1 00:00:00,209 --> 00:00:01,502 訂製俗豔沙發 2 00:00:01,669 --> 00:00:04,630 上天眷顧,帶回了 3 00:00:04,714 --> 00:00:06,632 我們的天生領袖,貝翠絲賓頌 4 00:00:06,841 --> 00:00:10,344 總裁貝蒂今天回歸,終於等到了! 5 00:00:11,345 --> 00:00:13,055 更正,是總裁女士 6 00:00:13,347 --> 00:00:14,390 費尼? 7 00:00:14,557 --> 00:00:17,351 我叫弗萊迪史都華 從以前幫妳買尿布就是這名字 8 00:00:17,476 --> 00:00:18,477 - 好,弗萊迪 - 是的 9 00:00:18,561 --> 00:00:20,521 - 幫我把這些拿到工作室 - 好的 10 00:00:20,604 --> 00:00:24,150 我還留了一些東西在櫃臺那 也幫我拿到我的工作室 11 00:00:24,233 --> 00:00:26,235 妳的工作室還是雨果先生的工作室? 12 00:00:27,486 --> 00:00:28,904 謝謝,走吧 13 00:00:28,988 --> 00:00:30,239 唉呀,米拉? 14 00:00:30,990 --> 00:00:32,992 - 米拉 - 那是什麼? 15 00:00:33,492 --> 00:00:35,369 過來,我們去搭電梯 16 00:00:37,371 --> 00:00:39,540 既然她搭了電梯 17 00:00:39,623 --> 00:00:41,876 那我走樓梯好了,借過 18 00:00:41,959 --> 00:00:42,918 爛透了 19 00:00:43,127 --> 00:00:45,671 看我設計的什麼垃圾 20 00:00:46,005 --> 00:00:48,591 我沒有靈感,沒有手感 21 00:00:48,924 --> 00:00:53,763 一定是因為艾可時裝的醜女回歸 22 00:00:54,013 --> 00:00:57,349 才讓繆思女神遠離了我 23 00:00:57,433 --> 00:00:59,310 小心,尼可拉斯,大家好 24 00:00:59,852 --> 00:01:01,187 妳們好 25 00:01:03,522 --> 00:01:06,150 《醜女貝蒂,故事持續中》 26 00:01:06,233 --> 00:01:07,777 歡迎回來 27 00:01:07,860 --> 00:01:09,028 謝謝大家 28 00:01:09,570 --> 00:01:11,071 貝蒂,我的名字呢? 29 00:01:11,322 --> 00:01:13,699 沒有人幫我做歡迎標語嗎? 30 00:01:13,824 --> 00:01:16,285 你也會回到艾可時裝嗎,尼可拉斯? 31 00:01:17,787 --> 00:01:21,832 貝蒂上任後第一個人事命令就是我 32 00:01:21,916 --> 00:01:24,877 可以問一下,你要擔任什麼職務? 33 00:01:25,336 --> 00:01:26,170 當然可以 34 00:01:26,545 --> 00:01:30,591 他要擔任 總裁顧問、左右手、最高參謀 35 00:01:31,967 --> 00:01:34,053 - 失陪了 - 我們走,貝蒂 36 00:01:34,136 --> 00:01:35,262 我幫妳煮咖啡 37 00:01:40,643 --> 00:01:44,063 三個職稱 我是有三個職稱的行政主管 38 00:01:45,272 --> 00:01:47,733 把洋裝鬆開 39 00:01:48,275 --> 00:01:49,568 - 早安 - 就是這樣 40 00:01:49,860 --> 00:01:51,904 讓它流動... 41 00:01:53,113 --> 00:01:57,660 小米,我說過不想再在工作室見到妳 42 00:01:58,202 --> 00:02:00,955 更別說帶個氣炸鍋來了,這是什麼? 43 00:02:01,038 --> 00:02:04,041 - 搜尋“氣炸鍋” - 親愛的,自我介紹一下 44 00:02:04,250 --> 00:02:08,712 我叫艾依達,是人工智慧 45 00:02:09,004 --> 00:02:10,339 縫紉人台 46 00:02:10,464 --> 00:02:14,260 同時適用美國和歐洲尺碼表 47 00:02:14,718 --> 00:02:18,347 不,這就是最後一根稻草 48 00:02:18,472 --> 00:02:22,560 妳要剝奪我 49 00:02:22,685 --> 00:02:27,022 掐模特兒屁股的樂趣嗎? 50 00:02:28,691 --> 00:02:31,735 她確實凹凸有致 51 00:02:32,027 --> 00:02:36,115 但怎麼樣也無法比擬 我心中的女王奧拉瑪麗亞 52 00:02:36,448 --> 00:02:39,493 幫我個忙,弗萊迪 53 00:02:40,119 --> 00:02:44,790 我剛剛收到艾可時裝總裁的訊息 54 00:02:44,874 --> 00:02:46,709 要我過去幫忙 55 00:02:46,792 --> 00:02:50,254 一定是需要我的建議 失陪了,雨果先生,待會見 56 00:02:50,337 --> 00:02:51,839 - 米拉小姐 - 謝謝,弗萊迪 57 00:02:51,922 --> 00:02:54,133 - 再見,艾依達 - 再見,弗萊迪史都華 58 00:02:54,675 --> 00:02:57,845 我想做點有詩意,美好的...懂嗎? 59 00:02:57,970 --> 00:02:59,847 但你一直打斷我,安靜點 60 00:02:59,930 --> 00:03:01,807 - 不需要我幫忙嗎? - 不用了 61 00:03:01,891 --> 00:03:04,685 - 我很會寫徘句 - 不用了,謝謝 62 00:03:04,768 --> 00:03:06,687 - 不用 - 好,不要就算了 63 00:03:06,979 --> 00:03:09,732 - “會給妳...” - 知道嗎?我一直 64 00:03:09,899 --> 00:03:11,317 - “...天空” - 有種預感 65 00:03:11,442 --> 00:03:14,612 感覺我隨時都有可能 66 00:03:14,987 --> 00:03:17,781 變成國家失業率的數字之一 67 00:03:17,948 --> 00:03:20,534 貝蒂,至少給我一間辦公室 68 00:03:20,618 --> 00:03:23,537 尼可拉斯,別那麼堅持 請把東西放在那邊 69 00:03:23,787 --> 00:03:27,875 那一刻已然到來,怪物來了 70 00:03:28,000 --> 00:03:29,585 - 我的劊子手到了 - 貝蒂來了? 71 00:03:29,668 --> 00:03:31,879 - 比以往都更“貝蒂” - 不可能 72 00:03:32,004 --> 00:03:33,964 還帶著...噹噹,尼可拉斯莫拉 73 00:03:34,048 --> 00:03:34,965 走開 74 00:03:35,090 --> 00:03:38,177 貝蒂女士、尼可拉斯先生 真高興再看到你們兩個 75 00:03:38,260 --> 00:03:40,262 - 妳好嗎? - 很好,謝天謝地 76 00:03:40,346 --> 00:03:41,555 在某種程度上 77 00:03:43,015 --> 00:03:44,683 她是出於愛才回來的 78 00:03:45,935 --> 00:03:47,394 - 咖啡廳,對吧? - 是的 79 00:03:47,478 --> 00:03:49,396 請給我起司麵包和木薯麵包 80 00:03:49,730 --> 00:03:50,606 她看來美極了 81 00:03:51,774 --> 00:03:55,986 對,愛除了一種情緒或感受之外 82 00:03:56,070 --> 00:04:00,199 更是一種眼科疾病 誰也不知道為什麼 83 00:04:00,282 --> 00:04:02,159 你比較喜歡 她有小鬍子和一字眉的模樣 84 00:04:02,284 --> 00:04:05,996 你是想要我也給你個耳鼻喉科 85 00:04:06,080 --> 00:04:08,624 還是什麼鬼的疾病嗎?該死 卡德隆,我們說好了怎麼樣? 86 00:04:08,707 --> 00:04:10,960 你不會再說貝蒂的壞話 她是神聖不可侵犯的 87 00:04:11,043 --> 00:04:12,878 - 我知道 - 很好 88 00:04:13,003 --> 00:04:16,215 如果你要開除我,最好趕快 89 00:04:16,298 --> 00:04:17,800 以免被貝蒂捷足先登 90 00:04:20,844 --> 00:04:22,096 我東西要放哪裡? 91 00:04:23,305 --> 00:04:26,850 會議上通過了,你和我要一起做設計 92 00:04:29,728 --> 00:04:31,647 她的幽默感跟阿曼多如出一轍 93 00:04:32,314 --> 00:04:34,650 聽著,小米,會議上 94 00:04:34,817 --> 00:04:38,654 我們的結論是讓我訓練妳 95 00:04:38,821 --> 00:04:40,906 上帝和我各自工作 96 00:04:41,031 --> 00:04:43,325 祂給我靈感 97 00:04:43,450 --> 00:04:46,787 我帶來光、魔法和生命 98 00:04:46,996 --> 00:04:50,082 那讓我看看新系列的設計就好... 99 00:04:50,457 --> 00:04:51,542 髒手放下 100 00:04:52,209 --> 00:04:57,214 我有個迷信,在新品推出前 不會讓任何人看到設計作品 101 00:04:57,756 --> 00:05:01,343 更不用說是那個電飯鍋了 102 00:05:01,427 --> 00:05:05,681 雨果先生,我會記錄所聽到的一切 而且我學得很快 103 00:05:05,806 --> 00:05:07,391 是嗎?那學好了 104 00:05:07,808 --> 00:05:10,853 禁止進入雨果的工作室 105 00:05:10,936 --> 00:05:12,312 祝妳有美好的一天 106 00:05:12,396 --> 00:05:14,189 “閃邊涼快去”,那是什麼? 107 00:05:14,356 --> 00:05:16,567 - 走吧,親愛的 - 我會跟著妳,親愛的 108 00:05:23,240 --> 00:05:24,366 下載中 109 00:05:24,992 --> 00:05:27,703 在這邊放個別針,讓它一直往下 110 00:05:28,078 --> 00:05:30,414 這裡用這個,這個放這裡 111 00:05:33,542 --> 00:05:35,169 瑪塞的辦公室 112 00:05:36,128 --> 00:05:39,006 靈感的翅膀 113 00:05:39,131 --> 00:05:40,758 若是我們更進一步 114 00:05:42,342 --> 00:05:43,719 貝塔的電腦攝影機 115 00:05:43,802 --> 00:05:46,263 二樓櫃臺 116 00:05:46,722 --> 00:05:50,142 從現在起,你和弗萊迪將攜手 117 00:05:50,517 --> 00:05:53,687 管理營業部門和銷售業務 118 00:05:54,730 --> 00:05:58,108 要我去當業務嗎?我被降職了? 119 00:05:59,151 --> 00:06:02,446 老實說,我真的“降”開心 120 00:06:05,157 --> 00:06:07,868 抱歉,等我一下 121 00:06:08,535 --> 00:06:10,579 謝謝妳,總裁女士 122 00:06:10,704 --> 00:06:12,664 弗萊迪,我看得出你的潛力 123 00:06:12,790 --> 00:06:16,835 公司欠你一次升遷和新的工作機會 124 00:06:20,964 --> 00:06:21,924 謝謝 125 00:06:22,007 --> 00:06:26,720 我不想過度換氣 但我真的非常興奮,充滿喜悅 126 00:06:26,887 --> 00:06:28,222 相信我,我們這對搭檔 127 00:06:28,347 --> 00:06:33,227 有我和親愛的同事兼好友 馬力歐卡德隆,絕對出色 128 00:06:33,560 --> 00:06:36,647 也許勘比梅西和C羅 129 00:06:36,855 --> 00:06:38,482 在同一支隊伍比賽的效果 130 00:06:38,565 --> 00:06:41,026 銷售額會增加 131 00:06:41,401 --> 00:06:44,238 弗萊迪,能請你 讓我跟馬力歐單獨談談嗎? 132 00:06:45,280 --> 00:06:48,283 好,當然... 133 00:06:51,120 --> 00:06:52,079 謝謝 134 00:06:53,247 --> 00:06:55,374 - 謝了 - 你應得的,弗萊迪 135 00:07:03,257 --> 00:07:07,928 辦公室見了,尊敬的同事 136 00:07:11,974 --> 00:07:15,185 妳只是想羞辱我,對吧? 137 00:07:15,269 --> 00:07:17,521 妳想讓我接受公審 138 00:07:18,355 --> 00:07:19,481 這就是妳的復仇計畫 139 00:07:19,773 --> 00:07:24,194 是妳對我過去的霸凌所做的反擊 140 00:07:24,278 --> 00:07:26,071 但別忘了,我可不是唯一一個 141 00:07:26,155 --> 00:07:29,449 只是妳愛上了另一個惡霸 142 00:07:29,950 --> 00:07:33,954 知道嗎?我也曾經和你一樣 就算她那個樣子,我還是願意上床 143 00:07:35,080 --> 00:07:38,500 這樣才能表現出你愛她、你渴望她 144 00:07:39,251 --> 00:07:43,380 沒關係,如果是這樣,我辭職 145 00:07:45,841 --> 00:07:47,259 我沒意見 146 00:07:48,260 --> 00:07:50,679 但請記得,要是你自行請辭 147 00:07:50,762 --> 00:07:53,098 就領不到任何資遣費 148 00:07:53,974 --> 00:07:56,977 除了要羞辱我,妳還想把我留在身邊 149 00:07:57,477 --> 00:07:59,980 把最強的敵人抓起來,對吧? 150 00:08:00,856 --> 00:08:04,234 恭喜了,貝蒂,妳的殘忍非常高級 151 00:08:04,860 --> 00:08:08,113 讓我問一句 妳真的想要像我這樣的敵人嗎? 152 00:08:10,157 --> 00:08:13,327 聽著,馬力歐,如果由我決定 153 00:08:14,036 --> 00:08:16,622 你絕對無法接近艾可時裝半步 154 00:08:17,456 --> 00:08:19,833 你什麼都不配 155 00:08:23,378 --> 00:08:25,881 但我會再給你最後一次機會 156 00:08:26,548 --> 00:08:27,591 不接受就走吧 157 00:08:29,259 --> 00:08:31,220 怎麼樣?快說! 158 00:08:31,511 --> 00:08:34,973 我是新任業務經理 159 00:08:35,057 --> 00:08:39,353 因為艾可時裝終於有了 160 00:08:39,436 --> 00:08:41,688 懂得銷售的業務員 161 00:08:41,772 --> 00:08:45,025 再加上同事兼好友,馬力歐卡德隆 162 00:08:45,234 --> 00:08:46,902 - 不會吧 - 好同事 163 00:08:46,985 --> 00:08:48,904 - 真的嗎? - 辦公室見 164 00:08:50,697 --> 00:08:51,990 恭喜你! 165 00:08:53,617 --> 00:08:54,743 太美妙了 166 00:08:54,826 --> 00:08:56,620 別因為這樣就染上大頭症,好嗎? 167 00:08:56,745 --> 00:08:58,914 絕對不會 168 00:08:59,373 --> 00:09:03,961 我仍然會是個高尚而謙虛的人 169 00:09:05,837 --> 00:09:07,172 - 貝塔 - 什麼事? 170 00:09:07,506 --> 00:09:09,925 請幫我端咖啡到辦公室來 171 00:09:10,133 --> 00:09:13,720 幫我加無乳糖的杏仁奶和兩匙糖 172 00:09:14,513 --> 00:09:15,347 要黑糖 173 00:09:26,650 --> 00:09:27,484 請進 174 00:09:35,242 --> 00:09:37,077 一個小禮物 175 00:09:37,828 --> 00:09:38,704 謝謝 176 00:09:41,748 --> 00:09:44,501 是艾可時裝企業所送的禮物 177 00:09:44,584 --> 00:09:46,712 他們很高興妳願意回來 178 00:09:46,795 --> 00:09:48,171 想表示歡迎 179 00:09:49,464 --> 00:09:50,549 米拉呢? 180 00:09:54,720 --> 00:09:56,138 她去瑪塞拉家住 181 00:09:56,305 --> 00:09:57,222 我聽說了 182 00:09:58,056 --> 00:09:59,683 你為什麼沒跟我說? 183 00:10:00,183 --> 00:10:02,811 為什麼要跟妳說,憑空讓妳煩心? 184 00:10:03,061 --> 00:10:05,605 妳也知道米拉,老是變來變去的 185 00:10:05,689 --> 00:10:08,692 我不想麻煩妳 186 00:10:09,026 --> 00:10:12,946 - 你為什麼讓她去? - 因為發生了一些誤會 187 00:10:13,030 --> 00:10:15,115 - 但她很好 - 什麼誤會? 188 00:10:18,577 --> 00:10:21,121 我跟瑪侯在家裡 189 00:10:21,872 --> 00:10:24,541 - 艾里亞加律師? - 對,艾里亞加律師 190 00:10:24,624 --> 00:10:27,419 法律顧問在幫我們處理一些事 191 00:10:27,502 --> 00:10:29,921 我們當時在處理一些文件 192 00:10:30,005 --> 00:10:32,341 喝了點葡萄酒什麼的 193 00:10:32,424 --> 00:10:33,342 葡萄酒 194 00:10:33,550 --> 00:10:37,512 當然,晚上8點30分 我總不能還給她喝汽水 195 00:10:37,596 --> 00:10:41,099 我們喝了點酒放鬆,因為工作很複雜 196 00:10:41,183 --> 00:10:43,769 然後突然間酒灑在她衣服上 197 00:10:44,519 --> 00:10:46,855 妳也知道,她就解開幾個扣子... 198 00:10:46,938 --> 00:10:50,734 當然,因為都灑在她企業“體”上了 199 00:10:51,485 --> 00:10:52,819 真是天大的誤會 200 00:10:53,528 --> 00:10:57,240 米拉也是這麼想 因為她看到的...我是在幫她清理 201 00:10:57,324 --> 00:10:59,284 不是在做壞事 202 00:10:59,618 --> 00:11:01,787 妳以為瑪侯和我之間有曖昧? 203 00:11:02,621 --> 00:11:06,166 我跟瑪侯沒有曖昧,跟別人也沒有 204 00:11:08,085 --> 00:11:09,795 我還有事要忙 205 00:11:24,935 --> 00:11:26,228 尼可拉斯 206 00:11:26,895 --> 00:11:28,688 什麼事,派蒂?妳好嗎? 207 00:11:28,939 --> 00:11:31,650 我本來想叫你進來 但看你都已經坐下了 208 00:11:32,818 --> 00:11:35,320 尼可拉斯,你大概會覺得我瘋了 209 00:11:35,654 --> 00:11:38,532 但我一看到你...我也不知道 210 00:11:38,782 --> 00:11:41,076 就馬上想起那個晚上 211 00:11:41,451 --> 00:11:44,704 你跟我在我家那晚 212 00:11:44,913 --> 00:11:45,872 你還記得嗎? 213 00:11:46,706 --> 00:11:48,917 - 那就是兩天前的事,派蒂 - 兩天前? 214 00:11:49,584 --> 00:11:52,129 正確來說,是48小時又15分鐘 215 00:11:52,671 --> 00:11:56,174 記憶力真好!不過呢 216 00:11:56,341 --> 00:11:59,469 當時我是總裁祕書 217 00:11:59,553 --> 00:12:02,347 現在我是人資經理 218 00:12:02,556 --> 00:12:04,224 又有誰想的到呢,派蒂? 219 00:12:04,558 --> 00:12:07,227 你是什麼意思?我可沒耍手段 220 00:12:07,310 --> 00:12:11,314 別忘了 我在聖馬利諾大學就讀了八個學期 221 00:12:11,523 --> 00:12:13,108 我知道,但不是應該六個學期嗎? 222 00:12:13,900 --> 00:12:15,986 不,我多讀了兩學期 223 00:12:16,653 --> 00:12:20,115 但我跟帕齊多結了婚 224 00:12:20,198 --> 00:12:21,825 不得不延後學業 225 00:12:22,576 --> 00:12:26,163 對,妳跟那個人的婚姻,那個老男人 226 00:12:26,329 --> 00:12:28,957 有點奇怪,老實說是很糟 227 00:12:30,041 --> 00:12:31,751 你還真一派輕鬆 228 00:12:31,960 --> 00:12:35,172 貝蒂又當上艾可時裝的總裁了 229 00:12:35,714 --> 00:12:38,300 妳也丟了財務副總裁的職位 230 00:12:38,425 --> 00:12:40,343 我們的計畫泡湯了 231 00:12:40,594 --> 00:12:42,429 不,完全沒有,瑪塞 232 00:12:43,054 --> 00:12:45,307 她是來攪動江水的 233 00:12:45,390 --> 00:12:47,934 一定會發現我們也想知道的事 234 00:12:49,644 --> 00:12:52,856 別擔心,我在行銷部還是能獲得情報 235 00:12:53,190 --> 00:12:55,358 什麼情報?你要怎麼做? 236 00:12:56,651 --> 00:12:57,569 相信我 237 00:12:58,820 --> 00:13:01,156 貝蒂一定很受傷 238 00:13:01,990 --> 00:13:03,742 她想要復仇,對吧? 239 00:13:04,784 --> 00:13:06,870 所以我們得盡快行動 240 00:13:07,621 --> 00:13:09,164 但是我們最好躲在幕後 241 00:13:10,624 --> 00:13:12,292 想辦法讓她倒下 242 00:13:13,418 --> 00:13:15,754 當貝蒂倒了,阿曼多也會垮臺 243 00:13:18,715 --> 00:13:21,927 這不就是妳想要的嗎? 讓他們為妳哥哥的死付出代價? 244 00:13:22,594 --> 00:13:24,262 因為這就是我的目標 245 00:13:25,555 --> 00:13:26,389 正義 246 00:13:29,434 --> 00:13:31,937 既然要開誠布公 247 00:13:32,562 --> 00:13:34,189 我要跟你說一件事 248 00:13:34,481 --> 00:13:35,649 我不太好 249 00:13:36,107 --> 00:13:38,026 真的很不好 250 00:13:38,318 --> 00:13:41,947 我想請你幫我個忙 251 00:13:42,656 --> 00:13:44,324 保護我 252 00:13:45,075 --> 00:13:48,036 派蒂,無論妳需要什麼,我隨時效勞 253 00:13:48,912 --> 00:13:50,205 嘴真甜 254 00:13:50,622 --> 00:13:53,875 我知道貝蒂一定會來找我算帳 255 00:13:54,918 --> 00:13:58,380 我需要你跟她多稱讚我的工作能力 256 00:14:00,173 --> 00:14:02,342 派蒂,但是我從來沒看過妳工作 257 00:14:03,093 --> 00:14:04,761 但你可以想像 258 00:14:05,470 --> 00:14:08,598 當然,我可以想像妳做許多事 259 00:14:09,391 --> 00:14:11,643 但是工作的話,老實說 260 00:14:11,810 --> 00:14:13,311 我實在想像不出來 261 00:14:14,563 --> 00:14:16,106 要是我讓你“出來”呢? 262 00:14:17,649 --> 00:14:21,444 因為貝蒂也許能殺我的頭 263 00:14:22,487 --> 00:14:25,532 但她永遠得不到我的身體 264 00:14:32,372 --> 00:14:35,250 瑪塞拉,我想跟妳聊聊 265 00:14:36,126 --> 00:14:38,295 把事情說清楚 266 00:14:39,504 --> 00:14:41,548 生命是種循環,對吧? 267 00:14:43,300 --> 00:14:46,219 妳記得幾年前 我們也有過這段對話嗎? 268 00:14:46,886 --> 00:14:51,182 在妳大變身回來接管公司的時候 269 00:14:53,768 --> 00:14:57,897 那個時候,我回來是為了洗刷名聲 270 00:14:59,941 --> 00:15:01,943 現在我回來則是因為 271 00:15:03,028 --> 00:15:04,821 我想更靠近我女兒 272 00:15:05,655 --> 00:15:06,489 真的嗎? 273 00:15:07,324 --> 00:15:10,160 那為什麼她現在不跟妳住 跑來借住我家? 274 00:15:14,623 --> 00:15:18,209 聽著,貝翠絲,我知道我們必須合作 275 00:15:18,585 --> 00:15:21,755 但我也想說清楚,丹尼爾出事後 276 00:15:21,838 --> 00:15:24,799 我不會再讓妳從我這奪走任何東西 277 00:15:26,343 --> 00:15:28,720 妳還是認為 278 00:15:30,889 --> 00:15:34,601 我該為丹尼爾的下場負責嗎? 279 00:15:36,478 --> 00:15:37,646 說啊 280 00:15:38,980 --> 00:15:40,357 有一說一 281 00:15:41,316 --> 00:15:42,359 他死了 282 00:15:43,485 --> 00:15:44,653 還是妳說不出口? 283 00:15:46,613 --> 00:15:49,741 我當時只是做了我認為正確的事 284 00:15:50,408 --> 00:15:51,910 正確的事 285 00:15:51,993 --> 00:15:54,537 就是舉報你們和阿曼多 286 00:15:54,746 --> 00:15:56,498 揭發你們對公司所做的一切 287 00:15:56,665 --> 00:15:57,916 那才是正確的事 288 00:16:02,420 --> 00:16:03,838 別擔心米拉 289 00:16:04,923 --> 00:16:08,259 我會照顧她一切所需 290 00:16:09,177 --> 00:16:10,303 謝謝 291 00:16:10,887 --> 00:16:13,807 但阿曼多和我會自己照顧女兒 292 00:16:14,307 --> 00:16:15,141 真的嗎? 293 00:16:16,559 --> 00:16:18,728 我看阿曼多倒是很忙 294 00:16:18,853 --> 00:16:20,772 忙著到處分心 295 00:16:21,481 --> 00:16:24,484 我希望現在妳當上了總裁 296 00:16:24,734 --> 00:16:25,944 還有時間陪伴妳女兒 297 00:16:29,114 --> 00:16:31,366 - 這很明顯是“絕嫉” - 什麼“絕嫉”? 298 00:16:32,659 --> 00:16:34,285 “絕對嫉妒” 299 00:16:34,619 --> 00:16:35,704 嫉妒什麼? 300 00:16:35,995 --> 00:16:38,581 嫉妒你的設計比我好一百倍 301 00:16:39,332 --> 00:16:41,960 我只是多加了一些圖案上去 302 00:16:42,043 --> 00:16:44,838 但是整體想法、樣版都是妳的 303 00:16:45,338 --> 00:16:46,256 我愛死了 304 00:16:46,881 --> 00:16:48,675 米拉,妳非常有才華 305 00:16:49,259 --> 00:16:51,219 我真的很喜歡妳的設計 306 00:16:52,429 --> 00:16:54,806 妳簡直是設計怪物 307 00:16:55,432 --> 00:16:58,017 妳這怪物,還在裝傻 308 00:16:58,101 --> 00:17:00,478 好啦,怪物,這個該怎麼辦? 309 00:17:00,854 --> 00:17:02,439 何不做成背心呢? 310 00:17:03,648 --> 00:17:04,733 - 好 - 更經典 311 00:17:04,816 --> 00:17:06,276 - 我喜歡 - 布料更少 312 00:17:06,359 --> 00:17:07,485 - 我喜歡 - 可以 313 00:17:07,569 --> 00:17:08,486 - 可以,我喜歡 - 好 314 00:17:09,070 --> 00:17:12,073 真可惜,雨果一定會 讓我們的設計“閃邊涼快去” 315 00:17:12,157 --> 00:17:14,492 那就別給他看,給妳媽媽看 316 00:17:15,535 --> 00:17:16,786 妳們不是老闆嗎? 317 00:17:20,540 --> 00:17:24,169 這是我為艾可時裝的 全新系列所做的設計 318 00:17:24,252 --> 00:17:28,214 仔細看會發現,這些變化 是由同一個創意概念所衍生出來 319 00:17:29,549 --> 00:17:32,969 也就是將非常有個性的流行元素 做最大化的應用 320 00:17:33,094 --> 00:17:36,347 老實說,貝蒂,工作室的情況很複雜 321 00:17:36,431 --> 00:17:38,933 妳也知道要跟雨果合作有多困難 322 00:17:39,017 --> 00:17:43,646 他聽不進別人的話 對新的想法非常抗拒 323 00:17:43,772 --> 00:17:46,524 我真心相信 我從紐約帶回了許多新想法 324 00:17:46,608 --> 00:17:50,028 我覺得新想法正是艾可時裝需要的 325 00:17:52,280 --> 00:17:53,364 妳覺得如何? 326 00:17:54,949 --> 00:17:57,535 - 親愛的,我真的很喜歡妳的設計 - 真的嗎? 327 00:17:58,536 --> 00:17:59,996 妳是認真的嗎? 328 00:18:00,371 --> 00:18:01,581 認真的 329 00:18:01,915 --> 00:18:03,792 我很高興妳喜歡 330 00:18:04,042 --> 00:18:06,503 因為這是我喜歡做的事 331 00:18:07,086 --> 00:18:10,590 我也希望讓妳看看我的風格 332 00:18:11,424 --> 00:18:13,885 認識我的另一面,在工作場合 333 00:18:13,968 --> 00:18:15,386 看我是怎麼工作的 334 00:18:17,138 --> 00:18:19,390 事實上,如果妳有空,如果妳想 335 00:18:19,849 --> 00:18:22,685 我們可以找時間一起去逛街 336 00:18:23,436 --> 00:18:25,563 我可以向妳介紹所有的最新流行 337 00:18:26,689 --> 00:18:29,317 我知道妳很忙 338 00:18:29,400 --> 00:18:30,235 不 339 00:18:30,318 --> 00:18:32,320 妳恐怕排不出時間給我 340 00:18:32,403 --> 00:18:35,532 而且妳也不太喜歡逛街 但是如果妳想... 341 00:18:35,615 --> 00:18:37,575 親愛的,我很樂意 342 00:18:39,410 --> 00:18:42,789 我想為家族企業貢獻更多 343 00:18:42,914 --> 00:18:45,834 家人是最重要的 344 00:18:46,626 --> 00:18:48,461 - 所以我才想... - 妳好 345 00:18:48,586 --> 00:18:50,255 妳好,小卡蜜拉,妳好,貝蒂 346 00:18:50,547 --> 00:18:53,466 你到底為什麼那麼喜歡抹髮膠? 347 00:18:53,550 --> 00:18:55,093 - 看起來像個老人一樣 - 住手 348 00:18:56,219 --> 00:18:57,178 在忙嗎? 349 00:18:57,387 --> 00:18:58,304 - 不 - 是的 350 00:18:59,472 --> 00:19:00,723 那就這麼說定了? 351 00:19:01,057 --> 00:19:01,891 - 好 - 對嗎? 352 00:19:01,975 --> 00:19:03,268 - 對,當然,親愛的 - 好 353 00:19:04,519 --> 00:19:05,728 好好工作 354 00:19:06,771 --> 00:19:08,147 這女孩像個地震一樣 355 00:19:08,690 --> 00:19:11,484 我正打算問她要不要搬來跟我住 356 00:19:11,568 --> 00:19:14,320 - 怎麼沒問呢? - 因為你打斷了我們 357 00:19:15,572 --> 00:19:17,532 我受不了了,先生、總裁 358 00:19:17,615 --> 00:19:21,494 我現在就去 告訴賓頌女士你們倆幹的好事 359 00:19:21,619 --> 00:19:24,289 我是好人,再說,我才不要去坐牢 360 00:19:24,372 --> 00:19:26,624 古鐵雷茲,你要去哪裡?回來 361 00:19:26,708 --> 00:19:28,293 - 冷靜點,別擔心 - 不好意思 362 00:19:28,376 --> 00:19:31,212 - 現在不行,瑪塔 - 先生,我得打掃廁所 363 00:19:31,296 --> 00:19:33,214 - 晚點再過來,我會叫妳,謝謝 - 我的天 364 00:19:33,506 --> 00:19:35,216 古鐵雷茲,更正 365 00:19:35,425 --> 00:19:37,927 不是“你們倆幹的好事”,不 366 00:19:38,094 --> 00:19:41,139 是“我們幹的好事”,我們大家 367 00:19:41,222 --> 00:19:43,016 我們大家?我只負責簽名 368 00:19:43,975 --> 00:19:45,518 我也想跟貝蒂談談 369 00:19:45,602 --> 00:19:47,604 太好了,大家一起發瘋 370 00:19:47,687 --> 00:19:48,771 聽著,各位 371 00:19:48,855 --> 00:19:51,524 讓我們回顧一下基本守則 372 00:19:51,816 --> 00:19:54,819 守則一,紳士記憶力不好 373 00:19:54,903 --> 00:19:56,279 不,這一條現在不適用 374 00:19:56,362 --> 00:20:00,491 這在拈花惹草的事上很好用 但我們這個情況不適用,先生 375 00:20:00,575 --> 00:20:02,201 我還沒說完,古鐵雷茲 376 00:20:02,327 --> 00:20:06,080 守則二,紳士間守望相助、互相掩護 377 00:20:06,164 --> 00:20:07,498 這什麼意思呢? 378 00:20:07,582 --> 00:20:11,085 就是說我們誰都不用去坐牢 379 00:20:11,210 --> 00:20:13,963 尼可拉斯 你對艾可時裝有什麼看法? 380 00:20:15,131 --> 00:20:16,633 我才剛來 381 00:20:16,799 --> 00:20:20,762 但我已經做了一趟非常有意義的訪問 382 00:20:20,887 --> 00:20:24,057 不要跟我說你跑去 跟派翠西亞費南德茲喝咖啡了 383 00:20:24,182 --> 00:20:26,559 貝蒂,這不是我能控制的 384 00:20:26,684 --> 00:20:29,729 一看到她,我的世界就被顛覆了 385 00:20:30,146 --> 00:20:33,107 這不是小鹿而已,是比鹿更大的動物 386 00:20:33,900 --> 00:20:38,112 她就是我想一起坐著思忖生命的女人 387 00:20:39,989 --> 00:20:41,991 一起看仙人掌長大之類的 388 00:20:42,533 --> 00:20:44,452 對了,這花是哪裡來的? 389 00:20:46,412 --> 00:20:47,497 丟掉吧 390 00:20:47,580 --> 00:20:50,208 - 貝蒂不信任我了 - 好 391 00:20:50,291 --> 00:20:52,251 現在這個時刻 392 00:20:52,335 --> 00:20:54,921 你覺得那是我們最棘手的問題嗎? 393 00:20:55,088 --> 00:20:58,299 我們可是短少了四百五十億披索 394 00:20:58,383 --> 00:21:01,094 - 還有一堆美金 - 什麼?老天爺 395 00:21:02,762 --> 00:21:04,722 那是我們拖欠員工的薪水 396 00:21:04,806 --> 00:21:06,891 還是投資失利的損失? 397 00:21:06,975 --> 00:21:08,142 這重要嗎,古鐵雷茲? 398 00:21:08,226 --> 00:21:10,561 你幫我們處理這些,你也涉入其中 399 00:21:12,814 --> 00:21:15,942 你幹嘛?快呼吸,吸氣,冷靜點 400 00:21:16,025 --> 00:21:17,026 好了,你沒事 401 00:21:17,110 --> 00:21:20,405 我會跟瑪侯聊聊 看她能不能幫我們脫身 402 00:21:20,488 --> 00:21:22,991 至於你...你冷靜點,古鐵雷茲 403 00:21:23,116 --> 00:21:25,868 爸,你要來怎麼沒說一聲? 404 00:21:25,952 --> 00:21:29,831 這是個驚喜,親愛的 妳開始第二任總裁任期了 405 00:21:29,914 --> 00:21:32,458 妳知道雖然我不是很贊成 406 00:21:32,542 --> 00:21:34,711 但我還是想幫妳送午餐來表達關心 407 00:21:34,794 --> 00:21:36,462 我愛果汁 408 00:21:36,587 --> 00:21:38,131 - 聞起來真香 - 對吧? 409 00:21:38,214 --> 00:21:41,592 但我沒時間吃飯,我有個重要會議 410 00:21:41,718 --> 00:21:42,885 - 貝蒂 - 我們晚點聊 411 00:21:43,136 --> 00:21:44,929 對不起,尼可拉斯 412 00:21:45,179 --> 00:21:47,724 幫我處理一下好嗎?我趕時間 413 00:21:48,099 --> 00:21:49,851 - 再見 - 再見,女士 414 00:21:50,101 --> 00:21:51,686 沒問題,總裁女士 415 00:21:51,936 --> 00:21:53,187 貝蒂,妳的午餐! 416 00:21:53,438 --> 00:21:54,731 這個給我就好 417 00:21:54,856 --> 00:21:57,150 厄馬斯先生,這個聞起來真香 418 00:21:57,316 --> 00:22:00,236 讓我感覺每天都更愛你一點 419 00:22:00,319 --> 00:22:01,612 別拍馬屁了,臭小子 420 00:22:01,779 --> 00:22:05,408 倒是跟我說說 貝翠絲奧蘿拉急匆匆地要去哪裡? 421 00:22:05,533 --> 00:22:07,869 厄馬斯先生,要喝咖啡嗎? 422 00:22:07,952 --> 00:22:09,912 - 到我辦公室來? - 你有辦公室? 423 00:22:09,996 --> 00:22:12,790 - 當然,這邊請,就在樓上 - 不,走什麼樓梯? 424 00:22:12,874 --> 00:22:14,250 好,我們搭電梯 425 00:22:14,876 --> 00:22:17,920 請瑪塔送杯咖啡 到我辦公室,算我的 426 00:22:18,296 --> 00:22:20,798 - 一杯還是兩杯? - 一杯,我要先吃午餐 427 00:22:23,092 --> 00:22:24,093 話可能不好聽,親愛的 428 00:22:24,177 --> 00:22:27,013 但要是第一次失敗了 之後大概也沒機會了 429 00:22:27,513 --> 00:22:28,514 但是... 430 00:22:29,515 --> 00:22:32,393 我覺得跟貝蒂不一樣 431 00:22:32,518 --> 00:22:34,979 她跟其他女人不一樣 432 00:22:36,564 --> 00:22:38,941 你為什麼這個可愛?為什麼? 433 00:22:39,400 --> 00:22:40,902 一臉天真無邪 434 00:22:41,235 --> 00:22:44,864 聽著,即便是住在一起很久 435 00:22:45,406 --> 00:22:47,075 你還是無法完全瞭解對方 436 00:22:47,825 --> 00:22:50,578 這不是你的錯,但事實就是如此 437 00:22:50,745 --> 00:22:52,371 午安,歡迎光臨 438 00:22:52,538 --> 00:22:54,415 我約了人在這碰面 439 00:22:54,499 --> 00:22:55,917 這個酪梨真好吃 440 00:22:57,794 --> 00:23:00,254 不會吧,拜託不要又來了 441 00:23:00,338 --> 00:23:01,756 我不會這麼衰吧 442 00:23:02,548 --> 00:23:04,258 - 怎麼了? - 她剛到餐廳 443 00:23:04,592 --> 00:23:05,968 - 誰? - 貝蒂 444 00:23:06,594 --> 00:23:08,304 - 那是她? - 那就是她 445 00:23:08,721 --> 00:23:10,431 她跟之前很不一樣 446 00:23:12,058 --> 00:23:12,892 發生了什麼事? 447 00:23:12,975 --> 00:23:15,603 我不想再談了,因為... 448 00:23:16,604 --> 00:23:17,605 好 449 00:23:18,606 --> 00:23:21,818 那要聊什麼? 聊她見面的對象,魯易茲先生? 450 00:23:25,196 --> 00:23:27,156 - 都很好,謝謝 - 謝謝 451 00:23:27,240 --> 00:23:28,699 - 貝蒂,請跟我來 - 好的 452 00:23:28,825 --> 00:23:30,618 - 過來,不,來這裡 - 好 453 00:23:30,701 --> 00:23:31,577 - 是的 - 好 454 00:23:31,661 --> 00:23:34,872 不,貝蒂,看著我的眼睛 455 00:23:37,875 --> 00:23:38,876 他跟她在一起嗎? 456 00:23:39,043 --> 00:23:40,169 妳的前任在那邊 457 00:23:40,795 --> 00:23:43,631 不,不要回頭,看著我 458 00:23:43,840 --> 00:23:46,884 我們低調行事,請坐 459 00:23:53,307 --> 00:23:56,102 - 真是尷尬 - 不,貝蒂,沒關係 460 00:23:56,185 --> 00:23:58,396 冷靜,別擔心 461 00:24:00,314 --> 00:24:01,190 妳好 462 00:24:03,359 --> 00:24:05,903 既然你前任接下了艾可時裝的總裁 463 00:24:05,987 --> 00:24:08,406 她也可以輕鬆地保住 你父親留給她的股份 464 00:24:10,992 --> 00:24:14,328 阿曼多,我說的事很嚴重 465 00:24:14,412 --> 00:24:16,706 - 你沒在聽 - 我不想聽 466 00:24:16,789 --> 00:24:18,749 他們為什麼有說有笑? 能解釋一下嗎? 467 00:24:18,833 --> 00:24:20,293 好吧,那再見 468 00:24:20,793 --> 00:24:22,628 不,對不起,我會聽妳說 469 00:24:24,213 --> 00:24:26,632 好,我可以在兩週內幫你辦好離婚 470 00:24:27,300 --> 00:24:29,260 - 我不想離婚 - 什麼? 471 00:24:29,510 --> 00:24:30,344 不 472 00:24:30,428 --> 00:24:32,972 你必須現在辦好離婚 473 00:24:33,055 --> 00:24:34,682 然後處理繼承手續 474 00:24:34,765 --> 00:24:37,143 否則你會被踢出家門,拿不到遺產 475 00:24:38,227 --> 00:24:40,479 妳不懂她,她不在乎錢 476 00:24:40,813 --> 00:24:44,150 阿曼多,跟你結婚的那個女人 477 00:24:44,233 --> 00:24:46,110 和要跟你離婚的女人,截然不同 478 00:24:46,611 --> 00:24:48,946 然後,既然都要走上法庭了,拜託 479 00:24:49,030 --> 00:24:51,866 讓我把她的形象顧問一併送進大牢 480 00:24:53,034 --> 00:24:53,868 好嗎? 481 00:24:54,160 --> 00:24:58,539 真要說的話 我才是那個準備去坐牢的人 482 00:24:59,957 --> 00:25:02,501 你為什麼這麼說? 是因為社會福利的事嗎? 483 00:25:05,421 --> 00:25:06,923 別擔心,親愛的 484 00:25:07,757 --> 00:25:09,300 一切都在掌控之中 485 00:25:10,551 --> 00:25:12,094 失陪一下,馬上回來 486 00:25:12,178 --> 00:25:15,723 知道嗎?我突然好想上廁所 487 00:25:16,349 --> 00:25:17,183 我馬上回來 488 00:25:22,438 --> 00:25:23,522 說吧,先生 489 00:25:24,857 --> 00:25:29,320 你老闆知道你跟客戶共進午餐嗎? 490 00:25:30,154 --> 00:25:32,531 XL號 491 00:25:32,907 --> 00:25:33,991 他知道 492 00:25:35,201 --> 00:25:36,118 我就是老闆 493 00:25:36,786 --> 00:25:38,412 公司的老闆兼員工 494 00:25:39,580 --> 00:25:43,084 但你為什麼偏要跟我太太吃午餐? 495 00:25:45,002 --> 00:25:47,463 貝蒂請我加快離婚程序 496 00:25:48,005 --> 00:25:49,966 好,但你怎麼沒稱呼她 497 00:25:50,424 --> 00:25:52,593 “門多薩太太” “貝蒂太太”或“貝蒂女士”? 498 00:25:52,677 --> 00:25:53,970 她還是我的太太 499 00:25:55,346 --> 00:25:57,265 希望不會太久了 500 00:26:03,938 --> 00:26:05,815 - 都還好嗎? - 對,都好 501 00:26:06,148 --> 00:26:08,276 只是遇到了一點小麻煩 502 00:26:08,401 --> 00:26:09,944 - 真的嗎? - 不過沒什麼大礙 503 00:26:10,027 --> 00:26:11,404 - 是的 - 怎麼了? 504 00:26:11,654 --> 00:26:14,615 我真的認為不值得一提 505 00:26:16,242 --> 00:26:17,868 有什麼好笑的? 506 00:26:19,412 --> 00:26:20,997 讓我猜猜 507 00:26:21,163 --> 00:26:24,333 你們是在笑 我太太和我要離婚了,對吧? 508 00:26:24,417 --> 00:26:25,668 看看人生 509 00:26:25,751 --> 00:26:28,337 你們覺得好笑的,對我卻是一場悲劇 510 00:26:28,421 --> 00:26:30,673 我的家庭分崩離析 511 00:26:31,716 --> 00:26:35,803 阿曼多,拜託不要來煩我們 512 00:26:35,886 --> 00:26:37,471 這跟你沒有關係 513 00:26:37,555 --> 00:26:39,724 現在跟我說話的這個美女 514 00:26:39,807 --> 00:26:41,726 還是我的太太,律師先生 515 00:26:42,226 --> 00:26:44,520 所以,我請你放尊重點 516 00:26:44,687 --> 00:26:45,521 好嗎? 517 00:26:46,856 --> 00:26:47,773 門多薩先生 518 00:26:48,316 --> 00:26:52,361 恕我直言,但請你保持距離 519 00:26:52,445 --> 00:26:54,405 請尊重我的當事人 520 00:26:54,488 --> 00:26:55,906 - 冷靜點 - 我很冷靜 521 00:26:55,990 --> 00:26:59,201 你何不喝點... 請給這位先生來杯花草茶 522 00:26:59,285 --> 00:27:00,745 請給這位先生來包冰塊 523 00:27:01,370 --> 00:27:03,873 - 阿曼多! - 我要讓你滿地找牙! 524 00:27:03,956 --> 00:27:07,084 - 拜託冷靜點 - 打得你滿地找牙! 525 00:27:07,918 --> 00:27:08,836 放開我! 526 00:27:08,961 --> 00:27:10,171 - 服務生! - 放手! 527 00:27:10,296 --> 00:27:12,048 服務生,麻煩買單 528 00:27:12,131 --> 00:27:14,592 小心點,這套西裝很貴! 529 00:27:15,885 --> 00:27:19,263 你需要徹底的改變 530 00:27:19,555 --> 00:27:23,559 你需要記得稱呼我阿曼多先生 531 00:27:23,684 --> 00:27:28,856 所以我才想推薦你 參加這個情緒工作坊 532 00:27:28,939 --> 00:27:33,277 學習如何控制情緒 533 00:27:35,780 --> 00:27:37,656 好,沒關係 534 00:27:38,032 --> 00:27:42,536 那前總裁先生就等著失去總裁女士 535 00:27:42,620 --> 00:27:44,497 我很清楚,失陪了 536 00:27:46,374 --> 00:27:48,334 - 弗萊迪! - 什麼事? 537 00:27:48,417 --> 00:27:51,545 是去了那個工作坊 所以你穿鞋不穿襪嗎? 538 00:27:55,466 --> 00:27:57,343 不,不是那樣 539 00:27:58,260 --> 00:28:01,472 我想你還沒聽說,親愛的前總裁先生 540 00:28:04,016 --> 00:28:06,268 我是艾可時裝新任的銷售經理 541 00:28:06,352 --> 00:28:09,146 剛剛才由總裁女士親自任命 542 00:28:09,313 --> 00:28:11,649 所以我就去了一趟雨果先生的工作室 543 00:28:11,774 --> 00:28:14,819 讓他幫我打理門面 544 00:28:16,904 --> 00:28:18,531 情緒治療 545 00:28:19,365 --> 00:28:22,326 只要能讓貝蒂回心轉意 我什麼都願意 546 00:28:22,410 --> 00:28:23,369 就去工作坊吧 547 00:28:24,120 --> 00:28:26,872 我想呢... 548 00:28:27,873 --> 00:28:29,417 - 這個嘛... - 這非常特別 549 00:28:29,500 --> 00:28:30,501 - 對 - 是嗎? 550 00:28:30,626 --> 00:28:32,670 - 沒錯,非常... - 妳不喜歡嗎? 551 00:28:32,795 --> 00:28:34,213 你們覺得很醜 552 00:28:34,422 --> 00:28:35,589 - 不... - 不是的 553 00:28:35,798 --> 00:28:38,717 我喜歡,我覺得非常創新 554 00:28:38,801 --> 00:28:41,137 這正是艾可時裝需要的 555 00:28:41,220 --> 00:28:43,597 - 這些只是第一... - 大家好 556 00:28:43,722 --> 00:28:45,474 我以為你不來了,雨果 557 00:28:45,558 --> 00:28:48,727 不,我只是來跟你們說一件事 558 00:28:48,811 --> 00:28:54,233 在這間公司 唯一能展示新設計的人是我 559 00:28:54,900 --> 00:28:56,694 設計師本人,好嗎? 560 00:28:57,027 --> 00:28:59,905 我希望你們都聽清楚了 因為我不會允許 561 00:29:00,030 --> 00:29:04,285 公司的任何人踩在我頭上 562 00:29:04,368 --> 00:29:05,369 失陪了 563 00:29:05,953 --> 00:29:08,622 - 冷靜點,雨果,過來 - 不...小瑪 564 00:29:09,123 --> 00:29:10,708 - 我不會冷靜 - 會的 565 00:29:10,791 --> 00:29:11,876 不,我不要 566 00:29:11,959 --> 00:29:17,840 你們現在所做的 就是對我專業資歷的嘲弄 567 00:29:18,132 --> 00:29:22,094 雨果隆巴帝必須受到尊重 568 00:29:22,636 --> 00:29:26,098 你們休想把我當成一座 569 00:29:26,182 --> 00:29:28,601 無處安置的梳鏡櫃,懂了嗎? 570 00:29:28,726 --> 00:29:30,769 隆巴帝,我不懂 你為什麼發這麼大脾氣 571 00:29:31,270 --> 00:29:33,606 凡事有始即有終,有尊嚴的接受吧 572 00:29:33,689 --> 00:29:35,357 - 荒謬至極 - 雨果 573 00:29:35,524 --> 00:29:36,525 - 什麼事? - 拜託你 574 00:29:37,109 --> 00:29:38,986 看一下設計稿,真的很棒 575 00:29:40,696 --> 00:29:44,366 好,拿來我看看怎麼樣? 576 00:29:46,619 --> 00:29:47,620 不喜歡 577 00:29:49,038 --> 00:29:50,206 不喜歡 578 00:29:50,789 --> 00:29:52,333 不喜歡 579 00:29:54,126 --> 00:29:55,419 不喜歡 580 00:29:56,045 --> 00:29:56,962 這個也不喜歡 581 00:29:57,046 --> 00:29:59,381 知道我為什麼不喜歡嗎? 582 00:29:59,882 --> 00:30:02,301 因為這些設計沒有核心概念 583 00:30:02,384 --> 00:30:04,303 沒有想法、沒有交集 584 00:30:04,678 --> 00:30:06,764 沒有訴說任何理念 585 00:30:06,847 --> 00:30:11,101 我只看到各種布料層層疊疊 586 00:30:11,227 --> 00:30:14,063 大肆宣告:“我最瘋狂” 587 00:30:14,730 --> 00:30:17,149 貝蒂,要是妳想讓艾可時裝倒閉 588 00:30:17,483 --> 00:30:19,985 就盡快推出這個系列吧 589 00:30:22,279 --> 00:30:23,113 失陪了 590 00:30:25,866 --> 00:30:27,493 - 米拉 - 等等,卡蜜拉 591 00:30:27,743 --> 00:30:28,619 不行這樣 592 00:30:30,955 --> 00:30:33,499 - 能讓我們單獨談談嗎? - 當然 593 00:30:33,582 --> 00:30:34,792 不是你,雨果 594 00:30:35,376 --> 00:30:36,335 伊納西歐,麻煩你 595 00:30:37,795 --> 00:30:38,796 沒問題 596 00:30:41,215 --> 00:30:42,216 失陪了 597 00:30:48,138 --> 00:30:49,181 派蒂 598 00:30:50,057 --> 00:30:51,016 嗨,妳看 599 00:30:51,600 --> 00:30:52,476 送給妳 600 00:30:54,353 --> 00:30:56,564 “謝謝妳回來”? 601 00:31:01,652 --> 00:31:02,528 回到我生命中 602 00:31:03,487 --> 00:31:06,031 謝謝妳回到我生命中,派蒂 603 00:31:06,323 --> 00:31:09,660 尼可拉斯,你真好 604 00:31:10,494 --> 00:31:11,412 那另一件事呢? 605 00:31:11,704 --> 00:31:13,664 你跟貝蒂聊到我了嗎? 606 00:31:13,956 --> 00:31:15,082 別擔心 607 00:31:15,207 --> 00:31:17,543 我跟她聊過了,一切都沒問題 608 00:31:17,918 --> 00:31:19,044 妳沒事的 609 00:31:19,545 --> 00:31:22,840 尼可拉斯,謝謝 610 00:31:23,215 --> 00:31:25,509 妳不知道我有多開心 611 00:31:25,593 --> 00:31:29,138 知道有人關心我 612 00:31:35,561 --> 00:31:38,564 尼可拉斯,我這次會收下你的花 613 00:31:39,148 --> 00:31:42,276 但別忘了,我已經結婚了 614 00:31:42,359 --> 00:31:44,528 別對我抱太大的希望 615 00:31:44,612 --> 00:31:45,946 這是怎麼回事? 616 00:31:46,739 --> 00:31:48,741 - 沒事,先生 - 沒事 617 00:31:55,748 --> 00:31:58,834 派翠西亞費南德茲 妳拿我送給貝蒂的花做什麼? 618 00:31:58,959 --> 00:32:00,794 - 不好意思? - 對,妳是該不好意思 619 00:32:01,128 --> 00:32:03,380 - 妳在做什麼? - 阿曼多門多薩 620 00:32:03,464 --> 00:32:04,381 滾出去! 621 00:32:04,840 --> 00:32:06,842 別搞錯了,這花是我的 622 00:32:06,925 --> 00:32:09,553 尼可拉斯送我的,你要花自己買 623 00:32:09,637 --> 00:32:13,682 再說,讓我提醒你 公司現在禁止大吼大叫 624 00:32:22,441 --> 00:32:23,567 冰塊沒了 625 00:32:24,276 --> 00:32:26,362 我的耐心也沒了,生活也沒了 626 00:32:26,779 --> 00:32:29,698 什麼都不能做、不能說 無聊死了! 627 00:32:29,990 --> 00:32:30,991 無聊死了 628 00:32:31,617 --> 00:32:33,702 你總是待人刻薄 629 00:32:34,203 --> 00:32:35,704 但我不會再縱容 630 00:32:36,121 --> 00:32:39,750 從現在起,我將強力要求 艾可時裝以秩序和尊重為核心 631 00:32:39,875 --> 00:32:43,504 是嗎?那妳可以從整頓公司秩序開始 632 00:32:43,629 --> 00:32:46,590 它已經背著妳一點一滴崩塌了 633 00:32:47,508 --> 00:32:48,592 你為何這麼說? 634 00:32:49,426 --> 00:32:51,345 坐吧,請坐 635 00:32:52,054 --> 00:32:53,055 聽著,貝蒂 636 00:32:53,681 --> 00:32:57,393 我不知道妳是否有跟阿曼多進行交接 637 00:32:57,559 --> 00:33:01,313 也不知道妳是不是真的不知情 638 00:33:01,438 --> 00:33:03,649 但就讓我跟妳八卦一下 639 00:33:03,732 --> 00:33:07,194 我打算搬去跟我伴侶同居 640 00:33:07,611 --> 00:33:10,114 我們看上一棟房子,很美的房子 641 00:33:10,197 --> 00:33:12,449 有像凡爾賽宮一樣的大花園 642 00:33:12,741 --> 00:33:16,495 於是我算了一下,才發現 643 00:33:16,578 --> 00:33:20,624 就算賣掉我的公寓 也付不起房子一半的價格 644 00:33:20,708 --> 00:33:22,084 所以怎麼辦呢? 645 00:33:22,167 --> 00:33:26,422 “我去預先領取離職津貼” 這是我的法定權益 646 00:33:26,505 --> 00:33:29,758 畢竟我在公司工作了20年 647 00:33:30,175 --> 00:33:33,929 奉獻我的光、我的魔法、我的人生 648 00:33:34,513 --> 00:33:38,016 但當我提出申請時,嚇了一跳 649 00:33:38,308 --> 00:33:40,769 妳猜怎麼了,貝蒂,艾可時裝 650 00:33:41,061 --> 00:33:44,773 也就是妳擔任總裁的這間公司 651 00:33:45,482 --> 00:33:48,819 已經好久、好久都沒有 652 00:33:48,944 --> 00:33:52,156 幫員工支付離職津貼了 653 00:33:54,324 --> 00:33:55,743 這一定是出了什麼錯 654 00:33:56,452 --> 00:33:59,621 唯一的錯誤,恕我直言 655 00:33:59,705 --> 00:34:01,623 就是妳回到艾可時裝來 656 00:34:01,957 --> 00:34:05,544 聽著貝蒂,我一定要拿到錢 657 00:34:06,420 --> 00:34:10,215 要是我拿不到錢,妳又開始粉飾太平 658 00:34:10,424 --> 00:34:13,677 因為妳確實很會,那我就會放聲大叫 659 00:34:13,761 --> 00:34:16,930 像阿曼多說的,像個瘋女人一樣尖叫 660 00:34:17,723 --> 00:34:21,685 聲量絕對會大到 661 00:34:22,060 --> 00:34:24,521 讓全世界人盡皆知 662 00:34:25,105 --> 00:34:28,275 說艾可時裝是偷員工血汗錢的強盜 663 00:34:31,320 --> 00:34:33,989 祝妳有美好的下午 664 00:34:37,201 --> 00:34:39,495 阿曼多,拜託別再找藉口了 665 00:34:40,037 --> 00:34:42,164 不准再跟我說謊 666 00:34:43,540 --> 00:34:46,794 為什麼沒有支付雨果的離職津貼? 667 00:34:47,211 --> 00:34:49,296 其他員工呢?也是一樣嗎? 668 00:34:52,591 --> 00:34:53,926 請給我幾天的時間 669 00:34:54,843 --> 00:34:56,553 去解決,拜託 670 00:34:57,930 --> 00:35:00,432 你為什麼老是把事情搞得這麼複雜? 671 00:35:03,685 --> 00:35:05,562 我不知道,也許總裁這個職位 672 00:35:07,439 --> 00:35:08,857 對我來說太困難了 673 00:35:11,985 --> 00:35:15,155 也或許是因為 沒有妳我一無是處,貝蒂 674 00:35:20,869 --> 00:35:23,163 員工的福利津貼到底怎麼了? 675 00:35:24,581 --> 00:35:26,250 三天,給我三天就好 676 00:35:28,168 --> 00:35:30,295 我不想再讓妳失望了 677 00:35:30,712 --> 00:35:31,755 拜託 678 00:35:32,464 --> 00:35:34,216 阿曼多,現在事情不一樣了 679 00:35:35,425 --> 00:35:38,512 你必須為自己做的事情負責 680 00:35:38,595 --> 00:35:39,429 我會的 681 00:35:40,472 --> 00:35:41,557 我會,知道為什麼嗎? 682 00:35:43,600 --> 00:35:48,230 因為我想讓妳和女兒以我為榮 683 00:35:48,647 --> 00:35:50,983 即使一生就這麼一次 684 00:35:55,195 --> 00:35:56,738 我就給你兩天 685 00:35:56,905 --> 00:35:59,867 之後我會通知股東 686 00:35:59,950 --> 00:36:01,702 讓你跟他們好好解釋 687 00:36:11,169 --> 00:36:13,881 《醜女貝蒂,故事持續中》 688 00:36:14,840 --> 00:36:20,804 《醜女貝蒂,故事持續中》 689 00:36:50,375 --> 00:36:52,377 字幕翻譯: 楊玲萱 690 00:36:52,461 --> 00:36:54,463 創意監督 謝慧霓