1 00:00:00,000 --> 00:00:01,335 ‫ما هذا الجمال؟‬ 2 00:00:01,419 --> 00:00:04,380 ‫يا لك من مستغلّ، ألا يمكنك القدوم في موعد آخر‬ 3 00:00:04,505 --> 00:00:07,425 - ‫- عدا موعد الطعام؟ - بالمناسبة، تهانينا يا سيد "هيرميس".‬ 4 00:00:07,508 --> 00:00:09,051 - ‫- خبز الأريبة شهيّ. - صباح الخير.‬ 5 00:00:09,135 --> 00:00:10,302 ‫يعجبني حقاً.‬ 6 00:00:14,640 --> 00:00:16,392 ‫ما هذا؟ ماذا يحدث؟‬ 7 00:00:20,187 --> 00:00:21,522 ‫"بيتي"، أهذه أنت؟‬ 8 00:00:22,565 --> 00:00:24,734 ‫هذه أنا بالطبع. "بيتي" القبيحة.‬ 9 00:00:30,322 --> 00:00:32,616 ‫"بيتي القبيحة - تستمر الحكاية"‬ 10 00:00:32,992 --> 00:00:34,827 ‫لم تفعلين هذا بنفسك الآن؟‬ 11 00:00:35,202 --> 00:00:38,414 - ‫- أطور نفسي إلى أفضل نسخة منّي. - لكن هذه هي النسخة الأسوأ.‬ 12 00:00:38,497 --> 00:00:39,790 - ‫- رجاءً... - اصمت.‬ 13 00:00:39,874 --> 00:00:41,417 ‫لا تؤيدها يا سيد "هيرميس".‬ 14 00:00:41,500 --> 00:00:44,462 - ‫- أنت والدها فكن صريحاً معها. - أحسنت يا فتاتي، أحسنت.‬ 15 00:00:44,545 --> 00:00:47,047 ‫حسناً إذاً. بما أن "بيتي" القديمة قد عادت،‬ 16 00:00:47,131 --> 00:00:49,341 ‫فعلى المديرة "بيتي" أن تعود معها.‬ 17 00:00:49,508 --> 00:00:52,219 ‫"نيكولاس"، تريد التقرّب من "باتريسيا" فحسب.‬ 18 00:00:52,803 --> 00:00:55,306 ‫الزم حدودك. إنها امرأة متزوجة الآن.‬ 19 00:00:56,891 --> 00:00:59,351 ‫صحيح، لكن زوجها هو "باتشيتو".‬ 20 00:00:59,435 --> 00:01:01,896 - ‫- إنه أكبر سناً منك يا سيد "هيرميس". - وما المشكلة؟ اصمت.‬ 21 00:01:02,229 --> 00:01:06,317 ‫لو كان الأمر بيدي، لعدت من أجلها شاباً يافعاً.‬ 22 00:01:06,442 --> 00:01:07,651 ‫انظر إلى نفسك في المرآة.‬ 23 00:01:08,861 --> 00:01:10,780 ‫على أيّ حال.‬ 24 00:01:10,863 --> 00:01:14,617 ‫سنتناول الطعام ثم نذهب إلى مكتب محامي الطلاق.‬ 25 00:01:14,700 --> 00:01:15,951 ‫محامي الطلاق؟‬ 26 00:01:18,120 --> 00:01:21,499 - ‫- سأجرّبها. - أتشوق لأراك تنفّذ بعض الحركات. ‬ 27 00:01:21,624 --> 00:01:22,833 ‫بكلتا القدمين. هيا بنا.‬ 28 00:01:28,255 --> 00:01:30,841 ‫هيا. توقفي.‬ 29 00:01:41,727 --> 00:01:42,728 ‫يا للهول!‬ 30 00:01:42,937 --> 00:01:44,939 ‫ألم تكن "تورمنتا" مطيعة؟‬ 31 00:01:46,774 --> 00:01:49,193 - ‫- آسفة. - كادت هذه الفرس أن تقتلني.‬ 32 00:01:49,443 --> 00:01:52,029 ‫آسفة. كان مشهداً طريفاً للغاية. اعذرني.‬ 33 00:01:52,571 --> 00:01:55,324 ‫لكن لا تقلق، سيبقى هذا سراً بيننا.‬ 34 00:01:55,616 --> 00:01:58,410 ‫أي بين المستشار القانوني لشركتك وصديقتك.‬ 35 00:01:58,911 --> 00:02:01,372 ‫حتى لو كانا الشخص نفسه.‬ 36 00:02:01,455 --> 00:02:04,124 ‫فقدت لياقتي، فلم أمتط حصاناً منذ زمن...‬ 37 00:02:04,208 --> 00:02:05,626 ‫لا تقلق. كل شيء على ما يُرام.‬ 38 00:02:05,709 --> 00:02:07,002 - ‫- أجل. - لكن...‬ 39 00:02:07,294 --> 00:02:08,671 - ‫- أتريد معرفة رأيي؟ - ماذا؟‬ 40 00:02:09,380 --> 00:02:11,757 ‫يقع اللوم فيما حدث‬ 41 00:02:12,967 --> 00:02:13,926 ‫على زوجتك السابقة.‬ 42 00:02:14,009 --> 00:02:15,386 - ‫- زوجتي السابقة؟ - أجل.‬ 43 00:02:15,719 --> 00:02:16,846 ‫لم تقولين هذا؟‬ 44 00:02:16,929 --> 00:02:21,183 ‫منذ تقابلتما، أراك دوماً شارد الذهن.‬ 45 00:02:21,684 --> 00:02:25,729 ‫أنت مكتئب ومفطور القلب.‬ 46 00:02:27,064 --> 00:02:28,649 ‫ومحطّم.‬ 47 00:02:30,067 --> 00:02:31,318 ‫شكراً لك. اسمعي...‬ 48 00:02:32,236 --> 00:02:34,780 ‫كل ما في الأمر أنني تلقيت اتصالاً من المحامي هذا الصباح.‬ 49 00:02:35,364 --> 00:02:39,118 ‫طلب منّي الحضور إلى مكتبه في الـ11:00 لنتحدث عن طلاقي من "بيتي".‬ 50 00:02:39,243 --> 00:02:41,662 - ‫- يريد أن يصالحنا... - وهل تخبرني بذلك اليوم؟‬ 51 00:02:41,745 --> 00:02:43,080 - ‫- بالواقع... - عجباً.‬ 52 00:02:43,205 --> 00:02:45,749 ‫موعدك في الـ11:00، إذاً ما زال لدينا وقت. هيا بنا.‬ 53 00:02:45,833 --> 00:02:47,084 - ‫- إلى أين؟ - تعال هيا.‬ 54 00:02:47,334 --> 00:02:49,169 ‫ستحتاج إلى نصيحة قانونية.‬ 55 00:02:49,253 --> 00:02:51,589 ‫أتحسب أن التوقعات المادية لزوجتك السابقة‬ 56 00:02:51,672 --> 00:02:53,674 ‫ستكون بسيطة؟ بالطبع لا.‬ 57 00:02:58,012 --> 00:02:59,221 ‫حضرة المحامية.‬ 58 00:03:00,723 --> 00:03:02,182 ‫أنت لا تعرفين "بيتي".‬ 59 00:03:03,225 --> 00:03:04,184 ‫لا تعرفينها.‬ 60 00:03:07,146 --> 00:03:10,149 ‫وأنت لا تعرف النساء حين يتطلقن.‬ 61 00:03:11,859 --> 00:03:12,776 ‫هلّا نذهب؟‬ 62 00:03:20,868 --> 00:03:21,702 ‫"بياتريس".‬ 63 00:03:23,913 --> 00:03:25,581 ‫آسفة للغاية.‬ 64 00:03:26,123 --> 00:03:28,792 ‫لا عليك. إنها وكالة من مدير سابق.‬ 65 00:03:29,501 --> 00:03:32,004 - ‫- ليست مهمة. - آسفة. سيغضب منك مديرك.‬ 66 00:03:34,089 --> 00:03:35,049 ‫"إيستيبان ريس".‬ 67 00:03:36,508 --> 00:03:37,635 ‫المدير.‬ 68 00:03:39,428 --> 00:03:41,263 ‫بدوت أكبر سناً على الهاتف.‬ 69 00:03:41,805 --> 00:03:45,392 ‫أسمع ذلك كثيراً. اجلسي من فضلك.‬ 70 00:03:45,809 --> 00:03:48,729 ‫هل ننتظر السيد "ميندوزا"؟‬ 71 00:03:49,271 --> 00:03:51,023 ‫أجل، سيصل قريباً. شكراً لك.‬ 72 00:04:02,868 --> 00:04:03,994 ‫لا ترميها.‬ 73 00:04:06,246 --> 00:04:08,248 ‫لا نهدر شيئاً هنا يا ملكتي.‬ 74 00:04:09,333 --> 00:04:11,001 ‫هذه قطعة ورق مقوّى ثمينة.‬ 75 00:04:13,253 --> 00:04:16,757 ‫"جيف"، هذه ليست ثمينة، بل مجرد قمامة.‬ 76 00:04:16,840 --> 00:04:17,758 ‫هاتيها.‬ 77 00:04:20,302 --> 00:04:21,971 ‫ماذا يمكننا أن نفعل بها؟ انظري.‬ 78 00:04:24,014 --> 00:04:24,932 ‫ياقة.‬ 79 00:04:26,058 --> 00:04:27,184 ‫تعرفين إذاً.‬ 80 00:04:27,643 --> 00:04:28,602 ‫لديك وجهة نظر.‬ 81 00:04:32,231 --> 00:04:33,774 ‫ما الذي تصنعه؟‬ 82 00:04:34,441 --> 00:04:35,776 ‫تعجبني هذه الأنماط المتداخلة.‬ 83 00:04:36,110 --> 00:04:38,195 ‫إنها هدية لبعض الأصدقاء.‬ 84 00:04:38,862 --> 00:04:41,240 ‫أصدقاء أم زبائن لـ"إيكومودا"؟‬ 85 00:04:41,740 --> 00:04:43,158 ‫لا، لا. هذه...‬ 86 00:04:44,451 --> 00:04:46,662 ‫إنها أشياء أفعلها في وقت فراغي يا ملكتي.‬ 87 00:04:46,912 --> 00:04:47,913 ‫أشياء عبثية.‬ 88 00:04:49,665 --> 00:04:51,959 ‫إن لم يفصحا عن علاقتهما،‬ 89 00:04:52,126 --> 00:04:54,336 ‫فلا بد أن هناك ما يمنعهما من ذلك.‬ 90 00:04:54,461 --> 00:04:56,005 - ‫- أتعرفين ما أفكر فيه؟ - ماذا؟‬ 91 00:04:56,088 --> 00:04:59,508 ‫أتت علاقتهما في وقت متأخر، فهي أكبر منه بـ20 سنة.‬ 92 00:04:59,675 --> 00:05:01,093 - ‫- والمعنى؟ - يمكن للمال فعل كل شيء.‬ 93 00:05:01,176 --> 00:05:02,845 - ‫- لا، الأمر جديّ الآن. - مرحباً.‬ 94 00:05:02,928 --> 00:05:03,929 ‫الأمر جديّ الآن.‬ 95 00:05:04,054 --> 00:05:07,349 ‫كما ترى يا عزيزي "فريدي ستيورات"، ما زال كل شيء على حاله.‬ 96 00:05:07,433 --> 00:05:10,102 ‫كثير من الثرثرة وقليل من العمل.‬ 97 00:05:10,561 --> 00:05:14,356 ‫لا أعلم إن كنت تذكرين مدير الموظفين السابق...‬ 98 00:05:14,440 --> 00:05:15,691 ‫وكيف لي أن أنساه؟‬ 99 00:05:16,316 --> 00:05:19,153 ‫منحته 20 سنة من أفضل سنوات حياتي.‬ 100 00:05:19,361 --> 00:05:21,113 ‫عملت بجد لا مثيل له.‬ 101 00:05:21,321 --> 00:05:23,615 ‫وعندما حان الوقت لاختيار بديل له،‬ 102 00:05:23,699 --> 00:05:26,785 ‫منح منصبه للشقراء المتصنعة لأنها كانت أكثر جاذبية.‬ 103 00:05:27,036 --> 00:05:28,245 ‫هل أنا مخطئة؟‬ 104 00:05:28,412 --> 00:05:29,329 ‫"غوتييريس"؟‬ 105 00:05:29,580 --> 00:05:30,789 - ‫- "باتريسيا". - ماذا تفعل هنا؟‬ 106 00:05:30,956 --> 00:05:33,125 ‫عجباً. تبدين...‬ 107 00:05:33,208 --> 00:05:35,419 - ‫- كيف تبدو؟ - حازمة.‬ 108 00:05:35,544 --> 00:05:37,254 ‫تبدين حازمة جداً يا "باتي".‬ 109 00:05:37,379 --> 00:05:38,797 ‫ماذا تريد يا "غوتييريس"؟‬ 110 00:05:38,881 --> 00:05:40,049 ‫أنت تفتقدين الكفاءة.‬ 111 00:05:40,174 --> 00:05:44,386 ‫فحين كنت في منصبك، لم يُوجد هذا القدر من التراخي.‬ 112 00:05:48,057 --> 00:05:50,017 ‫"ميلا". لا. ماذا تفعلين؟‬ 113 00:05:50,100 --> 00:05:52,269 ‫هاتي المقص يا "ميلا"، هاتيه.‬ 114 00:05:52,352 --> 00:05:53,687 ‫أنا أحسّن الفستان.‬ 115 00:05:53,771 --> 00:05:57,649 ‫انظروا إلى القماش الجميل الذي أحضرته.‬ 116 00:05:58,275 --> 00:05:59,485 ‫بئساً. كدت...‬ 117 00:06:00,360 --> 00:06:01,695 ‫أن أوقع كل شيء.‬ 118 00:06:02,071 --> 00:06:03,489 ‫انتظروا لحظة.‬ 119 00:06:03,864 --> 00:06:06,283 ‫لم الأجواء متوترة؟‬ 120 00:06:06,950 --> 00:06:09,953 ‫لم لا أشعر بالانسجام في ورشتي؟‬ 121 00:06:10,162 --> 00:06:11,163 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 122 00:06:14,625 --> 00:06:18,629 ‫ماذا حلّ بحشوة الكتفين في تصميمي يا "جيف"؟‬ 123 00:06:20,047 --> 00:06:24,218 ‫اسمع، حين كانت جدّتك "إنيسيتا" على فراش الموت،‬ 124 00:06:24,343 --> 00:06:27,721 ‫وعدتها أن أعتني بك.‬ 125 00:06:28,013 --> 00:06:31,767 ‫وعدتها أن أهتم بك، والأهم من ذلك، أن أعاملك بأسلوب حسن.‬ 126 00:06:32,226 --> 00:06:36,396 ‫لكن إن تجاوزت حدودك كعامل بسيط في الورشة‬ 127 00:06:36,480 --> 00:06:40,442 ‫وبدأت تتدخل في تصاميمي وتعبث بها،‬ 128 00:06:40,609 --> 00:06:42,945 ‫فلتسامحني "إنيسيتا" حينها،‬ 129 00:06:43,612 --> 00:06:46,240 ‫لأنني سأعاملك بطريقة سيئة.‬ 130 00:06:46,490 --> 00:06:47,449 ‫هذا خطئي.‬ 131 00:06:48,992 --> 00:06:50,577 ‫ماذا تقصدين؟‬ 132 00:06:51,745 --> 00:06:54,915 ‫كنت أحاول المساعدة.‬ 133 00:06:55,499 --> 00:06:57,751 ‫كنت أحسّن تصميمك يا "هوغويز".‬ 134 00:06:58,252 --> 00:07:03,924 ‫إن احتجت إلى مساعدة "وسم هواة بلا موهبة"،‬ 135 00:07:04,007 --> 00:07:05,968 ‫فسأستدعيك، اتفقنا؟ شكراً لك.‬ 136 00:07:06,927 --> 00:07:09,263 ‫"بيتي"، إن لم نتوصل إلى تسوية وديّة،‬ 137 00:07:09,388 --> 00:07:11,557 ‫فهل تريدين الذهاب إلى محكمة الطلاق؟‬ 138 00:07:13,308 --> 00:07:14,143 ‫فكّري ملياً.‬ 139 00:07:24,903 --> 00:07:25,737 ‫"بيتي".‬ 140 00:07:25,863 --> 00:07:27,990 ‫ننتظر منذ ساعة،‬ 141 00:07:28,240 --> 00:07:29,449 ‫بينما كنت تركب الأحصنة.‬ 142 00:07:31,243 --> 00:07:33,495 - ‫- أين محاميك؟ - لم أحضر واحداً. أتيت وحدي.‬ 143 00:07:33,620 --> 00:07:36,498 ‫سيد "ميندوزا"، وجود المحامي الخاص بك ضروري‬ 144 00:07:36,582 --> 00:07:37,875 ‫لإتمام إجراءات الطلاق.‬ 145 00:07:37,958 --> 00:07:40,502 ‫ومن قال إنني سأطلق زوجتي؟‬ 146 00:07:40,586 --> 00:07:41,753 ‫لا.‬ 147 00:07:46,758 --> 00:07:48,802 ‫تعالا إلى مكتبي لنتكلّم رجاءً.‬ 148 00:07:48,886 --> 00:07:49,928 ‫ما رأيكما؟ هيا "بيتي".‬ 149 00:07:53,390 --> 00:07:56,935 ‫كيف أشرح الأمر بطريقة يفهمها شخص في سنّك؟‬ 150 00:07:58,312 --> 00:08:01,148 ‫الموضة في العالم تتغير، فهمت؟‬ 151 00:08:01,648 --> 00:08:04,276 ‫وحشوات الكتفين لم تعد رائجة.‬ 152 00:08:04,568 --> 00:08:06,069 ‫لهذا من الضروريّ أن تسافر،‬ 153 00:08:06,486 --> 00:08:08,822 ‫كي ترى أن الزمن يتغير.‬ 154 00:08:08,989 --> 00:08:11,700 ‫تعجبني عبارة "انتهى الوقت" أكثر.‬ 155 00:08:11,867 --> 00:08:14,328 ‫لذا ارحلي من فضلك يا آنسة،‬ 156 00:08:14,870 --> 00:08:17,080 ‫وإن كنت تجيدين القراءة، فأقرئي هذه.‬ 157 00:08:17,206 --> 00:08:18,498 - ‫- مهلاً يا "هوغو"... - ماذا؟‬ 158 00:08:18,582 --> 00:08:20,500 - ‫- أرجوك يا "هوغو". - حلّقي بعيداً.‬ 159 00:08:20,584 --> 00:08:24,630 ‫مهلاً. تذكّر أن والدي سمح لي بالقدوم إلى الورشة،‬ 160 00:08:24,922 --> 00:08:27,466 ‫وأنني سأصبح مساهمة في "إيكومودا".‬ 161 00:08:27,716 --> 00:08:30,928 ‫أجل بالطبع. يمكنك القدوم في أيّ وقت.‬ 162 00:08:31,011 --> 00:08:33,138 ‫مثلما كنت تأتين في صغرك،‬ 163 00:08:33,222 --> 00:08:37,768 ‫فكنت تلعبين بالقصاصات والمقصات وبما شئت،‬ 164 00:08:37,893 --> 00:08:41,355 ‫لكن إن أردت العمل هنا، فذلك مستحيل.‬ 165 00:08:41,438 --> 00:08:43,732 ‫والآن، هل تجيدين القراءة؟‬ 166 00:08:43,982 --> 00:08:46,985 ‫حلّقي بعيداً. ارحلي!‬ 167 00:08:47,736 --> 00:08:48,987 ‫ربما لا أعمل هنا الآن،‬ 168 00:08:49,071 --> 00:08:53,116 ‫لكن السيدين "أرمانديتو" و"ماريتو" سيطردانني بأيّ حال. ‬ 169 00:08:53,242 --> 00:08:55,661 - ‫- "غوتييريس"، إلى مكتبي. - أجل يا سيدي.‬ 170 00:08:55,953 --> 00:08:57,496 ‫المعذرة، حضرة الطبيب.‬ 171 00:08:59,122 --> 00:08:59,998 ‫"سيطردانني."‬ 172 00:09:02,209 --> 00:09:03,126 ‫من يكون ذلك؟‬ 173 00:09:03,252 --> 00:09:06,421 ‫"ساؤول غوتييريس"، مدير الموظفين السابق.‬ 174 00:09:06,546 --> 00:09:09,216 ‫ما عساي أقول يا "ناتشو"؟ إنه رجل واسع الخبرة،‬ 175 00:09:09,716 --> 00:09:11,843 ‫في عالم المحاماة، والعالم السفليّ،‬ 176 00:09:11,969 --> 00:09:13,595 ‫وعالم الأموات أيضاً.‬ 177 00:09:14,179 --> 00:09:15,722 ‫وماذا يفعل رحّالة مثله هنا؟‬ 178 00:09:15,931 --> 00:09:18,392 ‫يحب الناس زيارتنا.‬ 179 00:09:18,684 --> 00:09:20,686 ‫أما عن أسباب زيارته، فلا أعلم. ربما...‬ 180 00:09:21,186 --> 00:09:24,147 ‫"إن رحل فليرحل، لا تدعه يعود"‬ 181 00:09:24,231 --> 00:09:25,148 ‫إنه رجل عجيب.‬ 182 00:09:25,232 --> 00:09:27,150 ‫"دعه يرحل، ولتتحمّل أمّه عاداته السيئة"‬ 183 00:09:27,234 --> 00:09:28,986 ‫"بيرثا"، هل أبي هنا؟‬ 184 00:09:29,361 --> 00:09:30,320 - ‫- لا. - لا.‬ 185 00:09:33,073 --> 00:09:34,616 - ‫- المعذرة. - لا عليك.‬ 186 00:09:38,078 --> 00:09:42,541 ‫غير معقول. إنه ينضح بالشباب.‬ 187 00:09:43,917 --> 00:09:47,921 ‫استمري في أحلامك. لن تلفتي انتباه رجل مثله.‬ 188 00:09:48,463 --> 00:09:49,881 ‫قد ألفت نظره.‬ 189 00:09:51,341 --> 00:09:52,592 ‫أوغاد.‬ 190 00:09:53,677 --> 00:09:54,678 ‫لا.‬ 191 00:09:55,345 --> 00:09:57,556 ‫لن أُطلّق مهما حدث.‬ 192 00:09:57,639 --> 00:09:59,308 ‫بالواقع، أتت كل أفعالك‬ 193 00:09:59,391 --> 00:10:01,310 ‫بنتائج عكسية.‬ 194 00:10:02,311 --> 00:10:04,438 ‫أتحسب أنني ارتديت هذه الملابس لأبعدك عني؟‬ 195 00:10:07,024 --> 00:10:08,358 ‫لم أقصد ذلك يا "بيتي".‬ 196 00:10:09,026 --> 00:10:09,985 ‫لكنك فكرت في ذلك.‬ 197 00:10:11,278 --> 00:10:12,195 ‫لم أفعل.‬ 198 00:10:13,572 --> 00:10:15,907 ‫أُغرمت بك حين كنت بهذه الهيئة.‬ 199 00:10:16,908 --> 00:10:18,493 ‫هذه هي الهيئة التي أحبها.‬ 200 00:10:19,578 --> 00:10:21,330 - ‫- فهمت؟ - بالطبع.‬ 201 00:10:22,873 --> 00:10:24,291 ‫عودي إلى صوابك يا "بياتريس".‬ 202 00:10:26,084 --> 00:10:28,545 ‫لا تدعينا نتطلق أرجوك. لا تفعلي هذا بي.‬ 203 00:10:29,796 --> 00:10:32,341 ‫لا تفعلي ذلك من أجلي، بل لأجل "ميلا"، أرجوك.‬ 204 00:10:32,674 --> 00:10:34,134 ‫كل هذا من أجلها.‬ 205 00:10:34,676 --> 00:10:36,428 ‫لقد خسرتها بسببك.‬ 206 00:10:37,471 --> 00:10:38,347 ‫بسببي؟‬ 207 00:10:39,306 --> 00:10:40,891 ‫وبسببي أيضاً.‬ 208 00:10:40,974 --> 00:10:43,477 ‫لأنني ضحيت بنفسي لإنقاذ شركتك.‬ 209 00:10:45,145 --> 00:10:46,313 ‫لا أعرفك بعد الآن.‬ 210 00:10:47,439 --> 00:10:50,609 ‫هذا غريب، لأنني الآن على سجيتي أكثر من أيّ وقت مضى.‬ 211 00:10:54,780 --> 00:10:57,532 ‫حسناً، أنت على سجيتك الآن،‬ 212 00:10:59,493 --> 00:11:00,410 ‫لكن من دون ذاكرة.‬ 213 00:11:02,662 --> 00:11:04,456 ‫شكراً لك، وآمل أن تُجازي خيراً...‬ 214 00:11:06,541 --> 00:11:09,002 - ‫- "أُجازى"؟ - على قرارك الحكيم.‬ 215 00:11:10,629 --> 00:11:15,092 ‫لا أفهم كيف يمكنك تحمّل شخصيته العصابيّة السامّة...‬ 216 00:11:15,175 --> 00:11:18,095 ‫إنه يستفزني للغاية.‬ 217 00:11:18,512 --> 00:11:21,098 ‫أنت بارع يا "جيف"، بارع للغاية.‬ 218 00:11:21,223 --> 00:11:23,683 ‫لكنه يراك مجرد عامل بسيط.‬ 219 00:11:23,767 --> 00:11:26,311 ‫عزيزتي، حين تُوفيت جدّتي "إنيسيتا"،‬ 220 00:11:26,561 --> 00:11:30,399 ‫لم يكن بجانبي سوى العجوز "هوغو". لم يبق لديّ غيره.‬ 221 00:11:30,982 --> 00:11:32,776 ‫لقد تبنّاني وربّاني.‬ 222 00:11:33,568 --> 00:11:34,945 ‫إنه بمثابة أب لي.‬ 223 00:11:35,904 --> 00:11:39,157 ‫وكل شيء أعرفه عن عالم الموضة، حتى أصغر التفاصيل،‬ 224 00:11:39,991 --> 00:11:41,284 ‫تعلّمتها منه.‬ 225 00:11:45,288 --> 00:11:47,290 - ‫- ما بك؟ - ماذا سأفعل؟‬ 226 00:11:47,416 --> 00:11:51,169 ‫اهدئي، هل أخبرك ما عليك فعله؟ امض قدماً يا ملكتي. ‬ 227 00:11:51,253 --> 00:11:53,046 ‫لا تخشي النجاح.‬ 228 00:11:53,380 --> 00:11:55,757 ‫عليك بذل جهد باستمرار، فهمت؟‬ 229 00:11:56,383 --> 00:11:59,302 ‫بالواقع، سآخذك بجولة في الحيّ‬ 230 00:11:59,386 --> 00:12:01,513 ‫لتري كيف يعمل الفنّانون الصاعدون أمثالنا.‬ 231 00:12:01,680 --> 00:12:04,683 ‫مهلاً. لست موافقة. لن أخرج في موعد معك.‬ 232 00:12:05,100 --> 00:12:05,934 ‫موعد؟‬ 233 00:12:06,017 --> 00:12:09,146 ‫لا نستطيع أن نكون معاً، فلديك حبيبة.‬ 234 00:12:10,439 --> 00:12:11,565 ‫أتعلمين ما أفكر فيه؟‬ 235 00:12:13,191 --> 00:12:15,777 ‫يدبّر الرب كل شيء بحكمته.‬ 236 00:12:17,320 --> 00:12:20,449 ‫لقد وضعني هنا ليذكّرك‬ 237 00:12:21,158 --> 00:12:22,033 ‫بحقيقة علاقتنا.‬ 238 00:12:22,742 --> 00:12:24,119 ‫أغلقي عينيك للحظة.‬ 239 00:12:24,578 --> 00:12:27,456 ‫تذكّري عشية أحد الأيام منذ وقت طويل،‬ 240 00:12:27,831 --> 00:12:30,041 ‫حين دخلنا الكنيسة، تلك التي تقع في حيّك‬ 241 00:12:30,333 --> 00:12:31,543 ‫والتي اعتدت الذهاب إليها.‬ 242 00:12:31,793 --> 00:12:35,922 ‫وفي تلك الكنيسة، وأمام كل من فيها،‬ 243 00:12:36,423 --> 00:12:40,760 ‫أمام عائلتي وعائلتك وأصدقائنا والكاهن، قلنا، "أقبل الزواج بك." أتذكرين؟‬ 244 00:12:41,011 --> 00:12:45,515 ‫وكنا طوال تلك المدة أكثر من مجرد زوجين،‬ 245 00:12:47,225 --> 00:12:48,310 ‫بل كنا حبيبين.‬ 246 00:12:50,020 --> 00:12:51,104 ‫حبيبين فقط.‬ 247 00:12:51,771 --> 00:12:54,149 ‫هل نسيت؟ أنا لم أنس.‬ 248 00:12:54,816 --> 00:12:55,942 ‫"نحن حبيبان‬ 249 00:12:58,695 --> 00:13:02,782 ‫لأننا نتبادل حباً عميقاً"‬ 250 00:13:03,909 --> 00:13:04,910 ‫أتذكرين؟‬ 251 00:13:05,035 --> 00:13:06,411 ‫"ولهذا السبب‬ 252 00:13:06,786 --> 00:13:11,625 ‫وُهبنا أعظم الهدايا على الإطلاق‬ 253 00:13:12,375 --> 00:13:16,004 ‫نتبادل الحب ونرعى بعضنا‬ 254 00:13:17,255 --> 00:13:18,381 ‫كحبيبين‬ 255 00:13:22,177 --> 00:13:23,136 ‫نتوق إلى بعضنا‬ 256 00:13:24,221 --> 00:13:27,974 ‫وأحياناً بلا دافع أو سبب‬ 257 00:13:29,059 --> 00:13:30,060 ‫نغضب‬ 258 00:13:32,854 --> 00:13:33,939 ‫نحن حبيبان"‬ 259 00:13:34,272 --> 00:13:36,483 - ‫- يا للطافة! - يا للطافة!‬ 260 00:13:37,192 --> 00:13:38,109 ‫أيتها السيدات...‬ 261 00:13:40,153 --> 00:13:41,029 ‫هل اتفقتما؟‬ 262 00:13:41,279 --> 00:13:42,113 - ‫- أجل. - أجل.‬ 263 00:13:42,697 --> 00:13:43,532 ‫علام اتفقتما؟‬ 264 00:13:43,615 --> 00:13:45,242 - ‫- على الطلاق. - على البقاء معاً.‬ 265 00:13:47,285 --> 00:13:48,495 ‫سنذهب إلى المحكمة إذاً.‬ 266 00:13:51,665 --> 00:13:55,627 ‫أرغب في قتلك. ضيّقي الحاشية بمقدار سنتيمترين.‬ 267 00:13:55,877 --> 00:13:57,629 - ‫- حسناً يا سيدي. - كي ندرزها لاحقاً.‬ 268 00:13:57,754 --> 00:13:58,964 - ‫- مفهوم؟ - أجل يا سيدي.‬ 269 00:13:59,339 --> 00:14:00,799 ‫أهذا الفستان من المجموعة الجديدة؟‬ 270 00:14:01,216 --> 00:14:02,592 ‫يا لجماله.‬ 271 00:14:03,134 --> 00:14:04,344 ‫أرأيت؟ أعجبها.‬ 272 00:14:04,469 --> 00:14:05,387 ‫"مارج"؟‬ 273 00:14:05,845 --> 00:14:08,390 ‫ذوق "مارج" رديء للغاية.‬ 274 00:14:08,515 --> 00:14:11,935 ‫كادت مرة أن تتزوج رجلاً‬ 275 00:14:12,018 --> 00:14:14,020 ‫اسمه "أرماندو ميندوزا".‬ 276 00:14:14,229 --> 00:14:15,105 ‫أتعرفينه؟‬ 277 00:14:17,899 --> 00:14:19,985 ‫أترين كم يصعب العمل معه؟‬ 278 00:14:20,318 --> 00:14:23,780 ‫إنه مجرد رأي يا "هوغو". هذه الأكمام لم تعد رائجة.‬ 279 00:14:24,364 --> 00:14:26,825 ‫إن احتجت إلى رأيك فسأطلبه.‬ 280 00:14:27,200 --> 00:14:28,827 ‫أشكرك على مرورك.‬ 281 00:14:28,910 --> 00:14:29,869 - ‫- حسناً. - تعال.‬ 282 00:14:30,370 --> 00:14:31,871 ‫تخلّ عن حذرك. اسمع منّي.‬ 283 00:14:32,038 --> 00:14:36,585 ‫أهذه نصيحتك؟ اسمعي ما لديّ. غادري الآن برفقة الفتاة.‬ 284 00:14:36,751 --> 00:14:40,005 ‫اخرجا. حلّقا بعيداً.‬ 285 00:14:40,171 --> 00:14:43,508 ‫لا يكترث المحامون إلا بالمال. يتغذّون على مصائب الناس.‬ 286 00:14:43,633 --> 00:14:46,136 - ‫- اهدأ يا "أرماندو". - أنا هادئ، لكن لا تنصتي إليه.‬ 287 00:14:46,261 --> 00:14:47,804 ‫بل لا أريد الإنصات إليك.‬ 288 00:14:47,887 --> 00:14:50,890 - ‫- هل تريدين الذهاب إلى المحكمة؟ - لم تترك لنا خياراً آخر.‬ 289 00:14:50,974 --> 00:14:53,977 - ‫- هذا يخصنا وحدنا، فالتزم الصمت. - من الأفضل أن ترحل يا "أرماندو".‬ 290 00:14:56,062 --> 00:14:57,063 ‫تريدين رحيلي؟‬ 291 00:14:57,939 --> 00:14:58,773 ‫حسناً.‬ 292 00:14:59,190 --> 00:15:00,984 ‫لكنه سيكون الرحيل الأخير.‬ 293 00:15:02,777 --> 00:15:03,737 ‫سأرحل للأبد.‬ 294 00:15:05,280 --> 00:15:06,323 ‫لن أعود أبداً.‬ 295 00:15:13,038 --> 00:15:13,872 ‫سأرحل.‬ 296 00:15:16,416 --> 00:15:19,044 ‫كيف يمكنك تحمل ثرثرة هذا الرجل يا "بياتريس"؟‬ 297 00:15:19,127 --> 00:15:20,670 ‫أخبريني، لماذا تتحملين ذلك؟‬ 298 00:15:20,754 --> 00:15:22,380 ‫لديّ فكرة، سأخبرك ما علينا فعله.‬ 299 00:15:22,464 --> 00:15:25,675 ‫قاضيني، وسأقاضي عميلتك بتهمة الإهمال.‬ 300 00:15:25,759 --> 00:15:26,718 ‫أرجوك.‬ 301 00:15:27,010 --> 00:15:29,387 ‫لا تناشديني فلست أحمقاً.‬ 302 00:15:30,138 --> 00:15:33,475 ‫أدرك تماماً سبب تصرفاتك هذه.‬ 303 00:15:33,600 --> 00:15:35,268 ‫تغيّرين مظهرك وتفعلين كل هذا‬ 304 00:15:35,352 --> 00:15:36,978 ‫بغرض إثارة جنوني، أليس كذلك؟‬ 305 00:15:37,062 --> 00:15:38,188 ‫تريدين تعذيبي.‬ 306 00:15:38,813 --> 00:15:40,357 ‫لا يتعلق الأمر بك.‬ 307 00:15:40,440 --> 00:15:43,443 ‫تريدين تذكيري بأنك ما زلت تكرهينني.‬ 308 00:15:44,402 --> 00:15:46,196 ‫أنك لم تستطيعي أن تشفي جروحك.‬ 309 00:15:47,322 --> 00:15:49,282 ‫أن جروحك لم تلتئم، صحيح؟‬ 310 00:15:51,117 --> 00:15:53,662 ‫لأنني فزت بقلبك في الماضي،‬ 311 00:15:54,454 --> 00:15:55,789 ‫لكنني لم أشعر به.‬ 312 00:15:56,831 --> 00:15:58,875 - ‫- حسناً إذاً. - لا تقاوم هذا الطلاق. ‬ 313 00:16:01,044 --> 00:16:03,088 ‫أنت لا تفهم شيئاً مما أقوله.‬ 314 00:16:05,423 --> 00:16:07,300 ‫وأنا لا أصدّق كلمة مما تقوله.‬ 315 00:16:09,803 --> 00:16:10,720 ‫انتهى الأمر.‬ 316 00:16:16,559 --> 00:16:17,394 ‫حسمت قراري.‬ 317 00:16:31,908 --> 00:16:32,992 ‫وأنت...‬ 318 00:16:34,744 --> 00:16:37,831 ‫انتظر يا سيدي سأتحقق من الأمر، فقد أوصلت الجهاز بطريقة صحيحة.‬ 319 00:16:37,914 --> 00:16:39,082 ‫"قيد التحميل"‬ 320 00:16:39,165 --> 00:16:40,125 ‫"مكتب (ماريو كالديرون)"‬ 321 00:16:40,291 --> 00:16:42,210 ‫لا ينبغي أن يكون هناك تشويش يا سيدي.‬ 322 00:16:42,293 --> 00:16:45,588 ‫ولم أتصل بك برأيك؟ هل لتخبرني بما أعرفه مسبقاً؟‬ 323 00:16:45,672 --> 00:16:47,966 ‫أصلح المشكلة بأسرع وقت ممكن، فهمت؟‬ 324 00:16:48,049 --> 00:16:48,967 ‫تولّ الأمر.‬ 325 00:16:50,760 --> 00:16:52,178 - ‫- "ناتشو". - مهلاً يا "ميلا".‬ 326 00:16:52,262 --> 00:16:54,305 ‫هلّا تخبرين السكرتيرة بدخولك؟‬ 327 00:16:54,389 --> 00:16:55,515 - ‫- حسناً. - جيد.‬ 328 00:16:56,433 --> 00:16:59,269 ‫"ساندرا"، أنا في مكتب "ناتشو".‬ 329 00:17:00,270 --> 00:17:01,187 ‫ها قد أخبرتها.‬ 330 00:17:01,688 --> 00:17:05,984 ‫أحتاج إلى مساعدتك يا عزيزي لوضع "هوغو لومباردي" في مكانه الصحيح.‬ 331 00:17:07,110 --> 00:17:09,446 ‫على حد علمي، "هوغو لومباردي" في مكانه الصحيح. ‬ 332 00:17:09,779 --> 00:17:10,989 ‫أي في ورشة التصميم.‬ 333 00:17:11,364 --> 00:17:12,949 ‫بالطبع أيها السخيف.‬ 334 00:17:13,575 --> 00:17:16,703 ‫إنه في مكانه الصحيح، لكن قصدت أنني أستحق أيضاً‬ 335 00:17:16,786 --> 00:17:17,829 ‫مكاناً خاصاً في الورشة.‬ 336 00:17:18,621 --> 00:17:19,497 ‫حسناً.‬ 337 00:17:20,832 --> 00:17:24,127 ‫حدّثيني عن ميزاتك الأخرى فضلاً عن كونك ابنة "ميندوزا".‬ 338 00:17:25,879 --> 00:17:27,213 - ‫- حسناً... - لا ميزات لديك، صحيح؟‬ 339 00:17:27,589 --> 00:17:31,384 ‫حين تكتسبين المهارات، ستتعلّمين معنى أن تستحقي مكاناً خاصاً.‬ 340 00:17:31,968 --> 00:17:33,344 ‫فهمت؟ لكن لم يحن الوقت بعد.‬ 341 00:17:35,472 --> 00:17:36,556 ‫عجباً!‬ 342 00:17:38,057 --> 00:17:41,728 ‫أخذت عنك نظرة مختلفة حين التقيتك.‬ 343 00:17:42,520 --> 00:17:43,938 ‫صحيح، حسبت أنني عارض أزياء.‬ 344 00:17:45,190 --> 00:17:46,524 ‫آسف لأنني خيبت ظنك.‬ 345 00:17:49,652 --> 00:17:51,404 ‫وأمر آخر...‬ 346 00:17:52,947 --> 00:17:54,282 ‫ما مخططاتك الليلة؟‬ 347 00:17:56,534 --> 00:17:57,452 ‫اليوم؟‬ 348 00:18:01,664 --> 00:18:03,875 ‫لا أخلط بين العمل والمتعة.‬ 349 00:18:09,047 --> 00:18:11,466 ‫وأنا أيضاً، لأنني لست بحاجة إلى ذلك.‬ 350 00:18:11,800 --> 00:18:14,093 ‫وليكن في علمك،‬ 351 00:18:14,177 --> 00:18:16,596 ‫أن لديّ ميزات أخرى عدا عن كوني ابنة "ميندوزا".‬ 352 00:18:18,932 --> 00:18:20,809 - ‫- وداعاً. - وداعاً.‬ 353 00:18:26,773 --> 00:18:28,942 ‫أصبحت صغيرتي امرأة ناضجة!‬ 354 00:18:29,025 --> 00:18:30,151 ‫منذ بعض الوقت.‬ 355 00:18:31,653 --> 00:18:34,697 - ‫- وأنت تبدو وسيماً. - شكراً لك.‬ 356 00:18:35,573 --> 00:18:38,201 - ‫- وأين "بيتي"؟ - لقد خرجت.‬ 357 00:18:38,535 --> 00:18:41,287 - ‫- حقاً؟ - إلى أين؟‬ 358 00:18:41,496 --> 00:18:43,122 ‫لا تخبرني بشيء.‬ 359 00:18:44,207 --> 00:18:45,291 ‫أين حقائبك؟‬ 360 00:18:46,376 --> 00:18:47,919 ‫أيّ حقائب؟‬ 361 00:18:48,211 --> 00:18:49,587 ‫ألن تعيشي هنا يا عزيزتي؟‬ 362 00:18:51,047 --> 00:18:51,923 ‫جدّي...‬ 363 00:18:53,758 --> 00:18:54,634 ‫أجل.‬ 364 00:18:55,552 --> 00:18:59,097 ‫أجل، لكنني أحتاج إلى مساعدتك أولاً.‬ 365 00:18:59,389 --> 00:19:00,306 ‫أخبريني.‬ 366 00:19:00,932 --> 00:19:04,561 ‫أريد أن تساعدني في إقناع "بيتي" بتولّي إدارة "إيكومودا".‬ 367 00:19:04,853 --> 00:19:08,439 ‫لا، هذا مستحيل. لقد منعتها من الذهاب إلى هناك.‬ 368 00:19:08,565 --> 00:19:11,734 ‫لا يا جدّي. الأمر أكثر خطورة مما تعلم.‬ 369 00:19:11,985 --> 00:19:14,904 ‫إن لم تقبل تولّي رئاسة "إيكومودا"،‬ 370 00:19:14,988 --> 00:19:16,906 ‫فلن يوظّفوني في قسم التصميم.‬ 371 00:19:17,198 --> 00:19:19,951 ‫أقصد أن مستقبلي يعتمد على قرارها.‬ 372 00:19:20,076 --> 00:19:22,328 ‫من الأفضل أن تنسي الأمر.‬ 373 00:19:22,495 --> 00:19:25,540 ‫لا سيما بعد أن قرر والداك الانفصال بصورة قانونية.‬ 374 00:19:26,040 --> 00:19:26,875 ‫ماذا؟‬ 375 00:19:27,625 --> 00:19:30,253 ‫سيقطعان الرابطة المقدسة التي عقداها أمام الرب،‬ 376 00:19:30,336 --> 00:19:31,254 ‫وبغير اكتراث.‬ 377 00:19:31,629 --> 00:19:33,548 ‫يا للحماقة!‬ 378 00:19:34,132 --> 00:19:36,634 - ‫- لم يخبراني حتى. - بم دعوتني؟‬ 379 00:19:36,718 --> 00:19:38,887 - ‫- سيتطلّقان ثم... - مرحباً يا أبي.‬ 380 00:19:40,138 --> 00:19:41,723 ‫تسعدني رؤيتك يا حبيبتي.‬ 381 00:19:44,142 --> 00:19:45,810 ‫ماذا حلّ بك يا "بياتريس"؟‬ 382 00:19:47,061 --> 00:19:50,064 ‫هل قررت اتخاذ هيئة غريبة فوق كل شيء؟‬ 383 00:19:52,233 --> 00:19:53,276 ‫ما خطبها؟‬ 384 00:19:54,235 --> 00:19:55,069 ‫هل حدث شيء ما؟‬ 385 00:19:55,153 --> 00:19:58,406 ‫تريد التلاعب بي بشأن رئاسة "إيكومودا".‬ 386 00:19:58,615 --> 00:20:01,367 ‫والأسوأ من ذلك، أنها وصفتني بالحماقة.‬ 387 00:20:02,076 --> 00:20:02,952 ‫أنا!‬ 388 00:20:03,703 --> 00:20:04,537 ‫"ميلا".‬ 389 00:20:06,039 --> 00:20:06,998 ‫افتحي الشباك.‬ 390 00:20:07,957 --> 00:20:10,543 ‫حاولت التلاعب بأبي كي أقبل‬ 391 00:20:10,627 --> 00:20:12,170 ‫منصب رئاسة "إيكومودا".‬ 392 00:20:13,212 --> 00:20:14,923 - ‫- هل نجحت؟ - بالطبع لا.‬ 393 00:20:15,131 --> 00:20:17,091 ‫ليس لدينا ما نتحدث فيه إذاً.‬ 394 00:20:20,011 --> 00:20:20,929 ‫لن أتركك.‬ 395 00:20:21,554 --> 00:20:22,430 ‫مجدداً.‬ 396 00:20:23,139 --> 00:20:25,141 ‫قصدت القول، "لن أتركك مجدداً."‬ 397 00:20:25,558 --> 00:20:28,269 ‫ولهذا السبب بالذات لا أريد العودة إلى "إيكومودا".‬ 398 00:20:29,103 --> 00:20:30,772 ‫لا أريد تكرار الخطأ نفسه.‬ 399 00:20:31,689 --> 00:20:33,733 ‫إذاً كان زواجك خاطئ أيضاً.‬ 400 00:20:34,233 --> 00:20:37,820 ‫لأنني عرفت الآن من جدّي أنكما ستتطلقان.‬ 401 00:20:37,904 --> 00:20:39,322 ‫أشكرك يا "بياتريس".‬ 402 00:20:40,573 --> 00:20:42,700 ‫ظننتك لا تكترثين.‬ 403 00:20:45,620 --> 00:20:48,164 ‫صحيح، لا أكترث بذلك.‬ 404 00:20:49,582 --> 00:20:52,126 ‫أنت وأبي مختلفان جداً في النهاية.‬ 405 00:20:54,128 --> 00:20:55,546 ‫آسفة لأن الأمر يزعجك.‬ 406 00:20:58,174 --> 00:21:00,760 ‫هذه أنا على حقيقتي.‬ 407 00:21:11,729 --> 00:21:15,274 ‫أجل يا حضرة المدير، كما أخبرتك، الأمور ليست يسيرة.‬ 408 00:21:15,650 --> 00:21:17,694 ‫"غوتييريس" تحت السيطرة نوعاً ما،‬ 409 00:21:17,777 --> 00:21:20,613 ‫لكنك تعلم أن تصرفاته غير متوقعة إطلاقاً.‬ 410 00:21:20,697 --> 00:21:22,615 ‫كل شيء وارد.‬ 411 00:21:22,699 --> 00:21:25,535 ‫ماذا لو حدث تسريب؟ ماذا سنفعل حينها؟‬ 412 00:21:26,077 --> 00:21:27,078 ‫لا أعلم يا "كالديرون".‬ 413 00:21:28,037 --> 00:21:29,664 ‫علينا التفكير بتأن.‬ 414 00:21:29,956 --> 00:21:34,043 ‫الضوء الوحيد الذي أراه، والأقرب إلى النقطة المضيئة،‬ 415 00:21:34,752 --> 00:21:35,628 ‫هي محاميتك.‬ 416 00:21:36,295 --> 00:21:37,296 ‫ليست محاميتي.‬ 417 00:21:37,422 --> 00:21:41,259 ‫وهي ليست نقطة مضيئة، بل أقرب إلى النيزك أو كرة النار.‬ 418 00:21:42,552 --> 00:21:45,763 ‫إنها المستشارة القانونية لـ"إيكومودا" ولا أريد توريطها.‬ 419 00:21:45,888 --> 00:21:48,266 ‫الأمر سيّان في هذه الحالة إذاً.‬ 420 00:21:48,349 --> 00:21:52,145 ‫أهم ما في الأمر الآن هو أنها منجذبة إليك.‬ 421 00:21:52,395 --> 00:21:54,480 - ‫- لقد رأيتك! - توقف يا سيد "كالديرون".‬ 422 00:21:54,772 --> 00:21:55,732 ‫ليس هذه المرة.‬ 423 00:21:56,107 --> 00:21:57,108 - ‫- حسناً. - لا.‬ 424 00:21:58,526 --> 00:22:02,155 ‫كما أنها تتصرف بطريقة غريبة. تشعرني بالقلق يا رجل.‬ 425 00:22:02,780 --> 00:22:04,574 ‫حاولت تقبيلي البارحة.‬ 426 00:22:04,657 --> 00:22:06,659 ‫مريع. هذا فظيع يا رجل.‬ 427 00:22:07,368 --> 00:22:09,579 - ‫- قبّلتك؟ يا للقرف. - أجل.‬ 428 00:22:09,662 --> 00:22:12,498 ‫لا أريد خدماتها بعد الآن. لا يعجبني الأمر.‬ 429 00:22:12,582 --> 00:22:13,541 - ‫- إياك. - بلى.‬ 430 00:22:13,624 --> 00:22:16,836 ‫لا تفكر حتى بارتكاب انتهاك عظيم كهذا.‬ 431 00:22:16,919 --> 00:22:20,590 ‫لا يمكنك حرمان تلك المرأة من فرصها المهنية.‬ 432 00:22:20,673 --> 00:22:21,841 ‫هل تعيش أيّ حياة‬ 433 00:22:21,924 --> 00:22:25,136 ‫خارج سياج شهواتك؟‬ 434 00:22:27,138 --> 00:22:29,140 ‫لا. لا أريد معرفة الجواب.‬ 435 00:22:29,307 --> 00:22:32,351 ‫الأهم هنا هو أن تدرك‬ 436 00:22:32,435 --> 00:22:36,105 ‫أن الوحيد القادر على إخراجنا من هذه الورطة هو "ماخو".‬ 437 00:22:38,441 --> 00:22:40,318 ‫ربما لا. قد يكون هناك شخص آخر.‬ 438 00:22:42,153 --> 00:22:45,364 ‫لكن علينا إقناع ذلك الشخص بالعودة إلى "إيكومودا".‬ 439 00:22:45,448 --> 00:22:46,991 ‫لا تفعل أرجوك.‬ 440 00:22:47,075 --> 00:22:50,703 ‫اتفقنا ألا نفعل ذلك. قررت ألا تعود وانتهى الأمر.‬ 441 00:22:50,787 --> 00:22:54,290 ‫إن عادت وكشفت كل ما فعلناه،‬ 442 00:22:54,749 --> 00:22:57,085 ‫فسترسلنا إلى السجن لا محالة.‬ 443 00:22:59,504 --> 00:23:03,091 ‫آمل ألا ترسل والد ابنتها إلى السجن.‬ 444 00:23:04,092 --> 00:23:04,967 ‫هل أنت واثق من ذلك؟‬ 445 00:23:05,343 --> 00:23:06,677 ‫لأن هذا لا يوافق‬ 446 00:23:06,761 --> 00:23:09,764 ‫ما أخبرتني عنه بشأن المصالحة.‬ 447 00:23:11,349 --> 00:23:12,225 ‫"كالديرون".‬ 448 00:23:13,935 --> 00:23:16,729 ‫ليس لديك فكرة كيف تنظر إليّ الآن.‬ 449 00:23:17,772 --> 00:23:18,689 ‫ليس لديك فكرة.‬ 450 00:23:19,232 --> 00:23:20,149 ‫حسناً.‬ 451 00:23:23,486 --> 00:23:24,362 ‫"كالديرون".‬ 452 00:23:28,616 --> 00:23:30,618 ‫أظن أن حب "بيتي" لي قد بدأ يتبدّد.‬ 453 00:23:32,870 --> 00:23:33,955 ‫هذا مؤلم.‬ 454 00:23:34,080 --> 00:23:37,500 ‫كما أنها معضلة بالنسبة إليك، لأنها إن عادت،‬ 455 00:23:38,126 --> 00:23:39,377 ‫فستخسرها.‬ 456 00:23:39,502 --> 00:23:42,380 ‫وإن لم تعد، فستخسرها أيضاً.‬ 457 00:23:46,134 --> 00:23:49,720 ‫أريد التحدث عن زواجي وعمّا يحدث معي.‬ 458 00:23:51,055 --> 00:23:52,473 ‫أريد التحدث عن "بيتي".‬ 459 00:23:52,557 --> 00:23:53,558 ‫حسناً.‬ 460 00:23:54,058 --> 00:23:57,478 ‫أتعلم؟ هذا ما أردت التحدث عنه أيضاً.‬ 461 00:23:57,603 --> 00:24:00,565 ‫ليس صحياً البتّة‬ 462 00:24:01,691 --> 00:24:04,193 ‫أن تحتفظ بصور زوجتك السابقة في أنحاء المنزل.‬ 463 00:24:04,277 --> 00:24:06,529 ‫فإن أردت أن تنساها،‬ 464 00:24:06,737 --> 00:24:09,657 ‫ستعاني كثيراً وسيكون الأمر معقداً.‬ 465 00:24:10,700 --> 00:24:11,909 - ‫- أهذا رأيك؟ - أجل.‬ 466 00:24:20,668 --> 00:24:21,669 ‫لا.‬ 467 00:24:23,212 --> 00:24:24,172 ‫هل أنت بخير؟‬ 468 00:24:24,589 --> 00:24:26,132 ‫لا. تعال.‬ 469 00:24:27,383 --> 00:24:29,802 ‫تعال يا عزيزي.‬ 470 00:24:30,136 --> 00:24:31,220 ‫ما الخطب؟‬ 471 00:24:32,221 --> 00:24:35,183 ‫أخبرني، ما الخطب؟ كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 472 00:24:35,349 --> 00:24:37,351 ‫سامحيني أرجوك.‬ 473 00:24:37,602 --> 00:24:38,436 ‫ماذا؟‬ 474 00:24:38,769 --> 00:24:40,855 - ‫- أرجوك. - أجل، أسامحك بالطبع.‬ 475 00:24:40,980 --> 00:24:45,568 ‫لكنني لا أفهم.‬ 476 00:24:45,818 --> 00:24:47,278 ‫لماذا؟ عمّ تتكلم؟‬ 477 00:24:47,612 --> 00:24:49,197 - ‫- ماذا حدث؟ - سأخسرها.‬ 478 00:24:50,823 --> 00:24:53,075 ‫ظننت أنك خسرتها بالفعل.‬ 479 00:24:53,451 --> 00:24:55,661 ‫آسف. عليّ أن أتمالك نفسي.‬ 480 00:24:55,745 --> 00:24:58,623 ‫لا أفهم ما يحدث لي. ويجعلني هذا أشعر...‬ 481 00:24:58,915 --> 00:25:01,167 ‫عجباً كيف أصبح حالي. أنا غارق في دموعي.‬ 482 00:25:01,250 --> 00:25:03,211 - ‫- أشعر بالخزي. - لا بأس، لا عليك.‬ 483 00:25:03,294 --> 00:25:06,380 - ‫- أفقد السيطرة على نفسي مؤخراً. - لا تقلق. سأساعدك.‬ 484 00:25:06,881 --> 00:25:08,507 - ‫- سأساعدك. - آسف.‬ 485 00:25:08,966 --> 00:25:11,260 - ‫- اعذريني. - لا بأس.‬ 486 00:25:11,802 --> 00:25:14,138 ‫لا تقلق. لا بأس.‬ 487 00:25:14,222 --> 00:25:16,224 - ‫- تمالك نفسك. - سأصلح الأمر.‬ 488 00:25:16,307 --> 00:25:17,892 ‫عليّ التنفس بعمق.‬ 489 00:25:17,975 --> 00:25:20,353 ‫حالتك طبيعية فأنت تمرّ بطلاق.‬ 490 00:25:20,478 --> 00:25:22,438 - ‫- أجل، هذا صعب. - ما طلباتها؟‬ 491 00:25:22,730 --> 00:25:23,731 ‫هذا صعب للغاية.‬ 492 00:25:23,856 --> 00:25:27,443 ‫قالت إنها لا تريد التحدث معي بعد الآن.‬ 493 00:25:33,282 --> 00:25:35,785 ‫لا عليك. تعال.‬ 494 00:25:37,328 --> 00:25:38,955 ‫أنا هنا. أنا معك.‬ 495 00:25:39,830 --> 00:25:40,748 ‫أنا معك.‬ 496 00:25:41,207 --> 00:25:43,292 ‫لا تقلق. سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 497 00:25:49,757 --> 00:25:51,676 - ‫- أتت... - هل أنت جاد يا "أرماندو"؟‬ 498 00:25:55,846 --> 00:25:57,139 ‫يا لوقاحتك.‬ 499 00:25:57,223 --> 00:25:59,350 ‫"ميلا". ليس الأمر كما فهمته.‬ 500 00:25:59,558 --> 00:26:01,727 ‫يا للهول. أمهليني دقيقة من فضلك. آسف.‬ 501 00:26:01,811 --> 00:26:03,271 ‫"ميلا"!‬ 502 00:26:05,398 --> 00:26:06,232 ‫"ميلا"!‬ 503 00:26:07,275 --> 00:26:08,192 ‫"ميلا"!‬ 504 00:26:11,153 --> 00:26:14,198 ‫كنت أنتظر الوقت الملائم لأحدّثك...‬ 505 00:26:14,282 --> 00:26:16,492 ‫اهدأ. لا أريد سماع أيّ تبرير.‬ 506 00:26:17,159 --> 00:26:19,495 ‫لكنني أريد أن أشرح لك الأمر. ولست أبرر شيئاً.‬ 507 00:26:19,578 --> 00:26:21,914 ‫هلّا تتحدثين إلى والدك للحظة؟‬ 508 00:26:21,998 --> 00:26:24,750 ‫لا يا أبي. هذه حياتك فاصنع بها ما شئت.‬ 509 00:26:24,834 --> 00:26:27,253 ‫لا أطلب منك أيّ تبريرات.‬ 510 00:26:27,336 --> 00:26:30,339 - ‫- هلّا تسمعينني؟ - أتعلم ما يحزنني؟ ‬ 511 00:26:31,132 --> 00:26:33,718 ‫تحزنني رؤيتك تبكي على امرأة غريبة‬ 512 00:26:33,843 --> 00:26:35,845 ‫أكثر مما بكيت على خسارة أمّي.‬ 513 00:26:38,264 --> 00:26:41,309 ‫لم أبك على امرأة غريبة. كنت أبكي على خسارة أمّك.‬ 514 00:26:41,434 --> 00:26:43,352 ‫لا أفهم سبب انزعاجك الشديد.‬ 515 00:26:44,395 --> 00:26:46,939 ‫لأنني أتصل بك منذ الصباح.‬ 516 00:26:48,399 --> 00:26:50,609 ‫أحتاج إليك يا أبي.‬ 517 00:26:51,694 --> 00:26:53,654 ‫ويبدو أنك لا تلاحظ ذلك.‬ 518 00:26:59,285 --> 00:27:00,578 ‫ألاحظ ذلك.‬ 519 00:27:01,537 --> 00:27:03,372 - ‫- إلى أين ستذهبين؟ - لا أعلم.‬ 520 00:27:03,706 --> 00:27:04,540 ‫متأكدة؟‬ 521 00:27:05,833 --> 00:27:06,834 ‫حسناً.‬ 522 00:27:08,669 --> 00:27:10,379 ‫هلّا تخبريني بما تنوين فعله؟‬ 523 00:27:12,631 --> 00:27:14,342 ‫لا أريد رؤيتك الآن.‬ 524 00:27:17,219 --> 00:27:18,137 ‫وداعاً.‬ 525 00:27:23,684 --> 00:27:26,937 ‫لماذا أُضطر كل مرة إلى حزم أغراض أحبائي لأساعدهم على الرحيل؟‬ 526 00:27:28,272 --> 00:27:29,190 ‫تباً لهذا!‬ 527 00:27:42,995 --> 00:27:45,039 - ‫- "مارسيه". - حبيبتي "ميلا".‬ 528 00:27:46,874 --> 00:27:48,376 ‫يمكنك دائماً الاعتماد عليّ.‬ 529 00:27:48,834 --> 00:27:50,586 - ‫- تعرفين ذلك، صحيح؟ - أجل.‬ 530 00:27:50,669 --> 00:27:51,504 ‫تعالي.‬ 531 00:27:52,421 --> 00:27:56,092 ‫لا تحزني يا حبيبتي. اهدئي. سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 532 00:27:56,550 --> 00:27:58,260 ‫أنت معي الآن.‬ 533 00:28:01,055 --> 00:28:01,972 ‫"بيتي"؟‬ 534 00:28:02,807 --> 00:28:04,642 ‫ماذا حدث؟ لم أنت بهذه الهيئة؟‬ 535 00:28:05,309 --> 00:28:06,560 ‫هل تشعرين بالكآبة؟‬ 536 00:28:07,978 --> 00:28:09,438 ‫لا تبالغي يا "بيرثا".‬ 537 00:28:09,980 --> 00:28:11,273 ‫تبدين جميلة يا "بيتي".‬ 538 00:28:11,357 --> 00:28:14,360 ‫هذه رسالة واضحة لتمكين المرأة.‬ 539 00:28:14,443 --> 00:28:16,821 - ‫- عن أيّ تمكين تتحدثين؟ - أريد أن أكون على سجيتي فحسب.‬ 540 00:28:16,904 --> 00:28:20,866 ‫كوني على سجيتك بتولّي إدارة "إيكومودا"، لكن هذا...‬ 541 00:28:20,950 --> 00:28:22,785 ‫لا، لم أكن مديرة كفؤة.‬ 542 00:28:22,993 --> 00:28:25,329 - ‫- أخبراني بشيء فعلته من أجلكما. - ألا تعلمين ما فعلته؟‬ 543 00:28:25,788 --> 00:28:28,332 ‫انظري إلى هذه المرأة الجميلة.‬ 544 00:28:28,416 --> 00:28:31,085 ‫انظري إلى قوامها وجمالها، ولمن الفضل في ذلك؟‬ 545 00:28:31,168 --> 00:28:35,214 ‫بفضلك أنت، فقد عرّفتني إلى عالم اللياقة، وعلّمتني كيفية تناول الطعام‬ 546 00:28:35,297 --> 00:28:37,341 ‫والاهتمام بصحتي وكل شيء آخر، صحيح؟‬ 547 00:28:37,425 --> 00:28:39,343 ‫وساعدتني على إعلان مثليّتي.‬ 548 00:28:39,427 --> 00:28:40,553 - ‫- تتذكرين؟ - مثلاً.‬ 549 00:28:40,636 --> 00:28:43,013 ‫وكفلتني في متجر الأدوات الجنسية‬ 550 00:28:43,097 --> 00:28:44,306 ‫حيث اشتريت...‬ 551 00:28:44,932 --> 00:28:47,601 ‫كنت صديقة جيدة، لكنني لم أصلح كمديرة.‬ 552 00:28:48,436 --> 00:28:51,355 ‫زدت الأثرياء ثراء.‬ 553 00:28:51,564 --> 00:28:55,526 ‫ما سبب كل هذا الغضب؟ غيّرت هيأتك جذرياً. ما هذا اللباس؟‬ 554 00:28:55,609 --> 00:28:57,611 ‫انظري. العارضة الجديدة لملابس النساء الطويلات.‬ 555 00:28:57,736 --> 00:28:59,363 - ‫- مرحباً يا صديقاتي. - كيف الحال؟‬ 556 00:28:59,488 --> 00:29:01,157 - ‫- مرحباً يا فتيات. - إنها فتاة صالحة.‬ 557 00:29:01,240 --> 00:29:03,451 - ‫- سُررت بلقائك، أنا "بياتريس". - يسرّني لقاؤك.‬ 558 00:29:03,534 --> 00:29:05,327 - ‫- وأنا أيضاً. - هل دعوتها بسيدتي؟‬ 559 00:29:05,494 --> 00:29:08,747 ‫اسمها "بيتي". وهي من أفراد نادي الفتيات القبيحات.‬ 560 00:29:08,998 --> 00:29:11,292 ‫تتحدثان عنك كثيراً يا "بيتي".‬ 561 00:29:11,375 --> 00:29:13,711 ‫لا تصدّقي شيئاً مما تقولانه.‬ 562 00:29:14,128 --> 00:29:16,338 - ‫- يا لسخافتك. - وكيف حال ابنتك؟‬ 563 00:29:18,299 --> 00:29:19,967 ‫بخير. لماذا؟‬ 564 00:29:20,176 --> 00:29:21,844 - ‫- بالواقع... - أخبريها.‬ 565 00:29:22,803 --> 00:29:25,181 ‫حدث خلاف في الورشة.‬ 566 00:29:25,431 --> 00:29:27,558 ‫تعامل السيد "هوغو" بفظاظة مع "ميلا".‬ 567 00:29:27,725 --> 00:29:31,020 ‫وكلّمها بلؤم لأنها عبثت بإحدى فساتينه.‬ 568 00:29:31,103 --> 00:29:33,439 ‫ورثت تلك الطباع من "ميندوزا".‬ 569 00:29:33,522 --> 00:29:35,733 - ‫- إنها فتاة عنيدة يا "بيتي". - أجل.‬ 570 00:29:35,816 --> 00:29:38,068 ‫ربما أكون امرأة ضخمة لكنني لست عنيدة.‬ 571 00:29:38,152 --> 00:29:39,361 ‫على عكسها هي.‬ 572 00:29:39,570 --> 00:29:41,572 - ‫- عليك فعل شيء ما. - يكفي يا "بيرثا".‬ 573 00:29:41,655 --> 00:29:42,990 - ‫- سأتحدث إليها. - بالطبع.‬ 574 00:29:43,115 --> 00:29:44,033 ‫لا تقلقي.‬ 575 00:29:44,116 --> 00:29:46,076 - ‫- حان الوقت يا "بيتي"، ها قد أتت. - شكراً.‬ 576 00:29:47,703 --> 00:29:48,913 ‫هل أعجبتك السيارة؟‬ 577 00:29:48,996 --> 00:29:51,582 ‫مذهلة. لا تهتز عند تجاوز سرعة 200 كيلومتر في الساعة.‬ 578 00:29:51,665 --> 00:29:52,500 ‫أرأيت؟‬ 579 00:29:53,000 --> 00:29:54,793 - ‫- المعذرة. - صباح الخير.‬ 580 00:29:59,840 --> 00:30:01,050 ‫"بياتريس"، هل أنت بخير؟‬ 581 00:30:03,219 --> 00:30:05,346 - ‫- أنا بأفضل حال. - حقاً؟‬ 582 00:30:09,934 --> 00:30:13,521 ‫"هوغو". هل طردت "ميلا" من الورشة؟‬ 583 00:30:13,854 --> 00:30:15,272 ‫أجل، بسبب فظاظتها.‬ 584 00:30:15,356 --> 00:30:18,651 ‫إنها مثلك، تدّعي معرفة كل شيء.‬ 585 00:30:18,734 --> 00:30:20,986 ‫تحسب أنها أصبحت مصممة.‬ 586 00:30:21,278 --> 00:30:23,989 ‫مسكينة. إنها "متكاهلة".‬ 587 00:30:24,156 --> 00:30:27,409 - ‫- المعذرة؟ - متكبرة وجاهلة.‬ 588 00:30:27,576 --> 00:30:31,664 ‫عليك تعليم تلك الفتاة الفارق بين عامل البناء‬ 589 00:30:31,914 --> 00:30:34,708 ‫وبين المهندس المعماري.‬ 590 00:30:35,459 --> 00:30:36,293 ‫طاب صباحكم.‬ 591 00:30:36,585 --> 00:30:38,254 - ‫- طاب صباحك. - صاب صباحك.‬ 592 00:30:38,337 --> 00:30:40,339 - ‫- كنا في انتظارك. - لا.‬ 593 00:30:40,506 --> 00:30:43,133 - ‫- لا، لم أكن في انتظاره. - ولا أنا.‬ 594 00:30:43,217 --> 00:30:44,843 - ‫- ولا أنا. - لا.‬ 595 00:30:44,927 --> 00:30:48,806 ‫نظراً للظروف الحالية، أؤكد موقفي‬ 596 00:30:49,056 --> 00:30:51,600 ‫بجعل "إغناسيو" مديراً لـ"إيكومودا".‬ 597 00:30:53,269 --> 00:30:54,103 ‫مدهش.‬ 598 00:30:54,520 --> 00:31:00,484 ‫في مواجهة كل هذه الجلبة، أدعم هذا الطائر الصغير.‬ 599 00:31:01,652 --> 00:31:04,989 ‫أيمكنك التحدث بشكل طبيعي؟ أم أنك تبالغ دوماً؟‬ 600 00:31:05,155 --> 00:31:06,865 ‫أتتهمني بالمبالغة؟‬ 601 00:31:07,992 --> 00:31:13,956 ‫لا. فقط حين أرى حمقى مثلك أمامي.‬ 602 00:31:14,582 --> 00:31:16,417 - ‫- "هوغو". - ماذا؟‬ 603 00:31:16,792 --> 00:31:17,710 ‫كفى.‬ 604 00:31:18,877 --> 00:31:23,048 ‫أريد تذكير الجميع بأن أبي قدّم عرضاً لـ"بياتريس".‬ 605 00:31:23,632 --> 00:31:26,844 ‫وعليها اتخاذ قرار خلال 15 يوماً، فهذه هي المهلة التي حددها. ‬ 606 00:31:26,927 --> 00:31:27,761 ‫أجل.‬ 607 00:31:27,845 --> 00:31:29,763 ‫ما زالت لم تقرر بعد، لكن هناك أمر آخر.‬ 608 00:31:30,389 --> 00:31:34,602 ‫ليصبح هذا الفتى مديراً لـ"إيكومودا"،‬ 609 00:31:34,977 --> 00:31:39,315 ‫يجب أن يحصل على أغلبية أصوات المساهمين في الشركة.‬ 610 00:31:39,481 --> 00:31:41,525 ‫وتعلمين أنك لا تملكين ذلك.‬ 611 00:31:42,318 --> 00:31:44,945 ‫بالإضافة إلى عوامل أخرى.‬ 612 00:31:45,529 --> 00:31:49,116 ‫قالت "بياتريس" بالفعل إنها لن تقبل عرض "روبيرتو".‬ 613 00:31:49,199 --> 00:31:51,744 ‫أجل، لكن المهلة لم تنته بعد.‬ 614 00:31:52,786 --> 00:31:54,455 ‫سأتحدث إليها وأقنعها.‬ 615 00:31:54,538 --> 00:31:57,916 ‫يا للجمال. يمكنني تخيّلك يا "أرماندو"‬ 616 00:31:58,000 --> 00:32:01,295 ‫تركب حصانك عاري الصدر وسيفك بيدك،‬ 617 00:32:01,378 --> 00:32:05,674 ‫تقطع رؤوس هؤلاء الوحوش كي تقنع‬ 618 00:32:06,425 --> 00:32:07,760 ‫الوحش الآخر.‬ 619 00:32:07,843 --> 00:32:09,303 ‫أنت مزعج يا "هوغو".‬ 620 00:32:10,429 --> 00:32:13,432 ‫لا يسعنا انتظار قرار "بياتريس".‬ 621 00:32:14,266 --> 00:32:17,311 ‫تمرّ هذه الشركة بأزمة، هل ستنكر ذلك؟‬ 622 00:32:22,274 --> 00:32:23,651 ‫وصلت إلى هنا منذ يومين فقط،‬ 623 00:32:24,943 --> 00:32:27,071 ‫وأراهم يتحدثون عنك بالسوء.‬ 624 00:32:31,533 --> 00:32:32,451 ‫من؟‬ 625 00:32:36,705 --> 00:32:38,415 ‫كما هو متوقع. فتيات النادي.‬ 626 00:32:40,709 --> 00:32:42,628 ‫ليس لديك أصدقاء جيدون يا "بيتي".‬ 627 00:32:44,171 --> 00:32:46,590 ‫أعرفك جيداً يا "ميلا". لست على سجيتك.‬ 628 00:32:47,299 --> 00:32:48,217 ‫لا.‬ 629 00:32:49,218 --> 00:32:51,762 ‫أنت لا تعرفينني، وأنا لا أعرفك.‬ 630 00:32:51,845 --> 00:32:53,430 ‫ألا يشعرك ذلك بالحزن؟‬ 631 00:32:56,350 --> 00:32:57,267 ‫بلى.‬ 632 00:33:00,437 --> 00:33:02,815 ‫وأنت من قررت أن تسير الأمور على هذا النحو.‬ 633 00:33:09,655 --> 00:33:11,448 ‫لم أتيت مع "مارسيلا"؟‬ 634 00:33:12,533 --> 00:33:14,284 ‫لأنني أعيش معها الآن.‬ 635 00:33:16,537 --> 00:33:18,872 ‫لا يراعي أحد وجودي في هذه العائلة.‬ 636 00:33:19,748 --> 00:33:24,294 ‫فانتقلت للعيش مع امرأة تراعي مصلحتي في كل شيء. ‬ 637 00:33:28,465 --> 00:33:30,217 ‫هلّا تأتين معي للحظة؟‬ 638 00:33:31,176 --> 00:33:33,303 ‫اسمعوا، من السهل أن نلقي اللوم جزافاً،‬ 639 00:33:33,554 --> 00:33:36,014 ‫لكن أذكّركم أننا خرجنا للتو من وباء‬ 640 00:33:36,223 --> 00:33:37,474 ‫كاد أن يفتك بنا.‬ 641 00:33:37,850 --> 00:33:40,853 ‫وعانينا قبل الوباء من شركات البيع بالتجزئة‬ 642 00:33:40,936 --> 00:33:43,605 ‫والمنافسة غير الشريفة التي ضيّقت علينا.‬ 643 00:33:43,981 --> 00:33:47,443 ‫لذا أريد الآن وضع آمالنا في المجموعة الجديدة.‬ 644 00:33:47,901 --> 00:33:52,448 ‫اسمع يا "أرماندو"، أنت مجرد مسوّق مخادع.‬ 645 00:33:52,573 --> 00:33:53,824 - ‫- "هوغو". - هذا يكفي.‬ 646 00:33:53,907 --> 00:33:55,659 ‫عذراً على المقاطعة.‬ 647 00:33:59,663 --> 00:34:02,666 ‫تحوّلت الفراشة إلى يرقة من جديد.‬ 648 00:34:03,834 --> 00:34:08,005 ‫أتيت لأعلمكم بقبولي عرض السيد "روبيرتو".‬ 649 00:34:10,132 --> 00:34:11,967 ‫سأتولى إدارة "إيكومودا".‬ 650 00:34:12,050 --> 00:34:12,968 ‫لا.‬ 651 00:34:15,512 --> 00:34:17,347 ‫يا للهول، انتهى أمرنا.‬ 652 00:34:17,556 --> 00:34:20,142 ‫لا. أغلقوا الشركة ودعونا نرحل.‬ 653 00:34:20,601 --> 00:34:22,644 ‫ماذا ستفعلين الآن يا "مارج"؟‬ 654 00:34:24,605 --> 00:34:29,026 ‫بصفتي المديرة، أنصّب "أرماندو" نائباً لرئيس الشؤون المالية.‬ 655 00:34:32,988 --> 00:34:35,616 ‫و"إغناسيو" نائباً لرئيس قسم التسويق.‬ 656 00:34:35,699 --> 00:34:37,159 ‫لا شك أن هذه مجرد مزحة.‬ 657 00:34:37,242 --> 00:34:39,328 ‫ارتبط اسم "أرماندو" بهذه الشركة لسنوات.‬ 658 00:34:39,703 --> 00:34:41,038 ‫يعرفها أكثر من أيّ شخص آخر.‬ 659 00:34:41,497 --> 00:34:44,625 ‫أنا واثقة بأنه الشخص الأكفأ‬ 660 00:34:44,708 --> 00:34:46,710 ‫لتوّلي الشؤون المالية.‬ 661 00:34:47,920 --> 00:34:49,379 ‫أما "إغناسيو"،‬ 662 00:34:50,005 --> 00:34:53,300 ‫فبموهبته وسنّه الصغير وخبرته،‬ 663 00:34:53,383 --> 00:34:56,136 ‫سيقدّم إضافة مهمة في الجانب التسويقي.‬ 664 00:34:56,512 --> 00:34:57,638 ‫هذا مثاليّ.‬ 665 00:34:58,430 --> 00:34:59,306 ‫أجل.‬ 666 00:35:12,778 --> 00:35:15,197 ‫"بيتي القبيحة - تستمر الحكاية"‬ 667 00:35:16,323 --> 00:35:22,246 ‫"بيتي القبيحة - تستمر الحكاية"‬ 668 00:35:51,733 --> 00:35:53,735 ‫ترجمة "N M"‬ 669 00:35:53,819 --> 00:35:55,821 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن"‬