1 00:00:00,000 --> 00:00:01,335 Micsoda szépség! 2 00:00:01,419 --> 00:00:04,380 Hé, ingyenélő! Nem tudsz máskor jönni, 3 00:00:04,505 --> 00:00:07,425 - csak ebédkor? - Egyébként gratulálok, Hermes úr! 4 00:00:07,508 --> 00:00:09,051 - Isteni az arepa! - Jó reggelt! 5 00:00:09,135 --> 00:00:10,302 De tényleg. Áldásom rá. 6 00:00:14,640 --> 00:00:16,392 És ez? Mi folyik itt? 7 00:00:20,187 --> 00:00:21,522 Te vagy az, Betty? 8 00:00:22,565 --> 00:00:24,734 Persze hogy én. Betty, a csúnya lány. 9 00:00:30,322 --> 00:00:32,616 Betty La Fea: A történet folytatódik 10 00:00:32,992 --> 00:00:34,827 Miért csinálod ezt? 11 00:00:35,202 --> 00:00:38,414 - Próbálom a legjobb formámat nyújtani. - Nem, ez a legrosszabb. 12 00:00:38,497 --> 00:00:39,790 - Kérem... - Hallgass! 13 00:00:39,874 --> 00:00:41,417 Ne támogassa ezt, Hermes úr! 14 00:00:41,500 --> 00:00:44,462 - Maga az apja. Most komolyan! - Nagyszerű, gyermekem! 15 00:00:44,545 --> 00:00:47,047 Jól van. A régi Betty visszatért, 16 00:00:47,131 --> 00:00:49,341 úgyhogy Betty elnöknek is vissza kell térnie. 17 00:00:49,508 --> 00:00:52,219 Nicolás, te csak Patricia közelében akarsz lenni. 18 00:00:52,803 --> 00:00:55,306 Tudd, hol a helyed! Ő már férjes asszony. 19 00:00:56,891 --> 00:00:59,351 Igen, de az a Pachito fickó a férje. 20 00:00:59,435 --> 00:01:01,896 - Idősebb magánál, Hermes úr. - Na és? Hallgass! 21 00:01:02,229 --> 00:01:06,317 Az ő helyében nekem nem Nicolás, hanem Nikollagén lenne a nevem. 22 00:01:06,442 --> 00:01:07,651 Nézz a tükörbe! 23 00:01:08,861 --> 00:01:10,780 Rendben. És? 24 00:01:10,863 --> 00:01:14,617 Ha megebédeltünk, elmegyünk a válóperes ügyvédhez, jó? 25 00:01:14,700 --> 00:01:15,951 Válóperes ügyvéd? 26 00:01:18,120 --> 00:01:21,499 - Megpróbálom. - Alig várom, hogy lássalak akcióban. 27 00:01:21,624 --> 00:01:22,833 Két lábon. Gyerünk! 28 00:01:28,255 --> 00:01:30,841 Gyerünk! Állj! 29 00:01:41,727 --> 00:01:42,728 Istenem! 30 00:01:42,937 --> 00:01:44,939 Eddig engedelmes volt, nem? 31 00:01:46,774 --> 00:01:49,193 - Sajnálom. - Az a ló kis híján megölt. 32 00:01:49,443 --> 00:01:52,029 Sajnálom. Azt hittem, vicces lesz. Nagyon sajnálom. 33 00:01:52,571 --> 00:01:55,324 De ne aggódj! Köztünk marad. 34 00:01:55,616 --> 00:01:58,410 Úgy értem, a céged jogtanácsosa és a barátod között. 35 00:01:58,911 --> 00:02:01,372 Még akkor is, ha a kettő ugyanaz. Igen. 36 00:02:01,455 --> 00:02:04,124 Teljesen kijöttem a formámból. Már rég nem csináltam... 37 00:02:04,208 --> 00:02:05,626 Ne aggódj! Megy ez. 38 00:02:05,709 --> 00:02:07,002 - Igen. - Habár... 39 00:02:07,294 --> 00:02:08,671 - Tudod, mit gondolok? - Mit? 40 00:02:09,380 --> 00:02:11,757 Aki ezért hibáztatható, 41 00:02:12,967 --> 00:02:13,926 az az exed. 42 00:02:14,009 --> 00:02:15,386 - Az exem? - Igen. 43 00:02:15,719 --> 00:02:16,846 Miért gondolod ezt? 44 00:02:16,929 --> 00:02:21,183 Azért, mert mióta találkoztatok, nem tudsz koncentrálni. 45 00:02:21,684 --> 00:02:25,729 Teljesen magad alatt vagy. 46 00:02:27,064 --> 00:02:28,649 Összetörtél. 47 00:02:30,067 --> 00:02:31,318 Köszi. Nézd... 48 00:02:32,236 --> 00:02:34,780 Az a helyzet, hogy ma reggel felhívott egy ügyvéd. 49 00:02:35,364 --> 00:02:39,118 Ma 11-kor bemegyek hozzá, hogy átbeszéljük a válást Bettyvel. 50 00:02:39,243 --> 00:02:41,662 - Ki akar békíteni... - És ezt csak most mondod? 51 00:02:41,745 --> 00:02:43,080 - Na de... - Te jó ég! 52 00:02:43,205 --> 00:02:45,749 Tizenegyig még van időnk. Menjünk! 53 00:02:45,833 --> 00:02:47,084 - Menjünk? - Igen, menjünk! 54 00:02:47,334 --> 00:02:49,169 Neked jogi tanács kell. 55 00:02:49,253 --> 00:02:51,589 Vagy azt gondolod, hogy az exednek olyan csekély 56 00:02:51,672 --> 00:02:53,674 anyagi elvárásai vannak? Nem. 57 00:02:58,012 --> 00:02:59,221 Ügyvédnő! 58 00:03:00,723 --> 00:03:02,182 Te nem ismered Bettyt. 59 00:03:03,225 --> 00:03:04,184 Nem ismered. 60 00:03:07,146 --> 00:03:10,149 Nem tudod, hogy viselkedik egy nő, amikor válik. 61 00:03:11,859 --> 00:03:12,776 Mehetünk? 62 00:03:20,868 --> 00:03:21,702 Beatriz! 63 00:03:23,913 --> 00:03:25,581 Annyira sajnálom! 64 00:03:26,123 --> 00:03:28,792 Nyugi! Ez csak egy volt elnök ügyvédi meghatalmazása. 65 00:03:29,501 --> 00:03:32,004 - Semmi érdemleges. - Sajnálom. A főnököd ki fog nyírni. 66 00:03:34,089 --> 00:03:35,049 Esteban Ruiz. 67 00:03:36,508 --> 00:03:37,635 A főnök. 68 00:03:39,428 --> 00:03:41,263 A hangja alapján idősebbnek tűnt. 69 00:03:41,805 --> 00:03:45,392 Ezt nem először mondják. Foglaljon helyet, kérem! 70 00:03:45,809 --> 00:03:48,729 Megvárjuk Mendoza urat? 71 00:03:49,271 --> 00:03:51,023 Igen, biztos mindjárt itt lesz. 72 00:04:02,868 --> 00:04:03,994 Azt ne dobd ki! 73 00:04:06,246 --> 00:04:08,248 Semmi sem veszhet kárba, hercegnő. 74 00:04:09,333 --> 00:04:11,001 Ez a kartonlap igazi kincs. 75 00:04:13,253 --> 00:04:16,757 Jeff, ez a kartonlap nem kincs, hanem szemét. 76 00:04:16,840 --> 00:04:17,758 Add ide! 77 00:04:20,302 --> 00:04:21,971 Ez meg mi lehet? Nézzük! 78 00:04:24,014 --> 00:04:24,932 Egy gallér. 79 00:04:26,058 --> 00:04:27,184 Tudja ő. 80 00:04:27,643 --> 00:04:28,602 Jogos. 81 00:04:32,231 --> 00:04:33,774 Te meg mit tervezel? 82 00:04:34,441 --> 00:04:35,776 Tetszik ez a megoldás. 83 00:04:36,110 --> 00:04:38,195 Ajándék egy barátnak. 84 00:04:38,862 --> 00:04:41,240 Barátnak vagy az Ecomoda ügyfelének? 85 00:04:41,740 --> 00:04:43,158 Nem, ez... 86 00:04:44,451 --> 00:04:46,662 Ez egy hobbi, hercegnő. 87 00:04:46,912 --> 00:04:47,913 Random dolgok. 88 00:04:49,665 --> 00:04:51,959 Ha titkolják a kapcsolatukat, 89 00:04:52,126 --> 00:04:54,336 az azért van, mert valami visszatartja őket. 90 00:04:54,461 --> 00:04:56,005 - Tudsz valamit? - Igen. 91 00:04:56,088 --> 00:04:59,508 Jó későn jött ez a kapcsolat, hiszen 20 évvel idősebb. 92 00:04:59,675 --> 00:05:01,093 - Na és? - A pénz a mozgatórugó. 93 00:05:01,176 --> 00:05:02,845 - Nem, ez már komoly. - Helló! 94 00:05:02,928 --> 00:05:03,929 Ez már komoly. 95 00:05:04,054 --> 00:05:07,349 Kedves Freddy Stewart barátom, úgy tűnik, itt minden a régi. 96 00:05:07,433 --> 00:05:10,102 Jó sok pletyka, kevés munka. Nagyon kevés. 97 00:05:10,561 --> 00:05:14,356 Nem tudom, emlékeztek-e a korábbi személyzeti vezetőre... 98 00:05:14,440 --> 00:05:15,691 Hogy is felejthetném el? 99 00:05:16,316 --> 00:05:19,153 Húsz évet pazaroltam rá az életemből. A legszebb éveimet. 100 00:05:19,361 --> 00:05:21,113 Hajtottam, mint a güzü. 101 00:05:21,321 --> 00:05:23,615 És amikor ki kellett választani az utódját, 102 00:05:23,699 --> 00:05:26,785 a festett szőke kapta az állást, mert dögösebb volt. 103 00:05:27,036 --> 00:05:28,245 Vagy netán tévedek? 104 00:05:28,412 --> 00:05:29,329 Gutiérrez? 105 00:05:29,580 --> 00:05:30,789 - Patricia! - Mi járatban? 106 00:05:30,956 --> 00:05:33,125 Istenem! Nagyon... 107 00:05:33,208 --> 00:05:35,419 - Nagyon mi? - Nagyon rámenős vagy. 108 00:05:35,544 --> 00:05:37,254 Nagyon rámenős, Pati. 109 00:05:37,379 --> 00:05:38,797 Mit akarsz, Gutiérrez? 110 00:05:38,881 --> 00:05:40,049 Nagyon ostoba vagy. 111 00:05:40,174 --> 00:05:44,386 Mert az én vezetésem alatt nem volt ilyen mértékű lazsálás. 112 00:05:48,057 --> 00:05:50,017 Mila, ne! Mit művelsz? 113 00:05:50,100 --> 00:05:52,269 Add azt ide! Mila, add ide! 114 00:05:52,352 --> 00:05:53,687 Csak javítok rajta. 115 00:05:53,771 --> 00:05:57,649 Nézzétek, milyen gyönyörű anyagaim vannak! 116 00:05:58,275 --> 00:05:59,485 Ne! Én majdnem... 117 00:06:00,360 --> 00:06:01,695 Mindent ledöntöttem. 118 00:06:02,071 --> 00:06:03,489 Várjunk csak! Egy pillanat. 119 00:06:03,864 --> 00:06:06,283 Mi ez a negatív hangulat? 120 00:06:06,950 --> 00:06:09,953 Miért nem érzem a harmóniát? 121 00:06:10,162 --> 00:06:11,163 Mi történt? 122 00:06:14,625 --> 00:06:18,629 Mi történt a válltöméseimmel, Jeff? 123 00:06:20,047 --> 00:06:24,218 Amikor a nagyanyád, Inesita a halálos ágyán feküdt, 124 00:06:24,343 --> 00:06:27,721 megígértem neki, hogy gondodat viselem. 125 00:06:28,013 --> 00:06:31,767 Hogy gondoskodom rólad, de mindenek előtt jól bánok veled. 126 00:06:32,226 --> 00:06:36,396 De ha te mint egyszerű munkás 127 00:06:36,480 --> 00:06:40,442 belerondítasz a terveimbe, 128 00:06:40,609 --> 00:06:42,945 Inesita bocsássa meg, 129 00:06:43,612 --> 00:06:46,240 szörnyen fogok bánni veled. 130 00:06:46,490 --> 00:06:47,449 Mea culpa. 131 00:06:48,992 --> 00:06:50,577 Mea culpa mire föl? 132 00:06:51,745 --> 00:06:54,915 Hogy segítettem. 133 00:06:55,499 --> 00:06:57,751 Hogy feljavítottam a dizájnt, Huguis. 134 00:06:58,252 --> 00:07:03,924 Nézd, ha tehetségtelen tanulóra van szükségem, 135 00:07:04,007 --> 00:07:05,968 majd kereslek, oké? Köszike. 136 00:07:06,927 --> 00:07:09,263 Betty, ha nem tudják békésen rendezni, 137 00:07:09,388 --> 00:07:11,557 akkor biztos, hogy válópert szeretne? 138 00:07:13,308 --> 00:07:14,143 Gondolja át! 139 00:07:24,903 --> 00:07:25,737 Betty! 140 00:07:25,863 --> 00:07:27,990 Egy órát vártunk rád. 141 00:07:28,240 --> 00:07:29,449 Te meg lovagolni voltál. 142 00:07:31,243 --> 00:07:33,495 - És az ügyvéded? - Nem hoztam. Egyedül jöttem. 143 00:07:33,620 --> 00:07:36,498 Mendoza úr, az a helyzet, hogy ügyvédre van szüksége 144 00:07:36,582 --> 00:07:37,875 a válási procedúrához. 145 00:07:37,958 --> 00:07:40,502 Ki mondta, hogy elválok a feleségemtől? 146 00:07:40,586 --> 00:07:41,753 Dehogy. 147 00:07:46,758 --> 00:07:48,802 Menjünk az irodámba beszélgetni! 148 00:07:48,886 --> 00:07:49,928 Rendben? Jöjjön, Betty! 149 00:07:53,390 --> 00:07:56,935 Hogy magyarázzam el, hogy egy veled egykorú is megértse? 150 00:07:58,312 --> 00:08:01,148 A trendek változnak, érted? 151 00:08:01,648 --> 00:08:04,276 És azok a válltömések már nem trendik. 152 00:08:04,568 --> 00:08:06,069 Ezért fontos utazni. 153 00:08:06,486 --> 00:08:08,822 Rájössz, hogy változnak az idők. 154 00:08:08,989 --> 00:08:11,700 Jobban mondva bizonyos korszakok lezárulnak. 155 00:08:11,867 --> 00:08:14,328 Úgyhogy tégy egy szívességet, kisasszony, 156 00:08:14,870 --> 00:08:17,080 és ha tudsz olvasni, olvasd el ezt! 157 00:08:17,206 --> 00:08:18,498 - Nézd, Hugo... - Mi a helyzet? 158 00:08:18,582 --> 00:08:20,500 - Kérlek, Hugo! - Repülj, és menj! 159 00:08:20,584 --> 00:08:24,630 Várj! Ne feledd, apám azt mondta, hogy bejöhetek a műhelybe, 160 00:08:24,922 --> 00:08:27,466 és hogy az Ecomoda jövőbeli részvényese vagyok. 161 00:08:27,716 --> 00:08:30,928 Igen. Nem! Bármikor bejöhetsz ide. 162 00:08:31,011 --> 00:08:33,138 Mint amikor kicsi voltál, 163 00:08:33,222 --> 00:08:37,768 és játszottál a megmaradt anyagokkal, ollókkal és amivel csak akartál, 164 00:08:37,893 --> 00:08:41,355 de itt dolgozni biztosan nem fogsz, arról ne is álmodj! 165 00:08:41,438 --> 00:08:43,732 Nos? Tudsz olvasni? 166 00:08:43,982 --> 00:08:46,985 Repülj innen! Tűnés! 167 00:08:47,736 --> 00:08:48,987 Már nem dolgozom itt, 168 00:08:49,071 --> 00:08:53,116 de Armandito úr és Marito úr kirúgnának. 169 00:08:53,242 --> 00:08:55,661 - Gutiérrez, az irodámba! - Igen, uram. 170 00:08:55,953 --> 00:08:57,496 Elnézést, doktor! 171 00:08:59,122 --> 00:08:59,998 „Kirúgnának.” 172 00:09:02,209 --> 00:09:03,126 Az úriember kicsoda? 173 00:09:03,252 --> 00:09:06,421 Saúl Gutiérrez, a korábbi személyzeti vezető. 174 00:09:06,546 --> 00:09:09,216 Mit mondhatnék, Nacho? Ez egy sokat látott fickó. 175 00:09:09,716 --> 00:09:11,843 Sokat látott az alvilágból, 176 00:09:11,969 --> 00:09:13,595 az már bizonyos. 177 00:09:14,179 --> 00:09:15,722 Mit keres itt egy ilyen világjáró? 178 00:09:15,931 --> 00:09:18,392 Az emberek szívesen eljönnek hozzánk. 179 00:09:18,684 --> 00:09:20,686 Hogy ő? Azt nem tudom. Csak az van... 180 00:09:21,186 --> 00:09:24,147 Ha elment, elment Ne engedjétek vissza 181 00:09:24,231 --> 00:09:25,148 Milyen magamutogató! 182 00:09:25,232 --> 00:09:27,150 Hadd menjen Majd az anyukája bajlódik vele 183 00:09:27,234 --> 00:09:28,986 Itt van az apám, Bertha? 184 00:09:29,361 --> 00:09:30,320 - Nem. - Nem. 185 00:09:33,073 --> 00:09:34,616 - Elnézést! - Menjen csak! 186 00:09:38,078 --> 00:09:42,541 Nem! Ez túl sok kollagén. 187 00:09:43,917 --> 00:09:47,921 Álmodozz csak! Egy ilyen kaliberű férfi sosem fog észrevenni téged. 188 00:09:48,463 --> 00:09:49,881 Nem, majd biztos téged. 189 00:09:51,341 --> 00:09:52,592 Barmok! 190 00:09:53,677 --> 00:09:54,678 Nem. 191 00:09:55,345 --> 00:09:57,556 A világért sem válok el. 192 00:09:57,639 --> 00:09:59,308 Minden, amit tettél, 193 00:09:59,391 --> 00:10:01,310 csak az ellenkezőjét váltotta ki. 194 00:10:02,311 --> 00:10:04,438 Szerinted azért öltözök így, hogy eltaszítsalak? 195 00:10:07,024 --> 00:10:08,358 Nem ezt mondtam, Betty. 196 00:10:09,026 --> 00:10:09,985 De ezt gondoltad. 197 00:10:11,278 --> 00:10:12,195 Dehogy. 198 00:10:13,572 --> 00:10:15,907 Én így szerettem beléd. 199 00:10:16,908 --> 00:10:18,493 Azt szeretem, ha ilyen vagy. 200 00:10:19,578 --> 00:10:21,330 - Érted? - Hogyne. 201 00:10:22,873 --> 00:10:24,291 Gondolkozz már, Beatriz! 202 00:10:26,084 --> 00:10:28,545 Kérlek, ne váljunk el! Ne miattam tedd! 203 00:10:29,796 --> 00:10:32,341 Ne értem! Tedd meg Miláért, a lányunkért! 204 00:10:32,674 --> 00:10:34,134 Pont érte teszem. 205 00:10:34,676 --> 00:10:36,428 A te hibád, hogy elveszítettem. 206 00:10:37,471 --> 00:10:38,347 Az én hibám? 207 00:10:39,306 --> 00:10:40,891 És az enyém is. 208 00:10:40,974 --> 00:10:43,477 Hogy túl sok energiát fektettem a cégedbe. 209 00:10:45,145 --> 00:10:46,313 Már nem tudom, ki vagy. 210 00:10:47,439 --> 00:10:50,609 Ez furcsa, mert most vagyok csak igazán önmagam. 211 00:10:54,780 --> 00:10:57,532 Jó, akkor most vagy igazán önmagad, 212 00:10:59,493 --> 00:11:00,410 de nincsenek emlékeid. 213 00:11:02,662 --> 00:11:04,456 Köszönöm, és Isten hálálja meg... 214 00:11:06,541 --> 00:11:09,002 - „Hálálja”? - A józan belátásodat. 215 00:11:10,629 --> 00:11:15,092 Nem értem, hogy tudod elviselni azt az idegbeteg... 216 00:11:15,175 --> 00:11:18,095 A hideg is kiráz tőle. 217 00:11:18,512 --> 00:11:21,098 Azért, mert jó vagy, Jeff. Komolyan mondom. 218 00:11:21,223 --> 00:11:23,683 És ő csak egy átlagos dolgozót lát benned. 219 00:11:23,767 --> 00:11:26,311 Amikor Inesita nagyim meghalt, 220 00:11:26,561 --> 00:11:30,399 csak a jó öreg Hugo volt ott nekem. Egyedül ő. 221 00:11:30,982 --> 00:11:32,776 Örökbe fogadott és felnevelt. 222 00:11:33,568 --> 00:11:34,945 Olyan, mintha az apám lenne. 223 00:11:35,904 --> 00:11:39,157 És tőle tanultam mindent, 224 00:11:39,991 --> 00:11:41,284 amit a divatról tudok. 225 00:11:45,288 --> 00:11:47,290 - Mi az? - Mit tegyek? 226 00:11:47,416 --> 00:11:51,169 Nyugi! Mit fogsz tenni? Majd továbblépsz, hercegnő. 227 00:11:51,253 --> 00:11:53,046 Mi van? Ne félj a sikertől! 228 00:11:53,380 --> 00:11:55,757 Mindig csak a munka, igaz? Szóval? 229 00:11:56,383 --> 00:11:59,302 Elviszlek arra a környékre, hogy lásd, 230 00:11:59,386 --> 00:12:01,513 hogy dolgoznak a hozzánk hasonló művészek. 231 00:12:01,680 --> 00:12:04,683 Várj! Nem! Semmi randi! 232 00:12:05,100 --> 00:12:05,934 Randi? 233 00:12:06,017 --> 00:12:09,146 Hogy te és én? Nem. Neked barátnőd van. 234 00:12:10,439 --> 00:12:11,565 Tudod, mit gondolok? 235 00:12:13,191 --> 00:12:15,777 Hogy Isten mindenkit a megfelelő helyre rak. 236 00:12:17,320 --> 00:12:20,449 Engem ide tett, hogy emlékeztesselek rá, 237 00:12:21,158 --> 00:12:22,033 mik vagyunk. 238 00:12:22,742 --> 00:12:24,119 Hunyd le a szemed! 239 00:12:24,578 --> 00:12:27,456 Emlékszel, amikor nagyon régen, 240 00:12:27,831 --> 00:12:30,041 egyik délután bementünk egy templomba, 241 00:12:30,333 --> 00:12:31,543 ahova mindig is jártál? 242 00:12:31,793 --> 00:12:35,922 Emlékszel, hogy abban a templomban mindenki előtt, 243 00:12:36,423 --> 00:12:40,760 a te családod, az én családom és a pap előtt azt mondtuk: „igen”? 244 00:12:41,011 --> 00:12:45,515 Mindez idő alatt nemcsak férj és feleség voltunk. 245 00:12:47,225 --> 00:12:48,310 Hanem szerelmesek is. 246 00:12:50,020 --> 00:12:51,104 Szerelmesek. 247 00:12:51,771 --> 00:12:54,149 Hát elfelejtetted? Én nem. 248 00:12:54,816 --> 00:12:55,942 Szerelmesek vagyunk 249 00:12:58,695 --> 00:13:02,782 Mert mindketten mély szerelmet érzünk 250 00:13:03,909 --> 00:13:04,910 Emlékszel? 251 00:13:05,035 --> 00:13:06,411 És épp ezért 252 00:13:06,786 --> 00:13:11,625 Megkaptuk a legnagyobb ajándékot 253 00:13:12,375 --> 00:13:16,004 Szeretjük egymást, törődünk egymással 254 00:13:17,255 --> 00:13:18,381 Mint szerelmesek 255 00:13:22,177 --> 00:13:23,136 Vágyunk egymásra 256 00:13:24,221 --> 00:13:27,974 És néha, minden különösebb ok nélkül 257 00:13:29,059 --> 00:13:30,060 Haragra gerjedünk 258 00:13:32,854 --> 00:13:33,939 Szerelmesek vagyunk 259 00:13:34,272 --> 00:13:36,483 - De cuki! - De cuki! 260 00:13:37,192 --> 00:13:38,109 Hölgyeim... 261 00:13:40,153 --> 00:13:41,029 Megegyeztek? 262 00:13:41,279 --> 00:13:42,113 - Igen. - Igen. 263 00:13:42,697 --> 00:13:43,532 Miben? 264 00:13:43,615 --> 00:13:45,242 - Hogy elválunk. - Hogy együtt maradunk. 265 00:13:47,285 --> 00:13:48,495 Akkor tárgyalás lesz. 266 00:13:51,665 --> 00:13:55,627 Ó, te átkozott! Vegyél be a szegélyből két centit! 267 00:13:55,877 --> 00:13:57,629 - Igen, uram. - Hogy később összehúzhassuk. 268 00:13:57,754 --> 00:13:58,964 - Világos? - Igen, uram. 269 00:13:59,339 --> 00:14:00,799 Ez az új kollekcióból van? 270 00:14:01,216 --> 00:14:02,592 Mi ez a csoda? 271 00:14:03,134 --> 00:14:04,344 Látod? Tetszik neki. 272 00:14:04,469 --> 00:14:05,387 Marge-nak? 273 00:14:05,845 --> 00:14:08,390 Marge-nak pocsék ízlése van. 274 00:14:08,515 --> 00:14:11,935 Biztos tudod, hogy hozzá akart menni 275 00:14:12,018 --> 00:14:14,020 ahhoz az Armando Mendoza fazonhoz. 276 00:14:14,229 --> 00:14:15,105 Ismered? 277 00:14:17,899 --> 00:14:19,985 Látod, milyen nehéz együtt dolgozni vele? 278 00:14:20,318 --> 00:14:23,780 Ez az én véleményem, Hugo. Ilyet már nem hordanak. 279 00:14:24,364 --> 00:14:26,825 Ha érdekel a véleményed, majd szólok. 280 00:14:27,200 --> 00:14:28,827 Köszönöm szépen, hogy eljöttél. 281 00:14:28,910 --> 00:14:29,869 - Igen. - Gyere ide! 282 00:14:30,370 --> 00:14:31,871 Hátrább az agarakkal! Figyelj! 283 00:14:32,038 --> 00:14:36,585 Te figyelj! Menj, és vidd a lányt is! 284 00:14:36,751 --> 00:14:40,005 Gyerünk! Repülj innen kismadár! 285 00:14:40,171 --> 00:14:43,508 Ezeket a fickókat csak a pénz érdekli. Ezek hiénák, Beatriz. 286 00:14:43,633 --> 00:14:46,136 - Nyugodj meg! - Nyugodt vagyok, de ne hallgass rá! 287 00:14:46,261 --> 00:14:47,804 A te véleményed nem számít. 288 00:14:47,887 --> 00:14:50,890 - Bíróságra akarsz menni, nem? - Nem hagyott más választást. 289 00:14:50,974 --> 00:14:53,977 - Ez csak a feleségemre és rám tartozik! - Jobb, ha mész, Armando. 290 00:14:56,062 --> 00:14:57,063 Menjek? 291 00:14:57,939 --> 00:14:58,773 Rendben. 292 00:14:59,190 --> 00:15:00,984 De ha elmegyek, az örökre szól. 293 00:15:02,777 --> 00:15:03,737 Örökre. 294 00:15:05,280 --> 00:15:06,323 Nem jövök vissza. 295 00:15:13,038 --> 00:15:13,872 Elmegyek. 296 00:15:16,416 --> 00:15:19,044 Hogy bírod elviselni a fickó fecsegését? 297 00:15:19,127 --> 00:15:20,670 Mondd meg! Miért viseled el? 298 00:15:20,754 --> 00:15:22,380 Tudod, mit? Megmondom, mi lesz. 299 00:15:22,464 --> 00:15:25,675 Ha beperel engem, én is beperelem az ügyfelét elhagyásért. 300 00:15:25,759 --> 00:15:26,718 Kérlek! 301 00:15:27,010 --> 00:15:29,387 „Kérlek”? Nem vagyok hülye. 302 00:15:30,138 --> 00:15:33,475 Tisztában vagyok vele, hogy mit művelsz velem. 303 00:15:33,600 --> 00:15:35,268 A változás és minden, amit teszel. 304 00:15:35,352 --> 00:15:36,978 Miért? Hogy az őrületbe kergess? 305 00:15:37,062 --> 00:15:38,188 Azt akarod, hogy szenvedjek. 306 00:15:38,813 --> 00:15:40,357 Ez nem rólad szól. 307 00:15:40,440 --> 00:15:43,443 Azt akarod, hogy tudjam, még mindig gyűlölsz. 308 00:15:44,402 --> 00:15:46,196 Hogy nem tudtad begyógyítani a sebeidet. 309 00:15:47,322 --> 00:15:49,282 Hogy nem gyógyultál meg, igaz? 310 00:15:51,117 --> 00:15:53,662 Mert annak idején úgy hódítottalak meg, 311 00:15:54,454 --> 00:15:55,789 hogy nem volt benne érzelem. 312 00:15:56,831 --> 00:15:58,875 - Rendben. - Fejezd már be! 313 00:16:01,044 --> 00:16:03,088 Semmit nem értesz abból, amit mondok. 314 00:16:05,423 --> 00:16:07,300 És egyetlen szavadat sem hiszem el. 315 00:16:09,803 --> 00:16:10,720 Vége van. 316 00:16:16,559 --> 00:16:17,394 Ez végleges. 317 00:16:31,908 --> 00:16:32,992 És te... 318 00:16:34,744 --> 00:16:37,831 Várjon, uram! Megnézem, mert én jól csatlakoztattam. 319 00:16:37,914 --> 00:16:39,082 LETÖLTÉS 320 00:16:39,165 --> 00:16:40,125 MARIO CALDERÓN IRODÁJA 321 00:16:40,291 --> 00:16:42,210 Nem szabadna ilyesminek előfordulnia. 322 00:16:42,293 --> 00:16:45,588 Szerinted miért hívtalak? Hogy elmondd, amit amúgy is tudok? 323 00:16:45,672 --> 00:16:47,966 Javítsd meg, amilyen gyorsan csak lehet! 324 00:16:48,049 --> 00:16:48,967 Gyerünk! 325 00:16:50,760 --> 00:16:52,178 - Nacho! - Mila! 326 00:16:52,262 --> 00:16:54,305 Jelentkezz be a titkárnőmnél! 327 00:16:54,389 --> 00:16:55,515 - Rendben. - Rendben. 328 00:16:56,433 --> 00:16:59,269 Sandra, itt vagyok Nacho irodájában! 329 00:17:00,270 --> 00:17:01,187 Megtörtént. 330 00:17:01,688 --> 00:17:05,984 Muszáj segítened helyre tenni Hugo Lombardit. 331 00:17:07,110 --> 00:17:09,446 Amennyire én tudom, Hugo Lombardi a helyén van. 332 00:17:09,779 --> 00:17:10,989 A tervezőműhelyben. 333 00:17:11,364 --> 00:17:12,949 Hát persze, butus. 334 00:17:13,575 --> 00:17:16,703 A helyén van, de én úgy értem, hogy én is megérdemlek 335 00:17:16,786 --> 00:17:17,829 egy helyet a műhelyben. 336 00:17:18,621 --> 00:17:19,497 Oké. 337 00:17:20,832 --> 00:17:24,127 Mondd csak! Milyen más érdemed van azon kívül, hogy Mendoza lánya vagy? 338 00:17:25,879 --> 00:17:27,213 - Nos... - Semmilyen, ugye? 339 00:17:27,589 --> 00:17:31,384 Ha majd egyszer lesz, megtanulod, mit jelent az, hogy „megérdemlem”. 340 00:17:31,968 --> 00:17:33,344 Érted? De nem most, kedvesem. 341 00:17:35,472 --> 00:17:36,556 Hűha! 342 00:17:38,057 --> 00:17:41,728 Amikor megismertelek, nagyon másnak gondoltalak. 343 00:17:42,520 --> 00:17:43,938 Azt hitted, modell vagyok. 344 00:17:45,190 --> 00:17:46,524 Bocs, hogy csalódást okoztam. 345 00:17:49,652 --> 00:17:51,404 És... 346 00:17:52,947 --> 00:17:54,282 Mit csinálsz ma este? 347 00:17:56,534 --> 00:17:57,452 Ma este? 348 00:18:01,664 --> 00:18:03,875 Nem keverem az üzletet a magánélettel. 349 00:18:09,047 --> 00:18:11,466 Én sem, mert nem kell. 350 00:18:11,800 --> 00:18:14,093 És csak hogy tudd, 351 00:18:14,177 --> 00:18:16,596 nagyon is sok érdemem van. 352 00:18:18,932 --> 00:18:20,809 - Szia! - Szia! 353 00:18:26,773 --> 00:18:28,942 A kicsikém egy felnőtt nő! 354 00:18:29,025 --> 00:18:30,151 Már egy ideje. 355 00:18:31,653 --> 00:18:34,697 - Te pedig nagyon jóképű vagy. - Köszönöm. 356 00:18:35,573 --> 00:18:38,201 - Na és Betty? - Elment. 357 00:18:38,535 --> 00:18:41,287 - Komolyan? Hová? - Ki tudja? 358 00:18:41,496 --> 00:18:43,122 Sosem mond semmit. 359 00:18:44,207 --> 00:18:45,291 Na és a bőröndök? 360 00:18:46,376 --> 00:18:47,919 Milyen bőröndök? 361 00:18:48,211 --> 00:18:49,587 Hát nem itt fogsz lakni? 362 00:18:51,047 --> 00:18:51,923 Nagyapa... 363 00:18:53,758 --> 00:18:54,634 De igen. 364 00:18:55,552 --> 00:18:59,097 Csak előbb segíts nekem valamiben! 365 00:18:59,389 --> 00:19:00,306 Hallgatlak. 366 00:19:00,932 --> 00:19:04,561 Segítened kell meggyőzni Bettyt, hogy elvállalja az Ecomoda elnökségét. 367 00:19:04,853 --> 00:19:08,439 Az ki van zárva. Megtiltottam neki, hogy odamenjen. 368 00:19:08,565 --> 00:19:11,734 Jaj, nagyapa, ne! Nem érted. Ez most komoly dolog. 369 00:19:11,985 --> 00:19:14,904 Ha nem fogadja el az elnöki posztot, 370 00:19:14,988 --> 00:19:16,906 nem engednek a tervezői részleg közelébe. 371 00:19:17,198 --> 00:19:19,951 Ezen a döntésen múlik a jövőm. 372 00:19:20,076 --> 00:19:22,328 Jobb, ha elfelejted. 373 00:19:22,495 --> 00:19:25,540 Főleg most, hogy a szüleid a válás mellett döntöttek. 374 00:19:26,040 --> 00:19:26,875 Tessék? 375 00:19:27,625 --> 00:19:30,253 Szétszakítják az Isten előtt kötött szent köteléket, 376 00:19:30,336 --> 00:19:31,254 és nem bánják. 377 00:19:31,629 --> 00:19:33,548 Öregem! 378 00:19:34,132 --> 00:19:36,634 - Nem is szóltak róla. - Minek neveztél? 379 00:19:36,718 --> 00:19:38,887 - Elválnak, és tulajdonképpen... - Szia, apa! 380 00:19:40,138 --> 00:19:41,723 Jaj, de jó, hogy itt vagy! 381 00:19:44,142 --> 00:19:45,810 Mi történt veled, Beatriz? 382 00:19:47,061 --> 00:19:50,064 Ne már! Mindezek tetejébe hipszter lettél? 383 00:19:52,233 --> 00:19:53,276 Mi baja van? 384 00:19:54,235 --> 00:19:55,069 Történt valami? 385 00:19:55,153 --> 00:19:58,406 Az Ecomoda elnökségével akar manipulálni. 386 00:19:58,615 --> 00:20:01,367 És ami rosszabb, „öregemnek” hívott. 387 00:20:02,076 --> 00:20:02,952 Engem! 388 00:20:03,703 --> 00:20:04,537 Mila! 389 00:20:06,039 --> 00:20:06,998 Nyisd ki! 390 00:20:07,957 --> 00:20:10,543 Mila, megpróbáltad manipulálni apámat, hogy elfogadjam 391 00:20:10,627 --> 00:20:12,170 az Ecomoda elnökségét. 392 00:20:13,212 --> 00:20:14,923 - Bejött? - Persze hogy nem. 393 00:20:15,131 --> 00:20:17,091 Akkor nincs több mondanivalóm. 394 00:20:20,011 --> 00:20:20,929 Nem hagylak el. 395 00:20:21,554 --> 00:20:22,430 Megint. 396 00:20:23,139 --> 00:20:25,141 Úgy érted: „nem hagylak el megint”. 397 00:20:25,558 --> 00:20:28,269 Pontosan ezért nem megyek vissza az Ecomodához. 398 00:20:29,103 --> 00:20:30,772 Nem követem el ugyanazt a hibát. 399 00:20:31,689 --> 00:20:33,733 Tehát a házasságod is hiba volt? 400 00:20:34,233 --> 00:20:37,820 Most tudtam meg nagyapától, hogy apával el fogtok válni. 401 00:20:37,904 --> 00:20:39,322 Kösz, Beatriz. 402 00:20:40,573 --> 00:20:42,700 Azt hittem, nem érdekel. 403 00:20:45,620 --> 00:20:48,164 Tényleg nem. 404 00:20:49,582 --> 00:20:52,126 Végül is teljesen mások vagytok. 405 00:20:54,128 --> 00:20:55,546 Sajnálom, hogy ellenedre van. 406 00:20:58,174 --> 00:21:00,760 Ez vagyok én, a valódi önmagam. 407 00:21:11,729 --> 00:21:15,274 Igen, elnök úr, ahogy mondtam, a dolgok nem egyszerűek. 408 00:21:15,650 --> 00:21:17,694 Gutiérrez nagyjából kézben tartja a dolgokat, 409 00:21:17,777 --> 00:21:20,613 de azért ő sem mindenható. 410 00:21:20,697 --> 00:21:22,615 Bármi megeshet. 411 00:21:22,699 --> 00:21:25,535 Mi van, ha kiszivárog valami? Mit teszünk? 412 00:21:26,077 --> 00:21:27,078 Nem tudom, Calderón. 413 00:21:28,037 --> 00:21:29,664 Ezt alaposan át kell gondolnunk. 414 00:21:29,956 --> 00:21:34,043 Az egyetlen halvány reménysugár 415 00:21:34,752 --> 00:21:35,628 az ügyvéded. 416 00:21:36,295 --> 00:21:37,296 Ő nem az ügyvédem. 417 00:21:37,422 --> 00:21:41,259 És főleg nem halvány reménysugár. Sokkal inkább meteor vagy tűzgolyó. 418 00:21:42,552 --> 00:21:45,763 Ő az Ecomoda jogtanácsosa, és nem akarom belevonni ebbe. 419 00:21:45,888 --> 00:21:48,266 Ebben az esetben szinte ugyanaz, nem? 420 00:21:48,349 --> 00:21:52,145 Most az a fontos, hogy vonzódik hozzád, nem? 421 00:21:52,395 --> 00:21:54,480 - Láttalak! - Nem, Calderón! 422 00:21:54,772 --> 00:21:55,732 Csak most ne! 423 00:21:56,107 --> 00:21:57,108 - Jól van. - Nem. 424 00:21:58,526 --> 00:22:02,155 Másrészt nagyon furcsán viselkedik. Aggódom érte. 425 00:22:02,780 --> 00:22:04,574 Tegnap meg akart csókolni. 426 00:22:04,657 --> 00:22:06,659 Ez szörnyű! Borzasztó! 427 00:22:07,368 --> 00:22:09,579 - Egy csók? Pfuj! - Igen. 428 00:22:09,662 --> 00:22:12,498 Nem tartok igényt a szolgálataira. Nekem nem tetszik ez. 429 00:22:12,582 --> 00:22:13,541 - Nem! - De igen. 430 00:22:13,624 --> 00:22:16,836 Eszedbe se jusson ilyen szentségtörést elkövetni! 431 00:22:16,919 --> 00:22:20,590 Nem korlátozhatod a munkalehetőségeit. 432 00:22:20,673 --> 00:22:21,841 Van más is, 433 00:22:21,924 --> 00:22:25,136 ami a bujaságon kívül érdekel téged? 434 00:22:27,138 --> 00:22:29,140 Nem. Más egyáltalán nem érdekel. 435 00:22:29,307 --> 00:22:32,351 Fel kéne fognod végre, 436 00:22:32,435 --> 00:22:36,105 hogy Majo az egyetlen esélyünk arra, hogy kimásszunk a csávából. 437 00:22:38,441 --> 00:22:40,318 Nem biztos. Talán más is segíthet. 438 00:22:42,153 --> 00:22:45,364 De meg kell győznünk, hogy visszajöjjön az Ecomodához. 439 00:22:45,448 --> 00:22:46,991 Kérlek, ne! 440 00:22:47,075 --> 00:22:50,703 Már megbeszéltük, hogy nem. Nemet mondott. Nem fog visszajönni. 441 00:22:50,787 --> 00:22:54,290 Ha mégis visszajön, és rájön, mit tettünk, 442 00:22:54,749 --> 00:22:57,085 börtönbe fog juttatni minket. 443 00:22:59,504 --> 00:23:03,091 Csak nem küldené börtönbe a lánya apját! 444 00:23:04,092 --> 00:23:04,967 Biztos vagy benne? 445 00:23:05,343 --> 00:23:06,677 Ez nem vág össze azzal, 446 00:23:06,761 --> 00:23:09,764 amit a békéltetésről mondtál. 447 00:23:11,349 --> 00:23:12,225 Calderón! 448 00:23:13,935 --> 00:23:16,729 Fogalmad sincs, hogy tekint rám. 449 00:23:17,772 --> 00:23:18,689 Fogalmad sincs. 450 00:23:19,232 --> 00:23:20,149 Rendben. 451 00:23:23,486 --> 00:23:24,362 Calderón! 452 00:23:28,616 --> 00:23:30,618 Szerintem Betty már nem szeret engem. 453 00:23:32,870 --> 00:23:33,955 Kemény dió. 454 00:23:34,080 --> 00:23:37,500 Ráadásul jó nagy dilemma ez neked, mert ha visszajön, 455 00:23:38,126 --> 00:23:39,377 akkor elveszíted őt. 456 00:23:39,502 --> 00:23:42,380 Ha nem jön vissza, akkor is elveszíted. 457 00:23:46,134 --> 00:23:49,720 Beszélni akarok a házasságomról. Beszélni akarok arról, mi folyik itt. 458 00:23:51,055 --> 00:23:52,473 Beszélni akarok Bettyről. 459 00:23:52,557 --> 00:23:53,558 Rendben. 460 00:23:54,058 --> 00:23:57,478 Tudod, mit? Pontosan erről akartam beszélni. 461 00:23:57,603 --> 00:24:00,565 Nem egészséges, 462 00:24:01,691 --> 00:24:04,193 hogy a házad tele van az exed képeivel. 463 00:24:04,277 --> 00:24:06,529 Ha az a célod, hogy elfelejtsd, 464 00:24:06,737 --> 00:24:09,657 ez kínszenvedés lesz. Nem fog könnyen menni. 465 00:24:10,700 --> 00:24:11,909 - Gondolod? - Igen. 466 00:24:20,668 --> 00:24:21,669 Jaj, ne! 467 00:24:23,212 --> 00:24:24,172 Jól vagy? 468 00:24:24,589 --> 00:24:26,132 Ne! Gyere ide! 469 00:24:27,383 --> 00:24:29,802 Gyere, drágám! 470 00:24:30,136 --> 00:24:31,220 Mi a baj? 471 00:24:32,221 --> 00:24:35,183 Mi bánt? Miben tudok segíteni? 472 00:24:35,349 --> 00:24:37,351 Kérlek, bocsáss meg! 473 00:24:37,602 --> 00:24:38,436 Igen? 474 00:24:38,769 --> 00:24:40,855 - Kérlek! - Jól van, megbocsátok. 475 00:24:40,980 --> 00:24:45,568 De nem értem. 476 00:24:45,818 --> 00:24:47,278 Miért? Mi az? 477 00:24:47,612 --> 00:24:49,197 - Mi történt? - Elveszítem őt. 478 00:24:50,823 --> 00:24:53,075 Azt hittem, már elveszítetted. 479 00:24:53,451 --> 00:24:55,661 Bocsánat. Össze kell szednem magam. 480 00:24:55,745 --> 00:24:58,623 Nem tudom, mi van velem. Ez az egész egy kicsit... 481 00:24:58,915 --> 00:25:01,167 Nézd, mit művelek! Eláztatok mindent. 482 00:25:01,250 --> 00:25:03,211 - Úgy szégyellem magam! - Semmi baj. 483 00:25:03,294 --> 00:25:06,380 - Újabban nincs semmi önuralmam. - Ne aggódj! Itt vagyok neked. 484 00:25:06,881 --> 00:25:08,507 - Segíteni fogok. - Sajnálom. 485 00:25:08,966 --> 00:25:11,260 - Annyira sajnálom! - Nem kell! 486 00:25:11,802 --> 00:25:14,138 Semmi baj. Minden rendben lesz. 487 00:25:14,222 --> 00:25:16,224 - Szedd össze magad! - Helyrehozom. 488 00:25:16,307 --> 00:25:17,892 Nagyokat kell lélegeznem. 489 00:25:17,975 --> 00:25:20,353 Ez természetes egy válásnál. 490 00:25:20,478 --> 00:25:22,438 - Nagyon nehéz. - Mik a követelései? 491 00:25:22,730 --> 00:25:23,731 Nagyon nehéz, ugye? 492 00:25:23,856 --> 00:25:27,443 Azt mondta, soha többé nem akar beszélni velem. 493 00:25:33,282 --> 00:25:35,785 Jaj, ne! Ugyan már! 494 00:25:37,328 --> 00:25:38,955 Itt vagyok veled. 495 00:25:39,830 --> 00:25:40,748 Itt vagyok. 496 00:25:41,207 --> 00:25:43,292 Nyugalom! Minden rendben lesz. 497 00:25:49,757 --> 00:25:51,676 - Te... - Armando, ez most komoly? 498 00:25:55,846 --> 00:25:57,139 Szégyelld magad! 499 00:25:57,223 --> 00:25:59,350 Mila! Ez nem az, aminek látszik! 500 00:25:59,558 --> 00:26:01,727 Istenem! Mindjárt jövök. 501 00:26:01,811 --> 00:26:03,271 Mila! 502 00:26:05,398 --> 00:26:06,232 Mila! 503 00:26:07,275 --> 00:26:08,192 Mila! 504 00:26:11,153 --> 00:26:14,198 Mila! Kerestem a megfelelő alkalmat, hogy elmondjam... 505 00:26:14,282 --> 00:26:16,492 Nyugi! Nem kell magyarázkodnod. 506 00:26:17,159 --> 00:26:19,495 De meg akarom magyarázni. És ez nem magyarázkodás. 507 00:26:19,578 --> 00:26:21,914 Meghallgatnád édesapádat? 508 00:26:21,998 --> 00:26:24,750 Nem, apa! Ez a te életed. Tégy, amit akarsz! 509 00:26:24,834 --> 00:26:27,253 Nem kérem, hogy bármit megmagyarázz. 510 00:26:27,336 --> 00:26:30,339 - Meghallgatnál? - Tudod, mi szomorít el? 511 00:26:31,132 --> 00:26:33,718 Hogy egy idegen jobban megríkat, 512 00:26:33,843 --> 00:26:35,845 mint annak idején anya. 513 00:26:38,264 --> 00:26:41,309 Nem egy idegen miatt sírtam, hanem édesanyád miatt. 514 00:26:41,434 --> 00:26:43,352 Nem értem, miért vagy ilyen feldúlt. 515 00:26:44,395 --> 00:26:46,939 Azért, mert egész nap hívtalak. 516 00:26:48,399 --> 00:26:50,609 Szükségem van rád, apa. 517 00:26:51,694 --> 00:26:53,654 És úgy látom, nem veszed észre. 518 00:26:59,285 --> 00:27:00,578 De igen. 519 00:27:01,537 --> 00:27:03,372 - Hová mész? - Nem tudom. 520 00:27:03,706 --> 00:27:04,540 Nem? 521 00:27:05,833 --> 00:27:06,834 Oké. 522 00:27:08,669 --> 00:27:10,379 Elmondanád, mi folyik itt? 523 00:27:12,631 --> 00:27:14,342 Most nem akarlak látni. 524 00:27:17,219 --> 00:27:18,137 Szia! 525 00:27:23,684 --> 00:27:26,937 Miért segítek mindig csomagolni, hogy elmehessenek, akiket szeretek? 526 00:27:28,272 --> 00:27:29,190 A fenébe! 527 00:27:42,995 --> 00:27:45,039 - Marce! - Milám! 528 00:27:46,874 --> 00:27:48,376 Rám mindig számíthatsz. 529 00:27:48,834 --> 00:27:50,586 - Tudod, ugye? - Igen. 530 00:27:50,669 --> 00:27:51,504 Gyere ide! 531 00:27:52,421 --> 00:27:56,092 Fel a fejjel! Nyugodj meg! Minden rendben lesz. 532 00:27:56,550 --> 00:27:58,260 Itt vagy. 533 00:28:01,055 --> 00:28:01,972 Betty? 534 00:28:02,807 --> 00:28:04,642 Mi történt? Miért nézel ki így? 535 00:28:05,309 --> 00:28:06,560 Depressziós vagy? 536 00:28:07,978 --> 00:28:09,438 Bertha, ne túlozz! 537 00:28:09,980 --> 00:28:11,273 Gyönyörű vagy, Betty. 538 00:28:11,357 --> 00:28:14,360 Egyértelmű üzenet a női szerepvállalásról. 539 00:28:14,443 --> 00:28:16,821 - Miféle szerepvállalás? - Csak önmagam akarok lenni. 540 00:28:16,904 --> 00:28:20,866 Légy önmagad az Ecomoda elnökeként, de... 541 00:28:20,950 --> 00:28:22,785 Nem voltam jó elnök. 542 00:28:22,993 --> 00:28:25,329 - Mit tettem én értetek? - Hogy mit tettél? 543 00:28:25,788 --> 00:28:28,332 Nézd meg ezt a gyönyörű nőt! 544 00:28:28,416 --> 00:28:31,085 Ezt a csodás testet. Kinek is köszönhető? 545 00:28:31,168 --> 00:28:35,214 Neked! Te vezettél be a fitnesz világába, te tanítottál meg a helyes étkezésre, 546 00:28:35,297 --> 00:28:37,341 az egészségem megőrzésére. Mindenre. 547 00:28:37,425 --> 00:28:39,343 Segítettél, hogy vállaljam önmagam. 548 00:28:39,427 --> 00:28:40,553 - Emlékszel? - Például. 549 00:28:40,636 --> 00:28:43,013 És te voltál a kezesem a szexshopban, 550 00:28:43,097 --> 00:28:44,306 ahol megvettem azt a... 551 00:28:44,932 --> 00:28:47,601 Jó barát voltam, de nem voltam jó elnök. 552 00:28:48,436 --> 00:28:51,355 Gazdagabbá tettem a gazdagokat. 553 00:28:51,564 --> 00:28:55,526 Miért vagy ilyen dühös? Forradalmi ez a hacuka. 554 00:28:55,609 --> 00:28:57,611 Nézd csak, Betty! Az új glamour modell. 555 00:28:57,736 --> 00:28:59,363 - Halihó! - Mi a helyzet? 556 00:28:59,488 --> 00:29:01,157 - Sziasztok! - Nagyon jó ember. 557 00:29:01,240 --> 00:29:03,451 - Nagyon örülök. Beatriz. - Örvendek, asszonyom. 558 00:29:03,534 --> 00:29:05,327 - Én is. - Tessék? Asszonyom? 559 00:29:05,494 --> 00:29:08,747 Csak hívd Bettynek! Ő is a Csúnya Lányok Klubjában van. 560 00:29:08,998 --> 00:29:11,292 Ezek a nők folyton rólad beszélnek, Betty. 561 00:29:11,375 --> 00:29:13,711 Egy szavukat se hidd el! 562 00:29:14,128 --> 00:29:16,338 - Butus. - Hogy van a lányod? 563 00:29:18,299 --> 00:29:19,967 Jól. Miért? 564 00:29:20,176 --> 00:29:21,844 - Hát... - Mondd el! 565 00:29:22,803 --> 00:29:25,181 Volt egy kis összezördülés a műhelyben. 566 00:29:25,431 --> 00:29:27,558 Hugo úr csúnyán bánt Milával. 567 00:29:27,725 --> 00:29:31,020 Mégpedig azért, mert az egyik ruhájával babrált. 568 00:29:31,103 --> 00:29:33,439 Ezt vajon kitől örökölhette? 569 00:29:33,522 --> 00:29:35,733 - Kissé önfejű, Betty. - Igen. 570 00:29:35,816 --> 00:29:38,068 Én maximum nagyfejű vagyok, de önfejű nem. 571 00:29:38,152 --> 00:29:39,361 Ő viszont... 572 00:29:39,570 --> 00:29:41,572 - Csinálnod kell valamit! - Elég már, Bertha! 573 00:29:41,655 --> 00:29:42,990 - Beszélek vele. - Jól van. 574 00:29:43,115 --> 00:29:44,033 Ne aggódj! 575 00:29:44,116 --> 00:29:46,076 - Itt az idő, Betty. Már jön is. - Köszi. 576 00:29:47,703 --> 00:29:48,913 Na? Tetszett? 577 00:29:48,996 --> 00:29:51,582 Elképesztő, hogy nem szitál be 200 felett. 578 00:29:51,665 --> 00:29:52,500 Látod? 579 00:29:53,000 --> 00:29:54,793 - Elnézést! - Jó reggelt! 580 00:29:59,840 --> 00:30:01,050 Jól vagy, Beatriz? 581 00:30:03,219 --> 00:30:05,346 - Jobban, mint valaha. - Komolyan? 582 00:30:09,934 --> 00:30:13,521 Hugo! Kirúgtad Milát a műhelyből? 583 00:30:13,854 --> 00:30:15,272 Igen, mert bunkó volt. 584 00:30:15,356 --> 00:30:18,651 Pont olyan, mint te. Azt hiszi, mindent tud. 585 00:30:18,734 --> 00:30:20,986 Tervezőnek képzeli magát. 586 00:30:21,278 --> 00:30:23,989 Szegényke „büsztudatlanságban” szenved. 587 00:30:24,156 --> 00:30:27,409 - Hogy mondod? - Büszke és tudatlan. 588 00:30:27,576 --> 00:30:31,664 Tanítsd meg neki, hogy a kőműves 589 00:30:31,914 --> 00:30:34,708 és az építész nem ugyanaz. 590 00:30:35,459 --> 00:30:36,293 Jó reggelt! 591 00:30:36,585 --> 00:30:38,254 - Jó reggelt! - Jó reggelt! 592 00:30:38,337 --> 00:30:40,339 - Rád vártunk. - Nem. 593 00:30:40,506 --> 00:30:43,133 - Nem, én nem rá vártam. - Én sem. 594 00:30:43,217 --> 00:30:44,843 - Én sem. - Nem bizony. 595 00:30:44,927 --> 00:30:48,806 A körülmények miatt megismétlem az álláspontomat, 596 00:30:49,056 --> 00:30:51,600 miszerint legyen Ignacio az Ecomoda elnöke. 597 00:30:53,269 --> 00:30:54,103 Hű! 598 00:30:54,520 --> 00:31:00,484 A nagy felhajtás ellenére támogatom a kis fiókát. 599 00:31:01,652 --> 00:31:04,989 Tudsz normálisan beszélni, vagy ezt is túldramatizálod? 600 00:31:05,155 --> 00:31:06,865 Hogy én túldramatizálom? 601 00:31:07,992 --> 00:31:13,956 Ugyan! Csak amikor ilyen fincsi husikák ülnek velem szemben. 602 00:31:14,582 --> 00:31:16,417 - Hugo! - Mi az? 603 00:31:16,792 --> 00:31:17,710 Állj le! 604 00:31:18,877 --> 00:31:23,048 Szeretnék mindenkit emlékeztetni, hogy apám felkérte Beatrizt. 605 00:31:23,632 --> 00:31:26,844 És Bettynek 15 napja van, hogy döntsön. 606 00:31:26,927 --> 00:31:27,761 Igen. 607 00:31:27,845 --> 00:31:29,763 Még nem döntött, de nem csak ez a baj. 608 00:31:30,389 --> 00:31:34,602 Ahhoz, hogy ez a kölyök legyen az Ecomoda elnöke, 609 00:31:34,977 --> 00:31:39,315 szükség van a vállalat részvényeseinek szavazattöbbségére. 610 00:31:39,481 --> 00:31:41,525 És te is tudod, hogy az nincs meg. 611 00:31:42,318 --> 00:31:44,945 És van még valami. 612 00:31:45,529 --> 00:31:49,116 Beatriz már mondta, hogy nem fogadja el Roberto ajánlatát. 613 00:31:49,199 --> 00:31:51,744 Igaz, de még nem járt le a határidő. 614 00:31:52,786 --> 00:31:54,455 Beszélek vele és meggyőzöm. 615 00:31:54,538 --> 00:31:57,916 Pompás! Elképzellek, Armando, 616 00:31:58,000 --> 00:32:01,295 ahogy félmeztelenül lovagolsz karddal az oldaladon, 617 00:32:01,378 --> 00:32:05,674 és levágod a sárkány fejét, hogy meggyőzd 618 00:32:06,425 --> 00:32:07,760 a másik sárkányt. 619 00:32:07,843 --> 00:32:09,303 Rémes vagy, Hugo! 620 00:32:10,429 --> 00:32:13,432 Az Ecomoda tűkön ülve várja Beatriz válaszát. 621 00:32:14,266 --> 00:32:17,311 Nem tagadhatod, hogy válságban van a cég. 622 00:32:22,274 --> 00:32:23,651 Két napja vagy itt. 623 00:32:24,943 --> 00:32:27,071 És nincsenek túl jó véleménnyel rólad. 624 00:32:31,533 --> 00:32:32,451 Kik? 625 00:32:36,705 --> 00:32:38,415 Képzelem. A csajok a klubból. 626 00:32:40,709 --> 00:32:42,628 Nincsenek igazi barátaid, Betty. 627 00:32:44,171 --> 00:32:46,590 Mila, ismerlek. Te nem ilyen vagy. 628 00:32:47,299 --> 00:32:48,217 Nem. 629 00:32:49,218 --> 00:32:51,762 Nem ismersz, és én sem téged. 630 00:32:51,845 --> 00:32:53,430 És szerinted ez nem elkeserítő? 631 00:32:56,350 --> 00:32:57,267 De igen. 632 00:33:00,437 --> 00:33:02,815 És te döntöttél úgy, hogy így alakuljon. 633 00:33:09,655 --> 00:33:11,448 Miért Marcelával jöttél? 634 00:33:12,533 --> 00:33:14,284 Mert most nála lakom. 635 00:33:16,537 --> 00:33:18,872 Mivel a családból senkinek sem számítok, 636 00:33:19,748 --> 00:33:24,294 odaköltöztem valakihez, akinek mindenben fontos vagyok. 637 00:33:28,465 --> 00:33:30,217 Velem jönnél egy percre? 638 00:33:31,176 --> 00:33:33,303 Nézd, könnyű másokat okolni, 639 00:33:33,554 --> 00:33:36,014 de épp csak kijöttünk a pandémiából, ami kis híján 640 00:33:36,223 --> 00:33:37,474 tönkretett minket. 641 00:33:37,850 --> 00:33:40,853 A pandémia előtt pedig a kiskereskedők 642 00:33:40,936 --> 00:33:43,605 és a tisztességtelen verseny volt a probléma. 643 00:33:43,981 --> 00:33:47,443 Ezért szeretnék most annyira egy új kollekciót. 644 00:33:47,901 --> 00:33:52,448 Armando! Nem vagy más, csak egy szemfényvesztő. 645 00:33:52,573 --> 00:33:53,824 - Hugo! - Elég ebből! 646 00:33:53,907 --> 00:33:55,659 Elnézést a zavarásért. 647 00:33:59,663 --> 00:34:02,666 A pillangó visszaalakult hernyóvá. 648 00:34:03,834 --> 00:34:08,005 Azért jöttem, hogy közöljem, elfogadom Roberto úr ajánlatát. 649 00:34:10,132 --> 00:34:11,967 Átveszem az Ecomoda elnökségét. 650 00:34:12,050 --> 00:34:12,968 Ne! 651 00:34:15,512 --> 00:34:17,347 Uramatyám! Nekünk annyi! 652 00:34:17,556 --> 00:34:20,142 Nem! Kapcsoljunk le mindent, és húzzunk el! 653 00:34:20,601 --> 00:34:22,644 Marge, most mi lesz? 654 00:34:24,605 --> 00:34:29,026 Mint elnök, Armandót nevezem ki pénzügyi alelnöknek. 655 00:34:32,988 --> 00:34:35,616 Ignaciót pedig a marketingért felelős alelnöknek. 656 00:34:35,699 --> 00:34:37,159 Ez valami vicc, ugye? 657 00:34:37,242 --> 00:34:39,328 Évek óta Armandóval azonosítják a céget. 658 00:34:39,703 --> 00:34:41,038 Jobban ismeri bárkinél. 659 00:34:41,497 --> 00:34:44,625 Biztos vagyok benne, hogy nála jobban 660 00:34:44,708 --> 00:34:46,710 senki nem tudja kezelni a pénzügyeket. 661 00:34:47,920 --> 00:34:49,379 Ami Ignaciót illeti, 662 00:34:50,005 --> 00:34:53,300 az ő tehetségével és tapasztalatával 663 00:34:53,383 --> 00:34:56,136 sokat hozzá tud tenni a marketinghez. 664 00:34:56,512 --> 00:34:57,638 Nekem megfelel. 665 00:34:58,430 --> 00:34:59,306 Igen. 666 00:35:12,778 --> 00:35:15,197 Betty La Fea: A történet folytatódik 667 00:35:16,323 --> 00:35:22,246 Betty La Fea: A történet folytatódik 668 00:35:51,733 --> 00:35:53,735 A feliratot fordította: Peterdi Zita 669 00:35:53,819 --> 00:35:55,821 Kreatív supervisor Hegyi Júlia