 --> 00:00:11,303 ‫ما مدى قبحها؟ أرني صورتها.‬ 6 00:00:11,679 --> 00:00:13,556 ‫سيرتي الذاتية رائعة لكن صورتي تفسدها.‬ 7 00:00:14,348 --> 00:00:15,975 - ‫- وقّعي العقد. - حقاً؟‬ 8 00:00:16,100 --> 00:00:16,934 ‫ابتسمي.‬ 9 00:00:17,101 --> 00:00:19,061 ‫سأتزوج هذه المرأة الجميلة.‬ 10 00:00:19,270 --> 00:00:20,938 ‫أتعرف ماذا رأى أحد الرجال في عينيّ؟‬ 11 00:00:21,063 --> 00:00:24,942 ‫قصر نظر بمقدار 2.5 درجة وانحراف بمقدار 3.2 درجة.‬ 12 00:00:25,776 --> 00:00:28,279 ‫لن تحقق الهدف الذي وعدت ببلوغه.‬ 13 00:00:28,487 --> 00:00:30,740 ‫هناك شيء يمكننا فعله. تنميق الأرقام.‬ 14 00:00:30,823 --> 00:00:31,657 ‫ممتاز.‬ 15 00:00:31,824 --> 00:00:33,242 ‫ممتاز. رائع يا "بياتريس".‬ 16 00:00:33,451 --> 00:00:37,079 ‫إنها مقوسة الساقين وقبيحة وترتدي ثياباً مروعة وتبدو كمصاصة دماء.‬ 17 00:00:37,163 --> 00:00:39,081 ‫سيكون موعدنا الليلة لا يُنسى.‬ 18 00:00:39,165 --> 00:00:42,042 - ‫- هل ستعرض سيارتي في المزاد العلني؟ - سأحاول الحصول على المال.‬ 19 00:00:42,168 --> 00:00:43,627 ‫هل أثق بذلك؟‬ 20 00:00:43,711 --> 00:00:45,296 ‫أحب السيد "أرماندو".‬ 21 00:00:45,588 --> 00:00:47,757 ‫يمكننا الوثوق بها بكل تأكيد.‬ 22 00:00:47,965 --> 00:00:49,383 ‫أريدك أن تنشئي شركة.‬ 23 00:00:49,550 --> 00:00:52,887 - ‫- ما اسم المالك؟ - "بياتريس بينسون سولانو".‬ 24 00:00:52,970 --> 00:00:56,098 - ‫- لا أفهم يا سيدي. - أريد إنشاء شركتي من أموال شركتك.‬ 25 00:00:56,682 --> 00:00:59,935 - ‫- لنادي الفتيات القبيحات زعيمة. - قبيحات لكننا معاً.‬ 26 00:01:00,102 --> 00:01:03,022 ‫عليك أن تكسب قلب "بياتريس".‬ 27 00:01:03,230 --> 00:01:04,190 ‫ماذا تفعل؟‬ 28 00:01:07,234 --> 00:01:08,819 - ‫- "بياتريس"؟ - هل "بيتي" برفقتك؟‬ 29 00:01:08,944 --> 00:01:11,655 ‫لا تقلق. لا تعلم عمّا نتحدث.‬ 30 00:01:11,822 --> 00:01:13,908 ‫"هذه هي الإرشادات‬ 31 00:01:14,241 --> 00:01:18,078 ‫لإفزاع (بيتي) بشكل متواصل."‬ 32 00:01:18,329 --> 00:01:19,789 ‫مصيرنا بيدها.‬ 33 00:01:21,332 --> 00:01:22,166 ‫"وزعت (بيتي) الجداول الحقيقية!"‬ 34 00:01:22,374 --> 00:01:25,294 - ‫- هذا ليس رصيد المجلس. - ماذا حلّ بأصولنا؟‬ 35 00:01:25,419 --> 00:01:27,213 - ‫- لقد حميتها. - لقد صُودرت!‬ 36 00:01:27,338 --> 00:01:29,924 ‫سأسلّمك استقالتي من شركة "إيكومودا".‬ 37 00:01:31,759 --> 00:01:34,136 ‫لن يحل صالون التجميل مشكلاتي.‬ 38 00:01:34,512 --> 00:01:36,680 ‫سترين الحياة بطريقة مختلفة حين تستيقظين.‬ 39 00:01:36,972 --> 00:01:40,309 - ‫- هذا أنا، الفتاة القبيحة "بيتي". - "بياتريس"؟‬ 40 00:01:43,270 --> 00:01:47,566 ‫علينا انتخاب "بياتريس" رئيسة لشركة "إيكومودا".‬ 41 00:01:47,650 --> 00:01:48,484 ‫سأقبل ذلك.‬ 42 00:01:48,776 --> 00:01:52,196 ‫"رجل أحلامي أصبح جلّادي مرة أخرى."‬ 43 00:01:52,279 --> 00:01:54,740 - ‫- لا. - سيغادر لينسى يا "بياتريس".‬ 44 00:01:54,907 --> 00:01:57,660 ‫تجلسين قبالة رجل مجنون بحبك.‬ 45 00:01:57,785 --> 00:01:59,328 ‫لا أطلب سوى فرصة ثانية.‬ 46 00:01:59,411 --> 00:02:00,412 ‫وأنا أحبك يا سيدي.‬ 47 00:02:00,746 --> 00:02:02,998 ‫لا أريد أن يعرف القصة الكاملة.‬ 48 00:02:03,207 --> 00:02:05,334 ‫آمل أن تعتني بها من الآن فصاعداً.‬ 49 00:02:05,459 --> 00:02:07,878 ‫ولا تنسى يا سيدي أن الشيطان مضلّ.‬ 50 00:02:19,014 --> 00:02:21,350 ‫يقولون إن هناك شيئين أكيدين في الحياة،‬ 51 00:02:21,642 --> 00:02:23,435 ‫الموت والضرائب.‬ 52 00:02:26,105 --> 00:02:28,315 ‫لكن لا يعلم أحد أيّ منهما يؤلم أكثر.‬ 53 00:02:30,276 --> 00:02:33,779 ‫رحلت أخيراً، واختفيت من حياتهم.‬ 54 00:02:35,906 --> 00:02:37,449 ‫لم يكن خياري.‬ 55 00:02:39,243 --> 00:02:43,998 ‫لكن رؤيتهم اليوم مجتمعين تشعرني بالغرابة.‬ 56 00:02:45,499 --> 00:02:49,670 ‫يبدو عليهم الحزن والألم.‬ 57 00:02:52,172 --> 00:02:53,799 ‫لا سيما هو.‬ 58 00:02:54,133 --> 00:02:56,218 ‫هذه الخسارة أفجعته.‬ 59 00:02:57,011 --> 00:02:59,597 ‫من الواضح أنه أكثر من يتألم.‬ 60 00:03:00,180 --> 00:03:01,348 ‫اهدئي.‬ 61 00:03:01,432 --> 00:03:02,683 ‫"بيتي".‬ 62 00:03:03,017 --> 00:03:04,059 ‫اهدئي.‬ 63 00:03:05,227 --> 00:03:06,395 ‫لا ترحلي يا "بيتي".‬ 64 00:03:06,687 --> 00:03:07,730 ‫لا أستطيع.‬ 65 00:03:08,564 --> 00:03:09,648 ‫أنا ميتة.‬ 66 00:03:15,738 --> 00:03:17,740 ‫يسعدني قدومك يا "بيتي".‬ 67 00:03:23,787 --> 00:03:25,039 ‫كيف حالك؟‬ 68 00:03:29,335 --> 00:03:30,294 ‫أعلم الجواب.‬ 69 00:03:30,794 --> 00:03:32,630 ‫تؤسفني وفاة السيد "روبيرتو".‬ 70 00:03:33,172 --> 00:03:34,673 ‫ماذا تفعل تلك المرأة هناك؟‬ 71 00:03:37,843 --> 00:03:39,511 ‫ما كان يجدر بي القدوم.‬ 72 00:03:39,720 --> 00:03:41,055 ‫لا أريد أن تغادري.‬ 73 00:03:44,308 --> 00:03:45,184 - ‫- أنا... - لا.‬ 74 00:03:45,267 --> 00:03:46,685 ‫اسمحي لي أن أقول لك شيئاً.‬ 75 00:03:48,354 --> 00:03:49,313 ‫تبدين جميلة.‬ 76 00:03:50,147 --> 00:03:52,066 ‫تعالي يا "بيتي". الشيطان مضلّ.‬ 77 00:03:56,362 --> 00:03:57,279 ‫"أرماندو".‬ 78 00:03:58,280 --> 00:04:00,574 ‫كان والدك رجلاً عظيماً.‬ 79 00:04:03,285 --> 00:04:09,291 ‫في هذا القبر البارد، يرقد "روبيرتو ميندوزا" في الدار الآخرة.‬ 80 00:04:09,917 --> 00:04:11,877 ‫وقد اجتمع الآن مع زوجته.‬ 81 00:04:12,252 --> 00:04:17,174 ‫ماذا سنفعل بالمبعوث من مجتمع الشعراء الأموات؟‬ 82 00:04:18,050 --> 00:04:19,510 ‫سنعاقبه بالموت جوعاً، أليس كذلك؟‬ 83 00:04:19,760 --> 00:04:21,595 ‫هذه لحظة مصيرية.‬ 84 00:04:22,513 --> 00:04:24,640 ‫لا شك في ذلك.‬ 85 00:04:25,474 --> 00:04:28,268 ‫فقدنا بدايةً السيدة "مارغريتا".‬ 86 00:04:29,353 --> 00:04:31,647 ‫والآن السيد "روبيرتو".‬ 87 00:04:32,731 --> 00:04:36,068 ‫ممن سنأخذ النصائح الآن؟ أخبروني، ممن؟‬ 88 00:04:36,151 --> 00:04:37,194 ‫هدئ من روعك.‬ 89 00:04:37,361 --> 00:04:39,697 ‫آمل ألا تسبب هذه الخسارة‬ 90 00:04:40,864 --> 00:04:42,491 ‫انهيار "إيكومودا".‬ 91 00:04:42,866 --> 00:04:46,203 - ‫- استجب يا رب صلواتنا. - استمع لنا.‬ 92 00:04:46,370 --> 00:04:49,081 ‫وهب عبادك الذين غادروا الدنيا‬ 93 00:04:49,665 --> 00:04:53,377 ‫الفرح بجوارك والدرجات العلا.‬ 94 00:04:53,836 --> 00:04:54,795 ‫آمين.‬ 95 00:04:54,962 --> 00:04:55,796 ‫انظر إليها.‬ 96 00:04:55,879 --> 00:05:00,718 ‫كيف لها أن تقاطع هذه اللحظات المقدسة للسيد "روبيرتو"‬ 97 00:05:00,801 --> 00:05:02,136 ‫بحضورها هنا؟‬ 98 00:05:02,219 --> 00:05:04,680 ‫وبكل هذا النفاق يا "هوغيتو".‬ 99 00:05:07,808 --> 00:05:09,018 - ‫- أبي! - "بيتي"!‬ 100 00:05:09,101 --> 00:05:10,811 - ‫- أنا آسفة! - هل أنت بخير؟‬ 101 00:05:10,894 --> 00:05:12,938 ‫أقدّم لكم الخرقاء القبيحة.‬ 102 00:05:17,568 --> 00:05:20,070 ‫"بيتي القبيحة - تستمر الحكاية"‬ 103 00:05:20,404 --> 00:05:23,240 ‫أنت تتحدث عن "بيتي"، حبيبتي "بيتي".‬ 104 00:05:23,449 --> 00:05:25,367 ‫أليس هذا مذهلاً يا "أرماندو"؟‬ 105 00:05:25,492 --> 00:05:29,705 ‫هجرتك مثل كلب شارد في الطريق،‬ 106 00:05:29,913 --> 00:05:32,416 ‫وما زلت تنظر إليها مثل "ليو"‬ 107 00:05:32,499 --> 00:05:35,544 ‫وهو متشبث بإحدى أبواب "التايتانيك".‬ 108 00:05:35,753 --> 00:05:37,755 ‫لن أسمح لك بالتحدث عنها هكذا.‬ 109 00:05:37,921 --> 00:05:39,506 ‫وخصوصاً بهذه الألفاظ.‬ 110 00:05:39,798 --> 00:05:41,633 ‫وكلامي موجه للجميع.‬ 111 00:05:42,843 --> 00:05:46,221 ‫انفصلت عني بقرار منها.‬ 112 00:05:47,556 --> 00:05:49,850 - ‫- ولديها أسبابها. - بالطبع.‬ 113 00:05:50,142 --> 00:05:53,187 ‫وتلك الأسباب شخصية وخاصة.‬ 114 00:05:53,979 --> 00:05:54,980 ‫مفهوم؟‬ 115 00:06:06,492 --> 00:06:09,328 ‫هل أكدت حضورك اجتماع "إيكومودا"؟‬ 116 00:06:10,287 --> 00:06:13,123 - ‫- لا. - لا تقلقي. لست مضطرة إلى الذهاب.‬ 117 00:06:13,999 --> 00:06:16,627 ‫فأنت لم تعودي فرداً من العائلة.‬ 118 00:06:17,294 --> 00:06:18,921 ‫طلب السيد "روبيرتو" حضوري.‬ 119 00:06:19,004 --> 00:06:21,507 ‫أجل، لكنه لن يكترث إن لم تحضري.‬ 120 00:06:21,882 --> 00:06:23,008 ‫لا تحضري.‬ 121 00:06:23,967 --> 00:06:25,636 - ‫- "هوغيتو"، هلّا نذهب؟ - هيا.‬ 122 00:06:27,721 --> 00:06:29,765 ‫"بيتي"، تعالي هيا.‬ 123 00:06:30,390 --> 00:06:31,225 ‫إنه يناديك.‬ 124 00:06:31,350 --> 00:06:33,685 ‫علينا إحضار ورود نضرة لأمك.‬ 125 00:06:33,769 --> 00:06:34,770 ‫المعذرة.‬ 126 00:06:36,647 --> 00:06:37,648 ‫"بيتي".‬ 127 00:06:38,524 --> 00:06:39,608 ‫"بيتي".‬ 128 00:06:44,071 --> 00:06:45,280 ‫هل كانت تلك سيارتي؟‬ 129 00:06:46,406 --> 00:06:48,826 ‫يا لغبائك.‬ 130 00:06:49,535 --> 00:06:51,745 ‫سيارتك صدئة ومركونة في ساحة خردة.‬ 131 00:06:52,412 --> 00:06:54,456 ‫سيارتك عتيقة بقدر "باتشيتو".‬ 132 00:06:55,541 --> 00:06:58,252 ‫تحب التحف العتيقة.‬ 133 00:06:58,460 --> 00:07:02,005 ‫هل تصحبين "باتشيتو" عادةً للتمتع بأشعة الشمس في الفناء الخلفي؟‬ 134 00:07:02,089 --> 00:07:03,257 - ‫- اسمعي يا "بيرثا". - ماذا؟‬ 135 00:07:03,340 --> 00:07:06,093 ‫أتعلمين؟ كانت تلك سيارتي حقاً؟‬ 136 00:07:06,510 --> 00:07:10,931 ‫وسأخبركما بأمر آخر كي لا تتعديا حدودكما،‬ 137 00:07:11,098 --> 00:07:14,226 ‫وهو أنه بمثابة "فرانشيسكو سانتاماريا" بالنسبة إليكما.‬ 138 00:07:14,518 --> 00:07:17,187 ‫وحبيبي "باتشيتو" ليس مسناً للغاية، حتى لو آلمكما ذلك.‬ 139 00:07:17,396 --> 00:07:20,566 ‫صحيح، ليس مسناً للغاية، ولا بد أن ممارسة الجنس معه مثيرة.‬ 140 00:07:21,108 --> 00:07:22,317 ‫مثيرة للشفقة.‬ 141 00:07:23,819 --> 00:07:25,654 ‫لا يتأوه بل يحشرج.‬ 142 00:07:27,614 --> 00:07:29,116 ‫هذا محزن جداً.‬ 143 00:07:29,283 --> 00:07:30,367 ‫لا أستطيع التحمل.‬ 144 00:07:32,536 --> 00:07:34,454 ‫أوغاد.‬ 145 00:07:35,038 --> 00:07:38,542 ‫"مارسيه"، "هوغيتو"، لا تتركاني!‬ 146 00:07:45,382 --> 00:07:48,010 ‫"كولومبيا"، ها قد عدت.‬ 147 00:07:48,468 --> 00:07:51,305 ‫أمضيت خمس سنوات خارج البلاد.‬ 148 00:07:52,181 --> 00:07:55,851 ‫لحسن حظي، لأن الأوضاع تغيرت خلال السنوات القليلة الماضية.‬ 149 00:07:55,934 --> 00:07:56,852 ‫مرحباً.‬ 150 00:08:00,355 --> 00:08:03,275 ‫اتفقنا أنني سأصحب "ميلا".‬ 151 00:08:03,734 --> 00:08:07,029 ‫أعلم ذلك وأتذكر اتفاقنا، لكنني لم أستطع مقاومة رغبتي في رؤيتها.‬ 152 00:08:09,198 --> 00:08:10,449 - ‫- ماذا؟ - أقصد "كاميلا".‬ 153 00:08:11,200 --> 00:08:12,534 ‫بالتأكيد.‬ 154 00:08:12,826 --> 00:08:16,872 ‫على سبيل المثال، كان لديّ أروع والدين في العالم.‬ 155 00:08:17,080 --> 00:08:19,625 ‫كانا مغرمين للغاية. أما الآن فلا يطيقان بعضهما.‬ 156 00:08:19,708 --> 00:08:21,627 ‫أشكرك على القدوم إلى المقبرة.‬ 157 00:08:22,336 --> 00:08:23,378 ‫لم آت من أجلك.‬ 158 00:08:24,463 --> 00:08:25,505 ‫بل من أجل والدك.‬ 159 00:08:26,381 --> 00:08:29,426 ‫نعلم المسافرين عبر رحلة...‬ 160 00:08:29,718 --> 00:08:32,471 ‫اكتشفت أن السر كي لا تُخذل في الحب‬ 161 00:08:32,679 --> 00:08:34,389 ‫هو ألّا...‬ 162 00:08:34,556 --> 00:08:35,390 ‫ماذا؟‬ 163 00:08:35,474 --> 00:08:37,392 ‫هل عدتما لبعضكما؟‬ 164 00:08:38,393 --> 00:08:40,354 ‫أخبراني أنكما لم تعودا لبعضكما.‬ 165 00:08:40,729 --> 00:08:41,730 - ‫- أجل. - لا.‬ 166 00:08:44,733 --> 00:08:45,943 ‫أجل أم لا؟‬ 167 00:08:46,026 --> 00:08:47,819 ‫بالطبع لا يا عزيزتي "ميلا"،‬ 168 00:08:47,903 --> 00:08:50,697 ‫لكن يبدو لي أنك تودّين لو يحدث ذلك.‬ 169 00:08:51,823 --> 00:08:52,824 ‫ماذا؟‬ 170 00:08:52,908 --> 00:08:55,953 ‫لماذا؟ لأراك تُجن من تصرفاتها؟‬ 171 00:08:57,955 --> 00:08:59,915 - ‫- لا تفعل أرجوك. - "ميلا".‬ 172 00:09:03,919 --> 00:09:05,337 ‫ألن تلقي التحية؟‬ 173 00:09:07,381 --> 00:09:09,883 ‫مرحباً بابا "أرمان".‬ 174 00:09:10,467 --> 00:09:12,177 ‫اشتقت لك كثيراً.‬ 175 00:09:12,511 --> 00:09:14,012 ‫كنت في حاجة ماسة إليك.‬ 176 00:09:15,806 --> 00:09:16,640 ‫"بيتي".‬ 177 00:09:18,475 --> 00:09:19,309 ‫مرحباً.‬ 178 00:09:23,772 --> 00:09:26,108 ‫افتقدناك في مراسم عزاء جدّك.‬ 179 00:09:26,191 --> 00:09:29,611 ‫أعلم ذلك. أؤكد لكما أنني وصلت إلى المطار على الموعد.‬ 180 00:09:29,945 --> 00:09:31,446 ‫لم تكن قد أُقفلت الرحلة بعد،‬ 181 00:09:31,530 --> 00:09:34,283 ‫لكن المضيفة لم تسمح لي بالصعود.‬ 182 00:09:34,992 --> 00:09:35,993 - ‫- هلّا نذهب؟ - أجل.‬ 183 00:09:36,076 --> 00:09:38,829 ‫لكنك لن تأتي معي، بل سترافقين أمك،‬ 184 00:09:39,454 --> 00:09:41,873 ‫لأنك ستعيشين الآن في منزل جدّك "هيرميس".‬ 185 00:09:44,167 --> 00:09:46,837 ‫جهّز جدك غرفة لك.‬ 186 00:09:47,212 --> 00:09:49,298 - ‫- ماذا؟ - افتقدك كثيراً.‬ 187 00:09:50,257 --> 00:09:52,259 - ‫- لستما تمزحان. - لا، هذه هي الحقيقة.‬ 188 00:09:52,342 --> 00:09:53,844 ‫لا!‬ 189 00:09:54,219 --> 00:09:57,347 ‫"بيتي"، لكن منزل جدّي وضيع.‬ 190 00:09:57,681 --> 00:09:59,391 ‫لا تفعلا هذا بي رجاءً.‬ 191 00:10:01,727 --> 00:10:02,769 ‫اسمعي...‬ 192 00:10:04,980 --> 00:10:06,898 ‫أعدك بأن جدّها "هيرميس" يمكنه زيارتها‬ 193 00:10:06,982 --> 00:10:09,651 ‫في أيّ يوم يشاء، اتفقنا؟‬ 194 00:10:09,818 --> 00:10:10,902 ‫وعد الخنصر.‬ 195 00:10:11,153 --> 00:10:12,946 ‫لا أعرف ما سأقول لوالدي.‬ 196 00:10:13,071 --> 00:10:16,616 ‫أنت تجيدين الكذب عليه، أخبريه أيّ شيء.‬ 197 00:10:17,200 --> 00:10:19,036 ‫واثقة بقدرتك على ذلك. اتفقنا؟‬ 198 00:10:20,954 --> 00:10:22,289 ‫شكراً لك.‬ 199 00:10:23,832 --> 00:10:25,625 ‫الشوكولاتة المفضلة لديك.‬ 200 00:10:28,587 --> 00:10:31,173 ‫لا آكل الشوكولاتة بعد الآن.‬ 201 00:10:31,256 --> 00:10:32,424 ‫"سعرات حرارية عالية، نسبة عالية من السكر، نسبة عالية من الدهون المشبعة"‬ 202 00:10:32,966 --> 00:10:34,176 - ‫- حقاً؟ - عجباً.‬ 203 00:10:34,509 --> 00:10:38,138 ‫لكن أشكرك على ذلك. أعلم أنك ستستلذّين بها أكثر منّي.‬ 204 00:10:39,097 --> 00:10:40,015 - ‫- أجل. - هلّا نذهب؟‬ 205 00:10:40,223 --> 00:10:41,099 ‫أجل.‬ 206 00:10:41,391 --> 00:10:42,601 - ‫- وداعاً. - هيا بنا.‬ 207 00:10:46,938 --> 00:10:50,192 ‫كانت رحلتي في الطائرة مريعة.‬ 208 00:10:50,776 --> 00:10:52,903 ‫أشعر لأول مرة بأنها بعيدة عني.‬ 209 00:10:54,237 --> 00:10:56,740 ‫أشعر أحياناً بأن هذا غير منصف يا "نيكولاس".‬ 210 00:10:57,491 --> 00:11:00,869 ‫حاولت أن أعلّمها وأحسن تربيتها.‬ 211 00:11:01,578 --> 00:11:04,748 ‫لكن "أرماندو" وعائلته قد أفسدوها.‬ 212 00:11:05,916 --> 00:11:07,000 ‫لقد ربحوا.‬ 213 00:11:07,959 --> 00:11:09,044 ‫خسرتها.‬ 214 00:11:11,922 --> 00:11:12,839 ‫انظري يا "بيتي".‬ 215 00:11:14,549 --> 00:11:16,468 ‫انظري. بمناسبة الحديث عنه.‬ 216 00:11:18,053 --> 00:11:19,096 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 217 00:11:19,679 --> 00:11:21,264 ‫يحب هذا الرجل التباهي، صحيح؟‬ 218 00:11:21,473 --> 00:11:24,851 ‫"(أرماندو ميندوزا)، العازب الأكثر جدارة"‬ 219 00:11:25,102 --> 00:11:27,020 ‫لم نتطلق بعد حتى.‬ 220 00:11:27,229 --> 00:11:29,981 ‫"بيتي"، بالحديث عن العزاب المتاحين...‬ 221 00:11:31,441 --> 00:11:33,902 ‫هل رأيت كيف كانت تنظر إليّ "باتي"؟‬ 222 00:11:34,069 --> 00:11:35,654 ‫بل كانت تحدّق في سيارتك.‬ 223 00:11:37,322 --> 00:11:41,451 ‫لم تظهري على غلاف أحد المجلات حتى بعد تخلصك من قبحك.‬ 224 00:11:41,701 --> 00:11:43,703 ‫ما زلت قبيحة يا "نيكولاس".‬ 225 00:11:44,246 --> 00:11:45,330 ‫حقاً؟ دعيني أر.‬ 226 00:11:45,831 --> 00:11:46,748 ‫حقاً.‬ 227 00:11:47,207 --> 00:11:48,500 ‫جميلة، قبيحة، جميلة، قبيحة.‬ 228 00:11:48,583 --> 00:11:52,003 ‫مهما حاولت سأبقى قبيحة بنظرهم.‬ 229 00:11:53,713 --> 00:11:55,882 ‫أجل، لذلك طردوك من "إيكومودا".‬ 230 00:11:56,258 --> 00:11:59,678 ‫هل تطلب منّي التنحي عن رئاسة "إيكومودا"؟‬ 231 00:12:00,137 --> 00:12:02,305 ‫هذا ما طلبته "مارسيلا" يا "بيتي".‬ 232 00:12:03,265 --> 00:12:04,683 ‫هذا طلبها منذ سنتين إلى الآن...‬ 233 00:12:04,891 --> 00:12:06,810 ‫أو منذ وفاة "دانييل" بالأحرى.‬ 234 00:12:07,310 --> 00:12:10,188 ‫كانت تلحّ على ذلك.‬ 235 00:12:10,897 --> 00:12:13,984 ‫وبكل صراحة، لديها الحق في ذلك.‬ 236 00:12:16,736 --> 00:12:18,822 ‫حسبت أن "أرماندو" أخبرك.‬ 237 00:12:20,365 --> 00:12:23,702 ‫منذ متى يعلم "أرماندو" بهذا القرار؟‬ 238 00:12:25,829 --> 00:12:30,167 ‫اجتمعنا مع "مارسيلا" منذ نحو شهر.‬ 239 00:12:30,584 --> 00:12:31,585 ‫منذ شهر؟‬ 240 00:12:32,752 --> 00:12:34,254 ‫وهل وافق "أرماندو"؟‬ 241 00:12:34,504 --> 00:12:36,006 ‫ولماذا قد يعترض؟‬ 242 00:12:36,715 --> 00:12:39,926 ‫نحّتني "مارسيلا" من الرئاسة ومنحتها له.‬ 243 00:12:40,302 --> 00:12:41,636 ‫وقبل بها.‬ 244 00:12:41,720 --> 00:12:45,182 ‫بدا لي أن "مارسيلا" لم ترغب في حضوري الاجتماع اليوم.‬ 245 00:12:45,974 --> 00:12:49,186 ‫واثقة بأنهم سيناقشون شيئاً مهماً، ما رأيك؟‬ 246 00:12:49,603 --> 00:12:52,355 ‫يا للمسكينة. لقد سلبتها زوجها.‬ 247 00:12:52,522 --> 00:12:54,149 ‫لم يكونا متزوجين بعد.‬ 248 00:12:54,357 --> 00:12:56,610 ‫لكنك ذهبت وسرقته منها.‬ 249 00:12:58,403 --> 00:13:01,198 ‫كانت "مارسيلا فالنسيا" دائماً كالشبح بيننا.‬ 250 00:13:01,948 --> 00:13:04,201 ‫أتفهم دفاعك عنها فهي زوجتك.‬ 251 00:13:05,619 --> 00:13:06,828 ‫"قبل خمس سنوات"‬ 252 00:13:06,912 --> 00:13:09,331 ‫لكن أخي "دانييل" مات في السجن بسببها.‬ 253 00:13:09,706 --> 00:13:11,666 ‫لا. لم يكن ذلك خطأ "بياتريس".‬ 254 00:13:12,876 --> 00:13:15,086 ‫أرى أنك تستحقين تفسيراً.‬ 255 00:13:15,212 --> 00:13:17,672 ‫حين اتصلت "بياتريس" بالسلطات‬ 256 00:13:17,797 --> 00:13:20,550 ‫ليحققوا فيما يحدث في الشركة،‬ 257 00:13:20,634 --> 00:13:23,553 ‫لم تتوقع أن يتورط "دانييل" في الأمر.‬ 258 00:13:27,474 --> 00:13:29,100 ‫كان "دانييل" كل شيء لي.‬ 259 00:13:31,186 --> 00:13:33,104 ‫لكنك لا تكترث، أليس كذلك؟‬ 260 00:13:35,023 --> 00:13:36,316 ‫لا تقولي ذلك.‬ 261 00:13:37,317 --> 00:13:39,444 ‫يهمني ما تمرين به.‬ 262 00:13:47,953 --> 00:13:49,454 ‫"بيتي". أنا...‬ 263 00:13:49,829 --> 00:13:50,830 ‫"بيتي"!‬ 264 00:13:51,289 --> 00:13:53,250 ‫لم أقبّلها. أخبرتك ألف مرة.‬ 265 00:13:53,333 --> 00:13:54,167 ‫لم أقبّلها.‬ 266 00:13:54,251 --> 00:13:57,921 ‫لكن ماذا فعلت لتمنعها من تقبيلك؟‬ 267 00:13:59,297 --> 00:14:00,423 ‫أرأيت؟‬ 268 00:14:00,507 --> 00:14:02,425 ‫حتى لو تظاهرت بعكس ذلك،‬ 269 00:14:02,509 --> 00:14:05,428 ‫ما زلت زير نساء كما كنت طيلة حياتك.‬ 270 00:14:05,720 --> 00:14:08,056 ‫أرجوك يا "كالديرون"، ماذا أردتني أن أفعل؟‬ 271 00:14:08,640 --> 00:14:09,849 ‫لم يكن بيدي حيلة.‬ 272 00:14:10,058 --> 00:14:13,853 ‫هل أقول لها، "لا، أنا رجل محترم، لا تلمسيني أو تنظري إليّ"؟ بحقك!‬ 273 00:14:13,937 --> 00:14:15,146 - ‫- لا أستطيع. - أنت محق.‬ 274 00:14:15,313 --> 00:14:18,149 ‫أقترح عليك أن تخبر "بيتي" أنك قبّلتها،‬ 275 00:14:18,233 --> 00:14:20,652 ‫ليس لأنك زير نساء بل لأنك محترم.‬ 276 00:14:22,445 --> 00:14:26,408 ‫لم يكن ذلك هو العشاء الرومنسي الذي توقعته "بيتي".‬ 277 00:14:28,118 --> 00:14:30,203 ‫تعلم أنني لم أرد رؤيته مجدداً.‬ 278 00:14:30,453 --> 00:14:32,455 ‫فقط في حالات الضرورة.‬ 279 00:14:32,539 --> 00:14:34,291 ‫ولأن لدينا ابنة فحسب.‬ 280 00:14:34,583 --> 00:14:38,044 ‫كما تقول الراهبات، "القبلة هي أقل ما في الأمر."‬ 281 00:14:38,712 --> 00:14:41,464 ‫ما جعل الأمور أسوأ برأيي‬ 282 00:14:41,548 --> 00:14:44,676 ‫أنك توليت رئاسة "إيكومودا" يا عزيزي.‬ 283 00:14:45,260 --> 00:14:46,428 ‫بحقك يا "كالديرون".‬ 284 00:14:47,012 --> 00:14:48,221 ‫مع أيّ جانب أنت؟‬ 285 00:14:48,305 --> 00:14:49,598 ‫أرجوك يا "بيتي".‬ 286 00:14:50,348 --> 00:14:52,851 ‫حاولي التصرف بحكمة.‬ 287 00:14:53,518 --> 00:14:56,313 ‫لم أقبّل "مارسيلا". هي من قبّلتني.‬ 288 00:14:56,396 --> 00:14:58,815 ‫أجل، لكنك لم تبد غاضباً، صحيح؟‬ 289 00:15:00,525 --> 00:15:02,027 - ‫- ماذا؟ - لا أصدّق هذا.‬ 290 00:15:02,444 --> 00:15:04,738 ‫طلبت "مارسيلا" تنحيتي من رئاسة "إيكومودا"،‬ 291 00:15:04,821 --> 00:15:06,990 ‫ولم تستطع إخباري حتى.‬ 292 00:15:07,282 --> 00:15:08,658 ‫الآن فهمت السبب.‬ 293 00:15:09,576 --> 00:15:11,411 ‫ليست الأمور كما تظنين.‬ 294 00:15:11,786 --> 00:15:16,041 ‫قابلت "مارسيلا" لأشرح لها أنها...‬ 295 00:15:16,249 --> 00:15:18,001 ‫حقاً؟ وكيف ذلك؟ بتقبيلها؟‬ 296 00:15:18,084 --> 00:15:19,169 ‫بتقبيلها؟‬ 297 00:15:19,544 --> 00:15:22,631 ‫"بياتريس"، لا أفهم لماذا لا تثقين بي.‬ 298 00:15:23,131 --> 00:15:24,674 ‫تخليت عن كل شيء من أجلك.‬ 299 00:15:25,842 --> 00:15:28,428 ‫لا تنظري إليّ هكذا، تعرفين أنها الحقيقة.‬ 300 00:15:28,553 --> 00:15:30,764 ‫تخليت عن رئاسة "إيكومودا" من أجلك.‬ 301 00:15:30,847 --> 00:15:33,892 ‫تركت أصدقائي كلهم من أجلك.‬ 302 00:15:34,517 --> 00:15:35,810 ‫وليس هذا فقط.‬ 303 00:15:36,311 --> 00:15:39,147 ‫تركت امرأة على مذبح الكنيسة من أجلك.‬ 304 00:15:39,731 --> 00:15:42,609 ‫لو عرفت أن حياتي ستصبح هكذا،‬ 305 00:15:42,692 --> 00:15:44,653 ‫لبقيت مع "مارسيلا"...‬ 306 00:15:47,989 --> 00:15:50,200 ‫مهلاً يا "بيتي". أرجوك يا "بياتريس".‬ 307 00:15:50,408 --> 00:15:51,493 ‫لا. لا تغادري!‬ 308 00:15:52,077 --> 00:15:53,745 ‫لم أتعمّد قول ذلك.‬ 309 00:15:54,454 --> 00:15:56,039 ‫على العكس، أنا ممتنة لك.‬ 310 00:15:56,122 --> 00:15:57,916 ‫لقد أفصحت أخيراً عما تشعر به.‬ 311 00:15:57,999 --> 00:16:00,710 ‫شعوري هو أنك أهم امرأة في حياتي.‬ 312 00:16:00,794 --> 00:16:03,380 ‫أهم امرأة في حياتك هي "مارسيلا فالنسيا".‬ 313 00:16:03,463 --> 00:16:06,216 ‫ما كنت لتُضطر إلى التخلي عن الرئاسة أو عن حياتك من أجلها.‬ 314 00:16:06,424 --> 00:16:08,385 - ‫- استمتع بحياتك! - الرئاسة؟‬ 315 00:16:08,593 --> 00:16:09,636 ‫مع "مارسيلا".‬ 316 00:16:10,637 --> 00:16:11,763 ‫أرجوك يا "بياتريس".‬ 317 00:16:11,846 --> 00:16:14,140 ‫يمكننا إصلاح الأمر بسهولة. إنه مجرد سوء تفاهم.‬ 318 00:16:14,683 --> 00:16:17,352 ‫كما أنك تتهورين حيت تقودين وأنت غاضبة.‬ 319 00:16:17,435 --> 00:16:18,561 ‫"بياتريس"!‬ 320 00:16:21,898 --> 00:16:23,441 ‫هل ستدهسينني؟‬ 321 00:16:23,692 --> 00:16:25,819 ‫هل ستدهسين 20 سنة من الزواج؟‬ 322 00:16:27,946 --> 00:16:29,864 ‫ممتاز. إن كنت لا تحبينني...‬ 323 00:16:38,289 --> 00:16:40,291 ‫لا أعلم إن كنت سأسامحه يوماً.‬ 324 00:16:40,375 --> 00:16:41,334 ‫"بيتي".‬ 325 00:16:41,501 --> 00:16:44,713 ‫ضحيت بنفسي لأدفع بهذه الشركة قدماً.‬ 326 00:16:45,296 --> 00:16:49,467 ‫لم أملك وقتاً له أو لـ"ميلا". لهذا خسرتهما.‬ 327 00:16:49,634 --> 00:16:52,011 ‫لكن ما زال بإمكانك استعادتهما يا "بيتي".‬ 328 00:16:52,429 --> 00:16:55,640 ‫اسمعي، ما زلت مغرمة به برأيي.‬ 329 00:16:56,725 --> 00:16:58,309 - ‫- أنا؟ - أجل.‬ 330 00:16:58,393 --> 00:16:59,477 ‫لا تنكري ذلك.‬ 331 00:16:59,561 --> 00:17:03,064 ‫رأيتك بهذه الحالة من قبل، عندما كنت تبكين على صدري طوال الوقت.‬ 332 00:17:03,356 --> 00:17:05,066 ‫وأظن أن ذلك الرجل يبادلك الحب.‬ 333 00:17:10,739 --> 00:17:11,698 ‫أتظن ذلك؟‬ 334 00:17:12,615 --> 00:17:15,201 ‫لا تأكل... أكلتها.‬ 335 00:17:16,035 --> 00:17:17,078 ‫"نيكولاس".‬ 336 00:17:17,954 --> 00:17:19,372 ‫ما كانت "ميلا" لتأكلها.‬ 337 00:17:19,664 --> 00:17:21,040 ‫تأكل أطعمة صحية الآن.‬ 338 00:17:21,124 --> 00:17:22,625 ‫من يريد مشروباً؟‬ 339 00:17:24,544 --> 00:17:26,504 - ‫- أتريد مشروباً؟ - بالطبع.‬ 340 00:17:49,068 --> 00:17:53,782 ‫"(بيتي)، اتصال وارد"‬ 341 00:18:00,079 --> 00:18:02,916 ‫البريد الصوتي. اترك رسالة بعد الصافرة.‬ 342 00:18:12,050 --> 00:18:12,967 ‫اصمت.‬ 343 00:18:13,927 --> 00:18:16,387 ‫"عيد ميلاد سعيد"‬ 344 00:18:17,305 --> 00:18:19,516 ‫حسناً، والآن أطفئي الشموع يا "كاميليتا".‬ 345 00:18:19,599 --> 00:18:21,768 ‫تمنّي أمنية، ولا تنسي عرّابك.‬ 346 00:18:21,851 --> 00:18:22,685 ‫ها أنت ذي. أحسنت.‬ 347 00:18:22,769 --> 00:18:24,938 ‫أحسنت صنعاً. لنقطّع الكعكة الآن.‬ 348 00:18:25,063 --> 00:18:27,690 ‫سيد "هيرميس"، هلّا تقسم قطعة من الكعكة؟‬ 349 00:18:27,774 --> 00:18:28,608 ‫من فضلك.‬ 350 00:18:28,733 --> 00:18:30,777 ‫"(بيتي): هل (ميلا) بخير؟"‬ 351 00:18:31,569 --> 00:18:33,112 ‫"(بيتي): لا تجيب على هاتفها"‬ 352 00:18:33,446 --> 00:18:34,781 ‫"(ميلا)، الاتصال بالهاتف المحمول"‬ 353 00:18:35,031 --> 00:18:36,241 - ‫- ما اسمك؟ - ماذا؟‬ 354 00:18:36,324 --> 00:18:39,327 - ‫- ما اسمك؟ - "ميلا".‬ 355 00:18:42,539 --> 00:18:44,749 ‫دعنا لا نظهر أنني وقعت في غرامك.‬ 356 00:18:52,423 --> 00:18:54,425 ‫"(أرماندو): إنها بخير."‬ 357 00:18:55,927 --> 00:18:57,762 ‫"(أرماندو): تغط في النوم."‬ 358 00:18:58,805 --> 00:19:00,306 ‫"(أرماندو): سرّتني رؤيتك."‬ 359 00:19:01,057 --> 00:19:03,935 ‫"(أرماندو): احضري غداً من فضلك"‬ 360 00:19:09,357 --> 00:19:11,317 ‫"(بيتي): شكراً لك"‬ 361 00:19:33,882 --> 00:19:36,259 ‫"تولّي (بياتريس بينسون) رئاسة (إيكومودا)‬ 362 00:19:36,342 --> 00:19:37,719 ‫هل ستتمكن من إنقاذ الشركة؟"‬ 363 00:19:37,802 --> 00:19:41,598 ‫"في أجواء من الغموض، اتخذت إدارة (إيكومودا) اتجاهاً جديداً"‬ 364 00:19:42,640 --> 00:19:44,809 ‫"فضيحة جديدة في عائلة (فالنسيا)‬ 365 00:19:45,101 --> 00:19:46,394 ‫(مارسيلا فالنسيا) تتكلم"‬ 366 00:19:46,477 --> 00:19:49,022 ‫أخي بريء من تهمة غسل الأموال.‬ 367 00:19:49,272 --> 00:19:51,900 ‫25 سنة في السجن هو حكم غير منصف.‬ 368 00:19:52,317 --> 00:19:55,194 ‫سأحرص على أن يُطلق سراح "دانييل".‬ 369 00:19:55,320 --> 00:19:57,280 - ‫- انتظري من فضلك. - مهلاً. لا تذهبي.‬ 370 00:19:57,530 --> 00:19:58,907 ‫"استقالة (بياتريس بينسون) من رئاسة (إيكومودا)"‬ 371 00:19:58,990 --> 00:20:00,533 ‫"(إيكومودا) تعاني، هل إغلاق الشركة محتوم؟"‬ 372 00:20:01,534 --> 00:20:04,245 ‫اكتشفت أن السر كي لا تُخذل في الحب‬ 373 00:20:04,579 --> 00:20:06,164 ‫هو ألا...‬ 374 00:20:10,460 --> 00:20:11,920 ‫"تحميل"‬ 375 00:20:12,837 --> 00:20:14,130 ‫"(إيكومودا)"‬ 376 00:20:14,631 --> 00:20:16,466 ‫"الرواق، غرفة الاجتماعات، السلالم"‬ 377 00:20:27,393 --> 00:20:31,105 ‫"كانت لي الحياة بأكملها‬ 378 00:20:31,522 --> 00:20:35,443 ‫مثل شمس الربيع، أملي وغرامي"‬ 379 00:20:35,818 --> 00:20:38,488 ‫لو حضرت الجنازة على الأقل‬ 380 00:20:38,738 --> 00:20:40,949 ‫لتقدّم تعازيها، لكنها لم تفعل.‬ 381 00:20:41,199 --> 00:20:43,159 ‫كفاك يا "فريدي".‬ 382 00:20:43,368 --> 00:20:46,371 ‫مضت سنوات طويلة، فعدّها متوفاة وكفى.‬ 383 00:20:47,830 --> 00:20:51,793 ‫ثقي بأنني لو عرفت أين دُفنت‬ 384 00:20:52,251 --> 00:20:55,338 ‫لعرفت إلى أين أحضر لها الورود.‬ 385 00:20:57,131 --> 00:21:00,051 ‫"فريدي". انظر إليّ فأنا أكلمك.‬ 386 00:21:00,176 --> 00:21:02,595 ‫كم جلسة علاجية حضرت لتحل هذه المشكلة؟‬ 387 00:21:02,929 --> 00:21:05,723 ‫ولم يساعدك شيء. ألست محقة؟‬ 388 00:21:05,890 --> 00:21:08,434 ‫جربت علم المنعكسات بلا فائدة.‬ 389 00:21:08,643 --> 00:21:10,561 - ‫- بلا فائدة. - وجربت علم الأقدام بلا فائدة.‬ 390 00:21:10,645 --> 00:21:13,189 - ‫- بلا فائدة. - وللأطباق التبتية ذات النتيجة.‬ 391 00:21:13,272 --> 00:21:15,733 - ‫- بالتأكيد. - لم تنفع أيّ طريقة‬ 392 00:21:15,817 --> 00:21:20,071 ‫في مساعدتي على تخطي غيابها الذي ما زال ماثلاً في حياتي.‬ 393 00:21:20,154 --> 00:21:22,323 ‫لننظر إلى النجوم ونرى ما سيحدث.‬ 394 00:21:22,407 --> 00:21:26,619 ‫"أعلم أنه لا مكان في العالم للفرح البسيط"‬ 395 00:21:26,703 --> 00:21:28,663 ‫مكتب المراسلات في الطابق السفلي.‬ 396 00:21:29,205 --> 00:21:30,999 ‫شقراء مصطنعة، عجباً لذلك.‬ 397 00:21:31,207 --> 00:21:34,127 ‫لهذا الرجل مخطط فلكيّ مغمور.‬ 398 00:21:34,210 --> 00:21:35,128 ‫"أحلامي..."‬ 399 00:21:35,253 --> 00:21:38,423 ‫مغمور؟ لقد غرق هذا الرجل بالفعل وأصبح في قاع المحيط.‬ 400 00:21:38,506 --> 00:21:39,340 ‫هذا يكفي.‬ 401 00:21:39,424 --> 00:21:41,801 - ‫- حقاً يا "بيرثا"؟ - أجل. أنصتي لهذا.‬ 402 00:21:41,968 --> 00:21:45,805 ‫"تتدفق المشاعر مثل نهر يفيض‬ 403 00:21:46,014 --> 00:21:47,515 ‫في هذا العالم المثير للعاطفة."‬ 404 00:21:47,974 --> 00:21:49,767 ‫يا للأسى. هذا مريع.‬ 405 00:21:49,851 --> 00:21:51,561 - ‫- مريع. - "فريدي" المسكين.‬ 406 00:21:51,894 --> 00:21:53,021 ‫لكن أتعلم أمراً؟‬ 407 00:21:53,104 --> 00:21:55,982 ‫لديّ أخبار رائعة ستعدّل مزاجك.‬ 408 00:21:58,234 --> 00:22:00,820 ‫رائع. هل حان وقت الترقية؟‬ 409 00:22:01,988 --> 00:22:03,823 ‫عليكم العمل يوم السبت.‬ 410 00:22:04,115 --> 00:22:05,575 - ‫- ماذا؟ مجدداً؟ - مرة أخرى؟‬ 411 00:22:05,658 --> 00:22:07,076 ‫وسأراكم أنا أيضاً.‬ 412 00:22:07,160 --> 00:22:08,494 ‫لكن لماذا؟‬ 413 00:22:08,578 --> 00:22:11,456 ‫من سوء حظك أن لدينا نقصاً في الموظفين.‬ 414 00:22:11,706 --> 00:22:13,916 ‫لا أطيق هذه الشقراء المصطنعة.‬ 415 00:22:14,250 --> 00:22:17,879 ‫الشقراء المصطنعة هي من هجرته استخفافاً به.‬ 416 00:22:18,755 --> 00:22:21,716 ‫توقفوا عن الاستهزاء بحبيبي "باتشيتو".‬ 417 00:22:21,924 --> 00:22:23,092 ‫أوغاد.‬ 418 00:22:23,676 --> 00:22:25,303 ‫أنتم تخذلونني.‬ 419 00:22:25,428 --> 00:22:28,264 ‫حين أحتفل بصخب، أرى مهرجاناً من الإعجابات.‬ 420 00:22:28,514 --> 00:22:30,266 ‫وكأنه لا يحق لي...‬ 421 00:22:31,517 --> 00:22:33,478 - ‫- يا للهول. - لا بأس.‬ 422 00:22:33,644 --> 00:22:36,564 ‫أنا بخير. لا عليك. اهدئي يا ملكتي، ليس بالأمر الجلل.‬ 423 00:22:37,065 --> 00:22:37,940 ‫ملابسك رائعة.‬ 424 00:22:39,984 --> 00:22:40,818 ‫إنها من تصميمي.‬ 425 00:22:41,277 --> 00:22:44,238 ‫وهل ستأتي البعوضة زوجتك السابقة؟‬ 426 00:22:45,114 --> 00:22:46,908 ‫لم تنظر إليّ هكذا؟‬ 427 00:22:47,158 --> 00:22:50,495 ‫ما الذي أزعجك أكثر؟ وصفي إياها بالبعوضة أم الزوجة السابقة؟‬ 428 00:22:52,121 --> 00:22:53,748 ‫أخبرتني أنها لن تأتي.‬ 429 00:22:53,831 --> 00:22:56,000 ‫طلب السيد "روبيرتو" أن يحضر الجميع.‬ 430 00:22:56,292 --> 00:22:58,211 ‫أجل، لكن لا يمكنك إرغامها.‬ 431 00:22:58,377 --> 00:23:01,464 ‫هذا مؤسف، فعقد اجتماع بغياب "بيتي"‬ 432 00:23:01,547 --> 00:23:03,716 ‫أشبه بشطيرة سمك سلّور بلا سلّور.‬ 433 00:23:04,509 --> 00:23:06,844 ‫صدّقوني، لأنها تمنحه نكهة خاصة.‬ 434 00:23:07,053 --> 00:23:09,138 ‫ولن يكون لذيذاً من دونها.‬ 435 00:23:10,765 --> 00:23:11,849 ‫طاب صباحكما.‬ 436 00:23:11,933 --> 00:23:13,392 - ‫- "بيتي". - "بيتي".‬ 437 00:23:13,559 --> 00:23:15,478 ‫كنا نذكرك للتو.‬ 438 00:23:16,145 --> 00:23:18,397 - ‫- عجباً! - لم أستطع إلقاء التحية عليكما البارحة.‬ 439 00:23:18,481 --> 00:23:20,233 ‫تبدين جميلة. سُررت برؤيتك.‬ 440 00:23:20,316 --> 00:23:21,317 ‫شكراً لك.‬ 441 00:23:21,526 --> 00:23:24,821 ‫بسبب الصيام المتقطع وتناول وجبات معقولة،‬ 442 00:23:25,446 --> 00:23:28,658 ‫وتقدّم المشتري مما منحني طاقة رهيبة.‬ 443 00:23:28,866 --> 00:23:31,452 ‫إلا أنك لا تبدين بخير، كنت على وشك...‬ 444 00:23:31,536 --> 00:23:32,954 ‫جاءت "بيتي".‬ 445 00:23:33,955 --> 00:23:36,249 ‫بدأ الاجتماع منذ برهة.‬ 446 00:23:36,457 --> 00:23:37,667 ‫أردت المجيء باكراً،‬ 447 00:23:37,750 --> 00:23:40,294 ‫لكن تأخر "نيكولاس" واضطُررت إلى المجيء بمفردي.‬ 448 00:23:40,419 --> 00:23:44,507 ‫لا. هل كان "نيكولاس" سيوصلك بسيارته المذهلة تلك؟‬ 449 00:23:44,715 --> 00:23:48,469 ‫إنه رجل ناجح للغاية.‬ 450 00:23:48,678 --> 00:23:50,179 ‫هل هو متزوج؟ أخبرينا.‬ 451 00:23:50,555 --> 00:23:52,598 ‫إنه فرصة لا تُعوض.‬ 452 00:23:52,849 --> 00:23:53,766 ‫أجل.‬ 453 00:23:58,563 --> 00:24:01,399 ‫ماذا؟ لا أكترث للأمر.‬ 454 00:24:02,608 --> 00:24:04,819 ‫هل هو متزوج أم لا يا "بيتي"؟‬ 455 00:24:05,403 --> 00:24:07,655 ‫ليس متزوجاً، أما أنت فمتزوجة، صحيح؟‬ 456 00:24:08,156 --> 00:24:11,492 ‫إنها متزوّجة وتبدّل الحفاضات.‬ 457 00:24:12,451 --> 00:24:13,286 ‫حسناً...‬ 458 00:24:13,411 --> 00:24:15,496 ‫هلّا أرافقك إلى غرفة الاجتماعات يا "بيتي"؟‬ 459 00:24:15,580 --> 00:24:16,956 ‫لا ضرورة لذلك. شكراً.‬ 460 00:24:17,039 --> 00:24:18,291 - ‫- سنتحدث لاحقاً. - حسناً.‬ 461 00:24:18,374 --> 00:24:21,586 ‫كنت في مطار "لندن" في "هيثرو".‬ 462 00:24:21,794 --> 00:24:23,754 ‫طاب صباحكم. أعتذر عن التأخير.‬ 463 00:24:25,381 --> 00:24:26,340 ‫طاب صباحك.‬ 464 00:24:26,757 --> 00:24:28,301 ‫سأغلق الباب‬ 465 00:24:28,384 --> 00:24:30,970 ‫لأن البعوض يدخل الغرفة.‬ 466 00:24:31,053 --> 00:24:32,180 ‫اجلسي.‬ 467 00:24:34,807 --> 00:24:36,100 ‫كيف حالك يا "بيتي"؟‬ 468 00:24:39,478 --> 00:24:43,191 ‫بالواقع، يساعدنا "ماريو" بتقديم بعض الاستشارات هذه الأيام.‬ 469 00:24:43,566 --> 00:24:45,693 ‫أيام بدت كسنوات.‬ 470 00:24:45,902 --> 00:24:49,280 ‫فإن منحته فرصة بسيطة فسيمصّ دمك.‬ 471 00:24:49,697 --> 00:24:50,573 ‫بالواقع...‬ 472 00:24:52,158 --> 00:24:54,493 ‫بما أننا مجتمعون،‬ 473 00:24:54,827 --> 00:24:58,331 ‫أود إعلامكم أن "إغناسيو أورتيز" سينضم إليّ اليوم.‬ 474 00:24:58,748 --> 00:25:01,709 ‫إنه مقرّب من عائلة "فالنسيا".‬ 475 00:25:02,251 --> 00:25:04,378 ‫وبما أنه يتميّز ببصيرة فذّة‬ 476 00:25:04,462 --> 00:25:06,964 ‫سيساعدني من الآن فصاعداً بكلّ ما يتعلق بـ"إيكومودا".‬ 477 00:25:07,048 --> 00:25:10,593 ‫هل ستحلّ علينا اللعنة يا "مارج"؟‬ 478 00:25:10,676 --> 00:25:11,928 ‫هل نعرفه جيداً؟‬ 479 00:25:12,178 --> 00:25:14,722 ‫عرّفته إلى "روبيرتو" منذ بضع سنوات‬ 480 00:25:15,223 --> 00:25:18,601 ‫كي يترأس شركة "إيكومودا"، لكنه افتقد الخبرة المطلوبة.‬ 481 00:25:19,143 --> 00:25:20,353 ‫أما الآن فقد اكتسبها.‬ 482 00:25:21,145 --> 00:25:22,188 ‫طاب صباحكم.‬ 483 00:25:24,482 --> 00:25:25,608 ‫مرحباً.‬ 484 00:25:26,150 --> 00:25:27,193 ‫عجباً!‬ 485 00:25:27,818 --> 00:25:30,029 ‫إن جئت من أجل تجارب الأداء،‬ 486 00:25:30,112 --> 00:25:32,490 ‫فهلمّ لتوقيع العقد مباشرة.‬ 487 00:25:33,532 --> 00:25:35,034 ‫أبحث عن غرفة الاجتماعات.‬ 488 00:25:37,328 --> 00:25:38,788 ‫المعذرة. إنهم في انتظاري.‬ 489 00:25:49,090 --> 00:25:50,591 ‫يفوز بجائزة "أرح".‬ 490 00:25:51,509 --> 00:25:52,593 ‫أوسم رجل حيّ.‬ 491 00:25:52,677 --> 00:25:53,636 ‫"وسم (أرح)، أوسم رجل حيّ"‬ 492 00:25:53,719 --> 00:25:54,720 ‫أوسم رجل حيّ.‬ 493 00:25:54,804 --> 00:26:00,059 ‫وفقاً لأبحاثي، على "إيكومودا" تنويع عروضها‬ 494 00:26:00,893 --> 00:26:04,021 ‫كي ترقى وتُشهر عالمياً في النهاية.‬ 495 00:26:04,397 --> 00:26:07,275 ‫وإن أمعنت التفكير يا "إغناسيو"،‬ 496 00:26:07,358 --> 00:26:10,569 ‫سترى أن ما نعاني منه‬ 497 00:26:11,153 --> 00:26:14,407 ‫كان ذنب رئيسنا‬ 498 00:26:14,490 --> 00:26:15,533 ‫الواقف مكتوف اليدين.‬ 499 00:26:15,992 --> 00:26:16,993 ‫والعلامة التجارية.‬ 500 00:26:17,493 --> 00:26:19,870 ‫للأسف استُهلكت تماماً.‬ 501 00:26:20,288 --> 00:26:23,207 - ‫- كحال المصمم. - لا تلمني.‬ 502 00:26:23,332 --> 00:26:24,208 ‫المعذرة.‬ 503 00:26:24,667 --> 00:26:25,793 ‫"ميلز".‬ 504 00:26:25,876 --> 00:26:28,963 ‫أين تركت الدراجة والنمر والحصان؟‬ 505 00:26:30,131 --> 00:26:31,299 ‫تعالي لأعانقك.‬ 506 00:26:31,507 --> 00:26:34,677 - ‫- تسرّني رؤيتك أيضاً يا "هوغويز". - تبدين مبهرة.‬ 507 00:26:34,802 --> 00:26:36,721 - ‫- وأنت أيضاً. - فتاتي الجميلة.‬ 508 00:26:38,931 --> 00:26:42,643 ‫انظري. أعرّفك إلى مستشاري "إغناسيو أورتيز".‬ 509 00:26:42,935 --> 00:26:44,729 ‫"إغناسيو"، إليك ابنتي "كاميلا".‬ 510 00:26:46,731 --> 00:26:47,690 ‫سُررت بلقائك.‬ 511 00:26:48,149 --> 00:26:48,983 ‫بابا "أرمان".‬ 512 00:26:49,442 --> 00:26:51,068 ‫حذاري يا "كاميلا".‬ 513 00:26:53,946 --> 00:26:56,657 - ‫- اخلعي نظارتك. - لا يا "بيتي"، فأنا حساسة للضوء.‬ 514 00:26:56,741 --> 00:26:59,452 ‫لكنك غير حساسة للتيكيلا، صحيح؟‬ 515 00:26:59,869 --> 00:27:01,829 ‫أين كنت يا فتاة؟‬ 516 00:27:02,663 --> 00:27:04,248 ‫المشكلة أنه بعد اتصالك،‬ 517 00:27:04,373 --> 00:27:07,335 ‫هاتفها أحد الأصدقاء وخرجا معاً، صحيح؟‬ 518 00:27:08,461 --> 00:27:10,463 ‫أظن أنه بوسعنا البدء يا سيدي، صحيح؟‬ 519 00:27:10,546 --> 00:27:11,422 ‫لا، لا.‬ 520 00:27:11,589 --> 00:27:14,592 - ‫- هناك شخص غير موجود. - من غير موجود؟‬ 521 00:27:15,009 --> 00:27:16,052 ‫مرحباً.‬ 522 00:27:16,510 --> 00:27:18,054 ‫"ماريا بياتريس".‬ 523 00:27:18,512 --> 00:27:19,513 ‫"هوغو".‬ 524 00:27:20,973 --> 00:27:22,266 ‫تبدين مبهرة.‬ 525 00:27:22,475 --> 00:27:24,101 ‫كدت تفوّتين الاجتماع.‬ 526 00:27:24,185 --> 00:27:25,936 - ‫- إليك "إغناسيو أورتيز". - سُررت بلقائك.‬ 527 00:27:26,062 --> 00:27:27,688 - ‫- شرف لي. - وأنا أيضاً.‬ 528 00:27:28,606 --> 00:27:30,441 - ‫- "ماريا بياتريس". - "أرماندو".‬ 529 00:27:30,524 --> 00:27:31,442 ‫لم أرك منذ مدة.‬ 530 00:27:33,152 --> 00:27:34,195 ‫"بيتي"؟‬ 531 00:27:35,613 --> 00:27:36,781 ‫تبدين جميلة.‬ 532 00:27:37,490 --> 00:27:39,784 ‫شكراً. كيف حالك يا "ماريا بياتريس"؟‬ 533 00:27:40,993 --> 00:27:42,328 ‫لمستك واضحة.‬ 534 00:27:43,829 --> 00:27:44,747 ‫شكراً لك.‬ 535 00:27:45,081 --> 00:27:50,961 ‫هذا الشاب وسيم للغاية يا "مارج".‬ 536 00:27:51,420 --> 00:27:53,089 ‫ستدخلين الجحيم بلا حساب‬ 537 00:27:53,214 --> 00:27:56,258 ‫إذ تتجاهلين فارق السنّ بينكما بوقاحة.‬ 538 00:27:56,842 --> 00:27:58,719 - ‫- حاذر. - لكنه... تعال.‬ 539 00:27:59,136 --> 00:28:00,054 ‫"أرماندو".‬ 540 00:28:01,389 --> 00:28:03,849 - ‫- أجل. - لماذا لم تخبرني‬ 541 00:28:03,933 --> 00:28:06,685 ‫أن لـ"مارسيلا" مرشح آخر للرئاسة منذ سنوات؟‬ 542 00:28:06,936 --> 00:28:08,020 ‫أعني خلافاً لك.‬ 543 00:28:08,396 --> 00:28:11,524 ‫لو أجبت اتصالاتي لعلمت ذلك.‬ 544 00:28:12,691 --> 00:28:14,151 ‫أيها الحضور.‬ 545 00:28:15,277 --> 00:28:17,822 - ‫- يمكننا الآن بدء هذا الاجتماع. - أجل، بالطبع.‬ 546 00:28:18,114 --> 00:28:18,948 ‫أجل.‬ 547 00:28:20,032 --> 00:28:22,076 ‫جميع ملكيّاتي في الخارج...‬ 548 00:28:22,159 --> 00:28:23,869 ‫لكنك أقرب.‬ 549 00:28:23,953 --> 00:28:25,913 ‫اصمتي لأنني لا أسمع شيئاً.‬ 550 00:28:25,996 --> 00:28:27,623 ‫...ستذهب إلى "كاميلا"‬ 551 00:28:27,748 --> 00:28:30,459 ‫وفقاً للنسب التي سنّها القانون.‬ 552 00:28:31,043 --> 00:28:33,212 ‫أما عن أسهمي في "إيكومودا"‬ 553 00:28:33,587 --> 00:28:36,841 ‫فستُقسم إلى ثلاثة أقسام متساوية.‬ 554 00:28:37,716 --> 00:28:39,385 ‫حصّة لابني "أرماندو"،‬ 555 00:28:40,010 --> 00:28:41,804 ‫والثانية لحفيدتي "ميلا"،‬ 556 00:28:42,805 --> 00:28:45,724 ‫أما الثالثة فمن نصيب "بيتي".‬ 557 00:28:45,850 --> 00:28:47,810 - ‫- ماذا؟ - هل علمت بذلك؟‬ 558 00:28:48,352 --> 00:28:50,229 ‫أخفيت السر جيداً.‬ 559 00:28:51,063 --> 00:28:53,315 ‫على "هوغو" أن يدرّب "ميلا"‬ 560 00:28:53,399 --> 00:28:57,653 ‫كي تتمكن من استلام قسم التصميم.‬ 561 00:28:58,237 --> 00:28:59,155 ‫المعذرة.‬ 562 00:28:59,822 --> 00:29:02,658 ‫سيروق لي العمل معك يا "هوغويز".‬ 563 00:29:03,159 --> 00:29:07,163 ‫كما أود أن تعود "بيتي" إلى الشركة‬ 564 00:29:07,246 --> 00:29:08,747 ‫بصفتها رئيسة لها.‬ 565 00:29:09,623 --> 00:29:11,667 ‫أجحفنا بحقها‬ 566 00:29:11,750 --> 00:29:15,337 ‫بعد ما أدّته من عمل مبدع.‬ 567 00:29:17,006 --> 00:29:22,928 ‫أثقلت مغادرتها فؤادي لما سببته من ضرر‬ 568 00:29:23,012 --> 00:29:24,638 ‫بعلاقتها مع زوجها "أرماندو"،‬ 569 00:29:25,055 --> 00:29:29,018 ‫وعلاقتها مع ابنتها "ميلا" على وجه الخصوص.‬ 570 00:29:31,395 --> 00:29:34,064 ‫إن رفضت "بيتي" أو "ميلا" العرض،‬ 571 00:29:34,148 --> 00:29:38,319 ‫فسيذهب ثلثا أسهمي‬ 572 00:29:38,569 --> 00:29:40,821 ‫إلى مؤسسة خيرية.‬ 573 00:29:41,071 --> 00:29:45,284 ‫في هذه الحالة، ستكون "مارسيلا" صاحبة الحصّة الأكبر من أسهم الشركة.‬ 574 00:29:45,618 --> 00:29:48,412 ‫أو دميتها الجديدة صاحبة القرار.‬ 575 00:29:48,496 --> 00:29:50,789 ‫لا يعرف معظمكم أن "إيكومودا"‬ 576 00:29:50,873 --> 00:29:55,127 ‫تمرّ حالياً بأسوأ أزمة مالية.‬ 577 00:29:56,378 --> 00:30:01,675 ‫يقع اللوم جزئياً على ما ورثته من صفقات "دانييل" الفاشلة تجارياً.‬ 578 00:30:02,593 --> 00:30:07,097 ‫وببالغ الأسف، عليّ الإقرار أن ابني "أرماندو"‬ 579 00:30:07,681 --> 00:30:10,893 ‫لم يتخذ أيّ خطوة ليحول دون ذلك.‬ 580 00:30:11,268 --> 00:30:12,102 ‫شكراً يا أبي.‬ 581 00:30:12,686 --> 00:30:16,273 ‫المهم هو أنني مقتنع تماماً أنه على يد "بيتي"‬ 582 00:30:16,482 --> 00:30:20,152 ‫وبالاعتماد على موهبة "ميلا" الواعدة،‬ 583 00:30:20,653 --> 00:30:23,614 ‫ستزدهر شركتنا ثانيةً.‬ 584 00:30:25,407 --> 00:30:27,660 ‫حدد السيد "روبيرتو" موعداً نهائياً بعد 15 يوماً‬ 585 00:30:27,910 --> 00:30:31,330 ‫كي تتخذ الآنسة "كاميلا" و"بيتي" قرارهما.‬ 586 00:30:31,413 --> 00:30:33,958 ‫لست بحاجة إلى 15 يوماً.‬ 587 00:30:34,124 --> 00:30:35,376 - ‫- قبلت. - "ميلا".‬ 588 00:30:35,584 --> 00:30:36,544 ‫وأنا أيضاً.‬ 589 00:30:36,794 --> 00:30:38,546 ‫ما الذي تتحدثين عنه يا "ماريا بياتريس"؟‬ 590 00:30:38,629 --> 00:30:42,508 ‫إن كان هذا قرار "روبيرتو" فأنا أثق به ثقة عمياء.‬ 591 00:30:42,591 --> 00:30:45,970 ‫هل فقدت صوابك أم ماذا؟‬ 592 00:30:46,303 --> 00:30:49,473 ‫"روبيرتو" ميت يا "ماريا بياتريس".‬ 593 00:30:49,765 --> 00:30:50,766 ‫لا.‬ 594 00:30:51,100 --> 00:30:53,102 - ‫- بل تبدّلت هيئته فحسب. - لا.‬ 595 00:30:53,310 --> 00:30:55,479 ‫إنه هنا برفقتنا.‬ 596 00:30:56,480 --> 00:30:59,191 - ‫- سلام عليك. - لا مزيد من الأعشاب. مفهوم؟‬ 597 00:31:00,442 --> 00:31:02,736 ‫المعذرة. هل تُدعين "ماريا بياتريس فالنسيا"؟‬ 598 00:31:02,861 --> 00:31:04,280 ‫أجل.‬ 599 00:31:04,363 --> 00:31:06,198 ‫بعد أن أمعنت النظر فيك أشعر بأنني أعرفك.‬ 600 00:31:06,282 --> 00:31:08,325 ‫ربما احتفلنا معاً في "إيبيزا".‬ 601 00:31:08,450 --> 00:31:09,952 ‫لا أظن ذلك، لا.‬ 602 00:31:10,452 --> 00:31:13,622 ‫اسمعيني. المشكلة أنك تدعمين بلا وعي عرض السيد "ميندوزا"‬ 603 00:31:13,706 --> 00:31:16,417 ‫للسماح للسيدة "بينسون" بتولّي الرئاسة.‬ 604 00:31:16,500 --> 00:31:20,337 ‫هل تريدين منّي شرح الموضوع أكثر كي تفكري ملياً في الأمر؟‬ 605 00:31:20,671 --> 00:31:21,505 ‫موافقة؟‬ 606 00:31:22,631 --> 00:31:24,049 - ‫- فهمت. - حقاً؟‬ 607 00:31:24,133 --> 00:31:25,884 ‫لم أفهم كثيراً، لكنني أعلم‬ 608 00:31:26,885 --> 00:31:28,804 ‫أنك بحاجة إلى دعمي لك.‬ 609 00:31:29,346 --> 00:31:33,517 ‫بصفتي أختك، والحاملة الوحيدة لاسم "فالنسيا".‬ 610 00:31:36,395 --> 00:31:37,479 ‫ماذا تفعلين؟‬ 611 00:31:38,814 --> 00:31:40,774 ‫عودي إلى عملك حالاً،‬ 612 00:31:40,858 --> 00:31:44,153 ‫لأننا لا ندفع لك لقاء النميمة.‬ 613 00:31:44,320 --> 00:31:46,822 ‫لن نطالبك بالمال. لا تقلقي.‬ 614 00:31:47,156 --> 00:31:49,533 - ‫- حسناً. - أنت مزعجة.‬ 615 00:31:49,617 --> 00:31:50,701 ‫ابتعدي.‬ 616 00:31:52,494 --> 00:31:56,498 ‫لا تأتي بحثاً عني حين تودين سماع الأخبار، مفهوم؟‬ 617 00:31:58,375 --> 00:31:59,251 ‫ماذا قلت؟‬ 618 00:31:59,835 --> 00:32:02,379 ‫أجل، ما زلت أصغي إلى التقرير.‬ 619 00:32:02,630 --> 00:32:04,923 ‫أرى أن "بيتي" بارعة حقاً.‬ 620 00:32:05,591 --> 00:32:10,804 ‫ولمصلحتي المالية، يسعدني أن تواصل "إيكومودا" إنتاجيتها.‬ 621 00:32:11,513 --> 00:32:14,266 ‫كي أتقاضى راتبي الشهري.‬ 622 00:32:15,934 --> 00:32:17,770 ‫المعذرة يا أختاه.‬ 623 00:32:17,853 --> 00:32:19,938 ‫قولي شيئاً يا "مارج"!‬ 624 00:32:21,607 --> 00:32:25,736 ‫لا أصدق غدرك بي.‬ 625 00:32:26,612 --> 00:32:28,822 ‫أعلم أنني لا أملك سلطة اتخاذ القرار.‬ 626 00:32:29,323 --> 00:32:32,076 ‫كل ما أطلبه هو وضع "إغناسيو" في الحسبان‬ 627 00:32:32,159 --> 00:32:33,994 ‫بمنصب نائب رئيس الشؤون المالية.‬ 628 00:32:34,203 --> 00:32:36,121 - ‫- يا للهول. - حسناً. قبلنا.‬ 629 00:32:36,413 --> 00:32:38,123 - ‫- ماذا؟ - بات الجميع سعداء.‬ 630 00:32:38,666 --> 00:32:41,085 ‫وافقت على تولّي "بيتي" للرئاسة،‬ 631 00:32:41,502 --> 00:32:44,338 ‫بشرط أن يكون "أدونيس" نائب رئيس الشؤون المالية.‬ 632 00:32:44,838 --> 00:32:46,173 ‫وأنا موافق أيضاً.‬ 633 00:32:46,757 --> 00:32:48,258 - ‫- ماذا قلت؟ - كما سمعت.‬ 634 00:32:48,342 --> 00:32:49,593 - ‫- لكن... - أجل.‬ 635 00:32:49,677 --> 00:32:52,137 ‫أعلم أنه لا صوت لي ولا قرار،‬ 636 00:32:52,554 --> 00:32:56,684 ‫لكن لا تنسوا أنني المصمم النجم في "إيكومودا".‬ 637 00:32:56,975 --> 00:33:00,020 ‫ولديّ كامل الحق في إبداء رأيي.‬ 638 00:33:00,104 --> 00:33:01,689 ‫ولهذا أنا موافق.‬ 639 00:33:02,564 --> 00:33:03,524 ‫لا داعي للقلق،‬ 640 00:33:04,191 --> 00:33:05,234 ‫لأنني لست موافقة.‬ 641 00:33:05,734 --> 00:33:06,652 ‫المعذرة؟‬ 642 00:33:07,653 --> 00:33:08,987 ‫بئساً. هذا...‬ 643 00:33:09,071 --> 00:33:10,864 ‫لن أكون رئيسة "إيكومودا".‬ 644 00:33:12,616 --> 00:33:15,327 ‫ألن تقبلي برئاسة "إيكومودا"؟‬ 645 00:33:15,411 --> 00:33:16,412 ‫لماذا؟‬ 646 00:33:19,581 --> 00:33:21,291 ‫لأنني أراه مجحفاً بحق "أرماندو".‬ 647 00:33:22,126 --> 00:33:24,503 ‫بالكاد تولّى الرئاسة لعامين.‬ 648 00:33:25,421 --> 00:33:29,258 ‫يحتاج وقتاً أطول لتصحيح مسار "إيكومودا".‬ 649 00:33:29,675 --> 00:33:31,677 ‫لم ترفضين يا "بيتي"؟‬ 650 00:33:31,885 --> 00:33:34,304 - ‫- أنت بارعة للغاية. - من فضلك يا "ماريا بياتريس".‬ 651 00:33:34,596 --> 00:33:36,682 - ‫- كيف لك أن تفعلي ذلك بي؟ - اسمعا!‬ 652 00:33:36,890 --> 00:33:38,058 ‫من يفهمك؟‬ 653 00:33:38,267 --> 00:33:41,186 ‫يحاولون الوصول إلى القمة لكن حين...‬ 654 00:33:42,229 --> 00:33:46,024 ‫من الواضح أن "بيتي" رفضت الرئاسة.‬ 655 00:33:46,608 --> 00:33:48,026 - ‫- ماذا؟ - تلك الحمقاء.‬ 656 00:33:48,110 --> 00:33:49,486 ‫إيّاك وغيبتها أيتها المزيفة.‬ 657 00:33:49,862 --> 00:33:52,614 ‫ألم أخبرك أنهم سيعرضون عليها منصب الرئاسة؟‬ 658 00:33:52,781 --> 00:33:55,325 ‫لكن بما أنك لا تؤمنين بالطالع...‬ 659 00:33:55,534 --> 00:33:58,412 ‫إما هذا أو ستفلس "إيكومودا".‬ 660 00:33:58,787 --> 00:33:59,913 - ‫- ماذا؟ - ماذا؟‬ 661 00:34:00,038 --> 00:34:01,457 - ‫- ماذا؟ - لا.‬ 662 00:34:01,749 --> 00:34:05,043 ‫لا يمكن أن تفلس "إيكومودا". ماذا عن راتبي التقاعدي؟‬ 663 00:34:05,127 --> 00:34:09,089 ‫أنا أم عزباء مع ثلاثة أطفال. لا يمكن حدوث ذلك.‬ 664 00:34:09,173 --> 00:34:13,427 ‫سأبدأ بالعلاج النفسي أو أسكن كهفاً وأخلد للسبات الشتوي.‬ 665 00:34:13,510 --> 00:34:17,431 ‫ماذا سيحلّ برحلتي إلى "سان فرانسيسكو" للمشاركة بمهرجان الفخر؟‬ 666 00:34:17,514 --> 00:34:19,433 ‫وماذا سيحلّ بسيارتي؟‬ 667 00:34:21,435 --> 00:34:22,728 - ‫- لا. - لا.‬ 668 00:34:25,939 --> 00:34:27,024 ‫لا.‬ 669 00:34:28,692 --> 00:34:30,611 ‫ماذا تفعل يا "فريدي"؟‬ 670 00:34:31,612 --> 00:34:33,864 ‫ما بال "روبيرتو" يا "مارج"؟‬ 671 00:34:33,947 --> 00:34:36,950 ‫اسمعيني. لا مشكلة لديّ بتدريب "ميلا"،‬ 672 00:34:37,159 --> 00:34:38,660 ‫لكن لم سأفعل ذلك؟‬ 673 00:34:38,744 --> 00:34:41,038 ‫لتحلّ محلّي؟ هذا محال.‬ 674 00:34:41,830 --> 00:34:45,000 ‫لست مجبرة على اتخاذ القرار حالاً يا "بيتي".‬ 675 00:34:45,793 --> 00:34:49,254 ‫خذي وقتك وفكري ملياً.‬ 676 00:34:51,381 --> 00:34:53,091 ‫دعني أقل لك يا سيدي‬ 677 00:34:53,175 --> 00:34:56,637 ‫إننا محظوظون بإبعاد "بيتي" عن أروقة الشركة.‬ 678 00:34:56,762 --> 00:34:58,180 - ‫- حسناً. - أنت محق.‬ 679 00:34:58,347 --> 00:35:00,599 ‫لم لا تعيدين النظر في قرارك؟‬ 680 00:35:01,558 --> 00:35:03,352 ‫لم لا نخرج لتناول العشاء؟‬ 681 00:35:03,977 --> 00:35:05,938 - ‫- موافق؟ على حسابي. دعنا نتحدث. - حسناً.‬ 682 00:35:06,480 --> 00:35:07,397 ‫ما رأيك؟‬ 683 00:35:07,481 --> 00:35:08,398 ‫حسناً.‬ 684 00:35:08,941 --> 00:35:10,442 ‫هل اتخذتم القرار؟‬ 685 00:35:10,859 --> 00:35:13,153 ‫اتخذنا قراراً بألا نتخذ قراراً.‬ 686 00:35:13,821 --> 00:35:18,116 ‫بعد النظر في قسمة تركة السيد "ميندوزا"،‬ 687 00:35:19,159 --> 00:35:25,040 ‫66.8 بالمئة من المساهمين الحاضرين في هذا الاجتماع‬ 688 00:35:25,123 --> 00:35:27,334 ‫وافقوا على عرض السيد "روبيرتو".‬ 689 00:35:27,709 --> 00:35:31,338 ‫والـ33.2 الباقون،‬ 690 00:35:31,588 --> 00:35:35,133 ‫الممثلون بالسيدة "فالنسيا" الحاضرة هنا‬ 691 00:35:35,384 --> 00:35:38,512 ‫والموكلة بحصّة أخيها الراحل،‬ 692 00:35:38,804 --> 00:35:39,930 ‫ترفض العرض.‬ 693 00:35:40,055 --> 00:35:43,308 ‫لذا بوسعنا القول الآن‬ 694 00:35:43,392 --> 00:35:45,519 ‫إننا في انتظار قرار السيدة "بيتي".‬ 695 00:35:46,562 --> 00:35:50,148 ‫أخبرتكم وسأكرر قولي. لا يسعني القبول بهذا العرض.‬ 696 00:35:52,025 --> 00:35:53,986 ‫لا تفكرين سوى في نفسك.‬ 697 00:35:54,862 --> 00:35:56,780 - ‫- لا تقولي ذلك. - حقاً؟‬ 698 00:35:57,781 --> 00:35:59,908 ‫ألا تدركين أنه حلمي‬ 699 00:35:59,992 --> 00:36:01,743 ‫وأن هذه هي شركة العائلة‬ 700 00:36:01,827 --> 00:36:04,371 ‫وأننا نوشك على خسارتها بسبب قرارك؟‬ 701 00:36:05,163 --> 00:36:06,498 ‫أحسنت يا "بيتي".‬ 702 00:36:09,209 --> 00:36:13,463 ‫ضحيت بعائلتي لأقدّم كلّ شيء لهذه الشركة.‬ 703 00:36:18,302 --> 00:36:21,555 ‫ثم نحّيتموني ظلماً وبهتاناً.‬ 704 00:36:24,141 --> 00:36:25,517 ‫والآن بعدما أصبحتم بحاجتي،‬ 705 00:36:25,893 --> 00:36:30,856 ‫تتوقعون منّي العودة بلا اعتراض أو تفكير؟‬ 706 00:36:36,028 --> 00:36:36,987 ‫يؤسفني‬ 707 00:36:39,072 --> 00:36:41,283 ‫أنني خيبت أملكم بقراري.‬ 708 00:36:47,998 --> 00:36:49,124 ‫لم ترفضين العرض؟‬ 709 00:36:49,625 --> 00:36:51,752 ‫الشركة تحتاج إليك يا "بيتي"، ونحن كذلك.‬ 710 00:36:51,835 --> 00:36:52,669 ‫بالطبع.‬ 711 00:36:52,753 --> 00:36:54,713 ‫اعذراني، لكن لا يمكنني ذلك.‬ 712 00:36:54,796 --> 00:36:55,964 ‫ولم ذلك؟‬ 713 00:36:56,048 --> 00:36:57,132 - ‫- رجاءً. - "بيتي".‬ 714 00:36:58,258 --> 00:36:59,092 ‫سيدي.‬ 715 00:37:02,387 --> 00:37:03,430 ‫اقبلي العرض يا "بيتي".‬ 716 00:37:04,973 --> 00:37:06,308 ‫لا تغادري لطفاً.‬ 717 00:37:07,601 --> 00:37:08,936 ‫هذا إجحاف بحقك.‬ 718 00:37:10,938 --> 00:37:14,942 ‫سأتخلى عن الرئاسة في سبيل استعادتك.‬ 719 00:37:29,790 --> 00:37:34,044 ‫إن لم تكن "مارسيلا" من طلبت تنحيتي لتسليمك الرئاسة‬ 720 00:37:34,795 --> 00:37:35,712 ‫فمن فعل؟‬ 721 00:37:39,299 --> 00:37:40,217 ‫كان أبي.‬ 722 00:37:40,759 --> 00:37:44,388 ‫أثناء غيابه، قرر منحي فرصة ثانيةً،‬ 723 00:37:44,471 --> 00:37:47,182 ‫ولا بد أنك لاحظت من خلال الفيديو‬ 724 00:37:48,183 --> 00:37:49,142 ‫أنه نادم على ذلك.‬ 725 00:37:49,977 --> 00:37:51,186 ‫لكن من الطبيعي أن تظني‬ 726 00:37:51,311 --> 00:37:53,605 ‫أنها فعلة "مارسيلا" بسبب القبلة التي رأيتها.‬ 727 00:37:54,106 --> 00:37:56,566 ‫قبلة لم تحدث إطلاقاً لأنني لم أبادلها إياها.‬ 728 00:37:56,984 --> 00:37:58,694 ‫لا أعلم سبب قيامها بذلك.‬ 729 00:37:59,069 --> 00:37:59,945 ‫كانت حماقة منها.‬ 730 00:38:01,655 --> 00:38:03,115 ‫كيف أدفعك لتصديقي؟‬ 731 00:38:04,241 --> 00:38:06,284 ‫ألم ترغب حقاً في البقاء مع "مارسيلا"؟‬ 732 00:38:06,535 --> 00:38:07,661 ‫وكيف لي ذلك؟‬ 733 00:38:08,912 --> 00:38:10,455 ‫ولم قد أرغب في ذلك؟‬ 734 00:38:11,623 --> 00:38:14,376 - ‫- لأنك قلت إنك تركتها من أجلي. - لا.‬ 735 00:38:14,960 --> 00:38:15,836 ‫لا.‬ 736 00:38:17,379 --> 00:38:18,630 ‫ليلة خطوبتنا،‬ 737 00:38:18,755 --> 00:38:22,801 ‫فعلنا وقلنا أشياء ما كان يجب أن نفعلها أو نقولها.‬ 738 00:38:25,262 --> 00:38:27,973 ‫كما أخبرتك تلك الليلة بأمر مهم،‬ 739 00:38:28,056 --> 00:38:29,683 ‫وهو أنك أهم امرأة في حياتي.‬ 740 00:38:31,560 --> 00:38:33,270 ‫أهم امرأة في حياتي.‬ 741 00:38:48,618 --> 00:38:49,745 ‫ماذا تفعل؟‬ 742 00:38:52,914 --> 00:38:55,625 ‫جعلت منّي رجلاً أفضل طوال هذه السنوات.‬ 743 00:38:58,170 --> 00:38:59,588 ‫ولهذا كل ما أتوق إليه‬ 744 00:39:00,922 --> 00:39:01,923 ‫هو أن أحيا لك.‬ 745 00:39:03,592 --> 00:39:04,926 ‫وأحيا بسببك.‬ 746 00:39:06,428 --> 00:39:07,637 ‫وإن سمحت لي،‬ 747 00:39:08,972 --> 00:39:09,806 ‫أن أحيا معك.‬ 748 00:39:12,100 --> 00:39:14,144 ‫حين يُفتح باب المصعد،‬ 749 00:39:14,227 --> 00:39:16,104 ‫ستهربين منّي.‬ 750 00:39:18,356 --> 00:39:20,358 ‫وهذا ما سأمنع حدوثه الآن.‬ 751 00:39:50,764 --> 00:39:51,807 ‫"بياتريس".‬ 752 00:40:02,734 --> 00:40:04,069 ‫أراك لاحقاً يا "لورا".‬ 753 00:40:04,152 --> 00:40:05,237 ‫مرحباً يا حبيبتي.‬ 754 00:40:09,407 --> 00:40:10,450 ‫ألن تقدّمنا لبعضنا؟‬ 755 00:40:10,534 --> 00:40:11,743 ‫مرحباً.‬ 756 00:40:16,289 --> 00:40:18,625 ‫"بياتريس بينسون سولانو".‬ 757 00:40:19,000 --> 00:40:20,418 ‫زوجة حبيبك السابقة.‬ 758 00:40:22,671 --> 00:40:23,713 ‫ماذا بك؟‬ 759 00:40:24,965 --> 00:40:26,925 ‫"بيتي".‬ 760 00:40:27,676 --> 00:40:29,469 ‫"بيتي".‬ 761 00:40:30,428 --> 00:40:31,304 ‫"بيتي".‬ 762 00:40:35,142 --> 00:40:37,435 ‫لن يخطر لك ما حدث للتو.‬ 763 00:40:37,602 --> 00:40:40,147 ‫المحامية التي تبدو كدمية مستلقية في باحة الجيران‬ 764 00:40:40,230 --> 00:40:41,481 ‫سرقت قبلة من السيد "أرماندو".‬ 765 00:40:41,565 --> 00:40:43,984 ‫رجاءً "بيتي".‬ 766 00:40:44,109 --> 00:40:45,986 ‫كنت أهم امرأة في حياتك، صحيح؟‬ 767 00:40:46,069 --> 00:40:47,946 ‫أرجوك يا "بيتي"، لا تعيدي الكرّة.‬ 768 00:40:49,322 --> 00:40:50,866 - ‫- أنا؟ - أجل.‬ 769 00:40:50,949 --> 00:40:51,992 ‫أجل.‬ 770 00:40:52,075 --> 00:40:55,328 ‫رجاءً يا "بياتريس". "ماجو" مستشارة قانونية لدى "إيكومودا" ليس إلا.‬ 771 00:40:55,412 --> 00:40:57,664 ‫طبعاً، وليست خليلتك الجديدة.‬ 772 00:40:57,747 --> 00:40:59,499 - ‫- بالطبع. - خليلتي؟‬ 773 00:41:00,167 --> 00:41:02,002 ‫لا! أيّ خليلة؟‬ 774 00:41:02,210 --> 00:41:04,462 - ‫- لا. - التي قبّلتها للتو.‬ 775 00:41:04,546 --> 00:41:05,964 ‫بعد أن قبّلتني.‬ 776 00:41:06,089 --> 00:41:07,257 ‫لا، لم أقبّلها.‬ 777 00:41:07,340 --> 00:41:08,675 ‫فُتح باب المصعد،‬ 778 00:41:08,758 --> 00:41:11,094 ‫ولا أعلم سبب تقبيل تلك السيدة المخبولة لي.‬ 779 00:41:11,344 --> 00:41:12,596 ‫لم أعد أفهم.‬ 780 00:41:14,014 --> 00:41:14,973 ‫"بياتريس".‬ 781 00:41:15,473 --> 00:41:17,934 ‫رجاءً يا "بياتريس". أتوسّل إليك من أعماق قلبي.‬ 782 00:41:18,560 --> 00:41:20,896 ‫أمضيت وقتاً طويلاً محاولاً إصلاح ما حدث.‬ 783 00:41:21,021 --> 00:41:23,064 ‫دعينا نصلحه، لكن عليك أن تثقي بي.‬ 784 00:41:23,231 --> 00:41:24,232 ‫أنا أحبك.‬ 785 00:41:25,066 --> 00:41:27,152 ‫أحبك بكل جوارحي. أرجوك سامحيني.‬ 786 00:41:29,321 --> 00:41:30,947 - ‫- أسامحك. - شكراً لك.‬ 787 00:41:31,323 --> 00:41:33,867 ‫لكنني لن أعلق في هذه الدائرة المفرغة.‬ 788 00:41:33,950 --> 00:41:35,035 ‫لا، لكن...‬ 789 00:41:35,952 --> 00:41:38,246 ‫لا تغادري. لا أريد خسارتك.‬ 790 00:41:38,580 --> 00:41:39,998 ‫حبيبتي. من فضلك.‬ 791 00:41:40,207 --> 00:41:43,126 ‫ما يهم الآن هو ما أريده أنا فحسب.‬ 792 00:41:43,835 --> 00:41:47,130 - ‫- ولهذا... - أريد الطلاق.‬ 793 00:41:47,214 --> 00:41:49,090 ‫لا، بحقك. دعينا نتحدث يا حبيبتي.‬ 794 00:41:50,383 --> 00:41:51,509 - ‫- سيدة "بيتي". - "بيتي".‬ 795 00:41:51,593 --> 00:41:52,552 - ‫- شكراً. - أجل، هنا.‬ 796 00:41:53,345 --> 00:41:56,264 ‫لا تغادري هكذا يا "بيتي".‬ 797 00:41:56,473 --> 00:41:58,308 ‫حقاً. حبيبتي.‬ 798 00:41:59,559 --> 00:42:00,894 ‫حبيبتي.‬ 799 00:42:10,487 --> 00:42:13,156 ‫"أيّ ظنون تراودك مع بداية اليوم‬ 800 00:42:14,282 --> 00:42:18,078 ‫سوى إيمانك أن القدر سيوجه لك صفعة ليريك‬ 801 00:42:18,620 --> 00:42:23,124 ‫أنك كلما أغمضت عينيك لتحلمي حلماً وردياً ستستيقظين في الجحيم؟‬ 802 00:42:24,960 --> 00:42:30,090 ‫من تكتب هذه المذكرات اليوم هي شتات‬ 803 00:42:30,173 --> 00:42:31,716 ‫لمن كانت يوماً امرأة.‬ 804 00:42:33,093 --> 00:42:36,680 ‫فهمت اليوم أن حياتي عبارة عن حلقة‬ 805 00:42:36,805 --> 00:42:41,893 ‫تتكرر فيها المأساة ذاتها وبطريقة أبشع في كل مرة.‬ 806 00:42:43,353 --> 00:42:48,066 ‫كأنني لم أتعلم درساً من آلامي وأوجاعي القديمة.‬ 807 00:42:49,818 --> 00:42:52,320 ‫باتت أنفاسي تغادرني.‬ 808 00:42:53,446 --> 00:42:54,447 ‫لا يستحق الأمر ذلك.‬ 809 00:42:55,156 --> 00:42:57,575 ‫وليس فقط لأن رجل أحلامي‬ 810 00:42:57,659 --> 00:43:00,120 ‫أصبح جلّادي مرة أخرى‬ 811 00:43:00,495 --> 00:43:03,873 ‫وحكم عليّ بالوحدة والعذاب ثانية.‬ 812 00:43:05,083 --> 00:43:08,003 ‫إنه التاريخ يكرر ذاته منذ ولادتي."‬ 813 00:43:17,721 --> 00:43:18,847 ‫"(بيتي)."‬ 814 00:43:21,308 --> 00:43:22,392 ‫أمي.‬ 815 00:43:24,602 --> 00:43:25,854 ‫"أترك لك هذه الرسالة‬ 816 00:43:27,022 --> 00:43:31,568 ‫لأنني لا أعلم إن كنت سأنجو لحين عيد مولدك.‬ 817 00:43:38,450 --> 00:43:39,701 ‫أريد أن أرحل...‬ 818 00:43:42,078 --> 00:43:44,247 ‫مرتاحة برؤيتك سعيدة،‬ 819 00:43:46,249 --> 00:43:47,792 ‫لكني أرى الحزن ينهشك،‬ 820 00:43:49,544 --> 00:43:51,296 ‫مع أنك لا تستحقين ذلك.‬ 821 00:43:57,010 --> 00:43:58,553 ‫تغيّرت كثيراً.‬ 822 00:44:00,972 --> 00:44:03,850 ‫لتثبتي لتلك العائلة قدراتك،‬ 823 00:44:05,643 --> 00:44:07,604 ‫ترتدين زيّ سيدة الأعمال‬ 824 00:44:08,855 --> 00:44:10,523 ‫وتنسين جوهرك.‬ 825 00:44:17,197 --> 00:44:19,616 ‫أعلم أنك لم ترغبي يوماً في أن تصبحي ربة منزل مثلي،‬ 826 00:44:21,451 --> 00:44:23,870 ‫أو أن تخسري عائلتك حتى.‬ 827 00:44:27,332 --> 00:44:29,834 ‫ملأت ضحكاتك المكان، كنت سعيدة.‬ 828 00:44:31,419 --> 00:44:33,922 ‫قنعت بالقليل لكنك كنت سعيدة.‬ 829 00:44:38,009 --> 00:44:39,260 ‫لم يفت الأوان يا حبيبتي.‬ 830 00:44:41,137 --> 00:44:42,764 ‫عودي إلى ما كنت عليه.‬ 831 00:44:44,766 --> 00:44:45,850 ‫الأفضل بين الجميع.‬ 832 00:44:47,352 --> 00:44:48,186 ‫فتاتي (بيتي).‬ 833 00:44:50,647 --> 00:44:51,898 ‫(بيتي) القديمة."‬ 834 00:45:22,637 --> 00:45:25,265 ‫لماذا تعاقبني يا سيدي؟ بم أخطأت؟‬ 835 00:45:25,348 --> 00:45:28,893 ‫لا نفع من إشراقتك إن كنت قبيحة إلى هذا الحد.‬ 836 00:45:39,529 --> 00:45:42,031 ‫"بيتي القبيحة - تستمر الحكاية"‬ 837 00:45:42,782 --> 00:45:48,746 ‫"بيتي القبيحة - تستمر الحكاية"‬ 838 00:46:18,568 --> 00:46:20,570 ‫ترجمة "N M"‬ 839 00:46:20,653 --> 00:46:22,655 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن"‬