1 00:00:00,501 --> 00:00:03,170 ความเดิมใน ยัยเบ็ตตี้ขี้เหร่ 2 00:00:04,380 --> 00:00:05,798 ฉันมาสัมภาษณ์งานค่ะ 3 00:00:06,298 --> 00:00:08,759 - ทางนั้น - คุณเป็นใคร เอเจนซี่ไหนส่งมา 4 00:00:08,843 --> 00:00:09,677 เธอขี้เหร่ 5 00:00:09,760 --> 00:00:11,303 ขี้เหร่แค่ไหน ขอดูรูปหน่อย 6 00:00:11,679 --> 00:00:13,556 เรซูเม่ฉันปังมาก แต่รูปทําพังหมด 7 00:00:14,348 --> 00:00:15,975 - เซ็นสัญญาสิ - จริงเหรอคะ 8 00:00:16,100 --> 00:00:16,934 ยิ้มหน่อย 9 00:00:17,101 --> 00:00:19,061 ผมจะแต่งงานกับสาวสวยคนนี้ 10 00:00:19,270 --> 00:00:20,938 รู้ไหมผู้ชายเห็นอะไรในดวงตาฉัน 11 00:00:21,063 --> 00:00:24,942 เห็นว่าฉันสายตาสั้น 2.5 และเอียง 3.2 ไงล่ะ 12 00:00:25,776 --> 00:00:28,279 คุณจะไม่ได้ตามเป้าหมายที่สัญญาไว้ 13 00:00:28,487 --> 00:00:30,740 มีบางอย่างที่เราทําได้ ตกแต่งตัวเลข 14 00:00:30,823 --> 00:00:31,657 ยอดไปเลย 15 00:00:31,824 --> 00:00:33,242 ยอดไปเลย เบียทริซ 16 00:00:33,451 --> 00:00:37,079 เธอขาโก่ง ขี้เหร่ แต่งตัวเห่ย เหมือนแวมไพร์ 17 00:00:37,163 --> 00:00:39,081 เดตของเราคืนนี้จะลืมไม่ลง 18 00:00:39,165 --> 00:00:42,042 - คุณจะเอารถฉันไปประมูลเหรอ - ผมจะพยายามหาเงิน 19 00:00:42,168 --> 00:00:43,627 วางใจได้ใช่ไหม 20 00:00:43,711 --> 00:00:45,296 ฉันรักคุณอาร์มันโด 21 00:00:45,588 --> 00:00:47,757 เราไว้ใจเธอได้ ผมมั่นใจ 22 00:00:47,965 --> 00:00:49,383 ผมอยากให้คุณตั้งบริษัท 23 00:00:49,550 --> 00:00:52,887 - เจ้าของชื่ออะไรคะ - เบียทริซ ปินซอน โซลาโน 24 00:00:52,970 --> 00:00:56,098 - ฉันไม่เข้าใจค่ะ - ผมอยากให้บริษัทคุณจ่ายแทนผม 25 00:00:56,682 --> 00:00:59,935 - ชมรมสาวขี้เหร่มีหัวหน้าแล้ว - ขี้เหร่แต่เป็นหนึ่งเดียวกัน 26 00:01:00,102 --> 00:01:03,022 คุณต้องเอาชนะใจเบียทริซ 27 00:01:03,230 --> 00:01:04,190 จะทําอะไรคะ 28 00:01:07,234 --> 00:01:08,819 - เบียทริซ - เบ็ตตี้อยู่ด้วยหรือเปล่า 29 00:01:08,944 --> 00:01:11,655 ไม่ต้องห่วง เธอไม่รู้ว่า เราคุยเรื่องอะไรกัน 30 00:01:11,822 --> 00:01:13,908 "นี่คือวิธีการทํา 31 00:01:14,241 --> 00:01:18,078 "กิจวัตรสยองขวัญ ของคุณกับเบ็ตตี้" 32 00:01:18,329 --> 00:01:19,789 เราอยู่ในกํามือเธอ 33 00:01:21,332 --> 00:01:22,166 เบ็ตตี้ให้เอกสารจริงไป 34 00:01:22,374 --> 00:01:25,294 - นี่ไม่ใช่เงินคงเหลือของบอร์ด - ทรัพย์สินของเราหายไปไหน 35 00:01:25,419 --> 00:01:27,213 - ผมปกป้องไว้ได้ - มันถูกยึดไปแล้ว 36 00:01:27,338 --> 00:01:29,924 คุณจะพบจดหมายลาออก จากเอโคโมดาของฉัน 37 00:01:31,759 --> 00:01:34,136 ร้านเสริมสวยไม่ช่วยแก้ปัญหาชีวิตฉันหรอก 38 00:01:34,512 --> 00:01:36,680 เมื่อคุณตื่นขึ้นมา คุณจะมองชีวิตต่างไปจากเดิม 39 00:01:36,972 --> 00:01:40,309 - ฉันเอง ยัยขี้เหร่เบ็ตตี้ - เบียทริซเหรอ 40 00:01:43,270 --> 00:01:47,566 เราต้องเลือกเบียทริซ เป็นประธานคนใหม่ของเอโคโมดา 41 00:01:47,650 --> 00:01:48,484 ฉันรับค่ะ 42 00:01:48,776 --> 00:01:52,196 "ชายในฝันกลายเป็น เพชฌฆาตของฉันอีกครั้ง" 43 00:01:52,279 --> 00:01:54,740 - ไม่ - เขาไปเพื่อลืม เบียทริซ 44 00:01:54,907 --> 00:01:57,660 คุณกําลังอยู่ตรงหน้าคนบ้าที่รักคุณ 45 00:01:57,785 --> 00:01:59,328 ผมแค่ขอโอกาสอีกครั้ง 46 00:01:59,411 --> 00:02:00,412 ฉันก็รักคุณค่ะ 47 00:02:00,746 --> 00:02:02,998 ฉันไม่อยากให้เขารู้เรื่องราวทั้งหมด 48 00:02:03,207 --> 00:02:05,334 จากนี้ฝากดูแลเธอด้วย 49 00:02:05,459 --> 00:02:07,878 และอย่าลืมนะ ปีศาจมันล่อลวง 50 00:02:19,014 --> 00:02:21,350 ว่ากันว่าในชีวิตมีเพียงสองสิ่งที่แน่นอน 51 00:02:21,642 --> 00:02:23,435 ความตายและภาษี 52 00:02:26,105 --> 00:02:28,315 ปริศนาคืออะไรเจ็บปวดกว่ากัน 53 00:02:30,276 --> 00:02:33,779 ในที่สุดฉันก็จากไป ฉันหายไปจากชีวิตพวกเขา 54 00:02:35,906 --> 00:02:37,449 ฉันไม่ได้เลือกเอง 55 00:02:39,243 --> 00:02:43,998 แต่วันนี้ มันแปลกตามาก ที่เห็นพวกเขาอยู่กันพร้อมหน้า 56 00:02:45,499 --> 00:02:49,670 พวกเขาดูเศร้า ดูเจ็บปวด 57 00:02:52,172 --> 00:02:53,799 โดยเฉพาะเขา 58 00:02:54,133 --> 00:02:56,218 การสูญเสียครั้งนี้ทําให้เขาใจสลาย 59 00:02:57,011 --> 00:02:59,597 ดูออกเลยว่าเขาเจ็บปวดมากกว่าคนอื่น 60 00:03:00,180 --> 00:03:01,348 ใจเย็นๆ 61 00:03:01,432 --> 00:03:02,683 เบ็ตตี้ 62 00:03:03,017 --> 00:03:04,059 ใจเย็นๆ 63 00:03:05,227 --> 00:03:06,395 เบ็ตตี้ อย่าไป 64 00:03:06,687 --> 00:03:07,730 ฉันทําไม่ได้ 65 00:03:08,564 --> 00:03:09,648 ฉันตายไปแล้ว 66 00:03:15,738 --> 00:03:17,740 เบ็ตตี้ ผมดีใจมากที่คุณมา 67 00:03:23,787 --> 00:03:25,039 สบายดีไหม 68 00:03:29,335 --> 00:03:30,294 แน่ละ 69 00:03:30,794 --> 00:03:32,630 เสียใจด้วยเรื่องคุณโรเบอร์โต 70 00:03:33,172 --> 00:03:34,673 ยัยนั่นมาทําอะไรที่นี่ 71 00:03:37,843 --> 00:03:39,511 ฉันไม่น่ามาเลย 72 00:03:39,720 --> 00:03:41,055 ผมไม่อยากให้คุณไป 73 00:03:44,308 --> 00:03:45,184 - ผม... - ไม่ 74 00:03:45,267 --> 00:03:46,685 ผมอยากบอกว่า 75 00:03:48,354 --> 00:03:49,313 คุณสวยมาก 76 00:03:50,147 --> 00:03:52,066 เบ็ตตี้ ไปเถอะ ปีศาจมันล่อลวง 77 00:03:56,362 --> 00:03:57,279 อาร์มันโด 78 00:03:58,280 --> 00:04:00,574 พ่อเธอเป็นคนดีมาก 79 00:04:03,285 --> 00:04:09,291 ในหลุมศพอันหนาวเหน็บ โรเบอร์โต เมนโดซาเข้าสู่นิทรา 80 00:04:09,917 --> 00:04:11,877 เคียงคู่กับภรรยาของเขาอีกครั้ง 81 00:04:12,252 --> 00:04:17,174 จะทํายังไงกับผู้ส่งสารจากชมรมกวีไร้ชีพดี 82 00:04:18,050 --> 00:04:19,510 ปล่อยให้อดตายใช่ไหม 83 00:04:19,760 --> 00:04:21,595 นี่เป็นช่วงเวลาชี้ชะตา 84 00:04:22,513 --> 00:04:24,640 ไม่ต้องสงสัยเลย 85 00:04:25,474 --> 00:04:28,268 ตอนแรกคุณมาร์การิตาจากเราไป 86 00:04:29,353 --> 00:04:31,647 ตอนนี้ก็มาเป็นคุณโรเบอร์โต 87 00:04:32,731 --> 00:04:36,068 ทีนี้ใครจะให้คําแนะนําเราล่ะ บอกมาสิว่าใคร 88 00:04:36,151 --> 00:04:37,194 ใจเย็นๆ ก่อน 89 00:04:37,361 --> 00:04:39,697 หวังว่าการจากไปครั้งนี้ 90 00:04:40,864 --> 00:04:42,491 จะไม่ทําให้เอโคโมดาล่มสลาย 91 00:04:42,866 --> 00:04:46,203 - พระเจ้าโปรดฟังคําภาวนาของเรา - โปรดรับฟังเรา 92 00:04:46,370 --> 00:04:49,081 และโปรดให้ข้ารับใช้ของพระองค์ ผู้จากโลกนี้ไปแล้ว 93 00:04:49,665 --> 00:04:53,377 ได้ชื่นชมยินดีอยู่ใกล้ชิดพระองค์ และอยู่ในสถานที่อันวิเศษยิ่ง 94 00:04:53,836 --> 00:04:54,795 อาเมน 95 00:04:54,962 --> 00:04:55,796 ดูยัยคนนี้สิ 96 00:04:55,879 --> 00:05:00,718 กล้ามาขัดจังหวะช่วงเวลาอันศักดิ์สิทธิ์ 97 00:05:00,801 --> 00:05:02,136 ของโรเบอร์โตได้ยังไง 98 00:05:02,219 --> 00:05:04,680 แถมยังมากับ คนหน้าไหว้หลังหลอกด้วย อูกิโต 99 00:05:07,808 --> 00:05:09,018 - พ่อ - เบ็ตตี้ 100 00:05:09,101 --> 00:05:10,811 - ฉันขอโทษ - เป็นอะไรหรือเปล่า 101 00:05:10,894 --> 00:05:12,938 ขอแนะนําให้รู้จักยัยขี้เหร่จอมซุ่มซ่าม 102 00:05:17,568 --> 00:05:20,070 ยัยเบ็ตตี้ขี้เหร่: บทต่อไป 103 00:05:20,404 --> 00:05:23,240 คุณกําลังพูดถึงเบ็ตตี้ เบ็ตตี้ของผม 104 00:05:23,449 --> 00:05:25,367 น่าทึ่งใช่ไหม อาร์มันโด 105 00:05:25,492 --> 00:05:29,705 หลังจากเธอทิ้งคุณ เหมือนหมาจรจัดข้างถนน 106 00:05:29,913 --> 00:05:32,416 คุณก็ยังมองเธอเหมือนลีโอ 107 00:05:32,499 --> 00:05:35,544 เกาะประตูเรือ ไททานิค 108 00:05:35,753 --> 00:05:37,755 ผมจะไม่ยอมให้คุณพูดถึงเธอแบบนั้น 109 00:05:37,921 --> 00:05:39,506 โดยเฉพาะคําพูดพวกนั้น 110 00:05:39,798 --> 00:05:41,633 รวมถึงทุกคนที่นี่ด้วย 111 00:05:42,843 --> 00:05:46,221 ถ้าเธอไม่ได้คบกับผมแล้ว นั่นก็เป็นการตัดสินใจของเธอ 112 00:05:47,556 --> 00:05:49,850 - เธอคงมีเหตุผลของตัวเอง - แน่นอน 113 00:05:50,142 --> 00:05:53,187 และมันเป็นเรื่องส่วนตัวของเรา 114 00:05:53,979 --> 00:05:54,980 เข้าใจตรงกันนะ 115 00:06:06,492 --> 00:06:09,328 คุณไม่ได้ตอบรับคําเชิญ เข้าประชุมของเอโคโมดาใช่ไหม 116 00:06:10,287 --> 00:06:13,123 - เปล่าค่ะ - ไม่ต้องห่วง คุณไม่ต้องไปหรอก 117 00:06:13,999 --> 00:06:16,627 สุดท้ายคุณก็ไม่ใช่ สมาชิกครอบครัวนี้แล้ว 118 00:06:17,294 --> 00:06:18,921 คุณโรเบอร์โตขอให้ฉันไป 119 00:06:19,004 --> 00:06:21,507 ใช่ แต่เขาก็ไม่สนถ้าคุณไม่ไป 120 00:06:21,882 --> 00:06:23,008 เป็นฉันไม่ไปหรอก 121 00:06:23,967 --> 00:06:25,636 - อูกิโต ไปกันไหม - ไปกันเถอะ 122 00:06:27,721 --> 00:06:29,765 เบ็ตตี้ ขึ้นรถ 123 00:06:30,390 --> 00:06:31,225 เขาเรียกแน่ะ 124 00:06:31,350 --> 00:06:33,685 เราต้องเอาดอกไม้สดไปให้แม่เธอ 125 00:06:33,769 --> 00:06:34,770 ขอโทษนะครับ 126 00:06:36,647 --> 00:06:37,648 เบ็ตตี้ 127 00:06:38,524 --> 00:06:39,608 เบ็ตตี้ 128 00:06:44,071 --> 00:06:45,280 นั่นรถฉันหรือเปล่า 129 00:06:46,406 --> 00:06:48,826 เธอนี่โง่จริงๆ 130 00:06:49,535 --> 00:06:51,745 รถเธอคงจอดขึ้นสนิมอยู่ในสวน 131 00:06:52,412 --> 00:06:54,456 รถเธอน่ะเก่าพอๆ กับพาชิโต 132 00:06:55,541 --> 00:06:58,252 ตอนนี้นางชอบของเก่ามาก 133 00:06:58,460 --> 00:07:02,005 นี่ เธอพาพาชิโตไปอาบแดด ที่สวนหลังบ้านบ้างหรือเปล่า 134 00:07:02,089 --> 00:07:03,257 - ฟังนะ เบอร์ธา - อะไร 135 00:07:03,340 --> 00:07:06,093 รู้อะไรไหม นั่นเคยเป็นรถฉัน 136 00:07:06,510 --> 00:07:10,931 และอีกเรื่องที่ฉันต้องบอกไว้ ไม่ให้พวกเธอล้ําเส้น 137 00:07:11,098 --> 00:07:14,226 พวกเธอควรเรียกเขาว่า ฟรานซิสโก ซานตามาเรีย 138 00:07:14,518 --> 00:07:17,187 และพาชิโตของฉันไม่แก่ขนาดนั้น แม้พวกเธอจะไม่ถูกใจก็ตาม 139 00:07:17,396 --> 00:07:20,566 เขาไม่ได้แก่ แต่เซ็กซ์กับเขาคงจะสุดมาก 140 00:07:21,108 --> 00:07:22,317 สุดแสนจะน่าสมเพช 141 00:07:23,819 --> 00:07:25,654 เขาไม่คราง เขาร้องอึกอัก 142 00:07:27,614 --> 00:07:29,116 เศร้ามาก 143 00:07:29,283 --> 00:07:30,367 รับไม่ได้ 144 00:07:32,536 --> 00:07:34,454 ไอ้พวกเฮงซวย 145 00:07:35,038 --> 00:07:38,542 มาร์เซ อูกิโต อย่าทิ้งฉัน 146 00:07:45,382 --> 00:07:48,010 โคลอมเบียจ๋า ฉันกลับมาแล้ว 147 00:07:48,468 --> 00:07:51,305 ไปอยู่ต่างประเทศมาห้าปี 148 00:07:52,181 --> 00:07:55,851 โชคดีที่หลายๆ อย่างเปลี่ยนไป ในช่วงหลายปีที่ผ่านมา 149 00:07:55,934 --> 00:07:56,852 สวัสดี 150 00:08:00,355 --> 00:08:03,275 เราตกลงกันแล้วว่าฉันจะมารับมิลา 151 00:08:03,734 --> 00:08:07,029 ผมรู้ แต่ผมอดไม่ได้ที่จะมาเจอ 152 00:08:09,198 --> 00:08:10,449 - อะไรนะ - มาเจอคามิลา 153 00:08:11,200 --> 00:08:12,534 แน่นอน 154 00:08:12,826 --> 00:08:16,872 อย่างเช่นพ่อแม่ฉัน พวกเขาเคยเป็นสิ่งที่สวยงามที่สุด 155 00:08:17,080 --> 00:08:19,625 รักกันปานจะกลืนกิน แต่ตอนนี้ทนกันไม่ได้ 156 00:08:19,708 --> 00:08:21,627 ขอบคุณที่มาสุสานเพื่อผมนะ 157 00:08:22,336 --> 00:08:23,378 ไม่ใช่เพื่อคุณ 158 00:08:24,463 --> 00:08:25,505 เพื่อพ่อคุณต่างหาก 159 00:08:26,381 --> 00:08:29,426 ขอแจ้งผู้โดยสารจากเที่ยวบิน... 160 00:08:29,718 --> 00:08:32,471 ฉันค้นพบว่ากุญแจสําคัญ ของการไม่ผิดหวังในความรัก 161 00:08:32,679 --> 00:08:34,389 คือการไม่... 162 00:08:34,556 --> 00:08:35,390 อะไรเนี่ย 163 00:08:35,474 --> 00:08:37,392 พ่อกับแม่กลับมาคบกันเหรอ 164 00:08:38,393 --> 00:08:40,354 อย่าบอกนะว่ากลับมาคบกัน 165 00:08:40,729 --> 00:08:41,730 - ใช่ - ไม่ใช่ 166 00:08:44,733 --> 00:08:45,943 ตกลงใช่หรือไม่ใช่ 167 00:08:46,026 --> 00:08:47,819 แน่นอนว่าไม่ใช่ มิลาลูกรัก 168 00:08:47,903 --> 00:08:50,697 แต่สีหน้าลูกบอกว่า อยากให้เรากลับมาคบกัน 169 00:08:51,823 --> 00:08:52,824 อะไรนะ 170 00:08:52,908 --> 00:08:55,953 ทําไมล่ะ เพื่อเห็นพ่อคลั่งรักแม่เหรอ 171 00:08:57,955 --> 00:08:59,915 - อย่านะ - มิลา 172 00:09:03,919 --> 00:09:05,337 จะไม่ทักทายกันเหรอ 173 00:09:07,381 --> 00:09:09,883 สวัสดีค่ะ ปะป๊าอาร์มันโด 174 00:09:10,467 --> 00:09:12,177 หนูคิดถึงพ่อมากเลย 175 00:09:12,511 --> 00:09:14,012 หนูต้องการพ่อมาก 176 00:09:15,806 --> 00:09:16,640 เบ็ตตี้ 177 00:09:18,475 --> 00:09:19,309 สวัสดี 178 00:09:23,772 --> 00:09:26,108 เราคิดถึงลูกที่งานของคุณปู่ 179 00:09:26,191 --> 00:09:29,611 หนูรู้ สาบานได้ว่า หนูมาสนามบินตรงเวลา 180 00:09:29,945 --> 00:09:31,446 เที่ยวบินยังไม่ปิด 181 00:09:31,530 --> 00:09:34,283 แต่แอร์โฮสเตสไม่ยอมให้หนูขึ้นเครื่อง 182 00:09:34,992 --> 00:09:35,993 - ไปกันเลยไหม - ได้ 183 00:09:36,076 --> 00:09:38,829 แต่ไม่ได้ไปกับพ่อนะ ลูกจะไปกับแม่ 184 00:09:39,454 --> 00:09:41,873 เพราะตอนนี้ลูกจะไปอยู่บ้านคุณตาเฮอร์มีส 185 00:09:44,167 --> 00:09:46,837 คุณตาจัดห้องไว้ให้ลูกแล้ว 186 00:09:47,212 --> 00:09:49,298 - อะไรนะ - ท่านคิดถึงลูกมากนะ 187 00:09:50,257 --> 00:09:52,259 - ล้อกันเล่นใช่ไหม - พูดจริง 188 00:09:52,342 --> 00:09:53,844 ไม่เอานะ 189 00:09:54,219 --> 00:09:57,347 เบ็ตตี้ แต่บ้านคุณตาซอมซ่อจะตาย 190 00:09:57,681 --> 00:09:59,391 อย่าทําแบบนี้กับหนูเลยนะ 191 00:10:01,727 --> 00:10:02,769 ฟังนะ... 192 00:10:04,980 --> 00:10:06,898 ผมสัญญาว่าคุณตาเฮอร์มีสมาเยี่ยมแกได้ 193 00:10:06,982 --> 00:10:09,651 ทุกวันที่ต้องการ โอเคไหม 194 00:10:09,818 --> 00:10:10,902 เกี่ยวก้อยสัญญา 195 00:10:11,153 --> 00:10:12,946 ฉันไม่รู้ว่าจะบอกพ่อยังไง 196 00:10:13,071 --> 00:10:16,616 เบ็ตตี้ แม่โกหกคุณตาเก่งจะตาย อ้างอะไรก็ได้ 197 00:10:17,200 --> 00:10:19,036 หนูรู้ว่าแม่ทําได้ โอเคนะ 198 00:10:20,954 --> 00:10:22,289 ขอบคุณค่ะ 199 00:10:23,832 --> 00:10:25,625 ช็อกโกแลตของโปรดลูก 200 00:10:28,587 --> 00:10:31,173 หนูไม่กินช็อกโกแลตแล้ว 201 00:10:31,256 --> 00:10:32,424 แคลอรี่สูง น้ําตาลสูง ไขมันอิ่มตัวสูง 202 00:10:32,966 --> 00:10:34,176 - ไม่กินแล้วเหรอ - ดูสิ 203 00:10:34,509 --> 00:10:38,138 แต่ขอบคุณนะ ขอบคุณ หนูรู้ว่าแม่จะชอบมันมากกว่าหนู 204 00:10:39,097 --> 00:10:40,015 - ใช่ - ไปเลยไหม 205 00:10:40,223 --> 00:10:41,099 ได้ 206 00:10:41,391 --> 00:10:42,601 - บายค่ะ - ไปกันเถอะ 207 00:10:46,938 --> 00:10:50,192 พ่อไม่รู้หรอกว่าเที่ยวบินนั้นแย่แค่ไหน 208 00:10:50,776 --> 00:10:52,903 ฉันไม่เคยรู้สึกห่างเหินกับแกขนาดนี้มาก่อน 209 00:10:54,237 --> 00:10:56,740 บางครั้งฉันก็คิดว่าไม่ยุติธรรมนะ นิโคลัส 210 00:10:57,491 --> 00:11:00,869 ฉันพยายามสั่งสอนแก เลี้ยงแกให้ดี 211 00:11:01,578 --> 00:11:04,748 แล้วอาร์มันโดกับครอบครัวเขา ทําอะไร เอาแต่ตามใจแก 212 00:11:05,916 --> 00:11:07,000 แล้วพวกเขาก็ชนะ 213 00:11:07,959 --> 00:11:09,044 ฉันเสียแกไป 214 00:11:11,922 --> 00:11:12,839 เบ็ตตี้ ดูสิ 215 00:11:14,549 --> 00:11:16,468 ดูสิ ตายยากจริงๆ 216 00:11:18,053 --> 00:11:19,096 เป็นไง 217 00:11:19,679 --> 00:11:21,264 หมอนั่นขี้โอ่สินะ 218 00:11:21,473 --> 00:11:24,851 "อาร์มันโด เมนโดซา หนุ่มโสดที่เพียบพร้อมที่สุด" 219 00:11:25,102 --> 00:11:27,020 เรายังไม่หย่ากันด้วยซ้ํา 220 00:11:27,229 --> 00:11:29,981 เบ็ตตี้ พูดถึงหนุ่มโสดที่ยังว่าง... 221 00:11:31,441 --> 00:11:33,902 เห็นสายตาที่แพตตี้มองฉันไหม ฉันน่ะ 222 00:11:34,069 --> 00:11:35,654 นายเหรอ รถนายสิไม่ว่า 223 00:11:37,322 --> 00:11:41,451 เธอไม่เคยขึ้นปกนิตยสาร แม้แต่ตอนที่หายขี้เหร่แล้ว 224 00:11:41,701 --> 00:11:43,703 ฉันไม่เคยหายขี้เหร่ นิโคลัส 225 00:11:44,246 --> 00:11:45,330 จริงเหรอ ไหนดูซิ 226 00:11:45,831 --> 00:11:46,748 จริงๆ 227 00:11:47,207 --> 00:11:48,500 สวย ขี้เหร่ สวย ขี้เหร่ 228 00:11:48,583 --> 00:11:52,003 ไม่ว่าฉันจะพยายามแค่ไหน ฉันก็ขี้เหร่สําหรับพวกเขาเสมอ 229 00:11:53,713 --> 00:11:55,882 ใช่ พวกเขาถึงได้ไล่เธอ ออกจากเอโคโมดา 230 00:11:56,258 --> 00:11:59,678 จะขอให้ฉันออกจาก ตําแหน่งประธานเอโคโมดาเหรอคะ 231 00:12:00,137 --> 00:12:02,305 เป็นคําขอของมาร์เซลา เบ็ตตี้ 232 00:12:03,265 --> 00:12:04,683 สองปีแล้ว... 233 00:12:04,891 --> 00:12:06,810 ที่จริงตั้งแต่แดเนียลจากไป 234 00:12:07,310 --> 00:12:10,188 เธอก็ยืนกรานมาตลอด 235 00:12:10,897 --> 00:12:13,984 และบอกตามตรง เธอมีสิทธิ์ที่จะทําแบบนั้น 236 00:12:16,736 --> 00:12:18,822 นึกว่าอาร์มันโดบอกเธอแล้ว 237 00:12:20,365 --> 00:12:23,702 อาร์มันโดรู้เรื่องการตัดสินใจนี้ มานานแค่ไหนแล้วคะ 238 00:12:25,829 --> 00:12:30,167 เราไปเจอมาร์เซลาเมื่อเดือนก่อน 239 00:12:30,584 --> 00:12:31,585 เดือนก่อนเหรอคะ 240 00:12:32,752 --> 00:12:34,254 แล้วอาร์มันโดก็ตกลงเหรอ 241 00:12:34,504 --> 00:12:36,006 ทําไมเขาจะไม่ตกลงล่ะ 242 00:12:36,715 --> 00:12:39,926 มาร์เซลายึดตําแหน่งประธาน จากฉันไปให้เขา 243 00:12:40,302 --> 00:12:41,636 แล้วเขาก็รับไว้ 244 00:12:41,720 --> 00:12:45,182 วันนี้ฉันรู้สึกว่ามาร์เซลา ไม่อยากให้ฉันไปประชุม 245 00:12:45,974 --> 00:12:49,186 พวกเขาต้องคุย เรื่องสําคัญกันแน่ๆ เลยใช่ไหม 246 00:12:49,603 --> 00:12:52,355 ผู้หญิงที่น่าสงสาร ก็เธอแย่งสามีเขามา 247 00:12:52,522 --> 00:12:54,149 พวกเขายังไม่ได้แต่งงานสักหน่อย 248 00:12:54,357 --> 00:12:56,610 แต่เธอก็ไปแย่งเขามา 249 00:12:58,403 --> 00:13:01,198 มาร์เซลา วาเลนเซีย เป็นเงาที่ตามหลอกหลอนเราเสมอ 250 00:13:01,948 --> 00:13:04,201 ฉันเข้าใจที่คุณปกป้องเธอ เธอเป็นภรรยาคุณ 251 00:13:05,619 --> 00:13:06,828 ห้าปีก่อน 252 00:13:06,912 --> 00:13:09,331 แต่เพราะเธอ แดเนียลพี่ชายฉันถึงได้ตายในคุก 253 00:13:09,706 --> 00:13:11,666 ไม่ มันไม่ใช่ความผิดของเบียทริซ 254 00:13:12,876 --> 00:13:15,086 รู้อะไรไหม ผมว่าคุณควรได้รับคําอธิบาย 255 00:13:15,212 --> 00:13:17,672 ตอนที่เบียทริซแจ้งให้เจ้าหน้าที่ 256 00:13:17,797 --> 00:13:20,550 เข้ามาตรวจสอบสิ่งที่เกิดขึ้นในบริษัท 257 00:13:20,634 --> 00:13:23,553 เธอไม่เคยคิดว่า แดเนียลจะเป็นจุดศูนย์กลาง 258 00:13:27,474 --> 00:13:29,100 ฉันมีแค่แดเนียล 259 00:13:31,186 --> 00:13:33,104 แต่คุณจะสนใจอะไรล่ะ 260 00:13:35,023 --> 00:13:36,316 ไม่เอาน่า 261 00:13:37,317 --> 00:13:39,444 ผมสนใจสิ่งที่คุณเผชิญอยู่นะ 262 00:13:47,953 --> 00:13:49,454 เบ็ตตี้ ผม... 263 00:13:49,829 --> 00:13:50,830 เบ็ตตี้ 264 00:13:51,289 --> 00:13:53,250 ผมไม่ได้จูบเธอ ผมบอกเป็นพันๆ ครั้งแล้ว 265 00:13:53,333 --> 00:13:54,167 ผมไม่ได้จูบเธอ 266 00:13:54,251 --> 00:13:57,921 แต่คุณทําอะไรเพื่อหยุดไม่ให้เธอจูบล่ะ 267 00:13:59,297 --> 00:14:00,423 เห็นไหม 268 00:14:00,507 --> 00:14:02,425 ต่อให้คุณแกล้งทํา 269 00:14:02,509 --> 00:14:05,428 คุณก็ยังเป็นหมาตัวเดิม อย่างที่เป็นมาทั้งชีวิต 270 00:14:05,720 --> 00:14:08,056 พระเจ้า คัลเดรอน อยากให้ผมทําอะไรล่ะ 271 00:14:08,640 --> 00:14:09,849 ผมทําอะไรไม่ได้เลย 272 00:14:10,058 --> 00:14:13,853 "ไม่ได้ ผมเป็นสุภาพบุรุษ อย่าแตะต้องหรือมองผม" ไม่ได้ 273 00:14:13,937 --> 00:14:15,146 - แน่นอนว่าไม่ - คุณพูดถูก 274 00:14:15,313 --> 00:14:18,149 ผมขอแนะนําให้บอกเบ็ตตี้ว่าที่คุณจูบเธอ 275 00:14:18,233 --> 00:14:20,652 ไม่ใช่เพราะคุณเป็นหมา แต่เพราะคุณเป็นสุภาพบุรุษ 276 00:14:22,445 --> 00:14:26,408 นี่ไม่ใช่ดินเนอร์สุดโรแมนติก อย่างที่เบ็ตตี้จินตนาการ 277 00:14:28,118 --> 00:14:30,203 นายก็รู้ว่าฉันไม่อยากเจอเขาอีก 278 00:14:30,453 --> 00:14:32,455 ไม่เลย เจอแค่ตอนที่จําเป็น 279 00:14:32,539 --> 00:14:34,291 และแค่เพราะเรามีลูกสาวด้วยกัน 280 00:14:34,583 --> 00:14:38,044 ดั่งคําที่แม่ชีกล่าวว่า "จูบเป็นเรื่องเล็กน้อย" 281 00:14:38,712 --> 00:14:41,464 ผมคิดว่าสิ่งที่ทําให้เรื่องมันแย่ลง 282 00:14:41,548 --> 00:14:44,676 คือการที่คุณได้เป็นประธานของเอโคโมดา 283 00:14:45,260 --> 00:14:46,428 ให้ตายเถอะ คัลเดรอน 284 00:14:47,012 --> 00:14:48,221 คุณอยู่ฝั่งใครกันแน่ 285 00:14:48,305 --> 00:14:49,598 เบ็ตตี้ ขอร้องละ 286 00:14:50,348 --> 00:14:52,851 ทําตัวเป็นผู้ใหญ่หน่อย 287 00:14:53,518 --> 00:14:56,313 ผมไม่ได้จูบมาร์เซลา มาร์เซลาจูบผม 288 00:14:56,396 --> 00:14:58,815 ใช่ แต่คุณก็ไม่ได้โกรธนี่ ใช่ไหมล่ะ 289 00:15:00,525 --> 00:15:02,027 - อะไรนะ - ไม่อยากจะเชื่อเลย 290 00:15:02,444 --> 00:15:04,738 มาร์เซลาขอให้ฉันออกจากเอโคโมดา 291 00:15:04,821 --> 00:15:06,990 และคุณบอกฉันไม่ได้ด้วยซ้ํา 292 00:15:07,282 --> 00:15:08,658 ตอนนี้ฉันเข้าใจแล้วว่าทําไม 293 00:15:09,576 --> 00:15:11,411 มันไม่ได้เป็นอย่างที่คุณคิด 294 00:15:11,786 --> 00:15:16,041 ผมนั่งกับมาร์เซลาเพื่ออธิบายว่าเธอ... 295 00:15:16,249 --> 00:15:18,001 ว่าไง ยังไง จูบเธอเหรอ 296 00:15:18,084 --> 00:15:19,169 จูบเธองั้นเหรอ 297 00:15:19,544 --> 00:15:22,631 เบียทริซ ไม่เข้าใจเลยว่า ทําไมคุณถึงไม่เชื่อใจผม 298 00:15:23,131 --> 00:15:24,674 ผมยอมทิ้งทุกอย่างเพื่อคุณ 299 00:15:25,842 --> 00:15:28,428 อย่ามองผมแบบนั้น เพราะนั่นคือความจริงที่สุด 300 00:15:28,553 --> 00:15:30,764 ผมทิ้งตําแหน่งประธานเอโคโมดาเพื่อคุณ 301 00:15:30,847 --> 00:15:33,892 ผมทิ้งเพื่อนฝูงทุกคนเพื่อคุณ 302 00:15:34,517 --> 00:15:35,810 ไม่ใช่แค่นั้นนะ 303 00:15:36,311 --> 00:15:39,147 ผมทิ้งผู้หญิงที่กําลังจะแต่งงานด้วยเพื่อคุณ 304 00:15:39,731 --> 00:15:42,609 ถ้ารู้ว่าชีวิตผมจะเป็นแบบนี้ 305 00:15:42,692 --> 00:15:44,653 ผมคงอยู่กับมาร์เซลา... 306 00:15:47,989 --> 00:15:50,200 เบ็ตตี้ ขอร้องละ เบียทริซ 307 00:15:50,408 --> 00:15:51,493 ไม่ อย่าไปนะ 308 00:15:52,077 --> 00:15:53,745 ผมไม่ได้ตั้งใจจะพูดแบบนั้น 309 00:15:54,454 --> 00:15:56,039 ตรงกันข้ามน่ะสิ ขอบใจ 310 00:15:56,122 --> 00:15:57,916 ในที่สุดคุณก็พูดความรู้สึกที่แท้จริง 311 00:15:57,999 --> 00:16:00,710 ความรู้สึกที่แท้จริงของผมคือ คุณเป็นผู้หญิงที่ผมรักที่สุดในชีวิต 312 00:16:00,794 --> 00:16:03,380 ผู้หญิงที่รักที่สุดในชีวิตเหรอ ผู้หญิงคนนั้นคือมาร์เซลา วาเลนเซีย 313 00:16:03,463 --> 00:16:06,216 คุณคงไม่ต้องทิ้งตําแหน่งประธาน หรือโลกของคุณเพื่อเธอ 314 00:16:06,424 --> 00:16:08,385 - ขอให้มีความสุข - ตําแหน่งประธานเหรอ 315 00:16:08,593 --> 00:16:09,636 กับมาร์เซลา 316 00:16:10,637 --> 00:16:11,763 เบียทริซ ได้โปรด 317 00:16:11,846 --> 00:16:14,140 เรื่องนี้แก้ไขได้ง่ายมาก มันเป็นเรื่องเข้าใจผิด 318 00:16:14,683 --> 00:16:17,352 อีกอย่าง เวลาโมโหคุณจะคลั่ง 319 00:16:17,435 --> 00:16:18,561 เบียทริซ 320 00:16:21,898 --> 00:16:23,441 จะขับชนผมเหรอ 321 00:16:23,692 --> 00:16:25,819 จะขับชนการแต่งงาน 20 ปีเหรอ 322 00:16:27,946 --> 00:16:29,864 เยี่ยมเลย ถ้าคุณไม่รักผม... 323 00:16:38,289 --> 00:16:40,291 ฉันไม่รู้ว่าจะให้อภัยเขาได้หรือเปล่า 324 00:16:40,375 --> 00:16:41,334 เบ็ตตี้ 325 00:16:41,501 --> 00:16:44,713 ฉันเสียสละตัวเอง เพื่อขับเคลื่อนบริษัทไปข้างหน้า 326 00:16:45,296 --> 00:16:49,467 ฉันไม่เคยมีเวลาให้มิลาหรือเขา ฉันถึงได้เสียพวกเขาไป 327 00:16:49,634 --> 00:16:52,011 แต่เธอยังพาพวกเขากลับมาได้นะ เบ็ตตี้ 328 00:16:52,429 --> 00:16:55,640 ฟังนะ ฉันว่าเธอยังรักเขาอยู่ 329 00:16:56,725 --> 00:16:58,309 - ฉันน่ะเหรอ - ใช่ 330 00:16:58,393 --> 00:16:59,477 อย่ามาบอกว่าไม่รัก 331 00:16:59,561 --> 00:17:03,064 ฉันเห็นเธอร้องไห้ซบอกฉันมาตลอด 332 00:17:03,356 --> 00:17:05,066 และฉันว่าหมอนั่นก็รักเธอเหมือนกัน 333 00:17:10,739 --> 00:17:11,698 คิดงั้นเหรอ 334 00:17:12,615 --> 00:17:15,201 อย่ากิน... กินไปแล้วนี่ 335 00:17:16,035 --> 00:17:17,078 นิโคลัส 336 00:17:17,954 --> 00:17:19,372 ยังไงมิลาก็ไม่กินอยู่แล้ว 337 00:17:19,664 --> 00:17:21,040 ตอนนี้แกเป็นสาวรักสุขภาพ 338 00:17:21,124 --> 00:17:22,625 ใครเอา กัวโร บ้าง 339 00:17:24,544 --> 00:17:26,504 - เอา กัวโร ไหม - เอาสิ 340 00:17:49,068 --> 00:17:53,782 เบ็ตตี้ สายเข้า 341 00:18:00,079 --> 00:18:02,916 ระบบฝากข้อความเสียง กรุณาฝากข้อความหลังได้ยินเสียงสัญญาน 342 00:18:12,050 --> 00:18:12,967 หุบปาก 343 00:18:13,927 --> 00:18:16,387 แฮปปี้เบิร์ดเดย์ทูยู 344 00:18:17,305 --> 00:18:19,516 โอเค เป่าเลย คามิลา 345 00:18:19,599 --> 00:18:21,768 อธิษฐานสิ อย่าลืมพ่อทูนหัวนะ 346 00:18:21,851 --> 00:18:22,685 นั่นแหละ ไชโย 347 00:18:22,769 --> 00:18:24,938 เก่งมาก ทีนี้ตัดเค้กกันเถอะ 348 00:18:25,063 --> 00:18:27,690 คุณเฮอร์มีส ตัดเค้กให้หน่อย 349 00:18:27,774 --> 00:18:28,608 นะ คุณเฮอร์มีส 350 00:18:28,733 --> 00:18:30,777 เบ็ตตี้ - มิลาเป็นอะไรหรือเปล่า 351 00:18:31,569 --> 00:18:33,112 เบ็ตตี้ - ลูกไม่รับสาย 352 00:18:33,446 --> 00:18:34,781 มิลา โทรเข้ามือถือ 353 00:18:35,031 --> 00:18:36,241 - คุณชื่ออะไร - อะไรนะ 354 00:18:36,324 --> 00:18:39,327 - คุณชื่ออะไร - มิลา 355 00:18:42,539 --> 00:18:44,749 อย่าให้มันโจ่งแจ้งเลยว่า ฉันตกหลุมรักคุณ 356 00:18:52,423 --> 00:18:54,425 อาร์มันโด - แกไม่เป็นไร 357 00:18:55,927 --> 00:18:57,762 อาร์มันโด - แกนอนแล้ว 358 00:18:58,805 --> 00:19:00,306 อาร์มันโด - ดีใจที่ได้เจอคุณนะ 359 00:19:01,057 --> 00:19:03,935 อาร์มันโด - พรุ่งนี้ไปเถอะนะ 360 00:19:09,357 --> 00:19:11,317 เบ็ตตี้ - ขอบคุณ 361 00:19:33,882 --> 00:19:36,259 เบียทริซ ปินซอน นั่งตําแหน่งประธานเอโคโมดา 362 00:19:36,342 --> 00:19:37,719 เธอจะรักษาไว้ได้หรือไม่ 363 00:19:37,802 --> 00:19:41,598 ในสภาวะที่ไม่แน่นอน ผู้บริหารเอโคโมดาเดินในทิศทางใหม่ 364 00:19:42,640 --> 00:19:44,809 ข่าวฉาวใหม่ของตระกูลวาเลนเซีย 365 00:19:45,101 --> 00:19:46,394 มาร์เซลา วาเลนเซียออกมาพูด 366 00:19:46,477 --> 00:19:49,022 พี่ชายฉันบริสุทธิ์ในคดีฟอกเงิน 367 00:19:49,272 --> 00:19:51,900 การติดคุก 25 ปีมันไม่ยุติธรรม 368 00:19:52,317 --> 00:19:55,194 ฉันจะทําให้แน่ใจว่า แดเนียลเป็นอิสระอีกครั้ง 369 00:19:55,320 --> 00:19:57,280 - เดี๋ยวค่ะ - เดี๋ยว อย่าเพิ่งไป 370 00:19:57,530 --> 00:19:58,907 เบียทริซ ปินซอน ลาออกจากตําแหน่งประธานเอโคโมดา 371 00:19:58,990 --> 00:20:00,533 เอโคโมดากําลังลําบาก บริษัทจะปิดตัวหรือไม่ 372 00:20:01,534 --> 00:20:04,245 ฉันค้นพบว่ากุญแจสําคัญ ของการไม่ผิดหวังในความรัก 373 00:20:04,579 --> 00:20:06,164 คือการไม่... 374 00:20:10,460 --> 00:20:11,920 กําลังดาวน์โหลด 375 00:20:12,837 --> 00:20:14,130 เอโคโมดา 376 00:20:14,631 --> 00:20:16,466 โถงทางเดิน ห้องประชุม บันได 377 00:20:27,393 --> 00:20:31,105 สําหรับฉัน มันคือทั้งชีวิต 378 00:20:31,522 --> 00:20:35,443 ราวกับแสงแดดในฤดูใบไม้ผลิ ความหวังและความหลงใหลของฉัน 379 00:20:35,818 --> 00:20:38,488 อย่างน้อยถ้าเธอไป 380 00:20:38,738 --> 00:20:40,949 แสดงความเสียใจที่งานศพ แต่นี่ไม่เลย 381 00:20:41,199 --> 00:20:43,159 พอแล้ว เฟรดดี้ 382 00:20:43,368 --> 00:20:46,371 ผ่านมาตั้งหลายปีแล้ว คิดว่าเธอตายไปแล้วก็ได้ 383 00:20:47,830 --> 00:20:51,793 ถ้ารู้ว่าเธอถูกฝังที่ไหน เชื่อสิ 384 00:20:52,251 --> 00:20:55,338 ฉันคงรู้ว่าต้องเอาดอกไม้ไปวางที่ไหน 385 00:20:57,131 --> 00:21:00,051 เฟรดดี้ เฟรดดี้ มองฉันสิ ฉันคุยกับนายอยู่ 386 00:21:00,176 --> 00:21:02,595 นายบําบัดไปมากแค่ไหนเพื่อแก้ปัญหานี้ 387 00:21:02,929 --> 00:21:05,723 และไม่มีอะไรช่วยได้ หรือฉันเข้าใจผิด 388 00:21:05,890 --> 00:21:08,434 ไปนวดกดจุดสะท้อนเท้ามา ไม่ช่วยเลย 389 00:21:08,643 --> 00:21:10,561 - ไม่ช่วย - บาทาเวชศาสตร์ ไม่ช่วย 390 00:21:10,645 --> 00:21:13,189 - ไม่ช่วย - ขันทิเบต ไม่ต้องพูดถึง 391 00:21:13,272 --> 00:21:15,733 - ไม่ช่วยแน่นอน - ไม่มีอะไร 392 00:21:15,817 --> 00:21:20,071 ช่วยให้ก้าวผ่านความสูญเสีย ที่ยังคงอยู่ในชีวิตฉันได้เลย 393 00:21:20,154 --> 00:21:22,323 มาดูดวงดาวกันว่าจะเกิดอะไรขึ้น 394 00:21:22,407 --> 00:21:26,619 ฉันรู้ว่าในโลกนี้ ไม่มีที่ให้ความสุขที่เรียบง่าย 395 00:21:26,703 --> 00:21:28,663 จดหมายอยู่ชั้นล่าง 396 00:21:29,205 --> 00:21:30,999 ดูสิ ยัยผมบลอนด์จอมปลอม ให้ตาย 397 00:21:31,207 --> 00:21:34,127 ดวงชะตาหมอนี่ท่วมท้นมาก 398 00:21:34,210 --> 00:21:35,128 ความฝันของฉัน... 399 00:21:35,253 --> 00:21:38,423 ท่วมท้นงั้นเหรอ หมอนี่จมไปอยู่ก้นทะเลแล้ว 400 00:21:38,506 --> 00:21:39,340 พอเลย 401 00:21:39,424 --> 00:21:41,801 - ถามจริง เบอร์ธา - จริงสิ ฟังนะ 402 00:21:41,968 --> 00:21:45,805 "อารมณ์ความรู้สึกล้นออกมา เหมือนแม่น้ําที่เอ่อล้น 403 00:21:46,014 --> 00:21:47,515 "ในโลกแห่งอารมณ์" 404 00:21:47,974 --> 00:21:49,767 น่าสงสาร แย่จริงๆ 405 00:21:49,851 --> 00:21:51,561 - แย่มาก - เฟรดดี้ที่น่าสงสาร 406 00:21:51,894 --> 00:21:53,021 แต่รู้อะไรไหม 407 00:21:53,104 --> 00:21:55,982 ฉันมีข่าวดีที่จะทําให้วันนี้สดใสขึ้น 408 00:21:58,234 --> 00:22:00,820 ว้าว ได้เวลาเลื่อนขั้นแล้วเหรอ 409 00:22:01,988 --> 00:22:03,823 เสาร์นี้นายต้องทํางาน 410 00:22:04,115 --> 00:22:05,575 - หา อีกแล้วเหรอ - หา อีกแล้วเหรอ 411 00:22:05,658 --> 00:22:07,076 เธอด้วยนะ 412 00:22:07,160 --> 00:22:08,494 อะไรนะ ทําไมล่ะ 413 00:22:08,578 --> 00:22:11,456 แย่หน่อยนะ เราขาดคน 414 00:22:11,706 --> 00:22:13,916 ฉันไม่ไหวแล้วกับยัยผมบลอนด์จอมปลอมนี่ 415 00:22:14,250 --> 00:22:17,879 ยัยผมบลอนด์จอมปลอม เป็นคนทิ้งเขาไปเพราะเขาไม่สําคัญ 416 00:22:18,755 --> 00:22:21,716 เลิกล้อพาชิโตของฉันได้แล้ว 417 00:22:21,924 --> 00:22:23,092 ไอ้พวกเฮงซวย 418 00:22:23,676 --> 00:22:25,303 นี่ พวกเธอน่ะแย่ที่สุดเลย 419 00:22:25,428 --> 00:22:28,264 ตอนฉันปาร์ตี้หนักเนี่ยถล่มไลก์กันเชียว 420 00:22:28,514 --> 00:22:30,266 เหมือนฉันไม่มีสิทธิ์... 421 00:22:31,517 --> 00:22:33,478 - ตายแล้ว - ไม่เป็นไร 422 00:22:33,644 --> 00:22:36,564 ไม่เป็นไร ใจเย็น ราชินีของผม ไม่ใช่เรื่องใหญ่ 423 00:22:37,065 --> 00:22:37,940 ชุดสวยนะ 424 00:22:39,984 --> 00:22:40,818 ฉันออกแบบเอง 425 00:22:41,277 --> 00:22:44,238 แล้วอดีตแมลงนั่นมาไหม 426 00:22:45,114 --> 00:22:46,908 ทําไมมองผมแบบนั้นล่ะ 427 00:22:47,158 --> 00:22:50,495 คําไหนกวนใจกว่ากัน แมลงหรือว่าอดีต 428 00:22:52,121 --> 00:22:53,748 เธอบอกว่าเธอไม่มา 429 00:22:53,831 --> 00:22:56,000 คุณโรเบอร์โตบอกว่าควรอยู่กันครบทุกคน 430 00:22:56,292 --> 00:22:58,211 ใช่ แต่บังคับเธอไม่ได้นี่ 431 00:22:58,377 --> 00:23:01,464 น่าเสียดายนะ เพราะการประชุมที่ไม่มีเบ็ตตี้ 432 00:23:01,547 --> 00:23:03,716 ก็เหมือนแซนด์วิชปลาดุกที่ไม่มีปลาดุก 433 00:23:04,509 --> 00:23:06,844 ผมพูดจริงนะ เพราะเธอ ทําให้มันมีความหมาย มีรสชาติ 434 00:23:07,053 --> 00:23:09,138 ขาดเธอไปก็ไม่อร่อย 435 00:23:10,765 --> 00:23:11,849 อรุณสวัสดิ์ สาวๆ 436 00:23:11,933 --> 00:23:13,392 - เบ็ตตี้ - เบ็ตตี้ 437 00:23:13,559 --> 00:23:15,478 พูดไม่ทันขาดคํา 438 00:23:16,145 --> 00:23:18,397 - ตายจริง - ขอโทษที่เมื่อวานไม่ได้ทักนะ 439 00:23:18,481 --> 00:23:20,233 เธอสวยมากเลย ดีใจที่ได้เจอนะ 440 00:23:20,316 --> 00:23:21,317 ขอบคุณ 441 00:23:21,526 --> 00:23:24,821 ฉันควบคุมอาหารแบบไอเอฟน่ะ 442 00:23:25,446 --> 00:23:28,658 และดาวพฤหัสขึ้น นั่นช่วยเสริมพลังอย่างแท้จริง 443 00:23:28,866 --> 00:23:31,452 แต่เธอดูไม่ค่อยดีเลยนะ ฉันกําลังจะ... 444 00:23:31,536 --> 00:23:32,954 เบ็ตตี้มานี่นา 445 00:23:33,955 --> 00:23:36,249 เริ่มประชุมไปได้พักหนึ่งแล้ว 446 00:23:36,457 --> 00:23:37,667 ฉันอยากมาเร็วกว่านี้ 447 00:23:37,750 --> 00:23:40,294 แต่นิโคลัสมัวชักช้า ฉันเลยต้องมาเอง 448 00:23:40,419 --> 00:23:44,507 นิโคลัสจะขับรถหรูคันนั้นไปรับเธอเหรอ 449 00:23:44,715 --> 00:23:48,469 เขาประสบความสําเร็จมากเลยนะ 450 00:23:48,678 --> 00:23:50,179 เหลาหน่อย เขาแต่งงานหรือยัง 451 00:23:50,555 --> 00:23:52,598 เขาน่าคว้ามาเป็นแฟนมาก 452 00:23:52,849 --> 00:23:53,766 ใช่ 453 00:23:58,563 --> 00:24:01,399 อะไร อย่างกับว่าฉันสน 454 00:24:02,608 --> 00:24:04,819 แต่เขาแต่งงานหรือยังล่ะ เบ็ตตี้ 455 00:24:05,403 --> 00:24:07,655 เขายังไม่แต่งงาน แต่เธอแต่งงานแล้วใช่ไหม 456 00:24:08,156 --> 00:24:11,492 นางแต่งงานแล้ว ต้องเปลี่ยนผ้าอ้อมแล้วด้วย 457 00:24:12,451 --> 00:24:13,286 คือ... 458 00:24:13,411 --> 00:24:15,496 เบ็ตตี้ ฉันพาเธอไปห้องประชุมดีไหม 459 00:24:15,580 --> 00:24:16,956 ไม่จําเป็น ขอบคุณ 460 00:24:17,039 --> 00:24:18,291 - ไว้ค่อยคุยกันนะ - โอเค 461 00:24:18,374 --> 00:24:21,586 ผมอยู่ที่สนามบินลอนดอน ที่ฮีทโธรว์ 462 00:24:21,794 --> 00:24:23,754 อรุณสวัสดิ์ ขอโทษที่มาสายค่ะ 463 00:24:25,381 --> 00:24:26,340 อรุณสวัสดิ์ 464 00:24:26,757 --> 00:24:28,301 ผมปิดประตูให้ 465 00:24:28,384 --> 00:24:30,970 เพราะมีแมลงเข้ามา 466 00:24:31,053 --> 00:24:32,180 นั่งสิ 467 00:24:34,807 --> 00:24:36,100 เบ็ตตี้ สบายดีไหม 468 00:24:39,478 --> 00:24:43,191 ที่จริง มาริโอ จะมาช่วยให้คําแนะนําเราในช่วงนี้ 469 00:24:43,566 --> 00:24:45,693 ช่วงนี้ที่ยาวนานเหมือนเป็นปี 470 00:24:45,902 --> 00:24:49,280 เพราะเขาได้คืบจะเอาศอก 471 00:24:49,697 --> 00:24:50,573 คือว่า... 472 00:24:52,158 --> 00:24:54,493 ในเมื่อเรามากันครบแล้ว 473 00:24:54,827 --> 00:24:58,331 ฉันขอแจ้งว่าอิกนาซิโอ ออร์ติซ จะมาร่วมกับฉันวันนี้ 474 00:24:58,748 --> 00:25:01,709 เขาสนิทกับตระกูลวาเลนเซีย 475 00:25:02,251 --> 00:25:04,378 เขาเป็นชายหนุ่มที่เพียบพร้อม 476 00:25:04,462 --> 00:25:06,964 และจากนี้ไป เขาจะช่วยงานฉันที่เอโคโมดา 477 00:25:07,048 --> 00:25:10,593 มาร์จ อนาคตจะมืดมนหรือเปล่า 478 00:25:10,676 --> 00:25:11,928 เรารู้จักเขาไหม 479 00:25:12,178 --> 00:25:14,722 ฉันแนะนําให้เขารู้จักโรเบอร์โต เมื่อสองสามปีก่อน 480 00:25:15,223 --> 00:25:18,601 เพื่อให้เขาเป็นประธานเอโคโมดา แต่เขายังขาดประสบการณ์ 481 00:25:19,143 --> 00:25:20,353 ตอนนี้เขามีประสบการณ์แล้ว 482 00:25:21,145 --> 00:25:22,188 อรุณสวัสดิ์ 483 00:25:24,482 --> 00:25:25,608 สวัสดีค่ะ 484 00:25:26,150 --> 00:25:27,193 ว้าวซ่า 485 00:25:27,818 --> 00:25:30,029 นี่ ถ้าคุณมาคัดตัว 486 00:25:30,112 --> 00:25:32,490 ไปเซ็นสัญญาได้เลย 487 00:25:33,532 --> 00:25:35,034 ผมกําลังหาห้องประชุม 488 00:25:37,328 --> 00:25:38,788 ขอตัวนะครับ พวกเขารอผมอยู่ 489 00:25:49,090 --> 00:25:50,591 ผลตรวจค.ซ. เป็นบวก 490 00:25:51,509 --> 00:25:52,593 ความแซ่บ 491 00:25:52,677 --> 00:25:53,636 #ค.ซ. - ความแซ่บ 492 00:25:53,719 --> 00:25:54,720 ค.ซ. 493 00:25:54,804 --> 00:26:00,059 จากที่ผมศึกษามา เอโคโมดา ต้องเพิ่มความหลากหลายของสินค้า 494 00:26:00,893 --> 00:26:04,021 เพื่อที่จะเฟื่องฟูและก้าวสู่ตลาดโลกในที่สุด 495 00:26:04,397 --> 00:26:07,275 และถ้าคุณมองให้ลึกขึ้นอีกนิด อิกนาซิโอ 496 00:26:07,358 --> 00:26:10,569 คุณจะเห็นว่าปัญหาที่นี่ 497 00:26:11,153 --> 00:26:14,407 เป็นความผิดของประธาน 498 00:26:14,490 --> 00:26:15,533 ที่ไม่ทําอะไรเลย 499 00:26:15,992 --> 00:26:16,993 และแบรนด์ อูโก 500 00:26:17,493 --> 00:26:19,870 น่าเสียดายที่แบรนด์เชยไปแล้ว 501 00:26:20,288 --> 00:26:23,207 - เหมือนกับดีไซเนอร์ - อย่ามาลงที่ผมสิ 502 00:26:23,332 --> 00:26:24,208 ขอโทษค่ะ 503 00:26:24,667 --> 00:26:25,793 มิลส์ 504 00:26:25,876 --> 00:26:28,963 จอดจักรยาน เสือ กับม้าไว้ที่ไหนจ๊ะ 505 00:26:30,131 --> 00:26:31,299 มานี่ซิ 506 00:26:31,507 --> 00:26:34,677 - ดีใจที่ได้เจอเช่นกัน อูกิส - เธอดูเลิศมาก 507 00:26:34,802 --> 00:26:36,721 - คุณก็เหมือนกัน - คนสวยของฉัน 508 00:26:38,931 --> 00:26:42,643 ฉันขอแนะนําให้รู้จัก อิกนาซิโอ ออร์ติซ ที่ปรึกษาฉัน 509 00:26:42,935 --> 00:26:44,729 อิกนาซิโอ นี่ลูกสาวเรา คามิลา 510 00:26:46,731 --> 00:26:47,690 ยินดีที่ได้รู้จักค่ะ 511 00:26:48,149 --> 00:26:48,983 ปะป๊าอาร์มันโด 512 00:26:49,442 --> 00:26:51,068 ระวังหน่อย คามิลา 513 00:26:53,946 --> 00:26:56,657 - ถอดแว่น - ไม่ได้ เบ็ตตี้ หนูไวต่อแสง 514 00:26:56,741 --> 00:26:59,452 แต่ไม่ไวต่อเตกิลาสินะ เพราะว่า... 515 00:26:59,869 --> 00:27:01,829 เธอไปไหนมาล่ะ 516 00:27:02,663 --> 00:27:04,248 แค่ว่าหลังจากคุณโทรมา 517 00:27:04,373 --> 00:27:07,335 เพื่อนแกโทรมาชวน ออกไปข้างนอก ใช่ไหม 518 00:27:08,461 --> 00:27:10,463 ผมว่าเราเริ่มกันได้แล้วใช่ไหม 519 00:27:10,546 --> 00:27:11,422 ยังก่อน 520 00:27:11,589 --> 00:27:14,592 - คนยังไม่ครบ - ขาดใคร ใครกัน 521 00:27:15,009 --> 00:27:16,052 สวัสดี 522 00:27:16,510 --> 00:27:18,054 มาเรีย เบียทริซ 523 00:27:18,512 --> 00:27:19,513 อูโก 524 00:27:20,973 --> 00:27:22,266 สวยปังมาก 525 00:27:22,475 --> 00:27:24,101 พี่เกือบมาไม่ทันแล้ว 526 00:27:24,185 --> 00:27:25,936 - นี่อิกนาซิโอ ออร์ติซ - ยินดีที่ได้รู้จัก 527 00:27:26,062 --> 00:27:27,688 - ยินดีค่ะ - เช่นกันครับ 528 00:27:28,606 --> 00:27:30,441 - มาเรีย เบียทริซ - อาร์มันโด 529 00:27:30,524 --> 00:27:31,442 ไม่เจอกันนานเลยนะ 530 00:27:33,152 --> 00:27:34,195 เบ็ตตี้ 531 00:27:35,613 --> 00:27:36,781 เธอดูดีนะ 532 00:27:37,490 --> 00:27:39,784 ขอบคุณค่ะ สบายดีไหม มาเรีย เบียทริซ 533 00:27:40,993 --> 00:27:42,328 คุณมีฝีมือนะ 534 00:27:43,829 --> 00:27:44,747 ขอบคุณ 535 00:27:45,081 --> 00:27:50,961 มาร์จ นาโชนี่น่าทานมาก อยากเอาจิ้มกัวคาโมเล 536 00:27:51,420 --> 00:27:53,089 คุณตกนรกแน่ 537 00:27:53,214 --> 00:27:56,258 เขาเด็กกว่าตั้งเท่าไหร่ 538 00:27:56,842 --> 00:27:58,719 - ระวังด้วย - แต่เขา... มานี่ 539 00:27:59,136 --> 00:28:00,054 อาร์มันโด 540 00:28:01,389 --> 00:28:03,849 - ครับ - ทําไมคุณไม่บอกฉันว่า 541 00:28:03,933 --> 00:28:06,685 มาร์เซลามีคนชิง ตําแหน่งประธานอีกคนมาหลายปีแล้ว 542 00:28:06,936 --> 00:28:08,020 นอกจากคุณ 543 00:28:08,396 --> 00:28:11,524 ถ้าคุณรับสายผม คุณคงรู้แล้ว 544 00:28:12,691 --> 00:28:14,151 ทุกท่านครับ 545 00:28:15,277 --> 00:28:17,822 - ผมว่าเราเริ่มประชุมได้แล้ว - ได้สิ 546 00:28:18,114 --> 00:28:18,948 ได้ 547 00:28:20,032 --> 00:28:22,076 ทรัพย์สินทั้งหมดของผมนอก... 548 00:28:22,159 --> 00:28:23,869 แต่เธออยู่ใกล้กว่า 549 00:28:23,953 --> 00:28:25,913 เงียบน่า ฉันไม่ได้ยิน 550 00:28:25,996 --> 00:28:27,623 เป็นของคามิลา 551 00:28:27,748 --> 00:28:30,459 ตามเปอร์เซ็นต์ที่กฎหมายกําหนด 552 00:28:31,043 --> 00:28:33,212 ส่วนหุ้นของผมในเอโคโมดา 553 00:28:33,587 --> 00:28:36,841 จะแบ่งออกเป็นสามส่วนเท่าๆ กัน 554 00:28:37,716 --> 00:28:39,385 ส่วนหนึ่งเป็นของลูกชายผม อาร์มันโด 555 00:28:40,010 --> 00:28:41,804 ส่วนหนึ่งเป็นของหลานสาวผม มิลา 556 00:28:42,805 --> 00:28:45,724 ส่วนที่สามเป็นของเบ็ตตี้ 557 00:28:45,850 --> 00:28:47,810 - อะไรนะ - แม่รู้เรื่องนี้ไหม 558 00:28:48,352 --> 00:28:50,229 ปิดเงียบเชียว 559 00:28:51,063 --> 00:28:53,315 มิลาต้องได้รับการสอนจากอูโก 560 00:28:53,399 --> 00:28:57,653 เพื่อเป็นหัวหน้าแผนกออกแบบ 561 00:28:58,237 --> 00:28:59,155 ว่าไงนะ 562 00:28:59,822 --> 00:29:02,658 เลิศมาก อูกูอิส เราจะได้ทํางานด้วยกัน 563 00:29:03,159 --> 00:29:07,163 และผมอยากให้เบ็ตตี้กลับมาที่บริษัท 564 00:29:07,246 --> 00:29:08,747 ในฐานะประธาน 565 00:29:09,623 --> 00:29:11,667 เราไม่ยุติธรรมกับเธอ 566 00:29:11,750 --> 00:29:15,337 ทั้งที่เธอทํางานดีขนาดนั้น 567 00:29:17,006 --> 00:29:22,928 ผมเสียใจมากที่การจากไปของเธอ ก่อให้เกิดความไม่พอใจ 568 00:29:23,012 --> 00:29:24,638 ระหว่างเธอกับสามี อาร์มันโด 569 00:29:25,055 --> 00:29:29,018 แต่หลักๆ แล้ว ระหว่างเธอกับลูกสาว มิลา 570 00:29:31,395 --> 00:29:34,064 ถ้าเบ็ตตี้หรือมิลาไม่รับ 571 00:29:34,148 --> 00:29:38,319 หุ้นผมสองในสามจะตกเป็นของ 572 00:29:38,569 --> 00:29:40,821 องค์กรการกุศล 573 00:29:41,071 --> 00:29:45,284 ในกรณีนั้น มาร์เซลาจะเป็น ผู้ถือหุ้นรายใหญ่สุดของบริษัท 574 00:29:45,618 --> 00:29:48,412 หรือไม่ก็หุ่นเชิดที่เธอพามา โดยมีสิทธิ์มีเสียงเต็มที่ 575 00:29:48,496 --> 00:29:50,789 หลายคนไม่รู้ว่าเอโคโมดา 576 00:29:50,873 --> 00:29:55,127 กําลังเผชิญวิกฤตทางการเงินที่เลวร้ายที่สุด 577 00:29:56,378 --> 00:30:01,675 ซึ่งส่วนหนึ่งเป็นผลพวง จากการบริหารผิดพลาดของแดเนียล 578 00:30:02,593 --> 00:30:07,097 น่าเสียดายที่ผมต้องยอมรับว่า อาร์มันโดลูกชายผม 579 00:30:07,681 --> 00:30:10,893 ไม่ได้ทําอะไรมากนักเพื่อแก้ไขสถานการณ์ 580 00:30:11,268 --> 00:30:12,102 ขอบคุณครับพ่อ 581 00:30:12,686 --> 00:30:16,273 ยังไงก็ตาม ผมเชื่อว่า ภายใต้การบริหารของเบ็ตตี้ 582 00:30:16,482 --> 00:30:20,152 และพรสวรรค์ของมิลา 583 00:30:20,653 --> 00:30:23,614 บริษัทเราจะกลับมารุ่งเรืองอีกครั้ง 584 00:30:25,407 --> 00:30:27,660 คุณโรเบอร์โตกําหนดเวลา 15 วัน 585 00:30:27,910 --> 00:30:31,330 ให้คุณคามิลากับเบ็ตตี้ตัดสินใจ 586 00:30:31,413 --> 00:30:33,958 ไม่ต้องถึง 15 วันหรอกค่ะ 587 00:30:34,124 --> 00:30:35,376 - ฉันรับ - มิลา 588 00:30:35,584 --> 00:30:36,544 ฉันด้วย 589 00:30:36,794 --> 00:30:38,546 พูดอะไรน่ะ มาเรีย เบียทริซ 590 00:30:38,629 --> 00:30:42,508 ถ้าโรเบอร์โตว่างั้นก็ไม่เป็นไร ฉันเชื่อใจเขามาก 591 00:30:42,591 --> 00:30:45,970 สมองถูกแช่แข็งไปแล้วเหรอ 592 00:30:46,303 --> 00:30:49,473 โรเบอร์โตตายไปแล้ว มาเรีย เบียทริซ 593 00:30:49,765 --> 00:30:50,766 ไม่ใช่ 594 00:30:51,100 --> 00:30:53,102 - เขาเปลี่ยนรูปร่าง - ไม่ใช่ 595 00:30:53,310 --> 00:30:55,479 เขาอยู่ที่นี่กับเรา 596 00:30:56,480 --> 00:30:59,191 - นมัสเต - ไม่ต้องเสพแล้ว โอเคนะ 597 00:31:00,442 --> 00:31:02,736 ขอโทษนะครับ คุณชื่อมาเรีย เบียทริซ วาเลนเซียใช่ไหม 598 00:31:02,861 --> 00:31:04,280 ใช่ค่ะ 599 00:31:04,363 --> 00:31:06,198 เราเคยเจอกันมาก่อนหรือเปล่าคะ 600 00:31:06,282 --> 00:31:08,325 อาจจะเคยปาร์ตี้กันที่อิบิซา หรืออะไรสักอย่าง 601 00:31:08,450 --> 00:31:09,952 ผมว่าไม่นะครับ 602 00:31:10,452 --> 00:31:13,622 ฟังนะ ประเด็นคือคุณสนับสนุน ข้อเสนอของคุณเมนโดซา 603 00:31:13,706 --> 00:31:16,417 ที่จะให้คุณปินซอนเป็นประธานคนใหม่ 604 00:31:16,500 --> 00:31:20,337 ให้ผมอธิบายเพิ่มเติมไหม คุณจะได้ลองคิดดู 605 00:31:20,671 --> 00:31:21,505 เอาไหม 606 00:31:22,631 --> 00:31:24,049 - ฉันเข้าใจ - ครับ 607 00:31:24,133 --> 00:31:25,884 ไม่ได้เข้าใจมาก แต่ฉันรู้ว่า 608 00:31:26,885 --> 00:31:28,804 เธออยากให้ฉันสนับสนุนเธอเรื่องนี้ 609 00:31:29,346 --> 00:31:33,517 ในฐานะพี่สาวเธอ ในฐานะวาเลนเซียคนเดียวที่เหลืออยู่ 610 00:31:36,395 --> 00:31:37,479 ทําอะไรกันอยู่ 611 00:31:38,814 --> 00:31:40,774 ไปทํางานเดี๋ยวนี้ 612 00:31:40,858 --> 00:31:44,153 เราไม่ได้จ้างให้มาตั้งวงเมาท์กันนะ 613 00:31:44,320 --> 00:31:46,822 เราไม่เก็บเงินเธอหรอกน่า ไม่ต้องห่วง 614 00:31:47,156 --> 00:31:49,533 - โอเคๆ - น่ารําคาญจริงๆ 615 00:31:49,617 --> 00:31:50,701 ขอทางหน่อย 616 00:31:52,494 --> 00:31:56,498 จากนี้ถ้าอยากได้ข้อมูล ไม่ต้องมาหาฉันละ โอเคนะ 617 00:31:58,375 --> 00:31:59,251 เมื่อกี้ว่าไงนะคะ 618 00:31:59,835 --> 00:32:02,379 ค่ะ ฉันยังฟังรายงานอยู่ 619 00:32:02,630 --> 00:32:04,923 ฉันคิดว่าเบ็ตตี้เก่ง 620 00:32:05,591 --> 00:32:10,804 และเพื่อผลประโยชน์ทางการเงินของฉัน จะดีมากถ้าเอโคโมดาผลิตสินค้าต่อไป 621 00:32:11,513 --> 00:32:14,266 เพื่อที่ฉันจะได้เงินทุกเดือน 622 00:32:15,934 --> 00:32:17,770 ขอโทษนะ น้องสาว 623 00:32:17,853 --> 00:32:19,938 มาร์จ พูดอะไรหน่อยสิ 624 00:32:21,607 --> 00:32:25,736 ไม่อยากเชื่อว่าพี่จะทําแบบนี้กับฉัน 625 00:32:26,612 --> 00:32:28,822 ฉันรู้ว่าฉันไม่มีสิทธิ์ตัดสินใจ 626 00:32:29,323 --> 00:32:32,076 ฉันขอแค่ให้พิจารณาอิกนาซิโอ 627 00:32:32,159 --> 00:32:33,994 เป็นรองประธานฝ่ายการเงิน 628 00:32:34,203 --> 00:32:36,121 - ให้ตายสิ - โอเค อนุมัติ 629 00:32:36,413 --> 00:32:38,123 - อะไรนะ - เราจะได้ยินดีกันทุกฝ่าย 630 00:32:38,666 --> 00:32:41,085 ฉันอนุมัติให้เบ็ตตี้เป็นประธาน 631 00:32:41,502 --> 00:32:44,338 ตราบใดที่พ่ออโดนิส เป็นรองประธานฝ่ายการเงิน 632 00:32:44,838 --> 00:32:46,173 ผมก็อนุมัติ 633 00:32:46,757 --> 00:32:48,258 - คุณอะไรนะ - ใช่ 634 00:32:48,342 --> 00:32:49,593 - แต่ว่า... - ใช่ 635 00:32:49,677 --> 00:32:52,137 ผมรู้ว่าผมไม่มีสิทธิ์โหวตหรือโบท็อกซ์ 636 00:32:52,554 --> 00:32:56,684 แต่อย่าลืมว่าผมเป็น ดีไซเนอร์ดาวเด่นของเอโคโมดา 637 00:32:56,975 --> 00:33:00,020 ผมมีสิทธิ์ออกความเห็น 638 00:33:00,104 --> 00:33:01,689 ดังนั้นผมอนุมัติ 639 00:33:02,564 --> 00:33:03,524 ไม่ต้องห่วง 640 00:33:04,191 --> 00:33:05,234 ฉันไม่รับหรอก 641 00:33:05,734 --> 00:33:06,652 อะไรนะ 642 00:33:07,653 --> 00:33:08,987 ให้ตายเถอะ นี่มัน... 643 00:33:09,071 --> 00:33:10,864 ฉันจะไม่เป็นประธานของเอโคโมดา 644 00:33:12,616 --> 00:33:15,327 แม่จะไม่รับตําแหน่งประธาน ของเอโคโมดาเหรอ 645 00:33:15,411 --> 00:33:16,412 ทําไมล่ะ 646 00:33:19,581 --> 00:33:21,291 ฉันว่ามันไม่ยุติธรรมกับอาร์มันโด 647 00:33:22,126 --> 00:33:24,503 เขาเพิ่งเป็นประธานได้แค่สองปี 648 00:33:25,421 --> 00:33:29,258 เขาต้องการเวลามากกว่านี้ ในการปรับทิศทางของเอโคโมดา 649 00:33:29,675 --> 00:33:31,677 แต่ทําไมถึงไม่รับตําแหน่งล่ะ เบ็ตตี้ 650 00:33:31,885 --> 00:33:34,304 - เธอเก่งมากนะ - มาเรีย เบียทริซ ขอร้องละ 651 00:33:34,596 --> 00:33:36,682 - ทําแบบนี้กับฉันได้ยังไง - ฟังนะ 652 00:33:36,890 --> 00:33:38,058 ใครจะไปเข้าใจพี่ 653 00:33:38,267 --> 00:33:41,186 พวกเขาพยายามไต่เต้า แล้วพอพวกเขา... 654 00:33:42,229 --> 00:33:46,024 ดูเหมือนเบ็ตตี้จะไม่รับตําแหน่งประธาน 655 00:33:46,608 --> 00:33:48,026 - อะไรนะ - โง่มาก 656 00:33:48,110 --> 00:33:49,486 ระวังหน่อย ยัยผมบลอนด์จอมปลอม 657 00:33:49,862 --> 00:33:52,614 บอกแล้วไม่ใช่เหรอว่า เขาจะเสนอตําแหน่งประธานให้เธอ 658 00:33:52,781 --> 00:33:55,325 แต่แหงละ พวกเธอไม่เชื่อ เรื่องดวงดาวของฉัน 659 00:33:55,534 --> 00:33:58,412 ต้องเอางั้นหรือเอโคโมดาจะล้มละลาย 660 00:33:58,787 --> 00:33:59,913 - อะไรนะ - อะไรนะ 661 00:34:00,038 --> 00:34:01,457 - อะไรนะ - ไม่นะ 662 00:34:01,749 --> 00:34:05,043 เอโคโมดาจะล้มละลายไม่ได้ เงินบํานาญฉันจะเป็นยังไง 663 00:34:05,127 --> 00:34:09,089 ฉันเป็นสาวโสดลูกสามนะ จะเป็นแบบนั้นไม่ได้ 664 00:34:09,173 --> 00:34:13,427 ฉันต้องเริ่มไปบําบัดหรือเข้าถ้ําจําศีลแล้ว 665 00:34:13,510 --> 00:34:17,431 แล้วทริปฉลองงานไพรด์ ที่ซานฟรานซิสโกของฉันล่ะ 666 00:34:17,514 --> 00:34:19,433 แล้วรถฉันล่ะ 667 00:34:21,435 --> 00:34:22,728 - ไม่นะ - ไม่นะ 668 00:34:25,939 --> 00:34:27,024 ไม่นะ 669 00:34:28,692 --> 00:34:30,611 เฟรดดี้ ทําอะไรน่ะ 670 00:34:31,612 --> 00:34:33,864 มาร์จ โรเบอร์โตเป็นอะไรไป 671 00:34:33,947 --> 00:34:36,950 ฟังนะ ผมไม่มีปัญหากับการสอนมิลา 672 00:34:37,159 --> 00:34:38,660 แต่สอนเพื่ออะไรล่ะ 673 00:34:38,744 --> 00:34:41,038 เพื่อให้มาแทนที่ผมเหรอ ฝันไปเถอะ 674 00:34:41,830 --> 00:34:45,000 เบ็ตตี้ ยังไม่ต้องตัดสินใจตอนนี้ก็ได้ 675 00:34:45,793 --> 00:34:49,254 ค่อยๆ คิด แต่คิดให้ดีนะ 676 00:34:51,381 --> 00:34:53,091 ผมขอบอกเลยว่า 677 00:34:53,175 --> 00:34:56,637 เราโชคดีที่รอดจากการมีเบ็ตตี้ มาสอดส่องบริษัท 678 00:34:56,762 --> 00:34:58,180 - โอเค - แน่นอน 679 00:34:58,347 --> 00:35:00,599 คุณลองทบทวนการตัดสินใจดูอีกทีไหม 680 00:35:01,558 --> 00:35:03,352 เราไปทานมื้อค่ํากันไหม 681 00:35:03,977 --> 00:35:05,938 - ไปไหม ฉันเลี้ยงเอง มาคุยกัน - อ้อ 682 00:35:06,480 --> 00:35:07,397 ไม่คิดอย่างนั้นเหรอ 683 00:35:07,481 --> 00:35:08,398 โอเค 684 00:35:08,941 --> 00:35:10,442 ตัดสินใจหรือยังครับ 685 00:35:10,859 --> 00:35:13,153 ตัดสินใจว่าไม่มีการตัดสินใจ 686 00:35:13,821 --> 00:35:18,116 เมื่อพิจารณาตามสัดส่วนหุ้น ที่คุณเมนโดซาทิ้งไว้ 687 00:35:19,159 --> 00:35:25,040 ผู้ถือหุ้น 66.8 เปอร์เซ็นต์ ที่เข้าร่วมประชุมในวันนี้ 688 00:35:25,123 --> 00:35:27,334 อนุมัติข้อเสนอของคุณโรเบอร์โต 689 00:35:27,709 --> 00:35:31,338 ส่วน 33.2 เปอร์เซ็นต์ที่เหลือ 690 00:35:31,588 --> 00:35:35,133 ซึ่งมีตัวแทนเป็นคุณวาเลนเซีย 691 00:35:35,384 --> 00:35:38,512 ผู้ควบคุมหุ้นของพี่ชายผู้ล่วงลับไปแล้ว 692 00:35:38,804 --> 00:35:39,930 ไม่ยอมรับข้อเสนอ 693 00:35:40,055 --> 00:35:43,308 ดังนั้นพูดได้ว่าตอนนี้ 694 00:35:43,392 --> 00:35:45,519 มันขึ้นอยู่กับการตัดสินใจของเบ็ตตี้ 695 00:35:46,562 --> 00:35:50,148 ฉันบอกไปแล้วและจะบอกอีกครั้ง ฉันรับข้อเสนอนี้ไม่ได้ 696 00:35:52,025 --> 00:35:53,986 แม่ก็คิดถึงแต่ตัวเอง 697 00:35:54,862 --> 00:35:56,780 - อย่าพูดแบบนั้นสิ - ไม่ใช่เหรอ 698 00:35:57,781 --> 00:35:59,908 แม่รู้ไหมว่านี่คือความฝันของหนู 699 00:35:59,992 --> 00:36:01,743 ว่านี่คือบริษัทของครอบครัว 700 00:36:01,827 --> 00:36:04,371 และเรากําลังจะเสียมันไป เพราะการตัดสินใจของแม่ 701 00:36:05,163 --> 00:36:06,498 ดีมาก เบ็ตตี้ ดีมาก 702 00:36:09,209 --> 00:36:13,463 ฉันเสียสละครอบครัว เพื่อมอบทุกอย่างให้บริษัทนี้ 703 00:36:18,302 --> 00:36:21,555 คุณผลักฉันออกอย่างไม่ยุติธรรม 704 00:36:24,141 --> 00:36:25,517 ตอนนี้พอต้องการฉัน 705 00:36:25,893 --> 00:36:30,856 กลับคาดหวังให้ฉันกลับมา โดยไม่โต้แย้งหรือไตร่ตรองเหรอ 706 00:36:36,028 --> 00:36:36,987 ฉันขอโทษจริงๆ 707 00:36:39,072 --> 00:36:41,283 ถ้าการตัดสินใจของฉันทําให้ผิดหวัง 708 00:36:47,998 --> 00:36:49,124 ทําไมถึงไม่รับล่ะ 709 00:36:49,625 --> 00:36:51,752 เบ็ตตี้ บริษัทต้องการเธอ และเราต้องการเธอ 710 00:36:51,835 --> 00:36:52,669 แน่นอน 711 00:36:52,753 --> 00:36:54,713 ฉันขอโทษ แต่ไม่ได้จริงๆ 712 00:36:54,796 --> 00:36:55,964 ทําไมถึงไม่ได้ล่ะ 713 00:36:56,048 --> 00:36:57,132 - เบ็ตตี้ ขอร้องละ - เบ็ตตี้ 714 00:36:58,258 --> 00:36:59,092 ท่าน 715 00:37:02,387 --> 00:37:03,430 เบ็ตตี้ รับตําแหน่งเถอะ 716 00:37:04,973 --> 00:37:06,308 อย่าไปเลยนะ 717 00:37:07,601 --> 00:37:08,936 มันไม่ยุติธรรมกับคุณ 718 00:37:10,938 --> 00:37:14,942 ผมยอมสละตําแหน่งประธาน ถ้ามันหมายความว่าจะได้คุณคืนมา 719 00:37:29,790 --> 00:37:34,044 ถ้ามาร์เซลาไม่ใช่คนที่ขอให้ปลดฉัน แล้วแต่งตั้งคุณเป็นประธาน 720 00:37:34,795 --> 00:37:35,712 งั้นใครล่ะ 721 00:37:39,299 --> 00:37:40,217 พ่อผมเอง 722 00:37:40,759 --> 00:37:44,388 ระหว่างที่พ่อไม่อยู่ พ่อตัดสินใจให้โอกาสผมอีกครั้ง 723 00:37:44,471 --> 00:37:47,182 แต่คุณน่าจะเห็นในวิดีโอแล้ว 724 00:37:48,183 --> 00:37:49,142 ว่าพ่อเสียใจ 725 00:37:49,977 --> 00:37:51,186 แต่คุณเชื่อว่า 726 00:37:51,311 --> 00:37:53,605 เป็นมาร์เซลาเพราะเห็นตอนจูบ 727 00:37:54,106 --> 00:37:56,566 จูบที่ไม่เคยเกิดขึ้นเพราะผมไม่ได้จูบตอบ 728 00:37:56,984 --> 00:37:58,694 ผมไม่รู้ว่าทําไมเธอถึงทําแบบนั้น 729 00:37:59,069 --> 00:37:59,945 มันไร้เหตุผลมาก 730 00:38:01,655 --> 00:38:03,115 ผมต้องทํายังไงคุณถึงจะเชื่อ 731 00:38:04,241 --> 00:38:06,284 คุณไม่อยากอยู่กับมาร์เซลาจริงๆ เหรอ 732 00:38:06,535 --> 00:38:07,661 ผมจะทําแบบนั้นได้ยังไง 733 00:38:08,912 --> 00:38:10,455 ทําไมผมถึงจะอยากทําแบบนั้น 734 00:38:11,623 --> 00:38:14,376 - เพราะคุณบอกว่าคุณทิ้งเธอเพื่อฉัน - ไม่ใช่ 735 00:38:14,960 --> 00:38:15,836 ไม่ใช่ 736 00:38:17,379 --> 00:38:18,630 คืนนั้นเราโมโหจัด 737 00:38:18,755 --> 00:38:22,801 เราทําและพูดสิ่งที่ไม่ควร 738 00:38:25,262 --> 00:38:27,973 ถ้าคุณจําได้ คืนนั้นผมบอกสิ่งที่สําคัญด้วย 739 00:38:28,056 --> 00:38:29,683 ว่าคุณคือผู้หญิงที่ผมรักที่สุดในชีวิต 740 00:38:31,560 --> 00:38:33,270 ผู้หญิงที่ผมรักที่สุดในชีวิต 741 00:38:48,618 --> 00:38:49,745 ทําอะไรน่ะ 742 00:38:52,914 --> 00:38:55,625 หลายปีที่ผ่านมา คุณทําให้ผมเป็นคนที่ดีขึ้น 743 00:38:58,170 --> 00:38:59,588 ดังนั้นสิ่งเดียวที่ผมปรารถนา 744 00:39:00,922 --> 00:39:01,923 คือการอยู่เพื่อคุณ 745 00:39:03,592 --> 00:39:04,926 อยู่เพราะคุณ 746 00:39:06,428 --> 00:39:07,637 และถ้าคุณอนุญาต 747 00:39:08,972 --> 00:39:09,806 อยู่กับคุณ 748 00:39:12,100 --> 00:39:14,144 พอประตูลิฟต์เปิด 749 00:39:14,227 --> 00:39:16,104 คุณก็จะหนีผมไป 750 00:39:18,356 --> 00:39:20,358 และนั่นคือสิ่งที่ผมกําลังป้องกันไม่ให้เกิดขึ้น 751 00:39:50,764 --> 00:39:51,807 เบียทริซ 752 00:40:02,734 --> 00:40:04,069 ไว้เจอกันนะ ลอร่า 753 00:40:04,152 --> 00:40:05,237 ไงคะ ที่รัก 754 00:40:09,407 --> 00:40:10,450 จะไม่แนะนําฉันเหรอ 755 00:40:10,534 --> 00:40:11,743 สวัสดีค่ะ 756 00:40:16,289 --> 00:40:18,625 เบียทริซ ปินซอน โซลาโน 757 00:40:19,000 --> 00:40:20,418 ภรรยาเก่าของแฟนคุณ 758 00:40:22,671 --> 00:40:23,713 เมื่อกี้มันอะไร 759 00:40:24,965 --> 00:40:26,925 เบ็ตตี้ 760 00:40:27,676 --> 00:40:29,469 เบ็ตตี้ 761 00:40:30,428 --> 00:40:31,304 เบ็ตตี้ 762 00:40:35,142 --> 00:40:37,435 เธอเดาไม่ออกแน่ว่าเมื่อกี้เกิดอะไรขึ้น 763 00:40:37,602 --> 00:40:40,147 ทนายที่เหมือนตุ๊กตา นอนแผ่บนสนามหญ้าของเพื่อนบ้าน 764 00:40:40,230 --> 00:40:41,481 ขโมยจูบคุณอาร์มันโด 765 00:40:41,565 --> 00:40:43,984 เบ็ตตี้ ขอร้องละ เบ็ตตี้ 766 00:40:44,109 --> 00:40:45,986 ฉันเป็นผู้หญิงที่คุณรักที่สุดในชีวิตใช่ไหม 767 00:40:46,069 --> 00:40:47,946 เบ็ตตี้ ขอร้อง อย่าทําอีกเลย 768 00:40:49,322 --> 00:40:50,866 - ฉันเหรอ - ใช่ 769 00:40:50,949 --> 00:40:51,992 ใช่ 770 00:40:52,075 --> 00:40:55,328 เบียทริซ ขอร้องละ มาโฆเป็น ที่ปรึกษากฎหมายของเอโคโมดา แค่นั้น 771 00:40:55,412 --> 00:40:57,664 แน่ละ เธอไม่ใช่แฟนใหม่คุณ 772 00:40:57,747 --> 00:40:59,499 - แน่ละ - แฟนงั้นเหรอ 773 00:41:00,167 --> 00:41:02,002 ไม่ใช่นะ แฟนที่ไหน 774 00:41:02,210 --> 00:41:04,462 - ไม่ใช่ - คนที่คุณเพิ่งจูบไง 775 00:41:04,546 --> 00:41:05,964 หลังจากจูบฉันด้วย 776 00:41:06,089 --> 00:41:07,257 ไม่ใช่นะ ผมไม่ได้จูบเธอ 777 00:41:07,340 --> 00:41:08,675 ประตูลิฟต์เปิด 778 00:41:08,758 --> 00:41:11,094 และผมไม่รู้ว่าทําไมยัยบ้านั่นถึงมาจูบผม 779 00:41:11,344 --> 00:41:12,596 ผมไม่เข้าใจเลย 780 00:41:14,014 --> 00:41:14,973 เบียทริซ 781 00:41:15,473 --> 00:41:17,934 เบียทริซ ได้โปรด ผมขอร้องคุณสุดหัวใจ 782 00:41:18,560 --> 00:41:20,896 ผมพยายามแก้ไขมานาน 783 00:41:21,021 --> 00:41:23,064 มาแก้ไขกันเถอะ แต่คุณต้องเชื่อใจผม 784 00:41:23,231 --> 00:41:24,232 ผมรักคุณนะ 785 00:41:25,066 --> 00:41:27,152 ผมรักคุณสุดหัวใจ ยกโทษให้ผมเถอะ 786 00:41:29,321 --> 00:41:30,947 - ฉันยกโทษให้คุณ - ขอบคุณ 787 00:41:31,323 --> 00:41:33,867 แต่ฉันจะไม่อยู่ในวงจรอุบาทว์นี้แล้ว 788 00:41:33,950 --> 00:41:35,035 ไม่ แต่... 789 00:41:35,952 --> 00:41:38,246 ไม่ อย่าไปนะ ผมไม่อยากเสียคุณไป 790 00:41:38,580 --> 00:41:39,998 ที่รัก นะ ได้โปรด 791 00:41:40,207 --> 00:41:43,126 ตอนนี้ สิ่งสําคัญคือสิ่งที่ฉันต้องการ 792 00:41:43,835 --> 00:41:47,130 - เพราะแบบนั้น... - และฉันต้องการหย่า 793 00:41:47,214 --> 00:41:49,090 ไม่เอาน่า มาคุยกันเถอะ ที่รัก 794 00:41:50,383 --> 00:41:51,509 - คุณเบ็ตตี้ - เบ็ตตี้ 795 00:41:51,593 --> 00:41:52,552 - ขอบคุณค่ะ - นี่ครับ 796 00:41:53,345 --> 00:41:56,264 เบ็ตตี้ อย่าไปแบบนี้สิ 797 00:41:56,473 --> 00:41:58,308 เอาจริงเหรอ ที่รัก 798 00:41:59,559 --> 00:42:00,894 ที่รัก 799 00:42:10,487 --> 00:42:13,156 "เราจะเริ่มต้นเช้าวันใหม่ ด้วยทัศนคติแบบไหน 800 00:42:14,282 --> 00:42:18,078 "นอกจากคาดว่าโชคชะตาจะตบหน้าเรา และแสดงให้เราเห็นว่า 801 00:42:18,620 --> 00:42:23,124 "ทุกครั้งที่เราฝัน มันคือการตื่นขึ้นมาในนรก 802 00:42:24,960 --> 00:42:30,090 "คนที่เขียนบันทึกวันนี้คือเศษเสี้ยวที่รวมกัน 803 00:42:30,173 --> 00:42:31,716 "ของสิ่งที่ครั้งหนึ่งเคยเป็นผู้หญิง 804 00:42:33,093 --> 00:42:36,680 "วันนี้ฉันเข้าใจแล้วว่า ชีวิตฉันเป็นแค่วัฏจักร 805 00:42:36,805 --> 00:42:41,893 "ที่โศกนาฏกรรมเกิดขึ้นซ้ําแล้วซ้ําเล่า ในแบบที่โหดร้ายขึ้นทุกครั้ง 806 00:42:43,353 --> 00:42:48,066 "เหมือนฉันไม่เคยเรียนรู้ จากความเจ็บปวดและความตายในอดีต 807 00:42:49,818 --> 00:42:52,320 "ฉันไม่มีลมหายใจให้คืนชีพแล้ว 808 00:42:53,446 --> 00:42:54,447 "มันไม่คุ้มค่า 809 00:42:55,156 --> 00:42:57,575 "และไม่ใช่แค่เพราะผู้ชายในฝันของฉัน 810 00:42:57,659 --> 00:43:00,120 "กลายเป็นเพชฌฆาตของฉันอีกครั้ง 811 00:43:00,495 --> 00:43:03,873 "ลงโทษให้ฉันเผชิญความโดดเดี่ยว และความเจ็บปวดอีกครั้ง 812 00:43:05,083 --> 00:43:08,003 "เป็นประวัติศาสตร์ซ้ํารอยตั้งแต่ฉันเกิด 813 00:43:17,721 --> 00:43:18,847 "เบ็ตตี้" 814 00:43:21,308 --> 00:43:22,392 แม่ 815 00:43:24,602 --> 00:43:25,854 "แม่ฝากจดหมายนี้ไว้ให้ลูก 816 00:43:27,022 --> 00:43:31,568 "เพราะแม่ไม่รู้ว่าจะอยู่ถึงวันเกิดลูกไหม 817 00:43:38,450 --> 00:43:39,701 "แม่อยากจากไป... 818 00:43:42,078 --> 00:43:44,247 "อย่างสบายใจ เห็นลูกมีความสุข 819 00:43:46,249 --> 00:43:47,792 "แต่แม่ดูออกว่าลูกเศร้า 820 00:43:49,544 --> 00:43:51,296 "และลูกไม่ควรต้องเศร้าเลย 821 00:43:57,010 --> 00:43:58,553 "ลูกไม่เป็นตัวเองอีกต่อไป 822 00:44:00,972 --> 00:44:03,850 "เพื่อพิสูจน์ให้ครอบครัวนั้น เห็นว่าลูกสามารถทําอะไรได้" 823 00:44:05,643 --> 00:44:07,604 "ลูกสวมบทบาทผู้หญิงคนสําคัญ 824 00:44:08,855 --> 00:44:10,523 "และหลงลืมตัวเองไป 825 00:44:17,197 --> 00:44:19,616 "แม่รู้ว่าลูก ไม่อยากเป็นแม่บ้านเหมือนแม่ 826 00:44:21,451 --> 00:44:23,870 "และลูกก็ไม่อยากเสียครอบครัวไปด้วย 827 00:44:27,332 --> 00:44:29,834 "ลูกเคยหัวเราะเยอะมาก ลูกเคยมีความสุข 828 00:44:31,419 --> 00:44:33,922 "ลูกไม่ร่ํารวยแต่ก็มีความสุข 829 00:44:38,009 --> 00:44:39,260 "ยังไม่สายเกินไปนะลูกรัก 830 00:44:41,137 --> 00:44:42,764 "กลับไปเป็นคนเดิม 831 00:44:44,766 --> 00:44:45,850 "คนที่ยอดเยี่ยมที่สุด 832 00:44:47,352 --> 00:44:48,186 "เบ็ตตี้ของแม่ 833 00:44:50,647 --> 00:44:51,898 "เบ็ตตี้คนเดิมที่เป็นมาตลอด" 834 00:45:22,637 --> 00:45:25,265 ทําไมถึงทําแบบนี้กับฉันคะ ฉันทําอะไรผิด 835 00:45:25,348 --> 00:45:28,893 ฉลาดแค่ไหนก็ไม่มีประโยชน์ ถ้าหน้าตาขี้เหร่ 836 00:45:39,529 --> 00:45:42,031 ยัยเบ็ตตี้ขี้เหร่: บทต่อไป 837 00:45:42,782 --> 00:45:48,746 ยัยเบ็ตตี้ขี้เหร่: บทต่อไป 838 00:46:18,568 --> 00:46:20,570 คําบรรยายโดย ชวิศา 839 00:46:20,653 --> 00:46:22,655 ผู้ตรวจสอบงานแปล ฑิตธีมา ซิ้มเจริญ