1 00:00:00,000 --> 00:00:01,335 Bu ne güzellik. 2 00:00:01,419 --> 00:00:04,380 Bak beleşçi, öğle yemeği vakti gelmesen 3 00:00:04,505 --> 00:00:07,425 - olmaz mı? - Bu arada Bay Hermes, tebrikler. 4 00:00:07,508 --> 00:00:09,051 - Arepas bir harika. - Günaydın. 5 00:00:09,135 --> 00:00:10,302 Cidden. Ben tuttum. 6 00:00:14,640 --> 00:00:16,392 Bu ne şimdi, neler oluyor? 7 00:00:20,187 --> 00:00:21,522 Betty, sen misin? 8 00:00:22,565 --> 00:00:24,734 Tabii ki benim, Çirkin Betty. 9 00:00:30,322 --> 00:00:32,616 Çirkin Betty: Hikaye Devam Ediyor 10 00:00:32,992 --> 00:00:34,827 Bunu neden yapıyorsun şimdi? 11 00:00:35,202 --> 00:00:38,414 - En iyi hâlime evriliyorum. - Hayır, bu en kötü hâlin. 12 00:00:38,497 --> 00:00:39,790 - Lütfen... - Kapa çeneni. 13 00:00:39,874 --> 00:00:41,417 Bay Hermes, desteklemeyin. 14 00:00:41,500 --> 00:00:44,462 - Siz babasısınız. Dürüst olun. - Aferin sana kızım. 15 00:00:44,545 --> 00:00:47,047 Eski Betty geri döndü. 16 00:00:47,131 --> 00:00:49,341 O hâlde Başkan Betty de dönmeli. 17 00:00:49,508 --> 00:00:52,219 Nicolás, tek derdin Patricia'ya yakın olmak. 18 00:00:52,803 --> 00:00:55,306 Yerini bil. O artık evli bir kadın. 19 00:00:56,891 --> 00:00:59,351 Evet ama şu Pachito denen adamla. 20 00:00:59,435 --> 00:01:01,896 - Sizden büyük Bay Hermes. - Ne olmuş? Konuşma. 21 00:01:02,229 --> 00:01:06,317 Ben olsam Nicolás değil, Nicolajen olurdum. 22 00:01:06,442 --> 00:01:07,651 Aynaya bir bak. 23 00:01:08,861 --> 00:01:10,780 Pekâlâ, öyle olsun. 24 00:01:10,863 --> 00:01:14,617 Bunu yiyelim, boşanma avukatına gidiyoruz. 25 00:01:14,700 --> 00:01:15,951 Boşanma avukatı mı? 26 00:01:18,120 --> 00:01:21,499 - Deneyeceğim. - Görmek için sabırsızlanıyorum. 27 00:01:21,624 --> 00:01:22,833 İki bacak. Hadi. 28 00:01:28,255 --> 00:01:30,841 Hadi ama. Dur. 29 00:01:41,727 --> 00:01:42,728 Tanrım! 30 00:01:42,937 --> 00:01:44,939 Tormenta uslu durmadı mı? 31 00:01:46,774 --> 00:01:49,193 - Üzgünüm. - O at az daha beni öldürüyordu. 32 00:01:49,443 --> 00:01:52,029 Üzgünüm, çok komik görünüyordu. 33 00:01:52,571 --> 00:01:55,324 Ama merak etme, aramızda kalacak. 34 00:01:55,616 --> 00:01:58,410 Şirketinin hukuk danışmanı ve arkadaşın arasında. 35 00:01:58,911 --> 00:02:01,372 Gerçi ikisi de benim ama neyse. 36 00:02:01,455 --> 00:02:04,124 Hiç formda değilim. Uzun zamandır binmemiştim. 37 00:02:04,208 --> 00:02:05,626 Merak etme, sorun yok. 38 00:02:05,709 --> 00:02:07,002 - Evet. - Aslında... 39 00:02:07,294 --> 00:02:08,671 - Bak ne düşünüyorum. - Ne? 40 00:02:09,380 --> 00:02:11,757 Bu konuda suçlanacak kişi 41 00:02:12,967 --> 00:02:13,926 eski karın. 42 00:02:14,009 --> 00:02:15,386 - Eski karım mı? - Evet. 43 00:02:15,719 --> 00:02:16,846 Neden öyle dedin? 44 00:02:16,929 --> 00:02:21,183 Çünkü birbirinizi gördüğünüzden beri dikkatini toplayamıyorsun. 45 00:02:21,684 --> 00:02:25,729 Depresyondasın, üzgünsün. 46 00:02:27,064 --> 00:02:28,649 Harap hâldesin. 47 00:02:30,067 --> 00:02:31,318 Teşekkürler. Bak... 48 00:02:32,236 --> 00:02:34,780 Mesele şu ki bu sabah beni bir avukat aradı. 49 00:02:35,364 --> 00:02:39,118 Betty ile boşanmamı konuşmak için 11'de ofisine gitmemi istedi. 50 00:02:39,243 --> 00:02:41,662 - Uzlaşmak istiyor. - Şimdi mi söylüyorsun? 51 00:02:41,745 --> 00:02:43,080 - Ama şey... - Tanrım. 52 00:02:43,205 --> 00:02:45,749 11:00'deyse hâlâ vaktimiz var. Gel, gidelim. 53 00:02:45,833 --> 00:02:47,084 - Gidelim mi? - Gidelim. 54 00:02:47,334 --> 00:02:49,169 Yasal tavsiye gerekecek. 55 00:02:49,253 --> 00:02:51,589 Yoksa eski karının mali beklentilerinin 56 00:02:51,672 --> 00:02:53,674 küçük olacağını mı sanıyorsun? Hayır. 57 00:02:58,012 --> 00:02:59,221 Avukat. 58 00:03:00,723 --> 00:03:02,182 Betty'yi tanımıyorsun. 59 00:03:03,225 --> 00:03:04,184 Onu tanımıyorsun. 60 00:03:07,146 --> 00:03:10,149 Boşanan kadınların sağı solu belli olmaz. 61 00:03:11,859 --> 00:03:12,776 Gidelim mi? 62 00:03:20,868 --> 00:03:21,702 Beatriz. 63 00:03:23,913 --> 00:03:25,581 Çok özür dilerim. 64 00:03:26,123 --> 00:03:28,792 Merak etme, sadece eski bir başkanın vekâletnamesi. 65 00:03:29,501 --> 00:03:32,004 - Önemli değil. - Üzgünüm, patronun seni öldürecek. 66 00:03:34,089 --> 00:03:35,049 Esteban Ruiz. 67 00:03:36,508 --> 00:03:37,635 Patron. 68 00:03:39,428 --> 00:03:41,263 Telefonda sesiniz daha yaşlıydı. 69 00:03:41,805 --> 00:03:45,392 Evet, hep öyle diyorlar. Oturun lütfen. 70 00:03:45,809 --> 00:03:48,729 Bay Mendoza'yı bekleyelim mi? 71 00:03:49,271 --> 00:03:51,023 Evet, birazdan gelir. Teşekkürler. 72 00:04:02,868 --> 00:04:03,994 Bunu atma. 73 00:04:06,246 --> 00:04:08,248 Hiçbir şeyi israf etmiyoruz kraliçem. 74 00:04:09,333 --> 00:04:11,001 Bu karton saf altındır. 75 00:04:13,253 --> 00:04:16,757 Jeff, o karton altın değil, çöp. 76 00:04:16,840 --> 00:04:17,758 Ver onu bana. 77 00:04:20,302 --> 00:04:21,971 Bu ne olabilir? Bakalım. 78 00:04:24,014 --> 00:04:24,932 Tasma. 79 00:04:26,058 --> 00:04:27,184 Biliyor. 80 00:04:27,643 --> 00:04:28,602 Haklı olabilirsin. 81 00:04:32,231 --> 00:04:33,774 Hey, ne yapıyorsun? 82 00:04:34,441 --> 00:04:35,776 Bu batikleri sevdim. 83 00:04:36,110 --> 00:04:38,195 Bazı arkadaşlara hediye. 84 00:04:38,862 --> 00:04:41,240 Arkadaşlara mı, Ecomoda'nın müşterilerine mi? 85 00:04:41,740 --> 00:04:43,158 Hayır, bu... 86 00:04:44,451 --> 00:04:46,662 Boş zamanlarda yapılan şeyler kraliçem. 87 00:04:46,912 --> 00:04:47,913 Rastgele şeyler. 88 00:04:49,665 --> 00:04:51,959 Eğer bu ilişkiyi açıkça yaşamıyorlarsa 89 00:04:52,126 --> 00:04:54,336 onları alıkoyan bir şey var demektir. 90 00:04:54,461 --> 00:04:56,005 - Bir şey biliyor musun? - Evet. 91 00:04:56,088 --> 00:04:59,508 İlişki biraz geç başladı çünkü kadın 20 yaş büyük. 92 00:04:59,675 --> 00:05:01,093 - Sonra? - Paranın gücü. 93 00:05:01,176 --> 00:05:02,845 - Artık işler böyle. - Merhaba! 94 00:05:02,928 --> 00:05:03,929 İşler böyle. 95 00:05:04,054 --> 00:05:07,349 Anlaşılan sevgili Freddy Stewart, burada her şey hâlâ aynı. 96 00:05:07,433 --> 00:05:10,102 Çok laf, az iş. 97 00:05:10,561 --> 00:05:14,356 Eski personel müdürümüzü hatırlar mısınız, bilmem... 98 00:05:14,440 --> 00:05:15,691 Nasıl unuturum? 99 00:05:16,316 --> 00:05:19,153 Ona ömrümün 20 yılını verdim. En iyi yıllarını. 100 00:05:19,361 --> 00:05:21,113 İt gibi çalıştım. 101 00:05:21,321 --> 00:05:23,615 Yerine geçecek kişiyi seçme vakti gelince ise 102 00:05:23,699 --> 00:05:26,785 daha seksi diye gitti, Boya Kafa'yı seçti. 103 00:05:27,036 --> 00:05:28,245 Haksız mıyım? 104 00:05:28,412 --> 00:05:29,329 Gutiérrez? 105 00:05:29,580 --> 00:05:30,789 - Patricia. - Neden geldin? 106 00:05:30,956 --> 00:05:33,125 Tanrım, çok şeysin... 107 00:05:33,208 --> 00:05:35,419 - Çok ne? - Çok iddialı. 108 00:05:35,544 --> 00:05:37,254 Çok iddialısın Pati. 109 00:05:37,379 --> 00:05:38,797 Ne istiyorsun Gutiérrez? 110 00:05:38,881 --> 00:05:40,049 Çok beceriksizsin. 111 00:05:40,174 --> 00:05:44,386 Benim yönetimimde hiç bu kadar tembellik olmazdı. 112 00:05:48,057 --> 00:05:50,017 Mila, hayır, ne yapıyorsun? 113 00:05:50,100 --> 00:05:52,269 Ver şunu Mila. Ver şunu. 114 00:05:52,352 --> 00:05:53,687 Geliştiriyorum. 115 00:05:53,771 --> 00:05:57,649 Aldığım şu güzel kumaşlara bakın. 116 00:05:58,275 --> 00:05:59,485 Hayır, neredeyse... 117 00:06:00,360 --> 00:06:01,695 Her şeyi yıktım. 118 00:06:02,071 --> 00:06:03,489 Bekle, bir dakika. 119 00:06:03,864 --> 00:06:06,283 Bu kötü hava da ne? 120 00:06:06,950 --> 00:06:09,953 Atölyemde niye uyumlu bir hava alamıyorum? 121 00:06:10,162 --> 00:06:11,163 Burada ne oldu? 122 00:06:14,625 --> 00:06:18,629 Tasarımımdaki vatkalar nereye gitti Jeff? 123 00:06:20,047 --> 00:06:24,218 Bak, büyükannen Inesita ölüm döşeğindeyken 124 00:06:24,343 --> 00:06:27,721 ona seninle ilgileneceğime söz verdim. 125 00:06:28,013 --> 00:06:31,767 Sana bakacağıma, hepsinden önemlisi, iyi davranacağıma 126 00:06:32,226 --> 00:06:36,396 ama bu atölyede çalışan basit bir işçi olarak 127 00:06:36,480 --> 00:06:40,442 tasarımlarımla uğraşmaya, tasarımlarıma karışmaya başlarsan, 128 00:06:40,609 --> 00:06:42,945 Inesita beni affetsin, 129 00:06:43,612 --> 00:06:46,240 sana kötü davranmak zorunda kalırım. 130 00:06:46,490 --> 00:06:47,449 Mea culpa. 131 00:06:48,992 --> 00:06:50,577 Mea culpa, ne? 132 00:06:51,745 --> 00:06:54,915 Şey, yardım ediyordum. 133 00:06:55,499 --> 00:06:57,751 Tasarımını geliştiriyordum Huguis. 134 00:06:58,252 --> 00:07:03,924 Bak, #YeteneksizTikiler'in yardımına ihtiyaç duyarsam 135 00:07:04,007 --> 00:07:05,968 seni ararım, tamam mı? Sağ ol. 136 00:07:06,927 --> 00:07:09,263 Betty, dostça çözülmezse 137 00:07:09,388 --> 00:07:11,557 boşanma davası istediğine emin misin? 138 00:07:13,308 --> 00:07:14,143 Bir düşün. 139 00:07:24,903 --> 00:07:25,737 Betty. 140 00:07:25,863 --> 00:07:27,990 Bir saattir bekliyoruz. 141 00:07:28,240 --> 00:07:29,449 At biniyordun. 142 00:07:31,243 --> 00:07:33,495 - Avukatın? - Getirmedim, yalnız geldim. 143 00:07:33,620 --> 00:07:36,498 Bay Mendoza, boşanma süreci için 144 00:07:36,582 --> 00:07:37,875 avukatınız gerekecek. 145 00:07:37,958 --> 00:07:40,502 Karımdan boşandığımı kim söyledi? 146 00:07:40,586 --> 00:07:41,753 Hayır. 147 00:07:46,758 --> 00:07:48,802 Odama gidip konuşalım lütfen. 148 00:07:48,886 --> 00:07:49,928 Evet? Hadi Betty. 149 00:07:53,390 --> 00:07:56,935 Senin yaşındaki birinin anlaması için nasıl izah edebilirim? 150 00:07:58,312 --> 00:08:01,148 Dünyada trendler değişir, değil mi? 151 00:08:01,648 --> 00:08:04,276 O vatkalar artık trend değil. 152 00:08:04,568 --> 00:08:06,069 Bu yüzden seyahat önemli. 153 00:08:06,486 --> 00:08:08,822 Devrin değiştiğini fark ediyor insan. 154 00:08:08,989 --> 00:08:11,700 "Devrin bittiğini" desek daha iyi. 155 00:08:11,867 --> 00:08:14,328 Bir ricam var küçük hanım. 156 00:08:14,870 --> 00:08:17,080 Okumayı biliyorsan bunu oku. 157 00:08:17,206 --> 00:08:18,498 - Bak Hugo... - Ne oldu? 158 00:08:18,582 --> 00:08:20,500 - Hugo, lütfen. - Hadi uza. 159 00:08:20,584 --> 00:08:24,630 Bekle. Unutma, babam atölyeye gelebileceğimi 160 00:08:24,922 --> 00:08:27,466 ve ileride Ecomoda'da hissedar olacağımı söyledi. 161 00:08:27,716 --> 00:08:30,928 Evet. Tabii ki. Buraya istediğin zaman gelebilirsin. 162 00:08:31,011 --> 00:08:33,138 Küçükken yaptığın gibi. 163 00:08:33,222 --> 00:08:37,768 Ne zaman gelsen kumaş parçalarıyla, makaslarla, canının istediğiyle oynardın 164 00:08:37,893 --> 00:08:41,355 ama konu burada çalışmaksa unut gitsin. 165 00:08:41,438 --> 00:08:43,732 Ne oldu? Okuyabiliyor musun? 166 00:08:43,982 --> 00:08:46,985 Uza bakalım. Yaylan! 167 00:08:47,736 --> 00:08:48,987 Artık burada 168 00:08:49,071 --> 00:08:53,116 çalışmıyor olsam da Bay Armandito ve Bay Marito beni kovar. 169 00:08:53,242 --> 00:08:55,661 - Gutiérrez, odama. - Başüstüne. 170 00:08:55,953 --> 00:08:57,496 Pardon doktorum. 171 00:08:59,122 --> 00:08:59,998 "Kov beni." 172 00:09:02,209 --> 00:09:03,126 O beyefendi kimdi? 173 00:09:03,252 --> 00:09:06,421 Saúl Gutiérrez, eski personel müdürümüz. 174 00:09:06,546 --> 00:09:09,216 Ne diyebilirim Nacho? Çok tecrübeli. 175 00:09:09,716 --> 00:09:11,843 Yeraltı dünyasında, suç dünyasında, 176 00:09:11,969 --> 00:09:13,595 kanunsuzlar dünyasında. 177 00:09:14,179 --> 00:09:15,722 Bir gezginin burada işi ne? 178 00:09:15,931 --> 00:09:18,392 İnsanlar bizi ziyaret etmeyi sever. 179 00:09:18,684 --> 00:09:20,686 Ona gelince, bilmiyorum, sadece... 180 00:09:21,186 --> 00:09:24,147 Gittiyse gitti, dönmesine izin verme 181 00:09:24,231 --> 00:09:25,148 Ne tuhaf. 182 00:09:25,232 --> 00:09:27,150 Bırak gitsin Kötü alışkanlıklarıyla annesi ilgilensin 183 00:09:27,234 --> 00:09:28,986 Bertha, babam burada mı? 184 00:09:29,361 --> 00:09:30,320 - Hayır. - Hayır. 185 00:09:33,073 --> 00:09:34,616 - İzninizle. - Buyur. 186 00:09:38,078 --> 00:09:42,541 Hayır, bu çok fazla kolajen. 187 00:09:43,917 --> 00:09:47,921 Sen hayal kurmaya devam et. Onun gibi bir adam seni asla fark etmez. 188 00:09:48,463 --> 00:09:49,881 Tabii, sana bakar çünkü. 189 00:09:51,341 --> 00:09:52,592 Aptallar. 190 00:09:53,677 --> 00:09:54,678 Hayır. 191 00:09:55,345 --> 00:09:57,556 Ne olursa olsun boşanmayacağım. 192 00:09:57,639 --> 00:09:59,308 Aslında tüm bu yaptıkların 193 00:09:59,391 --> 00:10:01,310 tam tersi etki yarattı. 194 00:10:02,311 --> 00:10:04,438 Seni soğutmak için mi böyle giyindim sence? 195 00:10:07,024 --> 00:10:08,358 Betty, öyle demedim. 196 00:10:09,026 --> 00:10:09,985 Ama düşündün. 197 00:10:11,278 --> 00:10:12,195 Düşünmedim. 198 00:10:13,572 --> 00:10:15,907 Ben senin bu hâline âşık oldum. 199 00:10:16,908 --> 00:10:18,493 Seni böyle seviyorum. 200 00:10:19,578 --> 00:10:21,330 - Tamam mı? - Evet, ona ne şüphe. 201 00:10:22,873 --> 00:10:24,291 Gözlerini aç Beatriz. 202 00:10:26,084 --> 00:10:28,545 Lütfen boşanmayalım. Benim hatırıma yapma. 203 00:10:29,796 --> 00:10:32,341 Benim değil, kızımız Mila'nın hatırına. Lütfen. 204 00:10:32,674 --> 00:10:34,134 Onun için yapıyorum zaten. 205 00:10:34,676 --> 00:10:36,428 Onu kaybetmem senin suçun. 206 00:10:37,471 --> 00:10:38,347 Benim suçum mu? 207 00:10:39,306 --> 00:10:40,891 Benim de. 208 00:10:40,974 --> 00:10:43,477 Çünkü kendimi şirketini ayakta tutmaya adadım. 209 00:10:45,145 --> 00:10:46,313 Seni tanıyamıyorum. 210 00:10:47,439 --> 00:10:50,609 Garip çünkü şu an her zamankinden daha çok kendim gibiyim. 211 00:10:54,780 --> 00:10:57,532 Peki, her zamankinden daha çok kendin gibisin 212 00:10:59,493 --> 00:11:00,410 ama hafızan yok. 213 00:11:02,662 --> 00:11:04,456 Sağ ol, Tanrı karşılığını versin. 214 00:11:06,541 --> 00:11:09,002 - "Karşılığını" mı? - Sağduyunun. 215 00:11:10,629 --> 00:11:15,092 O nevrotik, zehirli şeye nasıl katlanıyorsun, anlamıyorum. 216 00:11:15,175 --> 00:11:18,095 Onun adına utanıyorum resmen. 217 00:11:18,512 --> 00:11:21,098 Çünkü sen iyisin Jeff. Gerçekten çok iyisin. 218 00:11:21,223 --> 00:11:23,683 O ise seni basit bir işçi olarak görüyor. 219 00:11:23,767 --> 00:11:26,311 Bebeğim, büyükannem Inesita öldüğünde 220 00:11:26,561 --> 00:11:30,399 yanımda olan tek kişi ihtiyar Hugo'ydu. 221 00:11:30,982 --> 00:11:32,776 Beni evlat edindi, büyüttü. 222 00:11:33,568 --> 00:11:34,945 Babam gibidir. 223 00:11:35,904 --> 00:11:39,157 Moda hakkında bildiğim her şeyi 224 00:11:39,991 --> 00:11:41,284 ondan öğrendim. 225 00:11:45,288 --> 00:11:47,290 - Ne? - Ne yapacağım ben? 226 00:11:47,416 --> 00:11:51,169 Rahatla. Ne yapacaksın? Bak kraliçem, ileri bakacaksın. 227 00:11:51,253 --> 00:11:53,046 Ne? Başarıdan korkma. 228 00:11:53,380 --> 00:11:55,757 Her zaman iş vardır, değil mi? 229 00:11:56,383 --> 00:11:59,302 Aslında seni mahalleye götüreyim de gör bak 230 00:11:59,386 --> 00:12:01,513 bizim gibi yeni sanatçılar nasıl çalışıyor. 231 00:12:01,680 --> 00:12:04,683 Bekle, hayır. Çıkmak yok. 232 00:12:05,100 --> 00:12:05,934 Çıkmak mı? 233 00:12:06,017 --> 00:12:09,146 Sen ve ben, olmaz. Senin kız arkadaşın var. 234 00:12:10,439 --> 00:12:11,565 Sence ne düşünüyorum? 235 00:12:13,191 --> 00:12:15,777 Tanrı herkesi gereken yere koyar. 236 00:12:17,320 --> 00:12:20,449 Beni de sana kim olduğumuzu hatırlatmam için 237 00:12:21,158 --> 00:12:22,033 buraya koydu. 238 00:12:22,742 --> 00:12:24,119 Bir anlığına gözünü kapat. 239 00:12:24,578 --> 00:12:27,456 Hatırla, uzun zaman önce bir öğleden sonra 240 00:12:27,831 --> 00:12:30,041 birlikte mahallendeki kiliseye yürümüştük. 241 00:12:30,333 --> 00:12:31,543 Hep gittiğin kiliseye. 242 00:12:31,793 --> 00:12:35,922 O kilisede orada olan herkesin, 243 00:12:36,423 --> 00:12:40,760 ailelerimizin, dostlarımızın ve rahibin önünde "Evet." demiştik. 244 00:12:41,011 --> 00:12:45,515 Tüm bu zaman boyunca sadece karı koca olmadık, hayır. 245 00:12:47,225 --> 00:12:48,310 Sevgili olduk. 246 00:12:50,020 --> 00:12:51,104 Sadece sevgili. 247 00:12:51,771 --> 00:12:54,149 Unuttun mu? Ben unutmadım. 248 00:12:54,816 --> 00:12:55,942 İki âşığız 249 00:12:58,695 --> 00:13:02,782 İkimiz karşılıklı derin bir aşkı yaşarız 250 00:13:03,909 --> 00:13:04,910 Hatırladın mı? 251 00:13:05,035 --> 00:13:06,411 Onunla 252 00:13:06,786 --> 00:13:11,625 Dünyadaki en güzel şeyi kazandık 253 00:13:12,375 --> 00:13:16,004 Sevgililer gibi buluşuruz. 254 00:13:17,255 --> 00:13:18,381 İki âşık 255 00:13:22,177 --> 00:13:23,136 Arzularız 256 00:13:24,221 --> 00:13:27,974 Bazen de hiçbir sebep, neden olmadan 257 00:13:29,059 --> 00:13:30,060 Birbirimize kızarız 258 00:13:32,854 --> 00:13:33,939 İki âşığız 259 00:13:34,272 --> 00:13:36,483 - Ne tatlı! - Ne tatlı! 260 00:13:37,192 --> 00:13:38,109 Hanımlar... 261 00:13:40,153 --> 00:13:41,029 Anlaştık mı? 262 00:13:41,279 --> 00:13:42,113 - Evet. - Evet. 263 00:13:42,697 --> 00:13:43,532 Anlaşma ne? 264 00:13:43,615 --> 00:13:45,242 - Boşanalım. - Ayrılmayalım. 265 00:13:47,285 --> 00:13:48,495 Demek mahkeme olacak. 266 00:13:51,665 --> 00:13:55,627 Seni öldüresim var. Kenarlarını iki santimetre içeri al. 267 00:13:55,877 --> 00:13:57,629 - Başüstüne. - Sonradan büzebiliriz. 268 00:13:57,754 --> 00:13:58,964 - Anladın mı? - Evet. 269 00:13:59,339 --> 00:14:00,799 Bu yeni koleksiyondan mı? 270 00:14:01,216 --> 00:14:02,592 Bu harika şey ne böyle? 271 00:14:03,134 --> 00:14:04,344 Bak, hoşuna gitti. 272 00:14:04,469 --> 00:14:05,387 Marge? 273 00:14:05,845 --> 00:14:08,390 Marge'ın zevki berbattır. 274 00:14:08,515 --> 00:14:11,935 Bir keresinde neredeyse evleniyordu. 275 00:14:12,018 --> 00:14:14,020 Armando Mendoza denen adamla. 276 00:14:14,229 --> 00:14:15,105 Tanıyor musun? 277 00:14:17,899 --> 00:14:19,985 Onunla çalışmak ne zor, görüyor musun? 278 00:14:20,318 --> 00:14:23,780 Sadece bir fikir Hugo. Böyle kollar artık giyilmiyor. 279 00:14:24,364 --> 00:14:26,825 Fikrini almak istersem sorarım. 280 00:14:27,200 --> 00:14:28,827 Geldiğiniz için teşekkürler. 281 00:14:28,910 --> 00:14:29,869 - Tamam. - Buraya gel. 282 00:14:30,370 --> 00:14:31,871 Gardını indir de dinle. 283 00:14:32,038 --> 00:14:36,585 "Dinle" mi? Asıl sen dinle. Kızı da al git. 284 00:14:36,751 --> 00:14:40,005 Hadi. Uza bakalım. Yaylan! 285 00:14:40,171 --> 00:14:43,508 Bu adamların tek derdi para. Akbaba gibiler Beatriz. 286 00:14:43,633 --> 00:14:46,136 - Armando, sakinleş. - Sakinim ama onu dinleme. 287 00:14:46,261 --> 00:14:47,804 Asıl seni dinlemeyeceğim. 288 00:14:47,887 --> 00:14:50,890 - Mahkemeye mi gideceksin? - Başka seçenek bırakmıyorsun. 289 00:14:50,974 --> 00:14:53,977 - Bu karımla benim aramda. Sus. - Gitsen iyi olur Armando. 290 00:14:56,062 --> 00:14:57,063 Gitmek mi? 291 00:14:57,939 --> 00:14:58,773 Tamam. 292 00:14:59,190 --> 00:15:00,984 Ama gidersem bir daha dönmem. 293 00:15:02,777 --> 00:15:03,737 Sonsuza dek. 294 00:15:05,280 --> 00:15:06,323 Geri dönmeyeceğim. 295 00:15:13,038 --> 00:15:13,872 Gidiyorum. 296 00:15:16,416 --> 00:15:19,044 Bu adamın gevezeliğine nasıl katlanıyorsun Beatriz? 297 00:15:19,127 --> 00:15:20,670 Söylesene, niye katlanıyorsun? 298 00:15:20,754 --> 00:15:22,380 Biliyor musun? Şöyle yapalım. 299 00:15:22,464 --> 00:15:25,675 Sen bana dava aç, ben de beni terk ettiği için müvekkiline. 300 00:15:25,759 --> 00:15:26,718 Lütfen. 301 00:15:27,010 --> 00:15:29,387 "Lütfen" mi? Ben aptal değilim. 302 00:15:30,138 --> 00:15:33,475 Bana ne yaptığını çok iyi anlıyorum. 303 00:15:33,600 --> 00:15:35,268 Bu değişim, tüm bu yaptıkların. 304 00:15:35,352 --> 00:15:36,978 Ne için? Delireyim diye mi? 305 00:15:37,062 --> 00:15:38,188 Çektirmek istiyorsun. 306 00:15:38,813 --> 00:15:40,357 Konu sen değilsin. 307 00:15:40,440 --> 00:15:43,443 Benden hâlâ nefret ettiğini hatırlatmak için. 308 00:15:44,402 --> 00:15:46,196 Yaralarını iyileştirememişsin. 309 00:15:47,322 --> 00:15:49,282 İyileşmedin, değil mi? 310 00:15:51,117 --> 00:15:53,662 Çünkü bir dönem kalbini kazandım. 311 00:15:54,454 --> 00:15:55,789 Farkında olmadan. 312 00:15:56,831 --> 00:15:58,875 - Öyle olsun. - Kes şunu artık. 313 00:16:01,044 --> 00:16:03,088 Söylediğim hiçbir şeyi anlamıyorsun. 314 00:16:05,423 --> 00:16:07,300 Söylediğin hiçbir şeye inanmıyorum. 315 00:16:09,803 --> 00:16:10,720 Bitti. 316 00:16:16,559 --> 00:16:17,394 Kesin. 317 00:16:31,908 --> 00:16:32,992 Sen de... 318 00:16:34,744 --> 00:16:37,831 Efendim, bekleyin. Kontrol edeyim çünkü düzgün bağlamıştım. 319 00:16:37,914 --> 00:16:39,082 İNDİRİLİYOR 320 00:16:39,165 --> 00:16:40,125 MARIO CALDERÓN'UN OFİSİ 321 00:16:40,291 --> 00:16:42,210 Herhangi bir parazit olmamalı. 322 00:16:42,293 --> 00:16:45,588 Seni niye arıyorum sence? Bildiklerimi anlat diye mi? 323 00:16:45,672 --> 00:16:47,966 Bir an önce düzeltmelisin, tamam mı? 324 00:16:48,049 --> 00:16:48,967 Başla. 325 00:16:50,760 --> 00:16:52,178 - Nacho? - Mila. 326 00:16:52,262 --> 00:16:54,305 Sekreterime geldiğini bildir, tamam mı? 327 00:16:54,389 --> 00:16:55,515 - Tamam. - Tamam. 328 00:16:56,433 --> 00:16:59,269 Sandra, Nacho'nun ofisindeyim. 329 00:17:00,270 --> 00:17:01,187 Bildirdim. 330 00:17:01,688 --> 00:17:05,984 Hugo Lombardi'ye yerini hatırlatmama yardım etmelisin tatlım. 331 00:17:07,110 --> 00:17:09,446 Bildiğim kadarıyla Hugo Lombardi zaten yerinde. 332 00:17:09,779 --> 00:17:10,989 Tasarım atölyesinde. 333 00:17:11,364 --> 00:17:12,949 Hayır, tabii, çok aptalca. 334 00:17:13,575 --> 00:17:16,703 Yerinde olabilir ama benim kastettiğim, o atölyede ben de 335 00:17:16,786 --> 00:17:17,829 yer hak ediyorum. 336 00:17:18,621 --> 00:17:19,497 Tamam. 337 00:17:20,832 --> 00:17:24,127 Mendozaların kızı olman dışında başka ne özelliğin var? 338 00:17:25,879 --> 00:17:27,213 - Şey... - Yok mu? 339 00:17:27,589 --> 00:17:31,384 Pekâlâ, olduğunda hak etmenin anlamını öğrenirsin. 340 00:17:31,968 --> 00:17:33,344 Oldu mu? Şimdi değil canım. 341 00:17:35,472 --> 00:17:36,556 Vay. 342 00:17:38,057 --> 00:17:41,728 Tatlım, tanıştığımızda çok farklısın sanmıştım. 343 00:17:42,520 --> 00:17:43,938 Evet, beni manken sanmıştın. 344 00:17:45,190 --> 00:17:46,524 Hüsrana uğrattım, pardon. 345 00:17:49,652 --> 00:17:51,404 Ayrıca... 346 00:17:52,947 --> 00:17:54,282 Bu gece ne yapıyorsun? 347 00:17:56,534 --> 00:17:57,452 Bugün mü? 348 00:18:01,664 --> 00:18:03,875 İşle zevki birbirine karıştırmam. 349 00:18:09,047 --> 00:18:11,466 Ben de çünkü buna ihtiyacım yok. 350 00:18:11,800 --> 00:18:14,093 Hem şunun da altını çizeyim, 351 00:18:14,177 --> 00:18:16,596 Mendozaların kızı olmaktan başka hünerlerim var. 352 00:18:18,932 --> 00:18:20,809 - Hoşça kal. - Güle güle. 353 00:18:26,773 --> 00:18:28,942 Bebeğim yetişkin bir kadın oldu! 354 00:18:29,025 --> 00:18:30,151 Epeydir böyleyim. 355 00:18:31,653 --> 00:18:34,697 - Yakışıklı görünüyorsun. - Sağ ol. 356 00:18:35,573 --> 00:18:38,201 - Betty yok mu? - Dışarı çıktı. 357 00:18:38,535 --> 00:18:41,287 - Gerçekten mi, nereye? - Kim bilir? 358 00:18:41,496 --> 00:18:43,122 Bana hiçbir şey söylemez. 359 00:18:44,207 --> 00:18:45,291 Valizlerin nerede? 360 00:18:46,376 --> 00:18:47,919 Ne valizi? 361 00:18:48,211 --> 00:18:49,587 Burada yaşamayacak mısın? 362 00:18:51,047 --> 00:18:51,923 Dede... 363 00:18:53,758 --> 00:18:54,634 Evet. 364 00:18:55,552 --> 00:18:59,097 Evet ama önce bana bir konuda yardım etmelisin. 365 00:18:59,389 --> 00:19:00,306 Söyle. 366 00:19:00,932 --> 00:19:04,561 Betty'yi Ecomoda'nın başkanı olmaya ikna etmeme yardım etmelisin. 367 00:19:04,853 --> 00:19:08,439 Hayır, bu mümkün değil. Oraya gitmesini yasakladım. 368 00:19:08,565 --> 00:19:11,734 Dede, hayır. Anlamıyorsun, bu çok ciddi. 369 00:19:11,985 --> 00:19:14,904 Ecomoda'nın başkanlığını kabul etmezse 370 00:19:14,988 --> 00:19:16,906 beni tasarım bölümüne almazlar. 371 00:19:17,198 --> 00:19:19,951 Yani işin özü, geleceğim bu karara bağlı. 372 00:19:20,076 --> 00:19:22,328 Bunu unutsan iyi edersin. 373 00:19:22,495 --> 00:19:25,540 Hatta kesin unut çünkü ailen resmen ayrılmaya karar verdi. 374 00:19:26,040 --> 00:19:26,875 Ne? 375 00:19:27,625 --> 00:19:30,253 Tanrı'nın önünde kurdukları kutsal bağı bozacaklar, 376 00:19:30,336 --> 00:19:31,254 umurlarında değil. 377 00:19:31,629 --> 00:19:33,548 Şaka mısın? 378 00:19:34,132 --> 00:19:36,634 - Bana söylemediler bile. - Bana ne dedin sen? 379 00:19:36,718 --> 00:19:38,887 - Boşanacaklar ve resmen... - Baba, selam. 380 00:19:40,138 --> 00:19:41,723 Çok mutluyum tatlım. 381 00:19:44,142 --> 00:19:45,810 Sana ne oldu böyle Beatriz? 382 00:19:47,061 --> 00:19:50,064 Hayır. Şimdi de hipster mi oluyorsun? Bir de bu çıktı. 383 00:19:52,233 --> 00:19:53,276 Nesi var bunun? 384 00:19:54,235 --> 00:19:55,069 Bir şey mi oldu? 385 00:19:55,153 --> 00:19:58,406 Ecomoda'nın başkanlığı için beni manipüle etmek istiyor. 386 00:19:58,615 --> 00:20:01,367 Daha da kötüsü, bana "şaka mısın" dedi. 387 00:20:02,076 --> 00:20:02,952 Bana! 388 00:20:03,703 --> 00:20:04,537 Mila! 389 00:20:06,039 --> 00:20:06,998 Açsana. 390 00:20:07,957 --> 00:20:10,543 Mila, Ecomoda'nın başkanlığını kabul etmem için 391 00:20:10,627 --> 00:20:12,170 babamı kandırmaya çalışmışsın. 392 00:20:13,212 --> 00:20:14,923 - İşe yaradı mı? - Elbette hayır. 393 00:20:15,131 --> 00:20:17,091 Söyleyecek bir şey kalmadı demektir. 394 00:20:20,011 --> 00:20:20,929 Seni bırakmam. 395 00:20:21,554 --> 00:20:22,430 Bir daha. 396 00:20:23,139 --> 00:20:25,141 "Seni bir daha bırakmam." diyorsun. 397 00:20:25,558 --> 00:20:28,269 İşte bu yüzden Ecomoda'ya geri dönmüyorum. 398 00:20:29,103 --> 00:20:30,772 Aynı hatayı yapmak istemiyorum. 399 00:20:31,689 --> 00:20:33,733 Yani evliliğiniz de bir hataydı. 400 00:20:34,233 --> 00:20:37,820 Çünkü az önce dedemden öğrendim, sen ve babam boşanıyormuşsunuz. 401 00:20:37,904 --> 00:20:39,322 Sağ ol Beatriz. 402 00:20:40,573 --> 00:20:42,700 Umursamadığını sanıyordum. 403 00:20:45,620 --> 00:20:48,164 Hayır, umursamıyorum. 404 00:20:49,582 --> 00:20:52,126 Neticede sen ve babam çok farklısınız. 405 00:20:54,128 --> 00:20:55,546 Hoşuna gitmemesine üzüldüm. 406 00:20:58,174 --> 00:21:00,760 Ben böyleyim, gerçek hâlim bu. 407 00:21:11,729 --> 00:21:15,274 Evet başkanım, dediğim gibi, işler kolay değil. 408 00:21:15,650 --> 00:21:17,694 Gutiérrez kontrol altında sayılır 409 00:21:17,777 --> 00:21:20,613 ama belirsizlik ilkesi onun için de geçerli. 410 00:21:20,697 --> 00:21:22,615 Her şey olabilir. 411 00:21:22,699 --> 00:21:25,535 Ya bir sızıntı olursa ne yapacağız? 412 00:21:26,077 --> 00:21:27,078 Bilmiyorum Calderón. 413 00:21:28,037 --> 00:21:29,664 İyice düşünmeliyiz. Mutlaka. 414 00:21:29,956 --> 00:21:34,043 Tek bir ışık görüyorum, nokta kadar bir ışık, 415 00:21:34,752 --> 00:21:35,628 o da avukatın. 416 00:21:36,295 --> 00:21:37,296 O avukatım değil. 417 00:21:37,422 --> 00:21:41,259 Hem nokta kadar bir ışık da değil. O bir meteor, bir ateş topu. 418 00:21:42,552 --> 00:21:45,763 Ecomoda'nın yasal danışmanı. Onu karıştırmak istemiyorum. 419 00:21:45,888 --> 00:21:48,266 Bu durumda aynı şey, değil mi? 420 00:21:48,349 --> 00:21:52,145 Önemli olan sana bayılıyor olması, değil mi? 421 00:21:52,395 --> 00:21:54,480 - Seni gördüm! - Hayır Bay Calderón. 422 00:21:54,772 --> 00:21:55,732 Bu kez olmaz. 423 00:21:56,107 --> 00:21:57,108 - Tamam. - Hayır. 424 00:21:58,526 --> 00:22:02,155 Hem çok garip davranıyor. Onun için endişeleniyorum. 425 00:22:02,780 --> 00:22:04,574 Dün beni öpmeye çalıştı. 426 00:22:04,657 --> 00:22:06,659 Ne korkunç. Ne berbat. 427 00:22:07,368 --> 00:22:09,579 - Öpmek mi? İğrenç. - Evet. 428 00:22:09,662 --> 00:22:12,498 Ondan hizmet istemem, kalsın. Hoşuma gitmiyor. 429 00:22:12,582 --> 00:22:13,541 - Hayır. - Evet. 430 00:22:13,624 --> 00:22:16,836 Böyle bir saygısızlık yapmayı aklına bile getirme, tanrı aşkına. 431 00:22:16,919 --> 00:22:20,590 Kadının iş fırsatlarını kısıtlayamazsın. 432 00:22:20,673 --> 00:22:21,841 Şehvetli yatağından öte 433 00:22:21,924 --> 00:22:25,136 hayat var mı? 434 00:22:27,138 --> 00:22:29,140 Hayır, bilmek istemiyorum. 435 00:22:29,307 --> 00:22:32,351 Burada önemli olan 436 00:22:32,435 --> 00:22:36,105 bu beladan kurtulmamızın tek yolunun Majo olduğunu fark etmen. 437 00:22:38,441 --> 00:22:40,318 Belki değildir, başka biri vardır. 438 00:22:42,153 --> 00:22:45,364 Ama o kişiyi Ecomoda'ya geri dönmeye ikna etmeliyiz. 439 00:22:45,448 --> 00:22:46,991 Hayır, lütfen. 440 00:22:47,075 --> 00:22:50,703 Hayır, anlaşmıştık. Hayır dedi, geri dönmeyecek. 441 00:22:50,787 --> 00:22:54,290 Eğer dönerse ve tüm yaptıklarımızı açıklarsa 442 00:22:54,749 --> 00:22:57,085 bizi kesin hapse gönderir. 443 00:22:59,504 --> 00:23:03,091 Umarım kızının babasını hapse göndermez. 444 00:23:04,092 --> 00:23:04,967 Emin misin? 445 00:23:05,343 --> 00:23:06,677 Uzlaşmayla ilgili 446 00:23:06,761 --> 00:23:09,764 söylediklerinle hiç ama hiç uyuşmuyor. 447 00:23:11,349 --> 00:23:12,225 Calderón. 448 00:23:13,935 --> 00:23:16,729 Bana nasıl baktığını hiç bilmiyorsun. 449 00:23:17,772 --> 00:23:18,689 Bilmiyorsun. 450 00:23:19,232 --> 00:23:20,149 Peki. 451 00:23:23,486 --> 00:23:24,362 Calderón. 452 00:23:28,616 --> 00:23:30,618 Galiba Betty'nin bana olan aşkı bitiyor. 453 00:23:32,870 --> 00:23:33,955 Çok zor. 454 00:23:34,080 --> 00:23:37,500 Ayrıca senin için büyük bir ikilem çünkü geri gelirse 455 00:23:38,126 --> 00:23:39,377 onu kaybedersin. 456 00:23:39,502 --> 00:23:42,380 Dönmezse yine kaybedersin. 457 00:23:46,134 --> 00:23:49,720 Evliliğim ve olanlar hakkında konuşmak istiyorum. 458 00:23:51,055 --> 00:23:52,473 Betty hakkında konuşalım. 459 00:23:52,557 --> 00:23:53,558 Olur. 460 00:23:54,058 --> 00:23:57,478 Biliyor musun? Ben de bunu konuşmak istiyordum. 461 00:23:57,603 --> 00:24:00,565 Evinin her yerinde eski eşinin resminin olması 462 00:24:01,691 --> 00:24:04,193 hiç sağlıklı değil. 463 00:24:04,277 --> 00:24:06,529 Yani onu unutmak istiyorsan 464 00:24:06,737 --> 00:24:09,657 bu işkence olur, işini çok zorlaştırır. 465 00:24:10,700 --> 00:24:11,909 - Öyle mi dersin? - Öyle. 466 00:24:20,668 --> 00:24:21,669 Hayır. 467 00:24:23,212 --> 00:24:24,172 İyi misin? 468 00:24:24,589 --> 00:24:26,132 Hayır. Gel. 469 00:24:27,383 --> 00:24:29,802 Gel canım. 470 00:24:30,136 --> 00:24:31,220 Ne oldu? 471 00:24:32,221 --> 00:24:35,183 Ne oldu? Nasıl yardımcı olabilirim? 472 00:24:35,349 --> 00:24:37,351 Lütfen affet. 473 00:24:37,602 --> 00:24:38,436 Evet? 474 00:24:38,769 --> 00:24:40,855 - Lütfen. - Elbette. Seni affediyorum. 475 00:24:40,980 --> 00:24:45,568 Ama anlamıyorum. 476 00:24:45,818 --> 00:24:47,278 Niye, ne oldu? 477 00:24:47,612 --> 00:24:49,197 - Ne oldu ki? - Onu kaybediyorum. 478 00:24:50,823 --> 00:24:53,075 Çoktan kaybettiğini sanıyordum. 479 00:24:53,451 --> 00:24:55,661 Üzgünüm, kendimi toparlamam gerek. 480 00:24:55,745 --> 00:24:58,623 Bana neler olduğunu bilmiyorum. Tüm bunlar beni... 481 00:24:58,915 --> 00:25:01,167 Hâlime bak. Gözyaşlarım sel oldu. 482 00:25:01,250 --> 00:25:03,211 - Çok utanıyorum. - Sorun değil. 483 00:25:03,294 --> 00:25:06,380 - Bu aralar kendimi tutamıyorum. - Merak etme, yardım edeceğim. 484 00:25:06,881 --> 00:25:08,507 - Yardım edeceğim. - Üzgünüm. 485 00:25:08,966 --> 00:25:11,260 - Özür dilerim. - Hayır. 486 00:25:11,802 --> 00:25:14,138 Hayır, merak etme, sorun değil. 487 00:25:14,222 --> 00:25:16,224 - Kendini topla. - Düzelteceğim. 488 00:25:16,307 --> 00:25:17,892 Nefes alıp vermem gerek. 489 00:25:17,975 --> 00:25:20,353 Evet, boşanıyorsun sonuçta, normal. 490 00:25:20,478 --> 00:25:22,438 - Evet, zordur. - Neler talep etti? 491 00:25:22,730 --> 00:25:23,731 Çok zor, değil mi? 492 00:25:23,856 --> 00:25:27,443 Artık benimle konuşmak istemiyormuş. 493 00:25:33,282 --> 00:25:35,785 Yapma hadi, gel. 494 00:25:37,328 --> 00:25:38,955 Ben varım, buradayım. 495 00:25:39,830 --> 00:25:40,748 Ben buradayım. 496 00:25:41,207 --> 00:25:43,292 Merak etme, her şey yoluna girecek. 497 00:25:49,757 --> 00:25:51,676 - Şey geldi... - Ciddi misin Armando? 498 00:25:55,846 --> 00:25:57,139 Ne utanmazlık. Olmaz. 499 00:25:57,223 --> 00:25:59,350 Mila... Düşündüğün gibi değil Mila. 500 00:25:59,558 --> 00:26:01,727 Tanrım. Bir dakika izin ver lütfen. 501 00:26:01,811 --> 00:26:03,271 Mila! 502 00:26:05,398 --> 00:26:06,232 Mila! 503 00:26:07,275 --> 00:26:08,192 Mila! 504 00:26:11,153 --> 00:26:14,198 Mila, konuşmak için doğru zamanı kolluyordum. 505 00:26:14,282 --> 00:26:16,492 Sakin ol, açıklamaya ihtiyacım yok. 506 00:26:17,159 --> 00:26:19,495 Ama açıklamak istiyorum. Bu bir açıklama değil. 507 00:26:19,578 --> 00:26:21,914 Babanla biraz konuşabilir misin? 508 00:26:21,998 --> 00:26:24,750 Hayır baba, hayat senin hayatın. Ne istiyorsan yap. 509 00:26:24,834 --> 00:26:27,253 Hiçbir şeyi açıklamanı istemiyorum. 510 00:26:27,336 --> 00:26:30,339 - Dinler misin? - Beni ne üzüyor, biliyor musun? 511 00:26:31,132 --> 00:26:33,718 Annemden çok 512 00:26:33,843 --> 00:26:35,845 bir yabancı için ağladığını görmek. 513 00:26:38,264 --> 00:26:41,309 Bir yabancı için ağlamıyordum. Annen için ağlıyordum. 514 00:26:41,434 --> 00:26:43,352 Neden bu kadar bozuldun, anlamıyorum. 515 00:26:44,395 --> 00:26:46,939 Çünkü bütün gün seni arayıp durdum. 516 00:26:48,399 --> 00:26:50,609 Sana ihtiyacım var baba. 517 00:26:51,694 --> 00:26:53,654 Sense farkında bile değilsin. 518 00:26:59,285 --> 00:27:00,578 Evet, farkındayım. 519 00:27:01,537 --> 00:27:03,372 - Nereye gidiyorsun? - Bilmiyorum. 520 00:27:03,706 --> 00:27:04,540 Hayır. 521 00:27:05,833 --> 00:27:06,834 Tamam. 522 00:27:08,669 --> 00:27:10,379 Bir şey öğrenebilir miyim? 523 00:27:12,631 --> 00:27:14,342 Şu an seni görmek istemiyorum. 524 00:27:17,219 --> 00:27:18,137 Hoşça kal. 525 00:27:23,684 --> 00:27:26,937 Neden hep sevdiklerim gidecek diye eşyalarını topluyorum? 526 00:27:28,272 --> 00:27:29,190 Kahretsin! 527 00:27:42,995 --> 00:27:45,039 - Marce. - Mila'cığım. 528 00:27:46,874 --> 00:27:48,376 Bana her zaman güvenebilirsin. 529 00:27:48,834 --> 00:27:50,586 - Biliyorsun, değil mi? - Biliyorum. 530 00:27:50,669 --> 00:27:51,504 Buraya gel. 531 00:27:52,421 --> 00:27:56,092 Neşelen tatlım, sakin ol. Her şey güzel olacak. 532 00:27:56,550 --> 00:27:58,260 Buradasın işte. 533 00:28:01,055 --> 00:28:01,972 Betty? 534 00:28:02,807 --> 00:28:04,642 Ne oldu? Niye böyle davranıyorsun? 535 00:28:05,309 --> 00:28:06,560 Bunalımda mısın? 536 00:28:07,978 --> 00:28:09,438 Bertha, abartma. 537 00:28:09,980 --> 00:28:11,273 Çok güzelsin Betty. 538 00:28:11,357 --> 00:28:14,360 Bu, kadınların güçlenmesine dair net bir mesaj. 539 00:28:14,443 --> 00:28:16,821 - Ne güçlenmesi? - Kendim olmak istiyorum. 540 00:28:16,904 --> 00:28:20,866 Ol kızım, Ecomoda'nın başkanı olarak ol ama... 541 00:28:20,950 --> 00:28:22,785 Hayır, iyi bir başkan değildim. 542 00:28:22,993 --> 00:28:25,329 - Senin için ne yaptım, söylesene. - Ne mi? 543 00:28:25,788 --> 00:28:28,332 Şuna bir bak, şu güzel kadına bak. 544 00:28:28,416 --> 00:28:31,085 Bu endam, bu güzellik. Kimin sayesinde? 545 00:28:31,168 --> 00:28:35,214 Senin. Beni fitness dünyasına soktun, düzgün yemeyi, sağlığıma bakmayı, 546 00:28:35,297 --> 00:28:37,341 her şeyi öğrettin, değil mi? 547 00:28:37,425 --> 00:28:39,343 Fanusumdan çıkmama yardım ettin. 548 00:28:39,427 --> 00:28:40,553 - Hatırla. - Mesela... 549 00:28:40,636 --> 00:28:43,013 Erotik ürünler dükkânında bana kefil olmuştun. 550 00:28:43,097 --> 00:28:44,306 Hani şey alırken... 551 00:28:44,932 --> 00:28:47,601 İyi bir dostum ama iyi bir başkan değilim. 552 00:28:48,436 --> 00:28:51,355 Zengini daha da zengin ettim. 553 00:28:51,564 --> 00:28:55,526 Neden bu kadar kızgınsın? Hatta devrimci gibi olmuşsun, ne bu böyle? 554 00:28:55,609 --> 00:28:57,611 Betty, bak, yeni uzun boylu model. 555 00:28:57,736 --> 00:28:59,363 - Selam arkadaşlar. - Ne haber? 556 00:28:59,488 --> 00:29:01,157 - Kızlar. - O iyi bir insan. 557 00:29:01,240 --> 00:29:03,451 - Memnun oldum. - Memnun oldum hanımefendi. 558 00:29:03,534 --> 00:29:05,327 - Sen de. - Ne? Hanımefendi mi? 559 00:29:05,494 --> 00:29:08,747 Ona Betty de. O da Çirkin Kızlar Kulübü'nde. 560 00:29:08,998 --> 00:29:11,292 Bu kadınlar senden çok bahsediyor Betty. 561 00:29:11,375 --> 00:29:13,711 Hayır, söyledikleri her şeye inanma. 562 00:29:14,128 --> 00:29:16,338 - Aptal. - Peki kızın nasıl? 563 00:29:18,299 --> 00:29:19,967 İyi. Neden? 564 00:29:20,176 --> 00:29:21,844 - Şey... - Söyle ona. 565 00:29:22,803 --> 00:29:25,181 Atölyede bir sorun çıktı. 566 00:29:25,431 --> 00:29:27,558 Bay Hugo, Mila'ya çok kaba davrandı. 567 00:29:27,725 --> 00:29:31,020 Çok kötü davrandı çünkü elbiselerinden biriyle oynamış. 568 00:29:31,103 --> 00:29:33,439 Kızın bu konuda Mendoza'ya çekmiş. 569 00:29:33,522 --> 00:29:35,733 - Biraz burnu büyük Betty. - Evet. 570 00:29:35,816 --> 00:29:38,068 İri olabilirim ama burnu büyük değilim. 571 00:29:38,152 --> 00:29:39,361 Ama o şöyle... 572 00:29:39,570 --> 00:29:41,572 - Bir şey yapmalısın. - Kes Bertha, yeter. 573 00:29:41,655 --> 00:29:42,990 - Onunla konuşurum. - Tabii. 574 00:29:43,115 --> 00:29:44,033 Merak etme. 575 00:29:44,116 --> 00:29:46,076 - Tam vakti Betty. Bak, geliyor. - Sağ ol. 576 00:29:47,703 --> 00:29:48,913 E, beğendin mi? 577 00:29:48,996 --> 00:29:51,582 200'ü geçip de titrememesi inanılmaz. 578 00:29:51,665 --> 00:29:52,500 Gördün mü? 579 00:29:53,000 --> 00:29:54,793 - Affedersin. - Günaydın. 580 00:29:59,840 --> 00:30:01,050 Beatriz, iyi misin? 581 00:30:03,219 --> 00:30:05,346 - Hiç olmadığım kadar. - Öyle mi? 582 00:30:09,934 --> 00:30:13,521 Hugo, Mila'yı atölyeden mi kovdun? 583 00:30:13,854 --> 00:30:15,272 Evet, kaba davrandığı için. 584 00:30:15,356 --> 00:30:18,651 Tıpkı sana çekmiş. Her şeyi bildiğini sanıyor. 585 00:30:18,734 --> 00:30:20,986 Şimdiden tasarımcı olduğunu sanıyor. 586 00:30:21,278 --> 00:30:23,989 Zavallıcık tam bir "cehalet küstahı". 587 00:30:24,156 --> 00:30:27,409 - Pardon? - Cehalet ve üstüne küstahlık yani. 588 00:30:27,576 --> 00:30:31,664 Kıza inşaatçı olmanın başka, 589 00:30:31,914 --> 00:30:34,708 mimar olmanın başka olduğunu öğretmelisin. 590 00:30:35,459 --> 00:30:36,293 Günaydın. 591 00:30:36,585 --> 00:30:38,254 - Günaydın. - Günaydın. 592 00:30:38,337 --> 00:30:40,339 - Biz de seni bekliyorduk. - Hayır. 593 00:30:40,506 --> 00:30:43,133 - Hayır, onu beklemiyordum. - Ben de öyle. 594 00:30:43,217 --> 00:30:44,843 - Ben de. - Hayır. 595 00:30:44,927 --> 00:30:48,806 Şartlar gereği isteğimi tekrarlıyorum, 596 00:30:49,056 --> 00:30:51,600 Ignacio, Ecomoda'nın başkanı olsun. 597 00:30:53,269 --> 00:30:54,103 Vay be. 598 00:30:54,520 --> 00:31:00,484 Bu yaygara karşısında yavru kuşu destekliyorum. 599 00:31:01,652 --> 00:31:04,989 Normal konuşabiliyor musun? Yoksa hep böyle aşırı dramatik misin? 600 00:31:05,155 --> 00:31:06,865 Ben mi? Aşırı dramatik mi? 601 00:31:07,992 --> 00:31:13,956 Hayır, tam da senin gibi çekici aptallar önümdeyken. 602 00:31:14,582 --> 00:31:16,417 - Hugo. - Ne var? 603 00:31:16,792 --> 00:31:17,710 Yeter. 604 00:31:18,877 --> 00:31:23,048 Babamın Beatriz'e bir teklif sunduğunu herkese hatırlatmak isterim. 605 00:31:23,632 --> 00:31:26,844 On beş güne karar vermeli çünkü verdiği süre buydu. 606 00:31:26,927 --> 00:31:27,761 Evet. 607 00:31:27,845 --> 00:31:29,763 Henüz karar vermedi ama sırf bu değil. 608 00:31:30,389 --> 00:31:34,602 Bu çocuğun Ecomoda'nın başkanı olması için 609 00:31:34,977 --> 00:31:39,315 hissedarların çoğunluğunun oyu lazım 610 00:31:39,481 --> 00:31:41,525 ve malum, hâlâ toplayamadın. 611 00:31:42,318 --> 00:31:44,945 Tabii başka şeyler de var. 612 00:31:45,529 --> 00:31:49,116 Beatriz çoktan söyledi, Roberto'nun teklifini kabul etmeyecekmiş. 613 00:31:49,199 --> 00:31:51,744 Evet ama süre henüz dolmadı. 614 00:31:52,786 --> 00:31:54,455 Onunla konuşup ikna edeceğim. 615 00:31:54,538 --> 00:31:57,916 Ne hoş. Seni gömleksiz, elinde kılıçla at binerken, 616 00:31:58,000 --> 00:32:01,295 diğer canavarı ikna etmek için 617 00:32:01,378 --> 00:32:05,674 o canavarların kafalarını uçururken 618 00:32:06,425 --> 00:32:07,760 hayal edebiliyorum. 619 00:32:07,843 --> 00:32:09,303 Ne sinir bozucu. Hugo! 620 00:32:10,429 --> 00:32:13,432 Ecomoda, Beatriz'in cevabını sabırsızlıkla bekliyor. 621 00:32:14,266 --> 00:32:17,311 Şirket krizde. İnkâr mı edeceksin? 622 00:32:22,274 --> 00:32:23,651 Buraya geleli iki gün oldu 623 00:32:24,943 --> 00:32:27,071 ve şimdiden hakkında pek iyi konuşmuyorlar. 624 00:32:31,533 --> 00:32:32,451 Kimler? 625 00:32:36,705 --> 00:32:38,415 Tahminen kulüpteki kızlardır. 626 00:32:40,709 --> 00:32:42,628 Dostların iyi değil Betty. 627 00:32:44,171 --> 00:32:46,590 Mila, seni tanıyorum. Sen böyle değilsin. 628 00:32:47,299 --> 00:32:48,217 Hayır. 629 00:32:49,218 --> 00:32:51,762 Sen beni tanımıyorsun, ben de seni. 630 00:32:51,845 --> 00:32:53,430 Sence bu üzücü değil mi? 631 00:32:56,350 --> 00:32:57,267 Evet. 632 00:33:00,437 --> 00:33:02,815 Senin kararın sonucu bu durumdayız. 633 00:33:09,655 --> 00:33:11,448 Niye Marcela ile geldin? 634 00:33:12,533 --> 00:33:14,284 Çünkü artık onunla yaşıyorum. 635 00:33:16,537 --> 00:33:18,872 Bu ailede kimse beni hesaba katmadığı için 636 00:33:19,748 --> 00:33:24,294 her konuda beni düşünen biriyle başka eve çıktım. 637 00:33:28,465 --> 00:33:30,217 Bir dakika benimle gelir misin? 638 00:33:31,176 --> 00:33:33,303 Bak, suçu başkalarına atmak kolay 639 00:33:33,554 --> 00:33:36,014 ama pandemiden çıktığımızı hatırlatırım. 640 00:33:36,223 --> 00:33:37,474 Az daha bizi bitiriyordu. 641 00:33:37,850 --> 00:33:40,853 Pandemiden önce de büyük perakendeciler 642 00:33:40,936 --> 00:33:43,605 ve haksız rekabet yüzünden köşeye sıkışmıştık. 643 00:33:43,981 --> 00:33:47,443 Bu yüzden şu an bahsimi yeni bir koleksiyona oynamak istiyorum. 644 00:33:47,901 --> 00:33:52,448 Bak alt tarafı sözde mucizevi ürünler satan bir üçkâğıtçısın. 645 00:33:52,573 --> 00:33:53,824 - Hugo. - Yeter, tamam mı? 646 00:33:53,907 --> 00:33:55,659 Böldüğüm için üzgünüm. 647 00:33:59,663 --> 00:34:02,666 Kelebek yine larvaya dönüşmüş. 648 00:34:03,834 --> 00:34:08,005 Bay Roberto'nun teklifini kabul ettiğimi söylemeye geldim. 649 00:34:10,132 --> 00:34:11,967 Başkanlığı devralıyorum. 650 00:34:12,050 --> 00:34:12,968 Hayır. 651 00:34:15,512 --> 00:34:17,347 Tanrım, bizden bu kadar. 652 00:34:17,556 --> 00:34:20,142 Hayır, her şeyi kapat ve gidelim. 653 00:34:20,601 --> 00:34:22,644 Marge, şimdi ne yapacağız? 654 00:34:24,605 --> 00:34:29,026 Başkan olarak Armando'yu finans müdürü yapıyorum. 655 00:34:32,988 --> 00:34:35,616 Ignacio'yu da pazarlama müdürü. 656 00:34:35,699 --> 00:34:37,159 Hayır, bu bir şaka olmalı. 657 00:34:37,242 --> 00:34:39,328 Armando yıllardır bu şirketin parçası. 658 00:34:39,703 --> 00:34:41,038 Herkesten iyi bilir. 659 00:34:41,497 --> 00:34:44,625 Finansal konularla ilgilenecek 660 00:34:44,708 --> 00:34:46,710 daha iyisinin olmadığına eminim. 661 00:34:47,920 --> 00:34:49,379 Ignacio'ya gelince 662 00:34:50,005 --> 00:34:53,300 bence yeteneği, gençliği ve tecrübesiyle 663 00:34:53,383 --> 00:34:56,136 pazarlama işlerine çok katkı sağlayabilir. 664 00:34:56,512 --> 00:34:57,638 Bence bu mükemmel. 665 00:34:58,430 --> 00:34:59,306 Evet. 666 00:35:12,778 --> 00:35:15,197 Çirkin Betty: Hikaye Devam Ediyor 667 00:35:16,323 --> 00:35:22,246 Çirkin Betty: Hikaye Devam Ediyor 668 00:35:51,733 --> 00:35:53,735 Alt yazı çevirmeni: Duygu Mengioğlu 669 00:35:53,819 --> 00:35:55,821 Proje Kontrol Sorumlusu Volkan Keleş