1 00:00:00,209 --> 00:00:01,502 โซฟาสุดหรู 2 00:00:01,669 --> 00:00:04,630 พลังศักดิ์สิทธิ์ได้นําพาผู้นําโดยธรรมชาติ 3 00:00:04,714 --> 00:00:06,632 เบียทริซ ปินซอนกลับมาหาเราอีกครั้ง 4 00:00:06,841 --> 00:00:10,344 ประธานเบ็ตตี้ของเรากลับมาวันนี้ ในที่สุด 5 00:00:11,345 --> 00:00:13,055 ขอแก้นะ ประธานหญิง 6 00:00:13,347 --> 00:00:14,390 เฟร์เนย์ 7 00:00:14,557 --> 00:00:17,351 เฟรดดี้ สจ๊วร์ต ชื่อนี้มาตั้งแต่ตอนซื้อผ้าอ้อมให้คุณ 8 00:00:17,476 --> 00:00:18,477 - เฟรดดี้ ฟังนะ - ครับ 9 00:00:18,561 --> 00:00:20,521 - เอานี่ไปห้องตัดเย็บให้ฉันที - ครับ 10 00:00:20,604 --> 00:00:24,150 หยิบของที่ฉันวางไว้ที่แผนกต้อนรับ มาให้ที่ห้องตัดเย็บของฉันด้วย 11 00:00:24,233 --> 00:00:26,235 ห้องตัดเย็บของคุณหรือของคุณอูโก 12 00:00:27,486 --> 00:00:28,904 ขอบใจนะ ไปกันเถอะ 13 00:00:28,988 --> 00:00:30,239 อุ๊ปส์ มิลา 14 00:00:30,990 --> 00:00:32,992 - มิลา - นั่นอะไรน่ะ 15 00:00:33,492 --> 00:00:35,369 เดินไป ขึ้นลิฟต์กัน มาสิ 16 00:00:37,371 --> 00:00:39,540 โอเค ระหว่างที่เธอขึ้นลิฟต์ 17 00:00:39,623 --> 00:00:41,876 ฉันจะขึ้นบันได ขอตัวนะ 18 00:00:41,959 --> 00:00:42,918 ไม่นะ 19 00:00:43,127 --> 00:00:45,671 ดูสิ่งที่ฉันออกแบบสิ 20 00:00:46,005 --> 00:00:48,591 หัวไม่แล่น ไม่ได้งานเลย 21 00:00:48,924 --> 00:00:53,763 คงเป็นเพราะความขี้เหร่ กลับมายังเอโคโมดา 22 00:00:54,013 --> 00:00:57,349 เทพีแห่งแรงบันดาลใจเลยเข้าไม่ถึงฉัน 23 00:00:57,433 --> 00:00:59,310 ระวังหน่อย นิโคลัส สวัสดีจ้ะ 24 00:00:59,852 --> 00:01:01,187 ไง สาวๆ 25 00:01:03,522 --> 00:01:06,150 ยัยเบ็ตตี้ขี้เหร่: บทต่อไป 26 00:01:06,233 --> 00:01:07,777 ยินดีต้อนรับ 27 00:01:07,860 --> 00:01:09,028 ขอบใจจ้ะ 28 00:01:09,570 --> 00:01:11,071 เบ็ตตี้ ไหนชื่อฉันล่ะ 29 00:01:11,322 --> 00:01:13,699 ไม่เห็นมีป้ายต้อนรับฉันเลย 30 00:01:13,824 --> 00:01:16,285 คุณจะกลับมาเอโคโมดาเหรอ นิโคลัส 31 00:01:17,787 --> 00:01:21,832 การแต่งตั้งผมเป็นงานแรก ภายใต้การบริหารของเบ็ตตี้ 32 00:01:21,916 --> 00:01:24,877 ทําตําแหน่งไหน บอกได้ไหม 33 00:01:25,336 --> 00:01:26,170 แน่นอน 34 00:01:26,545 --> 00:01:30,591 ผู้ให้คําปรึกษา กุนซือ และที่ปรึกษาของประธาน 35 00:01:31,967 --> 00:01:34,053 - ขอตัวนะ - มา ไปกัน เบ็ตตี้ 36 00:01:34,136 --> 00:01:35,262 ฉันชงกาแฟให้ 37 00:01:40,643 --> 00:01:44,063 ค่าจ้างสามเดือน ค่าจ้างสามเดือนและผู้บริหารตัวจริง 38 00:01:45,272 --> 00:01:47,733 คลายชุดหน่อย 39 00:01:48,275 --> 00:01:49,568 - อรุณสวัสดิ์ - นั่นแหละ 40 00:01:49,860 --> 00:01:51,904 ให้มันพลิ้ว ให้มัน... 41 00:01:53,113 --> 00:01:57,660 มิลส์ ฉันบอกแล้วว่า ไม่อยากเห็นเธอในห้องตัดเย็บ 42 00:01:58,202 --> 00:02:00,955 นับประสาอะไรกับ หม้อทอดไร้น้ํามัน นั่นอะไรน่ะ 43 00:02:01,038 --> 00:02:04,041 - ค้นหา "หม้อทอดไร้น้ํามัน" - ที่รัก แนะนําตัวสิ 44 00:02:04,250 --> 00:02:08,712 ฉันชื่อไอดา ซึ่งก็คือเอไอ ปัญญาประดิษฐ์ 45 00:02:09,004 --> 00:02:10,339 หุ่นตัดเย็บ 46 00:02:10,464 --> 00:02:14,260 ฉันจัดการตารางขนาดเสื้อผ้า ได้ทั้งแบบยุโรปและอเมริกัน 47 00:02:14,718 --> 00:02:18,347 ไม่ นั่นคือฟางเส้นสุดท้าย 48 00:02:18,472 --> 00:02:22,560 เธอขัดขวางความสุข 49 00:02:22,685 --> 00:02:27,022 ในการทิ่มแก้มก้นหุ่นตัดเย็บของฉัน 50 00:02:28,691 --> 00:02:31,735 เธอมีส่วนเว้าส่วนโค้งใช้ได้เลยล่ะ 51 00:02:32,027 --> 00:02:36,115 แต่สู้ทรวดทรงราชินีที่รักของผม ออรา มาเรียไม่ได้หรอก 52 00:02:36,448 --> 00:02:39,493 ช่วยอะไรฉันหน่อย เฟรดดี้ 53 00:02:40,119 --> 00:02:44,790 ประธานเอโคโมดา เพิ่งส่งข้อความมาหาผม 54 00:02:44,874 --> 00:02:46,709 ผมโดนเรียกไปช่วยงาน 55 00:02:46,792 --> 00:02:50,254 พวกเขาคงอยากได้คําแนะนํา ขอตัวนะครับ ไว้เจอกันนะ คุณอูโก 56 00:02:50,337 --> 00:02:51,839 - คุณมิลา - ขอบใจ เฟรดดี้ 57 00:02:51,922 --> 00:02:54,133 - เจอกันนะ ไอดา - ลาก่อน เฟรดดี้ สจ๊วร์ต 58 00:02:54,675 --> 00:02:57,845 ผมพยายามเขียนอะไรที่เป็นบทกวี สิ่งที่ไพเราะ สิ่งที่... นะครับ 59 00:02:57,970 --> 00:02:59,847 และคุณขัดจังหวะผม เงียบหน่อย 60 00:02:59,930 --> 00:03:01,807 - ไม่อยากให้ผมช่วยเหรอ - ไม่ 61 00:03:01,891 --> 00:03:04,685 - ผมแต่งไฮกุเก่งมากนะ - ขอบคุณมาก 62 00:03:04,768 --> 00:03:06,687 - โอเค - ก็ได้ ไม่อยากให้ช่วยก็ไม่ช่วย 63 00:03:06,979 --> 00:03:09,732 - "จะมอบ..." - นี่ รู้อะไรไหม ผม... 64 00:03:09,899 --> 00:03:11,317 - "ท้องฟ้า" - มีลางสังหรณ์ 65 00:03:11,442 --> 00:03:14,612 สังหรณ์ใจว่าอีกไม่นาน 66 00:03:14,987 --> 00:03:17,781 ผมจะเป็นอีกตัวเลขใน อัตราการว่างงานในประเทศนี้ 67 00:03:17,948 --> 00:03:20,534 เบ็ตตี้ แต่ฉันต้องการห้องทํางานจริงๆ อย่างน้อยก็ต้องมี 68 00:03:20,618 --> 00:03:23,537 นิโคลัส อย่าดื้อน่า วางของไว้ตรงนี้เถอะ 69 00:03:23,787 --> 00:03:27,875 และช่วงเวลานั้นมาถึงแล้ว นั่นไงยัยปิศาจ 70 00:03:28,000 --> 00:03:29,585 - นั่นเพชฌฆาตของผม - เบ็ตตี้มาเหรอ 71 00:03:29,668 --> 00:03:31,879 - และเป็นเบ็ตตี้ยิ่งกว่าที่เคย - ไม่มีทาง 72 00:03:32,004 --> 00:03:33,964 และมากับ... บิง แบง บูม นิโคลัส โมรา 73 00:03:34,048 --> 00:03:34,965 โอเค หลบไป 74 00:03:35,090 --> 00:03:38,177 คุณเบ็ตตี้ ดีใจจัง ที่ได้เจอทั้งสองคนอีก คุณนิโคลัส 75 00:03:38,260 --> 00:03:40,262 - สบายดีไหม - สบายดีค่ะ ขอบคุณพระเจ้า 76 00:03:40,346 --> 00:03:41,555 ในแง่หนึ่ง 77 00:03:43,015 --> 00:03:44,683 การกลับมาก็เป็นการแสดงความรัก 78 00:03:45,935 --> 00:03:47,394 - โรงอาหารใช่ไหม - ใช่ค่ะ 79 00:03:47,478 --> 00:03:49,396 ขออัลโมฆาบานัสกับปันเดโบโนแบบด่วนจี๋ 80 00:03:49,730 --> 00:03:50,606 เธอดูดีมาก 81 00:03:51,774 --> 00:03:55,986 ใช่ ความรักไม่ใช่แค่อารมณ์ความรู้สึก 82 00:03:56,070 --> 00:04:00,199 แต่เหมือนอาการทางจักษุมากกว่า ไม่มีคําอธิบายว่าทําไม 83 00:04:00,282 --> 00:04:02,159 คุณถึงชอบที่เธอมีหนวดกับคิ้วชนกัน 84 00:04:02,284 --> 00:04:05,996 อยากให้ผมทําให้คุณเป็นโรคหูคอจมูกไหม 85 00:04:06,080 --> 00:04:08,624 หรืออะไรก็ตาม ให้ตาย คัลเดรอน เราตกลงกันว่ายังไง 86 00:04:08,707 --> 00:04:10,960 ห้ามยุ่งกับเบ็ตตี้ เธอศักดิ์สิทธิ์ 87 00:04:11,043 --> 00:04:12,878 - ผมรู้ ผมเข้าใจแล้ว - ก็ได้ 88 00:04:13,003 --> 00:04:16,215 เอาละ ถ้าจะไล่ผมออกก็เอาเลย 89 00:04:16,298 --> 00:04:17,800 ก่อนที่เบ็ตตี้จะชิงตัดหน้า 90 00:04:20,844 --> 00:04:22,096 ให้ฉันทําอะไรดี 91 00:04:23,305 --> 00:04:26,850 เราตกลงกันในที่ประชุมว่า ฉันจะออกแบบร่วมกับคุณ 92 00:04:29,728 --> 00:04:31,647 นางมีอารมณ์ขันเหมือนอาร์มันโดนะ 93 00:04:32,314 --> 00:04:34,650 โอ๊ย มิลส์ ฟังนะ ในที่ประชุม 94 00:04:34,817 --> 00:04:38,654 เราได้ข้อสรุปว่าฉันจะสอนเธอ 95 00:04:38,821 --> 00:04:40,906 ฉันกับพระเจ้าทํางานกันลําพัง 96 00:04:41,031 --> 00:04:43,325 พระเจ้าทรงประทานแรงบันดาลใจให้ฉัน 97 00:04:43,450 --> 00:04:46,787 และฉันมอบแสงว่าง เวทมนตร์ และชีวิต 98 00:04:46,996 --> 00:04:50,082 เอาเป็นว่าฉันจะดูการออกแบบ คอลเลกชันใหม่... 99 00:04:50,457 --> 00:04:51,542 ยัยหนู 100 00:04:52,209 --> 00:04:57,214 ตามความเชื่อ ฉันจะไม่ให้ใครดู การออกแบบของฉันก่อนเปิดตัว 101 00:04:57,756 --> 00:05:01,343 หม้อหุงข้าวนั่นยิ่งไม่ต้องพูดถึง 102 00:05:01,427 --> 00:05:05,681 คุณอูโก ฉันบันทึก ทุกอย่างที่ได้ยินและฉันเรียนรู้เร็ว 103 00:05:05,806 --> 00:05:07,391 จริงเหรอ งั้นก็เรียนรู้นี่ซะ 104 00:05:07,808 --> 00:05:10,853 ห้ามเข้ามาในห้องตัดเย็บของอูโก 105 00:05:10,936 --> 00:05:12,312 ขอให้มีวันที่ดี 106 00:05:12,396 --> 00:05:14,189 "ชิ่วๆ บินไปเลย" คืออะไรคะ 107 00:05:14,356 --> 00:05:16,567 - ไปกันเถอะ ที่รัก - ฉันจะตามไปติดๆ ที่รัก 108 00:05:23,240 --> 00:05:24,366 กําลังดาวน์โหลด 109 00:05:24,992 --> 00:05:27,703 ติดเข็มกลัดตรงนี้ ลงไปให้สุด 110 00:05:28,078 --> 00:05:30,414 แล้วก็นี่ ตรงนี้ 111 00:05:33,542 --> 00:05:35,169 ห้องทํางานของมาร์เซ 112 00:05:36,128 --> 00:05:39,006 ปีกแห่งแรงบันดาลใจ 113 00:05:39,131 --> 00:05:40,758 ถ้าเราไปไกลกว่านั้น... 114 00:05:42,342 --> 00:05:43,719 กล้องคอมพิวเตอร์ของเบอร์ธา 115 00:05:43,802 --> 00:05:46,263 แผนกต้อนรับชั้นสอง 116 00:05:46,722 --> 00:05:50,142 จากนี้ไป ให้คุณกับเฟรดดี้ดูแล 117 00:05:50,517 --> 00:05:53,687 ฝ่ายขายและบริเวณจําหน่าย 118 00:05:54,730 --> 00:05:58,108 ผมจะกลายเป็นพนักงานขายเหรอ ผมถูกลดขั้นเหรอ 119 00:05:59,151 --> 00:06:02,446 ที่จริงผมก็ "ดีใจที่ได้ลดขั้น" เหมือนกัน 120 00:06:05,157 --> 00:06:07,868 ขอโทษครับ สักครู่นะครับ 121 00:06:08,535 --> 00:06:10,579 ขอบคุณครับ ท่านประธานหญิง 122 00:06:10,704 --> 00:06:12,664 เฟรดดี้ ฉันเห็นศักยภาพของคุณ 123 00:06:12,790 --> 00:06:16,835 บริษัทนี้ควรจะให้คุณ ได้รับการเลื่อนขั้นและโอกาสใหม่ๆ 124 00:06:20,964 --> 00:06:21,924 ขอบคุณครับ 125 00:06:22,007 --> 00:06:26,720 ผมไม่อยากหายใจหอบ แต่ผมอิ่มเอมมาก ความสุขล้นออกปาก 126 00:06:26,887 --> 00:06:28,222 เชื่อผมสิ คู่หูนี้ 127 00:06:28,347 --> 00:06:33,227 กับเพื่อนร่วมงานและเพื่อนที่รักของผม มาริโอ คัลเดรอน จะต้องยอดเยี่ยม 128 00:06:33,560 --> 00:06:36,647 เหมือนเมสซี่กับคริสเตียโน โรนัลโด 129 00:06:36,855 --> 00:06:38,482 เล่นทีมเดียวกันเลย 130 00:06:38,565 --> 00:06:41,026 ยอดขายจะพุ่งกระฉูด 131 00:06:41,401 --> 00:06:44,238 เฟรดดี้ ฉันขอคุยกับมาริโอสักครู่ได้ไหม 132 00:06:45,280 --> 00:06:48,283 ได้เลยครับ 133 00:06:51,120 --> 00:06:52,079 ขอบคุณครับ 134 00:06:53,247 --> 00:06:55,374 - ขอบคุณ - คุณสมควรได้รับแล้ว เฟรดดี้ 135 00:07:03,257 --> 00:07:07,928 เจอกันที่ห้องทํางานนะ เพื่อนร่วมงานที่เคารพ 136 00:07:11,974 --> 00:07:15,185 อยากทําให้ผมขายหน้าใช่ไหม มันจะเป็นแบบนั้น 137 00:07:15,269 --> 00:07:17,521 คุณอยากให้ผมอับอายต่อสาธารณะ 138 00:07:18,355 --> 00:07:19,481 นั่นคือการแก้แค้นของคุณ 139 00:07:19,773 --> 00:07:24,194 นั่นคือการแก้แค้นที่ผมรังแกคุณในตอนนั้น 140 00:07:24,278 --> 00:07:26,071 จําไว้นะ ผมไม่ใช่คนเดียว 141 00:07:26,155 --> 00:07:29,449 แต่แน่ละ คุณตกหลุมรักคนรังแกอีกคน 142 00:07:29,950 --> 00:07:33,954 รู้อะไรไหม ถ้าผมเป็นคุณ ผมจะร่วมรักกับเธออย่างที่เธอเป็น 143 00:07:35,080 --> 00:07:38,500 นั่นคือวิธีแสดงให้เธอเห็นว่า คุณรักเธอ ต้องการเธอ 144 00:07:39,251 --> 00:07:43,380 ยังไงก็ตาม มันไม่สําคัญ ถ้าเป็นแบบนี้ เบ็ตตี้ ผมขอลาออก 145 00:07:45,841 --> 00:07:47,259 ฉันไม่มีปัญหา 146 00:07:48,260 --> 00:07:50,679 แค่จําไว้ว่าถ้าคุณลาออก 147 00:07:50,762 --> 00:07:53,098 คุณไม่มีสิทธิ์ได้รับเงินชดเชย 148 00:07:53,974 --> 00:07:56,977 นอกจากทําให้อับอายแล้ว คุณยังอยากเก็บผมไว้ใกล้ตัว 149 00:07:57,477 --> 00:07:59,980 ในฐานะศัตรูตัวประกัน สุดร้ายกาจด้วยใช่ไหม 150 00:08:00,856 --> 00:08:04,234 ยินดีด้วยนะ เบ็ตตี้ เป็นความอํามหิตที่แยบยลมาก 151 00:08:04,860 --> 00:08:08,113 แต่ขอถามอะไรหน่อย คุณต้องการศัตรูแบบนั้นจริงๆ เหรอ 152 00:08:10,157 --> 00:08:13,327 ฟังนะ มาริโอ ถ้าฉันเลือกได้ละก็ 153 00:08:14,036 --> 00:08:16,622 คุณคงอยู่ห่างเอโคโมดาไปไกลแล้ว 154 00:08:17,456 --> 00:08:19,833 คุณไม่สมควรได้รับอะไรเลย 155 00:08:23,378 --> 00:08:25,881 แต่ฉันจะให้โอกาสคุณเป็นครั้งสุดท้าย 156 00:08:26,548 --> 00:08:27,591 จะรับไว้หรือไม่ก็ตามใจ 157 00:08:29,259 --> 00:08:31,220 เป็นไงบ้าง เล่าหน่อย 158 00:08:31,511 --> 00:08:34,973 ฉันเป็นผู้จัดการฝ่ายขายคนใหม่ 159 00:08:35,057 --> 00:08:39,353 เพราะในที่สุดการขายก็จะเกิดขึ้น 160 00:08:39,436 --> 00:08:41,688 เพราะเอโคโมดา จะมีพนักงานขายฝีมือเยี่ยม 161 00:08:41,772 --> 00:08:45,025 ร่วมทีมกับเพื่อนร่วมงาน และเพื่อน มาริโอ คัลเดรอน 162 00:08:45,234 --> 00:08:46,902 - ตายจริง - เพื่อนร่วมงาน 163 00:08:46,985 --> 00:08:48,904 - จริงเหรอ - เจอกันที่ห้องทํางานนะ 164 00:08:50,697 --> 00:08:51,990 ยินดีด้วยนะ 165 00:08:53,617 --> 00:08:54,743 ช่างงดงามเหลือเกิน 166 00:08:54,826 --> 00:08:56,620 แต่อย่าเหลิงละ 167 00:08:56,745 --> 00:08:58,914 ไม่อยู่แล้ว 168 00:08:59,373 --> 00:09:03,961 ฉันจะยังคงเป็นคนมีคุณธรรม และเหนือสิ่งอื่นใด ถ่อมตัว 169 00:09:05,837 --> 00:09:07,172 - เบอร์ธา - ว่าไง 170 00:09:07,506 --> 00:09:09,925 ชงกาแฟมาให้ฉันที่ห้องทํางาน 171 00:09:10,133 --> 00:09:13,720 ใส่นมอัลมอนด์ไร้แลคโตส น้ําตาลสองช้อน 172 00:09:14,513 --> 00:09:15,347 น้ําตาลทรายแดงนะ 173 00:09:26,650 --> 00:09:27,484 เข้ามาได้ค่ะ 174 00:09:35,242 --> 00:09:37,077 ของขวัญเล็กๆ น้อยๆ 175 00:09:37,828 --> 00:09:38,704 ขอบคุณ 176 00:09:41,748 --> 00:09:44,501 ของขวัญจากบริษัทแม่เอโคโมดา 177 00:09:44,584 --> 00:09:46,712 ที่ดีใจที่คุณกลับมา 178 00:09:46,795 --> 00:09:48,171 และอยากต้อนรับคุณ 179 00:09:49,464 --> 00:09:50,549 แล้วมิลาล่ะ 180 00:09:54,720 --> 00:09:56,138 แกอยู่กับมาร์เซลา 181 00:09:56,305 --> 00:09:57,222 ใช่ ฉันได้ยินมา 182 00:09:58,056 --> 00:09:59,683 ทําไมคุณถึงไม่บอกฉัน 183 00:10:00,183 --> 00:10:02,811 ผมจะบอกทําไม จะเอาเรื่องนั้นไปรบกวนคุณทําไม 184 00:10:03,061 --> 00:10:05,605 คุณก็รู้จักมิลา แกเปลี่ยนใจทุกวัน 185 00:10:05,689 --> 00:10:08,692 ผมไม่อยากรบกวนคุณ 186 00:10:09,026 --> 00:10:12,946 - ทําไมแกถึงไปกับเธอ - มีเรื่องเข้าใจผิดกัน 187 00:10:13,030 --> 00:10:15,115 - แต่แกไม่เป็นไรหรอก - เรื่องเข้าใจผิดอะไร 188 00:10:18,577 --> 00:10:21,121 เราอยู่ที่อะพาร์ตเมนต์กับมาโฆ 189 00:10:21,872 --> 00:10:24,541 - ทนายอาร์เรียกาเหรอ - ทนายอาร์เรียกา ใช่ 190 00:10:24,624 --> 00:10:27,419 ที่ปรึกษากฎหมายที่มาช่วยเราที่นี่ 191 00:10:27,502 --> 00:10:29,921 เราทําเอกสารกันอยู่ 192 00:10:30,005 --> 00:10:32,341 แล้วจู่ๆ เราก็ดื่มวงดื่มไวน์ 193 00:10:32,424 --> 00:10:33,342 ไวน์ 194 00:10:33,550 --> 00:10:37,512 ใช่ ผมไม่ให้เธอดื่มน้ําอัดลม ตอนสองทุ่มครึ่งหรอก 195 00:10:37,596 --> 00:10:41,099 เราดื่มไวน์คลายเครียด เพราะเจอเรื่องหนักหนา 196 00:10:41,183 --> 00:10:43,769 แล้วจู่ๆ ไวน์ก็หกใส่เสื้อเธอ 197 00:10:44,519 --> 00:10:46,855 คุณก็รู้ว่ามันเป็นยังไง เธอปลดกระดุมนิดหน่อย... 198 00:10:46,938 --> 00:10:50,734 แน่ละ เพราะมันหกใส่ ทรวดทรงองค์กรของเธอ 199 00:10:51,485 --> 00:10:52,819 เป็นเรื่องเข้าใจผิดจริงๆ 200 00:10:53,528 --> 00:10:57,240 เหมือนกับที่มิลาคิด เพราะแกคิดว่า... ผมช่วยเช็ดให้เธอ 201 00:10:57,324 --> 00:10:59,284 ผมไม่ได้ทําอะไรผิดเลย 202 00:10:59,618 --> 00:11:01,787 คุณคิดว่าผมกับมาโฆมีซัมติงเหรอ 203 00:11:02,621 --> 00:11:06,166 ผมไม่ได้มีซัมติงกับมาโฆหรือกับใครทั้งนั้น 204 00:11:08,085 --> 00:11:09,795 ฉันมีอะไรต้องทําอีกเยอะ 205 00:11:24,935 --> 00:11:26,228 นิโคลัส 206 00:11:26,895 --> 00:11:28,688 ไง แพตตี้ สบายดีไหม 207 00:11:28,939 --> 00:11:31,650 ฉันว่าจะเชิญคุณเข้ามา แต่คุณนั่งแล้ว 208 00:11:32,818 --> 00:11:35,320 นิโคลัส คุณต้องคิดว่าฉันบ้าแน่ๆ 209 00:11:35,654 --> 00:11:38,532 แต่ทันทีที่ฉันเห็นคุณ... ไม่รู้สิ 210 00:11:38,782 --> 00:11:41,076 ฉันก็เริ่มนึกถึงคืนนั้น 211 00:11:41,451 --> 00:11:44,704 ที่คุณกับฉันอยู่ด้วยกันที่บ้านฉัน 212 00:11:44,913 --> 00:11:45,872 จําได้ไหม 213 00:11:46,706 --> 00:11:48,917 - สองวัน แพตตี้ - สองวันเหรอ 214 00:11:49,584 --> 00:11:52,129 สี่สิบแปดชั่วโมง 15 นาทีเป๊ะ 215 00:11:52,671 --> 00:11:56,174 ความจําดีจังเลย แน่นอนอยู่แล้ว 216 00:11:56,341 --> 00:11:59,469 เมื่อก่อนฉันเป็นเลขาประธาน 217 00:11:59,553 --> 00:12:02,347 เดี๋ยวนี้ฉันเป็นผู้จัดการทรัพยากรมนุษย์ 218 00:12:02,556 --> 00:12:04,224 ใครจะไปคิดล่ะ แพตตี้ 219 00:12:04,558 --> 00:12:07,227 หมายความว่าไง ฉันได้มาอย่างยุติธรรมนะ 220 00:12:07,310 --> 00:12:11,314 จําไว้ว่าฉันเรียนการเงิน ที่ซานมาริโนแปดเทอม 221 00:12:11,523 --> 00:12:13,108 ผมรู้ แต่หกเทอมไม่ใช่เหรอ 222 00:12:13,900 --> 00:12:15,986 ไม่ใช่ ฉันเรียนอีกสองเทอม 223 00:12:16,653 --> 00:12:20,115 แต่ฉันแต่งงานกับพาชิโต 224 00:12:20,198 --> 00:12:21,825 และต้องเลื่อนมันออกไปอีก 225 00:12:22,576 --> 00:12:26,163 ใช่ ที่คุณแต่งงานกับตานั่น ตาแก่นั่น 226 00:12:26,329 --> 00:12:28,957 มันแปลกๆ นะ มันไม่ดีเลย 227 00:12:30,041 --> 00:12:31,751 นายดูใจเย็นมาก 228 00:12:31,960 --> 00:12:35,172 เบ็ตตี้ กลับมาเป็นประธานเอโคโมดา 229 00:12:35,714 --> 00:12:38,300 และนายก็ไม่ใช่ รองประธานฝ่ายการเงินแล้ว 230 00:12:38,425 --> 00:12:40,343 แผนเราพังหมดแล้ว 231 00:12:40,594 --> 00:12:42,429 ยังครับ มาร์เซ 232 00:12:43,054 --> 00:12:45,307 เธอมาเพื่อวางหมาก 233 00:12:45,390 --> 00:12:47,934 และเธอจะต้องเจอสิ่งที่เราสนใจแน่นอน 234 00:12:49,644 --> 00:12:52,856 ไม่ต้องห่วง ผมจะรู้ทุกเรื่องจากฝ่ายการตลาด 235 00:12:53,190 --> 00:12:55,358 แต่อะไรละ นายจะทํายังไง 236 00:12:56,651 --> 00:12:57,569 เชื่อใจผมเถอะ 237 00:12:58,820 --> 00:13:01,156 ฟังนะ เบ็ตตี้คงจะเจ็บปวด 238 00:13:01,990 --> 00:13:03,742 เธออยากแก้แค้นใช่ไหมล่ะ 239 00:13:04,784 --> 00:13:06,870 เราถึงต้องรีบลงมือ 240 00:13:07,621 --> 00:13:09,164 แต่เราซ่อนอยู่ในเงามืดดีกว่า 241 00:13:10,624 --> 00:13:12,292 เราต้องทําให้เธอล้ม 242 00:13:13,418 --> 00:13:15,754 และเมื่อเบ็ตตี้ล้ม อาร์มันโดก็จะล้ม 243 00:13:18,715 --> 00:13:21,927 คุณต้องการแบบนั้นไม่ใช่เหรอ ให้พวกเขาชดใช้การตายของพี่ชายคุณ 244 00:13:22,594 --> 00:13:24,262 เพราะนั่นคือสิ่งที่ผมกําลังทําอยู่ 245 00:13:25,555 --> 00:13:26,389 ความยุติธรรม 246 00:13:29,434 --> 00:13:31,937 ไหนๆ เราก็สารภาพแล้ว 247 00:13:32,562 --> 00:13:34,189 ฉันมีเรื่องจะบอก 248 00:13:34,481 --> 00:13:35,649 ฉันไม่โอเค 249 00:13:36,107 --> 00:13:38,026 ฉันกําลังแย่ 250 00:13:38,318 --> 00:13:41,947 ฉันจะต้องขอให้คุณช่วย 251 00:13:42,656 --> 00:13:44,324 ฉันอยากให้คุณปกป้องฉัน 252 00:13:45,075 --> 00:13:48,036 แพตตี้ ไม่ว่าคุณจะต้องการอะไร ผมพร้อมช่วยเหลือ 253 00:13:48,912 --> 00:13:50,205 น่ารักจัง 254 00:13:50,622 --> 00:13:53,875 ฉันรู้ว่าเบ็ตตี้หมายหัวฉัน 255 00:13:54,918 --> 00:13:58,380 ฉันอยากให้คุณพูดถึงผลงานฉันในแง่ดี 256 00:14:00,173 --> 00:14:02,342 แพตตี้ แต่ผมไม่เคยเห็นคุณทํางานเลย 257 00:14:03,093 --> 00:14:04,761 แต่คุณนึกภาพฉันทําก็ได้นี่ 258 00:14:05,470 --> 00:14:08,598 แน่นอน ผมนึกภาพคุณ ทําอะไรได้หลายอย่างนะ 259 00:14:09,391 --> 00:14:11,643 แต่ทํางานนี่ พูดตรงๆ 260 00:14:11,810 --> 00:14:13,311 ผมไม่เห็นภาพเลย 261 00:14:14,563 --> 00:14:16,106 ถ้าฉันทําให้คุณเห็นล่ะ 262 00:14:17,649 --> 00:14:21,444 เพราะเบ็ตตี้อาจจะได้หัวฉัน 263 00:14:22,487 --> 00:14:25,532 แต่เธอจะไม่มีวันได้ร่างกายฉัน 264 00:14:32,372 --> 00:14:35,250 มาร์เซลา เราควรคุยกัน 265 00:14:36,126 --> 00:14:38,295 ให้เข้าใจชัดเจน 266 00:14:39,504 --> 00:14:41,548 ชีวิตมันเป็นวงจรนะว่าไหม 267 00:14:43,300 --> 00:14:46,219 จําได้ไหมว่าเราเคยคุยกันแบบนี้ เมื่อหลายปีก่อน 268 00:14:46,886 --> 00:14:51,182 ตอนที่คุณมารับช่วงต่อหลังจากแปลงโฉม 269 00:14:53,768 --> 00:14:57,897 ตอนนั้นฉันกลับมา เพราะอยากล้างมลทินให้ตัวเอง 270 00:14:59,941 --> 00:15:01,943 ตอนนี้ฉันกลับมาเพราะ 271 00:15:03,028 --> 00:15:04,821 ฉันอยากใกล้ชิดกับลูกมากขึ้น 272 00:15:05,655 --> 00:15:06,489 จริงเหรอ 273 00:15:07,324 --> 00:15:10,160 แล้วทําไมแกถึงมาอยู่บ้านฉัน แทนที่จะเป็นบ้านคุณล่ะ 274 00:15:14,623 --> 00:15:18,209 ฟังนะ เบียทริซ ฉันรู้ว่าเราต้องทํางานด้วยกัน 275 00:15:18,585 --> 00:15:21,755 แต่ฉันอยากพูดให้ชัดเจนว่า หลังจากเรื่องที่เกิดขึ้นกับแดเนียล 276 00:15:21,838 --> 00:15:24,799 ฉันจะไม่ยอมให้คุณเอาสิ่งที่เป็นของฉันไป 277 00:15:26,343 --> 00:15:28,720 ยังคิดว่า 278 00:15:30,889 --> 00:15:34,601 ฉันคือสาเหตุ ที่แดเนียลลงเอยแบบนั้นอยู่เหรอ 279 00:15:36,478 --> 00:15:37,646 พูดออกมาเลย 280 00:15:38,980 --> 00:15:40,357 พูดออกมาตามตรง 281 00:15:41,316 --> 00:15:42,359 ตาย 282 00:15:43,485 --> 00:15:44,653 หรือว่าพูดไม่ได้ 283 00:15:46,613 --> 00:15:49,741 ฉันแค่ทําสิ่งที่คิดว่าถูกต้องในตอนนั้น 284 00:15:50,408 --> 00:15:51,910 สิ่งที่ถูกต้องคือ 285 00:15:51,993 --> 00:15:54,537 การแจ้งเรื่องคุณกับอาร์มันโด 286 00:15:54,746 --> 00:15:56,498 เกี่ยวกับทุกอย่างที่พวกคุณทํากับบริษัทนี้ 287 00:15:56,665 --> 00:15:57,916 นั่นคือสิ่งที่ถูกต้อง 288 00:16:02,420 --> 00:16:03,838 ไม่ต้องห่วงมิลานะ 289 00:16:04,923 --> 00:16:08,259 อยู่กับฉันแกจะมีพร้อมทุกอย่าง 290 00:16:09,177 --> 00:16:10,303 ขอบคุณ 291 00:16:10,887 --> 00:16:13,807 แต่อาร์มันโดกับฉันจะดูแลลูกของเราเอง 292 00:16:14,307 --> 00:16:15,141 จริงเหรอ 293 00:16:16,559 --> 00:16:18,728 เพราะฉันเห็นว่าอาร์มันโดค่อนข้างยุ่ง 294 00:16:18,853 --> 00:16:20,772 กับสิ่งล่อใจเช่นเคย 295 00:16:21,481 --> 00:16:24,484 และหวังว่าพอเป็นประธานแล้ว คุณจะมีเวลานะ 296 00:16:24,734 --> 00:16:25,944 มีเวลาให้ลูก 297 00:16:29,114 --> 00:16:31,366 - ต.พ.ค. ชัดเจนเลย - ต.พ.ค. คืออะไร 298 00:16:32,659 --> 00:16:34,285 ตรวจพบความอิจฉา 299 00:16:34,619 --> 00:16:35,704 อิจฉาเรื่องอะไร 300 00:16:35,995 --> 00:16:38,581 เพราะคุณออกแบบดีกว่าฉันเยอะเลยน่ะสิ 301 00:16:39,332 --> 00:16:41,960 ฟังนะ ผมแค่ออกแบบลายพิมพ์ 302 00:16:42,043 --> 00:16:44,838 แต่แนวคิดหลักกับแพทเทิร์นเป็นของคุณหมด 303 00:16:45,338 --> 00:16:46,256 และผมชอบมาก 304 00:16:46,881 --> 00:16:48,675 มิลา คุณมีพรสวรรค์มาก 305 00:16:49,259 --> 00:16:51,219 ผมชอบงานของคุณมาก 306 00:16:52,429 --> 00:16:54,806 คุณคือเทพแห่งการออกแบบ 307 00:16:55,432 --> 00:16:58,017 ขั้นเทพเลย คุณแค่แกล้งโง่ 308 00:16:58,101 --> 00:17:00,478 ก็ได้ เทพ เราจะทํายังไงกับอันนี้ดี 309 00:17:00,854 --> 00:17:02,439 เปลี่ยนเป็นเสื้อกั๊กดีไหม 310 00:17:03,648 --> 00:17:04,733 - ได้ - มีระดับขึ้น 311 00:17:04,816 --> 00:17:06,276 - ฉันซื้อไอเดียนี้ - ใช้ผ้าน้อยลง 312 00:17:06,359 --> 00:17:07,485 - ฉันชอบนะ - โอเค 313 00:17:07,569 --> 00:17:08,486 - ใช่ ชอบเลย - ได้ 314 00:17:09,070 --> 00:17:12,073 ฉันเศร้าที่อูโกจะทําให้ งานออกแบบของเราบินหายไป 315 00:17:12,157 --> 00:17:14,492 ก็ไม่ต้องเอาให้เขาดูสิ เอาให้แม่คุณดู 316 00:17:15,535 --> 00:17:16,786 คุณเป็นเจ้าของไม่ใช่เหรอ 317 00:17:20,540 --> 00:17:24,169 นี่คือชุดที่หนูออกแบบให้ คอลเลกชันใหม่ของเอโคโมดา 318 00:17:24,252 --> 00:17:28,214 ถ้าดูดีๆ จะเห็นว่ามันเป็นแบบต่างๆ ของแนวคิดสร้างสรรค์เดียวกัน 319 00:17:29,549 --> 00:17:32,969 เรียกอีกอย่างว่าความแม็กซิมอล เทรนด์ที่มีคาแรกเตอร์ชัด 320 00:17:33,094 --> 00:17:36,347 และบอกตามตรงนะ เบ็ตตี้ หนูลําบากมากที่ห้องตัดเย็บ 321 00:17:36,431 --> 00:17:38,933 แม่ก็รู้จักอูโก และรู้ว่าเขาทํางานด้วยยากแค่ไหน 322 00:17:39,017 --> 00:17:43,646 เขาไม่ฟังเลย เขาไม่เปิดรับไอเดียใหม่ๆ 323 00:17:43,772 --> 00:17:46,524 หนูเชื่อจริงๆ ว่า หนูพกไอเดียมากมายมาจากนิวยอร์ก 324 00:17:46,608 --> 00:17:50,028 และนั่นคือสิ่งที่หนูรู้สึกว่า เอโคโมดาต้องการ ไอเดียใหม่ๆ 325 00:17:52,280 --> 00:17:53,364 แม่คิดว่าไง 326 00:17:54,949 --> 00:17:57,535 - ลูก แม่ชอบการออกแบบของลูกมาก - อะไรนะ 327 00:17:58,536 --> 00:17:59,996 จริงเหรอ ชอบจริงเหรอ 328 00:18:00,371 --> 00:18:01,581 ชอบจริงๆ 329 00:18:01,915 --> 00:18:03,792 หนูชอบที่แม่ชอบนะ 330 00:18:04,042 --> 00:18:06,503 เพราะนี่คือสิ่งที่หนูชอบทํา 331 00:18:07,086 --> 00:18:10,590 และหนูอยากให้แม่รู้จักสไตล์ของหนู 332 00:18:11,424 --> 00:18:13,885 รู้จักหนูในอีกแง่มุมหนึ่ง ในที่ทํางาน 333 00:18:13,968 --> 00:18:15,386 และเห็นวิธีการทํางานของหนู 334 00:18:17,138 --> 00:18:19,390 ที่จริง ถ้าแม่สะดวกและอยาก 335 00:18:19,849 --> 00:18:22,685 ไว้เรานัดไปชอปปิงกันได้นะคะ 336 00:18:23,436 --> 00:18:25,563 แล้วหนูจะให้แม่ดูเทรนด์ใหม่ๆ 337 00:18:26,689 --> 00:18:29,317 หนูรู้ว่าแม่ยุ่ง... 338 00:18:29,400 --> 00:18:30,235 ไม่จ้ะ 339 00:18:30,318 --> 00:18:32,320 แม่คงไม่มีเวลาว่างในตารางงาน 340 00:18:32,403 --> 00:18:35,532 แล้วแม่ก็ไม่ค่อยชอบชอปปิง แต่ถ้าแม่อยากไป... 341 00:18:35,615 --> 00:18:37,575 ลูก แม่อยากไปจ้ะ 342 00:18:39,410 --> 00:18:42,789 หนูอยากมีส่วนร่วม กับธุรกิจของครอบครัวมากกว่านี้ 343 00:18:42,914 --> 00:18:45,834 ครอบครัวถึงได้สําคัญที่สุด 344 00:18:46,626 --> 00:18:48,461 - แม่ถึงได้อยาก... - สวัสดี 345 00:18:48,586 --> 00:18:50,255 ไง คามีลิตา ไง เบ็ตตี้ 346 00:18:50,547 --> 00:18:53,466 บอกซิว่าทําไมชอบใส่เจลนัก 347 00:18:53,550 --> 00:18:55,093 - เหมือนตาแก่เลย - หยุดนะ 348 00:18:56,219 --> 00:18:57,178 ยุ่งอยู่หรือเปล่า 349 00:18:57,387 --> 00:18:58,304 - เปล่า - ยุ่ง 350 00:18:59,472 --> 00:19:00,723 เราตกลงกันหรือยัง 351 00:19:01,057 --> 00:19:01,891 - ตกลง - ตกลงนะ 352 00:19:01,975 --> 00:19:03,268 - แน่นอนจ้ะลูก - โอเค 353 00:19:04,519 --> 00:19:05,728 ตั้งใจทํางานนะ 354 00:19:06,771 --> 00:19:08,147 แม่หนูนั่นยังกับแผ่นดินไหว 355 00:19:08,690 --> 00:19:11,484 ฉันกําลังจะขอให้แกย้ายมาอยู่กับฉัน 356 00:19:11,568 --> 00:19:14,320 - แล้วทําไมไม่ขอล่ะ เบ็ตตี้ - เพราะนายเข้ามาขัดจังหวะไง 357 00:19:15,572 --> 00:19:17,532 ผมทนไม่ไหวแล้วครับ ท่านประธาน 358 00:19:17,615 --> 00:19:21,494 ผมจะไปบอกสิ่งที่พวกท่านทํา กับคุณปินซอนเดี๋ยวนี้ ท่านและท่าน 359 00:19:21,619 --> 00:19:24,289 ผมเป็นคนดีนะ อีกอย่าง ผมจะไม่เข้าคุกแน่นอน ไม่มีทาง 360 00:19:24,372 --> 00:19:26,624 ไม่ กูเตียเรซ จะไปไหน ไม่ อยู่ในนี้แหละ 361 00:19:26,708 --> 00:19:28,293 - ใจเย็น ไม่ต้องห่วง - ขอโทษนะคะ 362 00:19:28,376 --> 00:19:31,212 - ไม่ใช่ตอนนี้ มาร์ติกา - คุณคะ ฉันต้องทําความสะอาดห้องน้ํา 363 00:19:31,296 --> 00:19:33,214 - ไว้ทีหลัง เดี๋ยวผมบอก ขอบใจ - ให้ตายสิ 364 00:19:33,506 --> 00:19:35,216 กูเตียเรซ ขอแก้นะ 365 00:19:35,425 --> 00:19:37,927 ไม่ใช่ "สิ่งที่พวกท่านทํา" ไม่ใช่ 366 00:19:38,094 --> 00:19:41,139 แต่เป็น "สิ่งที่พวกเราทํา" เราทุกคน 367 00:19:41,222 --> 00:19:43,016 เราทุกคนเหรอ ผมแค่เซ็นเองนะ 368 00:19:43,975 --> 00:19:45,518 ผมก็อยากคุยกับเบ็ตตี้เหมือนกัน 369 00:19:45,602 --> 00:19:47,604 โอเค งั้นทุกคนก็บ้ากันไปหมดแล้ว 370 00:19:47,687 --> 00:19:48,771 ฟังนะ เหล่าสุภาพบุรุษ 371 00:19:48,855 --> 00:19:51,524 เรามาทบทวนกฎพื้นฐานของข้อตกลงกัน 372 00:19:51,816 --> 00:19:54,819 กฎข้อแรก สุภาพบุรุษไม่มีความทรงจํา 373 00:19:54,903 --> 00:19:56,279 ไม่ กฎนั้นใช้ไม่ได้ที่นี่ 374 00:19:56,362 --> 00:20:00,491 มันใช้กับเรื่องสยิวกิ้ว แต่ในกรณีนี้ ไม่ได้ครับ 375 00:20:00,575 --> 00:20:02,201 ผมยังพูดไม่จบ กูเตียเรซ 376 00:20:02,327 --> 00:20:06,080 กฎข้อที่สอง สุภาพบุรุษต้องคอยช่วยเหลือกัน 377 00:20:06,164 --> 00:20:07,498 มันหมายความว่ายังไง 378 00:20:07,582 --> 00:20:11,085 ง่ายๆ คือไม่มีใครติดคุก ไม่มีสักคน 379 00:20:11,210 --> 00:20:13,963 นิโคลัส นายมองว่าเอโคโมดาเป็นยังไง 380 00:20:15,131 --> 00:20:16,633 ฉันเพิ่งมาถึง 381 00:20:16,799 --> 00:20:20,762 แต่แวะพักนานแล้ว มันให้แรงบันดาลใจด้วย 382 00:20:20,887 --> 00:20:24,057 อย่าบอกนะว่านายตกลงดื่มกาแฟ กับแพทริเซีย เฟอร์นันเดซ 383 00:20:24,182 --> 00:20:26,559 เบ็ตตี้ มันแข็งแกร่งกว่าฉัน 384 00:20:26,684 --> 00:20:29,729 ฉันเห็นเธอ แล้วเธอก็ทําให้ โลกของฉันกลับตาลปัตร 385 00:20:30,146 --> 00:20:33,107 มันไม่ใช่ผีเสื้อนะ เป็นสัตว์ที่ใหญ่กว่ามาก 386 00:20:33,900 --> 00:20:38,112 เธอเป็นผู้หญิง ที่ฉันอยากนั่งครุ่นคิดเรื่องชีวิตด้วย 387 00:20:39,989 --> 00:20:41,991 อย่างเช่นดูต้นกระบองเพชรโต 388 00:20:42,533 --> 00:20:44,452 ว่าแต่ดอกไม้นี่มันอะไรกัน 389 00:20:46,412 --> 00:20:47,497 เอาไปทิ้งซะ 390 00:20:47,580 --> 00:20:50,208 - เบ็ตตี้ไม่เชื่อใจผมแล้ว - โอเค 391 00:20:50,291 --> 00:20:52,251 และคุณคิดว่าตอนนี้ 392 00:20:52,335 --> 00:20:54,921 นี่คือเรื่องที่สําคัญและเกี่ยวข้องมากที่สุด 393 00:20:55,088 --> 00:20:58,299 ในขณะที่เราสูญเงินไป 45 พันล้านเปโซ 394 00:20:58,383 --> 00:21:01,094 - ยังไม่นับที่เป็นดอลลาร์งั้นเหรอ - อะไรนะ พระเจ้า 395 00:21:02,762 --> 00:21:04,722 นั่นเงินที่เราค้างพนักงาน 396 00:21:04,806 --> 00:21:06,891 หรือเงินที่ท่านเสียไปกับการลงทุน 397 00:21:06,975 --> 00:21:08,142 สําคัญด้วยเหรอ กูเตียเรซ 398 00:21:08,226 --> 00:21:10,561 คุณช่วยเราจัดการ คุณมีส่วนกับเรื่องนี้ 399 00:21:12,814 --> 00:21:15,942 ทําอะไรน่ะ หายใจสิ หายใจอีกที ใจเย็นๆ 400 00:21:16,025 --> 00:21:17,026 นั่นแหละ ไม่เป็นไรแล้ว 401 00:21:17,110 --> 00:21:20,405 ฟังนะ ผมจะคุยกับมาโฆว่า จะช่วยเราจากสถานการณ์นี้ยังไง 402 00:21:20,488 --> 00:21:22,991 ส่วนคุณ... ใจเย็นๆ กูเตียเรซ 403 00:21:23,116 --> 00:21:25,868 พ่อ ทําไมไม่บอกว่าจะมา 404 00:21:25,952 --> 00:21:29,831 เซอร์ไพรส์ไงลูก ลูกเริ่มงานเป็นประธานสมัยที่สอง 405 00:21:29,914 --> 00:21:32,458 ลูกก็รู้ว่าพ่อไม่ค่อยชอบ 406 00:21:32,542 --> 00:21:34,711 พ่ออยากเอาข้าวเที่ยงมาให้เป็นของขวัญ 407 00:21:34,794 --> 00:21:36,462 หนูชอบน้ําผลไม้ 408 00:21:36,587 --> 00:21:38,131 - หอมน่ากินมากพ่อ - ใช่ไหมล่ะ 409 00:21:38,214 --> 00:21:41,592 แต่หนูไม่มีเวลา หนูมีประชุมสําคัญมาก 410 00:21:41,718 --> 00:21:42,885 - เบ็ตตี้ - ไว้คุยกันนะคะ 411 00:21:43,136 --> 00:21:44,929 โทษที นิโคลัส ขอโทษ 412 00:21:45,179 --> 00:21:47,724 จัดการเองนะ ฉันต้องไปแล้ว 413 00:21:48,099 --> 00:21:49,851 - บาย - แล้วเจอกันค่ะ 414 00:21:50,101 --> 00:21:51,686 ได้เลย ท่านประธานหญิง 415 00:21:51,936 --> 00:21:53,187 เบ็ตตี้ ข้าวเที่ยง 416 00:21:53,438 --> 00:21:54,731 ผมจัดการเอง 417 00:21:54,856 --> 00:21:57,150 นี่ คุณเฮอร์มีส กลิ่นหอมมาก 418 00:21:57,316 --> 00:22:00,236 นี่ทําให้ผมคิดว่าผมรักคุณมากขึ้นทุกวัน 419 00:22:00,319 --> 00:22:01,612 เลิกประจบได้แล้ว เจ้าปลิง 420 00:22:01,779 --> 00:22:05,408 แต่บอกทีว่า เบียทริซ ออโรรารีบร้อนไปไหน 421 00:22:05,533 --> 00:22:07,869 คุณเฮอร์มีส ดื่มกาแฟไหมครับ 422 00:22:07,952 --> 00:22:09,912 - ในห้องทํางานผม - นายมีห้องทํางานเหรอ 423 00:22:09,996 --> 00:22:12,790 - แน่นอน มานี่สิครับ ขึ้นบันได - ไม่เอา บันไดอะไร 424 00:22:12,874 --> 00:22:14,250 โอเค ขึ้นลิฟต์ 425 00:22:14,876 --> 00:22:17,920 บอกมาร์ติกาให้เอากาแฟมาให้ ที่ห้องทํางานผมด้วย ผมจ่ายเอง 426 00:22:18,296 --> 00:22:20,798 - หนึ่งหรือสองแก้ว - หนึ่งแก้ว เพราะผมจะกินข้าวเที่ยง 427 00:22:23,092 --> 00:22:24,093 ขอโทษที่ต้องบอกนะ 428 00:22:24,177 --> 00:22:27,013 แต่ถ้าครั้งแรกไม่ได้ มันก็จะไม่มีวันได้ 429 00:22:27,513 --> 00:22:28,514 แต่ว่า... 430 00:22:29,515 --> 00:22:32,393 ผมรู้สึกว่ากับเบ็ตตี้มันต่างออกไป 431 00:22:32,518 --> 00:22:34,979 เธอแตกต่างจากผู้หญิงคนอื่น 432 00:22:36,564 --> 00:22:38,941 ทําไมคุณน่ารักจัง ทําไมคะ 433 00:22:39,400 --> 00:22:40,902 คุณไร้เดียงสามาก 434 00:22:41,235 --> 00:22:44,864 ฟังนะ ต่อให้คนสองคนอยู่ด้วยกันมานาน 435 00:22:45,406 --> 00:22:47,075 เราก็ไม่มีทางรู้จักกันอย่างถ่องแท้ 436 00:22:47,825 --> 00:22:50,578 นั่นไม่ได้บอกอะไรเกี่ยวกับเรามาก แต่มันก็เป็นแบบนั้น 437 00:22:50,745 --> 00:22:52,371 สวัสดีค่ะ ยินดีต้อนรับ 438 00:22:52,538 --> 00:22:54,415 ฉันนัดคนไว้ค่ะ 439 00:22:54,499 --> 00:22:55,917 อาโวคาโดอร่อยมาก 440 00:22:57,794 --> 00:23:00,254 ไม่มีทาง ไม่นะ เรื่องแบบนี้จะเกิดกับฉันไม่ได้ 441 00:23:00,338 --> 00:23:01,756 ฉันไม่มีทางซวยขนาดนี้ 442 00:23:02,548 --> 00:23:04,258 - อะไรเหรอคะ - เธอเพิ่งมา 443 00:23:04,592 --> 00:23:05,968 - ใครคะ - เบ็ตตี้ 444 00:23:06,594 --> 00:23:08,304 - นั่นเธอเหรอ - นั่นแหละเธอ 445 00:23:08,721 --> 00:23:10,431 แต่เธอดูเปลี่ยนไปมากเลย 446 00:23:12,058 --> 00:23:12,892 เกิดอะไรขึ้น 447 00:23:12,975 --> 00:23:15,603 ผมไม่อยากคุยเรื่องนี้แล้ว เพราะ... 448 00:23:16,604 --> 00:23:17,605 โอเค 449 00:23:18,606 --> 00:23:21,818 งั้นคุยเรื่องอะไรกันดี เรื่องคนที่มากับเธอ คุณรุยซ์เหรอ 450 00:23:25,196 --> 00:23:27,156 - ทุกอย่างเรียบร้อยดี ขอบคุณ - ขอบคุณ 451 00:23:27,240 --> 00:23:28,699 - เบ็ตตี้ ทางนี้ครับ - ค่ะ 452 00:23:28,825 --> 00:23:30,618 - นี่ครับ ไม่ๆ ตรงนี้ - ค่ะ 453 00:23:30,701 --> 00:23:31,577 - ค่ะ - ครับ 454 00:23:31,661 --> 00:23:34,872 ไม่ เบ็ตตี้ มองตาผม 455 00:23:37,875 --> 00:23:38,876 เขามากับเธอเหรอ 456 00:23:39,043 --> 00:23:40,169 สามีเก่าคุณอยู่ตรงนั้น 457 00:23:40,795 --> 00:23:43,631 ไม่ๆ หันมา เพื่อน มองผม 458 00:23:43,840 --> 00:23:46,884 มาทําแบบเงียบๆ กัน นั่งก่อนครับ 459 00:23:53,307 --> 00:23:56,102 - ฉันอายมากเลย - ไม่ ฟังนะ เบ็ตตี้ ไม่ 460 00:23:56,185 --> 00:23:58,396 ใจเย็นนะ ไม่ต้องห่วง ใจเย็นๆ 461 00:24:00,314 --> 00:24:01,190 สวัสดี 462 00:24:03,359 --> 00:24:05,903 ถ้าภรรยาเก่าคุณ รับตําแหน่งประธานเอโคโมดา 463 00:24:05,987 --> 00:24:08,406 เธอก็เก็บหุ้นที่พ่อคุณทิ้งไว้ให้ได้ง่ายๆ 464 00:24:10,992 --> 00:24:14,328 อาร์มันโด ฉันพูดเรื่องสําคัญมากอยู่นะ 465 00:24:14,412 --> 00:24:16,706 - คุณไม่ฟังเลย - ผมไม่อยากฟัง 466 00:24:16,789 --> 00:24:18,749 พวกเขาหัวเราะทําไม คุณอธิบายได้ไหม 467 00:24:18,833 --> 00:24:20,293 โอเค งั้นบาย 468 00:24:20,793 --> 00:24:22,628 ไม่ ผมขอโทษ ผมฟังอยู่ 469 00:24:24,213 --> 00:24:26,632 โอเค ฉันทําให้คุณหย่าได้ในสองสัปดาห์ 470 00:24:27,300 --> 00:24:29,260 - ผมไม่อยากหย่า - อะไรนะ 471 00:24:29,510 --> 00:24:30,344 ไม่ 472 00:24:30,428 --> 00:24:32,972 คุณต้องทําเอกสารหย่าเดี๋ยวนี้ 473 00:24:33,055 --> 00:24:34,682 แล้วจัดการเรื่องการสืบมรดก 474 00:24:34,765 --> 00:24:37,143 ไม่งั้นคุณจะกลายเป็นคนไร้บ้านไร้มรดก 475 00:24:38,227 --> 00:24:40,479 คุณไม่รู้จักเธอ เธอไม่สนเรื่องเงิน 476 00:24:40,813 --> 00:24:44,150 อาร์มันโด ผู้หญิงที่คุณแต่งงานด้วยก็คนหนึ่ง 477 00:24:44,233 --> 00:24:46,110 ผู้หญิงที่คุณหย่าก็เป็นอีกคนเลย 478 00:24:46,611 --> 00:24:48,946 และในเมื่อเราจะขึ้นศาลกัน ขอร้องละ 479 00:24:49,030 --> 00:24:51,866 ฉันขอพาที่ปรึกษา ด้านภาพลักษณ์ของเธอเข้าคุกด้วย 480 00:24:53,034 --> 00:24:53,868 ตกลงไหม 481 00:24:54,160 --> 00:24:58,539 ผมต่างหากที่จะเข้าคุก ขอบอกให้รู้ไว้ 482 00:24:59,957 --> 00:25:02,501 ทําไมถึงพูดแบบนั้นล่ะ เพราะสวัสดิการสังคมเหรอ 483 00:25:05,421 --> 00:25:06,923 ไม่ต้องห่วงนะ ที่รัก 484 00:25:07,757 --> 00:25:09,300 มันอยู่ในความควบคุม 485 00:25:10,551 --> 00:25:12,094 เดี๋ยวผมมานะ 486 00:25:12,178 --> 00:25:15,723 รู้ไหม ผมอยากเข้าห้องน้ํามาก 487 00:25:16,349 --> 00:25:17,183 เดี๋ยวผมมา 488 00:25:22,438 --> 00:25:23,522 บอกหน่อยครับ 489 00:25:24,857 --> 00:25:29,320 เจ้านายคุณรู้หรือเปล่าว่า คุณมาทานมื้อเที่ยงกับลูกความ 490 00:25:30,154 --> 00:25:31,155 ไซซ์ - เอ็กซ์แอล 491 00:25:32,907 --> 00:25:33,991 รู้ครับ 492 00:25:35,201 --> 00:25:36,118 ผมนี่แหละเจ้านาย 493 00:25:36,786 --> 00:25:38,412 พนักงานและเจ้าของธุรกิจ 494 00:25:39,580 --> 00:25:43,084 แต่ทําไมคุณต้อง มาทานมื้อเที่ยงกับภรรยาผมตลอด 495 00:25:45,002 --> 00:25:47,463 เบ็ตตี้ขอให้ผมเร่งรัดกระบวนการหย่า 496 00:25:48,005 --> 00:25:49,966 โอเค ทําไมไม่เรียกเธอว่า 497 00:25:50,424 --> 00:25:52,593 คุณเมนโดซา คุณเบ็ตตี้ คุณนายเบ็ตตี้ 498 00:25:52,677 --> 00:25:53,970 เธอยังเป็นภรรยาผมอยู่ 499 00:25:55,346 --> 00:25:57,265 หวังว่าจะอีกไม่นานนะ 500 00:26:03,938 --> 00:26:05,815 - เรียบร้อยดีไหม - ครับ ทุกอย่างเรียบร้อยดี 501 00:26:06,148 --> 00:26:08,276 ผมบังเอิญเจอปัญหาเล็กน้อย 502 00:26:08,401 --> 00:26:09,944 - จริงเหรอ - ปัญหากิ๊กก๊อกน่ะ 503 00:26:10,027 --> 00:26:11,404 - จริงๆ นะ - อะไรเหรอ 504 00:26:11,654 --> 00:26:14,615 ผมคิดว่าไม่ควรพูดถึงมันตอนนี้ 505 00:26:16,242 --> 00:26:17,868 มีอะไรตลกนักหนาเหรอ 506 00:26:19,412 --> 00:26:20,997 ขอเดานะ 507 00:26:21,163 --> 00:26:24,333 คุณหัวเราะเพราะผมกับภรรยา กําลังจะหย่ากันใช่ไหม 508 00:26:24,417 --> 00:26:25,668 ดูชีวิตสิ 509 00:26:25,751 --> 00:26:28,337 สิ่งที่ตลกสําหรับคุณ คือโศกนาฏกรรมสําหรับผม 510 00:26:28,421 --> 00:26:30,673 เพราะครอบครัวผมกําลังจะพัง 511 00:26:31,716 --> 00:26:35,803 อาร์มันโด ให้เราอยู่กันตามลําพังได้ไหม 512 00:26:35,886 --> 00:26:37,471 เรื่องนี้ไม่เกี่ยวกับคุณ 513 00:26:37,555 --> 00:26:39,724 สาวสวยคนนี้ที่กําลังคุยกับผม 514 00:26:39,807 --> 00:26:41,726 ยังเป็นภรรยาผมอยู่นะครับ 515 00:26:42,226 --> 00:26:44,520 ดังนั้นผมขอว่าอย่าเยาะเย้ยผม 516 00:26:44,687 --> 00:26:45,521 โอเคนะ 517 00:26:46,856 --> 00:26:47,773 คุณเมนโดซา 518 00:26:48,316 --> 00:26:52,361 ด้วยความเคารพ ผมอยากขอให้คุณรักษาระยะห่าง 519 00:26:52,445 --> 00:26:54,405 ช่วยเคารพลูกความผมด้วยครับ 520 00:26:54,488 --> 00:26:55,906 - ใจเย็นๆ - ผมใจเย็นอยู่ 521 00:26:55,990 --> 00:26:59,201 ทําไมไม่ดื่ม... ขอชาสมุนไพร ให้คุณผู้ชายท่านนี้หน่อยครับ 522 00:26:59,285 --> 00:27:00,745 ขอถุงน้ําแข็งให้คุณผู้ชายท่านนี้หน่อย 523 00:27:01,370 --> 00:27:03,873 - อาร์มันโด - ฉันอยากเห็นแกฟันร่วงหมดปาก 524 00:27:03,956 --> 00:27:07,084 - ขอร้องละ ใจเย็นๆ - ฉันจะทําให้แกฟันร่วงหมดปาก 525 00:27:07,918 --> 00:27:08,836 ปล่อยผมนะ 526 00:27:08,961 --> 00:27:10,171 - บริกร - อย่ามาจับผม 527 00:27:10,296 --> 00:27:12,048 บริกร เช็กบิลค่ะ 528 00:27:12,131 --> 00:27:14,592 ระวังหน่อย สูทตัวนี้แพง 529 00:27:15,885 --> 00:27:19,263 คุณต้องเปลี่ยนแปลงชีวิตครั้งใหญ่ 530 00:27:19,555 --> 00:27:23,559 คุณต้องกลับมาเรียกผมว่าคุณอาร์มันโด 531 00:27:23,684 --> 00:27:28,856 ผมถึงอยากแนะนํา ให้คุณไปเวิร์กชอปด้านอารมณ์ 532 00:27:28,939 --> 00:27:33,277 คุณจะได้เรียนรู้วิธีควบคุมอารมณ์ 533 00:27:35,780 --> 00:27:37,656 เยี่ยม โอเค 534 00:27:38,032 --> 00:27:42,536 เยี่ยม ท่านอดีตประธาน จะเสียท่านประธานหญิงไป 535 00:27:42,620 --> 00:27:44,497 ผมเข้าใจแจ่มแจ้งแล้ว ขอตัวนะครับ 536 00:27:46,374 --> 00:27:48,334 - เฟรดดี้ - ครับ 537 00:27:48,417 --> 00:27:51,545 ในเวิร์กชอป เขาให้คุณ ใส่รองเท้าโดยไม่ใส่ถุงเท้าเหรอ 538 00:27:55,466 --> 00:27:57,343 เปล่าครับ ไม่ใช่อย่างนั้น 539 00:27:58,260 --> 00:28:01,472 ผมคิดว่าคุณยังไม่รู้ ท่านอดีตประธานที่รักของผม 540 00:28:04,016 --> 00:28:06,268 ผมเป็นผู้จัดการฝ่ายขายคนใหม่ ของเอโคโมดา 541 00:28:06,352 --> 00:28:09,146 เพิ่งได้รับการแต่งตั้ง จากท่านประธานหญิงที่รักของเรา 542 00:28:09,313 --> 00:28:11,649 ผมเลยแวะไปห้องตัดเย็บของคุณอูโก 543 00:28:11,774 --> 00:28:14,819 ให้เขาแต่งตัวผมให้เข้ากับโอกาส 544 00:28:16,904 --> 00:28:18,531 บําบัดเรื่องอารมณ์ 545 00:28:19,365 --> 00:28:22,326 ฟังนะ ถ้าเพื่อให้ได้เบ็ตตี้กลับมา ผมยินดีทําทุกอย่าง 546 00:28:22,410 --> 00:28:23,369 ไปเวิร์กชอปกัน 547 00:28:24,120 --> 00:28:26,872 ฉันคิดว่า... 548 00:28:27,873 --> 00:28:29,417 - คือว่า... - มันแตกต่างมาก 549 00:28:29,500 --> 00:28:30,501 - ใช่ - เหรอครับ 550 00:28:30,626 --> 00:28:32,670 - ใช่ มัน... - ไม่ชอบเหรอคะ 551 00:28:32,795 --> 00:28:34,213 คุณคิดว่ามันห่วยแตก 552 00:28:34,422 --> 00:28:35,589 - ไม่ใช่ - ไม่เลย 553 00:28:35,798 --> 00:28:38,717 ฉันชอบนะ ฉันคิดว่ามันแหวกแนว 554 00:28:38,801 --> 00:28:41,137 และนั่นคือสิ่งที่เอโคโมดาต้องการ 555 00:28:41,220 --> 00:28:43,597 - มันเป็นแค่แบบแรก... - สวัสดี 556 00:28:43,722 --> 00:28:45,474 นึกว่าจะไม่มาซะอีก อูโก 557 00:28:45,558 --> 00:28:48,727 เปล่า ผมแค่มาบอกเรื่องหนึ่ง 558 00:28:48,811 --> 00:28:54,233 ฟังนะ ในบริษัทนี้ คนเดียวที่นําเสนอ การออกแบบใหม่ได้คือผม 559 00:28:54,900 --> 00:28:56,694 ดีไซเนอร์ เข้าใจไหม 560 00:28:57,027 --> 00:28:59,905 หวังว่าผมจะพูดชัดเจนแล้วนะ เพราะผมจะไม่ยอมให้ 561 00:29:00,030 --> 00:29:04,285 ใครหน้าไหนในบริษัทมาข้ามหน้าข้ามตา 562 00:29:04,368 --> 00:29:05,369 ขอตัวนะ 563 00:29:05,953 --> 00:29:08,622 - ใจเย็น อูโก มานี่ - ไม่ๆ มาร์จ 564 00:29:09,123 --> 00:29:10,708 - ผมไม่ใจเย็นหรอก - จ้า 565 00:29:10,791 --> 00:29:11,876 ผมจะไม่ใจเย็น 566 00:29:11,959 --> 00:29:17,840 สิ่งที่คุณทําอยู่คือการดูหมิ่นประสบการณ์ผม 567 00:29:18,132 --> 00:29:22,094 และอูโก ลอมบาร์ดีต้องได้รับความเคารพ 568 00:29:22,636 --> 00:29:26,098 อย่าเริ่มทําเหมือนผมเป็นโต๊ะเครื่องแป้ง 569 00:29:26,182 --> 00:29:28,601 ที่ไม่รู้จะเอาไว้ไหน เข้าใจไหม 570 00:29:28,726 --> 00:29:30,769 ลอมบาร์ดี ผมไม่เข้าใจ เรื่องอื้อฉาวทั้งหมดนี่เลย 571 00:29:31,270 --> 00:29:33,606 ทุกอย่างมีจุดสิ้นสุด ยอมรับมันอย่างมีเกียรติเถอะ 572 00:29:33,689 --> 00:29:35,357 - เหลวไหล - อูโก 573 00:29:35,524 --> 00:29:36,525 - อะไร - ขอร้องละ 574 00:29:37,109 --> 00:29:38,986 ดูการออกแบบสิ มันสวยนะ 575 00:29:40,696 --> 00:29:44,366 ก็ได้ ไหนดูซิ มีอะไรบ้าง 576 00:29:46,619 --> 00:29:47,620 ไม่ชอบ 577 00:29:49,038 --> 00:29:50,206 ไม่ชอบ 578 00:29:50,789 --> 00:29:52,333 ไม่ชอบ 579 00:29:54,126 --> 00:29:55,419 ไม่ชอบ 580 00:29:56,045 --> 00:29:56,962 แล้วก็ไม่ชอบ 581 00:29:57,046 --> 00:29:59,381 รู้ไหมทําไมฉันถึงไม่ชอบ มิลส์ 582 00:29:59,882 --> 00:30:02,301 เพราะมันไม่มีคอนเซปต์ 583 00:30:02,384 --> 00:30:04,303 ไม่มีไอเดีย ไม่มีความเป็นเอกภาพ 584 00:30:04,678 --> 00:30:06,764 ไม่สื่อความหมายใดๆ 585 00:30:06,847 --> 00:30:11,101 ฉันเห็นแค่ผ้าทับๆ กัน 586 00:30:11,227 --> 00:30:14,063 ที่บอกว่า "ว้าว ฉันบ้ามาก" 587 00:30:14,730 --> 00:30:17,149 แล้วก็นะ เบ็ตตี้ ถ้าอยากให้เอโคโมดาล้มละลาย 588 00:30:17,483 --> 00:30:19,985 ก็ปล่อยคอลเลกชันนั้นให้เร็วที่สุด 589 00:30:22,279 --> 00:30:23,113 ขอตัวนะ 590 00:30:25,866 --> 00:30:27,493 - มิลา - มานี่ คามิลา 591 00:30:27,743 --> 00:30:28,619 ไม่ใช่แบบนั้น 592 00:30:30,955 --> 00:30:33,499 - ขอเราอยู่ตามลําพังได้ไหม - ได้สิ 593 00:30:33,582 --> 00:30:34,792 ไม่ ไม่ใช่คุณ อูโก 594 00:30:35,376 --> 00:30:36,335 อิกนาซิโอ 595 00:30:37,795 --> 00:30:38,796 ยินดีครับ 596 00:30:41,215 --> 00:30:42,216 ขอตัวนะครับ 597 00:30:48,138 --> 00:30:49,181 แพตตี้ 598 00:30:50,057 --> 00:30:51,016 สวัสดี ดูสิ 599 00:30:51,600 --> 00:30:52,476 สําหรับคุณ 600 00:30:54,353 --> 00:30:56,564 "ขอบคุณที่กลับมา" เหรอ 601 00:31:01,652 --> 00:31:02,528 ในชีวิตผม 602 00:31:03,487 --> 00:31:06,031 ขอบคุณที่กลับมาในชีวิตผม แพตตี้ ดูสิ 603 00:31:06,323 --> 00:31:09,660 นิโคลัส น่ารักจัง 604 00:31:10,494 --> 00:31:11,412 แล้วอีกอย่างล่ะ 605 00:31:11,704 --> 00:31:13,664 คุยกับเบ็ตตี้เรื่องฉันหรือยัง 606 00:31:13,956 --> 00:31:15,082 ไม่ต้องห่วง 607 00:31:15,207 --> 00:31:17,543 ผมคุยกับเธอแล้ว ทุกอย่างเรียบร้อย 608 00:31:17,918 --> 00:31:19,044 คุณจะไม่เป็นไร 609 00:31:19,545 --> 00:31:22,840 นิโคลัส ขอบคุณนะ 610 00:31:23,215 --> 00:31:25,509 คุณนึกไม่ออกหรอกว่าฉันรู้สึกยังไง 611 00:31:25,593 --> 00:31:29,138 ฉันดีใจจริงๆ ที่รู้ว่ามีคนคอยดูแลฉันอยู่ 612 00:31:35,561 --> 00:31:38,564 นิโคลัส โอเค ฉันจะรับดอกไม้ไว้ 613 00:31:39,148 --> 00:31:42,276 แต่จําไว้ว่าฉันแต่งงานแล้ว นิโคลัส 614 00:31:42,359 --> 00:31:44,528 อย่ามีความหวังกับฉัน 615 00:31:44,612 --> 00:31:45,946 มีอะไรกัน 616 00:31:46,739 --> 00:31:48,741 - ไม่มีอะไรค่ะ - เปล่าค่ะ ไม่มีอะไร 617 00:31:55,748 --> 00:31:58,834 แพทริเซีย เฟอร์นันเดซ คุณกําลังทําอะไรกับดอกไม้ที่ผมให้เบ็ตตี้ 618 00:31:58,959 --> 00:32:00,794 - ขอโทษนะ - ขอโทษน่ะสิ 619 00:32:01,128 --> 00:32:03,380 - ทําอะไรอยู่ - อาร์มันโด เมนโดซา 620 00:32:03,464 --> 00:32:04,381 ออกไป 621 00:32:04,840 --> 00:32:06,842 อย่าสับสนสิ นี่ดอกไม้ฉัน 622 00:32:06,925 --> 00:32:09,553 นิโคลัสให้ฉันมา คุณไปซื้อของตัวเองสิ 623 00:32:09,637 --> 00:32:13,682 อีกอย่าง ฉันขอเตือนว่าบริษัทนี้ห้ามตะโกน 624 00:32:22,441 --> 00:32:23,567 น้ําแข็งหมด 625 00:32:24,276 --> 00:32:26,362 หมดความอดทน หมดแล้วชีวิต 626 00:32:26,779 --> 00:32:29,698 ทําหรือพูดอะไรไม่ได้สักอย่าง น่าเบื่อจริง 627 00:32:29,990 --> 00:32:30,991 น่าเบื่อจริงๆ 628 00:32:31,617 --> 00:32:33,702 คุณเคยชินกับการทําไม่ดีต่อคนอื่น 629 00:32:34,203 --> 00:32:35,704 แต่ฉันจะไม่ยอมให้เป็นแบบนั้นอีก 630 00:32:36,121 --> 00:32:39,750 จากนี้ไป ฉันขอให้มีระเบียบ และความเคารพในเอโคโมดา 631 00:32:39,875 --> 00:32:43,504 จริงเหรอ งั้นก็เริ่มจาก การจัดระเบียบบริษัทนี้ 632 00:32:43,629 --> 00:32:46,590 เพราะมันกําลังล่มสลายโดยที่คุณไม่รู้ 633 00:32:47,508 --> 00:32:48,592 ทําไมพูดแบบนั้นล่ะ 634 00:32:49,426 --> 00:32:51,345 นั่งก่อน นั่ง 635 00:32:52,054 --> 00:32:53,055 ฟังนะ เบ็ตตี้ 636 00:32:53,681 --> 00:32:57,393 ผมไม่รู้ว่าคุณได้เปลี่ยนผ่าน กับอาร์มันโดหรือเปล่า 637 00:32:57,559 --> 00:33:01,313 ผมไม่รู้ว่าคุณรู้ทุกอย่าง ที่เกิดขึ้นในบริษัทนี้หรือเปล่า 638 00:33:01,438 --> 00:33:03,649 คืองี้นะ จะเมาท์ให้ฟัง 639 00:33:03,732 --> 00:33:07,194 ผมวางแผนจะย้ายไปอยู่กับแฟน 640 00:33:07,611 --> 00:33:10,114 เราดูบ้านไว้ บ้านที่สวยมาก 641 00:33:10,197 --> 00:33:12,449 มีสวนเหมือนแวร์ซาย 642 00:33:12,741 --> 00:33:16,495 ประเด็นคือผมเริ่มคํานวณและพบว่า 643 00:33:16,578 --> 00:33:20,624 ถึงขายอะพาร์ตเมนต์ ก็ยังได้ค่าบ้านไม่ถึงครึ่ง 644 00:33:20,708 --> 00:33:22,084 แล้วผมว่าไงรู้ไหม 645 00:33:22,167 --> 00:33:26,422 "ฉันจะขอเงินชดเชย" ซึ่งผมมีสิทธิ์ตามกฎหมาย 646 00:33:26,505 --> 00:33:29,758 จากการทํางานที่นี่มา 20 ปี 647 00:33:30,175 --> 00:33:33,929 มอบแสงสว่าง เวทมนตร์ และชีวิตของผมให้บริษัทนี้ 648 00:33:34,513 --> 00:33:38,016 แล้วพอผมไปขอเงินชดเชย เซอร์ไพรส์ 649 00:33:38,308 --> 00:33:40,769 คุณคิดยังไง เบ็ตตี้ ที่เอโคโมดา 650 00:33:41,061 --> 00:33:44,773 บริษัทที่คุณเป็นประธาน หรือประธานหญิง 651 00:33:45,482 --> 00:33:48,819 ไม่ได้จ่ายเงินชดเชยให้พนักงาน 652 00:33:48,944 --> 00:33:52,156 มานานแล้ว 653 00:33:54,324 --> 00:33:55,743 ต้องเป็นความผิดพลาดแน่ๆ 654 00:33:56,452 --> 00:33:59,621 ความผิดพลาด และผมพูดด้วยความเคารพ 655 00:33:59,705 --> 00:34:01,623 คือการที่คุณกลับมาที่เอโคโมดา 656 00:34:01,957 --> 00:34:05,544 ฟังนะ เบ็ตตี้ ผมต้องได้รับเงินของผม 657 00:34:06,420 --> 00:34:10,215 เพราะถ้าผมไม่ได้เงิน และคุณเริ่มพล่ามคําพูดสวยหรู 658 00:34:10,424 --> 00:34:13,677 เหมือนที่ชอบทํา ผมจะกรี๊ด 659 00:34:13,761 --> 00:34:16,930 อย่างที่อาร์มันโดบอก ผมจะกรี๊ดเหมือนผู้หญิงบ้า 660 00:34:17,723 --> 00:34:21,685 กรี๊ดให้ดังจนคนทั้งโลก 661 00:34:22,060 --> 00:34:24,521 รู้ว่าที่เอโคโมดาแห่งนี้ 662 00:34:25,105 --> 00:34:28,275 คุณกําลังขโมยเงินพนักงาน 663 00:34:31,320 --> 00:34:33,989 ขอให้มียามเย็นที่ดี 664 00:34:37,201 --> 00:34:39,495 อาร์มันโด ขอละ ไม่ต้องแก้ตัวแล้ว 665 00:34:40,037 --> 00:34:42,164 ฉันจะไม่ทนกับคําโกหกอีก 666 00:34:43,540 --> 00:34:46,794 ทําไมสวัสดิการของอูโกถึงยังไม่อัปเดต 667 00:34:47,211 --> 00:34:49,296 แล้วพนักงานคนอื่นล่ะ เหมือนกันหรือเปล่า 668 00:34:52,591 --> 00:34:53,926 ผมขอเวลา 669 00:34:54,843 --> 00:34:56,553 แก้ไขสองสามวันนะ 670 00:34:57,930 --> 00:35:00,432 ทําไมคุณต้องทําให้ทุกอย่างมันยุ่งยากทุกที 671 00:35:03,685 --> 00:35:05,562 ไม่รู้สิ คงเพราะตําแหน่งประธาน 672 00:35:07,439 --> 00:35:08,857 มันเกินตัวผมเสมอมา 673 00:35:11,985 --> 00:35:15,155 หรืออาจเป็นเพราะผม ไร้ความสามารถเมื่อไม่มีคุณ เบ็ตตี้ 674 00:35:20,869 --> 00:35:23,163 เกิดอะไรขึ้นกับสวัสดิการของพนักงาน 675 00:35:24,581 --> 00:35:26,250 สามวัน ผมขอเวลาสามวัน 676 00:35:28,168 --> 00:35:30,295 ผมไม่อยากทําให้คุณผิดหวังอีก โอเคไหม 677 00:35:30,712 --> 00:35:31,755 ได้โปรด 678 00:35:32,464 --> 00:35:34,216 อาร์มันโด ทุกอย่างมันไม่เหมือนเดิมแล้ว 679 00:35:35,425 --> 00:35:38,512 คุณต้องรับผิดชอบการกระทําของตัวเอง 680 00:35:38,595 --> 00:35:39,429 ผมจะรับผิดชอบ 681 00:35:40,472 --> 00:35:41,557 ผมจะรับผิดชอบ รู้ไหมทําไม 682 00:35:43,600 --> 00:35:48,230 เพราะผมอยากให้คุณกับลูกภูมิใจในตัวผม 683 00:35:48,647 --> 00:35:50,983 สักครั้งในชีวิตก็ยังดี 684 00:35:55,195 --> 00:35:56,738 สองวัน ไม่เกินนี้ 685 00:35:56,905 --> 00:35:59,867 แล้วฉันจะเรียกรวมผู้ถือหุ้น 686 00:35:59,950 --> 00:36:01,702 ให้คุณอธิบายทุกอย่าง 687 00:36:11,169 --> 00:36:13,881 ยัยเบ็ตตี้ขี้เหร่: บทต่อไป 688 00:36:14,840 --> 00:36:20,804 ยัยเบ็ตตี้ขี้เหร่: บทต่อไป 689 00:36:50,375 --> 00:36:52,377 คําบรรยายโดย ชวิศา 690 00:36:52,461 --> 00:36:54,463 ผู้ตรวจสอบงานแปล ฑิตธีมา ซิ้มเจริญ