1 00:00:00,501 --> 00:00:03,170 AZ ELŐZŐ RÉSZEK TARTALMÁBÓL 2 00:00:04,380 --> 00:00:05,798 Állásinterjúra jöttem. 3 00:00:06,298 --> 00:00:08,759 - Arra tessék! - Ki maga? Melyik ügynökség küldte? 4 00:00:08,843 --> 00:00:09,677 Csúnya. 5 00:00:09,760 --> 00:00:11,303 Mennyire csúnya? Hadd nézzem! 6 00:00:11,679 --> 00:00:13,556 Az önéletrajzom kiváló, de a fotóm elrontja. 7 00:00:14,348 --> 00:00:15,975 - Írja alá a szerződést! - Komolyan? 8 00:00:16,100 --> 00:00:16,934 Mosolyt! 9 00:00:17,101 --> 00:00:19,061 Elveszem ezt a gyönyörű nőt! 10 00:00:19,270 --> 00:00:20,938 Tudja, mit látott egy férfi a szememben? 11 00:00:21,063 --> 00:00:24,942 Hogy rövidlátó vagyok és asztigmatizmusom van. 12 00:00:25,776 --> 00:00:28,279 Nem fogja tudni teljesíteni, amit megígért. 13 00:00:28,487 --> 00:00:30,740 Talán tehetünk valamit. Szépítsen a számokon! 14 00:00:30,823 --> 00:00:31,657 Csodás. 15 00:00:31,824 --> 00:00:33,242 Csodás, Beatriz! 16 00:00:33,451 --> 00:00:37,079 Görbe a lába, csúnya, szörnyen öltözködik és olyan, mint egy vámpír. 17 00:00:37,163 --> 00:00:39,081 Felejthetetlen lesz az esti randink. 18 00:00:39,165 --> 00:00:42,042 - Elárverezi a kocsimat? - Próbálom megszerezni a pénzt. 19 00:00:42,168 --> 00:00:43,627 Számíthatok rá? 20 00:00:43,711 --> 00:00:45,296 Szeretem Armando urat. 21 00:00:45,588 --> 00:00:47,757 Biztos vagyok benne, hogy megbízhatunk benne. 22 00:00:47,965 --> 00:00:49,383 Alapítanod kell egy céget. 23 00:00:49,550 --> 00:00:52,887 - Hogy hívják a tulajdonost? - Beatriz Pinzón Solano. 24 00:00:52,970 --> 00:00:56,098 - Nem értem, uram. - A te céged fogja kifizetni az enyémet. 25 00:00:56,682 --> 00:00:59,935 - A Csúnya Lányoknak van egy vezetője. - Csúnyák vagyunk, de összetartunk! 26 00:01:00,102 --> 00:01:03,022 Meg kell nyerned Beatriz szívét. 27 00:01:03,230 --> 00:01:04,190 Mit művel? 28 00:01:07,234 --> 00:01:08,819 - Beatriz! - Ott van Betty? 29 00:01:08,944 --> 00:01:11,655 Ne aggódj! Nem tudja, miről beszélünk. 30 00:01:11,822 --> 00:01:13,908 „Itt van, mit kell tenned 31 00:01:14,241 --> 00:01:18,078 „a Bettyvel való kínszenvedés során.” 32 00:01:18,329 --> 00:01:19,789 Tőle függünk. 33 00:01:21,332 --> 00:01:22,166 BETTY ÁTADTA AZ EREDETI PAPÍRT! 34 00:01:22,374 --> 00:01:25,294 - Ez nem a jó mérleg. - Mi történt a vagyonunkkal? 35 00:01:25,419 --> 00:01:27,213 - Megvédtem. - Lefoglalták! 36 00:01:27,338 --> 00:01:29,924 Ott van a felmondólevelem. 37 00:01:31,759 --> 00:01:34,136 Egy szépségszalon nem oldja meg a problémáimat. 38 00:01:34,512 --> 00:01:36,680 Reggelre máshogy fogod látni az életet. 39 00:01:36,972 --> 00:01:40,309 - Betty vagyok, a csúnya lány. - Beatriz? 40 00:01:43,270 --> 00:01:47,566 Beatriz lesz az Ecomoda új elnöke. 41 00:01:47,650 --> 00:01:48,484 Elfogadom. 42 00:01:48,776 --> 00:01:52,196 Álmaim férfija ismét a hóhérom lett. 43 00:01:52,279 --> 00:01:54,740 - Ne! - Azért megy el, hogy elfelejtsen. 44 00:01:54,907 --> 00:01:57,660 Egy őrült férfi áll előtted, aki szeret. 45 00:01:57,785 --> 00:01:59,328 Csupán még egy esélyt kérek. 46 00:01:59,411 --> 00:02:00,412 Én is szeretem önt. 47 00:02:00,746 --> 00:02:02,998 Nem akarom, hogy mindent tudjon. 48 00:02:03,207 --> 00:02:05,334 Remélem, mostantól gondoskodik róla. 49 00:02:05,459 --> 00:02:07,878 És ne feledje, uram, az ördög nem alszik. 50 00:02:19,014 --> 00:02:21,350 Azt mondják, az életben csak két dolog biztos, 51 00:02:21,642 --> 00:02:23,435 a halál és az adók. 52 00:02:26,105 --> 00:02:28,315 A kérdés az, hogy melyik rosszabb. 53 00:02:30,276 --> 00:02:33,779 Végre elmentem, eltűntem az életükből. 54 00:02:35,906 --> 00:02:37,449 Nem az én döntésem volt. 55 00:02:39,243 --> 00:02:43,998 Furcsa érzés mind együtt látnom őket. 56 00:02:45,499 --> 00:02:49,670 Szomorúnak és meggyötörtnek tűnnek. 57 00:02:52,172 --> 00:02:53,799 Főleg ő. 58 00:02:54,133 --> 00:02:56,218 Ez a veszteség tönkretette. 59 00:02:57,011 --> 00:02:59,597 Látszik, hogy mindenkinél jobban szenved. 60 00:03:00,180 --> 00:03:01,348 Nyugodj meg! 61 00:03:01,432 --> 00:03:02,683 Betty! 62 00:03:03,017 --> 00:03:04,059 Nyugodj meg! 63 00:03:05,227 --> 00:03:06,395 Betty, ne menj el! 64 00:03:06,687 --> 00:03:07,730 Én nem tudok. 65 00:03:08,564 --> 00:03:09,648 Halott vagyok. 66 00:03:15,738 --> 00:03:17,740 Betty, úgy örülök, hogy eljöttél! 67 00:03:23,787 --> 00:03:25,039 Hogy vagy? 68 00:03:29,335 --> 00:03:30,294 Ez csak természetes. 69 00:03:30,794 --> 00:03:32,630 Részvétem Roberto úr miatt. 70 00:03:33,172 --> 00:03:34,673 Mit keres itt ez a nő? 71 00:03:37,843 --> 00:03:39,511 Nem kellett volna idejönnöm. 72 00:03:39,720 --> 00:03:41,055 Nem akarom, hogy elmenj! 73 00:03:44,308 --> 00:03:45,184 - Én... - Nem. 74 00:03:45,267 --> 00:03:46,685 Hadd mondjak valamit! 75 00:03:48,354 --> 00:03:49,313 Gyönyörű vagy. 76 00:03:50,147 --> 00:03:52,066 Gyere, Betty! Nehogy kísértésbe ess! 77 00:03:56,362 --> 00:03:57,279 Armando! 78 00:03:58,280 --> 00:04:00,574 Édesapád remek ember volt. 79 00:04:03,285 --> 00:04:09,291 Roberto Mendoza immár a túlvilágon nyugszik. 80 00:04:09,917 --> 00:04:11,877 Újra együtt van a feleségével. 81 00:04:12,252 --> 00:04:17,174 Mit tegyünk a Holt Költők Társaságának hírnökével? 82 00:04:18,050 --> 00:04:19,510 Halálra éheztetjük, ugye? 83 00:04:19,760 --> 00:04:21,595 Ez egy sorsdöntő pillanat. 84 00:04:22,513 --> 00:04:24,640 Nem is kérdés. 85 00:04:25,474 --> 00:04:28,268 Először Margarita asszony hagyott itt minket. 86 00:04:29,353 --> 00:04:31,647 Most pedig Roberto úr. 87 00:04:32,731 --> 00:04:36,068 Ki fog nekünk tanácsot adni? Mondjátok meg! Ki? Kicsoda? 88 00:04:36,151 --> 00:04:37,194 Nyugodj meg! 89 00:04:37,361 --> 00:04:39,697 Remélem, hogy ez a veszteség 90 00:04:40,864 --> 00:04:42,491 nem jelenti az Ecomoda végét. 91 00:04:42,866 --> 00:04:46,203 - Uram, hallgasd meg imánkat! - Hallgass meg minket! 92 00:04:46,370 --> 00:04:49,081 És add, hogy szolgáid, akik elhagyták ezt a világot, 93 00:04:49,665 --> 00:04:53,377 örömben és kiváltságban részesüljenek melletted! 94 00:04:53,836 --> 00:04:54,795 Ámen! 95 00:04:54,962 --> 00:04:55,796 Nézd csak meg! 96 00:04:55,879 --> 00:05:00,718 Hogy meri bemocskolni Roberto úr szent pillanatát 97 00:05:00,801 --> 00:05:02,136 a jelenlétével? 98 00:05:02,219 --> 00:05:04,680 Méghozzá ilyen képmutató módon, Huguito. 99 00:05:07,808 --> 00:05:09,018 - Apa! - Betty! 100 00:05:09,101 --> 00:05:10,811 - Úgy sajnálom! - Jól vagy? 101 00:05:10,894 --> 00:05:12,938 Íme, az ügyetlen csúfság! 102 00:05:17,568 --> 00:05:20,070 Betty La Fea: A történet folytatódik 103 00:05:20,404 --> 00:05:23,240 Az én Bettymről beszélsz. 104 00:05:23,449 --> 00:05:25,367 Hihetetlen, ugye, Armando? 105 00:05:25,492 --> 00:05:29,705 Miután otthagyott, mint egy kivert kutyát, 106 00:05:29,913 --> 00:05:32,416 továbbra is úgy nézel rá, 107 00:05:32,499 --> 00:05:35,544 mint a Titanic hősszerelmese. 108 00:05:35,753 --> 00:05:37,755 Nem hagyom, hogy így beszélj róla! 109 00:05:37,921 --> 00:05:39,506 Nem illetheted ilyen szavakkal! 110 00:05:39,798 --> 00:05:41,633 És ez mindenkire vonatkozik! 111 00:05:42,843 --> 00:05:46,221 Azért nincs már velem, mert ő így döntött. 112 00:05:47,556 --> 00:05:49,850 - Biztos megvolt rá az oka. - Naná. 113 00:05:50,142 --> 00:05:53,187 És ez nem tartozik senkire. 114 00:05:53,979 --> 00:05:54,980 Világos? 115 00:06:06,492 --> 00:06:09,328 Nem reagáltál az Ecomoda meghívására, ugye? 116 00:06:10,287 --> 00:06:13,123 - Nem. - Ne aggódj! Nem kell elmenned. 117 00:06:13,999 --> 00:06:16,627 Végül is már nem tartozol a családhoz. 118 00:06:17,294 --> 00:06:18,921 Roberto úr kérte, hogy menjek. 119 00:06:19,004 --> 00:06:21,507 Igen, de nem fogja érdekelni, ha nem mész el. 120 00:06:21,882 --> 00:06:23,008 Én nem mennék. 121 00:06:23,967 --> 00:06:25,636 - Mehetünk, Huguito? - Hogyne. 122 00:06:27,721 --> 00:06:29,765 Gyere, Betty! 123 00:06:30,390 --> 00:06:31,225 Téged hívnak. 124 00:06:31,350 --> 00:06:33,685 Vinnünk kell édesanyádnak friss virágot. 125 00:06:33,769 --> 00:06:34,770 Elnézést! 126 00:06:36,647 --> 00:06:37,648 Betty! 127 00:06:38,524 --> 00:06:39,608 Betty! 128 00:06:44,071 --> 00:06:45,280 Az az én kocsim? 129 00:06:46,406 --> 00:06:48,826 Jaj, de ostoba vagy! 130 00:06:49,535 --> 00:06:51,745 A te kocsid valószínűleg az udvaron rozsdásodik. 131 00:06:52,412 --> 00:06:54,456 A kocsid olyan vén, mint Pachito. 132 00:06:55,541 --> 00:06:58,252 Szereti az antikvitásokat. 133 00:06:58,460 --> 00:07:02,005 Néha azért kiviszed Pachitót, hogy érje némi napfény? 134 00:07:02,089 --> 00:07:03,257 - Figyelj, Bertha! - Mi az? 135 00:07:03,340 --> 00:07:06,093 Tudod, mit? Az az én kocsim volt. 136 00:07:06,510 --> 00:07:10,931 És mondok nektek még valamit, hogy kicsit visszavegyetek. 137 00:07:11,098 --> 00:07:14,226 Nektek ő Francisco Santamaría. 138 00:07:14,518 --> 00:07:17,187 És az én Pachitóm nem olyan vén, hiába szeretnétek. 139 00:07:17,396 --> 00:07:20,566 Nem olyan vén, de nem lehet valami aktív éjszaka. 140 00:07:21,108 --> 00:07:22,317 Inkább szánalmas. 141 00:07:23,819 --> 00:07:25,654 Nem nyög, hanem zörög. 142 00:07:27,614 --> 00:07:29,116 Olyan szomorú! 143 00:07:29,283 --> 00:07:30,367 Én ezt nem bírom. 144 00:07:32,536 --> 00:07:34,454 Idióták! 145 00:07:35,038 --> 00:07:38,542 Marce, Huguito, ne hagyjatok itt! 146 00:07:45,382 --> 00:07:48,010 Kolumbia, visszatértem! 147 00:07:48,468 --> 00:07:51,305 Öt évig voltam távol. 148 00:07:52,181 --> 00:07:55,851 Még szerencse, mert a dolgok jól megváltoztak az utóbbi években. 149 00:07:55,934 --> 00:07:56,852 Szia! 150 00:08:00,355 --> 00:08:03,275 Megbeszéltük, hogy én jövök Miláért. 151 00:08:03,734 --> 00:08:07,029 Tudom, de már alig vártam, hogy láthassam. 152 00:08:09,198 --> 00:08:10,449 - Tessék? - Hogy lássam Camilát. 153 00:08:11,200 --> 00:08:12,534 Hát persze. 154 00:08:12,826 --> 00:08:16,872 Például a szüleim. Fantasztikus pár voltak. 155 00:08:17,080 --> 00:08:19,625 Imádták egymást. Most meg ki nem állhatják. 156 00:08:19,708 --> 00:08:21,627 Köszönöm, hogy eljöttél a temetésre. 157 00:08:22,336 --> 00:08:23,378 Nem miattad tettem. 158 00:08:24,463 --> 00:08:25,505 Édesapádért. 159 00:08:26,381 --> 00:08:29,426 Értesítjük utasainkat... 160 00:08:29,718 --> 00:08:32,471 Ha el akarod kerülni a szerelmi csalódást, 161 00:08:32,679 --> 00:08:34,389 akkor nem szabad... 162 00:08:34,556 --> 00:08:35,390 Mi van? 163 00:08:35,474 --> 00:08:37,392 Ti megint együtt vagytok? 164 00:08:38,393 --> 00:08:40,354 Ne mondjátok, hogy összejöttetek! 165 00:08:40,729 --> 00:08:41,730 - De igen. - Nem! 166 00:08:44,733 --> 00:08:45,943 Most igen vagy nem? 167 00:08:46,026 --> 00:08:47,819 Természetesen nem, drága Mila, 168 00:08:47,903 --> 00:08:50,697 de azt látom rajtad, hogy örülnél neki. 169 00:08:51,823 --> 00:08:52,824 Tessék? 170 00:08:52,908 --> 00:08:55,953 Miért? Hogy megint megbolondulj miatta? 171 00:08:57,955 --> 00:08:59,915 - Ugyan már! - Mila! 172 00:09:03,919 --> 00:09:05,337 Nem is üdvözlöd? 173 00:09:07,381 --> 00:09:09,883 Szia, Armandapu! 174 00:09:10,467 --> 00:09:12,177 Annyira hiányoztál! 175 00:09:12,511 --> 00:09:14,012 Olyan nagyon hiányoztál! 176 00:09:15,806 --> 00:09:16,640 Betty! 177 00:09:18,475 --> 00:09:19,309 Szia! 178 00:09:23,772 --> 00:09:26,108 Hiányoltunk a nagyapád temetéséről. 179 00:09:26,191 --> 00:09:29,611 Tudom. Esküszöm, időben ott voltam a reptéren. 180 00:09:29,945 --> 00:09:31,446 Még nem indult el a gép, 181 00:09:31,530 --> 00:09:34,283 de a légiutas-kísérők nem engedtek beszállni. 182 00:09:34,992 --> 00:09:35,993 - Mehetünk? - Igen. 183 00:09:36,076 --> 00:09:38,829 De nem velem jössz, hanem anyukáddal, 184 00:09:39,454 --> 00:09:41,873 ugyanis Hermes papa házában fogsz lakni. 185 00:09:44,167 --> 00:09:46,837 Nagyapád előkészítette a szobádat. 186 00:09:47,212 --> 00:09:49,298 - Hogy? - Nagyon hiányoztál neki. 187 00:09:50,257 --> 00:09:52,259 - Vicceltek, ugye? - Dehogy. 188 00:09:52,342 --> 00:09:53,844 Ne már! 189 00:09:54,219 --> 00:09:57,347 Betty, az a ház valami borzalom. 190 00:09:57,681 --> 00:09:59,391 Ne tegyétek ezt velem, légyszi! 191 00:10:01,727 --> 00:10:02,769 Nézd... 192 00:10:04,980 --> 00:10:06,898 Megígérem, hogy Hermes papa 193 00:10:06,982 --> 00:10:09,651 meglátogathatja, amikor csak akarja. 194 00:10:09,818 --> 00:10:10,902 Becsszó. 195 00:10:11,153 --> 00:10:12,946 Nem tudom, mit mondjak apámnak. 196 00:10:13,071 --> 00:10:16,616 Biztos meg tudod oldani. Találj ki valamit! 197 00:10:17,200 --> 00:10:19,036 Tudom, hogy menni fog. Oké? 198 00:10:20,954 --> 00:10:22,289 Köszi. 199 00:10:23,832 --> 00:10:25,625 A kedvenc csokid. 200 00:10:28,587 --> 00:10:31,173 Már nem eszem csokit. 201 00:10:31,256 --> 00:10:32,424 MAGAS KALÓRIA-, CUKOR- ÉS TELÍTETT ZSÍRSAVTARTALOM 202 00:10:32,966 --> 00:10:34,176 - Már nem? - Nézzenek oda! 203 00:10:34,509 --> 00:10:38,138 De azért kösz. Nektek jobban fog ízleni. 204 00:10:39,097 --> 00:10:40,015 - Igen. - Mehetünk? 205 00:10:40,223 --> 00:10:41,099 Igen. 206 00:10:41,391 --> 00:10:42,601 - Szia! - Menjünk! 207 00:10:46,938 --> 00:10:50,192 Fogalmad sincs, milyen szörnyű volt az út. 208 00:10:50,776 --> 00:10:52,903 Sosem volt ennyire eltávolodva tőlem. 209 00:10:54,237 --> 00:10:56,740 Néha úgy érzem, ez nem fair, Nicolás. 210 00:10:57,491 --> 00:11:00,869 Próbáltuk taníttatni, jól nevelni. 211 00:11:01,578 --> 00:11:04,748 Eközben Armando és a családja mit csinált? Elkényeztették. 212 00:11:05,916 --> 00:11:07,000 És ők nyertek. 213 00:11:07,959 --> 00:11:09,044 Elveszítettem őt. 214 00:11:11,922 --> 00:11:12,839 Ezt nézd, Betty! 215 00:11:14,549 --> 00:11:16,468 Az emlegetett szamár. 216 00:11:18,053 --> 00:11:19,096 Mit szólsz? 217 00:11:19,679 --> 00:11:21,264 Micsoda piperkőc, ugye? 218 00:11:21,473 --> 00:11:24,851 „Armando Mendoza, a legkívánatosabb agglegény.” 219 00:11:25,102 --> 00:11:27,020 Még el sem váltunk. 220 00:11:27,229 --> 00:11:29,981 Betty, ha már az agglegényekről van szó... 221 00:11:31,441 --> 00:11:33,902 Láttad, hogy nézett rám Pati? Rám! 222 00:11:34,069 --> 00:11:35,654 Rád? Inkább az autódra. 223 00:11:37,322 --> 00:11:41,451 Sosem szerepeltél magazin címlapján, akkor sem, amikor már nem voltál csúnya. 224 00:11:41,701 --> 00:11:43,703 Mindig is csúnya voltam, Nicolás. 225 00:11:44,246 --> 00:11:45,330 Tényleg? Lássuk! 226 00:11:45,831 --> 00:11:46,748 Tényleg. 227 00:11:47,207 --> 00:11:48,500 Elég csúnya vagy. 228 00:11:48,583 --> 00:11:52,003 Mindegy, hogy törekszem, nekik mindig csúnya maradok. 229 00:11:53,713 --> 00:11:55,882 Igen, ezért rúgtak ki az Ecomodától. 230 00:11:56,258 --> 00:11:59,678 Azt kéri, hogy mondjak le az Ecomoda elnökségéről? 231 00:12:00,137 --> 00:12:02,305 Ezt Marcela akarja, Betty. 232 00:12:03,265 --> 00:12:04,683 Már két éve... 233 00:12:04,891 --> 00:12:06,810 Azóta ragaszkodik ehhez, 234 00:12:07,310 --> 00:12:10,188 mióta Daniel meghalt. 235 00:12:10,897 --> 00:12:13,984 És az igazat megvallva minden joga megvan hozzá. 236 00:12:16,736 --> 00:12:18,822 Azt hittem, Armando elmondta. 237 00:12:20,365 --> 00:12:23,702 Mióta tud Armando erről a döntésről? 238 00:12:25,829 --> 00:12:30,167 Úgy egy hónapja találkoztunk Marcelával. 239 00:12:30,584 --> 00:12:31,585 Egy hónapja? 240 00:12:32,752 --> 00:12:34,254 És Armando beleegyezett? 241 00:12:34,504 --> 00:12:36,006 Miért ne egyezett volna bele? 242 00:12:36,715 --> 00:12:39,926 Marcela elvette tőlem az elnöki posztot, hogy átadja neki. 243 00:12:40,302 --> 00:12:41,636 Ő pedig elfogadta. 244 00:12:41,720 --> 00:12:45,182 Úgy éreztem, Marcela nem akarja, hogy elmenjek a mai találkozóra. 245 00:12:45,974 --> 00:12:49,186 Biztos valami fontosat akarnak megbeszélni. 246 00:12:49,603 --> 00:12:52,355 Szegény nő! Elloptad a férjét. 247 00:12:52,522 --> 00:12:54,149 Akkor még nem voltak házasok. 248 00:12:54,357 --> 00:12:56,610 De te fogtad, és elragadtad őt. 249 00:12:58,403 --> 00:13:01,198 Marcela Valencia mindig is egy szellem volt közöttünk. 250 00:13:01,948 --> 00:13:04,201 Megértem, hogy kiállsz érte. Ő a feleséged. 251 00:13:05,619 --> 00:13:06,828 ÖT ÉVVEL KORÁBBAN 252 00:13:06,912 --> 00:13:09,331 De hála neki, Daniel bátyám a börtönben halt meg. 253 00:13:09,706 --> 00:13:11,666 Nem! Ez nem Beatriz hibája volt. 254 00:13:12,876 --> 00:13:15,086 Tudod, mit? Szerintem magyarázatot érdemelsz. 255 00:13:15,212 --> 00:13:17,672 Amikor Beatriz szólt a hatóságoknak, 256 00:13:17,797 --> 00:13:20,550 hogy vizsgálják ki, mi történt a cégnél, 257 00:13:20,634 --> 00:13:23,553 nem gondolta volna, hogy Daniel is belekeveredik. 258 00:13:27,474 --> 00:13:29,100 Nekem csak Daniel volt. 259 00:13:31,186 --> 00:13:33,104 De mit érdekel ez téged, ugye? 260 00:13:35,023 --> 00:13:36,316 Ne mondd ezt! 261 00:13:37,317 --> 00:13:39,444 Igenis érdekel, mi van veled. 262 00:13:47,953 --> 00:13:49,454 Betty, én... 263 00:13:49,829 --> 00:13:50,830 Betty! 264 00:13:51,289 --> 00:13:53,250 Nem én csókoltam meg. Százszor mondtam. 265 00:13:53,333 --> 00:13:54,167 Nem én csókoltam meg. 266 00:13:54,251 --> 00:13:57,921 De nem akadályoztad meg, hogy megcsókoljon, ugye? 267 00:13:59,297 --> 00:14:00,423 Látod? 268 00:14:00,507 --> 00:14:02,425 Hiába próbálsz másnak látszani, 269 00:14:02,509 --> 00:14:05,428 ugyanaz az ember vagy, mint aki mindig is voltál. 270 00:14:05,720 --> 00:14:08,056 Az ég szerelmére! Mégis mit kellett volna tennem? 271 00:14:08,640 --> 00:14:09,849 Nem tehettem semmit. 272 00:14:10,058 --> 00:14:13,853 Nem, én úriember vagyok. Ne érj hozzám! Ne nézz így rám! 273 00:14:13,937 --> 00:14:15,146 - Nyilván nem. - Igazad van. 274 00:14:15,313 --> 00:14:18,149 Szerintem mondd azt Bettynek, hogy te csókoltad meg. 275 00:14:18,233 --> 00:14:20,652 Mégpedig azért, mert úriember vagy. 276 00:14:22,445 --> 00:14:26,408 Tudod, Betty nem ilyen romantikus vacsorára vágyott. 277 00:14:28,118 --> 00:14:30,203 Többé nem akartam találkozni vele. 278 00:14:30,453 --> 00:14:32,455 Csak ahányszor feltétlenül szükséges. 279 00:14:32,539 --> 00:14:34,291 És azért, mert van egy lányunk. 280 00:14:34,583 --> 00:14:38,044 Ahogy az apácák mondják: „A csók a legkevesebb.” 281 00:14:38,712 --> 00:14:41,464 Szerintem attól lett rosszabb, 282 00:14:41,548 --> 00:14:44,676 hogy megkaptad az Ecomoda elnökségét, barátom. 283 00:14:45,260 --> 00:14:46,428 A fenébe, Calderón! 284 00:14:47,012 --> 00:14:48,221 Kinek az oldalán állsz? 285 00:14:48,305 --> 00:14:49,598 Betty, kérlek! 286 00:14:50,348 --> 00:14:52,851 Viselkedj felnőtt módjára! 287 00:14:53,518 --> 00:14:56,313 Nem csókoltam meg Marcelát. Ő csókolt meg engem. 288 00:14:56,396 --> 00:14:58,815 Igen, de nem volt ellenedre, ugye? 289 00:15:00,525 --> 00:15:02,027 - Tessék? - Nem hiszem el. 290 00:15:02,444 --> 00:15:04,738 Marcela a fejemet akarta az Ecomodánál, 291 00:15:04,821 --> 00:15:06,990 és te még csak el sem mondtad! 292 00:15:07,282 --> 00:15:08,658 Most már értem, miért. 293 00:15:09,576 --> 00:15:11,411 Nem úgy van, ahogy gondolod. 294 00:15:11,786 --> 00:15:16,041 Azért ültem le Marcelával, hogy elmagyarázzam neki... 295 00:15:16,249 --> 00:15:18,001 Mit? Hogy megcsókolod? 296 00:15:18,084 --> 00:15:19,169 Megcsókolom? 297 00:15:19,544 --> 00:15:22,631 Beatriz, nem értem, miért nem bízol bennem. 298 00:15:23,131 --> 00:15:24,674 Mindent otthagytam érted. 299 00:15:25,842 --> 00:15:28,428 Ne nézz így rám! Ez az igazság. 300 00:15:28,553 --> 00:15:30,764 Miattad mondtam le az elnökségről. 301 00:15:30,847 --> 00:15:33,892 Az összes barátomat otthagytam miattad. 302 00:15:34,517 --> 00:15:35,810 Nem csak őket. 303 00:15:36,311 --> 00:15:39,147 Otthagytam egy nőt az oltárnál érted. 304 00:15:39,731 --> 00:15:42,609 Ha tudtam volna, hogy ez lesz, 305 00:15:42,692 --> 00:15:44,653 Marcelával maradok... 306 00:15:47,989 --> 00:15:50,200 Betty, kérlek! Beatriz! 307 00:15:50,408 --> 00:15:51,493 Ne! Ne menj el! 308 00:15:52,077 --> 00:15:53,745 Nem ezt akartam mondani. 309 00:15:54,454 --> 00:15:56,039 Épp ellenkezőleg. Hálás vagyok. 310 00:15:56,122 --> 00:15:57,916 Végre kimondtad, amit érzel. 311 00:15:57,999 --> 00:16:00,710 Azt érzem, hogy te vagy életem nője. 312 00:16:00,794 --> 00:16:03,380 Életed nője? Az életed nője Marcela Valencia. 313 00:16:03,463 --> 00:16:06,216 Miatta nem kellett volna ennyi mindenről lemondanod. 314 00:16:06,424 --> 00:16:08,385 - Élvezd ki! - Az elnökséget? 315 00:16:08,593 --> 00:16:09,636 Marcelával! 316 00:16:10,637 --> 00:16:11,763 Beatriz, kérlek! 317 00:16:11,846 --> 00:16:14,140 Nincs akkora baj. Félreértés az egész. 318 00:16:14,683 --> 00:16:17,352 Másrészt nem jó, ha idegesen vezetsz. 319 00:16:17,435 --> 00:16:18,561 Beatriz! 320 00:16:21,898 --> 00:16:23,441 El akarsz ütni? 321 00:16:23,692 --> 00:16:25,819 Sutba dobsz 20 évnyi házasságot? 322 00:16:27,946 --> 00:16:29,864 Csak rajta! Ha nem szeretsz... 323 00:16:38,289 --> 00:16:40,291 Nem tudom, megbocsátok-e neki valaha. 324 00:16:40,375 --> 00:16:41,334 Betty! 325 00:16:41,501 --> 00:16:44,713 Feláldoztam magam, hogy előrevigyem a céget. 326 00:16:45,296 --> 00:16:49,467 Sosem volt időm Milára vagy rá. Ezért veszítettem el őket. 327 00:16:49,634 --> 00:16:52,011 De még visszaszerezheted őket, Betty. 328 00:16:52,429 --> 00:16:55,640 Szerintem még mindig szerelmes vagy belé. 329 00:16:56,725 --> 00:16:58,309 - Én? - Igen, te. 330 00:16:58,393 --> 00:16:59,477 Ne mondd, hogy nem! 331 00:16:59,561 --> 00:17:03,064 Hányszor sírtál a vállamon? 332 00:17:03,356 --> 00:17:05,066 És szerintem ő is szeret téged. 333 00:17:10,739 --> 00:17:11,698 Gondolod? 334 00:17:12,615 --> 00:17:15,201 Ne edd meg... Megetted. 335 00:17:16,035 --> 00:17:17,078 Nicolás! 336 00:17:17,954 --> 00:17:19,372 Mila úgysem ette volna meg. 337 00:17:19,664 --> 00:17:21,040 Most már egészségesen él. 338 00:17:21,124 --> 00:17:22,625 Ki kér guarót? 339 00:17:24,544 --> 00:17:26,504 - Kérsz guarót? - Persze. 340 00:17:49,068 --> 00:17:53,782 BEJÖVŐ HÍVÁS - BETTY 341 00:18:00,079 --> 00:18:02,916 Hangposta. A sípszó után hagyjon üzenetet! 342 00:18:12,050 --> 00:18:12,967 Csendet! 343 00:18:13,927 --> 00:18:16,387 Boldog szülinapot 344 00:18:17,305 --> 00:18:19,516 Jól van, oké! Fújd el, Camilita! 345 00:18:19,599 --> 00:18:21,768 Kívánj valamit! Gondolj a keresztapádra! 346 00:18:21,851 --> 00:18:22,685 Ez az! Bravó! 347 00:18:22,769 --> 00:18:24,938 Ügyes vagy! Vágjuk fel a tortát! 348 00:18:25,063 --> 00:18:27,690 Hermes úr, lenne szíves vágni nekem egy szeletet? 349 00:18:27,774 --> 00:18:28,608 Kérem, Hermes úr! 350 00:18:28,733 --> 00:18:30,777 Betty: Minden rendben Milával? 351 00:18:31,569 --> 00:18:33,112 Betty: Nem veszi fel. 352 00:18:33,446 --> 00:18:34,781 HÍVÁS - MILA 353 00:18:35,031 --> 00:18:36,241 - Hogy hívnak? - Tessék? 354 00:18:36,324 --> 00:18:39,327 - Hogy hívnak? - Mila! 355 00:18:42,539 --> 00:18:44,749 Most túl egyértelmű, hogy beléd estem. 356 00:18:52,423 --> 00:18:54,425 Armando: Minden rendben. 357 00:18:55,927 --> 00:18:57,762 Armando: Már alszik. 358 00:18:58,805 --> 00:19:00,306 Armando: Örülök, hogy láttalak. 359 00:19:01,057 --> 00:19:03,935 Armando: Kérlek, gyere el holnap! 360 00:19:09,357 --> 00:19:11,317 Betty: Köszönöm. 361 00:19:33,882 --> 00:19:36,259 BEATRIZ PINZÓN ÁTVESZI AZ ECOMODA VEZETÉSÉT 362 00:19:36,342 --> 00:19:37,719 VAJON KÉPES LESZ MEGMENTENI A CÉGET? 363 00:19:37,802 --> 00:19:41,598 AZ ECOMODA VEZETÉSE ÚJ IRÁNYT VESZ EGY BIZONYTALAN KÖRNYEZETBEN 364 00:19:42,640 --> 00:19:44,809 ÚJABB BOTRÁNY A VALENCIA CSALÁD KÖRÜL 365 00:19:45,101 --> 00:19:46,394 MARCELA VALENCIA MEGTÖRI A CSENDET 366 00:19:46,477 --> 00:19:49,022 A bátyámnak semmi köze a pénzmosáshoz. 367 00:19:49,272 --> 00:19:51,900 A 25 év börtön igazságtalan. 368 00:19:52,317 --> 00:19:55,194 Mindent megteszek, hogy Daniel újra szabad legyen. 369 00:19:55,320 --> 00:19:57,280 - Kérem, várjon! - Várjon! Ne menjen el! 370 00:19:57,530 --> 00:19:58,907 BEATRIZ PINZÓN ÚJRA ÁTVESZI AZ ECOMODA VEZETÉSÉT 371 00:19:58,990 --> 00:20:00,533 BAJBAN AZ ECOMODA TÉNYLEG LEHÚZZA A ROLÓT? 372 00:20:01,534 --> 00:20:04,245 Ha el akarod kerülni a szerelmi csalódást, 373 00:20:04,579 --> 00:20:06,164 akkor nem szabad... 374 00:20:10,460 --> 00:20:11,920 LETÖLTÉS 375 00:20:14,631 --> 00:20:16,466 ELŐTÉR - TÁRGYALÓ - LÉPCSŐHÁZ 376 00:20:27,393 --> 00:20:31,105 Nekem ez jelentett mindent 377 00:20:31,522 --> 00:20:35,443 Mint a tavaszi napsütés A remény és a szenvedély 378 00:20:35,818 --> 00:20:38,488 Ha legalább elment volna a temetésre, 379 00:20:38,738 --> 00:20:40,949 hogy részvétet nyilvánítson, de nem. 380 00:20:41,199 --> 00:20:43,159 Hagyd abba, Freddy! 381 00:20:43,368 --> 00:20:46,371 Ennyi év után... Tekintsd halottnak, és kész! 382 00:20:47,830 --> 00:20:51,793 Ha tudtam volna, hol van eltemetve, 383 00:20:52,251 --> 00:20:55,338 esküszöm, viszek neki virágot. 384 00:20:57,131 --> 00:21:00,051 Freddy! Nézz rám! Hozzád beszélek! 385 00:21:00,176 --> 00:21:02,595 Meddig jártál terápiára, hogy megoldd a problémát? 386 00:21:02,929 --> 00:21:05,723 És semmi sem használt. Vagy tévedek? 387 00:21:05,890 --> 00:21:08,434 Voltam reflexológián, de semmi. 388 00:21:08,643 --> 00:21:10,561 - Semmi. - Lábspecialistánál, de semmi. 389 00:21:10,645 --> 00:21:13,189 - Semmi. - Tibeti hangtálterápián, semmi. 390 00:21:13,272 --> 00:21:15,733 - Persze hogy nem. - Semmi sem segített 391 00:21:15,817 --> 00:21:20,071 leküzdeni ezt a hiányt, ami még mindig jelen van az életemben. 392 00:21:20,154 --> 00:21:22,323 Nézzük meg a csillagok állását, hátha! 393 00:21:22,407 --> 00:21:26,619 Tudtam, hogy a világban Nincs helye szerény örömnek 394 00:21:26,703 --> 00:21:28,663 A postázás a földszinten van. 395 00:21:29,205 --> 00:21:30,999 Na ide figyelj, festett szőke! 396 00:21:31,207 --> 00:21:34,127 Ez az ember a vízjegyűek nemes képviselője. 397 00:21:34,210 --> 00:21:35,128 Az álmaim... 398 00:21:35,253 --> 00:21:38,423 Még hogy vízjegyű? A fickó egy mélytengeri búvár. 399 00:21:38,506 --> 00:21:39,340 Elég már! 400 00:21:39,424 --> 00:21:41,801 - Ez komoly, Bertha? - Ezt hallgassátok! 401 00:21:41,968 --> 00:21:45,805 Az érzelmek túlcsorduló folyóként ömlenek ki 402 00:21:46,014 --> 00:21:47,515 érzelmi világából. 403 00:21:47,974 --> 00:21:49,767 Milyen kár! Ez szörnyű! 404 00:21:49,851 --> 00:21:51,561 - Szörnyű! - Szegény Freddy! 405 00:21:51,894 --> 00:21:53,021 De tudjátok, mit? 406 00:21:53,104 --> 00:21:55,982 Van egy remek hírem, amitől felvidultok. 407 00:21:58,234 --> 00:22:00,820 Hűha! Talán valami előléptetés? 408 00:22:01,988 --> 00:22:03,823 Szombaton dolgoznotok kell. 409 00:22:04,115 --> 00:22:05,575 - Mi? Már megint? - Már megint? 410 00:22:05,658 --> 00:22:07,076 Téged is várlak. 411 00:22:07,160 --> 00:22:08,494 Micsoda? Miért? 412 00:22:08,578 --> 00:22:11,456 Sajnos kevés a munkaerő. 413 00:22:11,706 --> 00:22:13,916 Ki nem állhatom ezt a festett szőkét. 414 00:22:14,250 --> 00:22:17,879 A festett szőke volt az egyik, aki elhagyta, mert jelentéktelen volt. 415 00:22:18,755 --> 00:22:21,716 Ne gúnyolódjatok az én Pachitómon! 416 00:22:21,924 --> 00:22:23,092 Idióták! 417 00:22:23,676 --> 00:22:25,303 Hihetetlenek vagytok! 418 00:22:25,428 --> 00:22:28,264 Ha belecsapok a lecsóba, özönlenek a kommentek. 419 00:22:28,514 --> 00:22:30,266 Mintha nem lenne jogom... 420 00:22:31,517 --> 00:22:33,478 - Istenem! - Semmi baj. 421 00:22:33,644 --> 00:22:36,564 Minden rendben, nyugi. Nyugalom, hercegnő! Nem nagy ügy. 422 00:22:37,065 --> 00:22:37,940 Menő ruci! 423 00:22:39,984 --> 00:22:40,818 Saját tervezésű. 424 00:22:41,277 --> 00:22:44,238 Az előző bogárka is eljön? 425 00:22:45,114 --> 00:22:46,908 Miért néztek így? 426 00:22:47,158 --> 00:22:50,495 Melyik nem tetszik? A bogárka vagy az előző? 427 00:22:52,121 --> 00:22:53,748 Azt mondta, nem jön. 428 00:22:53,831 --> 00:22:56,000 Roberto úr azt mondta, mindenki legyen jelen. 429 00:22:56,292 --> 00:22:58,211 Jó, de nem kényszerítheted. 430 00:22:58,377 --> 00:23:01,464 Nagy kár, mert Betty nélkül olyan lesz a megbeszélés, 431 00:23:01,547 --> 00:23:03,716 mint a harcsás szendvics harcsa nélkül. 432 00:23:04,509 --> 00:23:06,844 Komolyan mondom, ő adja a sava-borsát. 433 00:23:07,053 --> 00:23:09,138 Nélküle nem lenne izgalmas. 434 00:23:10,765 --> 00:23:11,849 Jó reggelt, lányok! 435 00:23:11,933 --> 00:23:13,392 - Betty! - Betty! 436 00:23:13,559 --> 00:23:15,478 Emlegetett szamár. 437 00:23:16,145 --> 00:23:18,397 - Istenem! - Bocs, hogy tegnap nem köszöntem be. 438 00:23:18,481 --> 00:23:20,233 Nagyon csini vagy! Jó látni téged. 439 00:23:20,316 --> 00:23:21,317 Köszönöm. 440 00:23:21,526 --> 00:23:24,821 Tudod, böjtölök, helyesen táplálkozom, 441 00:23:25,446 --> 00:23:28,658 és a Jupiter állása is nekem kedvez. 442 00:23:28,866 --> 00:23:31,452 Én viszont úgy látom, te nem vagy jól, és éppen... 443 00:23:31,536 --> 00:23:32,954 Itt van Betty. 444 00:23:33,955 --> 00:23:36,249 A megbeszélés már elkezdődött. 445 00:23:36,457 --> 00:23:37,667 Korábban akartam jönni, 446 00:23:37,750 --> 00:23:40,294 de Nicolás késésben volt, ezért egyedül jöttem. 447 00:23:40,419 --> 00:23:44,507 Na ne! Nicolás azzal a gyönyörű kocsival akart elhozni? Igen? 448 00:23:44,715 --> 00:23:48,469 Az a fickó elképesztően sikeres. 449 00:23:48,678 --> 00:23:50,179 Mondd csak, házas? 450 00:23:50,555 --> 00:23:52,598 Nagyon jó parti! 451 00:23:52,849 --> 00:23:53,766 Igen. 452 00:23:58,563 --> 00:24:01,399 Mi van? Engem aztán nem érdekel. 453 00:24:02,608 --> 00:24:04,819 De most házas, vagy sem, Betty? 454 00:24:05,403 --> 00:24:07,655 Nem házas. Te viszont az vagy, ha jól tudom. 455 00:24:08,156 --> 00:24:11,492 Házas, és pelenkákat cserél. 456 00:24:12,451 --> 00:24:13,286 Nos... 457 00:24:13,411 --> 00:24:15,496 Betty, bekísérhetlek a tárgyalóba? 458 00:24:15,580 --> 00:24:16,956 Köszönöm, nem kell. 459 00:24:17,039 --> 00:24:18,291 - Később beszélünk. - Rendben. 460 00:24:18,374 --> 00:24:21,586 Épp a londoni Heathrow reptéren voltam. 461 00:24:21,794 --> 00:24:23,754 Jó reggelt! Bocs a késésért. 462 00:24:25,381 --> 00:24:26,340 Jó reggelt! 463 00:24:26,757 --> 00:24:28,301 Becsukom az ajtót, 464 00:24:28,384 --> 00:24:30,970 mielőtt még bejönnek a bogarak. 465 00:24:31,053 --> 00:24:32,180 Foglalj helyet! 466 00:24:34,807 --> 00:24:36,100 Hogy vagy, Betty? 467 00:24:39,478 --> 00:24:43,191 Az a helyzet, hogy pár napig Mario lesz a tanácsadónk. 468 00:24:43,566 --> 00:24:45,693 Éveknek fog tűnni. 469 00:24:45,902 --> 00:24:49,280 A kisujjadat nyújtod, és a karod kell neki. 470 00:24:49,697 --> 00:24:50,573 Nos... 471 00:24:52,158 --> 00:24:54,493 Most, hogy mind itt vagyunk, 472 00:24:54,827 --> 00:24:58,331 szeretném elmondani, hogy Ignacio Ortiz is csatlakozni fog. 473 00:24:58,748 --> 00:25:01,709 Közel áll a Valencia családhoz. 474 00:25:02,251 --> 00:25:04,378 Nagyon felkészült fiatalember, 475 00:25:04,462 --> 00:25:06,964 és mostantól ő segít nekem mindenben az Ecomodánál. 476 00:25:07,048 --> 00:25:10,593 Marge, talán besötétedett? 477 00:25:10,676 --> 00:25:11,928 Ismerjük? 478 00:25:12,178 --> 00:25:14,722 Pár éve bemutattam Robertónak. 479 00:25:15,223 --> 00:25:18,601 Hogy ő legyen az Ecomoda elnöke, de nem volt kellő tapasztalata. 480 00:25:19,143 --> 00:25:20,353 Most már van. 481 00:25:21,145 --> 00:25:22,188 Jó reggelt! 482 00:25:24,482 --> 00:25:25,608 Üdv! 483 00:25:26,150 --> 00:25:27,193 Azta! 484 00:25:27,818 --> 00:25:30,029 Ha a castingra jöttél, 485 00:25:30,112 --> 00:25:32,490 máris aláírhatod a szerződést. 486 00:25:33,532 --> 00:25:35,034 A tárgyalót keresem. 487 00:25:37,328 --> 00:25:38,788 Elnézést! Már várnak rám. 488 00:25:49,090 --> 00:25:50,591 Átment a DÉS-teszten. 489 00:25:51,509 --> 00:25:52,593 Dögös és sármos. 490 00:25:52,677 --> 00:25:53,636 #DÉS - DÖGÖS ÉS SÁRMOS 491 00:25:53,719 --> 00:25:54,720 DÉS. 492 00:25:54,804 --> 00:26:00,059 Kutatásaim szerint az Ecomodának diverzifikálnia kell a kínálatát ahhoz, 493 00:26:00,893 --> 00:26:04,021 hogy felemelkedjen, és világszinten ismertté váljon. 494 00:26:04,397 --> 00:26:07,275 És ha jobban megnézed, Ignacio, 495 00:26:07,358 --> 00:26:10,569 akkor láthatod, hogy ez a probléma 496 00:26:11,153 --> 00:26:14,407 az elnökünk hibája, 497 00:26:14,490 --> 00:26:15,533 aki nem tesz semmit. 498 00:26:15,992 --> 00:26:16,993 És a márka, Hugo. 499 00:26:17,493 --> 00:26:19,870 A márka sajnos túlságosan elcsépelt. 500 00:26:20,288 --> 00:26:23,207 - Ahogy a tervező is. - Ne fogjátok rám! 501 00:26:23,332 --> 00:26:24,208 Elnézést! 502 00:26:24,667 --> 00:26:25,793 Mils! 503 00:26:25,876 --> 00:26:28,963 Hol hagytad a motort, a tigrist és a lovat? 504 00:26:30,131 --> 00:26:31,299 Gyere ide! 505 00:26:31,507 --> 00:26:34,677 - Örülök, hogy látlak, Huguis. - Csodásan nézel ki. 506 00:26:34,802 --> 00:26:36,721 - Te is. - Az én szépségem! 507 00:26:38,931 --> 00:26:42,643 Hadd mutassak be valakit! Ő itt Ignacio Ortiz, a tanácsadónk. 508 00:26:42,935 --> 00:26:44,729 Ignacio, ő a lányunk, Camila. 509 00:26:46,731 --> 00:26:47,690 Nagyon örvendek. 510 00:26:48,149 --> 00:26:48,983 Armandapu! 511 00:26:49,442 --> 00:26:51,068 Camila, ésszel! 512 00:26:53,946 --> 00:26:56,657 - Vedd le a napszemüveged! - Fényérzékeny a szemem. 513 00:26:56,741 --> 00:26:59,452 De a tequilára nem érzékeny, mi? Csak mert... 514 00:26:59,869 --> 00:27:01,829 Hol voltál, csajszi? 515 00:27:02,663 --> 00:27:04,248 Szóval miután telefonáltál, 516 00:27:04,373 --> 00:27:07,335 egy barátja felhívta, és elmentek szórakozni. Ugye? 517 00:27:08,461 --> 00:27:10,463 Elkezdhetnénk végre? 518 00:27:10,546 --> 00:27:11,422 Nem. 519 00:27:11,589 --> 00:27:14,592 - Valaki hiányzik. - Ki hiányzik? Ki lehet az? 520 00:27:15,009 --> 00:27:16,052 Helló! 521 00:27:16,510 --> 00:27:18,054 María Beatriz! 522 00:27:18,512 --> 00:27:19,513 Hugo! 523 00:27:20,973 --> 00:27:22,266 Pompásan nézel ki! 524 00:27:22,475 --> 00:27:24,101 Majdnem lemaradtál. 525 00:27:24,185 --> 00:27:25,936 - Ő itt Ignacio Ortiz. - Nagyon örülök. 526 00:27:26,062 --> 00:27:27,688 - Részemről az öröm. - Szintúgy. 527 00:27:28,606 --> 00:27:30,441 - María Beatriz! - Armando! 528 00:27:30,524 --> 00:27:31,442 Rég láttalak. 529 00:27:33,152 --> 00:27:34,195 Betty? 530 00:27:35,613 --> 00:27:36,781 Jól nézel ki. 531 00:27:37,490 --> 00:27:39,784 Köszönöm. Hogy vagy, María Beatriz? 532 00:27:40,993 --> 00:27:42,328 Milyen rendes vagy. 533 00:27:43,829 --> 00:27:44,747 Köszönöm. 534 00:27:45,081 --> 00:27:50,961 Marge, ez a Nacho isteni, jó lenne guacamoléba mártani. 535 00:27:51,420 --> 00:27:53,089 Pokolra jutsz. 536 00:27:53,214 --> 00:27:56,258 Szemérmetlenül fiatalabb nálad. 537 00:27:56,842 --> 00:27:58,719 - Óvatosan! - De... gyere csak! 538 00:27:59,136 --> 00:28:00,054 Armando! 539 00:28:01,389 --> 00:28:03,849 - Igen? - Miért nem mondtad, 540 00:28:03,933 --> 00:28:06,685 hogy Marcelának évek óta van egy másik elnökjelöltje? 541 00:28:06,936 --> 00:28:08,020 Aki nem te vagy. 542 00:28:08,396 --> 00:28:11,524 Ha felvetted volna a telefont, akkor tudnál róla. 543 00:28:12,691 --> 00:28:14,151 Emberek! 544 00:28:15,277 --> 00:28:17,822 - Szerintem kezdhetjük a megbeszélést. - Hogyne. 545 00:28:18,114 --> 00:28:18,948 Igen. 546 00:28:20,032 --> 00:28:22,076 Minden ingatlanomat... 547 00:28:22,159 --> 00:28:23,869 Te közelebb vagy. 548 00:28:23,953 --> 00:28:25,913 Csend legyen! Nem hallok semmit. 549 00:28:25,996 --> 00:28:27,623 ...Camilára hagyom, 550 00:28:27,748 --> 00:28:30,459 a törvényben meghatározott százalékos arányok szerint. 551 00:28:31,043 --> 00:28:33,212 Az Ecomoda-részesedésemet 552 00:28:33,587 --> 00:28:36,841 három egyenlő részre osztom. 553 00:28:37,716 --> 00:28:39,385 Az egyik a fiamé, Armandóé. 554 00:28:40,010 --> 00:28:41,804 A másik az unokámé, Miláé. 555 00:28:42,805 --> 00:28:45,724 A harmadik pedig Bettyé. 556 00:28:45,850 --> 00:28:47,810 - Tessék? - Te tudtál erről? 557 00:28:48,352 --> 00:28:50,229 Szépen eltitkoltad. 558 00:28:51,063 --> 00:28:53,315 Hugónak fel kell készítenie Milát, 559 00:28:53,399 --> 00:28:57,653 hogy végül átvegye a tervezési részleg vezetését. 560 00:28:58,237 --> 00:28:59,155 Hogy mi? 561 00:28:59,822 --> 00:29:02,658 Imádom! Huguis, együtt fogunk dolgozni! 562 00:29:03,159 --> 00:29:07,163 Valamint szeretném, ha Betty visszatérne a céghez, 563 00:29:07,246 --> 00:29:08,747 mint elnök. 564 00:29:09,623 --> 00:29:11,667 Igazságtalanok voltunk vele, 565 00:29:11,750 --> 00:29:15,337 pedig kiváló munkát végzett. 566 00:29:17,006 --> 00:29:22,928 Mélységesen sajnálom, hogy a távozása ennyi kellemetlenséget okozott 567 00:29:23,012 --> 00:29:24,638 közte és a férje, Armando között, 568 00:29:25,055 --> 00:29:29,018 de főleg a lányával, Milával való kapcsolatában. 569 00:29:31,395 --> 00:29:34,064 Ha Betty vagy Mila nem fogadja el, 570 00:29:34,148 --> 00:29:38,319 a részesedésem kétharmadát 571 00:29:38,569 --> 00:29:40,821 fordítsák jótékonysági célra. 572 00:29:41,071 --> 00:29:45,284 Ebben az esetben Marcela lesz a cég legnagyobb részvényese. 573 00:29:45,618 --> 00:29:48,412 Vagy ez a pojáca, akit iderángatott. 574 00:29:48,496 --> 00:29:50,789 Sokan közületek nem tudják, hogy az Ecomoda 575 00:29:50,873 --> 00:29:55,127 jelenleg a fennállása legnagyobb pénzügyi válságában van. 576 00:29:56,378 --> 00:30:01,675 Ez részben Daniel rossz üzletkötéseinek köszönhető. 577 00:30:02,593 --> 00:30:07,097 Sajnos be kell ismernem, hogy a fiam, Armando 578 00:30:07,681 --> 00:30:10,893 nem tett sokat a helyzet visszafordításáért. 579 00:30:11,268 --> 00:30:12,102 Kösz, apa. 580 00:30:12,686 --> 00:30:16,273 A lényeg, hogy Betty vezetésével, 581 00:30:16,482 --> 00:30:20,152 és Mila ígéretes tehetsége által 582 00:30:20,653 --> 00:30:23,614 cégünk ismét felvirágozhat. 583 00:30:25,407 --> 00:30:27,660 Roberto úr 15 napos határidőt szabott 584 00:30:27,910 --> 00:30:31,330 Camila kisasszonynak és Bettynek a döntésre. 585 00:30:31,413 --> 00:30:33,958 Nem! Nekem nem kell 15 nap. 586 00:30:34,124 --> 00:30:35,376 - Elfogadom. - Mila! 587 00:30:35,584 --> 00:30:36,544 Én is. 588 00:30:36,794 --> 00:30:38,546 Miről beszélsz, María Beatriz? 589 00:30:38,629 --> 00:30:42,508 Ha Roberto így akarja, akkor rendben. Teljesen megbízok benne. 590 00:30:42,591 --> 00:30:45,970 Otthon hagytad az agyad, vagy mi? 591 00:30:46,303 --> 00:30:49,473 Roberto halott, María Beatriz! 592 00:30:49,765 --> 00:30:50,766 Nem. 593 00:30:51,100 --> 00:30:53,102 - Alakot váltott. - Nem. 594 00:30:53,310 --> 00:30:55,479 Itt van velünk. 595 00:30:56,480 --> 00:30:59,191 - Namaste! - Nincs több tea, oké? 596 00:31:00,442 --> 00:31:02,736 Elnézést! Ön María Beatriz Valencia? 597 00:31:02,861 --> 00:31:04,280 Igen. 598 00:31:04,363 --> 00:31:06,198 Olyan ismerős. Találkoztunk már? 599 00:31:06,282 --> 00:31:08,325 Szerintem együtt partiztunk Ibizán. 600 00:31:08,450 --> 00:31:09,952 Azt nem hinném. Nem. 601 00:31:10,452 --> 00:31:13,622 Úgy látom, ön támogatja Mendoza úr azon javaslatát, 602 00:31:13,706 --> 00:31:16,417 hogy Pinzón asszony legyen az új elnök. 603 00:31:16,500 --> 00:31:20,337 Kifejtsem jobban ezt a témát, hogy kicsit átgondolja? 604 00:31:20,671 --> 00:31:21,505 Igen? 605 00:31:22,631 --> 00:31:24,049 - Értem. - Tényleg? 606 00:31:24,133 --> 00:31:25,884 Nem nagyon értem, de azt tudom, 607 00:31:26,885 --> 00:31:28,804 hogy azt akarod, hogy támogassalak ebben. 608 00:31:29,346 --> 00:31:33,517 Nővéredként és egyedüli Valenciaként. 609 00:31:36,395 --> 00:31:37,479 Mit műveltek? 610 00:31:38,814 --> 00:31:40,774 Nyomás vissza dolgozni! 611 00:31:40,858 --> 00:31:44,153 Nem a pletykálkodásért fizetünk titeket! 612 00:31:44,320 --> 00:31:46,822 Ne aggódj! Nem kérünk érte pénzt. 613 00:31:47,156 --> 00:31:49,533 - Jól van. - Olyan idegesítő vagy. 614 00:31:49,617 --> 00:31:50,701 Elnézést! 615 00:31:52,494 --> 00:31:56,498 De engem ne keress később, ha információra van szükséged! 616 00:31:58,375 --> 00:31:59,251 Ez meg mi volt? 617 00:31:59,835 --> 00:32:02,379 Igen, még a jelentést hallgatom. 618 00:32:02,630 --> 00:32:04,923 Szerintem Betty jó lesz. 619 00:32:05,591 --> 00:32:10,804 Az anyagi érdekeim miatt pedig jó, hogy az Ecomoda továbbra is termel, 620 00:32:11,513 --> 00:32:14,266 így minden hónapban kapom a fizetést. 621 00:32:15,934 --> 00:32:17,770 Sajnálom, húgom. 622 00:32:17,853 --> 00:32:19,938 Marge, mondj valamit! 623 00:32:21,607 --> 00:32:25,736 Nem hiszem el, hogy ezt teszed velem. 624 00:32:26,612 --> 00:32:28,822 Tudom, hogy nem vagyok döntéshozó. 625 00:32:29,323 --> 00:32:32,076 Csak annyit kérek, hogy vegyük számításba Ignaciót 626 00:32:32,159 --> 00:32:33,994 a pénzügyi alelnöki pozícióra. 627 00:32:34,203 --> 00:32:36,121 - Te jó ég! - Jól van, elfogadom! 628 00:32:36,413 --> 00:32:38,123 - Tessék? - Hogy mindenki elégedett legyen. 629 00:32:38,666 --> 00:32:41,085 Elfogadom Betty elnökségét, 630 00:32:41,502 --> 00:32:44,338 ha ez az Adonisz lesz a pénzügyi alelnök. 631 00:32:44,838 --> 00:32:46,173 Én is elfogadom. 632 00:32:46,757 --> 00:32:48,258 - Hogy mi? - Igen. 633 00:32:48,342 --> 00:32:49,593 - De... - Igen. 634 00:32:49,677 --> 00:32:52,137 Tudom, hogy nincs beleszólásom, 635 00:32:52,554 --> 00:32:56,684 de ne feledjétek, hogy én vagyok az Ecomoda sztártervezője! 636 00:32:56,975 --> 00:33:00,020 És elmondhatom a véleményemet. 637 00:33:00,104 --> 00:33:01,689 Úgyhogy én is elfogadom. 638 00:33:02,564 --> 00:33:03,524 Ne aggódj! 639 00:33:04,191 --> 00:33:05,234 Én nem fogadom el. 640 00:33:05,734 --> 00:33:06,652 Tessék? 641 00:33:07,653 --> 00:33:08,987 Bumm! Ez... 642 00:33:09,071 --> 00:33:10,864 Nem leszek az Ecomoda elnöke. 643 00:33:12,616 --> 00:33:15,327 Nem fogadod el az elnöki felkérést? 644 00:33:15,411 --> 00:33:16,412 De miért? 645 00:33:19,581 --> 00:33:21,291 Nem lenne fair Armandóval szemben. 646 00:33:22,126 --> 00:33:24,503 Még nincs két éve, hogy ő az elnök. 647 00:33:25,421 --> 00:33:29,258 Több időre van szüksége, hogy egyengethesse az Ecomoda útját. 648 00:33:29,675 --> 00:33:31,677 De miért nem fogadod el, Betty? 649 00:33:31,885 --> 00:33:34,304 - Nagyon jól csinálnád. - María Beatriz, kérlek! 650 00:33:34,596 --> 00:33:36,682 - Hogy teheted ezt velem? - Nézd! 651 00:33:36,890 --> 00:33:38,058 Ki ért téged? 652 00:33:38,267 --> 00:33:41,186 Fel akarnak jutni a csúcsra, és amikor... 653 00:33:42,229 --> 00:33:46,024 Úgy tűnik, Betty nem fogadja el az elnökséget. 654 00:33:46,608 --> 00:33:48,026 - Tessék? - Jaj, de ostoba! 655 00:33:48,110 --> 00:33:49,486 Vigyázz a szádra, festett szőke! 656 00:33:49,862 --> 00:33:52,614 Nem megmondtam, hogy felajánlják neki az elnökséget? 657 00:33:52,781 --> 00:33:55,325 De mivel te nem hiszel az asztrológiában... 658 00:33:55,534 --> 00:33:58,412 Vagy ez, vagy az Ecomoda csődbe megy. 659 00:33:58,787 --> 00:33:59,913 - Tessék? - Tessék? 660 00:34:00,038 --> 00:34:01,457 - Tessék? - Ne! 661 00:34:01,749 --> 00:34:05,043 Az Ecomoda nem mehet csődbe. Mi lesz akkor a nyugdíjammal? 662 00:34:05,127 --> 00:34:09,089 Háromgyerekes, egyedülálló anya vagyok. Ez nem történhet meg! 663 00:34:09,173 --> 00:34:13,427 Terápiára kell mennem, vagy elvonulni egy barlangba. 664 00:34:13,510 --> 00:34:17,431 Hogy fogok így San Franciscóba utazni, hogy részt vegyek Pride-on? 665 00:34:17,514 --> 00:34:19,433 És mi lesz a kocsimmal? 666 00:34:21,435 --> 00:34:22,728 - Ne! - Ne! 667 00:34:25,939 --> 00:34:27,024 Ne! 668 00:34:28,692 --> 00:34:30,611 Freddy, mit művelsz? 669 00:34:31,612 --> 00:34:33,864 Marge, mi történt Robertóval? 670 00:34:33,947 --> 00:34:36,950 Nézd, semmi bajom azzal, hogy betanítsam Milát, 671 00:34:37,159 --> 00:34:38,660 de hogy erre tanítsam be? 672 00:34:38,744 --> 00:34:41,038 Hogy a helyembe lépjen? Azt már nem! 673 00:34:41,830 --> 00:34:45,000 Betty, nem kell most eldöntened. 674 00:34:45,793 --> 00:34:49,254 Gondold át alaposan! 675 00:34:51,381 --> 00:34:53,091 Uram, én azt mondom, 676 00:34:53,175 --> 00:34:56,637 nagy mázli, hogy megúsztuk, hogy Betty a cég körül szaglásszon. 677 00:34:56,762 --> 00:34:58,180 - Jól van. - Még szép. 678 00:34:58,347 --> 00:35:00,599 Miért nem gondolja át a döntését? 679 00:35:01,558 --> 00:35:03,352 Miért nem megyünk el vacsorázni? 680 00:35:03,977 --> 00:35:05,938 - Jó? Beszélgessünk egy kicsit! - Rendben. 681 00:35:06,480 --> 00:35:07,397 Rendben? 682 00:35:07,481 --> 00:35:08,398 Jól van. 683 00:35:08,941 --> 00:35:10,442 Sikerült dönteni? 684 00:35:10,859 --> 00:35:13,153 Az a döntés, hogy nincs döntés. 685 00:35:13,821 --> 00:35:18,116 Figyelembe véve a Mendoza úr által hátrahagyott részvények felosztását, 686 00:35:19,159 --> 00:35:25,040 az ülésen jelen lévő részvényesek 66,8%-a 687 00:35:25,123 --> 00:35:27,334 jóváhagyja Roberto úr javaslatát. 688 00:35:27,709 --> 00:35:31,338 És a maradék 33,2%, 689 00:35:31,588 --> 00:35:35,133 amit Valencia asszony képvisel, 690 00:35:35,384 --> 00:35:38,512 aki a néhai bátyja részvényei felett rendelkezik, 691 00:35:38,804 --> 00:35:39,930 visszautasítja. 692 00:35:40,055 --> 00:35:43,308 Tehát nyugodtan kimondhatjuk, 693 00:35:43,392 --> 00:35:45,519 hogy Betty asszony döntésén múlik. 694 00:35:46,562 --> 00:35:50,148 Akkor újra elmondom. Nem fogadhatom el az ajánlatot. 695 00:35:52,025 --> 00:35:53,986 Csak magadra gondolsz. 696 00:35:54,862 --> 00:35:56,780 - Ne mondd ezt! - Ne? 697 00:35:57,781 --> 00:35:59,908 Felfogod, hogy ez az álmom, 698 00:35:59,992 --> 00:36:01,743 hogy ez egy családi vállalkozás, 699 00:36:01,827 --> 00:36:04,371 és mindezt elveszítjük a te döntésed miatt? 700 00:36:05,163 --> 00:36:06,498 Remek, Betty! 701 00:36:09,209 --> 00:36:13,463 Feláldoztam a családomat, hogy mindent megadjak ennek a cégnek! 702 00:36:18,302 --> 00:36:21,555 Igazságtalanul félreállítottatok. 703 00:36:24,141 --> 00:36:25,517 És most, hogy szükségetek van rám, 704 00:36:25,893 --> 00:36:30,856 azt várjátok, hogy minden ellenvetés és megfontolás nélkül visszajöjjek? 705 00:36:36,028 --> 00:36:36,987 Nagyon sajnálom, 706 00:36:39,072 --> 00:36:41,283 ha a döntésem csalódást okoz. 707 00:36:47,998 --> 00:36:49,124 Miért nem fogadod el? 708 00:36:49,625 --> 00:36:51,752 Betty, kellesz a cégnek, és nekünk is. 709 00:36:51,835 --> 00:36:52,669 Hát persze. 710 00:36:52,753 --> 00:36:54,713 Sajnálom, lányok, de nem. Nem tehetem. 711 00:36:54,796 --> 00:36:55,964 Hogyhogy nem teheted? 712 00:36:56,048 --> 00:36:57,132 - Kérlek, Betty! - Betty! 713 00:36:58,258 --> 00:36:59,092 Uram! 714 00:37:02,387 --> 00:37:03,430 Betty, fogadd el! 715 00:37:04,973 --> 00:37:06,308 Kérlek, ne menj el! 716 00:37:07,601 --> 00:37:08,936 Ez nem fair veled szemben. 717 00:37:10,938 --> 00:37:14,942 Feladom az elnöki posztot, ha ezzel visszakaplak. 718 00:37:29,790 --> 00:37:34,044 Ha nem Marcela volt, aki a fejemet akarta, és megtett téged elnöknek, 719 00:37:34,795 --> 00:37:35,712 akkor ki? 720 00:37:39,299 --> 00:37:40,217 Apa volt. 721 00:37:40,759 --> 00:37:44,388 A távolléte alatt úgy döntött, hogy ad nekem egy második esélyt, 722 00:37:44,471 --> 00:37:47,182 de láttad a videót, teljesen egyértelmű, 723 00:37:48,183 --> 00:37:49,142 hogy megbánta a dolgot. 724 00:37:49,977 --> 00:37:51,186 A csók miatt 725 00:37:51,311 --> 00:37:53,605 gondoltad azt, hogy Marcela volt. 726 00:37:54,106 --> 00:37:56,566 A nem létező csók miatt, mert nem csókoltam vissza. 727 00:37:56,984 --> 00:37:58,694 Nem tudom, miért csinálta. 728 00:37:59,069 --> 00:37:59,945 Abszurd volt. 729 00:38:01,655 --> 00:38:03,115 Hogy hitessem el veled? 730 00:38:04,241 --> 00:38:06,284 Tényleg nem akartál Marcelával maradni? 731 00:38:06,535 --> 00:38:07,661 Hogy akartam volna? 732 00:38:08,912 --> 00:38:10,455 Miért akartam volna? 733 00:38:11,623 --> 00:38:14,376 - Mert azt mondtad, miattam hagytad el. - Nem. 734 00:38:14,960 --> 00:38:15,836 Nem. 735 00:38:17,379 --> 00:38:18,630 Aznap este dühösek voltunk. 736 00:38:18,755 --> 00:38:22,801 Olyan dolgokat mondtunk és tettünk, amiket sosem lett volna szabad. 737 00:38:25,262 --> 00:38:27,973 Emlékezz vissza! Aznap este mondtam neked valami fontosat. 738 00:38:28,056 --> 00:38:29,683 Hogy te vagy életem nője. 739 00:38:31,560 --> 00:38:33,270 Életem nője. 740 00:38:48,618 --> 00:38:49,745 Mit művelsz? 741 00:38:52,914 --> 00:38:55,625 Jobb emberré váltam miattad az évek alatt. 742 00:38:58,170 --> 00:38:59,588 Ezért csak arra vágyom, 743 00:39:00,922 --> 00:39:01,923 hogy érted éljek. 744 00:39:03,592 --> 00:39:04,926 Hogy miattad éljek. 745 00:39:06,428 --> 00:39:07,637 És ha megengeded, 746 00:39:08,972 --> 00:39:09,806 hogy veled éljek. 747 00:39:12,100 --> 00:39:14,144 Amikor kinyílik a lift ajtaja, 748 00:39:14,227 --> 00:39:16,104 el fogsz menekülni tőlem. 749 00:39:18,356 --> 00:39:20,358 Ezt próbálom most megakadályozni. 750 00:39:50,764 --> 00:39:51,807 Beatriz! 751 00:40:02,734 --> 00:40:04,069 Viszlát, Laura! 752 00:40:04,152 --> 00:40:05,237 Szia, édes! 753 00:40:09,407 --> 00:40:10,450 Nem mutatsz be? 754 00:40:10,534 --> 00:40:11,743 Üdv! 755 00:40:16,289 --> 00:40:18,625 Beatriz Pinzón Solano. 756 00:40:19,000 --> 00:40:20,418 A szerelmed volt felesége. 757 00:40:22,671 --> 00:40:23,713 Ez meg mi volt? 758 00:40:24,965 --> 00:40:26,925 Betty! 759 00:40:27,676 --> 00:40:29,469 Betty! 760 00:40:30,428 --> 00:40:31,304 Betty! 761 00:40:35,142 --> 00:40:37,435 Nem fogod kitalálni, mi történt. 762 00:40:37,602 --> 00:40:40,147 Az a nagyon cuki ügyvéd 763 00:40:40,230 --> 00:40:41,481 csókot lopott Armando úrtól. 764 00:40:41,565 --> 00:40:43,984 Betty, kérlek! 765 00:40:44,109 --> 00:40:45,986 Én voltam életed nője, igaz? 766 00:40:46,069 --> 00:40:47,946 Betty, kérlek! Ne tedd ezt megint! 767 00:40:49,322 --> 00:40:50,866 - Hogy én? - Igen. 768 00:40:50,949 --> 00:40:51,992 Igen. 769 00:40:52,075 --> 00:40:55,328 Beatriz, kérlek! Majo az Ecomoda jogtanácsosa, semmi több. 770 00:40:55,412 --> 00:40:57,664 Hát persze! Nem az új barátnőd. 771 00:40:57,747 --> 00:40:59,499 - Nem hát. - Barátnő? 772 00:41:00,167 --> 00:41:02,002 Nem! Milyen barátnő? 773 00:41:02,210 --> 00:41:04,462 - Nem! - Akit most csókoltál meg. 774 00:41:04,546 --> 00:41:05,964 Miután megcsókoltál engem! 775 00:41:06,089 --> 00:41:07,257 Nem is csókoltam meg. 776 00:41:07,340 --> 00:41:08,675 Kinyílt a lift ajtaja, 777 00:41:08,758 --> 00:41:11,094 és ez az őrült nő odajött, és megcsókolt! 778 00:41:11,344 --> 00:41:12,596 Nem értem! 779 00:41:14,014 --> 00:41:14,973 Beatriz! 780 00:41:15,473 --> 00:41:17,934 Beatriz, kérlek! Tiszta szívemből kérlek! 781 00:41:18,560 --> 00:41:20,896 Hosszú időt töltöttem azzal, hogy rendbe hozzam. 782 00:41:21,021 --> 00:41:23,064 Hozzuk rendbe! De bíznod kell bennem! 783 00:41:23,231 --> 00:41:24,232 Szeretlek. 784 00:41:25,066 --> 00:41:27,152 Tiszta szívemből szeretlek. Bocsáss meg! 785 00:41:29,321 --> 00:41:30,947 - Megbocsátok. - Köszönöm. 786 00:41:31,323 --> 00:41:33,867 De nem maradok ebben az ördögi körben. 787 00:41:33,950 --> 00:41:35,035 Nem, de... 788 00:41:35,952 --> 00:41:38,246 Ne! Ne hagyj el! Nem akarlak elveszíteni. 789 00:41:38,580 --> 00:41:39,998 Rendben, szerelmem? Kérlek! 790 00:41:40,207 --> 00:41:43,126 Most csak az számít, hogy én mit szeretnék. 791 00:41:43,835 --> 00:41:47,130 - Ezért... - És én válni akarok. 792 00:41:47,214 --> 00:41:49,090 Ugyan már! Beszéljük meg! Szerelmem! 793 00:41:50,383 --> 00:41:51,509 - Betty asszony! - Betty! 794 00:41:51,593 --> 00:41:52,552 - Köszönöm. - Tessék. 795 00:41:53,345 --> 00:41:56,264 Betty, ne hagyj így itt! 796 00:41:56,473 --> 00:41:58,308 Édesem! 797 00:41:59,559 --> 00:42:00,894 Szerelmem! 798 00:42:10,487 --> 00:42:13,156 Milyen más gondolatokkal ébredhetnél minden reggel, 799 00:42:14,282 --> 00:42:18,078 mint hogy azt várod, hogy a sors adjon egy pofont, 800 00:42:18,620 --> 00:42:23,124 és bebizonyítsa, hogy valahányszor álmodozol, a pokolban ébredsz? 801 00:42:24,960 --> 00:42:30,090 Aki most ezt a naplót írja, már csak töredéke annak, 802 00:42:30,173 --> 00:42:31,716 ki egykoron teljes egész volt. 803 00:42:33,093 --> 00:42:36,680 Mostanra már értem, hogy az életem csupán egy körforgás, 804 00:42:36,805 --> 00:42:41,893 ahol tragédiák sora ismétlődik, kegyetlenebb és kegyetlenebb verzióban. 805 00:42:43,353 --> 00:42:48,066 Mintha sosem tanulnék a korábbi sérelmeimből. 806 00:42:49,818 --> 00:42:52,320 Már nincs több erőm a megújuláshoz. 807 00:42:53,446 --> 00:42:54,447 Nem éri meg. 808 00:42:55,156 --> 00:42:57,575 És nemcsak azért, mert álmaim férfija 809 00:42:57,659 --> 00:43:00,120 ismét a hóhérommá vált, 810 00:43:00,495 --> 00:43:03,873 és újra magányra és fájdalomra ítélt. 811 00:43:05,083 --> 00:43:08,003 Mióta csak megszülettem, ez a történet ismétli önmagát. 812 00:43:17,721 --> 00:43:18,847 „Betty!” 813 00:43:21,308 --> 00:43:22,392 Anyu! 814 00:43:24,602 --> 00:43:25,854 „Odaadom neked ezt a levelet, 815 00:43:27,022 --> 00:43:31,568 „mert nem tudom, megérem-e a születésnapodat. 816 00:43:38,450 --> 00:43:39,701 „Úgy akarok elmenni, 817 00:43:42,078 --> 00:43:44,247 „hogy boldognak és elégedettnek látlak, 818 00:43:46,249 --> 00:43:47,792 „de látom, hogy szomorú vagy, 819 00:43:49,544 --> 00:43:51,296 „és nem ezt érdemled. 820 00:43:57,010 --> 00:43:58,553 „Már nem vagy önmagad. 821 00:44:00,972 --> 00:44:03,850 „Hogy bebizonyítsd annak a családnak, hogy mire vagy képes.” 822 00:44:05,643 --> 00:44:07,604 Felvetted a fontos nő jelmezét, 823 00:44:08,855 --> 00:44:10,523 és megfeledkeztél magadról. 824 00:44:17,197 --> 00:44:19,616 Tudom, hogy nem akarsz otthon ülő feleség lenni. 825 00:44:21,451 --> 00:44:23,870 És a családodat sem akarod elveszíteni. 826 00:44:27,332 --> 00:44:29,834 Régen annyit nevettél. Boldog voltál. 827 00:44:31,419 --> 00:44:33,922 Alig volt valamid. De boldog voltál. 828 00:44:38,009 --> 00:44:39,260 Még nem késő, drágám. 829 00:44:41,137 --> 00:44:42,764 Találj vissza önmagadhoz! 830 00:44:44,766 --> 00:44:45,850 A legjobb énedhez! 831 00:44:47,352 --> 00:44:48,186 Én Bettym. 832 00:44:50,647 --> 00:44:51,898 A Betty, aki mindig is voltál. 833 00:45:22,637 --> 00:45:25,265 Miért teszi ezt velem, uram? Mit vétettem? 834 00:45:25,348 --> 00:45:28,893 Lehetsz bármilyen okos, ha egyszer ilyen csúnya vagy! 835 00:45:39,529 --> 00:45:42,031 Betty La Fea: A történet folytatódik 836 00:45:42,782 --> 00:45:48,746 Betty La Fea: A történet folytatódik 837 00:46:18,568 --> 00:46:20,570 A feliratot fordította: Peterdi Zita 838 00:46:20,653 --> 00:46:22,655 Kreatív supervisor Hegyi Júlia