1 00:00:00,501 --> 00:00:03,170 यो सॉय बेट्टी ला फेआ पर इससे पहले 2 00:00:04,380 --> 00:00:05,798 मेरा जॉब इंटरव्यू है। 3 00:00:06,298 --> 00:00:08,759 - उस तरफ़। - तुम कौन हो? कौन सी एजेंसी से आई हो? 4 00:00:08,843 --> 00:00:09,677 वह बदसूरत है। 5 00:00:09,760 --> 00:00:11,303 कितनी बदसूरत है? फोटो दिखाओ। 6 00:00:11,679 --> 00:00:13,556 रेज़्यूमे ठीक है, फोटो बिगाड़ता है। 7 00:00:14,348 --> 00:00:15,975 - कॉन्ट्रैक्ट पर दस्तखत करो। - सच? 8 00:00:16,100 --> 00:00:16,934 मुसकुराओ! 9 00:00:17,101 --> 00:00:19,061 इस खूबसूरत औरत से शादी कर रहा हूँ! 10 00:00:19,270 --> 00:00:20,938 आदमी ने मेरी आँखों में क्या देखा? 11 00:00:21,063 --> 00:00:24,942 यही कि पास की नज़र 2.5 है और 3.2 से धुँधला दिखता है। 12 00:00:25,776 --> 00:00:28,279 आपने जो वादा किया था, वह नहीं हो पाएगा। 13 00:00:28,487 --> 00:00:30,740 कुछ कर सकते हैं। संख्या को सुधार सकते हैं। 14 00:00:30,823 --> 00:00:31,657 बहुत खूब। 15 00:00:31,824 --> 00:00:33,242 वाह, बियाट्रीज़। 16 00:00:33,451 --> 00:00:37,079 टाँगें टेढ़ी हैं, बदसूरत है, तैयार होना नहीं आता, भूतनी जैसी है। 17 00:00:37,163 --> 00:00:39,081 आज रात की मुलाकात हमेशा याद रहेगी। 18 00:00:39,165 --> 00:00:42,042 - तुम मेरी गाड़ी नीलाम करोगे? - पैसों का इंतज़ाम करूँगा। 19 00:00:42,168 --> 00:00:43,627 मैं भरोसा कर सकती हूँ? 20 00:00:43,711 --> 00:00:45,296 मिस्टर अर्मांडो से प्यार है। 21 00:00:45,588 --> 00:00:47,757 वह भरोसे के लायक है, मुझे यकीन है। 22 00:00:47,965 --> 00:00:49,383 तुम एक कंपनी बनाओ। 23 00:00:49,550 --> 00:00:52,887 - मालिक का नाम क्या होगा? - बियाट्रीज़ पिनज़ॉन सोलानो। 24 00:00:52,970 --> 00:00:56,098 - समझी नहीं। - तुम्हारी कंपनी मेरी वाली का खर्चा उठाएगी। 25 00:00:56,682 --> 00:00:59,935 - बदसूरत लड़कियों की एक नेता है। - बदसूरत हैं पर साथ हैं! 26 00:01:00,102 --> 00:01:03,022 तुम्हें बियाट्रीज़ का दिल जीतना होगा। 27 00:01:03,230 --> 00:01:04,190 क्या कर रहे हैं? 28 00:01:07,234 --> 00:01:08,819 - बियाट्रीज़? - बेट्टी साथ है? 29 00:01:08,944 --> 00:01:11,655 घबराओ मत। उसे हमारी बातों की कोई खबर नहीं है। 30 00:01:11,822 --> 00:01:13,908 "ये रहे बेट्टी के साथ 31 00:01:14,241 --> 00:01:18,078 "तुम्हारे डरावने काम के निर्देश।" 32 00:01:18,329 --> 00:01:19,789 हम उसके हाथों में हैं। 33 00:01:21,332 --> 00:01:22,166 बेट्टी ने असली कागज़ दे डाला!! 34 00:01:22,374 --> 00:01:25,294 - यह बोर्ड की शेष राशि नहीं। - हमारी सम्पत्ति कहाँ गई? 35 00:01:25,419 --> 00:01:27,213 - मैंने संभालकर रखी। - ज़ब्त हो गई! 36 00:01:27,338 --> 00:01:29,924 आपको एकोमोडा से मेरा इस्तीफ़ा मिल जाएगा। 37 00:01:31,759 --> 00:01:34,136 एक ब्यूटी पार्लर मुश्किलें हल नहीं कर सकता। 38 00:01:34,512 --> 00:01:36,680 जब उठोगी, ज़िंदगी को अलग नज़र से देखोगी। 39 00:01:36,972 --> 00:01:40,309 - मैं हूँ, बेट्टी, वही बदसूरत लड़की। - बियाट्रीज़? 40 00:01:43,270 --> 00:01:47,566 हमें बियाट्रीज़ को एकोमोडा की नई प्रेसीडेंट चुनना होगा। 41 00:01:47,650 --> 00:01:48,484 मुझे मंज़ूर है। 42 00:01:48,776 --> 00:01:52,196 "मेरे सपनों का राजकुमार फिर से मेरा हत्यारा बन गया।" 43 00:01:52,279 --> 00:01:54,740 - नहीं। - वह भुलाने के लिए जा रहा है, बियाट्रीज़। 44 00:01:54,907 --> 00:01:57,660 तुम्हारे सामने वह पागल है जो तुमसे प्यार करता है। 45 00:01:57,785 --> 00:01:59,328 मुझे बस एक और मौका चाहिए। 46 00:01:59,411 --> 00:02:00,412 मुझे भी प्यार है। 47 00:02:00,746 --> 00:02:02,998 नहीं चाहती कि उन्हें पूरी कहानी मालूम हो। 48 00:02:03,207 --> 00:02:05,334 उम्मीद है कि अब से आप इसका खयाल रखेंगे। 49 00:02:05,459 --> 00:02:07,878 और मत भूलिए, सर, शैतान बड़ा ललचाता है। 50 00:02:19,014 --> 00:02:21,350 कहते हैं, ज़िंदगी में दो बातें तय हैं, 51 00:02:21,642 --> 00:02:23,435 मौत और टैक्स। 52 00:02:26,105 --> 00:02:28,315 यह नहीं पता कि कौन ज़्यादा दुख देता है। 53 00:02:30,276 --> 00:02:33,779 मैं आखिर चली गई, उनकी ज़िंदगियों से गायब हो गई। 54 00:02:35,906 --> 00:02:37,449 वह मेरी मर्ज़ी नहीं थी। 55 00:02:39,243 --> 00:02:43,998 लेकिन आज, उन सब को साथ देख बहुत अजीब सा लगता है। 56 00:02:45,499 --> 00:02:49,670 वे दुखी लग रहे हैं, मानो उन्हें ठेस पहुँची हो। 57 00:02:52,172 --> 00:02:53,799 खासकर इसे। 58 00:02:54,133 --> 00:02:56,218 इस हादसे ने इसका बुरा हाल कर दिया। 59 00:02:57,011 --> 00:02:59,597 पता चलता है कि इसे सबसे ज़्यादा ठेस पहुँची है। 60 00:03:00,180 --> 00:03:01,348 बस। 61 00:03:01,432 --> 00:03:02,683 बेट्टी। 62 00:03:03,017 --> 00:03:04,059 बस। 63 00:03:05,227 --> 00:03:06,395 बेट्टी, मत जाओ। 64 00:03:06,687 --> 00:03:07,730 नहीं। 65 00:03:08,564 --> 00:03:09,648 मैं मर चुकी हूँ। 66 00:03:15,738 --> 00:03:17,740 बेट्टी, मुझे बहुत खुशी हुई कि तुम आईं। 67 00:03:23,787 --> 00:03:25,039 तुम कैसे हो? 68 00:03:29,335 --> 00:03:30,294 बिल्कुल। 69 00:03:30,794 --> 00:03:32,630 मिस्टर रॉबर्टो के लिए बेहद अफसोस है। 70 00:03:33,172 --> 00:03:34,673 वह औरत यहाँ क्या कर रही है? 71 00:03:37,843 --> 00:03:39,511 नहीं, मुझे नहीं आना चाहिए था। 72 00:03:39,720 --> 00:03:41,055 मैं नहीं चाहता कि तुम जाओ। 73 00:03:44,308 --> 00:03:45,184 - मैं... - नहीं। 74 00:03:45,267 --> 00:03:46,685 एक बात कहना चाहता हूँ। 75 00:03:48,354 --> 00:03:49,313 खूबसूरत लग रही हो। 76 00:03:50,147 --> 00:03:52,066 बेट्टी, चलो। शैतान बड़ा ललचाता है। 77 00:03:56,362 --> 00:03:57,279 अर्मांडो। 78 00:03:58,280 --> 00:04:00,574 तुम्हारे पिता बहुत ही अच्छे आदमी थे। 79 00:04:03,285 --> 00:04:09,291 इस ठंडी कब्र में, रॉबर्टो मेंडोज़ा चैन से परलोक में चले गए। 80 00:04:09,917 --> 00:04:11,877 अपनी पत्नी से जा मिले। 81 00:04:12,252 --> 00:04:17,174 डेड पोएट्स सोसाइटी से आने वाले दूत का हम क्या करेंगे? 82 00:04:18,050 --> 00:04:19,510 ज़ोरों की भूख लगी है न? 83 00:04:19,760 --> 00:04:21,595 यह बहुत ही मुश्किल पल है। 84 00:04:22,513 --> 00:04:24,640 इसमें कोई शक नहीं है। 85 00:04:25,474 --> 00:04:28,268 पहले, मिसेज़ मार्गरीटा हमें छोड़कर चली गईं। 86 00:04:29,353 --> 00:04:31,647 अब, मिस्टर रॉबर्टो। 87 00:04:32,731 --> 00:04:36,068 अब हमें सलाह कौन देगा? बताओ! कौन? 88 00:04:36,151 --> 00:04:37,194 अब बस भी करो। 89 00:04:37,361 --> 00:04:39,697 उम्मीद है कि इस मौत के बाद, 90 00:04:40,864 --> 00:04:42,491 एकोमोडा डूबेगी नहीं। 91 00:04:42,866 --> 00:04:46,203 - हे प्रभु, हमारी प्रार्थना सुनो। - सुनो! 92 00:04:46,370 --> 00:04:49,081 और आपके जो सेवक इस दुनिया को छोड़कर चले गए, 93 00:04:49,665 --> 00:04:53,377 उन्हें शांति मिले और आपके पास एक स्थान मिले। 94 00:04:53,836 --> 00:04:54,795 आमीन। 95 00:04:54,962 --> 00:04:55,796 इसे देखो। 96 00:04:55,879 --> 00:05:00,718 इसकी यह हिम्मत कि रॉबर्टो के इस पवित्र पल में, यह यहाँ दखल देने 97 00:05:00,801 --> 00:05:02,136 पहुँच गई? 98 00:05:02,219 --> 00:05:04,680 और इतना पाखंड, ह्यूगीतो। 99 00:05:07,808 --> 00:05:09,018 - पापा! - बेट्टी! 100 00:05:09,101 --> 00:05:10,811 - मुझे माफ़ कीजिए। - तुम ठीक हो? 101 00:05:10,894 --> 00:05:12,938 पेश है बदसूरत बेढंगी। 102 00:05:17,568 --> 00:05:20,070 बेट्टी ला फेआ - द स्टोरी कंटीन्यूज़ 103 00:05:20,404 --> 00:05:23,240 तुम बेट्टी की बात कर रहे हो, मेरी बेट्टी। 104 00:05:23,449 --> 00:05:25,367 कमाल की बात है न, अर्मांडो? 105 00:05:25,492 --> 00:05:29,705 उसने तुम्हें कुत्ते की तरह सड़क पर छोड़ दिया, 106 00:05:29,913 --> 00:05:32,416 और तुम अभी भी टाइटैनिक के 107 00:05:32,499 --> 00:05:35,544 लकड़ी के फट्टे पे लटके हीरो की तरह उसे देखते हो। 108 00:05:35,753 --> 00:05:37,755 तुम उसके बारे में ऐसे बात नहीं करोगे। 109 00:05:37,921 --> 00:05:39,506 और ऐसे शब्द तो बिल्कुल नहीं। 110 00:05:39,798 --> 00:05:41,633 और ये बात सबके लिए लागू होती है। 111 00:05:42,843 --> 00:05:46,221 अगर वो अब मेरे साथ नहीं है, तो इसलिए कि यह उसका फ़ैसला था। 112 00:05:47,556 --> 00:05:49,850 - उसकी अपनी वजहें होंगी। - बिल्कुल। 113 00:05:50,142 --> 00:05:53,187 और वे हमारी निजी ज़िंदगी से सरोकार रखती हैं। 114 00:05:53,979 --> 00:05:54,980 समझ में आया? 115 00:06:06,492 --> 00:06:09,328 तुमने एकोमोडा की बैठक के लिए मंज़ूरी नहीं दी न? 116 00:06:10,287 --> 00:06:13,123 - नहीं। - कोई बात नहीं। जाने की ज़रूरत नहीं है। 117 00:06:13,999 --> 00:06:16,627 आखिर, अब तुम इस परिवार का हिस्सा नहीं हो। 118 00:06:17,294 --> 00:06:18,921 मिस्टर रॉबर्टो ने आने को कहा था। 119 00:06:19,004 --> 00:06:21,507 हाँ, पर न जाने से उन्हें फ़र्क नहीं पड़ेगा। 120 00:06:21,882 --> 00:06:23,008 मैं होती तो न जाती। 121 00:06:23,967 --> 00:06:25,636 - ह्यूगीतो, चलें? - चलो। 122 00:06:27,721 --> 00:06:29,765 बेट्टी, चलो। 123 00:06:30,390 --> 00:06:31,225 वह बुला रहे हैं। 124 00:06:31,350 --> 00:06:33,685 तुम्हारी माँ के लिए ताज़ा फूल लेने हैं। 125 00:06:33,769 --> 00:06:34,770 माफ़ करना। 126 00:06:36,647 --> 00:06:37,648 बेट्टी। 127 00:06:38,524 --> 00:06:39,608 बेट्टी। 128 00:06:44,071 --> 00:06:45,280 वह मेरी गाड़ी थी क्या? 129 00:06:46,406 --> 00:06:48,826 तुम कितनी बेवकूफ़ हो। 130 00:06:49,535 --> 00:06:51,745 तुम्हारी गाड़ी को ज़ंग लग रहा होगा। 131 00:06:52,412 --> 00:06:54,456 तुम्हारी गाड़ी पचीतो जितनी पुरानी है। 132 00:06:55,541 --> 00:06:58,252 अब इसे पुरानी चीज़ें बहुत पसंद हैं। 133 00:06:58,460 --> 00:07:02,005 सुनो, तुम पचीतो को कभी-कभी धूप में बाहर ले जाती हो? 134 00:07:02,089 --> 00:07:03,257 - सुनो, बेर्था। - क्या? 135 00:07:03,340 --> 00:07:06,093 एक बात कहूँ? वह मेरी ही गाड़ी थी। 136 00:07:06,510 --> 00:07:10,931 और तुम दोनों को एक बात बता दूँ, ताकि तुम लोग अपनी हद में रहो, 137 00:07:11,098 --> 00:07:14,226 वह यह कि तुम्हारे लिए वह फ़्रासिस्को सैंटामारिया है। 138 00:07:14,518 --> 00:07:17,187 भले ही तुम्हें तकलीफ़ हो, पचीतो उतना बूढ़ा नहीं। 139 00:07:17,396 --> 00:07:20,566 उतना बूढ़ा नहीं, पर उसके साथ सोकर बहुत मज़ा आता होगा। 140 00:07:21,108 --> 00:07:22,317 बहुत ही घटिया। 141 00:07:23,819 --> 00:07:25,654 वह कराहता नहीं, बड़बड़ाता है। 142 00:07:27,614 --> 00:07:29,116 बड़े दुख की बात है। 143 00:07:29,283 --> 00:07:30,367 बर्दाश्त नहीं होता। 144 00:07:32,536 --> 00:07:34,454 कमीनी। 145 00:07:35,038 --> 00:07:38,542 मार्से, ह्यूगीतो, मुझे छोड़कर मत जाना! 146 00:07:45,382 --> 00:07:48,010 कोलंबिया, मैं आ गई। 147 00:07:48,468 --> 00:07:51,305 पाँच साल देश के बाहर गुज़ारे। 148 00:07:52,181 --> 00:07:55,851 शुक्र है, क्योंकि पिछले कुछ सालों में काफ़ी कुछ बदला। 149 00:07:55,934 --> 00:07:56,852 हैलो। 150 00:08:00,355 --> 00:08:03,275 हमने तय किया था कि मैं मिला को लेने आऊँगी। 151 00:08:03,734 --> 00:08:07,029 अच्छी तरह पता है, पर उसे देखने से खुद को रोक नहीं पाया। 152 00:08:09,198 --> 00:08:10,449 - क्या? - कमिला से मिलना। 153 00:08:11,200 --> 00:08:12,534 बिल्कुल। 154 00:08:12,826 --> 00:08:16,872 मिसाल के तौर पर, मेरे माँ-बाप। वे बहुत अच्छे हुआ करते थे। 155 00:08:17,080 --> 00:08:19,625 एक-दूसरे को बहुत चाहते थे। अब बर्दाश्त नहीं करते। 156 00:08:19,708 --> 00:08:21,627 मेरे लिए कब्रिस्तान में आईं, शुक्रिया। 157 00:08:22,336 --> 00:08:23,378 तुम्हारे लिए नहीं। 158 00:08:24,463 --> 00:08:25,505 पिता के लिए। 159 00:08:26,381 --> 00:08:29,426 हम यात्रियों को बताना चाहेंगे... 160 00:08:29,718 --> 00:08:32,471 मैंने जाना कि प्यार में निराश न होने के लिए 161 00:08:32,679 --> 00:08:34,389 सबसे ज़रूरी बात यह है कि आप... 162 00:08:34,556 --> 00:08:35,390 क्या? 163 00:08:35,474 --> 00:08:37,392 आप दोनों फिर से एक हो गए? 164 00:08:38,393 --> 00:08:40,354 यह मत कहिए कि फिर एक हो गए। 165 00:08:40,729 --> 00:08:41,730 - हाँ। - नहीं। 166 00:08:44,733 --> 00:08:45,943 हाँ या ना? 167 00:08:46,026 --> 00:08:47,819 बिल्कुल नहीं, मेरी प्यारी मिला, 168 00:08:47,903 --> 00:08:50,697 पर तुम्हारे चेहरे से लगता है कि तुम यह चाहती हो। 169 00:08:51,823 --> 00:08:52,824 क्या? 170 00:08:52,908 --> 00:08:55,953 क्यों? ताकि आप इनसे झगड़ें? 171 00:08:57,955 --> 00:08:59,915 - नहीं, प्लीज़। - मिला। 172 00:09:03,919 --> 00:09:05,337 तुम हैलो नहीं कहोगी? 173 00:09:07,381 --> 00:09:09,883 हैलो, अर्मानडैडी! 174 00:09:10,467 --> 00:09:12,177 आपकी बहुत याद आई। 175 00:09:12,511 --> 00:09:14,012 आपकी बहुत ज़रूरत थी। 176 00:09:15,806 --> 00:09:16,640 बेट्टी। 177 00:09:18,475 --> 00:09:19,309 हैलो। 178 00:09:23,772 --> 00:09:26,108 दादाजी के अंतिम संस्कार पर तुम्हें याद किया। 179 00:09:26,191 --> 00:09:29,611 हाँ। मैं समय से हवाई अड्डे पर पहुँच गई थी, सच में। 180 00:09:29,945 --> 00:09:31,446 फ़्लाइट बंद नहीं हुई थी, 181 00:09:31,530 --> 00:09:34,283 लेकिन एयर होस्टेस ने मुझे अंदर जाने ही नहीं दिया। 182 00:09:34,992 --> 00:09:35,993 - चलें? - हाँ। 183 00:09:36,076 --> 00:09:38,829 पर तुम मेरे साथ नहीं चलोगी, अपनी माँ के साथ जाओगी, 184 00:09:39,454 --> 00:09:41,873 क्योंकि अब तुम अपने नाना, हेरमीस के घर पर रहोगी। 185 00:09:44,167 --> 00:09:46,837 तुम्हारे नाना ने तुम्हारे लिए एक कमरा तैयार किया है। 186 00:09:47,212 --> 00:09:49,298 - क्या? - उन्होंने तुम्हें बहुत याद किया। 187 00:09:50,257 --> 00:09:52,259 - आप मज़ाक कर रहे हैं। - नहीं, यह सच है। 188 00:09:52,342 --> 00:09:53,844 नहीं! 189 00:09:54,219 --> 00:09:57,347 बेट्टी, पर नानाजी बहुत ही बेकार जगह में रहते हैं। 190 00:09:57,681 --> 00:09:59,391 प्लीज़, मेरे साथ ऐसा मत कीजिए। 191 00:10:01,727 --> 00:10:02,769 देखो... 192 00:10:04,980 --> 00:10:06,898 मैं वादा करता हूँ कि हेरमीस नानाजी 193 00:10:06,982 --> 00:10:09,651 जब चाहें, इससे मिल सकते हैं, ठीक है? 194 00:10:09,818 --> 00:10:10,902 एकदम पक्का। 195 00:10:11,153 --> 00:10:12,946 अपने पापा से न जाने क्या कहूँगी। 196 00:10:13,071 --> 00:10:16,616 बेट्टी, आपको उनसे झूठ कहना आता है। कुछ कह दीजिएगा। 197 00:10:17,200 --> 00:10:19,036 पता है कि आप कह सकती हैं। ठीक है? 198 00:10:20,954 --> 00:10:22,289 शुक्रिया। 199 00:10:23,832 --> 00:10:25,625 तुम्हारी मनपसंद चॉकलेट। 200 00:10:28,587 --> 00:10:31,173 मैंने चॉकलेट खाना छोड़ दिया है। 201 00:10:31,256 --> 00:10:32,424 अधिक कैलोरी, अधिक शक्कर, अधिक सैचूरेटेड फ़ैट्स 202 00:10:32,966 --> 00:10:34,176 - नहीं खाती? - देखो तो सही। 203 00:10:34,509 --> 00:10:38,138 पर शुक्रिया। शुक्रिया। मुझे पता है, मुझसे ज़्यादा आपको पसंद आएँगी। 204 00:10:39,097 --> 00:10:40,015 - हाँ। - चलें? 205 00:10:40,223 --> 00:10:41,099 हाँ। 206 00:10:41,391 --> 00:10:42,601 - बाय। - चलो। 207 00:10:46,938 --> 00:10:50,192 आपको पता नहीं कि फ़्लाइट कितनी बेकार थी। 208 00:10:50,776 --> 00:10:52,903 उसे खुद से इतना दूर कभी महसूस नहीं किया। 209 00:10:54,237 --> 00:10:56,740 कभी-कभी मुझे यह गलत लगता है, निकोलास। 210 00:10:57,491 --> 00:11:00,869 मैंने उसे पढ़ाया, अच्छी परवरिश दी। 211 00:11:01,578 --> 00:11:04,748 जबकि अर्मांडो और उसका परिवार, उन्होंने क्या किया? बिगाड़ा। 212 00:11:05,916 --> 00:11:07,000 और वे जीत गए। 213 00:11:07,959 --> 00:11:09,044 और मैंने उसे खो दिया। 214 00:11:11,922 --> 00:11:12,839 बेट्टी, देखो। 215 00:11:14,549 --> 00:11:16,468 देखो। शैतान का नाम लेते ही हाज़िर। 216 00:11:18,053 --> 00:11:19,096 क्या कहती हो? 217 00:11:19,679 --> 00:11:21,264 यह बहुत दिखावा करता है, है न? 218 00:11:21,473 --> 00:11:24,851 "अर्मांडो मेंडोज़ा, शादी के लिए सबसे काबिल लड़का।" 219 00:11:25,102 --> 00:11:27,020 हमारा अभी तक तलाक भी नहीं हुआ। 220 00:11:27,229 --> 00:11:29,981 बेट्टी, शादी के लिए लड़कों से याद आया... 221 00:11:31,441 --> 00:11:33,902 तुमने देखा, पैटी जिस तरह से देख रही थी? मुझे? 222 00:11:34,069 --> 00:11:35,654 तुम्हें? तुम्हारी गाड़ी को। 223 00:11:37,322 --> 00:11:41,451 तुमने कभी मैगज़ीन के लिए फ़ोटो नहीं खिंचवाई, बदसूरत न रहने के बाद भी नहीं। 224 00:11:41,701 --> 00:11:43,703 मैं हमेशा से बदसूरत हूँ, निकोलास। 225 00:11:44,246 --> 00:11:45,330 अच्छा? ज़रा देखूँ। 226 00:11:45,831 --> 00:11:46,748 सच में। 227 00:11:47,207 --> 00:11:48,500 खूबसूरत, बदसूरत। 228 00:11:48,583 --> 00:11:52,003 मैं चाहे जितनी कोशिश कर लूँ, उनके लिए बदसूरत ही रहूँगी। 229 00:11:53,713 --> 00:11:55,882 इसलिए तुम्हें एकोमोडा से निकाल दिया। 230 00:11:56,258 --> 00:11:59,678 आप मुझे एकोमोडा के प्रेसीडेंट का पद छोड़ने को कह रहे हैं? 231 00:12:00,137 --> 00:12:02,305 यह मार्सेला की मर्ज़ी थी, बेट्टी। 232 00:12:03,265 --> 00:12:04,683 दो सालों से... 233 00:12:04,891 --> 00:12:06,810 दरअसल, डैनियल के गुज़रने के बाद से, 234 00:12:07,310 --> 00:12:10,188 वह इस बात पर ज़ोर देती रही है। 235 00:12:10,897 --> 00:12:13,984 और, सच कहें तो, उसे ऐसा करने का पूरा हक है। 236 00:12:16,736 --> 00:12:18,822 मुझे लगा, अर्मांडो ने तुम्हें बताया। 237 00:12:20,365 --> 00:12:23,702 अर्मांडो को कब से इस फ़ैसले का पता था? 238 00:12:25,829 --> 00:12:30,167 हम तकरीबन एक महीना पहले मार्सेला से मिले थे। 239 00:12:30,584 --> 00:12:31,585 एक महीना पहले? 240 00:12:32,752 --> 00:12:34,254 और अर्मांडो मान गया? 241 00:12:34,504 --> 00:12:36,006 वह क्यों नहीं मानेगा? 242 00:12:36,715 --> 00:12:39,926 मार्सेला ने मुझे हटाकर, उसे प्रेसीडेंट बना दिया था। 243 00:12:40,302 --> 00:12:41,636 और वह मान गया था। 244 00:12:41,720 --> 00:12:45,182 मुझे लगा कि मार्सेला नहीं चाहती थी कि मैं आज की बैठक में जाऊँ। 245 00:12:45,974 --> 00:12:49,186 वे ज़रूर किसी ज़रूरी मुद्दे पर बात करेंगे, है न? 246 00:12:49,603 --> 00:12:52,355 बेचारी। तुमने उसका पति छीन लिया। 247 00:12:52,522 --> 00:12:54,149 तब उनकी शादी नहीं हुई थी। 248 00:12:54,357 --> 00:12:56,610 पर तुमने बीच में जाकर उसे छीन लिया। 249 00:12:58,403 --> 00:13:01,198 मार्सेला वैलेंसिया हमेशा हमारे बीच एक साये की तरह थी। 250 00:13:01,948 --> 00:13:04,201 उसके हक में हो, समझती हूँ। तुम्हारी पत्नी है। 251 00:13:05,619 --> 00:13:06,828 पाँच साल पहले 252 00:13:06,912 --> 00:13:09,331 पर उसके चलते, मेरा भाई डैनियल जेल में मरा। 253 00:13:09,706 --> 00:13:11,666 नहीं। बियाट्रीज़ की गलती नहीं थी, नहीं। 254 00:13:12,876 --> 00:13:15,086 एक बात कहूँ? तुम्हें पूरी बात पता होनी चाहिए। 255 00:13:15,212 --> 00:13:17,672 कंपनी में जो हो रहा था, उसकी तहकीकात के लिए 256 00:13:17,797 --> 00:13:20,550 जब बियाट्रीज़ ने प्राधिकारियों को फ़ोन किया, 257 00:13:20,634 --> 00:13:23,553 उसने सोचा नहीं था कि उस सब में डैनियल का हाथ होगा। 258 00:13:27,474 --> 00:13:29,100 डैनियल मेरा सब कुछ था। 259 00:13:31,186 --> 00:13:33,104 पर तुम्हें क्या फ़र्क पड़ता है। 260 00:13:35,023 --> 00:13:36,316 ऐसी बातें मत करो। 261 00:13:37,317 --> 00:13:39,444 तुम पर जो बीत रही है, मैं समझ सकता हूँ। 262 00:13:47,953 --> 00:13:49,454 बेट्टी। मैं... 263 00:13:49,829 --> 00:13:50,830 बेट्टी! 264 00:13:51,289 --> 00:13:53,250 मैंने किस नहीं किया। हज़ार दफ़ा कहा। 265 00:13:53,333 --> 00:13:54,167 किस नहीं किया। 266 00:13:54,251 --> 00:13:57,921 पर उसे तुम्हें किस करने से रोकने के लिए, तुमने क्या किया? 267 00:13:59,297 --> 00:14:00,423 देखा? 268 00:14:00,507 --> 00:14:02,425 भले ही तुम दिखावा करो, 269 00:14:02,509 --> 00:14:05,428 लेकिन आज भी तुम वही कुत्ते हो जो हमेशा से थे। 270 00:14:05,720 --> 00:14:08,056 हे भगवान, काल्डेरॉन! मुझसे क्या चाहते हो? 271 00:14:08,640 --> 00:14:09,849 मैं कुछ नहीं कर पाया। 272 00:14:10,058 --> 00:14:13,853 "मैं एक शरीफ़ आदमी हूँ, प्लीज़। मुझे हाथ मत लगाओ, न देखो।" नहीं, यार। 273 00:14:13,937 --> 00:14:15,146 - एकदम नहीं। - ठीक कहा। 274 00:14:15,313 --> 00:14:18,149 बेट्टी से जाकर कहो कि तुमने उसे किस किया, 275 00:14:18,233 --> 00:14:20,652 इसलिए नहीं कि तुम कुत्ते हो, बल्कि शरीफ़ हो। 276 00:14:22,445 --> 00:14:26,408 बेट्टी ने ऐसे रूमानी खाने का नहीं सोचा था। 277 00:14:28,118 --> 00:14:30,203 मैं उससे दोबारा नहीं मिलना चाहती थी। 278 00:14:30,453 --> 00:14:32,455 हरगिज़ नहीं। उतना ही जितना ज़रूरी है। 279 00:14:32,539 --> 00:14:34,291 और इसलिए कि हमारी एक बेटी है। 280 00:14:34,583 --> 00:14:38,044 जैसा कि नन लोग कहती हैं, "किस तो कुछ भी नहीं।" 281 00:14:38,712 --> 00:14:41,464 मुझे लगता है कि बात इसलिए और बिगड़ी 282 00:14:41,548 --> 00:14:44,676 कि तुमने एकोमोडा का प्रेसीडेंट पद संभाला, यार। 283 00:14:45,260 --> 00:14:46,428 हे भगवान, काल्डेरॉन। 284 00:14:47,012 --> 00:14:48,221 तुम किसके साथ हो? 285 00:14:48,305 --> 00:14:49,598 बेट्टी, प्लीज़। 286 00:14:50,348 --> 00:14:52,851 समझदार बनो। 287 00:14:53,518 --> 00:14:56,313 मैंने मार्सेला को नहीं, मार्सेला ने मुझे किस किया। 288 00:14:56,396 --> 00:14:58,815 हाँ। पर तुम्हें गुस्सा नहीं आया, है न? 289 00:15:00,525 --> 00:15:02,027 - क्या? - मुझे यकीन नहीं होता। 290 00:15:02,444 --> 00:15:04,738 मार्सेला ने मुझे एकोमोडा से निकालना चाहा, 291 00:15:04,821 --> 00:15:06,990 और तुममें मुझे बताने का दम तक नहीं था! 292 00:15:07,282 --> 00:15:08,658 अब वजह समझ में आई। 293 00:15:09,576 --> 00:15:11,411 तुम जो समझ रही हो, वैसा नहीं है। 294 00:15:11,786 --> 00:15:16,041 मैं मार्सेला के साथ इसलिए बैठा ताकि उसे समझा सकूँ कि वह... 295 00:15:16,249 --> 00:15:18,001 अच्छा? कैसे? उसे किस करके? 296 00:15:18,084 --> 00:15:19,169 उसे किस करना? 297 00:15:19,544 --> 00:15:22,631 बियाट्रीज़, समझ नहीं आता कि तुम्हें मुझ पर यकीन क्यों नहीं। 298 00:15:23,131 --> 00:15:24,674 तुम्हारे लिए सब कुछ छोड़ा। 299 00:15:25,842 --> 00:15:28,428 मुझे इस तरह मत देखो, क्योंकि यही सच है। 300 00:15:28,553 --> 00:15:30,764 तुम्हारे लिए एकोमोडा का प्रेसीडेंट पद छोड़ा। 301 00:15:30,847 --> 00:15:33,892 तुम्हारे लिए अपने सारे दोस्त छोड़ दिए। 302 00:15:34,517 --> 00:15:35,810 इतना ही नहीं। 303 00:15:36,311 --> 00:15:39,147 तुम्हारे लिए एक औरत को शादी के मंडप पर छोड़ दिया। 304 00:15:39,731 --> 00:15:42,609 अगर मुझे पता होता कि ज़िंदगी ऐसी होगी, 305 00:15:42,692 --> 00:15:44,653 तो मैं मार्सेला के साथ ही रहता... 306 00:15:47,989 --> 00:15:50,200 बेट्टी, प्लीज़। प्लीज़, बियाट्रीज़। 307 00:15:50,408 --> 00:15:51,493 नहीं! मत जाओ! 308 00:15:52,077 --> 00:15:53,745 मेरा वह कहने का इरादा नहीं था। 309 00:15:54,454 --> 00:15:56,039 बल्कि, शुक्रिया। 310 00:15:56,122 --> 00:15:57,916 तुमने आखिर अपने दिल की बात कह डाली। 311 00:15:57,999 --> 00:16:00,710 मुझे सच में लगता है कि तुम ही मेरा प्यार हो। 312 00:16:00,794 --> 00:16:03,380 तुम्हारा प्यार? मार्सेला वैलेंसिया वह प्यार है। 313 00:16:03,463 --> 00:16:06,216 उसके लिए प्रेसीडेंटपद या अपनी दुनिया नहीं छोड़नी पड़ती। 314 00:16:06,424 --> 00:16:08,385 - मज़े से रहो! - प्रेसीडेंट पद? 315 00:16:08,593 --> 00:16:09,636 मार्सेला के साथ! 316 00:16:10,637 --> 00:16:11,763 बियाट्रीज़, प्लीज़। 317 00:16:11,846 --> 00:16:14,140 यह सब ठीक हो सकता है। गलतफ़हमी हुई है। 318 00:16:14,683 --> 00:16:17,352 वैसे भी, गुस्से में पागलों की तरह गाड़ी चलाती हो। 319 00:16:17,435 --> 00:16:18,561 बियाट्रीज़! 320 00:16:21,898 --> 00:16:23,441 मेरे ऊपर से गाड़ी चलाओगी? 321 00:16:23,692 --> 00:16:25,819 बीस सालों के रिश्ते को रौंद डालोगी? 322 00:16:27,946 --> 00:16:29,864 अच्छी बात है। अगर मुझसे प्यार नहीं... 323 00:16:38,289 --> 00:16:40,291 नहीं पता अगर कभी उसे माफ़ कर पाऊँगी। 324 00:16:40,375 --> 00:16:41,334 बेट्टी। 325 00:16:41,501 --> 00:16:44,713 इस कंपनी को आगे बढ़ाने के लिए, मैंने खुद को कुर्बान किया। 326 00:16:45,296 --> 00:16:49,467 मिला या उसके लिए कभी समय नहीं था। इसलिए मैंने उन्हें खो दिया। 327 00:16:49,634 --> 00:16:52,011 पर अभी भी उन्हें दोबारा पा सकती हो, बेट्टी। 328 00:16:52,429 --> 00:16:55,640 देखो, तुम अभी भी उससे प्यार करती हो। 329 00:16:56,725 --> 00:16:58,309 - मैं? - हाँ। 330 00:16:58,393 --> 00:16:59,477 मत कहो कि नहीं करती। 331 00:16:59,561 --> 00:17:03,064 मैंने अकसर तुम्हें यहाँ, मेरे सीने पर सिर रखकर रोते देखा है। 332 00:17:03,356 --> 00:17:05,066 और शायद वह भी तुमसे प्यार करता है। 333 00:17:10,739 --> 00:17:11,698 तुम्हें लगता है? 334 00:17:12,615 --> 00:17:15,201 मत खाना... तुमने खा लिए। 335 00:17:16,035 --> 00:17:17,078 निकोलास। 336 00:17:17,954 --> 00:17:19,372 मिला खाने वाली नहीं थी। 337 00:17:19,664 --> 00:17:21,040 अब एक तंदुरुस्त लड़की है। 338 00:17:21,124 --> 00:17:22,625 शराब कौन पिएगा? 339 00:17:24,544 --> 00:17:26,504 - तुम शराब पिओगे? - बिल्कुल। 340 00:17:49,068 --> 00:17:53,782 बेट्टी, इनकमिंग कॉल 341 00:18:00,079 --> 00:18:02,916 वॉइसमेल सिस्टम। बीप के बाद अपना मैसेज छोड़ दीजिए। 342 00:18:12,050 --> 00:18:12,967 चुप रहो। 343 00:18:13,927 --> 00:18:16,387 हैपी बर्थडे टू यू 344 00:18:17,305 --> 00:18:19,516 अच्छा, चलो! बुझाओ, कमिलिता। 345 00:18:19,599 --> 00:18:21,768 कुछ माँगो। अपने गुरु को मत भूल जाना। 346 00:18:21,851 --> 00:18:22,685 यह हुई न बात! 347 00:18:22,769 --> 00:18:24,938 बहुत अच्छे। अब केक काटते हैं। 348 00:18:25,063 --> 00:18:27,690 मिस्टर हेरमीस, एक काम कीजिए, केक का एक हिस्सा काटिए। 349 00:18:27,774 --> 00:18:28,608 प्लीज़। 350 00:18:28,733 --> 00:18:30,777 बेट्टी : मिला ठीक है? 351 00:18:31,569 --> 00:18:33,112 बेट्टी : वह फ़ोन नहीं उठा रही 352 00:18:33,446 --> 00:18:34,781 मिला, सेलफ़ोन पर फ़ोन करते हुए 353 00:18:35,031 --> 00:18:36,241 - तुम्हारा नाम? - क्या? 354 00:18:36,324 --> 00:18:39,327 - तुम्हारा नाम क्या है? - मिला! 355 00:18:42,539 --> 00:18:44,749 यह ज़ाहिर न हो कि तुम मुझे अच्छे लग रहे हो। 356 00:18:52,423 --> 00:18:54,425 अर्मांडो : वह ठीक है। 357 00:18:55,927 --> 00:18:57,762 अर्मांडो : वह सो रही है। 358 00:18:58,805 --> 00:19:00,306 अर्मांडो : तुमसे मिलकर अच्छा लगा। 359 00:19:01,057 --> 00:19:03,935 अर्मांडो : प्लीज़ कल आ जाना 360 00:19:09,357 --> 00:19:11,317 बेट्टी : शुक्रिया 361 00:19:33,882 --> 00:19:36,259 बियाट्रीज़ पिनज़ॉन ने एकोमोडा का प्रेसीडेंट पद संभाला 362 00:19:36,342 --> 00:19:37,719 क्या वह उसे बचा पाएगी? 363 00:19:37,802 --> 00:19:41,598 एक अनिश्चित माहौल में, एकोमोडा की व्यवस्था ने नया रास्ता अपनाया 364 00:19:42,640 --> 00:19:44,809 वैलेंसिया परिवार के लिए नई बदनामी 365 00:19:45,101 --> 00:19:46,394 मार्सेला वैलेंसिया ने चुप्पी तोड़ी 366 00:19:46,477 --> 00:19:49,022 मेरे भाई ने पैसों का हवाला नहीं किया। 367 00:19:49,272 --> 00:19:51,900 पच्चीस साल की जेल की सज़ा अन्याय है। 368 00:19:52,317 --> 00:19:55,194 मैं डैनियल को रिहा करा कर ही रहूँगी। 369 00:19:55,320 --> 00:19:57,280 - रुकिए, प्लीज़। - रुकिए। मत जाइए। 370 00:19:57,530 --> 00:19:58,907 बियाट्रीज़ पिनज़ॉन ने एकोमोडा के प्रेसीडेंट पद से इस्तीफ़ा दिया 371 00:19:58,990 --> 00:20:00,533 एकोमोडा मुश्किल में, क्या उसका बंद होना तय है? 372 00:20:01,534 --> 00:20:04,245 मैंने जाना कि प्यार में निराश न होने के लिए 373 00:20:04,579 --> 00:20:06,164 सबसे ज़रूरी बात यह है कि आप... 374 00:20:10,460 --> 00:20:11,920 डाउनलोड हो रहा है 375 00:20:12,837 --> 00:20:14,130 एकोमोडा 376 00:20:14,631 --> 00:20:16,466 हॉल, बैठक वाला कमरा, सीढ़ियाँ 377 00:20:27,393 --> 00:20:31,105 मेरे लिए, वही मेरी पूरी ज़िंदगी थी 378 00:20:31,522 --> 00:20:35,443 वसंत की धूप मेरी उम्मीद और मेरा प्यार 379 00:20:35,818 --> 00:20:38,488 अगर वह कम से कम, क्रियाकर्म में जाकर 380 00:20:38,738 --> 00:20:40,949 शोक ज़ाहिर करती, लेकिन नहीं। 381 00:20:41,199 --> 00:20:43,159 बस करो, फ़्रेडी। 382 00:20:43,368 --> 00:20:46,371 इतने साल बाद, समझ लो कि वह मर चुकी है और बात खत्म करो। 383 00:20:47,830 --> 00:20:51,793 अगर मुझे पता होता कि उसे कहाँ दफ़नाया गया था, यकीन मानो, 384 00:20:52,251 --> 00:20:55,338 मुझे पता होता कि फूल कहाँ ले जाने थे। 385 00:20:57,131 --> 00:21:00,051 फ़्रेडी, मेरी तरफ़ देखो। मैं तुमसे बात कर रही हूँ। 386 00:21:00,176 --> 00:21:02,595 मसले को हल करने के लिए, तुमने कितना इलाज करवाया? 387 00:21:02,929 --> 00:21:05,723 और कोई फ़ायदा नहीं हुआ। या मैंने गलत कहा? 388 00:21:05,890 --> 00:21:08,434 रीफ़्लेक्सोलॉजी की, कोई फ़ायदा नहीं। 389 00:21:08,643 --> 00:21:10,561 - फ़ायदा नहीं। - पैर का इलाज, कुछ नहीं। 390 00:21:10,645 --> 00:21:13,189 - कुछ नहीं। - तिब्बत के कटोरे, और भी नहीं। 391 00:21:13,272 --> 00:21:15,733 - नहीं, बिल्कुल नहीं। - अपनी ज़िंदगी की 392 00:21:15,817 --> 00:21:20,071 इस खामी को दूर करने के लिए, किसी भी चीज़ से फ़ायदा नहीं हुआ। 393 00:21:20,154 --> 00:21:22,323 सितारों को देखते हैं, फिर देखेंगे। 394 00:21:22,407 --> 00:21:26,619 मुझे पता था कि इस दुनिया में सच्ची खुशी नहीं समाएगी 395 00:21:26,703 --> 00:21:28,663 चिट्ठी-पत्री नीचे है। 396 00:21:29,205 --> 00:21:30,999 देखो, नकली भूरे बालों वाली। 397 00:21:31,207 --> 00:21:34,127 इस आदमी की कुंडली ठीक नहीं है। 398 00:21:34,210 --> 00:21:35,128 मेरे सपने... 399 00:21:35,253 --> 00:21:38,423 ठीक नहीं है? यह आदमी डूब चुका है और समंदर की गहराई में है। 400 00:21:38,506 --> 00:21:39,340 बस करो। 401 00:21:39,424 --> 00:21:41,801 - सच में, बेर्था? - सच में, यह सुनो। 402 00:21:41,968 --> 00:21:45,805 "उसकी भावुक ज़िंदगी में जज़्बातों का 403 00:21:46,014 --> 00:21:47,515 "सैलाब आ गया है।" 404 00:21:47,974 --> 00:21:49,767 बड़े दुख की बात है। भयानक बात है। 405 00:21:49,851 --> 00:21:51,561 - भयानक। - बेचारा फ़्रेडी। 406 00:21:51,894 --> 00:21:53,021 लेकिन एक बात कहूँ? 407 00:21:53,104 --> 00:21:55,982 तुम्हें खुश करने के लिए, मेरे पास कमाल की खबर है। 408 00:21:58,234 --> 00:22:00,820 अरे, वाह। मेरी तरक्की होगी? 409 00:22:01,988 --> 00:22:03,823 तुम्हें शनिवार को काम करना होगा। 410 00:22:04,115 --> 00:22:05,575 - क्या? फिर से? - क्या? फिर से? 411 00:22:05,658 --> 00:22:07,076 और मैं तुमसे भी मिलूँगी। 412 00:22:07,160 --> 00:22:08,494 क्या? क्यों? 413 00:22:08,578 --> 00:22:11,456 अफ़सोस! काम करनेवालों की तंगी है। 414 00:22:11,706 --> 00:22:13,916 नकली भूरे बालों वाली बिल्कुल पसंद नहीं। 415 00:22:14,250 --> 00:22:17,879 नकली भूरे बालों वाली ने ही उसे छोटा होने की वजह से छोड़ा। 416 00:22:18,755 --> 00:22:21,716 मेरे पचीतो का मज़ाक उड़ाना बंद करो। 417 00:22:21,924 --> 00:22:23,092 कमीने। 418 00:22:23,676 --> 00:22:25,303 ए, तुम बहुत बुरे हो। 419 00:22:25,428 --> 00:22:28,264 ज़बरदस्त पार्टी करूँ, तो भर-भरकर लाइक मिलते हैं। 420 00:22:28,514 --> 00:22:30,266 ऐसा है कि मुझे कोई हक नहीं... 421 00:22:31,517 --> 00:22:33,478 - हे भगवान। - कोई बात नहीं। 422 00:22:33,644 --> 00:22:36,564 कोई बात नहीं। घबराओ मत, मेरी जान। कोई बड़ी बात नहीं। 423 00:22:37,065 --> 00:22:37,940 कमाल की ड्रेस है। 424 00:22:39,984 --> 00:22:40,818 अपना डिज़ाइन है। 425 00:22:41,277 --> 00:22:44,238 और वह पुरानी मुसीबत आएगी? 426 00:22:45,114 --> 00:22:46,908 मुझे इस तरह क्यों देख रहे हो? 427 00:22:47,158 --> 00:22:50,495 किस बात से तकलीफ़ हुई? मुसीबत से या पुरानी होने से? 428 00:22:52,121 --> 00:22:53,748 उसने मुझसे कहा कि वह नहीं आएगी। 429 00:22:53,831 --> 00:22:56,000 मिस्टर रॉबर्टो चाहते थे कि सब आएँ। 430 00:22:56,292 --> 00:22:58,211 हाँ, पर उससे ज़बरदस्ती नहीं कर सकती। 431 00:22:58,377 --> 00:23:01,464 दुख की बात है क्योंकि बेट्टी के बिना बैठक का मतलब है, 432 00:23:01,547 --> 00:23:03,716 मुर्गी के बिना तंदूरी मुर्गी। 433 00:23:04,509 --> 00:23:06,844 मतलब, उसी से बात बनती है, स्वाद बढ़ता है। 434 00:23:07,053 --> 00:23:09,138 उसके बिना कोई मज़ा नहीं है। 435 00:23:10,765 --> 00:23:11,849 गुड मॉर्निंग, यार। 436 00:23:11,933 --> 00:23:13,392 - बेट्टी! - बेट्टी! 437 00:23:13,559 --> 00:23:15,478 नाम लेते ही पहुँच गई। 438 00:23:16,145 --> 00:23:18,397 - बाप रे। - माफ़ करना, कल मिल नहीं पाई। 439 00:23:18,481 --> 00:23:20,233 प्यारी लग रही हो। मिलकर अच्छा लगा। 440 00:23:20,316 --> 00:23:21,317 शुक्रिया। 441 00:23:21,526 --> 00:23:24,821 इंटरमिटेंट फ़ास्टिंग, समझदारी से खाना, 442 00:23:25,446 --> 00:23:28,658 और उच्च के गुरू की दृष्टि पड़े तो ताकत मिलती है। 443 00:23:28,866 --> 00:23:31,452 पर तुम कुछ ठीक नहीं लग रही, और मैं बस... 444 00:23:31,536 --> 00:23:32,954 बेट्टी आ गई। 445 00:23:33,955 --> 00:23:36,249 बैठक कुछ समय पहले शुरू हो गई। 446 00:23:36,457 --> 00:23:37,667 मैं पहले आना चाहती थी, 447 00:23:37,750 --> 00:23:40,294 पर निकोलास को देर हो रही थी और मुझे अकेले आना पड़ा। 448 00:23:40,419 --> 00:23:44,507 नहीं। निकोलास उस खूबसूरत गाड़ी में, तुम्हें लेने आने वाला था? हाँ? 449 00:23:44,715 --> 00:23:48,469 वह बंदा सफलता की सीढ़ी पर काफ़ी ऊपर गया। 450 00:23:48,678 --> 00:23:50,179 बताओ, वह शादीशुदा है क्या? 451 00:23:50,555 --> 00:23:52,598 कमाल का है। 452 00:23:52,849 --> 00:23:53,766 हाँ। 453 00:23:58,563 --> 00:24:01,399 क्या? जैसे तो मुझे फ़र्क पड़ता है। 454 00:24:02,608 --> 00:24:04,819 लेकिन वह शादीशुदा है या नहीं, बेट्टी? 455 00:24:05,403 --> 00:24:07,655 उसकी शादी नहीं हुई। पर तुम्हारी हुई है न? 456 00:24:08,156 --> 00:24:11,492 इसकी शादी हो गई और अब माँ भी बन गई है। 457 00:24:12,451 --> 00:24:13,286 खैर... 458 00:24:13,411 --> 00:24:15,496 तुम्हें बैठक वाले कमरे में ले चलूँ? 459 00:24:15,580 --> 00:24:16,956 इसकी ज़रूरत नहीं। शुक्रिया। 460 00:24:17,039 --> 00:24:18,291 - फिर बात होगी। - अच्छा। 461 00:24:18,374 --> 00:24:21,586 मैं लंदन हवाई अड्डे पर था, हीथ्रो पर। 462 00:24:21,794 --> 00:24:23,754 गुड मॉर्निंग। देर से आने की माफ़ी। 463 00:24:25,381 --> 00:24:26,340 गुड मॉर्निंग। 464 00:24:26,757 --> 00:24:28,301 मैं दरवाज़ा बंद कर देता हूँ, 465 00:24:28,384 --> 00:24:30,970 क्योंकि कीड़े अंदर आ रहे हैं। 466 00:24:31,053 --> 00:24:32,180 बैठो। 467 00:24:34,807 --> 00:24:36,100 बेट्टी, तुम कैसी हो? 468 00:24:39,478 --> 00:24:43,191 दरअसल, इन दिनों मारियो हमारा सलाहकार होगा। 469 00:24:43,566 --> 00:24:45,693 दिन जो सालों के बराबर थे। 470 00:24:45,902 --> 00:24:49,280 क्योंकि आप उसकी ज़रा सी मदद करें तो वह पूरा फ़ायदा उठाता है। 471 00:24:49,697 --> 00:24:50,573 खैर... 472 00:24:52,158 --> 00:24:54,493 अब जब हम सब यहाँ हैं, 473 00:24:54,827 --> 00:24:58,331 मैं बताना चाहती हूँ कि आज हमारे साथ इग्नासियो ओर्टिज़ होगा। 474 00:24:58,748 --> 00:25:01,709 वह वैलेंसिया परिवार के करीब है। 475 00:25:02,251 --> 00:25:04,378 वह एक समझदार नौजवान है 476 00:25:04,462 --> 00:25:06,964 और अभी से एकोमोडा को लेकर, वही मेरी मदद करेगा। 477 00:25:07,048 --> 00:25:10,593 मार्ज, आगे मुश्किल वक्त आने वाला है क्या? 478 00:25:10,676 --> 00:25:11,928 हम उसे जानते हैं? 479 00:25:12,178 --> 00:25:14,722 कुछ साल पहले, मैंने उसे रॉबर्टो से मिलाया था। 480 00:25:15,223 --> 00:25:18,601 एकोमोडा का प्रेसीडेंट बनाने के लिए, लेकिन उसे अनुभव नहीं था। 481 00:25:19,143 --> 00:25:20,353 अब उसके पास अनुभव है। 482 00:25:21,145 --> 00:25:22,188 गुड मॉर्निंग। 483 00:25:24,482 --> 00:25:25,608 हैलो। 484 00:25:26,150 --> 00:25:27,193 अरे, वाह। 485 00:25:27,818 --> 00:25:30,029 सुनो, अगर तुम चुने जाने के लिए आए हो, 486 00:25:30,112 --> 00:25:32,490 तो कॉन्ट्रैक्ट पर दस्तखत के लिए सीधे चले जाओ। 487 00:25:33,532 --> 00:25:35,034 बैठक वाले कमरे में जाना है। 488 00:25:37,328 --> 00:25:38,788 वे मेरा इंतज़ार कर रहे हैं। 489 00:25:49,090 --> 00:25:50,591 बड़ा मस्त दिखता है। 490 00:25:51,509 --> 00:25:52,593 एकदम मस्त। 491 00:25:52,677 --> 00:25:53,636 मस्त, एकदम मस्त 492 00:25:53,719 --> 00:25:54,720 मस्त। 493 00:25:54,804 --> 00:26:00,059 मेरी जाँच के मुताबिक, एकोमोडा को अपना प्रस्ताव बदलना होगा 494 00:26:00,893 --> 00:26:04,021 ताकि वह ऊँचाई तक जाए और दुनिया के हर कोने तक पहुँच सके। 495 00:26:04,397 --> 00:26:07,275 और अगर तुम गहराई में जाकर देखो, इग्नासियो, 496 00:26:07,358 --> 00:26:10,569 तो तुम्हें पता चलेगा कि यहाँ पर गलती 497 00:26:11,153 --> 00:26:14,407 हमारे प्रेसीडेंट की है, 498 00:26:14,490 --> 00:26:15,533 जो कुछ नहीं करते। 499 00:26:15,992 --> 00:26:16,993 आपका ब्रांड, ह्यूगो। 500 00:26:17,493 --> 00:26:19,870 अफ़सोस, यह ब्रांड एकदम फीका पड़ चुका है। 501 00:26:20,288 --> 00:26:23,207 - अपने डिज़ाइनर की तरह। - मुझ पर गुस्सा मत उतारो। 502 00:26:23,332 --> 00:26:24,208 माफ़ कीजिए। 503 00:26:24,667 --> 00:26:25,793 मिल्स! 504 00:26:25,876 --> 00:26:28,963 तुम साइकिल, शेर और घोड़े को कहाँ छोड़ आईं? 505 00:26:30,131 --> 00:26:31,299 यहाँ आओ। 506 00:26:31,507 --> 00:26:34,677 - मिलकर अच्छा लगा, ह्यूगिस। - तुम कमाल की लग रही हो। 507 00:26:34,802 --> 00:26:36,721 - तुम भी। - मेरी लाडली। 508 00:26:38,931 --> 00:26:42,643 देखो। तुम्हें मिलवाना चाहती हूँ। इग्नासियो ओर्टिज़, मेरा सलाहकार। 509 00:26:42,935 --> 00:26:44,729 इग्नासियो, हमारी बेटी, कमिला। 510 00:26:46,731 --> 00:26:47,690 मिलकर अच्छा लगा। 511 00:26:48,149 --> 00:26:48,983 अर्मानडैडी! 512 00:26:49,442 --> 00:26:51,068 संभलकर, कमिला। 513 00:26:53,946 --> 00:26:56,657 - चश्मा उतारो। - नहीं, मुझे तेज़ रोशनी से तकलीफ़ है। 514 00:26:56,741 --> 00:26:59,452 टकीला से तो तकलीफ़ नहीं है न? क्योंकि... 515 00:26:59,869 --> 00:27:01,829 तुम कहाँ थीं, यार? 516 00:27:02,663 --> 00:27:04,248 तुम्हारे फ़ोन करने के बाद, 517 00:27:04,373 --> 00:27:07,335 किसी सहेली का फ़ोन आया और ये लोग बाहर गईं, ठीक है? 518 00:27:08,461 --> 00:27:10,463 सर, अब हम शुरू कर सकते हैं, है न? 519 00:27:10,546 --> 00:27:11,422 नहीं। 520 00:27:11,589 --> 00:27:14,592 - किसी की कमी है। - किसकी कमी है? कौन हो सकता है? 521 00:27:15,009 --> 00:27:16,052 हैलो! 522 00:27:16,510 --> 00:27:18,054 मारिया बियाट्रीज़! 523 00:27:18,512 --> 00:27:19,513 ह्यूगो! 524 00:27:20,973 --> 00:27:22,266 कमाल की लग रही हो! 525 00:27:22,475 --> 00:27:24,101 तुम ऐन मौके पर आईं। 526 00:27:24,185 --> 00:27:25,936 - इग्नासियो ओर्टिज़। - अच्छा लगा। 527 00:27:26,062 --> 00:27:27,688 - मुझे खुशी हुई। - मुझे भी। 528 00:27:28,606 --> 00:27:30,441 - मारिया बियाट्रीज़। - अर्मांडो। 529 00:27:30,524 --> 00:27:31,442 बड़ी देर बाद मिले। 530 00:27:33,152 --> 00:27:34,195 बेट्टी? 531 00:27:35,613 --> 00:27:36,781 तुम अच्छी लग रही हो। 532 00:27:37,490 --> 00:27:39,784 शुक्रिया। कैसी हो, मारिया बियाट्रीज़? 533 00:27:40,993 --> 00:27:42,328 तुम्हें जादू आता है। 534 00:27:43,829 --> 00:27:44,747 शुक्रिया। 535 00:27:45,081 --> 00:27:50,961 मार्ज, यह नाचो बड़े कमाल की चीज़ है, इसका फ़ायदा उठाया जाए। 536 00:27:51,420 --> 00:27:53,089 तुम सीधे नर्क जाओगी। 537 00:27:53,214 --> 00:27:56,258 यह तुमसे बहुत छोटा है। 538 00:27:56,842 --> 00:27:58,719 - संभलकर। - लेकिन यह... यहाँ आओ। 539 00:27:59,136 --> 00:28:00,054 अर्मांडो। 540 00:28:01,389 --> 00:28:03,849 - हाँ। - तुमने मुझे बताया क्यों नहीं 541 00:28:03,933 --> 00:28:06,685 कि मार्सेला ने किसी और को प्रेसीडेंट चुना है? 542 00:28:06,936 --> 00:28:08,020 तुम्हारे अलावा। 543 00:28:08,396 --> 00:28:11,524 अगर तुम मेरे फ़ोन का जवाब देती, तो अब तक तुम्हें पता होता। 544 00:28:12,691 --> 00:28:14,151 दोस्तो। 545 00:28:15,277 --> 00:28:17,822 - इस बैठक को शुरू कर सकते हैं। - हाँ, बिल्कुल। 546 00:28:18,114 --> 00:28:18,948 हाँ। 547 00:28:20,032 --> 00:28:22,076 मेरी बाहर की सारी सम्पत्ति... 548 00:28:22,159 --> 00:28:23,869 पर तुम नज़दीक हो। 549 00:28:23,953 --> 00:28:25,913 चुप हो जाओ। सुनाई नहीं दे रहा। 550 00:28:25,996 --> 00:28:27,623 ...कमिला को मिलेगी, 551 00:28:27,748 --> 00:28:30,459 कानून द्वारा निर्धारित हिस्से के अनुसार। 552 00:28:31,043 --> 00:28:33,212 एकोमोडा में मेरे शेयरों की बात करें तो, 553 00:28:33,587 --> 00:28:36,841 उन्हें तीन बराबर हिस्सों में बाँटा जाएगा। 554 00:28:37,716 --> 00:28:39,385 एक मेरे बेटे, अर्मांडो के लिए। 555 00:28:40,010 --> 00:28:41,804 एक मेरी पोती, मिला के लिए। 556 00:28:42,805 --> 00:28:45,724 और तीसरा बेट्टी के लिए। 557 00:28:45,850 --> 00:28:47,810 - क्या? - आपको यह पता था? 558 00:28:48,352 --> 00:28:50,229 आपने बात को एकदम छुपाकर रखा। 559 00:28:51,063 --> 00:28:53,315 मिला को ह्यूगो से ट्रेनिंग लेनी होगी, 560 00:28:53,399 --> 00:28:57,653 ताकि आगे चलकर, वह डिज़ाइन विभाग को संभाल सके। 561 00:28:58,237 --> 00:28:59,155 माफ़ करना? 562 00:28:59,822 --> 00:29:02,658 बहुत बढ़िया! ह्यूगिस, हम साथ मिलकर काम करेंगे। 563 00:29:03,159 --> 00:29:07,163 इसके अलावा, मैं चाहूँगा कि बेट्टी फिर से 564 00:29:07,246 --> 00:29:08,747 कंपनी की प्रेसीडेंट बने। 565 00:29:09,623 --> 00:29:11,667 उसने इतनी मेहनत की, उसके बाद भी, 566 00:29:11,750 --> 00:29:15,337 हमने उसके साथ नाइंसाफ़ी की। 567 00:29:17,006 --> 00:29:22,928 मुझे इस बात का बेहद अफ़सोस है कि उसके जाने के बाद, उसके और उसके पति, 568 00:29:23,012 --> 00:29:24,638 अर्मांडो में इतनी अनबन हुई, 569 00:29:25,055 --> 00:29:29,018 लेकिन खास तौर पर, उसके और उसकी बेटी, मिला के बीच। 570 00:29:31,395 --> 00:29:34,064 अगर बेट्टी या मिला को मंज़ूर न हो, 571 00:29:34,148 --> 00:29:38,319 तो मेरे शेयरों का दो-तिहाई हिस्सा 572 00:29:38,569 --> 00:29:40,821 किसी दान संस्था को दिया जाएगा। 573 00:29:41,071 --> 00:29:45,284 ऐसा हुआ तो, मार्सेला इस कंपनी के सबसे ज़्यादा शेयरों की मालकिन होगी। 574 00:29:45,618 --> 00:29:48,412 या फिर वह कठपुतली जिसे वह लाई है, जो सब तय करेगा। 575 00:29:48,496 --> 00:29:50,789 आप में से बहुतों को यह मालूम नहीं है 576 00:29:50,873 --> 00:29:55,127 कि इस समय एकोमोडा सबसे मुश्किल आर्थिक संकट से गुज़र रही है। 577 00:29:56,378 --> 00:30:01,675 कुछ हद तक, यह डैनियल के गलत तरीके से कारोबार करने की वजह से है। 578 00:30:02,593 --> 00:30:07,097 अफ़सोस, मुझे यह बात माननी होगी कि मेरे बेटे अर्मांडो ने 579 00:30:07,681 --> 00:30:10,893 इस परिस्थिति को बदलने के लिए खास कुछ नहीं किया। 580 00:30:11,268 --> 00:30:12,102 शुक्रिया, पापा। 581 00:30:12,686 --> 00:30:16,273 खैर, मुझे भरोसा है कि बेट्टी के हाथों में, 582 00:30:16,482 --> 00:30:20,152 और मिला के हुनर के चलते, 583 00:30:20,653 --> 00:30:23,614 हमारी कंपनी दोबारा उभरकर आएगी। 584 00:30:25,407 --> 00:30:27,660 मिस्टर रॉबर्टो ने मिस कमिला 585 00:30:27,910 --> 00:30:31,330 और बेट्टी को फ़ैसला लेने के लिए 15 दिनों का समय दिया है। 586 00:30:31,413 --> 00:30:33,958 नहीं। मुझे 15 दिन नहीं चाहिए। 587 00:30:34,124 --> 00:30:35,376 - मुझे मंज़ूर है। - मिला। 588 00:30:35,584 --> 00:30:36,544 मुझे भी। 589 00:30:36,794 --> 00:30:38,546 क्या कह रही हो, मारिया बियाट्रीज़? 590 00:30:38,629 --> 00:30:42,508 अगर रॉबर्टो ने ऐसा कहा, तो ठीक है। मुझे उन पर पूरा भरोसा है। 591 00:30:42,591 --> 00:30:45,970 तुम्हारा दिमाग तो खराब नहीं है? 592 00:30:46,303 --> 00:30:49,473 रॉबर्टो मर चुके हैं, मारिया बियाट्रीज़! 593 00:30:49,765 --> 00:30:50,766 नहीं। 594 00:30:51,100 --> 00:30:53,102 - उन्होंने बस अपना रूप बदला है। - नहीं। 595 00:30:53,310 --> 00:30:55,479 वह यहाँ हमारे बीच हैं। 596 00:30:56,480 --> 00:30:59,191 - नमस्ते। - और "चरस" नहीं, ठीक है? 597 00:31:00,442 --> 00:31:02,736 आपका नाम मारिया बियाट्रीज़ वैलेंसिया है? 598 00:31:02,861 --> 00:31:04,280 हाँ। 599 00:31:04,363 --> 00:31:06,198 अब जब सामने हो, हम पहले मिले हैं? 600 00:31:06,282 --> 00:31:08,325 इबीज़ा में किसी पार्टी में मिले होंगे। 601 00:31:08,450 --> 00:31:09,952 नहीं, मुझे नहीं लगता। नहीं। 602 00:31:10,452 --> 00:31:13,622 देखिए, मिसेज़ पिनज़ॉन को नया प्रेसीडेंट बनाने के लिए, 603 00:31:13,706 --> 00:31:16,417 आप मिस्टर मेंडोज़ा के प्रस्ताव का समर्थन कर रही हैं। 604 00:31:16,500 --> 00:31:20,337 मैं ज़रा ठीक से समझाऊँ ताकि आप इस बारे में सोच सकें? 605 00:31:20,671 --> 00:31:21,505 हाँ? 606 00:31:22,631 --> 00:31:24,049 - मैं समझ गई। - अच्छा? 607 00:31:24,133 --> 00:31:25,884 ज़्यादा नहीं समझी, पर इतना पता है 608 00:31:26,885 --> 00:31:28,804 कि तुम्हें इसमें मेरा साथ चाहिए। 609 00:31:29,346 --> 00:31:33,517 तुम्हारी बहन के नाते, वैलेंसिया परिवार की एकमात्र सदस्य के नाते। 610 00:31:36,395 --> 00:31:37,479 क्या कर रही हो? 611 00:31:38,814 --> 00:31:40,774 अभी के अभी काम पर लगो, 612 00:31:40,858 --> 00:31:44,153 क्योंकि हम तुम्हें चुगली करने की तनख्वाह नहीं देते। 613 00:31:44,320 --> 00:31:46,822 तुम्हें तनख्वाह नहीं देनी पड़ेगी। घबराओ मत। 614 00:31:47,156 --> 00:31:49,533 - अच्छा। - बड़ा गुस्सा दिलाती हो। 615 00:31:49,617 --> 00:31:50,701 ज़रा जाने दो। 616 00:31:52,494 --> 00:31:56,498 बाद में, खबर जानने के लिए मेरे पास मत आना, ठीक है? 617 00:31:58,375 --> 00:31:59,251 क्या कहा? 618 00:31:59,835 --> 00:32:02,379 हाँ, मैं अभी भी रिपोर्ट सुन रही हूँ। 619 00:32:02,630 --> 00:32:04,923 मुझे लगता है कि बेट्टी सही है। 620 00:32:05,591 --> 00:32:10,804 और जहाँ तक मेरे आर्थिक फ़ायदे की बात है, एकोमोडा का उत्पादन जारी रहे तो अच्छा है। 621 00:32:11,513 --> 00:32:14,266 ताकि मुझे हर महीने पैसे मिलते रहें। 622 00:32:15,934 --> 00:32:17,770 माफ़ करना, बहन। 623 00:32:17,853 --> 00:32:19,938 मार्ज, कुछ तो कहो! 624 00:32:21,607 --> 00:32:25,736 मुझे यकीन नहीं हो रहा कि तुम मेरे साथ ऐसा कर रही हो। 625 00:32:26,612 --> 00:32:28,822 पता है, मुझे फ़ैसला करने का हक नहीं है। 626 00:32:29,323 --> 00:32:32,076 इतना कह रही हूँ कि फ़ाइनैंस के वीपी के लिए, 627 00:32:32,159 --> 00:32:33,994 इग्नासियो को ध्यान में रखिएगा। 628 00:32:34,203 --> 00:32:36,121 - यार। - ठीक है, मंज़ूर! 629 00:32:36,413 --> 00:32:38,123 - क्या? - तो हम सब खुश हैं। 630 00:32:38,666 --> 00:32:41,085 मुझे बेट्टी का प्रेसीडेंट होना मंज़ूर है, 631 00:32:41,502 --> 00:32:44,338 बस अडोनिस फ़ाइनैंस का वीपी होगा। 632 00:32:44,838 --> 00:32:46,173 मुझे भी मंज़ूर है। 633 00:32:46,757 --> 00:32:48,258 - क्या? - हाँ। 634 00:32:48,342 --> 00:32:49,593 - लेकिन... - हाँ। 635 00:32:49,677 --> 00:32:52,137 मुझे वोट का या बोटॉक्स का हक नहीं है, 636 00:32:52,554 --> 00:32:56,684 पर मत भूलो, मैं एकोमोडा का खास डिज़ाइनर हूँ। 637 00:32:56,975 --> 00:33:00,020 मुझे अपनी राय देने का पूरा हक है। 638 00:33:00,104 --> 00:33:01,689 इसलिए, मुझे मंज़ूर है। 639 00:33:02,564 --> 00:33:03,524 घबराइए मत। 640 00:33:04,191 --> 00:33:05,234 मुझे मंज़ूर नहीं। 641 00:33:05,734 --> 00:33:06,652 क्या कहा? 642 00:33:07,653 --> 00:33:08,987 धत् तेरी। यह तो... 643 00:33:09,071 --> 00:33:10,864 मैं प्रेसीडेंट नहीं बनूँगी। 644 00:33:12,616 --> 00:33:15,327 आप एकोमोडा का प्रेसीडेंट पद स्वीकार नहीं करेंगी? 645 00:33:15,411 --> 00:33:16,412 क्यों? 646 00:33:19,581 --> 00:33:21,291 यह अर्मांडो के साथ गलत होगा। 647 00:33:22,126 --> 00:33:24,503 इसे प्रेसीडेंट बने सिर्फ़ दो साल हुए हैं। 648 00:33:25,421 --> 00:33:29,258 एकोमोडा को सही राह पर लाने के लिए, इसे और समय चाहिए। 649 00:33:29,675 --> 00:33:31,677 पर तुम क्यों नहीं लेना चाहती, बेट्टी? 650 00:33:31,885 --> 00:33:34,304 - तुम माहिर हो। - मारिया बियाट्रीज़, प्लीज़। 651 00:33:34,596 --> 00:33:36,682 - मेरे साथ यह कैसे कर सकती हो? - देखो! 652 00:33:36,890 --> 00:33:38,058 तुम्हें कौन समझता है? 653 00:33:38,267 --> 00:33:41,186 वे ऊपर पहुँचना चाहते हैं, और जब वे... 654 00:33:42,229 --> 00:33:46,024 ऐसा लगता है कि बेट्टी प्रेसीडेंटपद स्वीकार नहीं करेगी। 655 00:33:46,608 --> 00:33:48,026 - क्या? - कितनी बेवकूफ़ है। 656 00:33:48,110 --> 00:33:49,486 संभलकर, नकली भूरे बाल। 657 00:33:49,862 --> 00:33:52,614 मैंने कहा था न, वे उसे प्रेसीडेंट पद लेने को कहेंगे? 658 00:33:52,781 --> 00:33:55,325 पर तुम्हें मेरे सितारों पर यकीन नहीं, इसलिए... 659 00:33:55,534 --> 00:33:58,412 या तो यह होगा या एकोमोडा का दिवाला निकलेगा। 660 00:33:58,787 --> 00:33:59,913 - क्या? - क्या? 661 00:34:00,038 --> 00:34:01,457 - क्या? - नहीं। 662 00:34:01,749 --> 00:34:05,043 एकोमोडा का दिवाला नहीं निकल सकता। मेरी पेंशन का क्या होगा? 663 00:34:05,127 --> 00:34:09,089 मैं अकेली औरत हूँ जिसके तीन बच्चे हैं। ऐसा नहीं हो सकता। 664 00:34:09,173 --> 00:34:13,427 मुझे दोबारा इलाज शुरू करवाना होगा या किसी गुफ़ा में जाकर छुप जाना होगा। 665 00:34:13,510 --> 00:34:17,431 प्राइड मनाने के लिए, मेरे सैन फ़्रासिस्को वाले सफ़र का क्या होगा? 666 00:34:17,514 --> 00:34:19,433 और मेरी गाड़ी का क्या होगा? 667 00:34:21,435 --> 00:34:22,728 - नहीं। - नहीं। 668 00:34:25,939 --> 00:34:27,024 नहीं। 669 00:34:28,692 --> 00:34:30,611 फ़्रेडी, तुम क्या कर रहे हो? 670 00:34:31,612 --> 00:34:33,864 मार्ज, रॉबर्टो को क्या हो गया? 671 00:34:33,947 --> 00:34:36,950 देखो, मुझे मिला को सिखाने में कोई एतराज़ नहीं है, 672 00:34:37,159 --> 00:34:38,660 लेकिन उसे किसलिए सिखाऊँ? 673 00:34:38,744 --> 00:34:41,038 मेरी जगह लेने के लिए? छोड़ो भी। 674 00:34:41,830 --> 00:34:45,000 बेट्टी, आपको अभी फ़ैसला करने की ज़रूरत नहीं है। 675 00:34:45,793 --> 00:34:49,254 आराम से सोचिए, पर ठीक से सोचिए। 676 00:34:51,381 --> 00:34:53,091 सर, मैं आपको बता दूँ 677 00:34:53,175 --> 00:34:56,637 कि हमारी किस्मत अच्छी है जो बेट्टी कंपनी में ताक झाँक नहीं करती। 678 00:34:56,762 --> 00:34:58,180 - अच्छा। - बिल्कुल। 679 00:34:58,347 --> 00:35:00,599 अपने फ़ैसले के बारे में दोबारा सोचिए। 680 00:35:01,558 --> 00:35:03,352 हम खाना खाने बाहर चलें? 681 00:35:03,977 --> 00:35:05,938 - हाँ? मेरी तरफ़ से। बात करेंगे। - ठीक है। 682 00:35:06,480 --> 00:35:07,397 तुम्हें नहीं लगता? 683 00:35:07,481 --> 00:35:08,398 अच्छा। 684 00:35:08,941 --> 00:35:10,442 आपने तय कर लिया? 685 00:35:10,859 --> 00:35:13,153 तय यह हुआ है कि कुछ तय नहीं हुआ। 686 00:35:13,821 --> 00:35:18,116 मिस्टर मेंडोज़ा ने शेयरों को जिस तरह से बाँटा है, उसे देखते हुए, 687 00:35:19,159 --> 00:35:25,040 इस बैठक में मौजूद 66.8 प्रतिशत शेयरहोल्डर मिस्टर रॉबर्टो के प्रस्ताव का 688 00:35:25,123 --> 00:35:27,334 समर्थन करते हैं। 689 00:35:27,709 --> 00:35:31,338 और बाकी बचे 33.2 प्रतिशत शेयरहोल्डर, 690 00:35:31,588 --> 00:35:35,133 जिनका प्रतिनिधित्व मिसेज़ वैलेंसिया कर रही हैं, 691 00:35:35,384 --> 00:35:38,512 जो अपने मरहूम भाई के शेयर भी संभालती हैं, 692 00:35:38,804 --> 00:35:39,930 उन्हें यह मंज़ूर नहीं। 693 00:35:40,055 --> 00:35:43,308 इसलिए यह कहना ठीक होगा कि इस समय, 694 00:35:43,392 --> 00:35:45,519 हम मिसेज़ बेट्टी के फ़ैसले पर निर्भर हैं। 695 00:35:46,562 --> 00:35:50,148 मैंने आपसे कहा और दोबारा कहती हूँ। मुझे यह प्रस्ताव मंज़ूर नहीं। 696 00:35:52,025 --> 00:35:53,986 आप सिर्फ़ अपने बारे में सोच रही हैं। 697 00:35:54,862 --> 00:35:56,780 - ऐसा मत कहो। - नहीं? 698 00:35:57,781 --> 00:35:59,908 आपको पता भी है कि यह मेरा सपना है, 699 00:35:59,992 --> 00:36:01,743 कि यह परिवार की कंपनी है, 700 00:36:01,827 --> 00:36:04,371 और आपके फ़ैसले के चलते, हम इसे खो देंगे? 701 00:36:05,163 --> 00:36:06,498 वाह, बेट्टी। वाह। 702 00:36:09,209 --> 00:36:13,463 इस कंपनी को सब कुछ देने के लिए, मैंने अपना परिवार कुर्बान कर दिया! 703 00:36:18,302 --> 00:36:21,555 आपने मेरे साथ नाइंसाफ़ी करके, मुझे निकाल दिया। 704 00:36:24,141 --> 00:36:25,517 और अब जब मेरी ज़रूरत है, 705 00:36:25,893 --> 00:36:30,856 तो उम्मीद करते हैं कि बिना किसी एतराज़ के या बिना सोचे-समझे, मैं वापस लौट आऊँ? 706 00:36:36,028 --> 00:36:36,987 अगर मेरे फ़ैसले से, 707 00:36:39,072 --> 00:36:41,283 आपको निराशा हुई तो माफ़ कीजिएगा। 708 00:36:47,998 --> 00:36:49,124 मंज़ूर क्यों नहीं? 709 00:36:49,625 --> 00:36:51,752 कंपनी को तुम्हारी ज़रूरत है, हमें भी। 710 00:36:51,835 --> 00:36:52,669 बिल्कुल। 711 00:36:52,753 --> 00:36:54,713 माफ़ करना, यार, पर मुझसे यह नहीं होगा। 712 00:36:54,796 --> 00:36:55,964 तुमसे कैसे नहीं होगा? 713 00:36:56,048 --> 00:36:57,132 - प्लीज़। - बेट्टी। 714 00:36:58,258 --> 00:36:59,092 सर। 715 00:37:02,387 --> 00:37:03,430 बेट्टी, मान जाओ। 716 00:37:04,973 --> 00:37:06,308 प्लीज़, मत जाओ। 717 00:37:07,601 --> 00:37:08,936 तुम्हारे साथ नाइंसाफ़ी है। 718 00:37:10,938 --> 00:37:14,942 अगर तुम लौट आओ, तो मैं प्रेसीडेंट पद छोड़ सकता हूँ। 719 00:37:29,790 --> 00:37:34,044 अगर मार्सेला ने मुझे हटाकर, तुम्हें प्रेसीडेंट बनाने की बात नहीं की, 720 00:37:34,795 --> 00:37:35,712 तो फिर किसने की? 721 00:37:39,299 --> 00:37:40,217 पापा ने। 722 00:37:40,759 --> 00:37:44,388 अपने बाद, उन्होंने मुझे दूसरा मौका देने का फ़ैसला किया, 723 00:37:44,471 --> 00:37:47,182 पर उस वीडियो में, शायद तुमने देखा होगा कि उन्हें 724 00:37:48,183 --> 00:37:49,142 इसका अफ़सोस हुआ। 725 00:37:49,977 --> 00:37:51,186 पर उस किस के चलते, 726 00:37:51,311 --> 00:37:53,605 तुम्हें लगा कि मार्सेला ने ऐसा किया। 727 00:37:54,106 --> 00:37:56,566 जो किस कभी नहीं हुआ, क्योंकि मैंने नहीं किया। 728 00:37:56,984 --> 00:37:58,694 नहीं पता कि उसने वह क्यों किया। 729 00:37:59,069 --> 00:37:59,945 अजीब सी बात थी। 730 00:38:01,655 --> 00:38:03,115 खुद पर भरोसा कैसे दिलाऊँ? 731 00:38:04,241 --> 00:38:06,284 सच में मार्सेला के साथ नहीं रहना था? 732 00:38:06,535 --> 00:38:07,661 कैसे रहता? 733 00:38:08,912 --> 00:38:10,455 मैं ऐसा क्यों चाहूँगा? 734 00:38:11,623 --> 00:38:14,376 - तुमने कहा कि मेरी वजह से उसे छोड़ा। - नहीं। 735 00:38:14,960 --> 00:38:15,836 नहीं। 736 00:38:17,379 --> 00:38:18,630 उस रात हमारी सगाई हुई थी। 737 00:38:18,755 --> 00:38:22,801 हम वह सब कर रहे थे और कह रहे थे जो नहीं करना था या कहना था। 738 00:38:25,262 --> 00:38:27,973 अगर याद हो, तुम्हें एक और ज़रूरी बात भी कही थी। 739 00:38:28,056 --> 00:38:29,683 यह कि तुम मेरा प्यार हो। 740 00:38:31,560 --> 00:38:33,270 मेरा प्यार। 741 00:38:48,618 --> 00:38:49,745 तुम क्या कर रहे हो? 742 00:38:52,914 --> 00:38:55,625 इतने सालों तक, तुमने मुझे एक अच्छा आदमी बनाया। 743 00:38:58,170 --> 00:38:59,588 इसलिए मुझे बस तुम्हारे लिए 744 00:39:00,922 --> 00:39:01,923 जीना है। 745 00:39:03,592 --> 00:39:04,926 तुम्हारी वजह से जीना है। 746 00:39:06,428 --> 00:39:07,637 और, अगर इजाज़त दो तो, 747 00:39:08,972 --> 00:39:09,806 साथ जीना है। 748 00:39:12,100 --> 00:39:14,144 जब इस लिफ़्ट का दरवाज़ा खुलेगा, 749 00:39:14,227 --> 00:39:16,104 तुम मुझसे दूर भाग जाओगी। 750 00:39:18,356 --> 00:39:20,358 और इस समय, मैं वही रोकना चाहता हूँ। 751 00:39:50,764 --> 00:39:51,807 बियाट्रीज़। 752 00:40:02,734 --> 00:40:04,069 फिर मिलेंगे, लॉरा। 753 00:40:04,152 --> 00:40:05,237 हैलो, मेरी जान। 754 00:40:09,407 --> 00:40:10,450 मुझे मिलाओगे नहीं? 755 00:40:10,534 --> 00:40:11,743 हैलो। 756 00:40:16,289 --> 00:40:18,625 बियाट्रीज़ पिनज़ॉन सोलानो। 757 00:40:19,000 --> 00:40:20,418 इसकी पिछली पत्नी। 758 00:40:22,671 --> 00:40:23,713 वह क्या था? 759 00:40:24,965 --> 00:40:26,925 बेट्टी! 760 00:40:27,676 --> 00:40:29,469 बेट्टी! 761 00:40:30,428 --> 00:40:31,304 बेट्टी! 762 00:40:35,142 --> 00:40:37,435 तुम यकीन नहीं करोगी कि अभी क्या हुआ। 763 00:40:37,602 --> 00:40:40,147 वकील ने जो पड़ोस में पड़ी किसी गुड़िया जैसी है, 764 00:40:40,230 --> 00:40:41,481 अर्मांडो को किस किया। 765 00:40:41,565 --> 00:40:43,984 बेट्टी! प्लीज़, बेट्टी। 766 00:40:44,109 --> 00:40:45,986 मैं तुम्हारा प्यार थी न? 767 00:40:46,069 --> 00:40:47,946 बेट्टी, प्लीज़। दोबारा ऐसा मत करो। 768 00:40:49,322 --> 00:40:50,866 - मैं? - हाँ। 769 00:40:50,949 --> 00:40:51,992 हाँ। 770 00:40:52,075 --> 00:40:55,328 बियाट्रीज़, प्लीज़। माहो एकोमोडा की वकील है, और कुछ नहीं। 771 00:40:55,412 --> 00:40:57,664 नहीं, एकदम। तुम्हारी नई गर्लफ़्रेंड नहीं। 772 00:40:57,747 --> 00:40:59,499 - नहीं, एकदम। - गर्लफ़्रेंड? 773 00:41:00,167 --> 00:41:02,002 नहीं! कैसी गर्लफ़्रेंड? 774 00:41:02,210 --> 00:41:04,462 - नहीं! - जिसे तुमने अभी किस किया। 775 00:41:04,546 --> 00:41:05,964 मुझे किस करने के बाद! 776 00:41:06,089 --> 00:41:07,257 मैंने किस नहीं किया। 777 00:41:07,340 --> 00:41:08,675 लिफ़्ट का दरवाज़ा खुला, 778 00:41:08,758 --> 00:41:11,094 और न जाने क्यों उस पागल औरत ने आकर किस किया! 779 00:41:11,344 --> 00:41:12,596 मुझे समझ नहीं आता! 780 00:41:14,014 --> 00:41:14,973 बियाट्रीज़। 781 00:41:15,473 --> 00:41:17,934 बियाट्रीज़, प्लीज़, मैं दिल से भीख माँगता हूँ। 782 00:41:18,560 --> 00:41:20,896 मैंने बहुत समय लगाकर, सब कुछ ठीक करना चाहा। 783 00:41:21,021 --> 00:41:23,064 उसे ठीक करते हैं, पर मेरा भरोसा करो। 784 00:41:23,231 --> 00:41:24,232 मुझे तुमसे प्यार है। 785 00:41:25,066 --> 00:41:27,152 दिल से करता हूँ। प्लीज़, माफ़ कर दो। 786 00:41:29,321 --> 00:41:30,947 - तुम्हें माफ़ किया। - शुक्रिया। 787 00:41:31,323 --> 00:41:33,867 लेकिन मैं बार-बार ऐसा नहीं होने दूँगी। 788 00:41:33,950 --> 00:41:35,035 नहीं, पर... 789 00:41:35,952 --> 00:41:38,246 नहीं। मत जाओ। मैं तुम्हें खोना नहीं चाहता। 790 00:41:38,580 --> 00:41:39,998 मेरी जान, ठीक है? प्लीज़। 791 00:41:40,207 --> 00:41:43,126 इस समय, मैं जो चाहती हूँ, वही ज़रूरी है। 792 00:41:43,835 --> 00:41:47,130 - इसलिए... - और मुझे तलाक चाहिए। 793 00:41:47,214 --> 00:41:49,090 नहीं, छोड़ो भी। बात करते हैं। जान। 794 00:41:50,383 --> 00:41:51,509 - मिसेज़ बेट्टी। - हाँ। 795 00:41:51,593 --> 00:41:52,552 - शुक्रिया। - लीजिए। 796 00:41:53,345 --> 00:41:56,264 बेट्टी, इस तरह मत जाओ। 797 00:41:56,473 --> 00:41:58,308 सच में। जान। 798 00:41:59,559 --> 00:42:00,894 मेरी जान। 799 00:42:10,487 --> 00:42:13,156 "दिन के शुरू में इससे ज़्यादा और क्या उम्मीद करोगी 800 00:42:14,282 --> 00:42:18,078 "कि किस्मत तुम्हारे मुँह पर तमाचा मारे और तुम्हें यह दिखाए 801 00:42:18,620 --> 00:42:23,124 "कि हर बार जब तुम कोई सपना देखा, तुम खुद को नर्क में पाओ? 802 00:42:24,960 --> 00:42:30,090 "इस डायरी को लिखने वाली इंसान उन छोटे-छोटे टुकड़ों का मेल है 803 00:42:30,173 --> 00:42:31,716 "जो कभी एक औरत हुआ करती थी। 804 00:42:33,093 --> 00:42:36,680 "आज, मुझे समझ में आया कि मेरी ज़िंदगी किसी चक्र से ज़्यादा नहीं 805 00:42:36,805 --> 00:42:41,893 "जहाँ हर बार दुर्भाग्य खुद को और भयानक तरीके से दोहराता है। 806 00:42:43,353 --> 00:42:48,066 "मानो अपने दर्द से, हर बार मरकर, मैंने सबक ही नहीं सीखा। 807 00:42:49,818 --> 00:42:52,320 "मुझमें ज़िंदा होने के लिए साँसें नहीं बची हैं। 808 00:42:53,446 --> 00:42:54,447 "कोई फ़ायदा नहीं। 809 00:42:55,156 --> 00:42:57,575 "सिर्फ़ इसलिए नहीं कि मेरे सपनों का राजकुमार 810 00:42:57,659 --> 00:43:00,120 "फिर से मेरा हत्यारा बन गया 811 00:43:00,495 --> 00:43:03,873 "और उसने फिर से मुझे तनहाई और तकलीफ़ में झोंक दिया। 812 00:43:05,083 --> 00:43:08,003 "जब से मेरा जन्म हुआ, इतिहास खुद को दोहराता रहा है। 813 00:43:17,721 --> 00:43:18,847 "बेट्टी।" 814 00:43:21,308 --> 00:43:22,392 माँ। 815 00:43:24,602 --> 00:43:25,854 "यह चिट्ठी इसलिए लिखी है 816 00:43:27,022 --> 00:43:31,568 "क्योंकि मुझे नहीं पता कि मैं तुम्हारे जन्मदिन तक रहूँगी या नहीं। 817 00:43:38,450 --> 00:43:39,701 "मैं शांति से... 818 00:43:42,078 --> 00:43:44,247 "तुम्हें खुश देखकर जाना चाहती हूँ, 819 00:43:46,249 --> 00:43:47,792 "पर दिख रहा है कि तुम उदास हो, 820 00:43:49,544 --> 00:43:51,296 "पर तुम्हें खुश होना चाहिए। 821 00:43:57,010 --> 00:43:58,553 "तुम पहले जैसी नहीं रहीं। 822 00:44:00,972 --> 00:44:03,850 "उस परिवार को अपनी काबिलियत साबित करने के लिए।" 823 00:44:05,643 --> 00:44:07,604 "तुमने अहम औरत की जगह ले ली 824 00:44:08,855 --> 00:44:10,523 "और खुद को भूल गईं। 825 00:44:17,197 --> 00:44:19,616 "पता है, तुम्हें मेरी तरह, घर पर नहीं रहना था। 826 00:44:21,451 --> 00:44:23,870 "और अपना परिवार भी नहीं खोना चाहती थीं। 827 00:44:27,332 --> 00:44:29,834 "तुम कितना हँसा करती थीं। तुम खुश रहती थीं। 828 00:44:31,419 --> 00:44:33,922 "तुम्हारे पास ज़्यादा कुछ नहीं था। पर खुश थीं। 829 00:44:38,009 --> 00:44:39,260 "अभी भी देर नहीं हुई। 830 00:44:41,137 --> 00:44:42,764 "वही बनो जो तुम पहले थीं। 831 00:44:44,766 --> 00:44:45,850 "सबसे अच्छी। 832 00:44:47,352 --> 00:44:48,186 "मेरी बेट्टी। 833 00:44:50,647 --> 00:44:51,898 "वह बेट्टी जो हमेशा थीं।" 834 00:45:22,637 --> 00:45:25,265 मेरे साथ यह क्यों कर रहे हैं, सर? मैंने क्या किया? 835 00:45:25,348 --> 00:45:28,893 इतनी बदसूरत होकर, तुम्हें इतनी समझदार होने का हक नहीं है! 836 00:45:39,529 --> 00:45:42,031 बेट्टी ला फेआ - द स्टोरी कंटीन्यूज़ 837 00:45:42,782 --> 00:45:48,746 बेट्टी ला फेआ - द स्टोरी कंटीन्यूज़ 838 00:46:18,568 --> 00:46:20,570 संवाद अनुवादक परवीन कौर शोम 839 00:46:20,653 --> 00:46:22,655 रचनात्मक पर्यवेक्षक दिनेश शाकुल