1 00:00:00,209 --> 00:00:01,502 ‫أريكة فخمة.‬ 2 00:00:01,669 --> 00:00:04,630 ‫أعادت لنا العناية الإلهية‬ 3 00:00:04,714 --> 00:00:06,632 ‫قائدتنا بالفطرة، "بياتريس بينسون".‬ 4 00:00:06,841 --> 00:00:10,344 ‫وأخيراً ستعود إلينا اليوم مديرتنا "بيتي".‬ 5 00:00:11,345 --> 00:00:13,055 ‫أو بالأحرى، حضرة المديرة.‬ 6 00:00:13,347 --> 00:00:14,390 ‫"فيرني"؟‬ 7 00:00:14,557 --> 00:00:17,351 ‫اسمي "فريدي ستيورات" مُذ كنت أشتري لك الحفاظات.‬ 8 00:00:17,476 --> 00:00:18,477 - ‫- اسمع يا "فريدي". - أجل.‬ 9 00:00:18,561 --> 00:00:20,521 - ‫- خذ هذه إلى المشغل من أجلي. - حسناً.‬ 10 00:00:20,604 --> 00:00:24,150 ‫ثم خذ الأغراض التي تركتها في مكتب الاستقبال إلى مشغلي.‬ 11 00:00:24,233 --> 00:00:26,235 ‫مشغلك أم مشغل السيد "هوغو"؟‬ 12 00:00:27,486 --> 00:00:28,904 ‫شكراً لك. هيا بنا.‬ 13 00:00:28,988 --> 00:00:30,239 ‫مهلاً. "ميلا"؟‬ 14 00:00:30,990 --> 00:00:32,992 - ‫- "ميلا"؟ - ما هذا الشيء؟‬ 15 00:00:33,492 --> 00:00:35,369 ‫سنركب المصعد. تعالي.‬ 16 00:00:37,371 --> 00:00:39,540 ‫بما أنك ستركبين المصعد،‬ 17 00:00:39,623 --> 00:00:41,876 ‫سأصعد السلالم. المعذرة.‬ 18 00:00:41,959 --> 00:00:42,918 ‫لا.‬ 19 00:00:43,127 --> 00:00:45,671 ‫يا لهذه التصميمات البشعة.‬ 20 00:00:46,005 --> 00:00:48,591 ‫أفكاري لا تتدفق. لا أشعر بالإلهام.‬ 21 00:00:48,924 --> 00:00:53,763 ‫لا بد أن السبب هو عودة القباحة إلى "إيكومودا"،‬ 22 00:00:54,013 --> 00:00:57,349 ‫فهي تمنع الإلهام من الوصول إليّ.‬ 23 00:00:57,433 --> 00:00:59,310 ‫حذار يا "نيكولاس". مرحباً.‬ 24 00:00:59,852 --> 00:01:01,187 ‫مرحباً يا فتيات.‬ 25 00:01:03,522 --> 00:01:06,150 ‫"بيتي القبيحة - تستمر الحكاية"‬ 26 00:01:06,233 --> 00:01:07,777 ‫"أهلاً بك"‬ 27 00:01:07,860 --> 00:01:09,028 ‫شكراً جزيلاً.‬ 28 00:01:09,570 --> 00:01:11,071 ‫"بيتي"، أين اسمي؟‬ 29 00:01:11,322 --> 00:01:13,699 ‫أليس هناك لافتة ترحيب بي؟‬ 30 00:01:13,824 --> 00:01:16,285 ‫وهل ستعود إلى "إيكومودا" يا "نيكولاس"؟‬ 31 00:01:17,787 --> 00:01:21,832 ‫قرار تعييني هو أول قرار يُتخذ تحت إدارة "بيتي".‬ 32 00:01:21,916 --> 00:01:24,877 ‫ما المنصب الذي سيشغله؟ إن سمحت لي بالسؤال.‬ 33 00:01:25,336 --> 00:01:26,170 ‫لك ذلك بالطبع.‬ 34 00:01:26,545 --> 00:01:30,591 ‫الخبير والمرشد والمستشار القانوني لمديرة الشركة.‬ 35 00:01:31,967 --> 00:01:34,053 - ‫- المعذرة. - هيا. لنذهب يا "بيتي".‬ 36 00:01:34,136 --> 00:01:35,262 ‫سأعدّ لك القهوة.‬ 37 00:01:40,643 --> 00:01:44,063 ‫ثلاثة رواتب، وسلطة تنفيذية حقيقية.‬ 38 00:01:45,272 --> 00:01:47,733 ‫أرخيا الفساتين قليلاً.‬ 39 00:01:48,275 --> 00:01:49,568 - ‫- صباح الخير. - بهذا الشكل.‬ 40 00:01:49,860 --> 00:01:51,904 ‫اجعلاها منسابة و...‬ 41 00:01:53,113 --> 00:01:57,660 ‫"ميلز"، أخبرتك أنني لا أريد رؤيتك في المشغل.‬ 42 00:01:58,202 --> 00:02:00,955 ‫ولا سيما مع مقلاة هوائية. ما هذه؟‬ 43 00:02:01,038 --> 00:02:04,041 - ‫- البحث عن "مقلاة هوائية." - عرّفي بنفسك يا عزيزتي.‬ 44 00:02:04,250 --> 00:02:08,712 ‫اسمي "آيدا"، وهو مشتق من الذكاء الصنعي.‬ 45 00:02:09,004 --> 00:02:10,339 ‫أنا دمية لعرض الأزياء.‬ 46 00:02:10,464 --> 00:02:14,260 ‫يمكنني التعامل مع جدولي المقاسات الأمريكي والأوروبي.‬ 47 00:02:14,718 --> 00:02:18,347 ‫لا. طفح الكيل.‬ 48 00:02:18,472 --> 00:02:22,560 ‫أنت تحرمينني متعة‬ 49 00:02:22,685 --> 00:02:27,022 ‫قرص مؤخرات عارضات الأزياء لديّ.‬ 50 00:02:28,691 --> 00:02:31,735 ‫لديها انحناءات أيضاً،‬ 51 00:02:32,027 --> 00:02:36,115 ‫لكنها لا تنافس انحناءات ملكتي العزيزة، "أورا ماريا".‬ 52 00:02:36,448 --> 00:02:39,743 ‫من فضلك يا "فريدي".‬ 53 00:02:40,119 --> 00:02:44,790 ‫وصلتني في هذه اللحظة رسالة من مديرة "إيكومودا".‬ 54 00:02:44,874 --> 00:02:46,709 ‫تحتاج إليّ في أمر ما.‬ 55 00:02:46,792 --> 00:02:50,254 ‫لا بد أنهم بحاجة إلى النصيحة. المعذرة. أراك لاحقاً يا "هوغو".‬ 56 00:02:50,337 --> 00:02:51,839 - ‫- آنسة "ميلا". - شكراً يا "فريدي".‬ 57 00:02:51,922 --> 00:02:54,133 - ‫- وداعاً يا "آيدا". - وداعاً يا "فريدي ستيورات".‬ 58 00:02:54,675 --> 00:02:57,845 ‫أفكر في شيء شاعريّ ولطيف. هل فهمت؟‬ 59 00:02:57,970 --> 00:02:59,847 ‫وأنت تقاطعني فالتزم الصمت.‬ 60 00:02:59,930 --> 00:03:01,807 - ‫- ألا تريد مساعدتي؟ - لا.‬ 61 00:03:01,891 --> 00:03:04,685 - ‫- أجيد نظم قصائد الهايكو. - شكراً جزيلاً.‬ 62 00:03:04,768 --> 00:03:06,687 - ‫- يكفي. - إن لم ترد مساعدتي فلا بأس.‬ 63 00:03:06,979 --> 00:03:09,732 - ‫- "سأعطيك..." - أتعلم؟ يراودني...‬ 64 00:03:09,899 --> 00:03:11,317 - ‫- "السماء." - حدس ما.‬ 65 00:03:11,442 --> 00:03:14,612 ‫يراودني حدس أنه في أيّ لحظة‬ 66 00:03:14,987 --> 00:03:17,781 ‫سأنضمّ إلى موكب العاطلين عن العمل في البلاد.‬ 67 00:03:17,948 --> 00:03:20,534 ‫لكنني أحتاج إلى مكتب على الأقل.‬ 68 00:03:20,618 --> 00:03:23,537 ‫لا تكن عنيداً يا "نيكولاس". اترك أغراضك هنا من فضلك.‬ 69 00:03:23,787 --> 00:03:27,875 ‫هذه هي اللحظة المنشودة. ها قد أتى الوحش.‬ 70 00:03:28,000 --> 00:03:29,585 - ‫- ها هو الجلّاد. - هل وصلت "بيتي"؟‬ 71 00:03:29,668 --> 00:03:31,879 - ‫- وهي على سجيتها بالكامل. - لا أصدّق.‬ 72 00:03:32,004 --> 00:03:33,964 ‫مع الرجل النشيط "نيكولاس مورا".‬ 73 00:03:34,048 --> 00:03:34,965 ‫ابتعد.‬ 74 00:03:35,090 --> 00:03:38,177 ‫سيدة "بيتي"، تسعدني رؤيتك من جديد أنت والسيد "نيكولاس".‬ 75 00:03:38,260 --> 00:03:40,262 - ‫- كيف حالك؟ - أنا بخير.‬ 76 00:03:40,346 --> 00:03:41,555 ‫بطريقة ما،‬ 77 00:03:43,015 --> 00:03:44,683 ‫العودة تعبير عن الحب.‬ 78 00:03:45,935 --> 00:03:47,394 - ‫- المقصف، صحيح؟ - أجل.‬ 79 00:03:47,478 --> 00:03:49,396 ‫خبز المجبنة والبانديبونو بأسرع وقت.‬ 80 00:03:49,730 --> 00:03:50,606 ‫تبدو مذهلة.‬ 81 00:03:51,774 --> 00:03:55,986 ‫بالواقع، يتجاوز الحب الشعور أو العاطفة‬ 82 00:03:56,070 --> 00:04:00,199 ‫إلى كونه علّة في النظر. فلا يُوجد أيّ تفسير‬ 83 00:04:00,282 --> 00:04:02,159 ‫لتفضيلك إياها مع شارب وحاجبين متلاصقين.‬ 84 00:04:02,284 --> 00:04:05,996 ‫هل تريد أن أسبب لك علّة في الأنف والأذن والحنجرة؟‬ 85 00:04:06,080 --> 00:04:08,624 ‫أو أياً كان اسمها. أنت تغضبني يا "كالديرون"، علام اتفقنا؟‬ 86 00:04:08,707 --> 00:04:10,960 ‫إياك وتعدّي حدودك مع "بيتي"، فهي مقدّسة.‬ 87 00:04:11,043 --> 00:04:12,878 - ‫- أعلم. أفهم ذلك. - جيد.‬ 88 00:04:13,003 --> 00:04:16,215 ‫إن أردت طردي فلتفعل ذلك الآن،‬ 89 00:04:16,298 --> 00:04:17,800 ‫قبل أن تسبقك "بيتي" إلى ذلك.‬ 90 00:04:20,844 --> 00:04:22,096 ‫أين سأضع عدّتي؟‬ 91 00:04:23,305 --> 00:04:26,850 ‫اتفقنا في الاجتماع أنني سأصمم الأزياء معك.‬ 92 00:04:29,728 --> 00:04:31,647 ‫لديها خفة ظل "أرماندو".‬ 93 00:04:32,314 --> 00:04:34,650 ‫اسمعي يا "ميلا"، خلصنا في الاجتماع‬ 94 00:04:34,817 --> 00:04:38,654 ‫إلى أنني سأشرف على تعليمك.‬ 95 00:04:38,821 --> 00:04:40,906 ‫أنا لا أعمل إلا بمفردي.‬ 96 00:04:41,031 --> 00:04:43,325 ‫أتلقى الإلهام من السماء،‬ 97 00:04:43,450 --> 00:04:46,787 ‫وأقدّم النور والسحر والحياة.‬ 98 00:04:46,996 --> 00:04:50,082 ‫سأرضى برؤية تصاميم المجموعة الجديدة...‬ 99 00:04:50,457 --> 00:04:51,542 ‫أيتها الفتاة الصغيرة.‬ 100 00:04:52,209 --> 00:04:57,214 ‫يمنعني اعتقادي الخرافيّ من السماح لأحد برؤية التصاميم قبل إطلاق المجموعة،‬ 101 00:04:57,756 --> 00:05:01,343 ‫عداك عن عرضها أمام طبّاخ أرزّ.‬ 102 00:05:01,427 --> 00:05:05,681 ‫سيد "هوغو"، أسجّل كل ما أسمعه وأتعلّم بسرعة.‬ 103 00:05:05,806 --> 00:05:07,391 ‫حقاً؟ تعّلمي هذا إذاً،‬ 104 00:05:07,808 --> 00:05:10,853 ‫يُمنع دخول مشغل "هوغو".‬ 105 00:05:10,936 --> 00:05:12,312 ‫طاب يومك.‬ 106 00:05:12,396 --> 00:05:14,189 ‫"حلّق بعيداً." ما معنى ذلك؟‬ 107 00:05:14,356 --> 00:05:16,567 - ‫- لنذهب يا عزيزتي. - سأتبعك يا عزيزتي.‬ 108 00:05:23,240 --> 00:05:24,366 ‫"قيد التحميل"‬ 109 00:05:24,992 --> 00:05:27,703 ‫ضعي دبّوساً هنا. اجعليه ممتداً للأسفل.‬ 110 00:05:28,078 --> 00:05:30,414 ‫وكذلك هنا. في هذا المكان.‬ 111 00:05:33,542 --> 00:05:35,169 ‫"مكتب (مارسيه)"‬ 112 00:05:36,128 --> 00:05:39,006 ‫أجنحة الإلهام.‬ 113 00:05:39,131 --> 00:05:40,758 ‫إن ذهبنا أبعد من ذلك...‬ 114 00:05:42,342 --> 00:05:43,719 ‫"كاميرا حاسوب (بيرثا)"‬ 115 00:05:43,802 --> 00:05:46,263 ‫"مكتب الاستقبال في الطابق الثاني"‬ 116 00:05:46,722 --> 00:05:50,142 ‫ومن الآن فصاعداً، ستتولى أنت و"فريدي"‬ 117 00:05:50,517 --> 00:05:53,687 ‫قسم المبيعات ومساحة البيع.‬ 118 00:05:54,730 --> 00:05:58,108 ‫هل سأصبح مندوب مبيعات؟ هل ستُخفّض رتبتي؟‬ 119 00:05:59,151 --> 00:06:02,446 ‫وأنا سعيد أيضاً بتخفيض الرتبة هذا.‬ 120 00:06:05,157 --> 00:06:07,868 ‫آسف. اعذراني قليلاً.‬ 121 00:06:08,535 --> 00:06:10,579 ‫أشكرك حضرة المديرة.‬ 122 00:06:10,704 --> 00:06:12,664 ‫لاحظت قدراتك يا "فريدي".‬ 123 00:06:12,790 --> 00:06:16,835 ‫هذه الشركة مدينة لك بترقية وفرص جديدة.‬ 124 00:06:20,964 --> 00:06:21,924 ‫شكراً لك.‬ 125 00:06:22,007 --> 00:06:26,720 ‫أحاول التحكم بمعدل تنفسي، لكنني مبتهج للغاية، وتغمرني السعادة.‬ 126 00:06:26,887 --> 00:06:28,222 ‫أؤكّد لك أنني سأشكّل‬ 127 00:06:28,347 --> 00:06:33,227 ‫مع زميلي وصديقي العزيز "ماريتو كالديرون" فريقاً مذهلاً.‬ 128 00:06:33,560 --> 00:06:36,647 ‫كما لو أن "ميسي" و"كريستيانو رونالدو"‬ 129 00:06:36,855 --> 00:06:38,482 ‫يلعبان في فريق واحد.‬ 130 00:06:38,565 --> 00:06:41,026 ‫سترتفع المبيعات بشدة.‬ 131 00:06:41,401 --> 00:06:44,238 ‫"فريدي"، هلّا تتركني مع "ماريو" من فضلك؟‬ 132 00:06:45,280 --> 00:06:48,283 ‫أجل. بكل تأكيد.‬ 133 00:06:51,120 --> 00:06:52,079 ‫شكراً لك.‬ 134 00:06:53,247 --> 00:06:55,374 - ‫- أشكرك. - تستحق ذلك يا "فريدي".‬ 135 00:07:03,257 --> 00:07:07,928 ‫أراك في المكتب يا زميلي الموقّر.‬ 136 00:07:11,974 --> 00:07:15,185 ‫تريدين إذلالي، أليس كذلك؟ هذا هو مقصدك.‬ 137 00:07:15,269 --> 00:07:17,521 ‫تريدين إهانتي على العلن.‬ 138 00:07:18,355 --> 00:07:19,481 ‫هذا هو انتقامك.‬ 139 00:07:19,773 --> 00:07:24,194 ‫هذا ردّك على المضايقات التي عرّضتك لها في ذلك الوقت.‬ 140 00:07:24,278 --> 00:07:26,071 ‫تذكّري أنني لم أكن الوحيد.‬ 141 00:07:26,155 --> 00:07:29,449 ‫لكنك أُغرمت بالمتنمّر الآخر.‬ 142 00:07:29,950 --> 00:07:33,954 ‫أتعلم؟ لو كنت مكانك لمارست معها الجنس على حالها.‬ 143 00:07:35,080 --> 00:07:38,500 ‫ستثبت لها بهذه الطريقة أنك تحبها وتريدها.‬ 144 00:07:39,251 --> 00:07:43,380 ‫لا يهمّ على كل حال. إن كان الأمر كذلك، فسأستقيل.‬ 145 00:07:45,841 --> 00:07:47,259 ‫لا مانع لديّ.‬ 146 00:07:48,260 --> 00:07:50,679 ‫لكن تذكّر أنك إن استقلت،‬ 147 00:07:50,762 --> 00:07:53,098 ‫فستخسر الحق في التعويض.‬ 148 00:07:53,974 --> 00:07:56,977 ‫إلى جانب إذلالي، تريدين إبقائي في الجوار‬ 149 00:07:57,477 --> 00:07:59,980 ‫كما لو كنت أسيراً من الأعداء، صحيح؟‬ 150 00:08:00,856 --> 00:08:04,234 ‫تهانينا يا "بيتي"، هذه وحشية محنّكة.‬ 151 00:08:04,860 --> 00:08:08,113 ‫لكن دعيني أسألك، هل تريدين اتخاذي عدواً لك؟‬ 152 00:08:10,157 --> 00:08:13,327 ‫اسمع يا "ماريو"، لو كان الأمر بيدي،‬ 153 00:08:14,036 --> 00:08:16,622 ‫لأقصيتك بعيداً عن "إيكومودا".‬ 154 00:08:17,456 --> 00:08:19,833 ‫أنت لا تستحق شيئاً.‬ 155 00:08:23,378 --> 00:08:25,881 ‫لكنني سأعطيك فرصة أخيرة.‬ 156 00:08:26,548 --> 00:08:27,591 ‫اقبلها أو ارفضها.‬ 157 00:08:29,259 --> 00:08:31,220 ‫كيف سار الأمر؟ أخبرنا!‬ 158 00:08:31,511 --> 00:08:34,973 ‫أنا المدير الجديد لقسم المبيعات،‬ 159 00:08:35,057 --> 00:08:39,353 ‫فقد نجحت بالترويج لنفسي‬ 160 00:08:39,436 --> 00:08:41,688 ‫لأن "إيكومودا" لديها مندوب مبيعات رائع‬ 161 00:08:41,772 --> 00:08:45,025 ‫بجانب زميلي وصديقي "ماريو كالديرون".‬ 162 00:08:45,234 --> 00:08:46,902 - ‫- لا أصدّق. - زميلي.‬ 163 00:08:46,985 --> 00:08:48,904 - ‫- حقاً؟ - أراك في المكتب.‬ 164 00:08:50,697 --> 00:08:51,990 ‫تهانينا!‬ 165 00:08:53,617 --> 00:08:54,743 ‫يا للروعة!‬ 166 00:08:54,826 --> 00:08:56,620 ‫لا تدع ذلك يصبك بالغرور، اتفقنا؟‬ 167 00:08:56,745 --> 00:08:58,914 ‫بالتأكيد.‬ 168 00:08:59,373 --> 00:09:03,961 ‫سأبقى رجلاً نبيلاً، والأهم من ذلك، سأبقى متواضعاً.‬ 169 00:09:05,837 --> 00:09:07,172 - ‫- "بيرثا". - ماذا؟‬ 170 00:09:07,506 --> 00:09:09,925 ‫أريد كوب قهوة في مكتبي،‬ 171 00:09:10,133 --> 00:09:13,720 ‫مع حليب اللوز الخالي من اللاكتوز وملعقتان من السكر.‬ 172 00:09:14,513 --> 00:09:15,347 ‫السكر الأسمر.‬ 173 00:09:26,650 --> 00:09:27,484 ‫تفضّل.‬ 174 00:09:35,242 --> 00:09:37,077 ‫هدية بسيطة.‬ 175 00:09:37,828 --> 00:09:38,704 ‫شكراً لك.‬ 176 00:09:41,748 --> 00:09:44,501 ‫إنها هدية جماعية من شركة "إيكومودا"،‬ 177 00:09:44,584 --> 00:09:46,712 ‫فهي سعيدة بعودتك‬ 178 00:09:46,795 --> 00:09:48,171 ‫وتريد أن ترحّب بك.‬ 179 00:09:49,464 --> 00:09:50,549 ‫وأين "ميلا"؟‬ 180 00:09:54,720 --> 00:09:56,138 ‫بقيت عند "مارسيلا".‬ 181 00:09:56,305 --> 00:09:57,222 ‫وصلني ذلك.‬ 182 00:09:58,056 --> 00:09:59,683 ‫لماذا لم تخبرني؟‬ 183 00:10:00,183 --> 00:10:02,811 ‫ولم سأخبرك؟ لماذا سأزعجك؟‬ 184 00:10:03,061 --> 00:10:05,605 ‫تعرفين طبع "ميلا". تبدّل رأيها كل يوم.‬ 185 00:10:05,689 --> 00:10:08,692 ‫لم أشأ إزعاجك.‬ 186 00:10:09,026 --> 00:10:12,946 - ‫- لماذا ذهبت معها؟ - حدث سوء تفاهم بسيط.‬ 187 00:10:13,030 --> 00:10:15,115 - ‫- لكنها ستكون بخير. - أيّ سوء تفاهم؟‬ 188 00:10:18,577 --> 00:10:21,121 ‫كنا في الشقة مع "ماخو".‬ 189 00:10:21,872 --> 00:10:24,541 - ‫- المحامية "أرياغا"؟ - أجل، المحامية "أرياغا.‬ 190 00:10:24,624 --> 00:10:27,419 ‫المستشارة القانونية التي تساعدنا في بعض شؤون الشركة.‬ 191 00:10:27,502 --> 00:10:29,921 ‫كنا ننجز بعض الأوراق بالواقع.‬ 192 00:10:30,005 --> 00:10:32,341 ‫ثم جلسنا وشربنا بعض النبيذ.‬ 193 00:10:32,424 --> 00:10:33,342 ‫نبيذ.‬ 194 00:10:33,550 --> 00:10:37,512 ‫أجل، فلن أعرض عليها مشروباً غازياً في الـ8:30 مساء.‬ 195 00:10:37,596 --> 00:10:41,099 ‫شربنا قليلاً من النبيذ لنتخلص من التوتر لأن الأوضاع كانت عصيبة.‬ 196 00:10:41,183 --> 00:10:43,769 ‫ثم انسكب النبيذ فجأة على قميصها.‬ 197 00:10:44,519 --> 00:10:46,855 ‫يمكنك تقدير الموقف. فكّت بعض أزرار قميصها...‬ 198 00:10:46,938 --> 00:10:50,734 ‫فهمت، لأن النبيذ انسكب على جسدها الخاص بالشركة.‬ 199 00:10:51,485 --> 00:10:52,819 ‫يا له من سوء تفاهم.‬ 200 00:10:53,528 --> 00:10:57,240 ‫فهمت "ميلا" الأمر على نحو خاطئ أيضاً. ساعدتها في التنظيف فحسب.‬ 201 00:10:57,324 --> 00:10:59,284 ‫لم أفعل شيئاً خاطئاً.‬ 202 00:10:59,618 --> 00:11:01,787 ‫أتحسبين أنني على علاقة بـ"ماخو"؟‬ 203 00:11:02,621 --> 00:11:06,166 ‫لست على علاقة بـ"ماخو" أو بأيّ امرأة أخرى.‬ 204 00:11:08,085 --> 00:11:09,795 ‫لديّ عمل كثير.‬ 205 00:11:24,935 --> 00:11:26,228 ‫"نيكولاس".‬ 206 00:11:26,895 --> 00:11:28,688 ‫ما الأخبار يا "باتي"؟ كيف حالك؟‬ 207 00:11:28,939 --> 00:11:31,650 ‫كنت سأطلب منك الدخول لكنك جلست من تلقاء نفسك.‬ 208 00:11:32,818 --> 00:11:35,320 ‫ربما ستتهمني بالجنون يا "نيكولاس"،‬ 209 00:11:35,654 --> 00:11:38,532 ‫لكنني شعرت بالغرابة حين رأيتك.‬ 210 00:11:38,782 --> 00:11:41,076 ‫بدأت أفكر في تلك الليلة‬ 211 00:11:41,451 --> 00:11:44,704 ‫حين كنا معاً في منزلي.‬ 212 00:11:44,913 --> 00:11:45,872 ‫هل تذكر؟‬ 213 00:11:46,706 --> 00:11:48,917 - ‫- أمضينا يومين معاً يا "باتي". - يومان؟‬ 214 00:11:49,584 --> 00:11:52,129 ‫48 ساعة و15 دقيقة.‬ 215 00:11:52,671 --> 00:11:56,174 ‫ذاكرتك ممتازة بالطبع.‬ 216 00:11:56,341 --> 00:11:59,469 ‫كنت حينها سكرتيرة المدير.‬ 217 00:11:59,553 --> 00:12:02,347 ‫وأنا الآن مديرة المواهب البشرية.‬ 218 00:12:02,556 --> 00:12:04,224 ‫من توقّع ذلك يا "باتي"؟‬ 219 00:12:04,558 --> 00:12:07,227 ‫ماذا تقصد؟ حصلت على منصبي بنزاهة.‬ 220 00:12:07,310 --> 00:12:11,314 ‫تذكّر أنني درست العلوم المالية لثمانية فصول في جامعة "سان مارينو".‬ 221 00:12:11,523 --> 00:12:13,108 ‫أعلم ذلك. لكن ألم تكن ستة فصول؟‬ 222 00:12:13,900 --> 00:12:15,986 ‫لا، درست فصلين إضافيين.‬ 223 00:12:16,653 --> 00:12:20,115 ‫ثم تزوجت "باتشيتو"،‬ 224 00:12:20,198 --> 00:12:21,825 ‫واضطُررت إلى تأجيل الدراسة مجدداً.‬ 225 00:12:22,576 --> 00:12:26,163 ‫صحيح، زواجك بذلك الرجل العجوز‬ 226 00:12:26,329 --> 00:12:28,957 ‫هو أمر غريب حقاً. بل سيئ بالواقع.‬ 227 00:12:30,041 --> 00:12:31,751 ‫تبدو هادئاً جداً.‬ 228 00:12:31,960 --> 00:12:35,172 ‫عادت "بيتي" لتولّي إدارة "إيكومودا".‬ 229 00:12:35,714 --> 00:12:38,300 ‫ولم تعد نائباً لرئيس الشؤون المالية.‬ 230 00:12:38,425 --> 00:12:40,343 ‫أُفسدت جميع مخططاتنا.‬ 231 00:12:40,594 --> 00:12:42,429 ‫على الإطلاق يا "مارسيه".‬ 232 00:12:43,054 --> 00:12:45,307 ‫أتت لتنظم عمل الشركة فحسب.‬ 233 00:12:45,390 --> 00:12:47,934 ‫وستكتشف بالتأكيد الأشياء التي تهمنا.‬ 234 00:12:49,644 --> 00:12:52,856 ‫لا تقلقي، ستصلني كل الأخبار من قسم التسويق.‬ 235 00:12:53,190 --> 00:12:55,358 ‫وماذا ستفعل بعد ذلك؟‬ 236 00:12:56,651 --> 00:12:57,569 ‫ثقي بي.‬ 237 00:12:58,820 --> 00:13:01,156 ‫اسمعي، تشعر "بيتي" غالباً بالألم.‬ 238 00:13:01,990 --> 00:13:03,742 ‫تريد الانتقام، أليس كذلك؟‬ 239 00:13:04,784 --> 00:13:06,870 ‫لذا علينا التصرف بسرعة.‬ 240 00:13:07,621 --> 00:13:09,164 ‫لكن من الأفضل أن نتحرّك في الخفاء.‬ 241 00:13:10,624 --> 00:13:12,292 ‫علينا دفعها للسقوط.‬ 242 00:13:13,418 --> 00:13:15,754 ‫وحين تسقط "بيتي"، يلحقها "أرماندو".‬ 243 00:13:18,715 --> 00:13:21,927 ‫أليست هذه رغبتك؟ ألا تريدين أن يُعاقبا على موت أخيك؟‬ 244 00:13:22,594 --> 00:13:24,262 ‫لأن هذا هو هدفي.‬ 245 00:13:25,555 --> 00:13:26,389 ‫تحقيق العدالة.‬ 246 00:13:29,434 --> 00:13:31,937 ‫بما أننا نتصارح،‬ 247 00:13:32,562 --> 00:13:34,189 ‫أريد الاعتراف بشيء.‬ 248 00:13:34,481 --> 00:13:35,649 ‫أنا لست بخير.‬ 249 00:13:36,107 --> 00:13:38,026 ‫لست بخير مطلقاً.‬ 250 00:13:38,318 --> 00:13:41,947 ‫سأطلب مساعدتك.‬ 251 00:13:42,656 --> 00:13:44,324 ‫أحتاج إلى حمايتك.‬ 252 00:13:45,075 --> 00:13:48,036 ‫سأفعل كل ما تريدينه يا "باتي". أنا تحت تصرّفك.‬ 253 00:13:48,912 --> 00:13:50,205 ‫يا للطفك.‬ 254 00:13:50,622 --> 00:13:53,875 ‫أعلم أن "بيتي" تريد إقالتي.‬ 255 00:13:54,918 --> 00:13:58,380 ‫وأريدك أن تمدح عملي أمامها.‬ 256 00:14:00,173 --> 00:14:02,342 ‫لكنني لم أر عملك قط.‬ 257 00:14:03,093 --> 00:14:04,761 ‫لكن يمكنك تخيّلي.‬ 258 00:14:05,470 --> 00:14:08,598 ‫بالتأكيد. أتخيّلك تفعلين أشياء كثيرة.‬ 259 00:14:09,391 --> 00:14:11,643 ‫لكن بصراحة، فيما يخص عملك،‬ 260 00:14:11,810 --> 00:14:13,311 ‫يصعب عليّ رؤيته. لا أراه.‬ 261 00:14:14,563 --> 00:14:16,106 ‫ماذا لو ساعدتك على رؤيته؟‬ 262 00:14:17,649 --> 00:14:21,444 ‫فقد تسلب منّي "بيتي" منصبي،‬ 263 00:14:22,487 --> 00:14:25,532 ‫لكنها لن تستطيع تملّك جسدي.‬ 264 00:14:32,372 --> 00:14:35,250 ‫"مارسيلا"، أودّ أن نتحدث‬ 265 00:14:36,126 --> 00:14:38,295 ‫ونضع الأمور في نصابها.‬ 266 00:14:39,504 --> 00:14:41,548 ‫الحياة تكرر نفسها، أليس كذلك؟‬ 267 00:14:43,300 --> 00:14:46,219 ‫أتذكرين إجراءنا الحديث نفسه منذ سنوات‬ 268 00:14:46,886 --> 00:14:51,182 ‫حين أتيت لتولّي الإدارة بعد تغييرك لمظهرك؟‬ 269 00:14:53,768 --> 00:14:57,897 ‫عدت حينها لأنني أردت تبرئة نفسي.‬ 270 00:14:59,941 --> 00:15:01,943 ‫أما سبب عودتي الآن‬ 271 00:15:03,028 --> 00:15:04,821 ‫هو التقرب من ابنتي.‬ 272 00:15:05,655 --> 00:15:06,489 ‫حقاً؟‬ 273 00:15:07,324 --> 00:15:10,160 ‫لم تعيش إذاً في منزلي بدلاً من منزلك؟‬ 274 00:15:14,623 --> 00:15:18,209 ‫اسمعي يا "بياتريس"، أعرف أن علينا العمل معاً،‬ 275 00:15:18,585 --> 00:15:21,755 ‫لكن أؤكد لك أنه بعد ما حلّ بـ"دانييل"‬ 276 00:15:21,838 --> 00:15:24,799 ‫لن أسمح لك بأخذ ما هو ملك لي.‬ 277 00:15:26,343 --> 00:15:28,720 ‫أما زلت تظنين‬ 278 00:15:30,889 --> 00:15:34,601 ‫أنني مسؤولة عمّا حدث لـ"دانييل"؟‬ 279 00:15:36,478 --> 00:15:37,646 ‫قوليها.‬ 280 00:15:38,980 --> 00:15:40,357 ‫سمّي الأمور بمسمّياتها.‬ 281 00:15:41,316 --> 00:15:42,359 ‫لقد مات.‬ 282 00:15:43,485 --> 00:15:44,653 ‫أم أنك تعجزين عن ذلك؟‬ 283 00:15:46,613 --> 00:15:49,741 ‫فعلت ما رأيته صواباً في ذلك الوقت.‬ 284 00:15:50,408 --> 00:15:51,910 ‫كان الصواب حينها‬ 285 00:15:51,993 --> 00:15:54,537 ‫أن نبلّغ عنك وعن "أرماندو"‬ 286 00:15:54,746 --> 00:15:56,498 ‫بعد كل ما فعلتماه بهذه الشركة.‬ 287 00:15:56,665 --> 00:15:57,916 ‫كان ذلك هو الصواب.‬ 288 00:16:02,420 --> 00:16:03,838 ‫لا تقلقي بشأن "ميلا".‬ 289 00:16:04,923 --> 00:16:08,259 ‫ستحظى بكل ما تحتاج إليه معي.‬ 290 00:16:09,177 --> 00:16:10,303 ‫شكراً لك،‬ 291 00:16:10,887 --> 00:16:13,807 ‫لكنني سأهتمّ أنا و"أرماندو" بابنتنا.‬ 292 00:16:14,307 --> 00:16:15,141 ‫حقاً؟‬ 293 00:16:16,559 --> 00:16:18,728 ‫لكن يبدو لي أن "أرماندو" منهمك أيضاً‬ 294 00:16:18,853 --> 00:16:20,772 ‫ولديه شواغل كثيرة كالعادة.‬ 295 00:16:21,481 --> 00:16:24,484 ‫وآمل أن يكون لديك متسع من الوقت بعد تولّيك إدارة الشركة‬ 296 00:16:24,734 --> 00:16:25,944 ‫للاعتناء بابنتك.‬ 297 00:16:29,114 --> 00:16:31,366 - ‫- هذه "م ل ب" بلا شك. - وما هذه؟‬ 298 00:16:32,450 --> 00:16:34,285 ‫مدعاة للشعور بالغيرة.‬ 299 00:16:34,619 --> 00:16:35,704 ‫وما الداعي للغيرة؟‬ 300 00:16:35,995 --> 00:16:38,581 ‫لأن تصاميمك أفضل بكثير من تصاميمي.‬ 301 00:16:39,332 --> 00:16:41,960 ‫أضفت إليها بعض الطبعات لا أكثر.‬ 302 00:16:42,043 --> 00:16:44,838 ‫لكن الفكرة العامة والأنماط من إبداعك.‬ 303 00:16:45,338 --> 00:16:46,256 ‫وقد أعجبتني كثيراً.‬ 304 00:16:46,881 --> 00:16:48,675 ‫أنت موهوبة جداً يا "ميلا".‬ 305 00:16:49,259 --> 00:16:51,219 ‫يعجبني عملك للغاية.‬ 306 00:16:52,429 --> 00:16:54,806 ‫أنت مصممة بارعة.‬ 307 00:16:55,432 --> 00:16:58,017 ‫أنت بارعة، لكنك تتظاهرين بالغباء.‬ 308 00:16:58,101 --> 00:17:00,478 ‫حسناً أيها البارع، ماذا سنفعل بهذه؟‬ 309 00:17:00,854 --> 00:17:02,439 ‫لم لا نحوّلها إلى صدريّة؟‬ 310 00:17:03,648 --> 00:17:04,733 - ‫- حسناً. - أكثر فخامة.‬ 311 00:17:04,816 --> 00:17:06,276 - ‫- تعجبني الفكرة. - يلزمنا قماش أقل.‬ 312 00:17:06,359 --> 00:17:07,485 - ‫- أعجبني ذلك. - حسناً.‬ 313 00:17:07,569 --> 00:17:08,486 - ‫- أجل، أعجبني. - حسناً.‬ 314 00:17:09,070 --> 00:17:12,073 ‫يحزنني أن "هوغو" سيجعل تصاميمنا تحلق بعيداً.‬ 315 00:17:12,157 --> 00:17:14,492 ‫لا تعرضيها عليه، بل اعرضيها على أمّك.‬ 316 00:17:15,535 --> 00:17:16,786 ‫ألست صاحبة التصاميم؟‬ 317 00:17:20,540 --> 00:17:24,169 ‫خرجت ببعض التصاميم لمجموعة "إيكومودا" الجديدة.‬ 318 00:17:24,252 --> 00:17:28,214 ‫ستلاحظين إن تمعّنت فيها أنها تنويعات قائمة على مفهوم مبتكر واحد.‬ 319 00:17:29,549 --> 00:17:32,969 ‫بعبارة أخرى، استخدمت نمط التكثيرية، وهي صيحة لها خاصيات عديدة.‬ 320 00:17:33,094 --> 00:17:36,347 ‫وبصراحة يا "بيتي"، الأوضاع صعبة في المشغل.‬ 321 00:17:36,431 --> 00:17:38,933 ‫تعرفين "هوغو" جيداً وكم يصعب العمل معه.‬ 322 00:17:39,017 --> 00:17:43,646 ‫لا ينصت إليّ، وليس منفتحاً على أفكار جديدة.‬ 323 00:17:43,772 --> 00:17:46,524 ‫أحضرت معي أفكار كثيرة من "نيويورك".‬ 324 00:17:46,608 --> 00:17:50,028 ‫وتحتاج "إيكومودا" برأيي إلى أفكار جديدة.‬ 325 00:17:52,280 --> 00:17:53,364 ‫ما رأيك؟‬ 326 00:17:54,949 --> 00:17:57,535 - ‫- أعجبتني تصاميمك للغاية يا عزيزتي. - حقاً؟‬ 327 00:17:58,536 --> 00:17:59,996 ‫هل أنت جادة؟‬ 328 00:18:00,371 --> 00:18:01,581 ‫أجل.‬ 329 00:18:01,915 --> 00:18:03,792 ‫يعجبني أنها أعجبتك،‬ 330 00:18:04,042 --> 00:18:06,503 ‫لأن هذه هي المهنة التي أحبها.‬ 331 00:18:07,086 --> 00:18:10,590 ‫وأريدك أن تتعرّفي إلى نمطي.‬ 332 00:18:11,424 --> 00:18:13,885 ‫أن تري شخصيتي في نطاق العمل،‬ 333 00:18:13,968 --> 00:18:15,386 ‫وتري أسلوب عملي.‬ 334 00:18:17,138 --> 00:18:19,390 ‫وإن كان بمقدورك وأردت ذلك،‬ 335 00:18:19,849 --> 00:18:22,685 ‫فيمكننا أن نلتقي ونذهب للتسوق يوماً ما،‬ 336 00:18:23,436 --> 00:18:25,563 ‫وسأريك كل الصيحات الجديدة.‬ 337 00:18:26,689 --> 00:18:29,317 ‫أعرف أن لديك مشاغل كثيرة...‬ 338 00:18:29,400 --> 00:18:30,235 ‫لا.‬ 339 00:18:30,318 --> 00:18:32,320 ‫ربما لا تملكين وقت فراغ في جدول مواعيدك،‬ 340 00:18:32,403 --> 00:18:35,532 ‫ولا تحبين التسوق كثيراً، لكن إن أردت...‬ 341 00:18:35,615 --> 00:18:37,575 ‫سأودّ ذلك يا حبيبتي.‬ 342 00:18:39,410 --> 00:18:42,789 ‫وأنا أودّ المساهمة أكثر في عمل العائلة.‬ 343 00:18:42,914 --> 00:18:45,834 ‫ولذلك فالعائلة هي الأهم.‬ 344 00:18:46,626 --> 00:18:48,461 - ‫- لذا أردت... - مرحباً.‬ 345 00:18:48,586 --> 00:18:50,255 ‫كيف الحال "كاميليتا"؟ كيف حالك "بيتي"؟‬ 346 00:18:50,547 --> 00:18:53,466 ‫أخبرني، لم تحب وضع جلّ على شعرك؟‬ 347 00:18:53,550 --> 00:18:55,093 - ‫- تبدو مثل رجل عجوز. - كفى.‬ 348 00:18:56,219 --> 00:18:57,178 ‫هل أنت مشغولة؟‬ 349 00:18:57,387 --> 00:18:58,304 - ‫- لا. - أجل.‬ 350 00:18:59,472 --> 00:19:00,723 ‫هل اتفقنا؟‬ 351 00:19:01,057 --> 00:19:01,891 - ‫- أجل. - متأكدة؟‬ 352 00:19:01,975 --> 00:19:03,268 - ‫- بالطبع يا حبيبتي. - حسناً.‬ 353 00:19:04,519 --> 00:19:05,728 ‫اعمل بجد.‬ 354 00:19:06,771 --> 00:19:08,147 ‫تلك الفتاة مثل هزة أرضية.‬ 355 00:19:08,690 --> 00:19:11,484 ‫كنت على وشك أن أطلب منها الانتقال للعيش معي.‬ 356 00:19:11,568 --> 00:19:14,320 - ‫- ولماذا لم تفعلي يا "بيتي"؟ - لأنك قاطعتنا.‬ 357 00:19:15,572 --> 00:19:17,532 ‫لا يمكنني تحمّل هذا يا سيدي ويا حضرة المدير.‬ 358 00:19:17,615 --> 00:19:21,494 ‫سأخبر السيدة "بينسون" حالاً بما فعلتماه.‬ 359 00:19:21,619 --> 00:19:24,289 ‫أنا رجل صالح. كما أنني لن أدخل السجن.‬ 360 00:19:24,372 --> 00:19:26,624 ‫مهلاً يا "غوتييريس"، إلى أين تذهب؟ ابق هنا.‬ 361 00:19:26,708 --> 00:19:28,293 - ‫- اهدأ ولا تقلق. - المعذرة.‬ 362 00:19:28,376 --> 00:19:31,212 - ‫- ليس الآن يا "مارتيكا". - عليّ تنظيف الحمّامات يا سيدي.‬ 363 00:19:31,296 --> 00:19:33,214 - ‫- سأستدعيك في وقت لاحق. شكراً لك. - عجباً.‬ 364 00:19:33,506 --> 00:19:35,216 ‫تصحيحاً لكلامك يا غوتييريس"،‬ 365 00:19:35,425 --> 00:19:37,927 ‫لم نفعل شيئاً بمفردنا،‬ 366 00:19:38,094 --> 00:19:41,139 ‫بل اشتركنا جميعاً في الأمر.‬ 367 00:19:41,222 --> 00:19:43,016 ‫كيف ذلك؟ لقد وضعت توقيعي فحسب.‬ 368 00:19:43,975 --> 00:19:45,518 ‫أريد التحدث إلى "بيتي" أيضاً.‬ 369 00:19:45,602 --> 00:19:47,604 ‫حسناً. جُن الجميع إذاً.‬ 370 00:19:47,687 --> 00:19:48,771 ‫اسمعا أيها السيدان،‬ 371 00:19:48,855 --> 00:19:51,524 ‫لنتذكر قواعد البروتوكول.‬ 372 00:19:51,816 --> 00:19:54,819 ‫القاعدة الأولى. لا يملك الرجال ذاكرة.‬ 373 00:19:54,903 --> 00:19:56,279 ‫لا، هذه القاعدة لا تنطبق هنا.‬ 374 00:19:56,362 --> 00:20:00,491 ‫تنطبق على المغامرات الجنسية، وليس على هذه الحالة يا سيدي.‬ 375 00:20:00,575 --> 00:20:02,201 ‫لم أنه كلامي بعد.‬ 376 00:20:02,327 --> 00:20:06,080 ‫القاعدة الثانية. الرجال يحمون بعضهم بعضاً.‬ 377 00:20:06,164 --> 00:20:07,498 ‫وماذا يعني ذلك؟‬ 378 00:20:07,582 --> 00:20:11,085 ‫ببساطة، لن يدخل أحد منا السجن.‬ 379 00:20:11,210 --> 00:20:13,963 ‫أخبرني يا "نيكولاس"، كيف وجدت حال الشركة؟‬ 380 00:20:15,131 --> 00:20:16,633 ‫مع أنني وصلت للتو،‬ 381 00:20:16,799 --> 00:20:20,762 ‫لكنني توقفت طويلاً في محطة ملهمة.‬ 382 00:20:20,887 --> 00:20:24,057 ‫لا تقل إنك قبلت دعوة "باتريسيا فرنانديز" لشرب القهوة.‬ 383 00:20:24,182 --> 00:20:26,559 ‫هذا أقوى منّي يا "بيتي".‬ 384 00:20:26,684 --> 00:20:29,729 ‫رؤيتها تقلب عالمي رأساً على عقب.‬ 385 00:20:30,146 --> 00:20:33,107 ‫تشعرني باضطراب عظيم لا يمكنني وصفه.‬ 386 00:20:33,900 --> 00:20:38,112 ‫إنها المرأة التي أريد الجلوس معها لنتأمل الحياة معاً.‬ 387 00:20:39,989 --> 00:20:41,991 ‫لنراقب نموّ الصبّار مثلاً.‬ 388 00:20:42,533 --> 00:20:44,452 ‫ما هذه الورود بالمناسبة؟‬ 389 00:20:46,412 --> 00:20:47,497 ‫تخلص منها.‬ 390 00:20:47,580 --> 00:20:50,208 - ‫- "بيتي" لا تثق بي بعد الآن. - حسناً.‬ 391 00:20:50,291 --> 00:20:52,251 ‫وترى في وضعنا الحالي‬ 392 00:20:52,335 --> 00:20:54,921 ‫أن هذا هو الموضوع الأهم والأكثر صلة،‬ 393 00:20:55,088 --> 00:20:58,299 ‫في حين أنه ينقصنا 45 مليون بيزو‬ 394 00:20:58,383 --> 00:21:01,094 - ‫- بالإضافة إلى مبلع بالدولار الأمريكي. - ماذا؟ يا للهول.‬ 395 00:21:02,762 --> 00:21:04,722 ‫هل هذه هي الأموال التي ندين بها للموظفين‬ 396 00:21:04,806 --> 00:21:06,891 ‫أم التي أنفقتماها على الاستثمارات السيئة.‬ 397 00:21:06,975 --> 00:21:08,142 ‫وهل يهم ذلك يا "غوتييريس"؟‬ 398 00:21:08,226 --> 00:21:10,561 ‫ساعدتنا في الأمر وأنت شريك فيه.‬ 399 00:21:12,814 --> 00:21:15,942 ‫ماذا تفعل؟ تنفس. اهدأ وتنفس بعمق.‬ 400 00:21:16,025 --> 00:21:17,026 ‫أحسنت. أنت بخير.‬ 401 00:21:17,110 --> 00:21:20,405 ‫اسمع، سأكلّم "ماخو" لأرى كيف يمكنها إخراجنا من هذه الورطة.‬ 402 00:21:20,488 --> 00:21:22,991 ‫أما أنت يا "غوتييريس"، فهدّئ من روعك.‬ 403 00:21:23,116 --> 00:21:25,868 ‫لماذا لم تخبرني بقدومك يا أبي؟‬ 404 00:21:25,952 --> 00:21:29,831 ‫إنها مفاجأة يا عزيزتي، بمناسبة بدء فترة ولايتك الثانية.‬ 405 00:21:29,914 --> 00:21:32,458 ‫تعلمين أن الأمر لا يعجبني كثيراً.‬ 406 00:21:32,542 --> 00:21:34,711 ‫أردت أن أحضر لك وجبة غداء وهدية.‬ 407 00:21:34,794 --> 00:21:36,462 ‫أحب العصير.‬ 408 00:21:36,587 --> 00:21:38,131 - ‫- رائحتها شهية يا أبي. - أليس كذلك؟‬ 409 00:21:38,214 --> 00:21:41,592 ‫لكنني لا أملك وقتاً. لديّ اجتماع مهم.‬ 410 00:21:41,718 --> 00:21:42,885 - ‫- "بيتي". - سنتحدث لاحقاً.‬ 411 00:21:43,136 --> 00:21:44,929 ‫آسفة يا "نيكولاس"، المعذرة.‬ 412 00:21:45,179 --> 00:21:47,724 ‫تولّ الأمور كلها، عليّ الذهاب.‬ 413 00:21:48,099 --> 00:21:49,851 - ‫- وداعاً. - إلى اللقاء يا سيدتي.‬ 414 00:21:50,101 --> 00:21:51,686 ‫بالطبع حضرة المديرة.‬ 415 00:21:51,936 --> 00:21:53,187 ‫نسيت غداءك يا "بيتي".‬ 416 00:21:53,438 --> 00:21:54,731 ‫سأتولى أمره.‬ 417 00:21:54,856 --> 00:21:57,150 ‫سيد "هيرميس"، رائحة الطعام شهية.‬ 418 00:21:57,316 --> 00:22:00,236 ‫أشعر بأن حبّي لك يزداد كل يوم.‬ 419 00:22:00,319 --> 00:22:01,612 ‫كفّ عن التملق أيها العلقة.‬ 420 00:22:01,779 --> 00:22:05,408 ‫وأخبرني، إلى أين انطلقت "بياتريس أورورا" بهذه العجلة؟‬ 421 00:22:05,533 --> 00:22:07,869 ‫أتريد شرب القهوة يا سيد "هيرميس"؟‬ 422 00:22:07,952 --> 00:22:09,912 - ‫- في مكتبي. - ألديك مكتب؟‬ 423 00:22:09,996 --> 00:22:12,790 - ‫- بالطبع. تعال إنه أعلى السلالم. - لا. أيّ سلالم؟‬ 424 00:22:12,874 --> 00:22:14,250 ‫حسناً، أعلى المصعد إذاً.‬ 425 00:22:14,876 --> 00:22:17,920 ‫أخبري "مارتيسا" أن تحضر قهوة إلى مكتبي وعلى حسابي.‬ 426 00:22:18,296 --> 00:22:20,798 - ‫- كوب أم اثنان؟ - كوب واحد لأنني سأتناول الغداء.‬ 427 00:22:23,092 --> 00:22:24,093 ‫يؤسفني قول ذلك يا عزيزي،‬ 428 00:22:24,177 --> 00:22:27,013 ‫لكن إن لم ينجح الأمر أول مرة، فلن ينجح أبداً.‬ 429 00:22:27,513 --> 00:22:28,514 ‫لكنني...‬ 430 00:22:29,515 --> 00:22:32,393 ‫أشعر بأن الأمور مختلفة مع "بيتي".‬ 431 00:22:32,518 --> 00:22:34,979 ‫إنها لا تشبه النساء الأخريات.‬ 432 00:22:36,564 --> 00:22:38,941 ‫لم أنت لطيف إلى هذا الحد؟‬ 433 00:22:39,400 --> 00:22:40,902 ‫أنت بريء جداً.‬ 434 00:22:41,235 --> 00:22:44,864 ‫اسمع، حتى لو عاش اثنان مع بعضهما فترة طويلة،‬ 435 00:22:45,406 --> 00:22:47,075 ‫لن يعرف كل منهما الآخر تماماً.‬ 436 00:22:47,825 --> 00:22:50,578 ‫لا يتعلق الأمر بك بشكل خاص، فهذه هي الحقيقة.‬ 437 00:22:50,745 --> 00:22:52,371 ‫طاب مساؤك. أهلاً بك.‬ 438 00:22:52,538 --> 00:22:54,415 ‫سألتقي شخصاً هنا.‬ 439 00:22:54,499 --> 00:22:55,917 ‫الأفوكادو لذيذ.‬ 440 00:22:57,794 --> 00:23:00,254 ‫غير معقول. لا يمكن أن يحدث هذا لي الآن.‬ 441 00:23:00,338 --> 00:23:01,756 ‫لا أصدّق سوء حظي.‬ 442 00:23:02,548 --> 00:23:04,258 - ‫- ماذا هناك؟ - لقد وصلت للتو.‬ 443 00:23:04,592 --> 00:23:05,968 - ‫- من؟ - "بيتي".‬ 444 00:23:06,594 --> 00:23:08,304 - ‫- أهذه هي؟ - هذه هي.‬ 445 00:23:08,721 --> 00:23:10,431 ‫لكنها تبدو مختلفة جداً.‬ 446 00:23:12,058 --> 00:23:12,892 ‫ماذا حدث؟‬ 447 00:23:12,975 --> 00:23:15,603 ‫لا أريد التحدث عن الأمر بعد الآن لأنني...‬ 448 00:23:16,604 --> 00:23:17,605 ‫حسناً.‬ 449 00:23:18,606 --> 00:23:21,818 ‫عمّ يجب أن نتحدث؟ عن رفيقها السيد "ريس"؟‬ 450 00:23:25,196 --> 00:23:27,156 - ‫- كل شيء على ما يُرام. شكراً لك. - أشكرك.‬ 451 00:23:27,240 --> 00:23:28,699 - ‫- من هنا يا "بيتي" رجاءً. - أجل.‬ 452 00:23:28,825 --> 00:23:30,618 - ‫- هنا. لا بل هنا. - حسناً.‬ 453 00:23:30,701 --> 00:23:31,577 - ‫- أجل. - أجل.‬ 454 00:23:31,661 --> 00:23:34,872 ‫مهلاً يا "بيتي". انظري في عينيّ.‬ 455 00:23:37,875 --> 00:23:38,876 ‫هل هو معها؟‬ 456 00:23:39,043 --> 00:23:40,169 ‫زوجك السابق خلفك.‬ 457 00:23:40,795 --> 00:23:43,631 ‫لا، استديري يا صديقتي. انظري إليّ.‬ 458 00:23:43,840 --> 00:23:46,884 ‫دعينا نتعامل مع الأمر بهدوء. اجلسي من فضلك.‬ 459 00:23:53,307 --> 00:23:56,102 - ‫- أشعر بإحراج كبير. - لا بأس يا "بيتي".‬ 460 00:23:56,185 --> 00:23:58,396 ‫اهدئي، لا عليك.‬ 461 00:24:00,314 --> 00:24:01,190 ‫مرحباً.‬ 462 00:24:03,359 --> 00:24:05,903 ‫إن تولّت زوجتك السابقة إدارة "إيكومودا"،‬ 463 00:24:05,987 --> 00:24:08,406 ‫فيمكنها بسهولة الاحتفاظ بالأسهم التي تركها والدك.‬ 464 00:24:10,992 --> 00:24:14,328 ‫"أرماندو"، أتحدّث عن أمر مهم للغاية.‬ 465 00:24:14,412 --> 00:24:16,706 - ‫- أنت لا تنصت إليّ. - لا أريد الإنصات.‬ 466 00:24:16,789 --> 00:24:18,749 ‫لماذا يضحكان؟ أيمكنك تفسير ذلك؟‬ 467 00:24:18,833 --> 00:24:20,293 ‫حسناً. وداعاً إذاً.‬ 468 00:24:20,793 --> 00:24:22,628 ‫مهلاً، آسف. أنا منصت الآن.‬ 469 00:24:24,213 --> 00:24:26,632 ‫حسناً. سأحصل لك على الطلاق خلال أسبوعين.‬ 470 00:24:27,300 --> 00:24:29,260 - ‫- لا أريد الطلاق. - ماذا؟‬ 471 00:24:29,510 --> 00:24:30,344 ‫لا.‬ 472 00:24:30,428 --> 00:24:32,972 ‫عليك إتمام معاملات الطلاق حالاً،‬ 473 00:24:33,055 --> 00:24:34,682 ‫ثم تولّي أمر التركة،‬ 474 00:24:34,765 --> 00:24:37,143 ‫وإلا ستُترك خالي الوفاض من دون ميراث.‬ 475 00:24:38,227 --> 00:24:40,479 ‫أنت لا تعرفينها، فهي لا تكترث بالمال.‬ 476 00:24:40,813 --> 00:24:44,150 ‫"أرماندو"، المرأة التي تزوجتها‬ 477 00:24:44,233 --> 00:24:46,110 ‫تختلف جذرياً عن المرأة التي تطلقها.‬ 478 00:24:46,611 --> 00:24:48,946 ‫وبما أننا سنذهب إلى المحكمة،‬ 479 00:24:49,030 --> 00:24:51,866 ‫فدعني أضع محاميها المزعوم في السجن أيضاً.‬ 480 00:24:53,034 --> 00:24:53,868 ‫موافق؟‬ 481 00:24:54,160 --> 00:24:58,539 ‫أنا من سيدخل السجن، ليكن ذلك في علمك.‬ 482 00:24:59,957 --> 00:25:02,501 ‫لم تقول ذلك؟ بسبب الاستحقاقات الاجتماعية؟‬ 483 00:25:05,421 --> 00:25:06,923 ‫لا تقلق يا حبّي.‬ 484 00:25:07,757 --> 00:25:09,300 ‫الأمر تحت السيطرة.‬ 485 00:25:10,551 --> 00:25:12,094 ‫سأعود بعد قليل. لن أتأخر.‬ 486 00:25:12,178 --> 00:25:15,723 ‫أتعلمين؟ أريد حقاً الذهاب إلى المرحاض.‬ 487 00:25:16,349 --> 00:25:17,183 ‫سأعود بعد قليل.‬ 488 00:25:22,438 --> 00:25:23,522 ‫أخبرني يا سيدي.‬ 489 00:25:24,857 --> 00:25:29,320 ‫هل يعرف مديرك أنك تجتمع مع عملائك على الغداء؟‬ 490 00:25:30,154 --> 00:25:31,155 ‫"الحجم كبير جداً"‬ 491 00:25:32,907 --> 00:25:33,991 ‫يعرف ذلك.‬ 492 00:25:35,201 --> 00:25:36,118 ‫فأنا المدير.‬ 493 00:25:36,786 --> 00:25:38,412 ‫أنا الموظف والمالك في الوقت نفسه.‬ 494 00:25:39,580 --> 00:25:43,084 ‫لكن لماذا تخرج دائماً لتناول الغداء مع زوجتي؟‬ 495 00:25:45,002 --> 00:25:47,463 ‫طلبت منّي "بيتي" تسريع إجراءات الطلاق.‬ 496 00:25:48,005 --> 00:25:49,966 ‫حسناً. لم لا تدعوها إذاً‬ 497 00:25:50,424 --> 00:25:52,593 ‫بسيدة "ميندوزا" أو سيدة "بيتي" أو مدام "بيتي"؟‬ 498 00:25:52,677 --> 00:25:53,970 ‫ما زالت زوجتي.‬ 499 00:25:55,346 --> 00:25:57,265 ‫لنأمل ألا يطول ذلك إذاً.‬ 500 00:26:03,938 --> 00:26:05,815 - ‫- هل أنت بخير؟ - كل شيء على ما يُرام.‬ 501 00:26:06,148 --> 00:26:08,276 ‫تعثرت بمشكلة صغيرة.‬ 502 00:26:08,401 --> 00:26:09,944 - ‫- حقاً؟ - مشكلة غير مهمة.‬ 503 00:26:10,027 --> 00:26:11,404 - ‫- حقاً كذلك. - ما هي؟‬ 504 00:26:11,654 --> 00:26:14,615 ‫لا أرى أنها تستحق الذكر الآن.‬ 505 00:26:16,242 --> 00:26:17,868 ‫ما الذي يضحك؟‬ 506 00:26:19,412 --> 00:26:20,997 ‫دعني أخمّن.‬ 507 00:26:21,163 --> 00:26:24,333 ‫تضحك لأننا نوشك أنا وزوجتي على الطلاق، أليس كذلك؟‬ 508 00:26:24,417 --> 00:26:25,668 ‫الحياة غريبة.‬ 509 00:26:25,751 --> 00:26:28,337 ‫ما تراه طريفاً هو مأساة بالنسبة إليّ،‬ 510 00:26:28,421 --> 00:26:30,673 ‫لأن عائلتي تتفكك.‬ 511 00:26:31,716 --> 00:26:35,803 ‫"أرماندو"، اتركنا وشأننا من فضلك.‬ 512 00:26:35,886 --> 00:26:37,471 ‫لا علاقة للأمر بك.‬ 513 00:26:37,555 --> 00:26:39,724 ‫هذه المرأة الجميلة التي تتحدث إليّ الآن‬ 514 00:26:39,807 --> 00:26:41,726 ‫ما زالت زوجتي يا سيدي.‬ 515 00:26:42,226 --> 00:26:44,520 ‫لذا أطلب منك ألا تهزأ بي رجاءً.‬ 516 00:26:44,687 --> 00:26:45,521 ‫فهمت؟‬ 517 00:26:46,856 --> 00:26:47,773 ‫سيد "ميندوزا".‬ 518 00:26:48,316 --> 00:26:52,361 ‫مع كامل احترامي، سأطلب منك الاحتفاظ بمسافة منا.‬ 519 00:26:52,445 --> 00:26:54,405 ‫أرجو أن تحترم موكّلتي.‬ 520 00:26:54,488 --> 00:26:55,906 - ‫- اهدأ. - أنا هادئ.‬ 521 00:26:55,990 --> 00:26:59,201 ‫ما رأيك بشراب؟ شاي بالأعشاب لهذا السيد من فضلك.‬ 522 00:26:59,285 --> 00:27:00,745 ‫وكيس ثلج لهذا السيد.‬ 523 00:27:01,370 --> 00:27:03,873 - ‫- "أرماندو"! - أريد رؤيتك الآن بلا أسنان.‬ 524 00:27:03,956 --> 00:27:07,084 - ‫- اهدأ أرجوك. - لن أترك لك أيّ سنّ في فمك!‬ 525 00:27:07,918 --> 00:27:08,836 ‫اتركني!‬ 526 00:27:08,961 --> 00:27:10,171 - ‫- أيها النادل. - لا تمسكاني!‬ 527 00:27:10,296 --> 00:27:12,048 ‫الفاتورة من فضلك.‬ 528 00:27:12,131 --> 00:27:14,592 ‫حذار. هذه البدلة باهظة!‬ 529 00:27:15,885 --> 00:27:19,263 ‫عليك إجراء تغيير جذري في حياتك.‬ 530 00:27:19,555 --> 00:27:23,559 ‫وأنت عليك أن تدعوني من جديد بالسيد "أرماندو".‬ 531 00:27:23,684 --> 00:27:28,856 ‫لهذا أريد أن أوصي لك بورشة عن المشاعر،‬ 532 00:27:28,939 --> 00:27:33,277 ‫لتتعلم كيفية التحكم بمزاجك بشكل دقيق.‬ 533 00:27:35,780 --> 00:27:37,656 ‫ممتاز. حسناً.‬ 534 00:27:38,032 --> 00:27:42,536 ‫إذاً سيخسر السيد المدير السابق السيدة المديرة.‬ 535 00:27:42,620 --> 00:27:44,497 ‫يتضح لي ذلك بقوة. المعذرة.‬ 536 00:27:46,374 --> 00:27:48,334 - ‫- "فريدي"! - ماذا؟‬ 537 00:27:48,417 --> 00:27:51,545 ‫هل يجبرونك في تلك الورشة على ارتداء حذاء من دون جوارب؟‬ 538 00:27:55,466 --> 00:27:57,343 ‫لا، ليس الأمر هكذا.‬ 539 00:27:58,260 --> 00:28:01,472 ‫أظنك لا تعلم آخر المستجدات يا حضرة المدير السابق.‬ 540 00:28:04,016 --> 00:28:06,268 ‫أنا المدير الجديد لقسم المبيعات.‬ 541 00:28:06,352 --> 00:28:09,146 ‫عُيّنت في هذا المنصب مؤخراً من قبل السيدة المديرة العزيزة.‬ 542 00:28:09,313 --> 00:28:11,649 ‫فمررت بمشغل السيد "هوغو"‬ 543 00:28:11,774 --> 00:28:14,819 ‫كي يصنع لي بدلة ملائمة لهذه المناسبة.‬ 544 00:28:16,904 --> 00:28:18,531 ‫علاج نفسيّ للتحكم بالمشاعر.‬ 545 00:28:19,365 --> 00:28:22,326 ‫إن ساعدني ذلك على استعادة "بيتي"، فأنا مستعد لفعل أيّ شيء.‬ 546 00:28:22,410 --> 00:28:23,369 ‫لنذهب إلى الورشة.‬ 547 00:28:24,120 --> 00:28:26,872 ‫أرى أنها...‬ 548 00:28:27,873 --> 00:28:29,417 - ‫- بالواقع... - إنها مختلفة عن المعتاد.‬ 549 00:28:29,500 --> 00:28:30,501 - ‫- أجل. - أليس كذلك؟‬ 550 00:28:30,626 --> 00:28:32,670 - ‫- أجل. إنها... - ألا تعجبك؟‬ 551 00:28:32,795 --> 00:28:34,213 ‫ترين أنها مريعة.‬ 552 00:28:34,422 --> 00:28:35,589 - ‫- على الإطلاق. - لا.‬ 553 00:28:35,798 --> 00:28:38,717 ‫تعجبني هذه التصاميم وأرى أنها مبتكرة،‬ 554 00:28:38,801 --> 00:28:41,137 ‫وهذا تماماً ما تحتاج إليه "إيكومودا".‬ 555 00:28:41,220 --> 00:28:43,597 - ‫- إنها أولى تصاميمي فحسب... - مرحباً.‬ 556 00:28:43,722 --> 00:28:45,474 ‫حسبتك لن تأتي يا "هوغو".‬ 557 00:28:45,558 --> 00:28:48,727 ‫أتيت لأخبركم شيئاً واحداً.‬ 558 00:28:48,811 --> 00:28:54,233 ‫في هذه الشركة، أنا وحدي من أعرض تصاميم جديدة،‬ 559 00:28:54,900 --> 00:28:56,694 ‫لأنني المصمم. مفهوم؟‬ 560 00:28:57,027 --> 00:28:59,905 ‫وآمل أنني أوضحت ذلك، لأني لن أسمح‬ 561 00:29:00,030 --> 00:29:04,285 ‫لأحد في هذه الشركة بتجاوز سلطتي.‬ 562 00:29:04,368 --> 00:29:05,369 ‫المعذرة.‬ 563 00:29:05,953 --> 00:29:08,622 - ‫- اهدأ يا "هوغو". تعال. - لا يا "مارج".‬ 564 00:29:09,123 --> 00:29:10,708 ‫لن أهدأ.‬ 565 00:29:10,791 --> 00:29:11,876 ‫لا، لن أهدأ.‬ 566 00:29:11,959 --> 00:29:17,840 ‫أنت تستهزئين عمداً بخبرتي،‬ 567 00:29:18,132 --> 00:29:22,094 ‫ولا بد من إظهار الاحترام لـ"هوغو لومباردي".‬ 568 00:29:22,636 --> 00:29:26,098 ‫لن أدع تعامليني كقطعة أثاث‬ 569 00:29:26,182 --> 00:29:28,601 ‫لا تدرين أين عليك وضعها. مفهوم؟‬ 570 00:29:28,726 --> 00:29:30,769 ‫"لومباردي"، لا أفهم سبب انفعالك.‬ 571 00:29:31,270 --> 00:29:33,606 ‫لكل شي نهاية. تقبّل نهايتك بكرامة.‬ 572 00:29:33,689 --> 00:29:35,357 - ‫- هذا سخيف. - مهلاً يا "هوغو".‬ 573 00:29:35,524 --> 00:29:36,525 - ‫- ماذا؟ - من فضلك.‬ 574 00:29:37,109 --> 00:29:38,986 ‫انظر إلى التصاميم. إنها جيدة.‬ 575 00:29:40,696 --> 00:29:44,366 ‫لنر إذاً. ماذا لدينا هنا؟‬ 576 00:29:46,619 --> 00:29:47,620 ‫لا تعجبني.‬ 577 00:29:49,038 --> 00:29:50,206 ‫لا تعجبني.‬ 578 00:29:50,789 --> 00:29:52,333 ‫لا تعجبني.‬ 579 00:29:54,126 --> 00:29:55,419 ‫لا تعجبني.‬ 580 00:29:56,045 --> 00:29:56,962 ‫لا تعجبني أيضاً.‬ 581 00:29:57,046 --> 00:29:59,381 ‫أتعرفين لم لا تعجبني يا "ميلز"؟‬ 582 00:29:59,882 --> 00:30:02,301 ‫لأنه ليس لها دلالة،‬ 583 00:30:02,384 --> 00:30:04,303 ‫ولا تحمل فكرة، ولا تتصف بالانسجام.‬ 584 00:30:04,678 --> 00:30:06,764 ‫لا يُوجد صوت يوصل رسالة معينة.‬ 585 00:30:06,847 --> 00:30:11,101 ‫لا أرى إلا طبقات متعددة من القماش‬ 586 00:30:11,227 --> 00:30:14,063 ‫الذي يقول، "مدهش، أنا مجنونة."‬ 587 00:30:14,730 --> 00:30:17,149 ‫وأنت يا "بيتي"، إن أردت أن تفلس الشركة،‬ 588 00:30:17,483 --> 00:30:19,985 ‫فأطلقي هذه المجموعة بأسرع وقت ممكن.‬ 589 00:30:22,279 --> 00:30:23,113 ‫المعذرة.‬ 590 00:30:25,866 --> 00:30:27,493 - ‫- "ميلا". - تعالي يا "كاميلا".‬ 591 00:30:27,743 --> 00:30:28,619 ‫أسلوبك غير لبق.‬ 592 00:30:30,955 --> 00:30:33,499 - ‫- هلّا تتركنا وحدنا من فضلك؟ - بالتأكيد.‬ 593 00:30:33,582 --> 00:30:34,792 ‫لا أقصدك يا "هوغو".‬ 594 00:30:35,376 --> 00:30:36,335 ‫"إغناسيو".‬ 595 00:30:37,795 --> 00:30:38,796 ‫بسرور.‬ 596 00:30:41,215 --> 00:30:42,216 ‫المعذرة.‬ 597 00:30:48,138 --> 00:30:49,181 ‫"باتي".‬ 598 00:30:50,057 --> 00:30:51,016 ‫مرحباً. انظري.‬ 599 00:30:51,600 --> 00:30:52,476 ‫هذه لك.‬ 600 00:30:54,353 --> 00:30:56,564 ‫"أشكرك على عودتك"؟‬ 601 00:31:01,652 --> 00:31:02,528 ‫إلى حياتي.‬ 602 00:31:03,487 --> 00:31:06,031 ‫أشكرك على عودتك إلى حياتي. انظري.‬ 603 00:31:06,323 --> 00:31:09,660 ‫"نيكولاس"، يا للطفك.‬ 604 00:31:10,494 --> 00:31:11,412 ‫وما حدث بالأمر الآخر؟‬ 605 00:31:11,704 --> 00:31:13,664 ‫هل حدّثت "بيتي" عني؟‬ 606 00:31:13,956 --> 00:31:15,082 ‫لا تقلقي.‬ 607 00:31:15,207 --> 00:31:17,543 ‫تحدثت إليها وسوّينا المسألة.‬ 608 00:31:17,918 --> 00:31:19,044 ‫ستكونين بخير.‬ 609 00:31:19,545 --> 00:31:22,840 ‫أشكرك يا "نيكولاس".‬ 610 00:31:23,215 --> 00:31:25,509 ‫لا يمكنك تخيّل شعوري.‬ 611 00:31:25,593 --> 00:31:29,138 ‫يسعدني معرفة أن أحدهم يعتني بي.‬ 612 00:31:35,561 --> 00:31:38,564 ‫حسناً يا "نيكولاس"، سأقبل ورودك.‬ 613 00:31:39,148 --> 00:31:42,276 ‫لكن تذكّر أنني امرأة متزوجة.‬ 614 00:31:42,359 --> 00:31:44,528 ‫لا تعقد آمالك عليّ.‬ 615 00:31:44,612 --> 00:31:45,946 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 616 00:31:46,739 --> 00:31:48,741 - ‫- لا شيء يا سيدي. - لا شيء.‬ 617 00:31:55,748 --> 00:31:58,834 ‫"باتريسيا فرنانديز"، ماذا تفعلين بالورود التي أهديتها لـ"بيتي"؟‬ 618 00:31:58,959 --> 00:32:00,794 - ‫- المعذرة؟ - لا عذر لك.‬ 619 00:32:01,128 --> 00:32:03,380 - ‫- ماذا تفعلين؟ - "أرماندو ميندوزا".‬ 620 00:32:03,464 --> 00:32:04,381 ‫اخرجن!‬ 621 00:32:04,840 --> 00:32:06,842 ‫لا تخلط الأمور. هذه الورود لي.‬ 622 00:32:06,925 --> 00:32:09,553 ‫أهداني إياها "نيكولاس". اشتر باقة لك.‬ 623 00:32:09,637 --> 00:32:13,682 ‫كما أودّ تذكيرك بأن الصراخ ممنوع في الشركة.‬ 624 00:32:22,441 --> 00:32:23,567 ‫نفد الثلج.‬ 625 00:32:24,276 --> 00:32:26,362 ‫لم يعد لديّ صبر. لم تعد لديّ حياة.‬ 626 00:32:26,779 --> 00:32:29,698 ‫لا يمكنني فعل أو قول شيء. لقد سئمت.‬ 627 00:32:29,990 --> 00:32:30,991 ‫لقد سئمت.‬ 628 00:32:31,617 --> 00:32:33,702 ‫أنت معتاد على إساءة معاملة الناس،‬ 629 00:32:34,203 --> 00:32:35,704 ‫لكنني لن أسمح بذلك بعد الآن.‬ 630 00:32:36,121 --> 00:32:39,750 ‫من الآن فصاعداً، سأفرض النظام والاحترام في "إيكومودا".‬ 631 00:32:39,875 --> 00:32:43,504 ‫حقاً؟ فلتبدئي إذاً بتنظيم أمور الشركة‬ 632 00:32:43,629 --> 00:32:46,590 ‫بما أنها تنهار من دون علمك.‬ 633 00:32:47,508 --> 00:32:48,592 ‫لم تقول ذلك؟‬ 634 00:32:49,426 --> 00:32:51,345 ‫اجلسي من فضلك. اجلسي.‬ 635 00:32:52,054 --> 00:32:53,055 ‫اسمعي يا "بيتي".‬ 636 00:32:53,681 --> 00:32:57,393 ‫لا أعلم إن تسلّمت بالفعل منصب "أرماندو".‬ 637 00:32:57,559 --> 00:33:01,313 ‫لا أدري إن كنت تعلمين كل ما يحدث في الشركة.‬ 638 00:33:01,438 --> 00:33:03,649 ‫دعيني أثرثر قليلاً.‬ 639 00:33:03,732 --> 00:33:07,194 ‫أخطط لأسكن برفقة شريكي.‬ 640 00:33:07,611 --> 00:33:10,114 ‫رأينا منزلاً جميلاً،‬ 641 00:33:10,197 --> 00:33:12,449 ‫فيه حدائق كالتي في قصر "فرساي".‬ 642 00:33:12,741 --> 00:33:16,495 ‫لكنني أدركت حين بدأت أجري الحسابات،‬ 643 00:33:16,578 --> 00:33:20,624 ‫أنني إن بعت شقتي فلن أستطيع دفع نصف سعر المنزل.‬ 644 00:33:20,708 --> 00:33:22,084 ‫فماذا خطر لي؟‬ 645 00:33:22,167 --> 00:33:26,422 ‫أنه يمكنني طلب تعويضات نهاية الخدمة التي تحق لي بالقانون،‬ 646 00:33:26,505 --> 00:33:29,758 ‫لقاء عملي هنا لـ20 عاماً،‬ 647 00:33:30,175 --> 00:33:33,929 ‫مانحاً هذه الشركة نوري وسحري وحياتي.‬ 648 00:33:34,513 --> 00:33:38,016 ‫وحين ذهبت لأطلب تعويضات نهاية الخدمة كانت المفاجأة.‬ 649 00:33:38,308 --> 00:33:40,769 ‫أتعلمين يا "بيتي" أن "إيكومودا"،‬ 650 00:33:41,061 --> 00:33:44,773 ‫الشركة التي تتولّين يا سيدتي إدارتها،‬ 651 00:33:45,482 --> 00:33:48,819 ‫لم تدفع تعويضات نهاية الخدمة للموظفين‬ 652 00:33:48,944 --> 00:33:52,156 ‫منذ وقت طويل جداً؟‬ 653 00:33:54,324 --> 00:33:55,743 ‫لا بد من وجود خطأ ما.‬ 654 00:33:56,452 --> 00:33:59,621 ‫الخطأ برأيي، ومع كامل احترامي،‬ 655 00:33:59,705 --> 00:34:01,623 ‫هو عودتك إلى "إيكومودا".‬ 656 00:34:01,957 --> 00:34:05,544 ‫اسمعي يا "بيتي"، أريد أموالي.‬ 657 00:34:06,420 --> 00:34:10,215 ‫لأنني إن لم أحصّل أموالي وبدأت أنت تتسترين على الأمر‬ 658 00:34:10,424 --> 00:34:13,677 ‫بالطريقة التي تجيدينها، فسأصرخ.‬ 659 00:34:13,761 --> 00:34:16,930 ‫كما يقول "أرماندو"، سأصرخ كسيدة مجنونة.‬ 660 00:34:17,723 --> 00:34:21,685 ‫سأصرخ بقوة لأخبر العالم كلّه‬ 661 00:34:22,060 --> 00:34:24,521 ‫أنك تعملين في شركة "إيكومودا"‬ 662 00:34:25,105 --> 00:34:28,275 ‫على سرقة أموال الموظفين.‬ 663 00:34:31,320 --> 00:34:33,989 ‫طاب مساؤك.‬ 664 00:34:37,201 --> 00:34:39,495 ‫رجاءً يا "أرماندو" لا مزيد من الأعذار.‬ 665 00:34:40,037 --> 00:34:42,164 ‫لن أتحمّل منك كذبة أخرى.‬ 666 00:34:43,540 --> 00:34:46,794 ‫لماذا لم يجد "هوغو" مستحقاته؟‬ 667 00:34:47,211 --> 00:34:49,296 ‫وهل ينطبق الأمر ذاته على بقية الموظفين؟‬ 668 00:34:52,591 --> 00:34:53,926 ‫أمهليني عدة أيام‬ 669 00:34:54,843 --> 00:34:56,553 ‫لأحل المشكلة، أرجوك.‬ 670 00:34:57,930 --> 00:35:00,432 ‫لماذا تجعل كل شيء معقداً دائماً؟‬ 671 00:35:03,685 --> 00:35:05,562 ‫لا أعلم. ربما كان منصب الإدارة‬ 672 00:35:07,439 --> 00:35:08,857 ‫يفوق إمكانياتي منذ البداية.‬ 673 00:35:11,985 --> 00:35:15,155 ‫أو لأنه لا قيمة لي من دونك يا "بيتي".‬ 674 00:35:20,869 --> 00:35:23,163 ‫ماذا حلّ باستحقاقات الموظفين؟‬ 675 00:35:24,581 --> 00:35:26,250 ‫أمهليني ثلاثة أيام فقط. أرجوك.‬ 676 00:35:28,168 --> 00:35:30,295 ‫لا أريد تخييب أملك مجدداً، فهمت؟‬ 677 00:35:30,712 --> 00:35:31,755 ‫أرجوك.‬ 678 00:35:32,464 --> 00:35:34,216 ‫"أرماندو"، لم تعد الأمور كما كانت.‬ 679 00:35:35,425 --> 00:35:38,512 ‫عليك تحمّل مسؤولية ما فعلته.‬ 680 00:35:38,595 --> 00:35:39,429 ‫سأفعل.‬ 681 00:35:40,472 --> 00:35:41,557 ‫أتعرفين لم سأفعل ذلك؟‬ 682 00:35:43,600 --> 00:35:48,230 ‫لأنني أريدك أنت وابنتي أن تفخرا بي،‬ 683 00:35:48,647 --> 00:35:50,983 ‫حتى لو لمرة واحدة في العمر.‬ 684 00:35:55,195 --> 00:35:56,738 ‫سأمهلك يومين فقط.‬ 685 00:35:56,905 --> 00:35:59,867 ‫ثم سأتصل بعدها بالمساهمين‬ 686 00:35:59,950 --> 00:36:01,702 ‫لتشرح لهم كل شيء.‬ 687 00:36:11,169 --> 00:36:13,881 ‫"بيتي القبيحة - تستمر الحكاية"‬ 688 00:36:14,840 --> 00:36:20,804 ‫"بيتي القبيحة - تستمر الحكاية"‬ 689 00:36:50,375 --> 00:36:52,377 ‫ترجمة "N M"‬ 690 00:36:52,461 --> 00:36:54,463 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن"‬