1 00:00:00,501 --> 00:00:03,170 ‫בעונות הקודמות של "אני בטי המכוערת"‬ 2 00:00:04,380 --> 00:00:05,798 ‫באתי לריאיון עבודה.‬ 3 00:00:06,298 --> 00:00:08,759 - ‫- מכאן. - מי את? איזו סוכנות שלחה אותך?‬ 4 00:00:08,843 --> 00:00:09,677 ‫היא מכוערת.‬ 5 00:00:09,760 --> 00:00:11,303 ‫כמה מכוערת? תראו לי תמונה.‬ 6 00:00:11,679 --> 00:00:13,556 ‫הקו"ח שלי אחלה, אבל התמונה זוועה.‬ 7 00:00:14,348 --> 00:00:15,975 - ‫- תחתמי על החוזה. - באמת?‬ 8 00:00:16,100 --> 00:00:16,934 ‫חייכי!‬ 9 00:00:17,101 --> 00:00:19,061 ‫אני מתחתן עם אישה יפהפייה!‬ 10 00:00:19,270 --> 00:00:20,938 ‫אתם יודעים מה גבר ראה בעיניי?‬ 11 00:00:21,063 --> 00:00:24,942 ‫שהמספר שלי במשקפיים הוא 2.5, והצילינדר הוא 3.2.‬ 12 00:00:25,776 --> 00:00:28,279 ‫לא תשיג את המטרה שהבטחת להשיג.‬ 13 00:00:28,487 --> 00:00:30,740 ‫יש משהו שנוכל לעשות. לייפות את המספרים.‬ 14 00:00:30,823 --> 00:00:31,657 ‫נפלא.‬ 15 00:00:31,824 --> 00:00:33,242 ‫נפלא. נפלא, ביאטריס.‬ 16 00:00:33,451 --> 00:00:37,079 ‫הרגליים שלה עקומות, היא מכוערת, מתלבשת זוועה ונראית כמו ערפד.‬ 17 00:00:37,163 --> 00:00:39,081 ‫הדייט שלנו הערב יהיה בלתי נשכח.‬ 18 00:00:39,165 --> 00:00:42,042 - ‫- תעמיד את הרכב שלי למכירה? - אנסה להשיג את הכסף.‬ 19 00:00:42,168 --> 00:00:43,627 ‫אפשר לסמוך על זה?‬ 20 00:00:43,711 --> 00:00:45,296 ‫אני אוהבת את מר ארמנדו.‬ 21 00:00:45,588 --> 00:00:47,757 ‫אפשר לסמוך עליה, אני בטוח בכך.‬ 22 00:00:47,965 --> 00:00:49,383 ‫אני צריך שתקימי חברה.‬ 23 00:00:49,550 --> 00:00:52,887 - ‫- מה שם הבעלים? - ביאטריס פינסון סולנו.‬ 24 00:00:52,970 --> 00:00:56,098 - ‫- אני לא מבינה, אדוני. - אני צריך שהחברה שלך תשלם לשלי.‬ 25 00:00:56,682 --> 00:00:59,935 - ‫- למועדון המכוערות יש מנהיגה. - מכוערות אבל מאוחדות!‬ 26 00:01:00,102 --> 00:01:03,022 ‫תצטרך לכבוש את ליבה של ביאטריס.‬ 27 00:01:03,230 --> 00:01:04,190 ‫מה אתה עושה?‬ 28 00:01:07,234 --> 00:01:08,819 - ‫- ביאטריס? - בטי איתך?‬ 29 00:01:08,944 --> 00:01:11,655 ‫אל תדאג, היא לא יודעת על מה אנחנו מדברים.‬ 30 00:01:11,822 --> 00:01:13,908 ‫"הנה ההוראות‬ 31 00:01:14,241 --> 00:01:18,078 ‫"לתסריט הבלהות שלך עם בטי."‬ 32 00:01:18,329 --> 00:01:19,789 ‫גורלנו מונח בידיה.‬ 33 00:01:21,332 --> 00:01:22,166 ‫בטי מסרה את הגיליון האמיתי!‬ 34 00:01:22,374 --> 00:01:25,294 - ‫- זה לא המאזן עבור הדירקטוריון. - מה קרה לנכסים שלנו?‬ 35 00:01:25,419 --> 00:01:27,213 - ‫- הגנתי עליהם. - הם הוחרמו!‬ 36 00:01:27,338 --> 00:01:29,924 ‫זה מכתב ההתפטרות שלי מ"אקומודה".‬ 37 00:01:31,759 --> 00:01:34,136 ‫סלון יופי לא יפתור את הבעיות שלי בחיים.‬ 38 00:01:34,512 --> 00:01:36,680 ‫כשתתעוררי, תיראי אחרת לגמרי.‬ 39 00:01:36,972 --> 00:01:40,309 - ‫- זו אני, בטי המכוערת. - ביאטריס?‬ 40 00:01:43,270 --> 00:01:47,566 ‫נצטרך לבחור בבטי כנשיאה החדשה של "אקומודה".‬ 41 00:01:47,650 --> 00:01:48,484 ‫אני מסכימה.‬ 42 00:01:48,776 --> 00:01:52,196 ‫"גבר חלומותיי הפך שוב לתליין שלי."‬ 43 00:01:52,279 --> 00:01:54,740 - ‫- לא. - הוא עוזב כדי לשכוח, ביאטריס.‬ 44 00:01:54,907 --> 00:01:57,660 ‫עומד לפנייך גבר משוגע שאוהב אותך.‬ 45 00:01:57,785 --> 00:01:59,328 ‫אני רק מבקש הזדמנות נוספת.‬ 46 00:01:59,411 --> 00:02:00,412 ‫גם אני אוהבת אותך.‬ 47 00:02:00,746 --> 00:02:02,998 ‫אני לא רוצה שהוא ידע את הסיפור כולו.‬ 48 00:02:03,207 --> 00:02:05,334 ‫אני מקווה שתשמור עליה מעתה והלאה.‬ 49 00:02:05,459 --> 00:02:07,878 ‫ואל תשכח, אדוני, השטן מפתה.‬ 50 00:02:19,014 --> 00:02:21,350 ‫אומרים שיש רק שני דברים בטוחים בחיים,‬ 51 00:02:21,642 --> 00:02:23,435 ‫המוות והמיסים.‬ 52 00:02:26,105 --> 00:02:28,315 ‫התעלומה היא מה מהם כואב יותר.‬ 53 00:02:30,276 --> 00:02:33,779 ‫סוף סוף עזבתי, נעלמתי מחייהם.‬ 54 00:02:35,906 --> 00:02:37,449 ‫לא בחרתי בזה.‬ 55 00:02:39,243 --> 00:02:43,998 ‫אבל היום, כשאני רואה את כולם יחד, זו תחושה כל כך מוזרה.‬ 56 00:02:45,499 --> 00:02:49,670 ‫הם נראים עצובים ופגועים.‬ 57 00:02:52,172 --> 00:02:53,799 ‫במיוחד הוא.‬ 58 00:02:54,133 --> 00:02:56,218 ‫האובדן הזה גמר אותו.‬ 59 00:02:57,011 --> 00:02:59,597 ‫אפשר לראות שהוא שבור יותר מכל אחד אחר.‬ 60 00:03:00,180 --> 00:03:01,348 ‫תירגעי.‬ 61 00:03:01,432 --> 00:03:02,683 ‫בטי.‬ 62 00:03:03,017 --> 00:03:04,059 ‫תירגעי.‬ 63 00:03:05,227 --> 00:03:06,395 ‫בטי, אל תלכי.‬ 64 00:03:06,687 --> 00:03:07,730 ‫אני לא יכולה.‬ 65 00:03:08,564 --> 00:03:09,648 ‫אני מתה.‬ 66 00:03:15,738 --> 00:03:17,740 ‫בטי, אני כל כך שמח שבאת.‬ 67 00:03:23,787 --> 00:03:25,039 ‫מה שלומך?‬ 68 00:03:29,335 --> 00:03:30,294 ‫כמובן.‬ 69 00:03:30,794 --> 00:03:32,630 ‫צר לי כל כך על מר רוברטו.‬ 70 00:03:33,172 --> 00:03:34,673 ‫מה האישה הזאת עושה כאן?‬ 71 00:03:37,843 --> 00:03:39,511 ‫לא, לא הייתי צריכה לבוא.‬ 72 00:03:39,720 --> 00:03:41,055 ‫אני לא רוצה שתלכי.‬ 73 00:03:44,308 --> 00:03:45,184 - ‫- אני... - לא.‬ 74 00:03:45,267 --> 00:03:46,685 ‫אני רוצה להגיד לך משהו.‬ 75 00:03:48,354 --> 00:03:49,313 ‫את נראית נפלא.‬ 76 00:03:50,147 --> 00:03:52,066 ‫בטי, לכי. השטן מפתה.‬ 77 00:03:56,362 --> 00:03:57,279 ‫ארמנדו.‬ 78 00:03:58,280 --> 00:04:00,574 ‫אבא שלך היה אדם נהדר.‬ 79 00:04:03,285 --> 00:04:09,291 ‫מנדוסה רוברטו שוכב בקברו‬ 80 00:04:09,917 --> 00:04:11,877 ‫מאוחד עם אשתו.‬ 81 00:04:12,252 --> 00:04:17,174 ‫מה נעשה עם נציג אגודת המשוררים המתים הזה?‬ 82 00:04:18,050 --> 00:04:19,510 ‫הם מתו מרעב, נכון?‬ 83 00:04:19,760 --> 00:04:21,595 ‫זה רגע גורלי.‬ 84 00:04:22,513 --> 00:04:24,640 ‫אין שאלה בכלל.‬ 85 00:04:25,474 --> 00:04:28,268 ‫קודם, גב' מרגריטה עזבה אותנו.‬ 86 00:04:29,353 --> 00:04:31,647 ‫עכשיו, מר רוברטו.‬ 87 00:04:32,731 --> 00:04:36,068 ‫מי ייעץ לנו עכשיו? תגידו לי! מי?‬ 88 00:04:36,151 --> 00:04:37,194 ‫תירגע.‬ 89 00:04:37,361 --> 00:04:39,697 ‫אני מקווה שלאחר מותו,‬ 90 00:04:40,864 --> 00:04:42,491 ‫"אקומודה" לא תתמוטט לגמרי.‬ 91 00:04:42,866 --> 00:04:46,203 - ‫- אלוהים, שמע תפילותינו. - שמע אותנו!‬ 92 00:04:46,370 --> 00:04:49,081 ‫ותן למשרתיך שעזבו את העולם הזה‬ 93 00:04:49,665 --> 00:04:53,377 ‫לשמוח לצידך ולקבל מקום של כבוד.‬ 94 00:04:53,836 --> 00:04:54,795 ‫אמן.‬ 95 00:04:54,962 --> 00:04:55,796 ‫תראו את זאתי.‬ 96 00:04:55,879 --> 00:05:00,718 ‫איך היא מעזה להפריע לרגע מקודש כל כך לרוברטו‬ 97 00:05:00,801 --> 00:05:02,136 ‫בנוכחותה?‬ 98 00:05:02,219 --> 00:05:04,680 ‫ובצביעותה המחרידה, הוגיטו!‬ 99 00:05:07,808 --> 00:05:09,018 - ‫- אבא! - בטי!‬ 100 00:05:09,101 --> 00:05:10,811 - ‫- אני מצטערת. סליחה! - את בסדר?‬ 101 00:05:10,894 --> 00:05:12,938 ‫אני מציג בפניכם את שלומיאלה המכוערת.‬ 102 00:05:17,568 --> 00:05:20,070 ‫בטי המכוערת, הסיפור נמשך‬ 103 00:05:20,404 --> 00:05:23,240 ‫אתה מדבר על בטי. על בטי שלי.‬ 104 00:05:23,449 --> 00:05:25,367 ‫זה מדהים, נכון, ארמנדו?‬ 105 00:05:25,492 --> 00:05:29,705 ‫אחרי שהיא זרקה אותך לכלבים,‬ 106 00:05:29,913 --> 00:05:32,416 ‫אתה עדיין מסתכל עליה כמו לאונרדו דיקפריו‬ 107 00:05:32,499 --> 00:05:35,544 ‫שנאחז באחת מדלתות הטיטניק.‬ 108 00:05:35,753 --> 00:05:37,755 ‫לא ארשה לך לדבר עליה כך.‬ 109 00:05:37,921 --> 00:05:39,506 ‫ובטח לא במילים האלה.‬ 110 00:05:39,798 --> 00:05:41,633 ‫זה תקף לכולם!‬ 111 00:05:42,843 --> 00:05:46,221 ‫אומנם היא כבר לא איתי, אבל זו הייתה החלטה שלה.‬ 112 00:05:47,556 --> 00:05:49,850 - ‫- יש לה סיבות משלה. - בטח.‬ 113 00:05:50,142 --> 00:05:53,187 ‫והן שייכות לחיים הפרטיים שלנו.‬ 114 00:05:53,979 --> 00:05:54,980 ‫זה ברור?‬ 115 00:06:06,492 --> 00:06:09,328 ‫לא אישרת הגעה לפגישת "אקומודה", נכון?‬ 116 00:06:10,287 --> 00:06:13,123 - ‫- לא. - אל תדאגי, את לא צריכה להשתתף.‬ 117 00:06:13,999 --> 00:06:16,627 ‫את הרי כבר לא חלק מהמשפחה.‬ 118 00:06:17,294 --> 00:06:18,921 ‫מר רוברטו ביקש שאבוא.‬ 119 00:06:19,004 --> 00:06:21,507 ‫כן, אבל לא יפריע לו אם תוותרי על הפגישה.‬ 120 00:06:21,882 --> 00:06:23,008 ‫אני הייתי מוותרת.‬ 121 00:06:23,967 --> 00:06:25,636 - ‫- הוגיטו, אנחנו הולכים? - כן.‬ 122 00:06:27,721 --> 00:06:29,765 ‫בטי, בואי.‬ 123 00:06:30,390 --> 00:06:31,225 ‫הוא קורא לך.‬ 124 00:06:31,350 --> 00:06:33,685 ‫אנחנו צריכים להביא לאימך פרחים טריים.‬ 125 00:06:33,769 --> 00:06:34,770 ‫סליחה.‬ 126 00:06:36,647 --> 00:06:37,648 ‫בטי.‬ 127 00:06:38,524 --> 00:06:39,608 ‫בטי.‬ 128 00:06:44,071 --> 00:06:45,280 ‫זו הייתה המכונית שלי?‬ 129 00:06:46,406 --> 00:06:48,826 ‫את כזאת טיפשה.‬ 130 00:06:49,535 --> 00:06:51,745 ‫המכונית שלך בטח מחלידה במגרש גרוטאות.‬ 131 00:06:52,412 --> 00:06:54,456 ‫המכונית שלך זקנה כמו פצ'יטו.‬ 132 00:06:55,541 --> 00:06:58,252 ‫היא ממש אוהבת עתיקות עכשיו.‬ 133 00:06:58,460 --> 00:07:02,005 ‫את מוציאה את פצ'יטו מדי פעם לתפוס קצת שמש בחצר?‬ 134 00:07:02,089 --> 00:07:03,257 - ‫- תקשיבי, ברטה. - מה?‬ 135 00:07:03,340 --> 00:07:06,093 ‫יודעת מה? זו אכן הייתה המכונית שלי.‬ 136 00:07:06,510 --> 00:07:10,931 ‫ואגיד לשתיכן עוד משהו כדי שלא תעברו את הגבול,‬ 137 00:07:11,098 --> 00:07:14,226 ‫בשבילכן הוא פרנסיסקו סנטמריה.‬ 138 00:07:14,518 --> 00:07:17,187 ‫ופצ'יטו שלי לא כל כך זקן, גם אם זה כואב לכן.‬ 139 00:07:17,396 --> 00:07:20,566 ‫לא, הוא לא כל כך זקן, אבל הסקס איתו הוא בטח טירוף.‬ 140 00:07:21,108 --> 00:07:22,317 ‫עלוב בטירוף.‬ 141 00:07:23,819 --> 00:07:25,654 ‫הוא לא נאנח, הוא מטרטר כמו מנוע.‬ 142 00:07:27,614 --> 00:07:29,116 ‫זה כל כך עצוב.‬ 143 00:07:29,283 --> 00:07:30,367 ‫אני לא עומד בזה.‬ 144 00:07:32,536 --> 00:07:34,454 ‫מניאקים.‬ 145 00:07:35,038 --> 00:07:38,542 ‫מארסה, הוגיטו, אל תעזבו אותי!‬ 146 00:07:45,382 --> 00:07:48,010 ‫קולומביה, חזרתי!‬ 147 00:07:48,468 --> 00:07:51,305 ‫לא הייתי במדינה חמש שנים.‬ 148 00:07:52,181 --> 00:07:55,851 ‫וטוב שכך, כי הרבה דברים השתנו במהלכן.‬ 149 00:07:55,934 --> 00:07:56,852 ‫היי.‬ 150 00:08:00,355 --> 00:08:03,275 ‫קבענו שאני אוספת את מילה.‬ 151 00:08:03,734 --> 00:08:07,029 ‫כן, אני יודע, אבל הייתי חייב לראות אותה.‬ 152 00:08:09,198 --> 00:08:10,449 - ‫- מה? - את קמילה.‬ 153 00:08:11,200 --> 00:08:12,534 ‫בטח, ברור.‬ 154 00:08:12,826 --> 00:08:16,872 ‫לדוגמה, ההורים שלי. פעם הם היו מקסימים.‬ 155 00:08:17,080 --> 00:08:19,625 ‫הם היו מאוהבים. עכשיו הם לא סובלים זה את זה.‬ 156 00:08:19,708 --> 00:08:21,627 ‫תודה שבאת לבית הקברות בשבילי.‬ 157 00:08:22,336 --> 00:08:23,378 ‫לא בשבילך.‬ 158 00:08:24,463 --> 00:08:25,505 ‫בשביל אבא שלך.‬ 159 00:08:26,381 --> 00:08:29,426 ‫שימו לב, נוסעי טיסת...‬ 160 00:08:29,718 --> 00:08:32,471 ‫גיליתי את הסוד שימנע ממני אכזבות באהבה,‬ 161 00:08:32,679 --> 00:08:34,389 ‫והסוד הוא...‬ 162 00:08:34,556 --> 00:08:35,390 ‫מה?‬ 163 00:08:35,474 --> 00:08:37,392 ‫אתם שוב יחד?‬ 164 00:08:38,393 --> 00:08:40,354 ‫אל תגידו לי שחזרתם.‬ 165 00:08:40,729 --> 00:08:41,730 - ‫- כן. - לא.‬ 166 00:08:44,733 --> 00:08:45,943 ‫כן או לא?‬ 167 00:08:46,026 --> 00:08:47,819 ‫מן הסתם, לא, מילה יקירתי,‬ 168 00:08:47,903 --> 00:08:50,697 ‫אבל ההבעה שלך מראה שאת רוצה שזה יקרה.‬ 169 00:08:51,823 --> 00:08:52,824 ‫מה?‬ 170 00:08:52,908 --> 00:08:55,953 ‫למה? כדי לראות אותך סוגד לה?‬ 171 00:08:57,955 --> 00:08:59,915 - ‫- לא, בבקשה. - מילה.‬ 172 00:09:03,919 --> 00:09:05,337 ‫לא תגידי שלום?‬ 173 00:09:07,381 --> 00:09:09,883 ‫היי, אבארמנדו!‬ 174 00:09:10,467 --> 00:09:12,177 ‫התגעגעתי אליך כל כך!‬ 175 00:09:12,511 --> 00:09:14,012 ‫הייתי זקוקה לך כל כך.‬ 176 00:09:15,806 --> 00:09:16,640 ‫בטי.‬ 177 00:09:18,475 --> 00:09:19,309 ‫היי.‬ 178 00:09:23,772 --> 00:09:26,108 ‫היית חסרה לנו בלוויה של סבא.‬ 179 00:09:26,191 --> 00:09:29,611 ‫אני יודעת. הגעתי בזמן לשדה התעופה, אני נשבעת.‬ 180 00:09:29,945 --> 00:09:31,446 ‫הטיסה לא נסגרה,‬ 181 00:09:31,530 --> 00:09:34,283 ‫אבל הדיילת לא נתנה לי לעלות למטוס.‬ 182 00:09:34,992 --> 00:09:35,993 - ‫- נלך? - כן.‬ 183 00:09:36,076 --> 00:09:38,829 ‫אבל את לא באה איתי, אלא עם אימא שלך,‬ 184 00:09:39,454 --> 00:09:41,873 ‫כי את תגורי בביתו של סבך הרמס.‬ 185 00:09:44,167 --> 00:09:46,837 ‫סבא שלך הכין לך חדר.‬ 186 00:09:47,212 --> 00:09:49,298 - ‫- מה? - הוא התגעגע אלייך מאוד.‬ 187 00:09:50,257 --> 00:09:52,259 - ‫- אתם לא צוחקים. - לא, זה נכון.‬ 188 00:09:52,342 --> 00:09:53,844 ‫לא. לא!‬ 189 00:09:54,219 --> 00:09:57,347 ‫בטי, אבל סבא גר בשכונה פח.‬ 190 00:09:57,681 --> 00:09:59,391 ‫אל תעשו לי את זה, בבקשה.‬ 191 00:10:01,727 --> 00:10:02,769 ‫תקשיבי...‬ 192 00:10:04,980 --> 00:10:06,898 ‫אני מבטיח שסבא הרמס יבקר אותה‬ 193 00:10:06,982 --> 00:10:09,651 ‫בכל יום שירצה, בסדר?‬ 194 00:10:09,818 --> 00:10:10,902 ‫שבועת זרת.‬ 195 00:10:11,153 --> 00:10:12,946 ‫אני לא יודעת מה להגיד לאבא שלי.‬ 196 00:10:13,071 --> 00:10:16,616 ‫בטי, את יודעת לשקר לו. תמציאי משהו.‬ 197 00:10:17,200 --> 00:10:19,036 ‫אני יודעת שתצליחי. טוב?‬ 198 00:10:20,954 --> 00:10:22,289 ‫תודה.‬ 199 00:10:23,832 --> 00:10:25,625 ‫השוקולד האהוב עלייך.‬ 200 00:10:28,587 --> 00:10:31,173 ‫הפסקתי לאכול שוקולד.‬ 201 00:10:31,256 --> 00:10:32,424 ‫עתיר קלוריות, סוכר, שומן רווי‬ 202 00:10:32,966 --> 00:10:34,176 - ‫- הפסקת? - איזה קטע.‬ 203 00:10:34,509 --> 00:10:38,138 ‫אבל תודה. אני יודעת שתיהנו ממנו יותר ממני.‬ 204 00:10:39,097 --> 00:10:40,015 - ‫- כן. - נלך?‬ 205 00:10:40,223 --> 00:10:41,099 ‫כן.‬ 206 00:10:41,391 --> 00:10:42,601 - ‫- ביי. - קדימה.‬ 207 00:10:46,938 --> 00:10:50,192 ‫אין לך מושג איזו טיסה מזעזעת הייתה לי.‬ 208 00:10:50,776 --> 00:10:52,903 ‫הרגשתי שהיא מרוחקת מאי פעם.‬ 209 00:10:54,237 --> 00:10:56,740 ‫לפעמים אני חושבת שזה לא הוגן, ניקולאס.‬ 210 00:10:57,491 --> 00:11:00,869 ‫ניסיתי לחנך אותה, לגדל אותה כמו שצריך.‬ 211 00:11:01,578 --> 00:11:04,748 ‫ומה ארמנדו והמשפחה שלו עשו? פינקו אותה.‬ 212 00:11:05,916 --> 00:11:07,000 ‫והם ניצחו.‬ 213 00:11:07,959 --> 00:11:09,044 ‫איבדתי אותה.‬ 214 00:11:11,922 --> 00:11:12,839 ‫בטי, תראי.‬ 215 00:11:14,549 --> 00:11:16,468 ‫תראי, מדברים על החמור.‬ 216 00:11:18,053 --> 00:11:19,096 ‫מה דעתך?‬ 217 00:11:19,679 --> 00:11:21,264 ‫הוא כזה שוויצר.‬ 218 00:11:21,473 --> 00:11:24,851 ‫"ארמנדו מנדוסה, הרווק המבוקש ביותר."‬ 219 00:11:25,102 --> 00:11:27,020 ‫עוד לא התגרשנו אפילו.‬ 220 00:11:27,229 --> 00:11:29,981 ‫בטי, אפרופו רווקים פנויים...‬ 221 00:11:31,441 --> 00:11:33,902 ‫ראית איך פטי הסתכלה עליי?‬ 222 00:11:34,069 --> 00:11:35,654 ‫עליך? על המכונית שלך.‬ 223 00:11:37,322 --> 00:11:41,451 ‫את מעולם לא הצטלמת לשער של מגזין, אפילו לא כשהפסקת להיות מכוערת.‬ 224 00:11:41,701 --> 00:11:43,703 ‫מעולם לא הפסקתי להיות מכוערת.‬ 225 00:11:44,246 --> 00:11:45,330 ‫באמת? בואי נראה.‬ 226 00:11:45,831 --> 00:11:46,748 ‫באמת.‬ 227 00:11:47,207 --> 00:11:48,500 ‫יפה, מכוערת, יפה...‬ 228 00:11:48,583 --> 00:11:52,003 ‫לא משנה כמה אני מנסה, תמיד אהיה מכוערת בעיניהם.‬ 229 00:11:53,713 --> 00:11:55,882 ‫כן, בגלל זה פיטרו אותך מ"אקומודה".‬ 230 00:11:56,258 --> 00:11:59,678 ‫אתה מבקש ממני להתפטר מתפקיד נשיאת "אקומודה"?‬ 231 00:12:00,137 --> 00:12:02,305 ‫זו הייתה הבקשה של מרסלה, בטי.‬ 232 00:12:03,265 --> 00:12:04,683 ‫כבר שנתיים...‬ 233 00:12:04,891 --> 00:12:06,810 ‫בעצם, מאז מותו של דניאל,‬ 234 00:12:07,310 --> 00:12:10,188 ‫היא מתעקשת על כך.‬ 235 00:12:10,897 --> 00:12:13,984 ‫למען האמת, זו זכותה.‬ 236 00:12:16,736 --> 00:12:18,822 ‫חשבתי שארמנדו סיפר לך.‬ 237 00:12:20,365 --> 00:12:23,702 ‫כמה זמן ארמנדו יודע על ההחלטה הזו?‬ 238 00:12:25,829 --> 00:12:30,167 ‫נפגשנו עם מרסלה לפני חודש בערך.‬ 239 00:12:30,584 --> 00:12:31,585 ‫לפני חודש?‬ 240 00:12:32,752 --> 00:12:34,254 ‫וארמנדו הסכים?‬ 241 00:12:34,504 --> 00:12:36,006 ‫למה שלא יסכים?‬ 242 00:12:36,715 --> 00:12:39,926 ‫מרסלה לקחה לי את הנשיאות כדי לתת אותה לו.‬ 243 00:12:40,302 --> 00:12:41,636 ‫והוא קיבל אותה.‬ 244 00:12:41,720 --> 00:12:45,182 ‫היום קיבלתי את ההרגשה שמרסלה לא רוצה שאבוא לפגישה.‬ 245 00:12:45,974 --> 00:12:49,186 ‫אני בטוחה שהם ידברו על משהו חשוב, נכון?‬ 246 00:12:49,603 --> 00:12:52,355 ‫אישה מסכנה. גנבת לה את הבעל.‬ 247 00:12:52,522 --> 00:12:54,149 ‫הם עדיין לא התחתנו.‬ 248 00:12:54,357 --> 00:12:56,610 ‫אבל גנבת לה אותו.‬ 249 00:12:58,403 --> 00:13:01,198 ‫מרסלה ולנסיה תמיד הייתה כמו רוח רפאים בינינו.‬ 250 00:13:01,948 --> 00:13:04,201 ‫הבנתי למה הגנת עליה. היא אשתך.‬ 251 00:13:05,619 --> 00:13:06,828 ‫חמש שנים קודם לכן‬ 252 00:13:06,912 --> 00:13:09,331 ‫אבל בגללה אחי דניאל מת בכלא.‬ 253 00:13:09,706 --> 00:13:11,666 ‫לא. זה לא קרה באשמת ביאטריס.‬ 254 00:13:12,876 --> 00:13:15,086 ‫את יודעת מה? אני חושב שמגיע לך הסבר.‬ 255 00:13:15,212 --> 00:13:17,672 ‫כשביאטריס קראה לרשויות‬ 256 00:13:17,797 --> 00:13:20,550 ‫כדי שיחקרו את מה שקרה בחברה,‬ 257 00:13:20,634 --> 00:13:23,553 ‫היא לא תיארה לעצמה שדניאל יהיה במרכז הסיפור.‬ 258 00:13:27,474 --> 00:13:29,100 ‫לא היה לי איש מלבד דניאל.‬ 259 00:13:31,186 --> 00:13:33,104 ‫אבל לך לא אכפת, נכון?‬ 260 00:13:35,023 --> 00:13:36,316 ‫אל תהיי כזאת.‬ 261 00:13:37,317 --> 00:13:39,444 ‫אכפת לי ממה שעובר עלייך.‬ 262 00:13:47,953 --> 00:13:49,454 ‫בטי, אני...‬ 263 00:13:49,829 --> 00:13:50,830 ‫בטי!‬ 264 00:13:51,289 --> 00:13:53,250 ‫לא נישקתי אותה. אמרתי לך אלף פעם.‬ 265 00:13:53,333 --> 00:13:54,167 ‫לא נישקתי אותה.‬ 266 00:13:54,251 --> 00:13:57,921 ‫אבל מה עשית כדי למנוע ממנה לנשק אותך?‬ 267 00:13:59,297 --> 00:14:00,423 ‫אתה רואה?‬ 268 00:14:00,507 --> 00:14:02,425 ‫גם אם תעמיד פנים,‬ 269 00:14:02,509 --> 00:14:05,428 ‫עדיין תהיה אותו כלב בוגדני שהיית כל חייך.‬ 270 00:14:05,720 --> 00:14:08,056 ‫אלוהים, קלדרון! מה הייתי אמור לעשות?‬ 271 00:14:08,640 --> 00:14:09,849 ‫לא יכולתי לעשות דבר.‬ 272 00:14:10,058 --> 00:14:13,853 ‫"לא, אני ג'נטלמן, בבקשה. אל תיגעי בי או תסתכלי עליי". אין מצב.‬ 273 00:14:13,937 --> 00:14:15,146 - ‫- מובן שלא. - אתה צודק.‬ 274 00:14:15,313 --> 00:14:18,149 ‫אני מציע שתגיד לבטי שנישקת אותה,‬ 275 00:14:18,233 --> 00:14:20,652 ‫לא כי אתה כלב, אלא כי אתה ג'נטלמן.‬ 276 00:14:22,445 --> 00:14:26,408 ‫זאת לא ארוחת הערב הרומנטית שבטי דמיינה.‬ 277 00:14:28,118 --> 00:14:30,203 ‫אתה יודע שלא רציתי לראות אותו שוב.‬ 278 00:14:30,453 --> 00:14:32,455 ‫אין סיכוי. אני עושה את המינימום,‬ 279 00:14:32,539 --> 00:14:34,291 ‫ורק כי יש לנו בת.‬ 280 00:14:34,583 --> 00:14:38,044 ‫כמו שהנזירות אומרות, "הנשיקה היא רק קצה הקרחון".‬ 281 00:14:38,712 --> 00:14:41,464 ‫לדעתי מה שהחמיר את המצב‬ 282 00:14:41,548 --> 00:14:44,676 ‫הוא העובדה שהפכת לנשיא "אקומודה", יקירי.‬ 283 00:14:45,260 --> 00:14:46,428 ‫לעזאזל, קלדרון.‬ 284 00:14:47,012 --> 00:14:48,221 ‫באיזה צד אתה?‬ 285 00:14:48,305 --> 00:14:49,598 ‫בטי, בחייך.‬ 286 00:14:50,348 --> 00:14:52,851 ‫תנסי לנהוג בבגרות.‬ 287 00:14:53,518 --> 00:14:56,313 ‫אני לא נישקתי את מרסלה. מרסלה נישקה אותי.‬ 288 00:14:56,396 --> 00:14:58,815 ‫בטח, אבל לא כעסת עליה, נכון?‬ 289 00:15:00,525 --> 00:15:02,027 - ‫- מה? - אני לא מאמינה.‬ 290 00:15:02,444 --> 00:15:04,738 ‫מרסלה רצתה להעיף אותי מ"אקומודה",‬ 291 00:15:04,821 --> 00:15:06,990 ‫ולא היית מסוגל לספר לי אפילו!‬ 292 00:15:07,282 --> 00:15:08,658 ‫עכשיו אני מבינה למה.‬ 293 00:15:09,576 --> 00:15:11,411 ‫המצב הוא לא כמו שאת חושבת.‬ 294 00:15:11,786 --> 00:15:16,041 ‫נפגשתי עם מרסלה בדיוק כדי לנסות להסביר לה שהיא...‬ 295 00:15:16,249 --> 00:15:18,001 ‫כן? איך? על ידי נשיקה?‬ 296 00:15:18,084 --> 00:15:19,169 ‫על ידי נשיקה?‬ 297 00:15:19,544 --> 00:15:22,631 ‫ביאטריס, אני לא מבין למה את לא סומכת עליי.‬ 298 00:15:23,131 --> 00:15:24,674 ‫עזבתי הכול בשבילך.‬ 299 00:15:25,842 --> 00:15:28,428 ‫אל תסתכלי עליי ככה, כי זו האמת לאמיתה.‬ 300 00:15:28,553 --> 00:15:30,764 ‫פרשתי מתפקיד נשיא "אקומודה" בשבילך.‬ 301 00:15:30,847 --> 00:15:33,892 ‫עזבתי את כל חוג החברים שלי בשבילך.‬ 302 00:15:34,517 --> 00:15:35,810 ‫לא רק זה.‬ 303 00:15:36,311 --> 00:15:39,147 ‫נטשתי אישה בחתונתנו, בשבילך.‬ 304 00:15:39,731 --> 00:15:42,609 ‫אם הייתי יודע שכך ייראו החיים שלי,‬ 305 00:15:42,692 --> 00:15:44,653 ‫הייתי נשאר עם מרסלה...‬ 306 00:15:47,989 --> 00:15:50,200 ‫בטי, בבקשה.‬ 307 00:15:50,408 --> 00:15:51,493 ‫לא, אל תעזבי!‬ 308 00:15:52,077 --> 00:15:53,745 ‫לא התכוונתי לומר את זה.‬ 309 00:15:54,454 --> 00:15:56,039 ‫להפך, תודה.‬ 310 00:15:56,122 --> 00:15:57,916 ‫סוף סוף אמרת מה שאתה באמת מרגיש.‬ 311 00:15:57,999 --> 00:16:00,710 ‫מה שאני באמת מרגיש הוא שאת האישה של חיי.‬ 312 00:16:00,794 --> 00:16:03,380 ‫האישה של חייך? האישה הזאת היא מרסלה ולנסיה.‬ 313 00:16:03,463 --> 00:16:06,216 ‫לא תצטרך לעזוב את הנשיאות או את עולמך בשבילה.‬ 314 00:16:06,424 --> 00:16:08,385 - ‫- תיהנה! - בתפקיד הנשיא?‬ 315 00:16:08,593 --> 00:16:09,636 ‫עם מרסלה!‬ 316 00:16:10,637 --> 00:16:11,763 ‫ביאטריס, בבקשה.‬ 317 00:16:11,846 --> 00:16:14,140 ‫אפשר לפתור את זה בקלות. זה חוסר הבנה.‬ 318 00:16:14,683 --> 00:16:17,352 ‫חוץ מזה, את נוהגת כמו משוגעת כשאת כועסת.‬ 319 00:16:17,435 --> 00:16:18,561 ‫ביאטריס!‬ 320 00:16:21,898 --> 00:16:23,441 ‫את תדרסי אותי?‬ 321 00:16:23,692 --> 00:16:25,819 ‫את תדרסי נישואים של 20 שנה?‬ 322 00:16:27,946 --> 00:16:29,864 ‫מושלם. אם את לא אוהבת אותי...‬ 323 00:16:38,289 --> 00:16:40,291 ‫אני לא יודעת אם אוכל לסלוח לו אי פעם.‬ 324 00:16:40,375 --> 00:16:41,334 ‫בטי.‬ 325 00:16:41,501 --> 00:16:44,713 ‫הקרבתי את עצמי כדי לקדם את החברה הזאת.‬ 326 00:16:45,296 --> 00:16:49,467 ‫לא היה לי זמן למילה או לו. בגלל זה איבדתי אותם.‬ 327 00:16:49,634 --> 00:16:52,011 ‫אבל את יכולה לקבל אותם בחזרה, בטי.‬ 328 00:16:52,429 --> 00:16:55,640 ‫אני חושב שאת עדיין מאוהבת בו.‬ 329 00:16:56,725 --> 00:16:58,309 - ‫- אני? - כן.‬ 330 00:16:58,393 --> 00:16:59,477 ‫אל תגידי שלא.‬ 331 00:16:59,561 --> 00:17:03,064 ‫ראיתי באיזה מצב את נמצאת, בוכה על כתפי כל הזמן,‬ 332 00:17:03,356 --> 00:17:05,066 ‫ואני חושב שגם הוא אוהב אותך.‬ 333 00:17:10,739 --> 00:17:11,698 ‫אתה חושב?‬ 334 00:17:12,615 --> 00:17:15,201 ‫אל תאכל את ה... אכלת אותם.‬ 335 00:17:16,035 --> 00:17:17,078 ‫ניקולאס.‬ 336 00:17:17,954 --> 00:17:19,372 ‫מילה לא תאכל אותם.‬ 337 00:17:19,664 --> 00:17:21,040 ‫היא שומרת על הבריאות.‬ 338 00:17:21,124 --> 00:17:22,625 ‫מי רוצה גוארו?‬ 339 00:17:24,544 --> 00:17:26,504 - ‫- רוצה גוארו? - בטח.‬ 340 00:17:49,068 --> 00:17:53,782 ‫בטי מתקשרת‬ 341 00:18:00,079 --> 00:18:02,916 ‫מערכת משיבון קולי. השאירו הודעה לאחר הצפצוף.‬ 342 00:18:12,050 --> 00:18:12,967 ‫שתוק.‬ 343 00:18:13,927 --> 00:18:16,387 ‫יום הולדת שמח‬ 344 00:18:17,305 --> 00:18:19,516 ‫טוב, קדימה! תנשפי, קמיליטה!‬ 345 00:18:19,599 --> 00:18:21,768 ‫תביעי משאלה. אל תשכחי את הסנדק שלך.‬ 346 00:18:21,851 --> 00:18:22,685 ‫הנה, כל הכבוד!‬ 347 00:18:22,769 --> 00:18:24,938 ‫יפה מאוד. עכשיו נחתוך את העוגה.‬ 348 00:18:25,063 --> 00:18:27,690 ‫מר הרמס, תעשה לי טובה ותחתוך פרוסת עוגה.‬ 349 00:18:27,774 --> 00:18:28,608 ‫בבקשה, מר הרמס.‬ 350 00:18:28,733 --> 00:18:30,777 ‫בטי: מילה בסדר?‬ 351 00:18:31,569 --> 00:18:33,112 ‫בטי: היא לא עונה לי‬ 352 00:18:33,446 --> 00:18:34,781 ‫שיחה לנייד של מילה‬ 353 00:18:35,031 --> 00:18:36,241 - ‫- איך קוראים לך? - מה?‬ 354 00:18:36,324 --> 00:18:39,327 - ‫- איך קוראים לך? - מילה!‬ 355 00:18:42,539 --> 00:18:44,749 ‫שלא תחשוב שנפלתי לרגליך.‬ 356 00:18:52,423 --> 00:18:54,425 ‫ארמנדו: היא בסדר.‬ 357 00:18:55,927 --> 00:18:57,762 ‫ארמנדו: היא כבר ישנה.‬ 358 00:18:58,805 --> 00:19:00,306 ‫ארמנדו: שמחתי לראות אותך.‬ 359 00:19:01,057 --> 00:19:03,935 ‫ארמנדו: תבואי מחר, בבקשה‬ 360 00:19:09,357 --> 00:19:11,317 ‫בטי: תודה‬ 361 00:19:33,882 --> 00:19:36,259 ‫ביאטריס פינסון תכהן כנשיאת "אקומודה"‬ 362 00:19:36,342 --> 00:19:37,719 ‫האם היא תצליח להציל את החברה?‬ 363 00:19:37,802 --> 00:19:41,598 ‫באקלים כלכלי לא יציב, הנהלת "אקומודה" בוחרת בכיוון חדש‬ 364 00:19:42,640 --> 00:19:44,809 ‫שערורייה חדשה במשפחת ולנסיה‬ 365 00:19:45,101 --> 00:19:46,394 ‫מרסלה ולנסיה שופכת הכול‬ 366 00:19:46,477 --> 00:19:49,022 ‫אחי לא אשם בהלבנת כספים.‬ 367 00:19:49,272 --> 00:19:51,900 ‫לא מגיעות לו 25 שנים בכלא.‬ 368 00:19:52,317 --> 00:19:55,194 ‫אני אוודא שדניאל ייצא לחופשי.‬ 369 00:19:55,320 --> 00:19:57,280 - ‫- חכי, בבקשה. - רגע, אל תלכי.‬ 370 00:19:57,530 --> 00:19:58,907 ‫ביאטריס פינסון מתפטרת מנשיאות "אקומודה"‬ 371 00:19:58,990 --> 00:20:00,533 ‫"אקומודה" במצב רע האם היא תיסגר לצמיתות?‬ 372 00:20:01,534 --> 00:20:04,245 ‫גיליתי את הסוד שימנע ממני אכזבות באהבה,‬ 373 00:20:04,579 --> 00:20:06,164 ‫והסוד הוא...‬ 374 00:20:10,460 --> 00:20:11,920 ‫הורדה‬ 375 00:20:12,837 --> 00:20:14,130 ‫אקומודה‬ 376 00:20:14,631 --> 00:20:16,466 ‫מסדרון, חדר ישיבות, מדרגות‬ 377 00:20:27,393 --> 00:20:31,105 ‫זה היה, בשבילי, כל חיי‬ 378 00:20:31,522 --> 00:20:35,443 ‫כמו שמש אביבית התקווה והתשוקה שלי‬ 379 00:20:35,818 --> 00:20:38,488 ‫אם היא הייתה לפחות‬ 380 00:20:38,738 --> 00:20:40,949 ‫באה ללוויה כדי להביע תנחומים, אבל לא.‬ 381 00:20:41,199 --> 00:20:43,159 ‫תפסיק, פרדי.‬ 382 00:20:43,368 --> 00:20:46,371 ‫אחרי כל השנים, תחשיב אותה כמתה וזהו.‬ 383 00:20:47,830 --> 00:20:51,793 ‫לו ידעתי איפה היא קבורה, תאמיני לי,‬ 384 00:20:52,251 --> 00:20:55,338 ‫הייתי יודע לאן לקחת את הפרחים שלה.‬ 385 00:20:57,131 --> 00:21:00,051 ‫פרדי. פרדי, תסתכל עליי. אני מדברת אליך.‬ 386 00:21:00,176 --> 00:21:02,595 ‫כמה טיפולים עברת כדי לפתור את הבעיה הזאת?‬ 387 00:21:02,929 --> 00:21:05,723 ‫ושום דבר לא עזר. אני טועה?‬ 388 00:21:05,890 --> 00:21:08,434 ‫עשיתי רפלקסולוגיה, כלום.‬ 389 00:21:08,643 --> 00:21:10,561 - ‫- כלום. - הלכתי לפודיאטר, כלום.‬ 390 00:21:10,645 --> 00:21:13,189 - ‫- כלום. - קערות טיבטיות, אפילו פחות.‬ 391 00:21:13,272 --> 00:21:15,733 - ‫- לא, כמובן. - שום דבר לא עזר לי‬ 392 00:21:15,817 --> 00:21:20,071 ‫להתגבר על החור שנפער בחיי.‬ 393 00:21:20,154 --> 00:21:22,323 ‫בוא נסתכל על הכוכבים ונראה מה יקרה.‬ 394 00:21:22,407 --> 00:21:26,619 ‫ידעתי שבעולם הזה אושר צנוע לא יכול להתקיים‬ 395 00:21:26,703 --> 00:21:28,663 ‫ההתכתבות נמצאת למטה.‬ 396 00:21:29,205 --> 00:21:30,999 ‫תקשיבי, שחורדינית, באלוהים,‬ 397 00:21:31,207 --> 00:21:34,127 ‫המפה האסטרולוגית של הבחור הזה היא כמו ים גועש.‬ 398 00:21:34,210 --> 00:21:35,128 ‫החלומות שלי...‬ 399 00:21:35,253 --> 00:21:38,423 ‫ים? יותר כמו אוקיינוס, והוא כבר הגיע לקרקעית.‬ 400 00:21:38,506 --> 00:21:39,340 ‫תפסיקי.‬ 401 00:21:39,424 --> 00:21:41,801 - ‫- ברצינות, ברטה? - באמת, תקשיבו.‬ 402 00:21:41,968 --> 00:21:45,805 ‫"הרגשות נשפכים כמו נהר שוצף‬ 403 00:21:46,014 --> 00:21:47,515 ‫"בעולמו הרגשי."‬ 404 00:21:47,974 --> 00:21:49,767 ‫כמה חבל. כמה נורא.‬ 405 00:21:49,851 --> 00:21:51,561 - ‫- מחריד. - פרדי המסכן.‬ 406 00:21:51,894 --> 00:21:53,021 ‫אבל אתה יודע מה?‬ 407 00:21:53,104 --> 00:21:55,982 ‫יש לי חדשות נהדרות שישפרו את מצב הרוח שלך.‬ 408 00:21:58,234 --> 00:22:00,820 ‫וואו. הגיע הזמן לקידום שלי?‬ 409 00:22:01,988 --> 00:22:03,823 ‫אתה צריך לעבוד ביום שבת הקרוב.‬ 410 00:22:04,115 --> 00:22:05,575 - ‫- מה? שוב? - מה? שוב?‬ 411 00:22:05,658 --> 00:22:07,076 ‫וגם אתן.‬ 412 00:22:07,160 --> 00:22:08,494 ‫מה? למה?‬ 413 00:22:08,578 --> 00:22:11,456 ‫מבאס, אבל אין לנו מספיק כוח אדם.‬ 414 00:22:11,706 --> 00:22:13,916 ‫אני לא סובלת את השחורדינית הזאת.‬ 415 00:22:14,250 --> 00:22:17,879 ‫השחורדינית עזבה אותו כי הוא חסר משמעות.‬ 416 00:22:18,755 --> 00:22:21,716 ‫תפסיקו לצחוק על פצ'יטו שלי.‬ 417 00:22:21,924 --> 00:22:23,092 ‫מניאקים.‬ 418 00:22:23,676 --> 00:22:25,303 ‫היי, אתם זבלים.‬ 419 00:22:25,428 --> 00:22:28,264 ‫כשאני יוצאת לדפוק את הראש, הלייקים זורמים כמו מים.‬ 420 00:22:28,514 --> 00:22:30,266 ‫כאילו אין לי זכות ל...‬ 421 00:22:31,517 --> 00:22:33,478 - ‫- אוי, לא. - זה בסדר.‬ 422 00:22:33,644 --> 00:22:36,564 ‫הכול טוב. תירגעי. תירגעי, מלכה, לא קרה כלום.‬ 423 00:22:37,065 --> 00:22:37,940 ‫את לבושה יפה.‬ 424 00:22:39,984 --> 00:22:40,818 ‫אני עיצבתי.‬ 425 00:22:41,277 --> 00:22:44,238 ‫והיתושה לשעבר תבוא?‬ 426 00:22:45,114 --> 00:22:46,908 ‫למה אתה מסתכל עליי ככה?‬ 427 00:22:47,158 --> 00:22:50,495 ‫מה הפריע לך יותר, ה"יתושה" או ה"לשעבר"?‬ 428 00:22:52,121 --> 00:22:53,748 ‫היא אמרה לי שהיא לא באה.‬ 429 00:22:53,831 --> 00:22:56,000 ‫מר רוברטו אמר שכולם צריכים להשתתף.‬ 430 00:22:56,292 --> 00:22:58,211 ‫כן, אבל אי אפשר להכריח אותה.‬ 431 00:22:58,377 --> 00:23:01,464 ‫חבל, כי פגישה בלי בטי‬ 432 00:23:01,547 --> 00:23:03,716 ‫היא כמו כריך שפמנון בלי שפמנון.‬ 433 00:23:04,509 --> 00:23:06,844 ‫אני אומר את זה כי היא מספקת לי בשר, טעם.‬ 434 00:23:07,053 --> 00:23:09,138 ‫הוא לא יהיה טעים בלעדיה.‬ 435 00:23:10,765 --> 00:23:11,849 ‫בוקר טוב, בנות.‬ 436 00:23:11,933 --> 00:23:13,392 - ‫- בטי! - בטי!‬ 437 00:23:13,559 --> 00:23:15,478 ‫מדברים על החמור.‬ 438 00:23:16,145 --> 00:23:18,397 - ‫- אלוהים. - סליחה שלא אמרתי שלום אתמול.‬ 439 00:23:18,481 --> 00:23:20,233 ‫אתן נראות נפלא. טוב לראות אתכן.‬ 440 00:23:20,316 --> 00:23:21,317 ‫תודה.‬ 441 00:23:21,526 --> 00:23:24,821 ‫צום לסירוגין, אכילה במידה,‬ 442 00:23:25,446 --> 00:23:28,658 ‫וזריחת כוכב צדק, זו העצמה אמיתית.‬ 443 00:23:28,866 --> 00:23:31,452 ‫אבל את לא נראית לי טוב, ובדיוק עמדתי ל...‬ 444 00:23:31,536 --> 00:23:32,954 ‫בטי הגיעה.‬ 445 00:23:33,955 --> 00:23:36,249 ‫הפגישה החלה לפני זמן מה.‬ 446 00:23:36,457 --> 00:23:37,667 ‫רציתי לבוא קודם,‬ 447 00:23:37,750 --> 00:23:40,294 ‫אבל ניקולאס איחר ונאלצתי להגיע לבד.‬ 448 00:23:40,419 --> 00:23:44,507 ‫לא. ניקולאס תכנן לאסוף אותך במכונית היפהפייה ההיא? כן?‬ 449 00:23:44,715 --> 00:23:48,469 ‫הוא אדם מצליח מאוד.‬ 450 00:23:48,678 --> 00:23:50,179 ‫ספרי לנו, הוא נשוי?‬ 451 00:23:50,555 --> 00:23:52,598 ‫הוא ממש מציאה.‬ 452 00:23:52,849 --> 00:23:53,766 ‫כן.‬ 453 00:23:58,563 --> 00:24:01,399 ‫מה? כאילו אכפת לי.‬ 454 00:24:02,608 --> 00:24:04,819 ‫אבל הוא נשוי או לא, בטי?‬ 455 00:24:05,403 --> 00:24:07,655 ‫לא, הוא לא נשוי. אבל את נשואה, נכון?‬ 456 00:24:08,156 --> 00:24:11,492 ‫היא נשואה ומחליפה חיתולים.‬ 457 00:24:12,451 --> 00:24:13,286 ‫טוב...‬ 458 00:24:13,411 --> 00:24:15,496 ‫בטי, שאקח אותך לחדר הישיבות?‬ 459 00:24:15,580 --> 00:24:16,956 ‫לא, אין צורך. תודה.‬ 460 00:24:17,039 --> 00:24:18,291 - ‫- נדבר אחר כך. - בסדר.‬ 461 00:24:18,374 --> 00:24:21,586 ‫הייתי בנמל התעופה של לונדון, בהית'רו.‬ 462 00:24:21,794 --> 00:24:23,754 ‫בוקר טוב. סליחה על האיחור.‬ 463 00:24:25,381 --> 00:24:26,340 ‫בוקר טוב.‬ 464 00:24:26,757 --> 00:24:28,301 ‫אני אסגור את הדלת,‬ 465 00:24:28,384 --> 00:24:30,970 ‫כי נכנסים יתושים.‬ 466 00:24:31,053 --> 00:24:32,180 ‫שבי בבקשה.‬ 467 00:24:34,807 --> 00:24:36,100 ‫בטי, מה שלומך?‬ 468 00:24:39,478 --> 00:24:43,191 ‫האמת היא שמריו מייעץ לנו בימים אלה.‬ 469 00:24:43,566 --> 00:24:45,693 ‫ימים שנמתחים כמו שנים,‬ 470 00:24:45,902 --> 00:24:49,280 ‫כי נותנים לו אצבע והוא רוצה את כל היד.‬ 471 00:24:49,697 --> 00:24:50,573 ‫טוב...‬ 472 00:24:52,158 --> 00:24:54,493 ‫כיוון שכולנו כאן,‬ 473 00:24:54,827 --> 00:24:58,331 ‫אני רוצה ליידע אתכם שאיגנסיו אורטיס יצטרף אליי היום.‬ 474 00:24:58,748 --> 00:25:01,709 ‫הוא מקורב למשפחת ולנסיה.‬ 475 00:25:02,251 --> 00:25:04,378 ‫הוא בחור מיומן מאוד,‬ 476 00:25:04,462 --> 00:25:06,964 ‫והוא יעזור לנו מעתה והלאה בענייני "אקומודה".‬ 477 00:25:07,048 --> 00:25:10,593 ‫מארג', אנו צועדים אל תוך האפלה?‬ 478 00:25:10,676 --> 00:25:11,928 ‫אנחנו מכירים אותו?‬ 479 00:25:12,178 --> 00:25:14,722 ‫הכרתי בינו לבין רוברטו לפני כמה שנים,‬ 480 00:25:15,223 --> 00:25:18,601 ‫כדי שימונה לנשיא "אקומודה", אבל לא היה לו מספיק ניסיון.‬ 481 00:25:19,143 --> 00:25:20,353 ‫עכשיו יש לו.‬ 482 00:25:21,145 --> 00:25:22,188 ‫בוקר טוב.‬ 483 00:25:24,482 --> 00:25:25,608 ‫שלום.‬ 484 00:25:26,150 --> 00:25:27,193 ‫וואו!‬ 485 00:25:27,818 --> 00:25:30,029 ‫היי, אם באת למבחן ליהוק,‬ 486 00:25:30,112 --> 00:25:32,490 ‫לך ישר כדי לחתום על החוזה.‬ 487 00:25:33,532 --> 00:25:35,034 ‫אני מחפש את חדר הישיבות.‬ 488 00:25:37,328 --> 00:25:38,788 ‫סליחה. הם מחכים לי.‬ 489 00:25:49,090 --> 00:25:50,591 ‫הוא עבר את מבחן הכמ"ט.‬ 490 00:25:51,509 --> 00:25:52,593 ‫כל מה שטעים.‬ 491 00:25:52,677 --> 00:25:53,636 ‫כמ"ט כל מה שטעים‬ 492 00:25:53,719 --> 00:25:54,720 ‫כמ"ט.‬ 493 00:25:54,804 --> 00:26:00,059 ‫לפי המחקר שערכתי, "אקומודה" צריכה לגוון את ליין המוצרים שלה,‬ 494 00:26:00,893 --> 00:26:04,021 ‫כדי שתוכל לצמוח ובסופו של דבר להפוך לחברה בין-לאומית.‬ 495 00:26:04,397 --> 00:26:07,275 ‫אם תבחן את המצב לעומקו, איגנסיו,‬ 496 00:26:07,358 --> 00:26:10,569 ‫תראה שהבעיה שלנו‬ 497 00:26:11,153 --> 00:26:14,407 ‫היא באשמת הנשיא שלנו,‬ 498 00:26:14,490 --> 00:26:15,533 ‫שלא עושה דבר.‬ 499 00:26:15,992 --> 00:26:16,993 ‫והמותג, הוגו.‬ 500 00:26:17,493 --> 00:26:19,870 ‫המותג, לצערי הרב, כבר מיושן.‬ 501 00:26:20,288 --> 00:26:23,207 - ‫- בדיוק כמו המעצב. - אל תוציא את זה עליי.‬ 502 00:26:23,332 --> 00:26:24,208 ‫סליחה.‬ 503 00:26:24,667 --> 00:26:25,793 ‫מילס!‬ 504 00:26:25,876 --> 00:26:28,963 ‫איפה החנית את האופנוע, את הטיגריס ואת הסוס?‬ 505 00:26:30,131 --> 00:26:31,299 ‫בואי הנה.‬ 506 00:26:31,507 --> 00:26:34,677 - ‫- כיף לראות אותך, הוגיס. - את מהממת.‬ 507 00:26:34,802 --> 00:26:36,721 - ‫- גם אתה. - ילדה יפה שלי.‬ 508 00:26:38,931 --> 00:26:42,643 ‫אני רוצה להכיר ביניכם. זה איגנסיו אורטיס, היועץ שלי.‬ 509 00:26:42,935 --> 00:26:44,729 ‫איגנסיו, זו הבת שלנו, קמילה.‬ 510 00:26:46,731 --> 00:26:47,690 ‫נעים להכיר.‬ 511 00:26:48,149 --> 00:26:48,983 ‫אבארמנדו!‬ 512 00:26:49,442 --> 00:26:51,068 ‫זהירות, קמילה.‬ 513 00:26:53,946 --> 00:26:56,657 - ‫- תורידי את משקפי השמש. - לא, אני רגישה לאור.‬ 514 00:26:56,741 --> 00:26:59,452 ‫אבל לא רגישה לטקילה, נכון? כי...‬ 515 00:26:59,869 --> 00:27:01,829 ‫איפה היית?‬ 516 00:27:02,663 --> 00:27:04,248 ‫פשוט, אחרי שהתקשרת,‬ 517 00:27:04,373 --> 00:27:07,335 ‫חברה התקשרה אליה והן יצאו, נכון?‬ 518 00:27:08,461 --> 00:27:10,463 ‫נראה לי שאפשר להתחיל עכשיו, נכון?‬ 519 00:27:10,546 --> 00:27:11,422 ‫לא.‬ 520 00:27:11,589 --> 00:27:14,592 - ‫- מישהו חסר. - מי חסר? מי זה יכול להיות?‬ 521 00:27:15,009 --> 00:27:16,052 ‫היי!‬ 522 00:27:16,510 --> 00:27:18,054 ‫מריה ביאטריס!‬ 523 00:27:18,512 --> 00:27:19,513 ‫הוגו!‬ 524 00:27:20,973 --> 00:27:22,266 ‫את מהממת!‬ 525 00:27:22,475 --> 00:27:24,101 ‫כמעט לא הספקת.‬ 526 00:27:24,185 --> 00:27:25,936 - ‫- זה איגנסיו אורטיס. - נעים מאוד.‬ 527 00:27:26,062 --> 00:27:27,688 - ‫- העונג כולו שלי. - גם שלי.‬ 528 00:27:28,606 --> 00:27:30,441 - ‫- מריה ביאטריס. - ארמנדו.‬ 529 00:27:30,524 --> 00:27:31,442 ‫מזמן לא התראינו.‬ 530 00:27:33,152 --> 00:27:34,195 ‫בטי?‬ 531 00:27:35,613 --> 00:27:36,781 ‫את נראית טוב.‬ 532 00:27:37,490 --> 00:27:39,784 ‫תודה. מה שלומך, מריה ביאטריס?‬ 533 00:27:40,993 --> 00:27:42,328 ‫יש לך ידי זהב.‬ 534 00:27:43,829 --> 00:27:44,747 ‫תודה.‬ 535 00:27:45,081 --> 00:27:50,961 ‫מארג', הנאצ'ו הטעים הזה שיושב מולי, מתחשק לי לטבול אותו בגואקמולי.‬ 536 00:27:51,420 --> 00:27:53,089 ‫את הולכת היישר לגיהינום.‬ 537 00:27:53,214 --> 00:27:56,258 ‫הוא צעיר ממך בקטע מוגזם.‬ 538 00:27:56,842 --> 00:27:58,719 - ‫- תיזהרי. - אבל הוא... בוא הנה.‬ 539 00:27:59,136 --> 00:28:00,054 ‫ארמנדו.‬ 540 00:28:01,389 --> 00:28:03,849 - ‫- כן. - למה לא סיפרת לי‬ 541 00:28:03,933 --> 00:28:06,685 ‫שמרסלה הציעה מועמד נוסף לנשיאות כבר לפני שנים?‬ 542 00:28:06,936 --> 00:28:08,020 ‫שאינו אתה.‬ 543 00:28:08,396 --> 00:28:11,524 ‫אם היית עונה לטלפונים שלי, היית יודעת.‬ 544 00:28:12,691 --> 00:28:14,151 ‫גבירותיי ורבותיי.‬ 545 00:28:15,277 --> 00:28:17,822 - ‫- נראה לי שאפשר להתחיל בפגישה. - כן, כמובן.‬ 546 00:28:18,114 --> 00:28:18,948 ‫כן.‬ 547 00:28:20,032 --> 00:28:22,076 ‫כל הנכסים שלי מחוץ...‬ 548 00:28:22,159 --> 00:28:23,869 ‫אבל את קרובה יותר.‬ 549 00:28:23,953 --> 00:28:25,913 ‫תשתקי, אני לא שומעת.‬ 550 00:28:25,996 --> 00:28:27,623 ‫...תירש קמילה‬ 551 00:28:27,748 --> 00:28:30,459 ‫בהתאם לאחוז שנקבע בחוק.‬ 552 00:28:31,043 --> 00:28:33,212 ‫באשר למניות "אקומודה" שבבעלותי,‬ 553 00:28:33,587 --> 00:28:36,841 ‫הן יחולקו לשלושה חלקים שווים.‬ 554 00:28:37,716 --> 00:28:39,385 ‫אחד לבני ארמנדו,‬ 555 00:28:40,010 --> 00:28:41,804 ‫אחד לנכדתי מילה‬ 556 00:28:42,805 --> 00:28:45,724 ‫והשלישי לבטי.‬ 557 00:28:45,850 --> 00:28:47,810 - ‫- מה? - ידעת על זה?‬ 558 00:28:48,352 --> 00:28:50,229 ‫גם את זה שמרת בסוד.‬ 559 00:28:51,063 --> 00:28:53,315 ‫מילה תעבור חפיפה אצל הוגו,‬ 560 00:28:53,399 --> 00:28:57,653 ‫כדי שתוכל בסופו של דבר לעמוד בראש מחלקת העיצוב.‬ 561 00:28:58,237 --> 00:28:59,155 ‫סליחה?‬ 562 00:28:59,822 --> 00:29:02,658 ‫אהבתי! הוגיס, נעבוד יחד.‬ 563 00:29:03,159 --> 00:29:07,163 ‫בנוסף, ארצה שבטי תחזור לחברה‬ 564 00:29:07,246 --> 00:29:08,747 ‫כנשיאתה.‬ 565 00:29:09,623 --> 00:29:11,667 ‫התייחסנו אליה בחוסר הוגנות‬ 566 00:29:11,750 --> 00:29:15,337 ‫אחרי שהיא עשתה עבודה מצוינת.‬ 567 00:29:17,006 --> 00:29:22,928 ‫צר לי מאוד שעזיבתה גרמה מתיחות רבה‬ 568 00:29:23,012 --> 00:29:24,638 ‫בינה לבין בעלה ארמנדו,‬ 569 00:29:25,055 --> 00:29:29,018 ‫אבל בעיקר בינה לבין בתה מילה.‬ 570 00:29:31,395 --> 00:29:34,064 ‫אם בטי או מילה לא יקבלו את המינויים,‬ 571 00:29:34,148 --> 00:29:38,319 ‫שני שלישים מהמניות שלי ייתרמו‬ 572 00:29:38,569 --> 00:29:40,821 ‫לעמותת צדקה.‬ 573 00:29:41,071 --> 00:29:45,284 ‫במקרה כזה, מרסלה תחזיק בחלק הארי של החברה.‬ 574 00:29:45,618 --> 00:29:48,412 ‫או הבובה שהיא הביאה, והוא ימשוך בחוטים.‬ 575 00:29:48,496 --> 00:29:50,789 ‫רבים מכם לא יודעים ש"אקומודה"‬ 576 00:29:50,873 --> 00:29:55,127 ‫נתונה בימים אלה במשבר הפיננסי החמור ביותר בתולדותיה.‬ 577 00:29:56,378 --> 00:30:01,675 ‫אחת הסיבות לכך היא שקיבלנו בירושה את העסקאות הגרועות של דניאל.‬ 578 00:30:02,593 --> 00:30:07,097 ‫לצערי, עליי להכיר בכך שבני ארמנדו‬ 579 00:30:07,681 --> 00:30:10,893 ‫לא עשה הרבה כדי להחזיר את המצב לקדמותו.‬ 580 00:30:11,268 --> 00:30:12,102 ‫תודה, אבא.‬ 581 00:30:12,686 --> 00:30:16,273 ‫בכל מקרה, אני משוכנע בכך שבידיה של בטי,‬ 582 00:30:16,482 --> 00:30:20,152 ‫ובהסתמך על כישרונה המבטיח של מילה,‬ 583 00:30:20,653 --> 00:30:23,614 ‫החברה שלנו תשגשג שוב.‬ 584 00:30:25,407 --> 00:30:27,660 ‫מר רוברטו קבע תקופה של 15 יום,‬ 585 00:30:27,910 --> 00:30:31,330 ‫שעד תומה קמילה ובטי צריכות לקבל החלטה.‬ 586 00:30:31,413 --> 00:30:33,958 ‫לא. אני לא צריכה 15 יום.‬ 587 00:30:34,124 --> 00:30:35,376 - ‫- אני מסכימה. - מילה.‬ 588 00:30:35,584 --> 00:30:36,544 ‫גם אני.‬ 589 00:30:36,794 --> 00:30:38,546 ‫על מה את מדברת, מריה ביאטריס?‬ 590 00:30:38,629 --> 00:30:42,508 ‫אם רוברטו אמר, זה בסדר. אני סומכת עליו מאוד.‬ 591 00:30:42,591 --> 00:30:45,970 ‫הקפאת את המוח שלך או משהו?‬ 592 00:30:46,303 --> 00:30:49,473 ‫רוברטו מת, מריה ביאטריס!‬ 593 00:30:49,765 --> 00:30:50,766 ‫לא.‬ 594 00:30:51,100 --> 00:30:53,102 - ‫- הוא שינה צורה. - לא.‬ 595 00:30:53,310 --> 00:30:55,479 ‫הוא נמצא כאן איתנו.‬ 596 00:30:56,480 --> 00:30:59,191 - ‫- נמסטה. - נמס לך המוח מהסמים.‬ 597 00:31:00,442 --> 00:31:02,736 ‫סליחה. שמך מריה ביאטריס ולנסיה?‬ 598 00:31:02,861 --> 00:31:04,280 ‫כן.‬ 599 00:31:04,363 --> 00:31:06,198 ‫עכשיו כשאני רואה אותך, נפגשנו?‬ 600 00:31:06,282 --> 00:31:08,325 ‫ייתכן שבילינו יחד באיביזה או משהו.‬ 601 00:31:08,450 --> 00:31:09,952 ‫לא נראה לי. לא.‬ 602 00:31:10,452 --> 00:31:13,622 ‫העניין הוא, שאת מגבה את הצעתו של מר מנדוסה‬ 603 00:31:13,706 --> 00:31:16,417 ‫לתת לגב' פינסון להיות הנשיאה החדשה.‬ 604 00:31:16,500 --> 00:31:20,337 ‫את רוצה שאסביר לך בצורה ברורה יותר כדי שתוכלי לחשוב על זה?‬ 605 00:31:20,671 --> 00:31:21,505 ‫בסדר?‬ 606 00:31:22,631 --> 00:31:24,049 - ‫- אני מבינה. - כן?‬ 607 00:31:24,133 --> 00:31:25,884 ‫אני לא מבינה הרבה, אבל אני יודעת‬ 608 00:31:26,885 --> 00:31:28,804 ‫שאת רוצה שאתמוך בך בעניין הזה.‬ 609 00:31:29,346 --> 00:31:33,517 ‫כאחותך, כבת היחידה שנשארה למשפחת ולנסיה.‬ 610 00:31:36,395 --> 00:31:37,479 ‫מה את עושה?‬ 611 00:31:38,814 --> 00:31:40,774 ‫תחזרו מייד לעבודה,‬ 612 00:31:40,858 --> 00:31:44,153 ‫אנחנו לא משלמים לכן כדי שתרכלו.‬ 613 00:31:44,320 --> 00:31:46,822 ‫לא נגבה ממך תשלום, אל תדאגי.‬ 614 00:31:47,156 --> 00:31:49,533 - ‫- קדימה. - את כל כך מעצבנת.‬ 615 00:31:49,617 --> 00:31:50,701 ‫סליחה.‬ 616 00:31:52,494 --> 00:31:56,498 ‫אל תנסי לדלות ממני מידע אחר כך, הבנת?‬ 617 00:31:58,375 --> 00:31:59,251 ‫מה אמרת?‬ 618 00:31:59,835 --> 00:32:02,379 ‫כן, אני עדיין מקשיבה לדיווח.‬ 619 00:32:02,630 --> 00:32:04,923 ‫לדעתי, בטי מתאימה,‬ 620 00:32:05,591 --> 00:32:10,804 ‫ומבחינה כלכלית, יועיל לי ש"אקומודה" תמשיך להרוויח.‬ 621 00:32:11,513 --> 00:32:14,266 ‫כך אמשיך לקבל את ההמחאה החודשית שלי.‬ 622 00:32:15,934 --> 00:32:17,770 ‫אני מצטערת, אחותי.‬ 623 00:32:17,853 --> 00:32:19,938 ‫מארג', תגידי משהו!‬ 624 00:32:21,607 --> 00:32:25,736 ‫אני לא מאמינה שאת עושה לי את זה.‬ 625 00:32:26,612 --> 00:32:28,822 ‫אני יודעת שאין לי השפעה כמקבלת החלטות.‬ 626 00:32:29,323 --> 00:32:32,076 ‫אני רק מבקשת שתשקלי למנות את איגנסיו‬ 627 00:32:32,159 --> 00:32:33,994 ‫לסמנכ"ל הכספים.‬ 628 00:32:34,203 --> 00:32:36,121 - ‫- אוף. - בסדר, אני מאשרת!‬ 629 00:32:36,413 --> 00:32:38,123 - ‫- מה? - אז כולנו מרוצים.‬ 630 00:32:38,666 --> 00:32:41,085 ‫אני מאשרת שבטי תהיה הנשיאה,‬ 631 00:32:41,502 --> 00:32:44,338 ‫כל עוד האדוניס יהיה סמנכ"ל הכספים.‬ 632 00:32:44,838 --> 00:32:46,173 ‫גם אני מאשר את זה.‬ 633 00:32:46,757 --> 00:32:48,258 - ‫- אתה מה? - כן.‬ 634 00:32:48,342 --> 00:32:49,593 - ‫- אבל... - כן.‬ 635 00:32:49,677 --> 00:32:52,137 ‫אני יודע שאין לי זכות הצבעה או בוטוקס בגבה,‬ 636 00:32:52,554 --> 00:32:56,684 ‫אבל אל תשכחו שאני המעצב הבכיר ביותר של "אקומודה".‬ 637 00:32:56,975 --> 00:33:00,020 ‫זכותי המלאה להשמיע את דעתי.‬ 638 00:33:00,104 --> 00:33:01,689 ‫לכן אני מאשר.‬ 639 00:33:02,564 --> 00:33:03,524 ‫אל תדאגו.‬ 640 00:33:04,191 --> 00:33:05,234 ‫לא אקבל את ההצעה.‬ 641 00:33:05,734 --> 00:33:06,652 ‫סליחה?‬ 642 00:33:07,653 --> 00:33:08,987 ‫לעזאזל. זה...‬ 643 00:33:09,071 --> 00:33:10,864 ‫לא אהיה הנשיאה של "אקומודה".‬ 644 00:33:12,616 --> 00:33:15,327 ‫לא תסכימי להיות נשיאת "אקומודה"?‬ 645 00:33:15,411 --> 00:33:16,412 ‫למה?‬ 646 00:33:19,581 --> 00:33:21,291 ‫זה לא הוגן כלפי ארמנדו, לדעתי.‬ 647 00:33:22,126 --> 00:33:24,503 ‫הוא נשיא בקושי שנתיים.‬ 648 00:33:25,421 --> 00:33:29,258 ‫הוא צריך עוד זמן כדי להחזיר את החברה למסלולה.‬ 649 00:33:29,675 --> 00:33:31,677 ‫אבל למה את לא מסכימה, בטי?‬ 650 00:33:31,885 --> 00:33:34,304 - ‫- את ממש טובה. - מריה ביאטריס, בבקשה.‬ 651 00:33:34,596 --> 00:33:36,682 - ‫- איך את עושה לי את זה? - תקשיבי!‬ 652 00:33:36,890 --> 00:33:38,058 ‫מי מבין אותך?‬ 653 00:33:38,267 --> 00:33:41,186 ‫הם מנסים להגיע לפסגה, וכשהם...‬ 654 00:33:42,229 --> 00:33:46,024 ‫נשמע שבטי לא מסכימה להתמנות לנשיאה.‬ 655 00:33:46,608 --> 00:33:48,026 - ‫- מה? - איזו טיפשה.‬ 656 00:33:48,110 --> 00:33:49,486 ‫אל תדברי עליה ככה!‬ 657 00:33:49,862 --> 00:33:52,614 ‫נכון אמרתי לכן שיציעו לה את הנשיאות?‬ 658 00:33:52,781 --> 00:33:55,325 ‫אבל אתן כמובן לא מאמינות בכוכבים שלי...‬ 659 00:33:55,534 --> 00:33:58,412 ‫או שהיא תהיה נשיאה, או שהחברה תפשוט את הרגל.‬ 660 00:33:58,787 --> 00:33:59,913 - ‫- מה? - מה?‬ 661 00:34:00,038 --> 00:34:01,457 - ‫- מה? - לא.‬ 662 00:34:01,749 --> 00:34:05,043 ‫אסור שהחברה תפשוט את הרגל. מה יקרה לפנסיה שלי?‬ 663 00:34:05,127 --> 00:34:09,089 ‫אני אם יחידנית לשלושה ילדים. אסור לתת לזה לקרות.‬ 664 00:34:09,173 --> 00:34:13,427 ‫אצטרך ללכת לטיפול או לשקוע בתרדמת חורף באיזו מערה.‬ 665 00:34:13,510 --> 00:34:17,431 ‫מה יקרה לנסיעה שלי לחגיגות הגאווה בסן פרנסיסקו?‬ 666 00:34:17,514 --> 00:34:19,433 ‫ומה יקרה למכונית שלי?‬ 667 00:34:21,435 --> 00:34:22,728 - ‫- לא. - לא.‬ 668 00:34:25,939 --> 00:34:27,024 ‫לא.‬ 669 00:34:28,692 --> 00:34:30,611 ‫פרדי, מה אתה עושה?‬ 670 00:34:31,612 --> 00:34:33,864 ‫מארג', מה קרה לרוברטו?‬ 671 00:34:33,947 --> 00:34:36,950 ‫אין לי בעיה ללמד את מילה,‬ 672 00:34:37,159 --> 00:34:38,660 ‫אבל בשביל מה?‬ 673 00:34:38,744 --> 00:34:41,038 ‫כדי שתחליף אותי? תשכחי מזה.‬ 674 00:34:41,830 --> 00:34:45,000 ‫בטי, את לא צריכה להחליט עכשיו.‬ 675 00:34:45,793 --> 00:34:49,254 ‫קחי את הזמן, אבל תחשבי על זה לעומק.‬ 676 00:34:51,381 --> 00:34:53,091 ‫אדוני, אני רוצה להגיד לך‬ 677 00:34:53,175 --> 00:34:56,637 ‫שיש לנו מזל שבטי לא תרחרח במשרדי החברה.‬ 678 00:34:56,762 --> 00:34:58,180 - ‫- טוב. - מובן שכן.‬ 679 00:34:58,347 --> 00:35:00,599 ‫אולי תשקלי מחדש את החלטתך?‬ 680 00:35:01,558 --> 00:35:03,352 ‫אולי נצא לארוחת ערב?‬ 681 00:35:03,977 --> 00:35:05,938 - ‫- כן? אני מזמינה. בוא נדבר. - בסדר.‬ 682 00:35:06,480 --> 00:35:07,397 ‫לא נראה לך?‬ 683 00:35:07,481 --> 00:35:08,398 ‫טוב.‬ 684 00:35:08,941 --> 00:35:10,442 ‫קיבלתם החלטה?‬ 685 00:35:10,859 --> 00:35:13,153 ‫ההחלטה היא שאין החלטה.‬ 686 00:35:13,821 --> 00:35:18,116 ‫אם נביא בחשבון את חלוקת המניות שהותיר אחריו מר מנדוסה,‬ 687 00:35:19,159 --> 00:35:25,040 ‫נראה ש-66.8 אחוז ממחזיקי המניות שנוכחים בפגישה הזאת‬ 688 00:35:25,123 --> 00:35:27,334 ‫מאשרים את הצעתו של מר רוברטו.‬ 689 00:35:27,709 --> 00:35:31,338 ‫והשאר, 33.2 אחוז,‬ 690 00:35:31,588 --> 00:35:35,133 ‫שאותם מייצגת גב' ולנסיה שנוכחת כאן,‬ 691 00:35:35,384 --> 00:35:38,512 ‫בעלת השליטה על המניות של אחיה המנוח,‬ 692 00:35:38,804 --> 00:35:39,930 ‫דוחים את ההצעה.‬ 693 00:35:40,055 --> 00:35:43,308 ‫לכן אפשר לומר שכרגע,‬ 694 00:35:43,392 --> 00:35:45,519 ‫החלטתה של גב' בטי תכריע את הכף.‬ 695 00:35:46,562 --> 00:35:50,148 ‫אמרתי לכם ואומר זאת שוב. אני לא יכולה לקבל את ההצעה.‬ 696 00:35:52,025 --> 00:35:53,986 ‫את חושבת רק על עצמך.‬ 697 00:35:54,862 --> 00:35:56,780 - ‫- אל תגידי את זה. - לא?‬ 698 00:35:57,781 --> 00:35:59,908 ‫את מבינה שזה החלום שלי,‬ 699 00:35:59,992 --> 00:36:01,743 ‫שזו החברה המשפחתית,‬ 700 00:36:01,827 --> 00:36:04,371 ‫ושאנחנו עומדים לאבד אותה בגלל ההחלטה שלך?‬ 701 00:36:05,163 --> 00:36:06,498 ‫יופי, בטי. נהדר.‬ 702 00:36:09,209 --> 00:36:13,463 ‫הקרבתי את המשפחה שלי והקדשתי את חיי לחברה הזאת!‬ 703 00:36:18,302 --> 00:36:21,555 ‫דחקתם אותי הצידה, באופן לא הוגן.‬ 704 00:36:24,141 --> 00:36:25,517 ‫ועכשיו, כשאתם זקוקים לי,‬ 705 00:36:25,893 --> 00:36:30,856 ‫אתם מצפים שאחזור ללא התנגדות או השקעת מחשבה?‬ 706 00:36:36,028 --> 00:36:36,987 ‫אני מצטערת מאוד‬ 707 00:36:39,072 --> 00:36:41,283 ‫אם ההחלטה שלי אכזבה אתכם.‬ 708 00:36:47,998 --> 00:36:49,124 ‫אבל למה את לא מסכימה?‬ 709 00:36:49,625 --> 00:36:51,752 ‫בטי, החברה זקוקה לך, ואנחנו זקוקים לך.‬ 710 00:36:51,835 --> 00:36:52,669 ‫כמובן.‬ 711 00:36:52,753 --> 00:36:54,713 ‫אני כל כך מצטערת, אבל אני לא יכולה.‬ 712 00:36:54,796 --> 00:36:55,964 ‫למה לא?‬ 713 00:36:56,048 --> 00:36:57,132 - ‫- בטי, בבקשה. - בטי.‬ 714 00:36:58,258 --> 00:36:59,092 ‫אדוני.‬ 715 00:37:02,387 --> 00:37:03,430 ‫בטי, קבלי את ההצעה.‬ 716 00:37:04,973 --> 00:37:06,308 ‫אל תעזבי, בבקשה.‬ 717 00:37:07,601 --> 00:37:08,936 ‫זה לא הוגן כלפיך.‬ 718 00:37:10,938 --> 00:37:14,942 ‫אני מוכן לתת לך את הנשיאות אם זה אומר שתחזרי אליי.‬ 719 00:37:29,790 --> 00:37:34,044 ‫אם מרסלה היא לא זו שרצתה להיפטר ממני ולמנות אותך לנשיא,‬ 720 00:37:34,795 --> 00:37:35,712 ‫מי כן?‬ 721 00:37:39,299 --> 00:37:40,217 ‫זה היה אבא.‬ 722 00:37:40,759 --> 00:37:44,388 ‫בהיעדרו, הוא החליט לתת לי הזדמנות שנייה,‬ 723 00:37:44,471 --> 00:37:47,182 ‫אבל בסרטון, אולי יכולת לראות‬ 724 00:37:48,183 --> 00:37:49,142 ‫שהוא התחרט על כך.‬ 725 00:37:49,977 --> 00:37:51,186 ‫אבל בטח חשבת‬ 726 00:37:51,311 --> 00:37:53,605 ‫שזו הייתה מרסלה, בגלל הנשיקה שראית.‬ 727 00:37:54,106 --> 00:37:56,566 ‫נשיקה שלא קרתה, כי לא נישקתי אותה בחזרה.‬ 728 00:37:56,984 --> 00:37:58,694 ‫אני לא יודע למה היא עשתה את זה.‬ 729 00:37:59,069 --> 00:37:59,945 ‫זה היה מגוחך.‬ 730 00:38:01,655 --> 00:38:03,115 ‫איך אגרום לך להאמין לי?‬ 731 00:38:04,241 --> 00:38:06,284 ‫באמת לא רצית להישאר עם מרסלה?‬ 732 00:38:06,535 --> 00:38:07,661 ‫איך יכולתי?‬ 733 00:38:08,912 --> 00:38:10,455 ‫למה שארצה בזה?‬ 734 00:38:11,623 --> 00:38:14,376 - ‫- כי אמרת שעזבת אותה בשבילי. - לא.‬ 735 00:38:14,960 --> 00:38:15,836 ‫לא.‬ 736 00:38:17,379 --> 00:38:18,630 ‫באותו ערב, רתחנו מזעם.‬ 737 00:38:18,755 --> 00:38:22,801 ‫עשינו ואמרנו דברים שלא היינו צריכים לעשות או לומר.‬ 738 00:38:25,262 --> 00:38:27,973 ‫אם את זוכרת, באותו ערב גם אמרתי לך משהו חשוב.‬ 739 00:38:28,056 --> 00:38:29,683 ‫שאת האישה של חיי.‬ 740 00:38:31,560 --> 00:38:33,270 ‫האישה של חיי.‬ 741 00:38:48,618 --> 00:38:49,745 ‫מה אתה עושה?‬ 742 00:38:52,914 --> 00:38:55,625 ‫כל השנים, הפכת אותי לגבר טוב יותר.‬ 743 00:38:58,170 --> 00:38:59,588 ‫כל מה שאני משתוקק אליו‬ 744 00:39:00,922 --> 00:39:01,923 ‫הוא לחיות למענך,‬ 745 00:39:03,592 --> 00:39:04,926 ‫לחיות בזכותך,‬ 746 00:39:06,428 --> 00:39:07,637 ‫ואם תרשי לי,‬ 747 00:39:08,972 --> 00:39:09,806 ‫לחיות לצידך.‬ 748 00:39:12,100 --> 00:39:14,144 ‫כשדלתות המעלית ייפתחו,‬ 749 00:39:14,227 --> 00:39:16,104 ‫את תברחי ממני,‬ 750 00:39:18,356 --> 00:39:20,358 ‫וזה מה שאני מונע כרגע.‬ 751 00:39:50,764 --> 00:39:51,807 ‫ביאטריס.‬ 752 00:40:02,734 --> 00:40:04,069 ‫להתראות, לאורה.‬ 753 00:40:04,152 --> 00:40:05,237 ‫היי, אהובי.‬ 754 00:40:09,407 --> 00:40:10,450 ‫לא תכיר בינינו?‬ 755 00:40:10,534 --> 00:40:11,743 ‫היי.‬ 756 00:40:16,289 --> 00:40:18,625 ‫ביאטריס פינסון סולנו.‬ 757 00:40:19,000 --> 00:40:20,418 ‫אשתו לשעבר של אהובך.‬ 758 00:40:22,671 --> 00:40:23,713 ‫מה זה היה?‬ 759 00:40:24,965 --> 00:40:26,925 ‫בטי!‬ 760 00:40:27,676 --> 00:40:29,469 ‫בטי!‬ 761 00:40:30,428 --> 00:40:31,304 ‫בטי!‬ 762 00:40:35,142 --> 00:40:37,435 ‫לא תאמיני מה קרה.‬ 763 00:40:37,602 --> 00:40:40,147 ‫עורכת הדין שנראית כמו בובה מהחצר של השכן‬ 764 00:40:40,230 --> 00:40:41,481 ‫הגניבה נשיקה לארמנדו.‬ 765 00:40:41,565 --> 00:40:43,984 ‫בטי! בבקשה, בטי.‬ 766 00:40:44,109 --> 00:40:45,986 ‫אני האישה של חייך, זוכר?‬ 767 00:40:46,069 --> 00:40:47,946 ‫בטי, בבקשה. אל תעשי את זה שוב.‬ 768 00:40:49,322 --> 00:40:50,866 - ‫- אני? - כן.‬ 769 00:40:50,949 --> 00:40:51,992 ‫כן.‬ 770 00:40:52,075 --> 00:40:55,328 ‫בבקשה. מאחו היא אך ורק היועצת המשפטית של "אקומודה".‬ 771 00:40:55,412 --> 00:40:57,664 ‫כן, בטח. היא לא החברה החדשה שלך.‬ 772 00:40:57,747 --> 00:40:59,499 - ‫- כן, בטח. - חברה?‬ 773 00:41:00,167 --> 00:41:02,002 ‫לא! איזו חברה?‬ 774 00:41:02,210 --> 00:41:04,462 - ‫- לא! - זו שנישקת עכשיו.‬ 775 00:41:04,546 --> 00:41:05,964 ‫אחרי שנישקת אותי!‬ 776 00:41:06,089 --> 00:41:07,257 ‫לא נישקתי אותה.‬ 777 00:41:07,340 --> 00:41:08,675 ‫דלתות המעלית נפתחו,‬ 778 00:41:08,758 --> 00:41:11,094 ‫ואין לי מושג למה המשוגעת הזו באה לנשק אותי!‬ 779 00:41:11,344 --> 00:41:12,596 ‫אני לא מבין!‬ 780 00:41:14,014 --> 00:41:14,973 ‫ביאטריס.‬ 781 00:41:15,473 --> 00:41:17,934 ‫ביאטריס, בבקשה, אני מתחנן בכל נימי נשמתי.‬ 782 00:41:18,560 --> 00:41:20,896 ‫אני מנסה לפתור את הבעיות שלנו המון זמן.‬ 783 00:41:21,021 --> 00:41:23,064 ‫בואי נפתור אותן, אבל תסמכי עליי.‬ 784 00:41:23,231 --> 00:41:24,232 ‫אני אוהב אותך.‬ 785 00:41:25,066 --> 00:41:27,152 ‫אני אוהב אותך בכל נשמתי. תסלחי לי.‬ 786 00:41:29,321 --> 00:41:30,947 - ‫- אני סולחת לך. - תודה.‬ 787 00:41:31,323 --> 00:41:33,867 ‫אבל לא אישאר במעגל האכזריות הזה.‬ 788 00:41:33,950 --> 00:41:35,035 ‫לא, אבל...‬ 789 00:41:35,952 --> 00:41:38,246 ‫לא, אל תלכי. אני לא רוצה לאבד אותך.‬ 790 00:41:38,580 --> 00:41:39,998 ‫אהובתי, בסדר? בבקשה.‬ 791 00:41:40,207 --> 00:41:43,126 ‫מה שחשוב כרגע זה מה שאני רוצה.‬ 792 00:41:43,835 --> 00:41:47,130 - ‫- לכן... - ואני רוצה להתגרש.‬ 793 00:41:47,214 --> 00:41:49,090 ‫לא, בחייך. בואי נדבר. אהובתי.‬ 794 00:41:50,383 --> 00:41:51,509 - ‫- גב' בטי. - בטי.‬ 795 00:41:51,593 --> 00:41:52,552 - ‫- תודה. - כן, קחי.‬ 796 00:41:53,345 --> 00:41:56,264 ‫בטי, אל תלכי ככה.‬ 797 00:41:56,473 --> 00:41:58,308 ‫באמת. מותק.‬ 798 00:41:59,559 --> 00:42:00,894 ‫אהובתי.‬ 799 00:42:10,487 --> 00:42:13,156 ‫באיזה מצב תודעתי את פותחת את היום‬ 800 00:42:14,282 --> 00:42:18,078 ‫אם לא בציפייה שהגורל יחטיף לך סטירה ויראה לך‬ 801 00:42:18,620 --> 00:42:23,124 ‫שבכל פעם שאת חולמת, את מתעוררת בגיהינום?‬ 802 00:42:24,960 --> 00:42:30,090 ‫האדם שכותב את היומן הזה היום הוא אוסף של חתיכות שונות‬ 803 00:42:30,173 --> 00:42:31,716 ‫שפעם הרכיבו אישה.‬ 804 00:42:33,093 --> 00:42:36,680 ‫היום אני מבינה שהחיים שלי הם לא יותר ממעגל‬ 805 00:42:36,805 --> 00:42:41,893 ‫שבו הטרגדיה חוזרת על עצמה באופן אכזרי יותר בכל פעם.‬ 806 00:42:43,353 --> 00:42:48,066 ‫כאילו מעולם לא למדתי מהכאב שלי, מהמוות שחוויתי בעבר.‬ 807 00:42:49,818 --> 00:42:52,320 ‫אני כבר לא יכולה לקום לתחייה.‬ 808 00:42:53,446 --> 00:42:54,447 ‫זה לא שווה את זה.‬ 809 00:42:55,156 --> 00:42:57,575 ‫ולא רק משום שגבר חלומותיי‬ 810 00:42:57,659 --> 00:43:00,120 ‫הפך שוב לתליין שלי‬ 811 00:43:00,495 --> 00:43:03,873 ‫ושלח אותי שוב להתבוסס בבדידות ובכאב.‬ 812 00:43:05,083 --> 00:43:08,003 ‫ההיסטוריה חוזרת על עצמה מאז שנולדתי.‬ 813 00:43:17,721 --> 00:43:18,847 ‫"בטי."‬ 814 00:43:21,308 --> 00:43:22,392 ‫אימא.‬ 815 00:43:24,602 --> 00:43:25,854 ‫"אני משאירה לך מכתב זה‬ 816 00:43:27,022 --> 00:43:31,568 ‫"כי אני לא יודעת אם אהיה נוכחת ביום ההולדת שלך.‬ 817 00:43:38,450 --> 00:43:39,701 ‫"אני רוצה לעזוב...‬ 818 00:43:42,078 --> 00:43:44,247 ‫"ברוגע, כשאני רואה אותך מאושרת,‬ 819 00:43:46,249 --> 00:43:47,792 ‫"אבל אני רואה שאת עצובה,‬ 820 00:43:49,544 --> 00:43:51,296 ‫"וזה לא מגיע לך.‬ 821 00:43:57,010 --> 00:43:58,553 ‫"הפסקת להיות את.‬ 822 00:44:00,972 --> 00:44:03,850 ‫"כדי להוכיח למשפחה הזאת מה את מסוגלת לעשות."‬ 823 00:44:05,643 --> 00:44:07,604 ‫התחפשת לאישה חשובה‬ 824 00:44:08,855 --> 00:44:10,523 ‫ושכחת מעצמך.‬ 825 00:44:17,197 --> 00:44:19,616 ‫אני יודעת שלא רצית להיות עקרת בית כמוני,‬ 826 00:44:21,451 --> 00:44:23,870 ‫ושלא רצית לאבד את משפחתך.‬ 827 00:44:27,332 --> 00:44:29,834 ‫פעם צחקת כל כך הרבה. היית מאושרת.‬ 828 00:44:31,419 --> 00:44:33,922 ‫היה לך כל כך מעט, אבל היית מאושרת.‬ 829 00:44:38,009 --> 00:44:39,260 ‫לא מאוחר מדי, מתוקה.‬ 830 00:44:41,137 --> 00:44:42,764 ‫תחזרי להיות מי שהיית.‬ 831 00:44:44,766 --> 00:44:45,850 ‫הטובה מכולם.‬ 832 00:44:47,352 --> 00:44:48,186 ‫בטי שלי.‬ 833 00:44:50,647 --> 00:44:51,898 ‫בטי שתמיד היית.‬ 834 00:45:22,637 --> 00:45:25,265 ‫למה אתה עושה לי את זה, אדוני? מה עשיתי לך?‬ 835 00:45:25,348 --> 00:45:28,893 ‫אין טעם שתהיי כל כך מבריקה כל עוד את כל כך מכוערת!‬ 836 00:45:39,529 --> 00:45:42,031 ‫בטי המכוערת, הסיפור נמשך‬ 837 00:45:42,782 --> 00:45:48,746 ‫בטי המכוערת, הסיפור נמשך‬ 838 00:46:18,568 --> 00:46:20,570 ‫תרגום כתוביות: עטר אברמסון‬ 839 00:46:20,653 --> 00:46:22,655 ‫בקרת כתוביות שקד הרטמן‬