1 00:00:00,000 --> 00:00:01,335 Pemandangan indah. 2 00:00:01,419 --> 00:00:04,380 Hei, Parasit, apa tidak bisa datang ke rumah ini 3 00:00:04,505 --> 00:00:07,425 - saat bukan waktunya makan? - Selamat, Tn. Hermes. 4 00:00:07,508 --> 00:00:09,051 - Arepa-nya enak. - Pagi. 5 00:00:09,135 --> 00:00:10,302 Sungguh. Aku suka. 6 00:00:14,640 --> 00:00:16,392 Lalu ini? Apa ini? 7 00:00:20,187 --> 00:00:21,522 Betty, itu kau? 8 00:00:22,565 --> 00:00:24,734 Tentu saja ini aku. Betty si Jelek. 9 00:00:30,322 --> 00:00:32,616 Betty La Fea, Kisahnya Berlanjut 10 00:00:32,992 --> 00:00:34,827 Kenapa tampil begini sekarang? 11 00:00:35,202 --> 00:00:38,414 - Aku menjadi versi terbaikku. - Tidak. Itu versi terburukmu. 12 00:00:38,497 --> 00:00:39,790 - Kumohon... - Diam. 13 00:00:39,874 --> 00:00:41,417 Jangan didukung, Tn. Hermes. 14 00:00:41,500 --> 00:00:44,462 - Kau ayahnya. Jujurlah. - Bagus sekali, Nak. 15 00:00:44,545 --> 00:00:47,047 Baik. Betty yang lama sudah kembali, 16 00:00:47,131 --> 00:00:49,341 jadi Presdir Betty harus kembali. 17 00:00:49,508 --> 00:00:52,219 Nicolás, kau hanya ingin ada di dekat Patricia. 18 00:00:52,803 --> 00:00:55,306 Kau harus tahu diri. Kini dia sudah menikah. 19 00:00:56,891 --> 00:00:59,351 Ya, tapi dengan orang itu. Si Pachito. 20 00:00:59,435 --> 00:01:01,896 - Dia lebih tua darimu, Tn. Hermes. - Lalu? Diam. 21 00:01:02,229 --> 00:01:06,317 Kalau itu aku, aku tak akan menjadi Nicolás, tapi menjadi Nicollagen. 22 00:01:06,442 --> 00:01:07,651 Lihatlah dirimu di kaca. 23 00:01:08,861 --> 00:01:10,780 Baiklah. Lalu bagaimana? 24 00:01:10,863 --> 00:01:14,617 Kita makan, lalu pergi ke kantor pengacara perceraian, bukan? 25 00:01:14,700 --> 00:01:15,951 Pengacara perceraian? 26 00:01:18,120 --> 00:01:21,499 - Akan kucoba. - Aku ingin melihatmu beraksi, Armando. 27 00:01:21,624 --> 00:01:22,833 Pakai dua kaki. Ayo. 28 00:01:28,255 --> 00:01:30,841 Ayo. Berhenti. 29 00:01:41,727 --> 00:01:42,728 Astaga! 30 00:01:42,937 --> 00:01:44,939 Tormenta jinak, bukan? 31 00:01:46,774 --> 00:01:49,193 - Maaf. - Kuda itu hampir membunuhku. 32 00:01:49,443 --> 00:01:52,029 Maaf. Tadi itu lucu sekali. 33 00:01:52,571 --> 00:01:55,324 Tapi jangan khawatir. Ini rahasia kita. 34 00:01:55,616 --> 00:01:58,410 Maksudku, rahasia pengacara perusahaanmu dan temanmu. 35 00:01:58,911 --> 00:02:01,372 Meski kami satu orang. Ya. 36 00:02:01,455 --> 00:02:04,124 Aku tidak fit. Sudah lama aku tak lakukan ini... 37 00:02:04,208 --> 00:02:05,626 Tenang. Tak masalah. 38 00:02:05,709 --> 00:02:07,002 - Ya. - Meski... 39 00:02:07,294 --> 00:02:08,671 - Tahu pendapatku? - Apa? 40 00:02:09,380 --> 00:02:11,757 Yang harus disalahkan untuk ini 41 00:02:12,967 --> 00:02:13,926 adalah mantanmu. 42 00:02:14,009 --> 00:02:15,386 - Mantanku? - Ya. 43 00:02:15,719 --> 00:02:16,846 Kenapa begitu? 44 00:02:16,929 --> 00:02:21,183 Karena sejak kalian bertemu, pikiranmu kacau. 45 00:02:21,684 --> 00:02:25,729 Kau depresi dan patah hati. 46 00:02:27,064 --> 00:02:28,649 Hancur. 47 00:02:30,067 --> 00:02:31,318 Terima kasih. Begini... 48 00:02:32,236 --> 00:02:34,780 Masalahnya, tadi aku dihubungi pengacara. 49 00:02:35,364 --> 00:02:39,118 Aku diminta ke kantornya pukul 11.00 untuk membahas perceraian. 50 00:02:39,243 --> 00:02:41,662 - Dia ingin mendamaikan... - Kenapa baru bilang? 51 00:02:41,745 --> 00:02:43,080 - Tapi... - Astaga. 52 00:02:43,205 --> 00:02:45,749 Jika pukul 11.00, masih ada waktu. Ayo. 53 00:02:45,833 --> 00:02:47,084 - Ayo? - Ayo, ya. 54 00:02:47,334 --> 00:02:49,169 Kau akan butuh nasihat hukum. 55 00:02:49,253 --> 00:02:51,589 Atau kau kira tuntutan gana-gini mantanmu 56 00:02:51,672 --> 00:02:53,674 akan sepele? Tidak. 57 00:02:58,012 --> 00:02:59,221 Pengacara. 58 00:03:00,723 --> 00:03:02,182 Kau tak kenal Betty. 59 00:03:03,225 --> 00:03:04,184 Kau tak kenal dia. 60 00:03:07,146 --> 00:03:10,149 Kau tak kenal wanita saat mereka bercerai. 61 00:03:11,859 --> 00:03:12,776 Ayo? 62 00:03:20,868 --> 00:03:21,702 Beatriz. 63 00:03:23,913 --> 00:03:25,581 Aku sungguh minta maaf. 64 00:03:26,123 --> 00:03:28,792 Tenang, ini hanya surat kuasa dari mantan presdir. 65 00:03:29,501 --> 00:03:32,004 - Tidak penting. - Maaf. Bosmu pasti marah. 66 00:03:34,089 --> 00:03:35,049 Esteban Ruiz. 67 00:03:36,508 --> 00:03:37,635 Bos itu. 68 00:03:39,428 --> 00:03:41,263 Suaramu lebih tua di telepon. 69 00:03:41,805 --> 00:03:45,392 Ya, aku sering dengar itu. Silakan duduk. 70 00:03:45,809 --> 00:03:48,729 Apa kita menunggu Tn. Mendoza? 71 00:03:49,271 --> 00:03:51,023 Sebentar lagi datang. Terima kasih. 72 00:04:02,868 --> 00:04:03,994 Jangan dibuang. 73 00:04:06,246 --> 00:04:08,248 Jangan membuang apa-apa di sini, Ratuku. 74 00:04:09,333 --> 00:04:11,001 Kardus ini sangat berharga. 75 00:04:13,253 --> 00:04:16,757 Jeff, kardus ini bukan barang berharga, tapi sampah. 76 00:04:16,840 --> 00:04:17,758 Berikan kepadaku. 77 00:04:20,302 --> 00:04:21,971 Ini bisa jadi apa? Coba lihat. 78 00:04:24,014 --> 00:04:24,932 Kerah. 79 00:04:26,058 --> 00:04:27,184 Dia tahu. 80 00:04:27,643 --> 00:04:28,602 Satu poin untukmu. 81 00:04:32,231 --> 00:04:33,774 Kau sedang membuat apa? 82 00:04:34,441 --> 00:04:35,776 Aku suka ikat celup ini. 83 00:04:36,110 --> 00:04:38,195 Itu hadiah untuk teman. 84 00:04:38,862 --> 00:04:41,240 Teman atau klien Ecomoda? 85 00:04:41,740 --> 00:04:43,158 Tidak. Ini... 86 00:04:44,451 --> 00:04:46,662 Ini hanya kegiatanku saat senggang. 87 00:04:46,912 --> 00:04:47,913 Iseng saja. 88 00:04:49,665 --> 00:04:51,959 Jika hubungan itu tak dijalani secara terbuka, 89 00:04:52,126 --> 00:04:54,336 itu karena ada yang menahan mereka. 90 00:04:54,461 --> 00:04:56,005 - Kau tahu sesuatu? - Ya. 91 00:04:56,088 --> 00:04:59,508 Hubungan itu terlambat karena dia 20 tahun lebih tua. 92 00:04:59,675 --> 00:05:01,093 - Lalu? - Itulah kuasa uang. 93 00:05:01,176 --> 00:05:02,845 - Tidak, itu sedang tren. - Halo! 94 00:05:02,928 --> 00:05:03,929 Sedang tren. 95 00:05:04,054 --> 00:05:07,349 Rupanya, Freddy Stewart, di sini semua masih sama. 96 00:05:07,433 --> 00:05:10,102 Banyak gosip, kerja sedikit. Sangat sedikit. 97 00:05:10,561 --> 00:05:14,356 Entah apa kalian ingat mantan manajer SDM kita... 98 00:05:14,440 --> 00:05:15,691 Mana mungkin lupa? 99 00:05:16,316 --> 00:05:19,153 Dia kuberi 20 tahun hidupku. Yang terbaik. 100 00:05:19,361 --> 00:05:21,113 Aku bekerja mati-matian. 101 00:05:21,321 --> 00:05:23,615 Ketika tiba saatnya memilih pengganti dirinya, 102 00:05:23,699 --> 00:05:26,785 dia berikan ke si pirang palsu karena lebih seksi. 103 00:05:27,036 --> 00:05:28,245 Atau apa aku salah? 104 00:05:28,412 --> 00:05:29,329 Gutiérrez? 105 00:05:29,580 --> 00:05:30,789 - Patricia. - Ada apa? 106 00:05:30,956 --> 00:05:33,125 Astaga. Kau sangat... 107 00:05:33,208 --> 00:05:35,419 - Sangat apa? - Sangat tegas. 108 00:05:35,544 --> 00:05:37,254 Sangat tegas, Pati. 109 00:05:37,379 --> 00:05:38,797 Apa maumu, Gutiérrez? 110 00:05:38,881 --> 00:05:40,049 Kau tidak kompeten. 111 00:05:40,174 --> 00:05:44,386 Karena selama aku menjabat, orang tak bermalas-malasan seperti ini. 112 00:05:48,057 --> 00:05:50,017 Mila, jangan. Apa yang kau lakukan? 113 00:05:50,100 --> 00:05:52,269 Berikan kepadaku, Mila. 114 00:05:52,352 --> 00:05:53,687 Mau kupercantik. 115 00:05:53,771 --> 00:05:57,649 Lihat kain indah yang kubawa ini. 116 00:05:58,275 --> 00:05:59,485 Astaga. Aku hampir... 117 00:06:00,360 --> 00:06:01,695 Aku merobohkan semua. 118 00:06:02,071 --> 00:06:03,489 Tunggu sebentar. 119 00:06:03,864 --> 00:06:06,283 Atmosfer buruk apa ini? 120 00:06:06,950 --> 00:06:09,953 Kenapa suasana di butikku terasa kurang harmonis? 121 00:06:10,162 --> 00:06:11,163 Apa yang terjadi? 122 00:06:14,625 --> 00:06:18,629 Ke mana bantalan bahu di busana rancanganku itu, Jeff? 123 00:06:20,047 --> 00:06:24,218 Saat Inesita, nenekmu, sedang menunggu ajalnya, 124 00:06:24,343 --> 00:06:27,721 aku berjanji akan mengurusmu. 125 00:06:28,013 --> 00:06:31,767 Menjagamu. Tapi yang terpenting, akan kuperlakukan dengan baik. 126 00:06:32,226 --> 00:06:36,396 Tapi jika kau, sebagai pegawai biasa di butik ini 127 00:06:36,480 --> 00:06:40,442 mulai mengutak-atik desainku dan menggantinya, 128 00:06:40,609 --> 00:06:42,945 semoga Inesita memaafkanku, 129 00:06:43,612 --> 00:06:46,240 aku terpaksa memperlakukanmu dengan buruk. 130 00:06:46,490 --> 00:06:47,449 Mea culpa. 131 00:06:48,992 --> 00:06:50,577 Mea culpa, apa? 132 00:06:51,745 --> 00:06:54,915 Karena aku membantu. 133 00:06:55,499 --> 00:06:57,751 Aku mempercantik desainmu, Huguis. 134 00:06:58,252 --> 00:07:03,924 Kalau aku butuh bantuan #BocahKayaTakBerbakat, 135 00:07:04,007 --> 00:07:05,968 kau akan kuhubungi. Terima kasih. 136 00:07:06,927 --> 00:07:09,263 Betty, jika kita tidak bisa berdamai, 137 00:07:09,388 --> 00:07:11,557 kau yakin mau ke sidang perceraian? 138 00:07:13,308 --> 00:07:14,143 Pikirkan lagi. 139 00:07:24,903 --> 00:07:25,737 Betty. 140 00:07:25,863 --> 00:07:27,990 Kami menunggu selama satu jam. 141 00:07:28,240 --> 00:07:29,449 Kau menunggang kuda. 142 00:07:31,243 --> 00:07:33,495 - Mana pengacaramu? - Tidak bawa. Aku sendirian. 143 00:07:33,620 --> 00:07:36,498 Tn. Mendoza, masalahnya, kau butuh pengacara 144 00:07:36,582 --> 00:07:37,875 untuk proses perceraian. 145 00:07:37,958 --> 00:07:40,502 Siapa bilang aku menceraikan istriku? 146 00:07:40,586 --> 00:07:41,753 Tidak. 147 00:07:46,758 --> 00:07:48,802 Mari bicara di kantorku. 148 00:07:48,886 --> 00:07:49,928 Silakan, Betty. 149 00:07:53,390 --> 00:07:56,935 Bagaimana cara menjelaskan agar orang seusiamu bisa mengerti? 150 00:07:58,312 --> 00:08:01,148 Di dunia ini, tren itu berubah, bukan? 151 00:08:01,648 --> 00:08:04,276 Bantalan bahu itu tidak trendi lagi. 152 00:08:04,568 --> 00:08:06,069 Makanya bepergian itu penting. 153 00:08:06,486 --> 00:08:08,822 Agar kau sadar waktu itu berubah. 154 00:08:08,989 --> 00:08:11,700 Aku lebih suka "waktu itu berakhir." 155 00:08:11,867 --> 00:08:14,328 Jadi, tolong, Nona, 156 00:08:14,870 --> 00:08:17,080 kalau kau bisa baca, bacalah ini. 157 00:08:17,206 --> 00:08:18,498 - Dengar, Hugo... - Apa? 158 00:08:18,582 --> 00:08:20,500 - Hugo, ayolah. - Terbang yang jauh. 159 00:08:20,584 --> 00:08:24,630 Tunggu. Ingat ayahku bilang aku bisa datang ke studio jahit ini 160 00:08:24,922 --> 00:08:27,466 dan aku calon pemegang saham Ecomoda? 161 00:08:27,716 --> 00:08:30,928 Benar. Kau bisa datang ke sini kapan saja. 162 00:08:31,011 --> 00:08:33,138 Seperti saat kau masih kecil, 163 00:08:33,222 --> 00:08:37,768 kau ke sini, bermain dengan sisa kain, gunting, dan apa pun yang kau mau, 164 00:08:37,893 --> 00:08:41,355 tapi untuk bekerja di sini, tidak. 165 00:08:41,438 --> 00:08:43,732 Jadi, bagaimana? Bisa baca? 166 00:08:43,982 --> 00:08:46,985 Terbanglah yang jauh. Pergi! 167 00:08:47,736 --> 00:08:48,987 Aku tak di sini lagi, 168 00:08:49,071 --> 00:08:53,116 tapi Tn. Armandito dan Tn. Marito akan memecatku. 169 00:08:53,242 --> 00:08:55,661 - Gutiérrez, ke kantorku. - Baik, Pak. 170 00:08:55,953 --> 00:08:57,496 Permisi. Aku datang, Pak. 171 00:08:59,122 --> 00:08:59,998 "Pecat aku." 172 00:09:02,209 --> 00:09:03,126 Siapa pria itu? 173 00:09:03,252 --> 00:09:06,421 Saúl Gutiérrez, mantan manajer SDM kami. 174 00:09:06,546 --> 00:09:09,216 Bagaimana menjelaskannya? Dia yang terhebat di dunia. 175 00:09:09,716 --> 00:09:11,843 Di dunia akhirat, alam baka, 176 00:09:11,969 --> 00:09:13,595 dunia bawah, dia terhebat. 177 00:09:14,179 --> 00:09:15,722 Penjelajah dunia ke sini? 178 00:09:15,931 --> 00:09:18,392 Orang memang suka mengunjungi kami. 179 00:09:18,684 --> 00:09:20,686 Kalau dia? Entahlah. Masalahnya... 180 00:09:21,186 --> 00:09:24,147 Jika dia pergi, dia pergi Jangan biarkan dia kembali 181 00:09:24,231 --> 00:09:25,148 Eksentrik sekali. 182 00:09:25,232 --> 00:09:27,150 Biarkan dia pergi Biarkan tabiat buruknya diatasi ibunya 183 00:09:27,234 --> 00:09:28,986 Bertha, ayahku ada di sini? 184 00:09:29,361 --> 00:09:30,320 - Tidak. - Tidak. 185 00:09:33,073 --> 00:09:34,616 - Permisi. - Silakan. 186 00:09:38,078 --> 00:09:42,541 Tidak. Ini kebanyakan kolagen. 187 00:09:43,917 --> 00:09:47,921 Teruslah bermimpi. Pria seperti dia tak akan memperhatikanmu. 188 00:09:48,463 --> 00:09:49,881 Ya, dia akan melihatmu. 189 00:09:51,341 --> 00:09:52,592 Dasar berengsek. 190 00:09:53,677 --> 00:09:54,678 Tidak. 191 00:09:55,345 --> 00:09:57,556 Aku tak mau bercerai, apa pun yang terjadi. 192 00:09:57,639 --> 00:09:59,308 Semua perbuatanmu malah 193 00:09:59,391 --> 00:10:01,310 memberi dampak yang berlawanan. 194 00:10:02,311 --> 00:10:04,438 Kau kira gayaku ini untuk menjauhkanmu? 195 00:10:07,024 --> 00:10:08,358 Aku tidak bilang begitu. 196 00:10:09,026 --> 00:10:09,985 Tapi kau pikirkan. 197 00:10:11,278 --> 00:10:12,195 Tidak. 198 00:10:13,572 --> 00:10:15,907 Aku jatuh cinta kepadamu seperti ini. 199 00:10:16,908 --> 00:10:18,493 Beginilah aku menyukaimu. 200 00:10:19,578 --> 00:10:21,330 - Mengerti? - Ya, tentu. 201 00:10:22,873 --> 00:10:24,291 Buka matamu, Beatriz. 202 00:10:26,084 --> 00:10:28,545 Kumohon, jangan bercerai. Jangan lakukan demi aku. 203 00:10:29,796 --> 00:10:32,341 Lakukan demi Mila, untuk putri kita, kumohon. 204 00:10:32,674 --> 00:10:34,134 Kulakukan ini demi dia. 205 00:10:34,676 --> 00:10:36,428 Salahmu aku kehilangan dia. 206 00:10:37,471 --> 00:10:38,347 Salahku? 207 00:10:39,306 --> 00:10:40,891 Salahku juga. 208 00:10:40,974 --> 00:10:43,477 Karena mengabdikan diri demi menjaga perusahaanmu. 209 00:10:45,145 --> 00:10:46,313 Aku tak kenal kau lagi. 210 00:10:47,439 --> 00:10:50,609 Aneh, karena kini aku malah menjadi diriku sendiri. 211 00:10:54,780 --> 00:10:57,532 Baik, kau malah menjadi dirimu sendiri, 212 00:10:59,493 --> 00:11:00,410 tapi lupa ingatan. 213 00:11:02,662 --> 00:11:04,456 Terima kasih. Semoga Tuhan balas... 214 00:11:06,541 --> 00:11:09,002 - "Balas"? - Balas akal sehatmu. 215 00:11:10,629 --> 00:11:15,092 Aku tak mengerti bagaimana kau bisa tahan dengan manusia gila, toksik... 216 00:11:15,175 --> 00:11:18,095 Dia membuatku jengkel. 217 00:11:18,512 --> 00:11:21,098 Karena kau berbakat, Jeff. Sangat berbakat. 218 00:11:21,223 --> 00:11:23,683 Tapi kau cuma dianggap pegawai biasa. 219 00:11:23,767 --> 00:11:26,311 Sayang, saat nenekku, Inesita, meninggal, 220 00:11:26,561 --> 00:11:30,399 satu-satunya yang menolongku hanya si tua Hugo. Hanya dia. 221 00:11:30,982 --> 00:11:32,776 Aku diadopsi, dibesarkan. 222 00:11:33,568 --> 00:11:34,945 Dia seperti ayahku. 223 00:11:35,904 --> 00:11:39,157 Segala hal yang kuketahui tentang mode, segalanya, 224 00:11:39,991 --> 00:11:41,284 kupelajari dari dia. 225 00:11:45,288 --> 00:11:47,290 - Apa? - Sekarang aku mesti apa? 226 00:11:47,416 --> 00:11:51,169 Tenang. Sekarang kau mesti apa? Ratuku, kau akan jalan terus. 227 00:11:51,253 --> 00:11:53,046 Apa? Jangan takut sukses. 228 00:11:53,380 --> 00:11:55,757 Selalu ada pekerjaan, bukan? Bagaimana? 229 00:11:56,383 --> 00:11:59,302 Ayo ke tempat tinggalku supaya kau bisa lihat 230 00:11:59,386 --> 00:12:01,513 cara seniman baru seperti kita bekerja. 231 00:12:01,680 --> 00:12:04,683 Tunggu, tidak. Tidak ada kencan. 232 00:12:05,100 --> 00:12:05,934 Kencan? 233 00:12:06,017 --> 00:12:09,146 Kau dan aku, tidak. Kau punya pacar. 234 00:12:10,439 --> 00:12:11,565 Tahu pendapatku? 235 00:12:13,191 --> 00:12:15,777 Tuhan menaruh orang di tempat yang tepat. 236 00:12:17,320 --> 00:12:20,449 Dia menaruhku di sini, di tempat ini, untuk mengingatkanmu 237 00:12:21,158 --> 00:12:22,033 tentang kita. 238 00:12:22,742 --> 00:12:24,119 Pejamkan matamu sejenak. 239 00:12:24,578 --> 00:12:27,456 Ingat suatu siang, ini sudah lama sekali, 240 00:12:27,831 --> 00:12:30,041 kita ke gereja yang dekat rumahmu, 241 00:12:30,333 --> 00:12:31,543 yang selalu kau datangi. 242 00:12:31,793 --> 00:12:35,922 Di gereja itu, di depan semua orang yang ada di sana, 243 00:12:36,423 --> 00:12:40,760 keluargamu, keluargaku, temanku, pendeta, kita berkata, "Aku bersedia." Ingat? 244 00:12:41,011 --> 00:12:45,515 Selama ini, kita bukan hanya pasangan suami istri, 245 00:12:47,225 --> 00:12:48,310 tapi kekasih. 246 00:12:50,020 --> 00:12:51,104 Hanya kekasih. 247 00:12:51,771 --> 00:12:54,149 Kau sudah lupa? Aku tidak. 248 00:12:54,816 --> 00:12:55,942 Kita pasangan kekasih 249 00:12:58,695 --> 00:13:02,782 Karena kita berdua Sama-sama merasakan cinta yang mendalam 250 00:13:03,909 --> 00:13:04,910 Ingat? 251 00:13:05,035 --> 00:13:06,411 Itulah sebabnya 252 00:13:06,786 --> 00:13:11,625 Kita memenangkan hadiah terbesar di dunia 253 00:13:12,375 --> 00:13:16,004 Kita saling mencintai, saling mencari 254 00:13:17,255 --> 00:13:18,381 Sebagai pasangan kekasih 255 00:13:22,177 --> 00:13:23,136 Kita saling menginginkan 256 00:13:24,221 --> 00:13:27,974 Dan terkadang, tanpa motif atau alasan 257 00:13:29,059 --> 00:13:30,060 Kita marah 258 00:13:32,854 --> 00:13:33,939 Kita adalah pasangan kekasih 259 00:13:34,272 --> 00:13:36,483 - Indahnya! - Indahnya! 260 00:13:37,192 --> 00:13:38,109 Ibu-Ibu... 261 00:13:40,153 --> 00:13:41,029 Kita setuju? 262 00:13:41,279 --> 00:13:42,113 - Ya. - Ya. 263 00:13:42,697 --> 00:13:43,532 Setuju apa? 264 00:13:43,615 --> 00:13:45,242 - Bercerai. - Tetap bersama. 265 00:13:47,285 --> 00:13:48,495 Jadi, ke pengadilan. 266 00:13:51,665 --> 00:13:55,627 Aku ingin membunuhmu. Buat kelimannya dua sentimeter. 267 00:13:55,877 --> 00:13:57,629 - Baik. - Agar bisa dikerutkan. 268 00:13:57,754 --> 00:13:58,964 - Mengerti? - Ya, Pak. 269 00:13:59,339 --> 00:14:00,799 Ini dari koleksi baru? 270 00:14:01,216 --> 00:14:02,592 Gaun indah apa ini? 271 00:14:03,134 --> 00:14:04,344 Lihat? Dia suka. 272 00:14:04,469 --> 00:14:05,387 Marge? 273 00:14:05,845 --> 00:14:08,390 Selera Marge sangat buruk. 274 00:14:08,515 --> 00:14:11,935 Dia pernah hendak menikahi seseorang, 275 00:14:12,018 --> 00:14:14,020 namanya Armando Mendoza. 276 00:14:14,229 --> 00:14:15,105 Kau kenal dia? 277 00:14:17,899 --> 00:14:19,985 Lihat betapa sulit bekerja dengannya? 278 00:14:20,318 --> 00:14:23,780 Itu pendapat, Hugo. Lengan seperti itu tak dipakai lagi. 279 00:14:24,364 --> 00:14:26,825 Jika butuh pendapatmu, aku akan minta. 280 00:14:27,200 --> 00:14:28,827 Terima kasih sudah datang. 281 00:14:28,910 --> 00:14:29,869 - Baik. - Kemari. 282 00:14:30,370 --> 00:14:31,871 Jangan tegang. Dengar. 283 00:14:32,038 --> 00:14:36,585 Dengar? Kau yang dengar. Pergilah dengan gadis itu. 284 00:14:36,751 --> 00:14:40,005 Ayo. Terbang yang jauh dari sini. 285 00:14:40,171 --> 00:14:43,508 Mereka hanya mau uang. Mereka ini pemangsa, Beatriz. 286 00:14:43,633 --> 00:14:46,136 - Tenang. - Aku tenang, tapi jangan dengarkan dia. 287 00:14:46,261 --> 00:14:47,804 Kau yang tak mau kudengarkan. 288 00:14:47,887 --> 00:14:50,890 - Kau mau ke pengadilan, bukan? - Terpaksa begitu. 289 00:14:50,974 --> 00:14:53,977 - Ini antara aku dan istriku. Diam. - Pergilah, Armando. 290 00:14:56,062 --> 00:14:57,063 Pergi? 291 00:14:57,939 --> 00:14:58,773 Baik. 292 00:14:59,190 --> 00:15:00,984 Jika aku pergi, ini mutlak. 293 00:15:02,777 --> 00:15:03,737 Selamanya. 294 00:15:05,280 --> 00:15:06,323 Aku tak kembali. 295 00:15:13,038 --> 00:15:13,872 Aku pergi. 296 00:15:16,416 --> 00:15:19,044 Bagaimana kau bisa tahan dengan ocehan orang ini? 297 00:15:19,127 --> 00:15:20,670 Katakan, bagaimana bisa tahan? 298 00:15:20,754 --> 00:15:22,380 Ayo begini saja. 299 00:15:22,464 --> 00:15:25,675 Tuntut aku dan aku akan menuntut klienmu karena mengabaikan. 300 00:15:25,759 --> 00:15:26,718 Kumohon. 301 00:15:27,010 --> 00:15:29,387 Kumohon? Tidak. Aku tidak bodoh. 302 00:15:30,138 --> 00:15:33,475 Aku sangat sadar apa yang kau perbuat kepadaku. 303 00:15:33,600 --> 00:15:35,268 Mengubah penampilan, semuanya. 304 00:15:35,352 --> 00:15:36,978 Kenapa? Kau mau membuatku gila? 305 00:15:37,062 --> 00:15:38,188 Kau mau menyiksaku. 306 00:15:38,813 --> 00:15:40,357 Ini bukan tentang kau. 307 00:15:40,440 --> 00:15:43,443 Ini tentang mengingatkanku kau masih membenciku. 308 00:15:44,402 --> 00:15:46,196 Kau tak bisa menyembuhkan lukamu. 309 00:15:47,322 --> 00:15:49,282 Kau tak sembuh dari lukamu. 310 00:15:51,117 --> 00:15:53,662 Karena pada masa lalu, aku memenangkan hatimu... 311 00:15:54,454 --> 00:15:55,789 tanpa kau sadari. 312 00:15:56,831 --> 00:15:58,875 - Baik. - Jangan menghalangi ini. 313 00:16:01,044 --> 00:16:03,088 Kau tak memahami perkataanku. 314 00:16:05,423 --> 00:16:07,300 Aku juga tak percaya perkataanmu. 315 00:16:09,803 --> 00:16:10,720 Kita selesai. 316 00:16:16,559 --> 00:16:17,394 Ini mutlak. 317 00:16:31,908 --> 00:16:32,992 Dan kau... 318 00:16:34,744 --> 00:16:37,831 Pak, tunggu. Akan kuperiksa. Aku sudah sambung dengan benar. 319 00:16:37,914 --> 00:16:39,082 MENGUNDUH 320 00:16:39,165 --> 00:16:40,125 KANTOR MARIO CALDERÓN 321 00:16:40,291 --> 00:16:42,210 Seharusnya tak ada gangguan. 322 00:16:42,293 --> 00:16:45,588 Untuk apa aku menghubungimu? Untuk beri tahu yang sudah kuketahui? 323 00:16:45,672 --> 00:16:47,966 Tolong perbaiki secepat mungkin. 324 00:16:48,049 --> 00:16:48,967 Cepat lakukan. 325 00:16:50,760 --> 00:16:52,178 - Nacho? - Mila. 326 00:16:52,262 --> 00:16:54,305 Beri tahu sekretarisku lebih dulu. 327 00:16:54,389 --> 00:16:55,515 - Baik. - Baik. 328 00:16:56,433 --> 00:16:59,269 Sandra, aku ada di kantor Nacho! 329 00:17:00,270 --> 00:17:01,187 Sudah. 330 00:17:01,688 --> 00:17:05,984 Sayang, bantu aku mengajari Hugo Lombardi agar dia tahu tempatnya. 331 00:17:07,110 --> 00:17:09,446 Setahuku, Hugo Lombardi sudah di tempatnya. 332 00:17:09,779 --> 00:17:10,989 Di butiknya. 333 00:17:11,364 --> 00:17:12,949 Itu jelas, Bodoh. 334 00:17:13,575 --> 00:17:16,703 Dia di tempatnya, tapi maksudku, aku juga berhak dapat 335 00:17:16,786 --> 00:17:17,829 tempat di sana. 336 00:17:18,621 --> 00:17:19,497 Baik. 337 00:17:20,832 --> 00:17:24,127 Katakan, apa kelebihanmu selain menjadi putri keluarga Mendoza? 338 00:17:25,879 --> 00:17:27,213 Tidak ada, bukan? 339 00:17:27,589 --> 00:17:31,384 Kalau ada, kau akan belajar artinya berkata, "Aku pantas." 340 00:17:31,968 --> 00:17:33,344 Tapi tidak sekarang. 341 00:17:38,057 --> 00:17:41,728 Sayang, aku benar-benar salah menilaimu saat pertama bertemu. 342 00:17:42,520 --> 00:17:43,938 Ya, kau pikir aku model. 343 00:17:45,190 --> 00:17:46,524 Maaf mengecewakanmu. 344 00:17:49,652 --> 00:17:51,404 Hei... 345 00:17:52,947 --> 00:17:54,282 Malam ini apa kegiatanmu? 346 00:17:56,534 --> 00:17:57,452 Hari ini? 347 00:18:01,664 --> 00:18:03,875 Aku tak mencampur bisnis dan kesenangan. 348 00:18:09,047 --> 00:18:11,466 Aku juga. Karena tidak perlu. 349 00:18:11,800 --> 00:18:14,093 Untuk kau ketahui, 350 00:18:14,177 --> 00:18:16,596 kelebihanku banyak selain menjadi putri Mendoza. 351 00:18:18,932 --> 00:18:20,809 - Sampai jumpa. - Sampai jumpa. 352 00:18:26,773 --> 00:18:28,942 Cucu Kakek sudah dewasa! 353 00:18:29,025 --> 00:18:30,151 Sudah lama. 354 00:18:31,653 --> 00:18:34,697 - Kakek terlihat tampan. - Terima kasih. 355 00:18:35,573 --> 00:18:38,201 - Betty ke mana? - Dia keluar. 356 00:18:38,535 --> 00:18:41,287 - Sungguh? Ke mana? - Mana Kakek tahu? 357 00:18:41,496 --> 00:18:43,122 Dia tidak pernah bilang apa-apa. 358 00:18:44,207 --> 00:18:45,291 Di mana tasmu? 359 00:18:46,376 --> 00:18:47,919 Tas apa? 360 00:18:48,211 --> 00:18:49,587 Kau tidak tinggal di sini? 361 00:18:51,047 --> 00:18:51,923 Kakek... 362 00:18:53,758 --> 00:18:54,634 Ya. 363 00:18:55,552 --> 00:18:59,097 Ya, tapi sebelumnya, aku butuh bantuan Kakek. 364 00:18:59,389 --> 00:19:00,306 Katakan. 365 00:19:00,932 --> 00:19:04,561 Tolong bantu yakinkan Betty agar mau menjadi Presdir Ecomoda. 366 00:19:04,853 --> 00:19:08,439 Tidak bisa. Kakek melarangnya pergi ke sana. 367 00:19:08,565 --> 00:19:11,734 Tidak, Kakek. Kakek tidak mengerti. Ini serius. 368 00:19:11,985 --> 00:19:14,904 Jika Betty tidak menerima jabatan Presdir Ecomoda, 369 00:19:14,988 --> 00:19:16,906 aku tak boleh masuk bagian desain. 370 00:19:17,198 --> 00:19:19,951 Masa depanku tergantung kepada keputusan ini. 371 00:19:20,076 --> 00:19:22,328 Sebaiknya kau lupakan itu. 372 00:19:22,495 --> 00:19:25,540 Apalagi kini karena orang tuamu memutuskan bercerai. 373 00:19:26,040 --> 00:19:26,875 Apa? 374 00:19:27,625 --> 00:19:30,253 Mereka akan memutuskan ikatan sucinya 375 00:19:30,336 --> 00:19:31,254 dan tak keberatan. 376 00:19:31,629 --> 00:19:33,548 Bung, keterlaluan. 377 00:19:34,132 --> 00:19:36,634 - Aku tak diberi tahu. - Apa katamu? 378 00:19:36,718 --> 00:19:38,887 - Mereka bercerai, jadi... - Ayah, hai. 379 00:19:40,138 --> 00:19:41,723 Sayang, aku senang sekali. 380 00:19:44,142 --> 00:19:45,810 Kau kenapa, Beatriz? 381 00:19:47,061 --> 00:19:50,064 Astaga. Sekarang menjadi hipster? Selain semua itu. 382 00:19:52,233 --> 00:19:53,276 Dia kenapa? 383 00:19:54,235 --> 00:19:55,069 Ada masalah? 384 00:19:55,153 --> 00:19:58,406 Dia mau memanipulasi Ayah soal kepemimpinan Ecomoda. 385 00:19:58,615 --> 00:20:01,367 Lebih buruk lagi, dia menyebut Ayah "wanita perkasa." 386 00:20:02,076 --> 00:20:02,952 Ayah! 387 00:20:03,703 --> 00:20:04,537 Mila! 388 00:20:06,039 --> 00:20:06,998 Buka pintunya. 389 00:20:07,957 --> 00:20:10,543 Kau coba memanipulasi ayahku agar aku mau 390 00:20:10,627 --> 00:20:12,170 menjadi presdir Ecomoda. 391 00:20:13,212 --> 00:20:14,923 - Berhasil? - Tentu tidak. 392 00:20:15,131 --> 00:20:17,091 Kalau begitu, tidak perlu bicara. 393 00:20:20,011 --> 00:20:20,929 Aku takkan pergi. 394 00:20:21,554 --> 00:20:22,430 Lagi. 395 00:20:23,139 --> 00:20:25,141 "Aku takkan pergi lagi." 396 00:20:25,558 --> 00:20:28,269 Itu sebabnya aku tak mau kembali ke Ecomoda. 397 00:20:29,103 --> 00:20:30,772 Aku tak mau ulangi kesalahanku. 398 00:20:31,689 --> 00:20:33,733 Jadi, pernikahanmu juga kesalahan. 399 00:20:34,233 --> 00:20:37,820 Karena aku baru tahu dari Kakek, kau dan Ayah akan bercerai. 400 00:20:37,904 --> 00:20:39,322 Terima kasih, Beatriz. 401 00:20:40,573 --> 00:20:42,700 Kukira kau tidak peduli. 402 00:20:45,620 --> 00:20:48,164 Benar. Aku memang tidak peduli. 403 00:20:49,582 --> 00:20:52,126 Kau dan Ayah ternyata memang sangat berbeda. 404 00:20:54,128 --> 00:20:55,546 Maaf kau tidak suka. 405 00:20:58,174 --> 00:21:00,760 Ini aku, diriku yang sebenarnya. 406 00:21:11,729 --> 00:21:15,274 Ya, Presdirku, seperti kataku, semuanya tidak mudah. 407 00:21:15,650 --> 00:21:17,694 Gutiérrez bisa dikendalikan, 408 00:21:17,777 --> 00:21:20,613 tapi dia itu tidak bisa diandalkan. 409 00:21:20,697 --> 00:21:22,615 Apa pun bisa terjadi. 410 00:21:22,699 --> 00:21:25,535 Bagaimana jika sampai bocor? Kita mesti apa? 411 00:21:26,077 --> 00:21:27,078 Entahlah, Calderón. 412 00:21:28,037 --> 00:21:29,664 Kita harus pikir baik-baik. 413 00:21:29,956 --> 00:21:34,043 Jalan terang yang kulihat atau lebih tepatnya titik terang hanyalah 414 00:21:34,752 --> 00:21:35,628 pengacaramu. 415 00:21:36,295 --> 00:21:37,296 Bukan pengacaraku. 416 00:21:37,422 --> 00:21:41,259 Dia juga bukan titik terang, tapi meteor, bola api. 417 00:21:42,552 --> 00:21:45,763 Dia penasihat hukum Ecomoda dan tak akan kulibatkan. 418 00:21:45,888 --> 00:21:48,266 Dalam hal ini, itu sama saja, bukan? 419 00:21:48,349 --> 00:21:52,145 Yang penting adalah dia menyukaimu, bukan? 420 00:21:52,395 --> 00:21:54,480 - Aku lihat kalian! - Tidak, Tn. Calderón. 421 00:21:54,772 --> 00:21:55,732 Kali ini tidak. 422 00:21:56,107 --> 00:21:57,108 - Baik. - Tidak. 423 00:21:58,526 --> 00:22:02,155 Lagi pula, tingkahnya sangat aneh. Aku mencemaskan dia. 424 00:22:02,780 --> 00:22:04,574 Kemarin, aku mau dicium. 425 00:22:04,657 --> 00:22:06,659 Mengerikan sekali. 426 00:22:07,368 --> 00:22:09,579 - Dicium? Menjijikkan. - Ya. 427 00:22:09,662 --> 00:22:12,498 Aku tidak butuh jasanya. Aku tidak suka itu. 428 00:22:12,582 --> 00:22:13,541 - Tidak. - Ya. 429 00:22:13,624 --> 00:22:16,836 Jangan melakukan perbuatan hina seperti itu, astaga. 430 00:22:16,919 --> 00:22:20,590 Kau tak bisa membatasi kesempatan kerja wanita itu. 431 00:22:20,673 --> 00:22:21,841 Apa ada kehidupan 432 00:22:21,924 --> 00:22:25,136 di balik jeruji ranjang penuh nafsumu? 433 00:22:27,138 --> 00:22:29,140 Tidak, aku tidak mau tahu. 434 00:22:29,307 --> 00:22:32,351 Yang penting adalah kau menyadari 435 00:22:32,435 --> 00:22:36,105 satu-satunya jalan keluar dari kekacauan ini adalah Majo. 436 00:22:38,441 --> 00:22:40,318 Mungkin ada orang lain. 437 00:22:42,153 --> 00:22:45,364 Tapi orang itu harus diyakinkan agar kembali ke Ecomoda. 438 00:22:45,448 --> 00:22:46,991 Tidak, kumohon. 439 00:22:47,075 --> 00:22:50,703 Kita sepakat tak akan begitu. Dia menolak. Tak akan kembali. 440 00:22:50,787 --> 00:22:54,290 Jika dia kembali dan mengungkapkan semua perbuatan kita, 441 00:22:54,749 --> 00:22:57,085 dia pasti akan memenjarakan kita. 442 00:22:59,504 --> 00:23:03,091 Semoga dia tak mengirim ayah putrinya ke penjara. 443 00:23:04,092 --> 00:23:04,967 Kau yakin? 444 00:23:05,343 --> 00:23:06,677 Karena itu tak sesuai 445 00:23:06,761 --> 00:23:09,764 dengan ucapanmu soal berdamai. 446 00:23:11,349 --> 00:23:12,225 Calderón. 447 00:23:13,935 --> 00:23:16,729 Kau tidak tahu bagaimana dia menatapku sekarang. 448 00:23:17,772 --> 00:23:18,689 Kau tidak tahu. 449 00:23:19,232 --> 00:23:20,149 Baik. 450 00:23:23,486 --> 00:23:24,362 Calderón. 451 00:23:28,616 --> 00:23:30,618 Kurasa Betty tak mencintaiku lagi. 452 00:23:32,870 --> 00:23:33,955 Itu berat, Kawan. 453 00:23:34,080 --> 00:23:37,500 Lagi pula, ini dilema bagimu karena jika dia kembali, 454 00:23:38,126 --> 00:23:39,377 kau kehilangan dia. 455 00:23:39,502 --> 00:23:42,380 Jika tak kembali, kehilangan dia juga. 456 00:23:46,134 --> 00:23:49,720 Aku ingin membahas pernikahanku, apa yang terjadi, 457 00:23:51,055 --> 00:23:52,473 juga Betty. 458 00:23:52,557 --> 00:23:53,558 Baik. 459 00:23:54,058 --> 00:23:57,478 Aku juga kebetulan ingin membicarakan itu. 460 00:23:57,603 --> 00:24:00,565 Sama sekali tidak sehat 461 00:24:01,691 --> 00:24:04,193 menaruh foto mantan di rumahmu. 462 00:24:04,277 --> 00:24:06,529 Jika kau ingin melupakannya, 463 00:24:06,737 --> 00:24:09,657 itu akan menyiksa dan sangat rumit. 464 00:24:10,700 --> 00:24:11,909 - Begitu, ya? - Ya. 465 00:24:20,668 --> 00:24:21,669 Astaga. 466 00:24:23,212 --> 00:24:24,172 Kau baik-baik saja? 467 00:24:24,589 --> 00:24:26,132 Astaga. Kemarilah. 468 00:24:27,383 --> 00:24:29,802 Kemari. Sayang. 469 00:24:30,136 --> 00:24:31,220 Kenapa? 470 00:24:32,221 --> 00:24:35,183 Ada apa? Apa yang bisa kubantu? 471 00:24:35,349 --> 00:24:37,351 Tolong maafkan aku. 472 00:24:37,602 --> 00:24:38,436 Apa? 473 00:24:38,769 --> 00:24:40,855 - Kumohon. - Ya, tentu. Kumaafkan. 474 00:24:40,980 --> 00:24:45,568 Tapi aku tidak mengerti. 475 00:24:45,818 --> 00:24:47,278 Kenapa? Apa? 476 00:24:47,612 --> 00:24:49,197 - Ada apa? - Aku kehilangan dia. 477 00:24:50,823 --> 00:24:53,075 Kukira kau sudah kehilangan dia. 478 00:24:53,451 --> 00:24:55,661 Maaf. Aku harus menenangkan diri. 479 00:24:55,745 --> 00:24:58,623 Entah apa yang merasukiku. Semua ini membuatku agak... 480 00:24:58,915 --> 00:25:01,167 Lihat aku. Aku bergelimang air mata. 481 00:25:01,250 --> 00:25:03,211 - Aku malu sekali. - Tak apa-apa. 482 00:25:03,294 --> 00:25:06,380 - Belakangan, aku sulit mengendalikan diri. - Tak apa-apa. 483 00:25:06,881 --> 00:25:08,507 - Aku akan bantu. - Maaf. 484 00:25:08,966 --> 00:25:11,260 - Aku minta maaf. - Tidak perlu. 485 00:25:11,802 --> 00:25:14,138 Tak masalah. Tak apa-apa. 486 00:25:14,222 --> 00:25:16,224 - Tenangkan dirimu. - Akan kuperbaiki. 487 00:25:16,307 --> 00:25:17,892 Aku harus mengatur napas. 488 00:25:17,975 --> 00:25:20,353 Ya, itu biasa jika orang bercerai. 489 00:25:20,478 --> 00:25:22,438 - Ya, itu sulit. - Apa tuntutannya? 490 00:25:22,730 --> 00:25:23,731 Sulit sekali. 491 00:25:23,856 --> 00:25:27,443 Katanya dia tak mau bicara denganku lagi. 492 00:25:33,282 --> 00:25:35,785 Astaga. Kemarilah. Jangan menangis. 493 00:25:37,328 --> 00:25:38,955 Aku ada di sini. 494 00:25:39,830 --> 00:25:40,748 Aku di sini. 495 00:25:41,207 --> 00:25:43,292 Tenang. Semua akan baik-baik saja. 496 00:25:49,757 --> 00:25:51,676 - Ada... - Ini serius, Armando? 497 00:25:55,846 --> 00:25:57,139 Tidak tahu malu. 498 00:25:57,223 --> 00:25:59,350 Mila... Ini tak seperti yang kau kira. 499 00:25:59,558 --> 00:26:01,727 Astaga. Permisi sebentar. Maaf. 500 00:26:01,811 --> 00:26:03,271 Mila! 501 00:26:05,398 --> 00:26:06,232 Mila! 502 00:26:07,275 --> 00:26:08,192 Mila! 503 00:26:11,153 --> 00:26:14,198 Mila, Ayah mencari waktu yang tepat untuk bicara... 504 00:26:14,282 --> 00:26:16,492 Tenang. Aku tak butuh penjelasan. 505 00:26:17,159 --> 00:26:19,495 Ayah ingin jelaskan. Dan itu bukan penjelasan. 506 00:26:19,578 --> 00:26:21,914 Bisa bicara dengan ayahmu sebentar? 507 00:26:21,998 --> 00:26:24,750 Tidak, Ayah. Ini hidup Ayah. Terserah Ayah. 508 00:26:24,834 --> 00:26:27,253 Aku tak meminta Ayah menjelaskan apa pun. 509 00:26:27,336 --> 00:26:30,339 - Bisa dengarkan? - Ayah tahu apa yang membuatku sedih? 510 00:26:31,132 --> 00:26:33,718 Aku sedih melihat Ayah menangisi orang asing 511 00:26:33,843 --> 00:26:35,845 lebih dari menangisi Ibu. 512 00:26:38,264 --> 00:26:41,309 Ayah tak menangisi orang asing. Ayah menangisi ibumu. 513 00:26:41,434 --> 00:26:43,352 Ayah tak paham kenapa kau marah. 514 00:26:44,395 --> 00:26:46,939 Karena aku menelepon Ayah seharian. 515 00:26:48,399 --> 00:26:50,609 Aku butuh Ayah. 516 00:26:51,694 --> 00:26:53,654 Tapi Ayah sepertinya tidak sadar. 517 00:26:59,285 --> 00:27:00,578 Ayah sadar. 518 00:27:01,537 --> 00:27:03,372 - Kau mau ke mana? - Tidak tahu. 519 00:27:03,706 --> 00:27:04,540 Tidak tahu? 520 00:27:05,833 --> 00:27:06,834 Baiklah. 521 00:27:08,669 --> 00:27:10,379 Boleh Ayah tahu sesuatu? 522 00:27:12,631 --> 00:27:14,342 Aku tak mau melihat Ayah sekarang. 523 00:27:17,219 --> 00:27:18,137 Selamat tinggal. 524 00:27:23,684 --> 00:27:26,937 Kenapa aku selalu berkemas agar orang yang kusayangi bisa pergi? 525 00:27:28,272 --> 00:27:29,190 Sialan! 526 00:27:42,995 --> 00:27:45,039 - Marce. - Mila-ku. 527 00:27:46,874 --> 00:27:48,376 Aku selalu ada untukmu. 528 00:27:48,834 --> 00:27:50,586 - Kau tahu itu, bukan? - Aku tahu. 529 00:27:50,669 --> 00:27:51,504 Kemarilah. 530 00:27:52,421 --> 00:27:56,092 Jangan sedih, Sayang. Tenang. Semua akan baik-baik saja. 531 00:27:56,550 --> 00:27:58,260 Kau sudah di sini. 532 00:28:01,055 --> 00:28:01,972 Betty? 533 00:28:02,807 --> 00:28:04,642 Ada apa? Kenapa kau seperti ini? 534 00:28:05,309 --> 00:28:06,560 Kau depresi? 535 00:28:07,978 --> 00:28:09,438 Bertha, jangan sembarangan. 536 00:28:09,980 --> 00:28:11,273 Kau terlihat cantik. 537 00:28:11,357 --> 00:28:14,360 Ini pesan pemberdayaan perempuan yang kuat. 538 00:28:14,443 --> 00:28:16,821 - Apa? - Aku hanya ingin menjadi diriku sendiri. 539 00:28:16,904 --> 00:28:20,866 Silakan, dengan menjadi Presdir Ecomoda, tapi... 540 00:28:20,950 --> 00:28:22,785 Aku bukan presdir yang baik. 541 00:28:22,993 --> 00:28:25,329 - Apa yang kulakukan untuk kalian? - Apa? 542 00:28:25,788 --> 00:28:28,332 Coba lihat wanita cantik ini. 543 00:28:28,416 --> 00:28:31,085 Bentuk tubuhnya, kecantikannya. Ini berkat siapa? 544 00:28:31,168 --> 00:28:35,214 Kau memperkenalkanku kepada pusat kebugaran, mengajariku cara makan, 545 00:28:35,297 --> 00:28:37,341 cara merawat kesehatanku. Semuanya. 546 00:28:37,425 --> 00:28:39,343 Aku berani mengungkap seksualitasku. 547 00:28:39,427 --> 00:28:40,553 - Ingat? - Contohnya. 548 00:28:40,636 --> 00:28:43,013 Kau penjaminku di toko dewasa, 549 00:28:43,097 --> 00:28:44,306 tempatku membeli... 550 00:28:44,932 --> 00:28:47,601 Aku teman yang baik, tapi bukan presdir yang baik. 551 00:28:48,436 --> 00:28:51,355 Aku membuat yang kaya makin kaya. 552 00:28:51,564 --> 00:28:55,526 Kenapa kau marah? Bahkan berubah drastis. Apa itu? 553 00:28:55,609 --> 00:28:57,611 Betty, lihat. Model ukuran tinggi baru. 554 00:28:57,736 --> 00:28:59,363 - Hei, Teman-Teman. - Apa kabar? 555 00:28:59,488 --> 00:29:01,157 - Hei. - Dia orang baik. 556 00:29:01,240 --> 00:29:03,451 - Halo, Beatriz. - Senang bertemu, Bu. 557 00:29:03,534 --> 00:29:05,327 - Aku juga. - Apa? Bu? 558 00:29:05,494 --> 00:29:08,747 Panggil dia Betty. Dia juga anggota Geng Gadis Jelek. 559 00:29:08,998 --> 00:29:11,292 Mereka banyak membicarakanmu, Betty. 560 00:29:11,375 --> 00:29:13,711 Jangan percaya yang mereka katakan. 561 00:29:14,128 --> 00:29:16,338 - Dasar konyol. - Bagaimana putrimu? 562 00:29:18,299 --> 00:29:19,967 Baik. Kenapa? 563 00:29:20,176 --> 00:29:21,844 Beri tahu dia. 564 00:29:22,803 --> 00:29:25,181 Di butik terjadi pertengkaran. 565 00:29:25,431 --> 00:29:27,558 Tn. Hugo sangat kasar kepada Mila. 566 00:29:27,725 --> 00:29:31,020 Dia bersikap kasar karena Mila merusak salah satu gaunnya. 567 00:29:31,103 --> 00:29:33,439 Dia dapat sifat itu dari seorang Mendoza. 568 00:29:33,522 --> 00:29:35,733 - Dia agak besar kepala, Betty. - Ya. 569 00:29:35,816 --> 00:29:38,068 Aku mungkin besar, tapi tak besar kepala. 570 00:29:38,152 --> 00:29:39,361 Tapi dia... 571 00:29:39,570 --> 00:29:41,572 - Lakukan sesuatu. - Cukup, Bertha. 572 00:29:41,655 --> 00:29:42,990 - Aku akan bicara. - Baik. 573 00:29:43,115 --> 00:29:44,033 Jangan khawatir. 574 00:29:44,116 --> 00:29:46,076 - Ya, Betty. Dia datang. - Terima kasih. 575 00:29:47,703 --> 00:29:48,913 Bagaimana? Kau suka? 576 00:29:48,996 --> 00:29:51,582 Menakjubkan, tak bergetar di atas kecepatan 200. 577 00:29:51,665 --> 00:29:52,500 Benar. 578 00:29:53,000 --> 00:29:54,793 - Permisi. - Selamat pagi. 579 00:29:59,840 --> 00:30:01,050 Kau baik-baik saja? 580 00:30:03,219 --> 00:30:05,346 - Baik sekali. - Sungguh? 581 00:30:09,934 --> 00:30:13,521 Hugo, kau mengusir Mila dari butik? 582 00:30:13,854 --> 00:30:15,272 Ya, karena tidak sopan. 583 00:30:15,356 --> 00:30:18,651 Dia persis sepertimu. Dia pikir dia tahu segalanya. 584 00:30:18,734 --> 00:30:20,986 Dia pikir dia sudah jadi desainer. 585 00:30:21,278 --> 00:30:23,989 Anak malang itu kena penyakit "sombodoh." 586 00:30:24,156 --> 00:30:27,409 - Apa? - Sombong dan bodoh. 587 00:30:27,576 --> 00:30:31,664 Ajari anak itu bahwa menjadi pembangun itu berbeda 588 00:30:31,914 --> 00:30:34,708 dari menjadi arsitek. 589 00:30:35,459 --> 00:30:36,293 Selamat pagi. 590 00:30:36,585 --> 00:30:38,254 - Selamat pagi. - Selamat pagi. 591 00:30:38,337 --> 00:30:40,339 - Kami menunggumu. - Tidak. 592 00:30:40,506 --> 00:30:43,133 - Aku tidak menunggunya. - Aku juga tidak. 593 00:30:43,217 --> 00:30:44,843 - Aku juga tidak. - Tidak. 594 00:30:44,927 --> 00:30:48,806 Mengingat situasi yang terjadi, kutegaskan kembali keinginanku 595 00:30:49,056 --> 00:30:51,600 menjadikan Ignacio sebagai Presdir Ecomoda. 596 00:30:54,520 --> 00:31:00,484 Meski semua sedang kacau, aku dukung si daur muda ini. 597 00:31:01,652 --> 00:31:04,989 Bisa bicara dengan normal? Atau kau memang suka berlebihan? 598 00:31:05,155 --> 00:31:06,865 Aku berlebihan? 599 00:31:07,992 --> 00:31:13,956 Tidak. Itu hanya saat ada orang bodoh sepertimu di depanku. 600 00:31:14,582 --> 00:31:16,417 - Hugo. - Apa? 601 00:31:16,792 --> 00:31:17,710 Sudahlah. 602 00:31:18,877 --> 00:31:23,048 Aku ingin ingatkan kepada kalian semua bahwa Ayah mengusulkan Beatriz. 603 00:31:23,632 --> 00:31:26,844 Dia harus memutuskan dalam 15 hari. Itu tenggat waktunya. 604 00:31:26,927 --> 00:31:27,761 Ya. 605 00:31:27,845 --> 00:31:29,763 Dia belum memutuskan, tapi juga 606 00:31:30,389 --> 00:31:34,602 agar anak ini bisa menjadi Presdir Ecomoda, 607 00:31:34,977 --> 00:31:39,315 kau butuh mayoritas suara pemegang saham perusahaan. 608 00:31:39,481 --> 00:31:41,525 Dan kau tahu, itu belum kau dapat. 609 00:31:42,318 --> 00:31:44,945 Juga masih ada beberapa hal lagi. 610 00:31:45,529 --> 00:31:49,116 Beatriz sudah bilang dia tak akan menerima usulan Roberto. 611 00:31:49,199 --> 00:31:51,744 Ya, tapi waktunya belum habis. 612 00:31:52,786 --> 00:31:54,455 Aku akan bicara dan membujuknya. 613 00:31:54,538 --> 00:31:57,916 Romantis sekali. Aku bisa membayangkanmu, Armando, 614 00:31:58,000 --> 00:32:01,295 tidak pakai baju, menunggang kuda membawa pedang, 615 00:32:01,378 --> 00:32:05,674 memenggal kepala semua monster itu untuk meyakinkan 616 00:32:06,425 --> 00:32:07,760 monster satunya. 617 00:32:07,843 --> 00:32:09,303 Keterlaluan. Hugo! 618 00:32:10,429 --> 00:32:13,432 Ecomoda tak bisa menunggu respons Beatriz. 619 00:32:14,266 --> 00:32:17,311 Perusahaan ini sedang krisis. Mau kalian sangkal? 620 00:32:22,274 --> 00:32:23,651 Kau tiba dua hari lalu. 621 00:32:24,943 --> 00:32:27,071 Yang mereka katakan tentangmu tidak baik. 622 00:32:31,533 --> 00:32:32,451 Siapa? 623 00:32:36,705 --> 00:32:38,415 Aku tahu. Anggota geng itu. 624 00:32:40,709 --> 00:32:42,628 Kau tidak punya teman yang baik. 625 00:32:44,171 --> 00:32:46,590 Mila, aku mengenalmu. Kau tidak begini. 626 00:32:47,299 --> 00:32:48,217 Tidak. 627 00:32:49,218 --> 00:32:51,762 Kau tak mengenalku, aku juga tak mengenalmu. 628 00:32:51,845 --> 00:32:53,430 Itu menyedihkan, bukan? 629 00:32:56,350 --> 00:32:57,267 Ya. 630 00:33:00,437 --> 00:33:02,815 Kau yang memutuskan menjadi seperti itu. 631 00:33:09,655 --> 00:33:11,448 Kenapa datang dengan Marcela? 632 00:33:12,533 --> 00:33:14,284 Kini aku tinggal di rumahnya. 633 00:33:16,537 --> 00:33:18,872 Karena aku tak dianggap di keluarga ini, 634 00:33:19,748 --> 00:33:24,294 aku pindah dan tinggal dengan orang yang sangat menghargaiku. 635 00:33:28,465 --> 00:33:30,217 Bisa ikut aku sebentar? 636 00:33:31,176 --> 00:33:33,303 Dengar. Menyalahkan itu mudah, 637 00:33:33,554 --> 00:33:36,014 tapi ingat, kita baru keluar dari pandemi. 638 00:33:36,223 --> 00:33:37,474 Hampir menghancurkan. 639 00:33:37,850 --> 00:33:40,853 Sebelum pandemi, pedagang besar 640 00:33:40,936 --> 00:33:43,605 dan persaingan tidak adil membuat kita kewalahan. 641 00:33:43,981 --> 00:33:47,443 Itu sebabnya, saat ini, aku ingin ambil risiko dengan koleksi baru. 642 00:33:47,901 --> 00:33:52,448 Armando, kau itu hanya penjual kelas teri. 643 00:33:52,573 --> 00:33:53,824 - Hugo. - Sudah cukup. 644 00:33:53,907 --> 00:33:55,659 Maaf menyela. 645 00:33:59,663 --> 00:34:02,666 Kupu-kupu itu berubah menjadi larva lagi. 646 00:34:03,834 --> 00:34:08,005 Aku ingin beri tahu bahwa aku menerima usulan Tn. Roberto. 647 00:34:10,132 --> 00:34:11,967 Aku akan menjadi Presdir Ecomoda. 648 00:34:12,050 --> 00:34:12,968 Tidak. 649 00:34:15,512 --> 00:34:17,347 Astaga, tamatlah riwayat kita. 650 00:34:17,556 --> 00:34:20,142 Tidak. Matikan semua, lalu ayo kita pergi. 651 00:34:20,601 --> 00:34:22,644 Marge, sekarang kita bagaimana? 652 00:34:24,605 --> 00:34:29,026 Sebagai presdir, Armando kujadikan Wakil Presdir Keuangan. 653 00:34:32,988 --> 00:34:35,616 Dan Ignacio sebagai Wakil Presdir Pemasaran. 654 00:34:35,699 --> 00:34:37,159 Ini pasti bercanda. 655 00:34:37,242 --> 00:34:39,328 Armando sudah lama di perusahaan ini. 656 00:34:39,703 --> 00:34:41,038 Dia kenal perusahaan ini. 657 00:34:41,497 --> 00:34:44,625 Aku yakin tidak ada orang yang lebih cakap darinya 658 00:34:44,708 --> 00:34:46,710 untuk mengurus masalah keuangan. 659 00:34:47,920 --> 00:34:49,379 Mengenai Ignacio, 660 00:34:50,005 --> 00:34:53,300 dengan bakat, usia muda, dan pengalamannya, 661 00:34:53,383 --> 00:34:56,136 dia bisa banyak berkontribusi di pemasaran. 662 00:34:56,512 --> 00:34:57,638 Kurasa itu pas. 663 00:34:58,430 --> 00:34:59,306 Ya. 664 00:35:12,778 --> 00:35:15,197 Betty La Fea, Kisahnya Berlanjut 665 00:35:16,323 --> 00:35:22,246 Betty La Fea, Kisahnya Berlanjut 666 00:35:51,733 --> 00:35:53,735 Terjemahan subtitle oleh June Arya 667 00:35:53,819 --> 00:35:55,821 Supervisor Kreasi Farabella Fridanti