1 00:00:00,000 --> 00:00:01,335 नहीं, कमाल की है। 2 00:00:01,419 --> 00:00:04,380 अरे, मुफ़्तखोर, खाने के वक्त के अलावा, तुम किसी और समय 3 00:00:04,505 --> 00:00:07,425 - घर पर नहीं आ सकते? - वैसे, मिस्टर हेरमीस, बधाई हो। 4 00:00:07,508 --> 00:00:09,051 - बढ़िया कचौड़ी। - गुड मॉर्निंग। 5 00:00:09,135 --> 00:00:10,302 सच में। कमाल की थी। 6 00:00:14,640 --> 00:00:16,392 और यह? यह सब क्या है? 7 00:00:20,187 --> 00:00:21,522 बेट्टी, तुम हो क्या? 8 00:00:22,565 --> 00:00:24,734 मैं ही हूँ। बदसूरत बेट्टी। 9 00:00:30,322 --> 00:00:32,616 बेट्टी ला फेआ - द स्टोरी कंटीन्यूज़ 10 00:00:32,992 --> 00:00:34,827 तुम यह सब क्यों कर रही हो? 11 00:00:35,202 --> 00:00:38,414 - अपना सबसे अच्छा रूप उभार रही हूँ। - वह सबसे बुरा रूप है। 12 00:00:38,497 --> 00:00:39,790 - प्लीज़... - चुप हो जाओ। 13 00:00:39,874 --> 00:00:41,417 मिस्टर हेरमीस, शह मत दीजिए। 14 00:00:41,500 --> 00:00:44,462 - आप उसके पिता हैं। सच कहिए। - बहुत अच्छे, बेटा। 15 00:00:44,545 --> 00:00:47,047 अच्छा। पुरानी बेट्टी लौट आई है, 16 00:00:47,131 --> 00:00:49,341 इसलिए प्रेसीडेंट बेट्टी को भी आना होगा। 17 00:00:49,508 --> 00:00:52,219 निकोलास, तुम बस पैट्रीशिया के पास रहना चाहते हो। 18 00:00:52,803 --> 00:00:55,306 अपनी हद को समझो। अब उसकी शादी हो चुकी है। 19 00:00:56,891 --> 00:00:59,351 हाँ, पर उस आदमी से। उस पचीतो से। 20 00:00:59,435 --> 00:01:01,896 - वह आपसे बूढ़ा है, मिस्टर हेरमीस। - तो? चुप रहो। 21 00:01:02,229 --> 00:01:06,317 अगर मैं होता, तो मैं निकोलास नहीं, निकोलाजेन होता। 22 00:01:06,442 --> 00:01:07,651 आईने में शकल देखो। 23 00:01:08,861 --> 00:01:10,780 अच्छा, ठीक है। तो? 24 00:01:10,863 --> 00:01:14,617 इसे खाने के बाद, हम तलाक वकील के दफ़्तर जाएँगे न? 25 00:01:14,700 --> 00:01:15,951 तलाक वकील? 26 00:01:18,120 --> 00:01:21,499 - मैं करके देखता हूँ। - आपके जलवे देखने को बेताब हूँ, अर्मांडो। 27 00:01:21,624 --> 00:01:22,833 दुलकी चाल। चलो। 28 00:01:28,255 --> 00:01:30,841 चलो। रुको। 29 00:01:41,727 --> 00:01:42,728 हे भगवान! 30 00:01:42,937 --> 00:01:44,939 टॉर्मैंटा सीधा था न? 31 00:01:46,774 --> 00:01:49,193 - माफ़ करना। - इस घोड़े ने मुझे मार ही डाला था। 32 00:01:49,443 --> 00:01:52,029 माफ़ करना। देखकर हँसी आ गई। माफ़ करना। 33 00:01:52,571 --> 00:01:55,324 लेकिन घबराओ मत। यह बात हमारे बीच ही रहेगी। 34 00:01:55,616 --> 00:01:58,410 तुम्हारी कंपनी की वकील और तुम्हारी दोस्त के बीच। 35 00:01:58,911 --> 00:02:01,372 भले ही मैं ही वे दोनों हूँ। हाँ। 36 00:02:01,455 --> 00:02:04,124 मुझे बिल्कुल आदत नहीं रही। बहुत समय से नहीं... 37 00:02:04,208 --> 00:02:05,626 घबराओ मत। सब ठीक है। 38 00:02:05,709 --> 00:02:07,002 - हाँ। - हालांकि... 39 00:02:07,294 --> 00:02:08,671 - मुझे यह लगता है। - क्या? 40 00:02:09,380 --> 00:02:11,757 इसके लिए ज़िम्मेदार तुम्हारी 41 00:02:12,967 --> 00:02:13,926 पिछली पत्नी है। 42 00:02:14,009 --> 00:02:15,386 - मेरी पिछली पत्नी? - हाँ। 43 00:02:15,719 --> 00:02:16,846 ऐसा क्यों कहती हो? 44 00:02:16,929 --> 00:02:21,183 क्योंकि जब से तुम लोग आपस में मिले, तुम्हारा ध्यान कहीं और ही है। 45 00:02:21,684 --> 00:02:25,729 तुम उदास हो, दिल टूट चुका है। 46 00:02:27,064 --> 00:02:28,649 पूरी तरह से बिखर चुके हो। 47 00:02:30,067 --> 00:02:31,318 शुक्रिया। देखो... 48 00:02:32,236 --> 00:02:34,780 दरअसल, आज सुबह ही मुझे वकील का फ़ोन आया। 49 00:02:35,364 --> 00:02:39,118 बेट्टी से मेरे तलाक को लेकर, उसने 11 बजे अपने दफ़्तर बुलाया है। 50 00:02:39,243 --> 00:02:41,662 - वह सुलह... - और तुम मुझे अब बता रहे हो? 51 00:02:41,745 --> 00:02:43,080 - पर... - हे भगवान। 52 00:02:43,205 --> 00:02:45,749 अगर 11 बजे है, तो अभी भी समय है। आओ, चलो। 53 00:02:45,833 --> 00:02:47,084 - चलूँ? - चलो, हाँ। 54 00:02:47,334 --> 00:02:49,169 तुम्हें कानूनी सलाह की ज़रूरत है। 55 00:02:49,253 --> 00:02:51,589 या तुम्हें लगता है कि पिछली पत्नी 56 00:02:51,672 --> 00:02:53,674 ज़्यादा कुछ नहीं माँगेगी? नहीं। 57 00:02:58,012 --> 00:02:59,221 वकील साहिबा। 58 00:03:00,723 --> 00:03:02,182 तुम बेट्टी को नहीं जानतीं। 59 00:03:03,225 --> 00:03:04,184 तुम नहीं जानतीं। 60 00:03:07,146 --> 00:03:10,149 तुम्हें नहीं पता कि तलाक के बाद औरतें कैसी होती हैं। 61 00:03:11,859 --> 00:03:12,776 चलें? 62 00:03:20,868 --> 00:03:21,702 बियाट्रीज़। 63 00:03:23,913 --> 00:03:25,581 माफ़ कीजिए। 64 00:03:26,123 --> 00:03:28,792 घबराओ मत। बस पिछले प्रेसीडेंट की पावर ऑफ़ अटॉर्नी है। 65 00:03:29,501 --> 00:03:32,004 - खास कुछ नहीं। - आपके बॉस आपको मार डालेंगे। 66 00:03:34,089 --> 00:03:35,049 एस्तेबान रुईज़। 67 00:03:36,508 --> 00:03:37,635 बॉस। 68 00:03:39,428 --> 00:03:41,263 फ़ोन पर आपकी उम्र ज़्यादा लग रही थी। 69 00:03:41,805 --> 00:03:45,392 हाँ। लोग अकसर यह कहते हैं। प्लीज़, बैठिए न। 70 00:03:45,809 --> 00:03:48,729 तो, हम मिस्टर मेंडोज़ा के लिए रुक जाएँ? 71 00:03:49,271 --> 00:03:51,023 हाँ, वह बस आता ही होगा। शुक्रिया। 72 00:04:02,868 --> 00:04:03,994 उसे फेंकना मत। 73 00:04:06,246 --> 00:04:08,248 यहाँ किसी चीज़ की बर्बादी नहीं करते। 74 00:04:09,333 --> 00:04:11,001 यह गत्ता खरा सोना है। 75 00:04:13,253 --> 00:04:16,757 जेफ़, यह गत्ता सोना नहीं, बेकार है। 76 00:04:16,840 --> 00:04:17,758 लाओ, मुझे दो। 77 00:04:20,302 --> 00:04:21,971 यह क्या हो सकता है? देखते हैं। 78 00:04:24,014 --> 00:04:24,932 कॉलर। 79 00:04:26,058 --> 00:04:27,184 इसे पता है। 80 00:04:27,643 --> 00:04:28,602 एक नंबर मिला। 81 00:04:32,231 --> 00:04:33,774 ए, तुम यह क्या कर रहे हो? 82 00:04:34,441 --> 00:04:35,776 यह बाँधनी बड़ी अच्छी है। 83 00:04:36,110 --> 00:04:38,195 कुछ दोस्तों के लिए एक तोहफ़ा है। 84 00:04:38,862 --> 00:04:41,240 दोस्त या एकोमोडा के ग्राहक? 85 00:04:41,740 --> 00:04:43,158 नहीं, नहीं। यह... 86 00:04:44,451 --> 00:04:46,662 जो काम खाली समय में करते हैं, यार। 87 00:04:46,912 --> 00:04:47,913 यूँ ही। 88 00:04:49,665 --> 00:04:51,959 अगर वे उस रिश्ते को खुलकर न निभाएँ, 89 00:04:52,126 --> 00:04:54,336 तो वह इसलिए कि कोई बात उन्हें रोक रही है। 90 00:04:54,461 --> 00:04:56,005 - तुम्हें कुछ पता है? - हाँ। 91 00:04:56,088 --> 00:04:59,508 वह रिश्ता देर से बना, क्योंकि वह 20 साल बड़ी है। 92 00:04:59,675 --> 00:05:01,093 - तो? - पैसे से सब होता है। 93 00:05:01,176 --> 00:05:02,845 - नहीं, वही तो बात है। - हैलो! 94 00:05:02,928 --> 00:05:03,929 वही बात है। 95 00:05:04,054 --> 00:05:07,349 मेरे दोस्त फ़्रेडी स्टुअर्ट, यहाँ अभी भी सब पहले जैसा है। 96 00:05:07,433 --> 00:05:10,102 ज़्यादा गपशप, कम काम। कम। 97 00:05:10,561 --> 00:05:14,356 पता नहीं अगर तुम्हें हमारे पिछले स्टाफ़ मैनेजर याद हैं... 98 00:05:14,440 --> 00:05:15,691 इसे कैसे भूल सकती हूँ? 99 00:05:16,316 --> 00:05:19,153 मैंने इसे ज़िंदगी के 20 साल दिए। सबसे कीमती साल। 100 00:05:19,361 --> 00:05:21,113 मैंने कुत्ते की तरह काम किया। 101 00:05:21,321 --> 00:05:23,615 और जब इसकी जगह किसी और को लाने की बारी आई, 102 00:05:23,699 --> 00:05:26,785 इसने नकली भूरे बालों वाली को सौंप दिया, वह खूबसूरत जो थी। 103 00:05:27,036 --> 00:05:28,245 या मैंने गलत कहा? 104 00:05:28,412 --> 00:05:29,329 गुतिएरेज़? 105 00:05:29,580 --> 00:05:30,789 - पैट्रीशिया। - तुम यहाँ? 106 00:05:30,956 --> 00:05:33,125 बाप रे। तुममें बहुत... 107 00:05:33,208 --> 00:05:35,419 - बहुत क्या? - बहुत आत्मविश्वास है। 108 00:05:35,544 --> 00:05:37,254 बहुत आत्मविश्वास है, पैटी। 109 00:05:37,379 --> 00:05:38,797 क्या चाहते हो, गुतिएरेज़? 110 00:05:38,881 --> 00:05:40,049 तुम किसी काम की नहीं। 111 00:05:40,174 --> 00:05:44,386 क्योंकि जब मैं यहाँ सब संभालता था, तब यहाँ इतना आलस नहीं था। 112 00:05:48,057 --> 00:05:50,017 मिला, नहीं। तुम क्या कर रही हो? 113 00:05:50,100 --> 00:05:52,269 मुझे यह पकड़ाओ। मिला, मुझे पकड़ाओ। 114 00:05:52,352 --> 00:05:53,687 मैं इसे सुधार रही हूँ। 115 00:05:53,771 --> 00:05:57,649 देखो, मैं कितना प्यारा कपड़ा लाया हूँ। 116 00:05:58,275 --> 00:05:59,485 नहीं। मैं तो... 117 00:06:00,360 --> 00:06:01,695 मैंने सब कुछ गिरा दिया। 118 00:06:02,071 --> 00:06:03,489 ज़रा रुको। एक मिनट। 119 00:06:03,864 --> 00:06:06,283 यह अजीब सा माहौल क्या है? 120 00:06:06,950 --> 00:06:09,953 मुझे कारखाने में तालमेल महसूस क्यों नहीं हो रहा? 121 00:06:10,162 --> 00:06:11,163 यहाँ क्या हुआ? 122 00:06:14,625 --> 00:06:18,629 मेरे डिज़ाइन में कंधे पर जो पैड थे, वो कहाँ गए, जेफ़? 123 00:06:20,047 --> 00:06:24,218 देखो, जब तुम्हारी दादी, इनेसीता मरने वाली थीं, 124 00:06:24,343 --> 00:06:27,721 मैंने उनसे वादा किया था कि तुम्हारा खयाल रखूँगा। 125 00:06:28,013 --> 00:06:31,767 कि मैं तुम्हें संभालूँगा, पर उससे ज़्यादा, तुमसे अच्छी तरह पेश आऊँगा। 126 00:06:32,226 --> 00:06:36,396 पर अगर तुमने, जो इस कारखाने के एक मामूली मुलाज़िम हो, 127 00:06:36,480 --> 00:06:40,442 मेरे डिज़ाइन के साथ छेड़छाड़ की और किसी तरह की गड़बड़ की, 128 00:06:40,609 --> 00:06:42,945 इनेसीता मुझे माफ़ करें, 129 00:06:43,612 --> 00:06:46,240 पर मुझे तुमसे सख्ती से पेश आना पड़ेगा। 130 00:06:46,490 --> 00:06:47,449 मिआ कुल्पा। 131 00:06:48,992 --> 00:06:50,577 मिआ कुल्पा, क्या? 132 00:06:51,745 --> 00:06:54,915 यही कि मैं मदद कर रही थी। 133 00:06:55,499 --> 00:06:57,751 तुम्हारे डिज़ाइनों में सुधार ला रही थी। 134 00:06:58,252 --> 00:07:03,924 देखो, जब मुझे हैशटैग निकम्मेनौसिखियों की मदद की ज़रूरत होगी, 135 00:07:04,007 --> 00:07:05,968 तो तुम्हें बुलाऊँगा, ठीक है? शुक्रिया। 136 00:07:06,927 --> 00:07:09,263 बेट्टी, अगर मामला शांति से न निबटा, 137 00:07:09,388 --> 00:07:11,557 तो आपको पक्का तलाक की सुनवाई चाहिए? 138 00:07:13,308 --> 00:07:14,143 सोच लीजिए। 139 00:07:24,903 --> 00:07:25,737 बेट्टी। 140 00:07:25,863 --> 00:07:27,990 हम एक घंटे से रुके हैं। 141 00:07:28,240 --> 00:07:29,449 घुड़सवारी में लगे थे। 142 00:07:31,243 --> 00:07:33,495 - और तुम्हारा वकील? - नहीं लाया। अकेला आया हूँ। 143 00:07:33,620 --> 00:07:36,498 मिस्टर मेंडोज़ा, बात यह है कि तलाक की कार्यवाही के लिए, 144 00:07:36,582 --> 00:07:37,875 वकील की ज़रूरत है। 145 00:07:37,958 --> 00:07:40,502 किसने कहा कि मैं अपनी पत्नी को तलाक दे रहा हूँ? 146 00:07:40,586 --> 00:07:41,753 नहीं। 147 00:07:46,758 --> 00:07:48,802 मेरे दफ़्तर में चलकर बात करते हैं। 148 00:07:48,886 --> 00:07:49,928 हाँ? चलिए, बेट्टी। 149 00:07:53,390 --> 00:07:56,935 मैं कैसे समझाऊँ ताकि तुम्हारी उम्र वाले को समझ में आए? 150 00:07:58,312 --> 00:08:01,148 दुनिया में, फ़ैशन का दौर बदलता है, है न? 151 00:08:01,648 --> 00:08:04,276 और कंधे के पैड अब और फ़ैशन में नहीं हैं। 152 00:08:04,568 --> 00:08:06,069 इसलिए सफ़र करना ज़रूरी है। 153 00:08:06,486 --> 00:08:08,822 ताकि आपको पता चले कि समय बदल रहा है। 154 00:08:08,989 --> 00:08:11,700 मुझे "समय पूरा हुआ" ज़्यादा पसंद है। 155 00:08:11,867 --> 00:08:14,328 तो मेरा एक काम करो, मैडम, 156 00:08:14,870 --> 00:08:17,080 अगर तुम्हें पढ़ना आता है, तो यह पढ़ो। 157 00:08:17,206 --> 00:08:18,498 - ह्यूगो, तुम... - क्या हुआ? 158 00:08:18,582 --> 00:08:20,500 - ह्यूगो, प्लीज़। - यहाँ से निकलो। 159 00:08:20,584 --> 00:08:24,630 रुको। याद करो, मेरे पापा ने कहा था कि मैं कारखाने में आ सकती हूँ, 160 00:08:24,922 --> 00:08:27,466 और मैं एकोमोडा की भावी शेयरहोल्डर हूँ। 161 00:08:27,716 --> 00:08:30,928 हाँ। नहीं। और तुम यहाँ कभी भी आ सकती हो। 162 00:08:31,011 --> 00:08:33,138 जैसे तुम बचपन में आया करती थी, 163 00:08:33,222 --> 00:08:37,768 जब तुम आती थीं, कपड़ों से, कैंची से और जिससे तुम्हारा मन करता, खेलती थीं, 164 00:08:37,893 --> 00:08:41,355 पर अगर यहाँ काम करने की बात है, तो वह भूल जाओ। 165 00:08:41,438 --> 00:08:43,732 तो, क्या कहती हो? पढ़ना आता है? 166 00:08:43,982 --> 00:08:46,985 यहाँ से निकलो। निकलो! 167 00:08:47,736 --> 00:08:48,987 अब यहाँ काम नहीं करता, 168 00:08:49,071 --> 00:08:53,116 पर मिस्टर अर्मांडीतो और मिस्टर मारीतो मुझे निकाल देते। 169 00:08:53,242 --> 00:08:55,661 - गुतिएरेज़, मेरे दफ़्तर में चलो। - हाँ, सर। 170 00:08:55,953 --> 00:08:57,496 माफ़ कीजिए, मेरे डॉक्टर। 171 00:08:59,122 --> 00:08:59,998 "निकाल देते।" 172 00:09:02,209 --> 00:09:03,126 वह सज्जन कौन हैं? 173 00:09:03,252 --> 00:09:06,421 साउल गुतिएरेज़, हमारे पिछले स्टाफ़ मैनेजर। 174 00:09:06,546 --> 00:09:09,216 क्या बताऊँ, नाचो? उस आदमी को काफ़ी अनुभव है। 175 00:09:09,716 --> 00:09:11,843 निचली दुनिया का, अंडरवर्ल्ड का, 176 00:09:11,969 --> 00:09:13,595 धरती के नीचे की दुनिया का। 177 00:09:14,179 --> 00:09:15,722 दुनिया में सैर करने वाला यहाँ? 178 00:09:15,931 --> 00:09:18,392 लोग हमें मिलने आते हैं। 179 00:09:18,684 --> 00:09:20,686 अब, उसकी बात? मुझे नहीं पता। ऐसा है... 180 00:09:21,186 --> 00:09:24,147 अगर वह गया, तो गया उसे वापस आने मत दो 181 00:09:24,231 --> 00:09:25,148 कितना अजीब सा है। 182 00:09:25,232 --> 00:09:27,150 उसे जाने दो उसकी माँ उसकी बुरी आदतें झेलेगी 183 00:09:27,234 --> 00:09:28,986 बेर्था, मेरे पापा यहाँ हैं? 184 00:09:29,361 --> 00:09:30,320 - नहीं। - नहीं। 185 00:09:33,073 --> 00:09:34,616 - मैं चलता हूँ। - जाओ। 186 00:09:38,078 --> 00:09:42,541 नहीं। यह जवानी बर्दाश्त नहीं होती। 187 00:09:43,917 --> 00:09:47,921 सपने देखती रहो। उस जैसा आदमी कभी तुम्हें मुड़कर नहीं देखेगा। 188 00:09:48,463 --> 00:09:49,881 नहीं, वह तुम्हें देखेगा। 189 00:09:51,341 --> 00:09:52,592 कमीनी। 190 00:09:53,677 --> 00:09:54,678 नहीं। 191 00:09:55,345 --> 00:09:57,556 चाहो जो भी हो जाए, मैं तलाक नहीं लूँगा। 192 00:09:57,639 --> 00:09:59,308 दरअसल, तुमने जो कुछ किया, 193 00:09:59,391 --> 00:10:01,310 उसका उल्टा असर हुआ है। 194 00:10:02,311 --> 00:10:04,438 मेरा यह रूप तुम्हें दूर करने के लिए है? 195 00:10:07,024 --> 00:10:08,358 बेट्टी, मैंने यह नहीं कहा। 196 00:10:09,026 --> 00:10:09,985 पर तुमने यही सोचा। 197 00:10:11,278 --> 00:10:12,195 मैंने नहीं सोचा। 198 00:10:13,572 --> 00:10:15,907 मैंने तुम्हारे इसी रूप को चाहा। 199 00:10:16,908 --> 00:10:18,493 तुम मुझे ऐसी ही पसंद हो। 200 00:10:19,578 --> 00:10:21,330 - ठीक है? - हाँ, ठीक है। 201 00:10:22,873 --> 00:10:24,291 अपनी आँखें खोलो, बियाट्रीज़। 202 00:10:26,084 --> 00:10:28,545 प्लीज़, तलाक नहीं लेना है। मेरे लिए नहीं। 203 00:10:29,796 --> 00:10:32,341 मेरे लिए नहीं। मिला के लिए, हमारी बेटी के लिए। 204 00:10:32,674 --> 00:10:34,134 मैं यह उसी के लिए कर रही हूँ। 205 00:10:34,676 --> 00:10:36,428 तुम्हारी वजह से उसे खो दिया। 206 00:10:37,471 --> 00:10:38,347 मेरी गलती? 207 00:10:39,306 --> 00:10:40,891 और मेरी भी। 208 00:10:40,974 --> 00:10:43,477 तुम्हारी कंपनी को डूबने से बचाने के लिए। 209 00:10:45,145 --> 00:10:46,313 इस रूप को नहीं जानता। 210 00:10:47,439 --> 00:10:50,609 अजीब बात है, क्योंकि मैं अब अपने असली रूप में हूँ। 211 00:10:54,780 --> 00:10:57,532 ठीक है, तुम अब अपने असली रूप में हो, 212 00:10:59,493 --> 00:11:00,410 पर कुछ याद नहीं। 213 00:11:02,662 --> 00:11:04,456 शुक्रिया, और ईश्वर भला करे... 214 00:11:06,541 --> 00:11:09,002 - "भला करे"? - तुम्हारी समझ का। 215 00:11:10,629 --> 00:11:15,092 समझ नहीं आता कि कैसे बर्दाश्त करते हो उस पागल, खतरनाक... 216 00:11:15,175 --> 00:11:18,095 उसे देख चिढ़ होती है। 217 00:11:18,512 --> 00:11:21,098 क्योंकि तुम अच्छे हो, जेफ़। तुम बहुत अच्छे हो। 218 00:11:21,223 --> 00:11:23,683 और वह तुम्हें एक मामूली मुलाज़िम समझता है। 219 00:11:23,767 --> 00:11:26,311 यार, जब मेरी दादी इनेसीता गुज़री थीं, 220 00:11:26,561 --> 00:11:30,399 तब उस बूढ़े ह्यूगो के अलावा कोई नहीं था। बस वही एक था। 221 00:11:30,982 --> 00:11:32,776 उसने मुझे गोद लिया, मेरी परवरिश की। 222 00:11:33,568 --> 00:11:34,945 वह मेरे पिता समान हैं। 223 00:11:35,904 --> 00:11:39,157 और मुझे फ़ैशन की जो भी समझ है, सब कुछ, 224 00:11:39,991 --> 00:11:41,284 मैंने उन्हीं से सीखा है। 225 00:11:45,288 --> 00:11:47,290 - क्या? - मैं क्या करूँगी? 226 00:11:47,416 --> 00:11:51,169 घबराओ मत। तुम क्या करोगी? देखो, मेरी जान, तुम आगे बढ़ोगी। 227 00:11:51,253 --> 00:11:53,046 क्या? सफल होने से मत डरो। 228 00:11:53,380 --> 00:11:55,757 काम की कोई कमी नहीं है, है न? तो? 229 00:11:56,383 --> 00:11:59,302 दरअसल, मैं तुम्हें पड़ोस में ले चलता हूँ ताकि तुम देखो 230 00:11:59,386 --> 00:12:01,513 कि हम जैसे उभरते कलाकार कैसे काम करते हैं। 231 00:12:01,680 --> 00:12:04,683 रुको, नहीं। नहीं। डेट नहीं। 232 00:12:05,100 --> 00:12:05,934 डेट? 233 00:12:06,017 --> 00:12:09,146 तुम और मैं, नहीं। तुम्हारी गर्लफ़्रेंड है। 234 00:12:10,439 --> 00:12:11,565 मुझे यह लगता है। 235 00:12:13,191 --> 00:12:15,777 भगवान सभी को सही जगह भेजता है। 236 00:12:17,320 --> 00:12:20,449 उसने मुझे यहाँ, इस जगह भेजा ताकि तुम्हें याद दिलाऊँ 237 00:12:21,158 --> 00:12:22,033 कि हम क्या हैं। 238 00:12:22,742 --> 00:12:24,119 पल भर के लिए आँखें बंद करो। 239 00:12:24,578 --> 00:12:27,456 बहुत समय पहले, एक दोपहर को याद करो, 240 00:12:27,831 --> 00:12:30,041 हम एक चर्च में गए थे, तुम्हारे पड़ोस का चर्च 241 00:12:30,333 --> 00:12:31,543 जिसमें तुम जाती थीं। 242 00:12:31,793 --> 00:12:35,922 और उस चर्च में, वहाँ मौजूद सभी के सामने, 243 00:12:36,423 --> 00:12:40,760 तुम्हारे परिवार, मेरे परिवार, दोस्तों और पादरी के सामने हमने शादी की। याद है? 244 00:12:41,011 --> 00:12:45,515 और अब तक, हम सिर्फ़ पति-पत्नी बनकर नहीं रहे, नहीं। 245 00:12:47,225 --> 00:12:48,310 हम प्रेमी थे। 246 00:12:50,020 --> 00:12:51,104 सिर्फ़ प्रेमी। 247 00:12:51,771 --> 00:12:54,149 तुम भूल गईं क्या? मैं नहीं भूला। 248 00:12:54,816 --> 00:12:55,942 हम प्रेमी हैं 249 00:12:58,695 --> 00:13:02,782 क्योंकि हम दोनों गहरा प्यार महसूस करते हैं 250 00:13:03,909 --> 00:13:04,910 याद है? 251 00:13:05,035 --> 00:13:06,411 और इसी वजह से 252 00:13:06,786 --> 00:13:11,625 हमें दुनिया का सबसे बड़ा तोहफ़ा मिला 253 00:13:12,375 --> 00:13:16,004 एक-दूसरे से प्यार है, एक-दूसरे को 254 00:13:17,255 --> 00:13:18,381 प्रेमियों की तरह देखते हैं 255 00:13:22,177 --> 00:13:23,136 एक-दूसरे की चाहत है 256 00:13:24,221 --> 00:13:27,974 और कभी-कभी, बिना किसी वजह से 257 00:13:29,059 --> 00:13:30,060 नाराज़ होते हैं 258 00:13:32,854 --> 00:13:33,939 हम प्रेमी हैं 259 00:13:34,272 --> 00:13:36,483 - अरे वाह! - अरे वाह! 260 00:13:37,192 --> 00:13:38,109 लड़कियो... 261 00:13:40,153 --> 00:13:41,029 हम राज़ी हैं? 262 00:13:41,279 --> 00:13:42,113 - हाँ। - हाँ। 263 00:13:42,697 --> 00:13:43,532 किस बात के लिए? 264 00:13:43,615 --> 00:13:45,242 - तलाक को। - साथ रहने को। 265 00:13:47,285 --> 00:13:48,495 तो सुनवाई होगी। 266 00:13:51,665 --> 00:13:55,627 तुम्हें मारने का मन करता है। किनारा दो सेंटीमीटर छोटा करो। 267 00:13:55,877 --> 00:13:57,629 - हाँ, सर। - ताकि चुन्नट लगा सकें। 268 00:13:57,754 --> 00:13:58,964 - समझ में आया? - हाँ, सर। 269 00:13:59,339 --> 00:14:00,799 यह नए कलेक्शन से है? 270 00:14:01,216 --> 00:14:02,592 यह कमाल की चीज़ क्या है? 271 00:14:03,134 --> 00:14:04,344 देखा? इसे पसंद आया। 272 00:14:04,469 --> 00:14:05,387 मार्ज? 273 00:14:05,845 --> 00:14:08,390 मार्ज की पसंद एकदम बेकार है। 274 00:14:08,515 --> 00:14:11,935 एक बार, यह किसी आदमी से शादी करने वाली थी, 275 00:14:12,018 --> 00:14:14,020 अर्मांडो मेंडोज़ा नामक किसी बंदे से। 276 00:14:14,229 --> 00:14:15,105 तुम उसे जानती हो? 277 00:14:17,899 --> 00:14:19,985 देखा, इसके साथ काम करना कितना मुश्किल है? 278 00:14:20,318 --> 00:14:23,780 यह मेरी राय है, ह्यूगो। ऐसे बाज़ू अब और पसंद नहीं किए जाते। 279 00:14:24,364 --> 00:14:26,825 तुम्हारी राय की ज़रूरत हो, तो माँग लूँगा। 280 00:14:27,200 --> 00:14:28,827 आने का बहुत-बहुत शुक्रिया। 281 00:14:28,910 --> 00:14:29,869 - अच्छा। - यहाँ आओ। 282 00:14:30,370 --> 00:14:31,871 इतना मत घबराओ। सुनो। 283 00:14:32,038 --> 00:14:36,585 सुनूँ? तुम सुनो। तुम इस लड़की के साथ यहाँ से चली जाओ। 284 00:14:36,751 --> 00:14:40,005 जाओ। यहाँ से चली जाओ। 285 00:14:40,171 --> 00:14:43,508 इन लोगों को सिर्फ़ पैसे से मतलब है। ये दरिंदे हैं, बियाट्रीज़। 286 00:14:43,633 --> 00:14:46,136 - अर्मांडो, शांति रखो। - शांत हूँ, उसकी मत सुनो। 287 00:14:46,261 --> 00:14:47,804 मैं तुम्हारी बात नहीं सुनूँगी। 288 00:14:47,887 --> 00:14:50,890 - तुम्हें अदालत जाना है? - आपने और कोई चारा ही नहीं छोड़ा। 289 00:14:50,974 --> 00:14:53,977 - हमारी आपस की बात है। चुप रहिए। - तुम चले जाओ, अर्मांडो। 290 00:14:56,062 --> 00:14:57,063 चला जाऊँ? 291 00:14:57,939 --> 00:14:58,773 ठीक है। 292 00:14:59,190 --> 00:15:00,984 पर अगर मैं गया, तो फिर यह तय है। 293 00:15:02,777 --> 00:15:03,737 हमेशा के लिए। 294 00:15:05,280 --> 00:15:06,323 लौटकर नहीं आऊँगा। 295 00:15:13,038 --> 00:15:13,872 मैं जा रहा हूँ। 296 00:15:16,416 --> 00:15:19,044 तुम इस आदमी की बकवास कैसे झेल सकती हो, बियाट्रीज़? 297 00:15:19,127 --> 00:15:20,670 बताओ, क्यों झेल रही हो? 298 00:15:20,754 --> 00:15:22,380 एक बात कहूँ? ऐसा करते हैं। 299 00:15:22,464 --> 00:15:25,675 मुझ पर मुकदमा चलाइए, मैं आपकी मुवक्किल पर छोड़ने का चलाऊँगा। 300 00:15:25,759 --> 00:15:26,718 बस भी करो। 301 00:15:27,010 --> 00:15:29,387 बस करूँ? नहीं। मैं बेवकूफ़ नहीं हूँ। 302 00:15:30,138 --> 00:15:33,475 मैं अच्छी तरह समझ रहा हूँ कि तुम मेरे साथ क्या कर रही हो। 303 00:15:33,600 --> 00:15:35,268 यह बदलाव, वह सब जो तुम कर रही हो। 304 00:15:35,352 --> 00:15:36,978 किस लिए? ताकि मुझे गुस्सा आए न? 305 00:15:37,062 --> 00:15:38,188 मुझे सताना चाहती हो। 306 00:15:38,813 --> 00:15:40,357 इसका तुमसे कोई संबंध नहीं है। 307 00:15:40,440 --> 00:15:43,443 तुम मुझे याद दिलाना चाहती हो कि आज भी मुझसे नफ़रत करती हो। 308 00:15:44,402 --> 00:15:46,196 कि तुम अपने ज़ख्म नहीं भर पाईं। 309 00:15:47,322 --> 00:15:49,282 कि तुम ठीक नहीं हुईं, है न? 310 00:15:51,117 --> 00:15:53,662 अतीत में कभी, जब मैंने तुम्हारा दिल जीता... 311 00:15:54,454 --> 00:15:55,789 मैंने वह महसूस नहीं किया। 312 00:15:56,831 --> 00:15:58,875 - ठीक है। - इसे और खत्म मत करो। 313 00:16:01,044 --> 00:16:03,088 तुम मेरी एक भी बात नहीं समझते। 314 00:16:05,423 --> 00:16:07,300 मुझे तुम्हारी किसी बात पर भरोसा नहीं। 315 00:16:09,803 --> 00:16:10,720 यह रिश्ता खत्म है। 316 00:16:16,559 --> 00:16:17,394 यह बात तय है। 317 00:16:31,908 --> 00:16:32,992 और तुम... 318 00:16:34,744 --> 00:16:37,831 सर, रुकिए। मैं देखता हूँ, मैंने ठीक से कनेक्शन किया था। 319 00:16:37,914 --> 00:16:39,082 डाउनलोड करते हुए 320 00:16:39,165 --> 00:16:40,125 मारियो काल्डेरॉन का दफ़्तर 321 00:16:40,291 --> 00:16:42,210 सर, कोई अड़चन नहीं आनी चाहिए। 322 00:16:42,293 --> 00:16:45,588 तो तुम्हें फ़ोन क्यों किया? वह बताने के लिए जो मुझे पता है? 323 00:16:45,672 --> 00:16:47,966 इसे जल्द से जल्द ठीक करो, ठीक है? 324 00:16:48,049 --> 00:16:48,967 अब, चलो। 325 00:16:50,760 --> 00:16:52,178 - नाचो? - मिला। 326 00:16:52,262 --> 00:16:54,305 मेरी सेक्रेटरी को बताकर आओ, ठीक है? 327 00:16:54,389 --> 00:16:55,515 - अच्छा। - अच्छा। 328 00:16:56,433 --> 00:16:59,269 सैंड्रा, मैं नाचो के दफ़्तर में हूँ! 329 00:17:00,270 --> 00:17:01,187 बता दिया। 330 00:17:01,688 --> 00:17:05,984 जान, ह्यूगो लोमबार्डी को अपनी जगह लाने में, मुझे तुम्हारी मदद चाहिए। 331 00:17:07,110 --> 00:17:09,446 जहाँ तक मुझे पता है, ह्यूगो अपनी जगह पर है। 332 00:17:09,779 --> 00:17:10,989 डिज़ाइन कारखाना। 333 00:17:11,364 --> 00:17:12,949 नहीं, ज़ाहिर है, पागल हूँ। 334 00:17:13,575 --> 00:17:16,703 वह अपनी जगह पर है, पर मेरा मतलब, मुझे भी उस कारखाने में 335 00:17:16,786 --> 00:17:17,829 जगह मिलनी चाहिए। 336 00:17:18,621 --> 00:17:19,497 अच्छा। 337 00:17:20,832 --> 00:17:24,127 बताओ, मेंडोज़ा की बेटी होने के अलावा, तुममें और क्या हुनर है? 338 00:17:25,879 --> 00:17:27,213 - तो... - कुछ नहीं, है न? 339 00:17:27,589 --> 00:17:31,384 जब होगा, तब तुम इसका मतलब समझोगी कि, "मुझे हक है।" 340 00:17:31,968 --> 00:17:33,344 ठीक है? अभी नहीं, गुड़िया। 341 00:17:35,472 --> 00:17:36,556 बाप रे। 342 00:17:38,057 --> 00:17:41,728 जान, जब तुमसे मिली, तब तुम्हें कुछ और ही समझा था। 343 00:17:42,520 --> 00:17:43,938 तुम्हें लगा कि मैं मॉडल हूँ। 344 00:17:45,190 --> 00:17:46,524 निराश करने की माफ़ी। 345 00:17:49,652 --> 00:17:51,404 सुनो, और... 346 00:17:52,947 --> 00:17:54,282 आज रात क्या कर रहे हो? 347 00:17:56,534 --> 00:17:57,452 आज? 348 00:18:01,664 --> 00:18:03,875 मैं काम के साथ मस्ती नहीं करता। 349 00:18:09,047 --> 00:18:11,466 मैं भी नहीं, क्योंकि उसकी ज़रूरत नहीं है। 350 00:18:11,800 --> 00:18:14,093 और एक बात साफ़ बता दूँ, मेंडोज़ा की बेटी 351 00:18:14,177 --> 00:18:16,596 होने के अलावा, मुझमें और भी बहुत हुनर है। 352 00:18:18,932 --> 00:18:20,809 - बाय। - बाय। 353 00:18:26,773 --> 00:18:28,942 मेरी बच्ची कितनी बड़ी हो गई! 354 00:18:29,025 --> 00:18:30,151 काफ़ी पहले। 355 00:18:31,653 --> 00:18:34,697 - और आप अच्छे लग रहे हैं। - शुक्रिया। 356 00:18:35,573 --> 00:18:38,201 - अरे, और बेट्टी? - वह बाहर गई है। 357 00:18:38,535 --> 00:18:41,287 - अच्छा? कहाँ? - क्या पता? 358 00:18:41,496 --> 00:18:43,122 वह कभी मुझे कुछ नहीं बताती। 359 00:18:44,207 --> 00:18:45,291 और तुम्हारे बैग? 360 00:18:46,376 --> 00:18:47,919 कौन से बैग? 361 00:18:48,211 --> 00:18:49,587 बेटा, तुम यहाँ नहीं रहोगी? 362 00:18:51,047 --> 00:18:51,923 नानाजी... 363 00:18:53,758 --> 00:18:54,634 हाँ। 364 00:18:55,552 --> 00:18:59,097 हाँ, पर पहले आपको मेरी एक मदद करनी होगी। 365 00:18:59,389 --> 00:19:00,306 बताओ। 366 00:19:00,932 --> 00:19:04,561 बेट्टी को एकोमोडा के प्रेसीडेंट पद के लिए राज़ी करने में आपकी मदद चाहिए। 367 00:19:04,853 --> 00:19:08,439 नहीं, वह नामुमकिन है। मैं उसे वहाँ जाने नहीं दूँगा। 368 00:19:08,565 --> 00:19:11,734 नानाजी, नहीं। आप समझ नहीं रहे। यह गंभीर बात है। 369 00:19:11,985 --> 00:19:14,904 अगर उन्होंने एकोमोडा का प्रेसीडेंट पद स्वीकार न किया, 370 00:19:14,988 --> 00:19:16,906 तो मैं डिज़ाइन में नहीं जा सकती। 371 00:19:17,198 --> 00:19:19,951 मतलब, मेरा भविष्य इसी फ़ैसले पर टिका है। 372 00:19:20,076 --> 00:19:22,328 तुम इस बारे में भूल जाओ। 373 00:19:22,495 --> 00:19:25,540 खासकर अब जब तुम्हारे माँ-बाप ने तलाक लेने का फ़ैसला किया है। 374 00:19:26,040 --> 00:19:26,875 क्या? 375 00:19:27,625 --> 00:19:30,253 वह पवित्र रिश्ता तोड़ देंगे जो भगवान के आगे जोड़ा था, 376 00:19:30,336 --> 00:19:31,254 उनको दिक्कत नहीं। 377 00:19:31,629 --> 00:19:33,548 अरे, यार। 378 00:19:34,132 --> 00:19:36,634 - उन्होंने मुझे बताया तक नहीं। - तुमने मुझे क्या कहा? 379 00:19:36,718 --> 00:19:38,887 - उनका तलाक हो जाएगा और... - पापा, हैलो। 380 00:19:40,138 --> 00:19:41,723 बेटा, मैं बहुत खुश हूँ। 381 00:19:44,142 --> 00:19:45,810 आपको क्या हो गया, बियाट्रीज़? 382 00:19:47,061 --> 00:19:50,064 नहीं। अब आप हिप्पी बन रही हैं? इस सब के बाद। 383 00:19:52,233 --> 00:19:53,276 इसे क्या हुआ है? 384 00:19:54,235 --> 00:19:55,069 कुछ हुआ है क्या? 385 00:19:55,153 --> 00:19:58,406 एकोमोडा के प्रेसीडेंटप द के लिए, मुझे मनाना चाहती है। 386 00:19:58,615 --> 00:20:01,367 और तो और, उसने मुझे "यार" कहा। 387 00:20:02,076 --> 00:20:02,952 मुझे! 388 00:20:03,703 --> 00:20:04,537 मिला! 389 00:20:06,039 --> 00:20:06,998 खोलो। 390 00:20:07,957 --> 00:20:10,543 तुमने मेरे पापा के साथ चालाकी करनी चाही ताकि मैं 391 00:20:10,627 --> 00:20:12,170 एकोमोडा की प्रेसीडेंसी ले लूँ। 392 00:20:13,212 --> 00:20:14,923 - कोई फ़ायदा हुआ? - बिल्कुल नहीं। 393 00:20:15,131 --> 00:20:17,091 तो हमारे पास बात करने को कुछ नहीं है। 394 00:20:20,011 --> 00:20:20,929 नहीं छोड़ूँगी। 395 00:20:21,554 --> 00:20:22,430 फिर से। 396 00:20:23,139 --> 00:20:25,141 आपका मतलब, "फिर से नहीं छोड़ूँगी।" 397 00:20:25,558 --> 00:20:28,269 इसी वजह से, मैं एकोमोडा वापस नहीं जाऊँगी। 398 00:20:29,103 --> 00:20:30,772 वही गलती नहीं दोहराना चाहती। 399 00:20:31,689 --> 00:20:33,733 तो आपकी शादी भी एक गलती थी। 400 00:20:34,233 --> 00:20:37,820 क्योंकि मुझे अभी नानाजी से पता चला कि आप और पापा तलाक ले रहे हैं। 401 00:20:37,904 --> 00:20:39,322 शुक्रिया, बियाट्रीज़। 402 00:20:40,573 --> 00:20:42,700 मुझे लगा, तुम्हें फ़र्क नहीं पड़ता। 403 00:20:45,620 --> 00:20:48,164 नहीं, मुझे कोई फ़र्क नहीं पड़ता। 404 00:20:49,582 --> 00:20:52,126 आखिर में, आपमें और पापा में बहुत फ़र्क है। 405 00:20:54,128 --> 00:20:55,546 अफ़सोस, तुम्हें पसंद नहीं। 406 00:20:58,174 --> 00:21:00,760 मैं यही हूँ, मेरा असली रूप। 407 00:21:11,729 --> 00:21:15,274 हाँ, मेरे प्रेसीडेंट, जैसा कि मैंने कहा, कुछ भी आसान नहीं है। 408 00:21:15,650 --> 00:21:17,694 गुतिएरेज़ हमारे काबू में है, 409 00:21:17,777 --> 00:21:20,613 पर तुम्हें पता है कि उसे लेकर कुछ कह नहीं सकते। 410 00:21:20,697 --> 00:21:22,615 कुछ भी हो सकता है। 411 00:21:22,699 --> 00:21:25,535 अगर बात बाहर निकल गई तो? तब हम क्या करेंगे? 412 00:21:26,077 --> 00:21:27,078 पता नहीं, काल्डेरॉन। 413 00:21:28,037 --> 00:21:29,664 हमें अच्छे से सोचना होगा। हाँ। 414 00:21:29,956 --> 00:21:34,043 मुझे एक ही उम्मीद दिखती है, उम्मीद की एक छोटी सी किरण, 415 00:21:34,752 --> 00:21:35,628 तुम्हारी वकील। 416 00:21:36,295 --> 00:21:37,296 वह मेरी वकील नहीं। 417 00:21:37,422 --> 00:21:41,259 और वह उम्मीद की किरण नहीं है। उल्का है, आग का गोला है। 418 00:21:42,552 --> 00:21:45,763 एकोमोडा की कानूनी सलाहकार है, उसे इसमें नहीं घसीटना चाहता। 419 00:21:45,888 --> 00:21:48,266 तो फिर, वही बात हुई न? 420 00:21:48,349 --> 00:21:52,145 अब, ज़रूरी बात यह है कि वह तुम्हें पसंद करती है, है न? 421 00:21:52,395 --> 00:21:54,480 - तुम्हें देखा! - नहीं, मिस्टर काल्डेरॉन। 422 00:21:54,772 --> 00:21:55,732 इस बार नहीं। 423 00:21:56,107 --> 00:21:57,108 - ठीक है। - नहीं। 424 00:21:58,526 --> 00:22:02,155 वैसे भी, वह अजीब सा पेश आ रही है। उसे लेकर फ़िक्र हो रही है, यार। 425 00:22:02,780 --> 00:22:04,574 कल उसने मुझे किस करने की कोशिश की। 426 00:22:04,657 --> 00:22:06,659 वाहियात। भयानक बात है, यार। 427 00:22:07,368 --> 00:22:09,579 - किस? छी। - हाँ। 428 00:22:09,662 --> 00:22:12,498 एक बात कहूँ? उससे काम नहीं लेना। मुझे वह पसंद नहीं। 429 00:22:12,582 --> 00:22:13,541 - नहीं। - हाँ। 430 00:22:13,624 --> 00:22:16,836 सच में, इतनी बड़ी गलती करने का सोचना भी मत। 431 00:22:16,919 --> 00:22:20,590 उस औरत से जो फ़ायदा हो सकता है, तुम उसे रोक नहीं सकते। 432 00:22:20,673 --> 00:22:21,841 तुम्हारी इस 433 00:22:21,924 --> 00:22:25,136 घटिया सोच के आगे कुछ और है? 434 00:22:27,138 --> 00:22:29,140 नहीं। मुझे नहीं जानना। 435 00:22:29,307 --> 00:22:32,351 ज़रूरी यह है कि तुम इस बात को समझो 436 00:22:32,435 --> 00:22:36,105 कि एक माहो ही है जो हमें इस दलदल से निकाल सकती है। 437 00:22:38,441 --> 00:22:40,318 शायद नहीं। शायद कोई और है। 438 00:22:42,153 --> 00:22:45,364 पर हमें उस इंसान को एकोमोडा वापस आने के लिए मनाना होगा। 439 00:22:45,448 --> 00:22:46,991 नहीं, प्लीज़। नहीं। 440 00:22:47,075 --> 00:22:50,703 नहीं, तय किया था कि ऐसा नहीं करेंगे। उसने मना कर दिया। वह नहीं आएगी। 441 00:22:50,787 --> 00:22:54,290 अब, अगर वह लौट आई और उसने हमारे किए का पर्दाफ़ाश कर दिया, 442 00:22:54,749 --> 00:22:57,085 तो हमें पक्का जेल भेजेगी। 443 00:22:59,504 --> 00:23:03,091 उम्मीद करता हूँ कि वह अपनी बेटी के पिता को जेल नहीं भेजेगी। 444 00:23:04,092 --> 00:23:04,967 तुम्हें यकीन है? 445 00:23:05,343 --> 00:23:06,677 क्योंकि समझौते को लेकर, 446 00:23:06,761 --> 00:23:09,764 तुमने जो बताया, वह तो कुछ और ही था। 447 00:23:11,349 --> 00:23:12,225 काल्डेरॉन। 448 00:23:13,935 --> 00:23:16,729 तुम सोच नहीं सकते कि वह अब मुझे किस नज़र से देखती है। 449 00:23:17,772 --> 00:23:18,689 तुम नहीं जानते। 450 00:23:19,232 --> 00:23:20,149 अच्छा। 451 00:23:23,486 --> 00:23:24,362 काल्डेरॉन। 452 00:23:28,616 --> 00:23:30,618 बेट्टी को शायद मुझसे प्यार नहीं रहा। 453 00:23:32,870 --> 00:23:33,955 मुश्किल है, यार। 454 00:23:34,080 --> 00:23:37,500 वैसे भी, तुम्हारे लिए असमंजस की बात है क्योंकि अगर वह लौट आई, 455 00:23:38,126 --> 00:23:39,377 तो तुम उसे खो दोगे। 456 00:23:39,502 --> 00:23:42,380 और अगर न आई, तो भी तुम उसे खो दोगे। 457 00:23:46,134 --> 00:23:49,720 मुझे अपनी शादी के बारे में बात करनी है। जो कुछ हो रहा है। 458 00:23:51,055 --> 00:23:52,473 मुझे बेट्टी की बात करनी है। 459 00:23:52,557 --> 00:23:53,558 हाँ। 460 00:23:54,058 --> 00:23:57,478 एक बात कहूँ? मैं भी उसी बारे में बात करना चाहती थी। 461 00:23:57,603 --> 00:24:00,565 पूरे घर में पिछली पत्नी की तस्वीरों का होना, 462 00:24:01,691 --> 00:24:04,193 यह अच्छी बात नहीं है। 463 00:24:04,277 --> 00:24:06,529 मतलब, अगर तुम उसे भुलाना चाहते हो, 464 00:24:06,737 --> 00:24:09,657 तो फिर यह अत्याचार होगा, बहुत मुश्किल होगा। 465 00:24:10,700 --> 00:24:11,909 - तुम्हें लगता है? - हाँ। 466 00:24:20,668 --> 00:24:21,669 नहीं। 467 00:24:23,212 --> 00:24:24,172 तुम ठीक हो? 468 00:24:24,589 --> 00:24:26,132 नहीं। यहाँ आओ। 469 00:24:27,383 --> 00:24:29,802 यहाँ आओ। जान। 470 00:24:30,136 --> 00:24:31,220 क्या बात है? 471 00:24:32,221 --> 00:24:35,183 क्या हुआ? क्या? मैं तुम्हारी कैसे मदद करूँ? 472 00:24:35,349 --> 00:24:37,351 प्लीज़, मुझे माफ़ कर दो। 473 00:24:37,602 --> 00:24:38,436 हाँ? 474 00:24:38,769 --> 00:24:40,855 - प्लीज़। - हाँ, ठीक है। मैंने माफ़ किया। 475 00:24:40,980 --> 00:24:45,568 पर मैं समझी नहीं। 476 00:24:45,818 --> 00:24:47,278 क्यों? क्या? 477 00:24:47,612 --> 00:24:49,197 - क्या हुआ? - मैं उसे खो रहा हूँ। 478 00:24:50,823 --> 00:24:53,075 मुझे लगा कि तुम उसे खो चुके हो। 479 00:24:53,451 --> 00:24:55,661 माफ़ करना। खुद को संभालना होगा। 480 00:24:55,745 --> 00:24:58,623 समझ नहीं आता कि मुझे क्या हो रहा है। इस सब के चलते मैं... 481 00:24:58,915 --> 00:25:01,167 क्या कर दिया। आँसुओं का सैलाब है। 482 00:25:01,250 --> 00:25:03,211 - मैं शर्मिंदा हूँ। - नहीं, कोई बात नहीं। 483 00:25:03,294 --> 00:25:06,380 - इन दिनों, खुद पर बस नहीं। - कोई बात नहीं। मदद करती हूँ। 484 00:25:06,881 --> 00:25:08,507 - मैं मदद करती हूँ। - माफ़ करना। 485 00:25:08,966 --> 00:25:11,260 - माफ़ करना। - नहीं। 486 00:25:11,802 --> 00:25:14,138 नहीं, परेशान मत हो। कोई बात नहीं। 487 00:25:14,222 --> 00:25:16,224 - खुद को संभालो। - मैं ठीक कर लेती हूँ। 488 00:25:16,307 --> 00:25:17,892 मुझे गहरी साँसें लेनी होंगी। 489 00:25:17,975 --> 00:25:20,353 हाँ, तलाक हो रहा हो तो ऐसा होता है। 490 00:25:20,478 --> 00:25:22,438 - हाँ, मुश्किल है। - उसकी क्या माँगें थीं? 491 00:25:22,730 --> 00:25:23,731 बहुत मुश्किल है न? 492 00:25:23,856 --> 00:25:27,443 उसने कहा कि अब वह मुझसे और बात नहीं करना चाहती। 493 00:25:33,282 --> 00:25:35,785 नहीं। बस करो। नहीं। 494 00:25:37,328 --> 00:25:38,955 मैं हूँ न। 495 00:25:39,830 --> 00:25:40,748 मैं हूँ। 496 00:25:41,207 --> 00:25:43,292 घबराओ मत। सब ठीक हो जाएगा। 497 00:25:49,757 --> 00:25:51,676 - तुम्हारी... - यकीन नहीं होता, अर्मांडो। 498 00:25:55,846 --> 00:25:57,139 बेशरम। नहीं। 499 00:25:57,223 --> 00:25:59,350 तुम जो सोच रही हो, वैसा नहीं है, मिला। 500 00:25:59,558 --> 00:26:01,727 हे भगवान। थोड़ा समय देना। माफ़ करना। 501 00:26:01,811 --> 00:26:03,271 मिला! 502 00:26:05,398 --> 00:26:06,232 मिला! 503 00:26:07,275 --> 00:26:08,192 मिला! 504 00:26:11,153 --> 00:26:14,198 मिला, मैं सही समय पर तुमसे बात करने वाला था... 505 00:26:14,282 --> 00:26:16,492 बस कीजिए। मुझे सफ़ाई देने की ज़रूरत नहीं। 506 00:26:17,159 --> 00:26:19,495 पर मुझे देनी है। और यह सफ़ाई नहीं है। 507 00:26:19,578 --> 00:26:21,914 ज़रा अपने पापा से बात कर सकती हो? 508 00:26:21,998 --> 00:26:24,750 नहीं, पापा। यह आपकी ज़िंदगी है। इसका जो चाहे कीजिए। 509 00:26:24,834 --> 00:26:27,253 मैं आपसे कोई सफ़ाई नहीं माँग रही। 510 00:26:27,336 --> 00:26:30,339 - तुम सुनोगी? - पता है, मुझे किस बात का दुख है? 511 00:26:31,132 --> 00:26:33,718 यह कि आपने माँ के लिए उतने आँसू नहीं बहाए 512 00:26:33,843 --> 00:26:35,845 जितने कि एक अजनबी के लिए बहाए। 513 00:26:38,264 --> 00:26:41,309 अजनबी के लिए नहीं, तुम्हारी माँ के लिए रो रहा था। 514 00:26:41,434 --> 00:26:43,352 समझ नहीं आता कि इतनी नाराज़ क्यों हो। 515 00:26:44,395 --> 00:26:46,939 क्योंकि मैं सुबह से आपको फ़ोन कर रही थी। 516 00:26:48,399 --> 00:26:50,609 मुझे आपकी ज़रूरत है, पापा। 517 00:26:51,694 --> 00:26:53,654 और आपको यह नज़र नहीं आता। 518 00:26:59,285 --> 00:27:00,578 हाँ, नज़र आता है। 519 00:27:01,537 --> 00:27:03,372 - तुम कहाँ जा रही हो? - मुझे नहीं पता। 520 00:27:03,706 --> 00:27:04,540 नहीं। 521 00:27:05,833 --> 00:27:06,834 अच्छा। 522 00:27:08,669 --> 00:27:10,379 जान सकता हूँ? कुछ भी बता सकती हो? 523 00:27:12,631 --> 00:27:14,342 इस समय आपसे दूर रहना चाहती हूँ। 524 00:27:17,219 --> 00:27:18,137 बाय। 525 00:27:23,684 --> 00:27:26,937 मैं हमेशा अपने चाहनेवालों को विदा करने में क्यों लगा रहता हूँ? 526 00:27:28,272 --> 00:27:29,190 धत् तेरी! 527 00:27:42,995 --> 00:27:45,039 - मार्से। - मेरी मिला। 528 00:27:46,874 --> 00:27:48,376 तुम मुझ पर भरोसा कर सकती हो। 529 00:27:48,834 --> 00:27:50,586 - तुम्हें पता है न? - पता है। 530 00:27:50,669 --> 00:27:51,504 यहाँ आओ। 531 00:27:52,421 --> 00:27:56,092 उदास मत हो, बेटा। चुप हो जाओ। सब ठीक हो जाएगा। 532 00:27:56,550 --> 00:27:58,260 तुम मेरे पास हो। 533 00:28:01,055 --> 00:28:01,972 बेट्टी? 534 00:28:02,807 --> 00:28:04,642 क्या हुआ? तुम्हारा यह हाल क्यों है? 535 00:28:05,309 --> 00:28:06,560 तुम उदास हो क्या? 536 00:28:07,978 --> 00:28:09,438 बेर्था, बढ़ा-चढ़ाकर मत कहो। 537 00:28:09,980 --> 00:28:11,273 अच्छी लग रही हो, बेट्टी। 538 00:28:11,357 --> 00:28:14,360 यह नारी अधिकार का संदेश है। 539 00:28:14,443 --> 00:28:16,821 - कौन सा अधिकार? - मुझे बस अपना असली रूप चाहिए। 540 00:28:16,904 --> 00:28:20,866 हाँ, यार, एकोमोडा की प्रेसीडेंट बनकर, पर... 541 00:28:20,950 --> 00:28:22,785 नहीं, मैं अच्छी प्रेसीडेंट नहीं थी। 542 00:28:22,993 --> 00:28:25,329 - बताओ, तुम्हारे लिए क्या किया। - क्या किया? 543 00:28:25,788 --> 00:28:28,332 यह देखो। यह खूबसूरत औरत। 544 00:28:28,416 --> 00:28:31,085 यह फ़िगर, यह खूबसूरती। और किसके चलते? 545 00:28:31,168 --> 00:28:35,214 तुम्हारे चलते, तुमने मुझे तंदुरुस्त रहना सिखाया, ठीक से खाना सिखाया, 546 00:28:35,297 --> 00:28:37,341 अपनी सेहत का खयाल रखना। सब कुछ, है न? 547 00:28:37,425 --> 00:28:39,343 और तुम मुझे खुलकर बाहर लाईं। 548 00:28:39,427 --> 00:28:40,553 - याद है? - मिसाल है। 549 00:28:40,636 --> 00:28:43,013 और सेक्स दुकान में, तुमने मेरा ज़िम्मा लिया 550 00:28:43,097 --> 00:28:44,306 जब मैंने... 551 00:28:44,932 --> 00:28:47,601 मैं अच्छी दोस्त थी, लेकिन अच्छी प्रेसीडेंट नहीं। 552 00:28:48,436 --> 00:28:51,355 मैंने अमीरों को और अमीर बनाया। 553 00:28:51,564 --> 00:28:55,526 इतनी खफ़ा क्यों हो? तुम क्रांतिकारी हो। यह क्या है? 554 00:28:55,609 --> 00:28:57,611 बेट्टी, देखो। नई लंबी मॉडल। 555 00:28:57,736 --> 00:28:59,363 - हैलो, यार। - क्या हाल है? 556 00:28:59,488 --> 00:29:01,157 - हैलो, यार। - यह अच्छी इंसान है। 557 00:29:01,240 --> 00:29:03,451 - अच्छा लगा, बियाट्रीज़। - मुझे भी, मैडम। 558 00:29:03,534 --> 00:29:05,327 - मुझे भी। - क्या? मैडम? 559 00:29:05,494 --> 00:29:08,747 इसे बेट्टी कहो। यह भी बदसूरत लड़कियों में शामिल है। 560 00:29:08,998 --> 00:29:11,292 ये तुम्हारी बहुत बातें करती हैं, बेट्टी। 561 00:29:11,375 --> 00:29:13,711 नहीं, इनकी हर बात पर यकीन मत करना। 562 00:29:14,128 --> 00:29:16,338 - पागल। - तुम्हारी बेटी कैसी है? 563 00:29:18,299 --> 00:29:19,967 ठीक है। क्यों? 564 00:29:20,176 --> 00:29:21,844 - वह... - इसे बताओ। 565 00:29:22,803 --> 00:29:25,181 कारखाने में झगड़ा हो गया। 566 00:29:25,431 --> 00:29:27,558 मिस्टर ह्यूगो मिला से रुखाई से पेश आए। 567 00:29:27,725 --> 00:29:31,020 इसलिए क्योंकि उसने उनकी किसी ड्रेस के साथ छेड़छाड़ की। 568 00:29:31,103 --> 00:29:33,439 वह लड़की मेंडोज़ा परिवार पर गई है। 569 00:29:33,522 --> 00:29:35,733 - दिमाग सातवें आसमान पर है, बेट्टी। - हाँ। 570 00:29:35,816 --> 00:29:38,068 मैं लंबी हूँ, पर दिमाग सातवें आसमान पर नहीं। 571 00:29:38,152 --> 00:29:39,361 पर वह... 572 00:29:39,570 --> 00:29:41,572 - तुम्हें कुछ करना होगा। - बस, बेर्था। 573 00:29:41,655 --> 00:29:42,990 - मैं उससे बात करूँगी। - हाँ। 574 00:29:43,115 --> 00:29:44,033 परेशान मत हो। 575 00:29:44,116 --> 00:29:46,076 - यही समय है। वह आ रही है। - शुक्रिया। 576 00:29:47,703 --> 00:29:48,913 तो? तुम्हें अच्छी लगी? 577 00:29:48,996 --> 00:29:51,582 कमाल की बात है कि 200 के ऊपर भी काँपती नहीं है। 578 00:29:51,665 --> 00:29:52,500 देखा? 579 00:29:53,000 --> 00:29:54,793 - माफ़ करना। - गुड मॉर्निंग। 580 00:29:59,840 --> 00:30:01,050 बियाट्रीज़, तुम ठीक हो? 581 00:30:03,219 --> 00:30:05,346 - बिल्कुल। - अच्छा? 582 00:30:09,934 --> 00:30:13,521 ह्यूगो। तुमने मिला को कारखाने से निकाला? 583 00:30:13,854 --> 00:30:15,272 हाँ, बदतमीज़ी करने के लिए। 584 00:30:15,356 --> 00:30:18,651 वह एकदम तुम्हारे जैसी है। उसे लगता है कि वह सब जानती है। 585 00:30:18,734 --> 00:30:20,986 वह खुद को अभी से डिज़ाइनर समझती है। 586 00:30:21,278 --> 00:30:23,989 बेचारी, वह "अभिज्ञान" की शिकार है। 587 00:30:24,156 --> 00:30:27,409 - क्या? - अभिमान और अज्ञानता। 588 00:30:27,576 --> 00:30:31,664 तुम्हें अपनी बेटी को समझाना होगा कि मिस्त्री होना एक बात है 589 00:30:31,914 --> 00:30:34,708 और शिल्पकार होना दूसरी बात है। 590 00:30:35,459 --> 00:30:36,293 गुड मॉर्निंग। 591 00:30:36,585 --> 00:30:38,254 - गुड मॉर्निंग। - गुड मॉर्निंग। 592 00:30:38,337 --> 00:30:40,339 - तुम्हारा ही इंतज़ार था। - नहीं। 593 00:30:40,506 --> 00:30:43,133 - नहीं, मुझे इसका इंतज़ार नहीं था। - मुझे भी नहीं। 594 00:30:43,217 --> 00:30:44,843 - मुझे भी नहीं। - नहीं। 595 00:30:44,927 --> 00:30:48,806 हालात के चलते, मैं दोबारा 596 00:30:49,056 --> 00:30:51,600 एकोमोडा को प्रेसीडेंट बनाने की बात करूँगी। 597 00:30:53,269 --> 00:30:54,103 बाप रे। 598 00:30:54,520 --> 00:31:00,484 इस झमेले के बीच में, मैं इस चूज़े के साथ हूँ। 599 00:31:01,652 --> 00:31:04,989 आपको ठीक से बात करना आता है? या हमेशा ऐसे ड्रामेबाज़ी करते हैं? 600 00:31:05,155 --> 00:31:06,865 मैं? ड्रामेबाज़ी? 601 00:31:07,992 --> 00:31:13,956 नहीं। मैं यह तभी करता हूँ जब तुम जैसे बेवकूफ़ मेरे सामने बैठे हों। 602 00:31:14,582 --> 00:31:16,417 - ह्यूगो। - क्या? 603 00:31:16,792 --> 00:31:17,710 बस। 604 00:31:18,877 --> 00:31:23,048 सभी को याद दिलाना चाहूँगा कि पिताजी ने बियाट्रीज़ को एक प्रस्ताव दिया है। 605 00:31:23,632 --> 00:31:26,844 और उसे 15 दिनों में फ़ैसला करना होगा, जो उनकी समय सीमा है। 606 00:31:26,927 --> 00:31:27,761 हाँ। 607 00:31:27,845 --> 00:31:29,763 उसने फ़ैसला नहीं किया, इतना ही नहीं। 608 00:31:30,389 --> 00:31:34,602 इस बच्चे को एकोमोडा का प्रेसीडेंट बनाने के लिए, 609 00:31:34,977 --> 00:31:39,315 तुम्हें कंपनी के शेयरहोल्डरों के अधिकांश वोट चाहिए होंगे। 610 00:31:39,481 --> 00:31:41,525 और वो अभी तक तुम्हारे पास नहीं हैं। 611 00:31:42,318 --> 00:31:44,945 और भी कुछ बातें हैं। 612 00:31:45,529 --> 00:31:49,116 बियाट्रीज़ कह चुकी है कि उसे रॉबर्टो का प्रस्ताव मंज़ूर नहीं है। 613 00:31:49,199 --> 00:31:51,744 हाँ, पर समय पूरा नहीं हुआ है। 614 00:31:52,786 --> 00:31:54,455 मैं बात करके, उसे राज़ी करूँगा। 615 00:31:54,538 --> 00:31:57,916 अरे, वाह। मैं देख रहा हूँ कि तुम, अर्मांडो, 616 00:31:58,000 --> 00:32:01,295 कमीज़ उतारकर, तलवार लिए, अपने घोड़े पर सवार, 617 00:32:01,378 --> 00:32:05,674 शैतानों के सिर काट रहे हो, ताकि दूसरे शैतान को 618 00:32:06,425 --> 00:32:07,760 मना सको। 619 00:32:07,843 --> 00:32:09,303 चिढ़ हो रही है। ह्यूगो! 620 00:32:10,429 --> 00:32:13,432 एकोमोडा बियाट्रीज़ के जवाब का इंतज़ार नहीं कर सकती। 621 00:32:14,266 --> 00:32:17,311 यह कंपनी मुश्किल में है। तुम्हें इस बात से इनकार है? 622 00:32:22,274 --> 00:32:23,651 तुम्हें आए दो दिन हुए हैं। 623 00:32:24,943 --> 00:32:27,071 तुम्हारे बारे में भला-बुरा कह रही हैं। 624 00:32:31,533 --> 00:32:32,451 कौन? 625 00:32:36,705 --> 00:32:38,415 मुझे पता है। सारी लड़कियाँ। 626 00:32:40,709 --> 00:32:42,628 आपकी सहेलियाँ अच्छी नहीं हैं, बेट्टी। 627 00:32:44,171 --> 00:32:46,590 मिला, मैं तुम्हें जानती हूँ। तुम ऐसी नहीं हो। 628 00:32:47,299 --> 00:32:48,217 नहीं। 629 00:32:49,218 --> 00:32:51,762 आप मुझे नहीं जानतीं, और न मैं आपको जानती हूँ। 630 00:32:51,845 --> 00:32:53,430 तुम्हें इस बात का दुख नहीं है? 631 00:32:56,350 --> 00:32:57,267 हाँ। 632 00:33:00,437 --> 00:33:02,815 और यह आप ही की मर्ज़ी थी। 633 00:33:09,655 --> 00:33:11,448 तुम मार्सेला के साथ क्यों आईं? 634 00:33:12,533 --> 00:33:14,284 क्योंकि अब मैं उसके साथ रहती हूँ। 635 00:33:16,537 --> 00:33:18,872 इस परिवार में कोई मुझे अहमियत नहीं देता, 636 00:33:19,748 --> 00:33:24,294 इसलिए मैं उस इंसान के साथ रह रही हूँ जो मुझे हर बात में अहमियत देती है। 637 00:33:28,465 --> 00:33:30,217 ज़रा मेरे साथ चलोगी? 638 00:33:31,176 --> 00:33:33,303 देखो, इल्ज़ाम लगाना आसान है, 639 00:33:33,554 --> 00:33:36,014 पर याद दिला दूँ कि हम एक महामारी से उभरकर आए हैं, 640 00:33:36,223 --> 00:33:37,474 जिसने हमें तबाह कर दिया। 641 00:33:37,850 --> 00:33:40,853 और महामारी से पहले, बड़े खुदरा व्यापारियों ने 642 00:33:40,936 --> 00:33:43,605 और अनुचित बराबरी ने नाक में दम कर रखा था। 643 00:33:43,981 --> 00:33:47,443 इसलिए, इस समय, मैं एक नया कलेक्शन निकालना चाहता हूँ। 644 00:33:47,901 --> 00:33:52,448 देखो, अर्मांडो, तुम्हें लोगों को झाँसा देने के अलावा और कुछ नहीं आता। 645 00:33:52,573 --> 00:33:53,824 - ह्यूगो। - बस करो, ठीक है? 646 00:33:53,907 --> 00:33:55,659 मैं दखल देने की माफ़ी चाहूँगी। 647 00:33:59,663 --> 00:34:02,666 तितली दोबारा कीड़ा बन गई। 648 00:34:03,834 --> 00:34:08,005 मैं यहाँ आपको यह बताने आई हूँ कि मुझे मिस्टर रॉबर्टो का प्रस्ताव मंज़ूर है। 649 00:34:10,132 --> 00:34:11,967 मैं एकोमोडा की प्रेसीडेंट बनूँगी। 650 00:34:12,050 --> 00:34:12,968 नहीं। 651 00:34:15,512 --> 00:34:17,347 हे भगवान, सब गुड़ गोबर हो गया। 652 00:34:17,556 --> 00:34:20,142 नहीं। सब कुछ बंद करके, यहाँ से चलते हैं। 653 00:34:20,601 --> 00:34:22,644 मार्ज, अब हम क्या करेंगे? 654 00:34:24,605 --> 00:34:29,026 प्रेसीडेंट के नाते, मैं अर्मांडो को फ़ाइनैंस का वीपी बनाती हूँ। 655 00:34:32,988 --> 00:34:35,616 और इग्नासियो को मार्केटिंग का वीपी। 656 00:34:35,699 --> 00:34:37,159 नहीं, यह कोई मज़ाक है। 657 00:34:37,242 --> 00:34:39,328 अर्मांडो सालों से इस कंपनी से जुड़ा है। 658 00:34:39,703 --> 00:34:41,038 यह इसे अच्छी तरह समझता है। 659 00:34:41,497 --> 00:34:44,625 मुझे यकीन है कि आर्थिक मामलों को संभालने के लिए, 660 00:34:44,708 --> 00:34:46,710 उससे बेहतर और कोई नहीं है। 661 00:34:47,920 --> 00:34:49,379 जहाँ तक इग्नासियो की बात है, 662 00:34:50,005 --> 00:34:53,300 मुझे लगता है कि उसका हुनर, उसकी जवानी और अनुभव, 663 00:34:53,383 --> 00:34:56,136 इन सब के चलते मार्केटिंग में उसका काफ़ी योगदान होगा। 664 00:34:56,512 --> 00:34:57,638 एकदम बढ़िया। 665 00:34:58,430 --> 00:34:59,306 हाँ। 666 00:35:12,778 --> 00:35:15,197 बेट्टी ला फेआ - द स्टोरी कंटीन्यूज़ 667 00:35:16,323 --> 00:35:22,246 बेट्टी ला फेआ - द स्टोरी कंटीन्यूज़ 668 00:35:51,733 --> 00:35:53,735 संवाद अनुवादक परवीन कौर शोम 669 00:35:53,819 --> 00:35:55,821 रचनात्मक पर्यवेक्षक दिनेश शाकुल