1 00:00:48,466 --> 00:00:50,968 ‫ما هذا؟ ماذا حدث يا "بياتريس أوروا"؟‬ 2 00:00:51,051 --> 00:00:52,219 ‫ماذا حدث؟‬ 3 00:00:52,887 --> 00:00:54,889 ‫لا أجد فردة حذائي.‬ 4 00:00:54,972 --> 00:00:55,890 ‫فردة حذائك.‬ 5 00:00:56,140 --> 00:00:58,350 ‫احذري يا جميلتي، فكل شيء يُسرق هنا.‬ 6 00:00:58,434 --> 00:00:59,560 ‫أين هي؟‬ 7 00:00:59,977 --> 00:01:02,104 ‫انتهى وقتك يا رجل.‬ 8 00:01:02,188 --> 00:01:05,399 ‫مرة أخرى يا "كاسيكي". قليلاً بعد.‬ 9 00:01:05,524 --> 00:01:07,943 ‫تعلم أن مديري رجل شره.‬ 10 00:01:09,570 --> 00:01:10,863 ‫فهمت.‬ 11 00:01:11,197 --> 00:01:12,114 ‫يا للإحراج.‬ 12 00:01:12,198 --> 00:01:15,367 ‫نتصرف كمراهقين بينما ينهار العالم في الخارج.‬ 13 00:01:15,659 --> 00:01:16,827 ‫"إيكومودا" على وشك الإفلاس.‬ 14 00:01:17,369 --> 00:01:19,872 ‫علينا دفع استحقاقات الموظفين.‬ 15 00:01:19,955 --> 00:01:20,915 ‫المشكلات تحيط بنا.‬ 16 00:01:20,998 --> 00:01:22,208 ‫اهدئي، لا تقلقي.‬ 17 00:01:22,291 --> 00:01:24,335 ‫سأبحث بعد خروجي من هنا عن السيد "باسكوال".‬ 18 00:01:24,418 --> 00:01:25,419 ‫من؟‬ 19 00:01:26,003 --> 00:01:29,924 ‫السيد "باسكوال". عرّفني إليه "ماريو كالديرون" من أجل صفقة المستودع.‬ 20 00:01:30,382 --> 00:01:33,052 ‫بالطبع. جاء من قبل "ماريو كالديرون". لا يفاجئني ذلك مطلقاً.‬ 21 00:01:33,135 --> 00:01:33,969 - ‫- سأغادر. - لا.‬ 22 00:01:34,345 --> 00:01:35,888 ‫اهدئي من فضلك.‬ 23 00:01:35,971 --> 00:01:38,349 ‫كيف تستطيع فعل ما تريده بوجود الحرّاس‬ 24 00:01:38,432 --> 00:01:40,434 ‫ومن دون تدخلهم في شؤونك؟‬ 25 00:01:40,893 --> 00:01:43,270 ‫أتعلم لم يدعونني "كاسيكي"؟‬ 26 00:01:44,855 --> 00:01:49,151 ‫لأنني أستطيع إخفاء أيّ رجل هنديّ.‬ 27 00:01:50,903 --> 00:01:52,029 ‫تستطيع إخفاءه؟‬ 28 00:01:56,075 --> 00:01:58,160 ‫ابقي معي قليلاً أرجوك.‬ 29 00:01:58,911 --> 00:01:59,829 - ‫- سأغادر. - "بيتي".‬ 30 00:01:59,912 --> 00:02:01,622 - ‫- لا يهمني شيء. - "بيتي".‬ 31 00:02:01,789 --> 00:02:02,790 - ‫- حضرتك. - أيها الحارس.‬ 32 00:02:02,873 --> 00:02:05,334 - ‫- "بياتريس أورورا". - افتح الباب للسيدة أيها الحارس.‬ 33 00:02:07,378 --> 00:02:08,546 ‫شكراً لك.‬ 34 00:02:10,172 --> 00:02:11,757 ‫أريد فردة حذائي. أين هي؟‬ 35 00:02:11,841 --> 00:02:13,217 - ‫- هيا بنا. - لم العجلة؟‬ 36 00:02:13,300 --> 00:02:15,135 - ‫- ما حاجتك إلى فردة حذائي؟ - أرجوك.‬ 37 00:02:15,219 --> 00:02:17,721 - ‫- مهلاً. دعني وشأني. - ما الحاجة إلى هذا؟‬ 38 00:02:17,805 --> 00:02:19,640 ‫لا تمسكني بهذه الطريقة. أنا هادئة.‬ 39 00:02:19,807 --> 00:02:21,725 - ‫- أنا هادئة يا سيدي. - أرى ذلك.‬ 40 00:02:25,563 --> 00:02:27,773 ‫اسمع.‬ 41 00:02:28,566 --> 00:02:32,486 ‫يمكنني إعطاؤك بعض المال لتشتري حذاء لي.‬ 42 00:02:32,653 --> 00:02:35,322 ‫لن تغادري هذا المكان الليلة يا آنسة.‬ 43 00:02:35,406 --> 00:02:36,448 ‫تعالي معي من فضلك.‬ 44 00:02:36,699 --> 00:02:38,701 - ‫- هيا يا "مارتينيز". - أشكرك "ميلا". هذا رائع.‬ 45 00:02:38,784 --> 00:02:39,785 ‫أداء رائع.‬ 46 00:02:40,411 --> 00:02:43,372 - ‫- تمثيلية جميلة. هيا بنا. - يمكنني المشي وحدي.‬ 47 00:02:43,706 --> 00:02:45,124 ‫أين السيارة؟‬ 48 00:02:45,207 --> 00:02:48,252 - ‫- السيارة. أين سيارتي؟ - إنها في مرأب السيارات المصادرة.‬ 49 00:02:48,878 --> 00:02:51,297 - ‫- هيا بنا. - أهكذا تُدعى مواقف السيارات هنا؟‬ 50 00:02:51,380 --> 00:02:52,381 ‫أجل. ما رأيك بذلك؟‬ 51 00:02:52,464 --> 00:02:54,800 ‫أليس اسماً غريباً لموقف السيارات؟‬ 52 00:02:54,884 --> 00:02:57,511 ‫حضرة المديرة، أنا معجب بك للغاية.‬ 53 00:02:57,595 --> 00:02:58,888 ‫أكنّ لك إعجاباً كبيراً.‬ 54 00:02:59,013 --> 00:03:00,389 ‫أحيّي عودتك إلى منصبك،‬ 55 00:03:00,472 --> 00:03:03,475 ‫لأن العالم أفضل بكثير في عهدة امرأة.‬ 56 00:03:03,559 --> 00:03:05,978 ‫آن الأوان لترفع النساء أصواتهن.‬ 57 00:03:06,061 --> 00:03:07,813 ‫أتعلم المشكلة يا "غوتييريس"؟‬ 58 00:03:07,897 --> 00:03:11,358 ‫اعتاد الرجال أمثالك تكميم أفواهنا من قبل.‬ 59 00:03:11,442 --> 00:03:12,610 ‫المعذرة.‬ 60 00:03:13,235 --> 00:03:14,904 ‫هل هناك سرير في الداخل؟‬ 61 00:03:15,237 --> 00:03:17,364 ‫بالطبع، تتضمن الصفقة كل شيء.‬ 62 00:03:20,701 --> 00:03:22,912 ‫يؤسفني أنك فوّت رحلتك.‬ 63 00:03:27,207 --> 00:03:28,083 ‫ما بك؟‬ 64 00:03:30,502 --> 00:03:33,339 ‫"بيتي القبيحة - تستمر الحكاية"‬ 65 00:03:33,422 --> 00:03:34,673 ‫شعرك.‬ 66 00:03:36,467 --> 00:03:37,676 ‫أحب هذه التسريحة.‬ 67 00:03:40,554 --> 00:03:43,390 ‫حسناً. أرى أنك تحبين ارتداء قميصك بطريقة خاطئة أيضاً.‬ 68 00:03:44,391 --> 00:03:47,102 ‫لا تقلقي حيال فردة حذائك، فإن وجدتها،‬ 69 00:03:47,186 --> 00:03:50,356 ‫سأتركها لك عند مكتب الاستقبال في الشركة.‬ 70 00:03:52,024 --> 00:03:53,067 ‫الباب.‬ 71 00:03:53,859 --> 00:03:55,027 ‫"كاسيكي" في خدمتك.‬ 72 00:03:55,110 --> 00:03:56,695 - ‫- إلى اللقاء. - وداعاً يا "سندريلا".‬ 73 00:03:56,779 --> 00:03:57,947 ‫حضرة المديرة.‬ 74 00:03:58,489 --> 00:04:01,116 ‫"كاسيكي"، بما أنك تسيطر على كل الأمور هنا،‬ 75 00:04:01,200 --> 00:04:02,952 ‫أيمكنني الحصول على هاتف ذكي؟‬ 76 00:04:03,369 --> 00:04:04,745 ‫ألم تقل إنك لا تملك نقوداً؟‬ 77 00:04:04,828 --> 00:04:06,246 ‫كم سيكلّفني الأمر؟‬ 78 00:04:06,330 --> 00:04:08,999 - ‫- مساء الخير. - سأعاود الاتصال بك. مهلاً.‬ 79 00:04:09,083 --> 00:04:11,502 ‫طاب مساؤك يا سيدة "باتريسيا". المعذرة.‬ 80 00:04:11,669 --> 00:04:15,422 ‫تركن لك بنات السيد "باتشيتو" بعض الأغراض.‬ 81 00:04:17,633 --> 00:04:19,176 ‫ما سبب وجود ملابسي هنا؟‬ 82 00:04:20,219 --> 00:04:21,845 ‫ما سبب وجود أغراضي هنا؟‬ 83 00:04:22,346 --> 00:04:24,390 ‫ألديك تفسير لما يحدث يا "لويس"؟‬ 84 00:04:24,473 --> 00:04:28,102 ‫أتت بنات السيد "باتشيتو" وتركن تعليمات‬ 85 00:04:28,185 --> 00:04:29,895 ‫تنص على منعك من دخول المبنى،‬ 86 00:04:29,979 --> 00:04:32,314 ‫حتى إنهن بدّلن أقفال الشقة.‬ 87 00:04:32,398 --> 00:04:34,316 - ‫- أليس كذلك يا "فابيانتشو"؟ - أجل يا سيدي.‬ 88 00:04:34,483 --> 00:04:35,818 ‫لكن لماذا؟‬ 89 00:04:37,361 --> 00:04:39,279 ‫أوغاد.‬ 90 00:05:00,134 --> 00:05:03,262 ‫البريد الصوتي. اترك رسالة بعد الصافرة.‬ 91 00:05:07,349 --> 00:05:10,477 ‫أولويتك إذاً مساعدة موظفي "إيكومودا"‬ 92 00:05:10,561 --> 00:05:11,854 ‫قبل مساعدة أبي؟‬ 93 00:05:11,937 --> 00:05:12,771 ‫ممتاز.‬ 94 00:05:12,855 --> 00:05:16,567 ‫ليكن واضحاً للجميع أنه إن أُصيب أبي بسوء‬ 95 00:05:16,650 --> 00:05:18,277 ‫فسيكون ذلك خطؤكم.‬ 96 00:05:23,657 --> 00:05:25,409 ‫لا أصدّق أننا في السجن.‬ 97 00:05:25,492 --> 00:05:29,288 ‫يبدو أن عائلة "ميندوزا" تحب المتاعب‬ 98 00:05:29,371 --> 00:05:30,873 ‫ودخول السجن.‬ 99 00:05:32,291 --> 00:05:34,418 ‫احترمي عائلتي يا سليطة اللسان.‬ 100 00:05:40,924 --> 00:05:42,593 ‫اهدآ وإلا سأجبركما على ذلك.‬ 101 00:05:45,471 --> 00:05:48,015 ‫هل ستدعاننا ننام أم أعلّمكما الاحترام؟‬ 102 00:05:52,102 --> 00:05:54,605 ‫"(باتريسيا فرنانديز)، الهاتف المحمول"‬ 103 00:05:57,524 --> 00:05:59,651 - ‫- مرحباً. - "مارسيه".‬ 104 00:05:59,777 --> 00:06:01,904 ‫خمّني ما حدث لي.‬ 105 00:06:02,237 --> 00:06:04,865 ‫نسيت مفاتيح شقتي مجدداً.‬ 106 00:06:07,242 --> 00:06:08,368 ‫حقاً؟‬ 107 00:06:08,619 --> 00:06:11,371 ‫أواثقة من أن بنات زوجك‬ 108 00:06:11,455 --> 00:06:13,999 ‫لم يستعنّ بصانع الأقفال لإغاظتك كما جرت العادة؟‬ 109 00:06:14,208 --> 00:06:16,126 ‫"مارسيه"، كيف لك أن تظني ذلك؟‬ 110 00:06:16,210 --> 00:06:21,632 ‫كما أنني اتصلت بك لأستغلّ الموقف‬ 111 00:06:21,715 --> 00:06:27,679 ‫كي نمضي بعض الوقت معاً ونتبادل الأخبار.‬ 112 00:06:27,805 --> 00:06:30,682 ‫اسمعي يا "باتريسيا"، تعلمين أن "كاميلا" تقيم معي.‬ 113 00:06:30,766 --> 00:06:31,642 ‫ليس لديّ غرف شاغرة.‬ 114 00:06:31,809 --> 00:06:33,393 ‫"مارسيه".‬ 115 00:06:33,685 --> 00:06:36,647 ‫أين المشكلة؟ كل ما أطلبه‬ 116 00:06:36,772 --> 00:06:39,900 ‫هو أريكة فقط.‬ 117 00:06:40,234 --> 00:06:42,277 ‫كفاك مبالغة يا "باتريسيا".‬ 118 00:06:42,444 --> 00:06:45,489 ‫استعيني بشخص آخر لمساعدتك وطمئنيني. وداعاً.‬ 119 00:06:58,460 --> 00:07:01,713 ‫جيد. دخلت السجن ليلاً ما يعني أن لديك معارف في السلطة.‬ 120 00:07:02,297 --> 00:07:03,257 ‫صحيح.‬ 121 00:07:03,507 --> 00:07:06,426 ‫لديّ معارفي، وأرى أن لديك معارف أيضاً.‬ 122 00:07:07,427 --> 00:07:10,556 ‫زيارة زوجية في يومك الأول.‬ 123 00:07:11,056 --> 00:07:11,890 ‫مدهش.‬ 124 00:07:12,224 --> 00:07:13,225 ‫يا للسرعة.‬ 125 00:07:13,350 --> 00:07:15,394 ‫كان عليّ التحدث إلى "بيتي" بشأن ابنتي.‬ 126 00:07:15,477 --> 00:07:18,397 ‫كان عليّ التحدث معها عن "إيكومودا" والفوضى التي خلّفتها في الخارج.‬ 127 00:07:18,814 --> 00:07:21,900 ‫أرى ذلك. وهل تحدثتما تحت الشراشف؟‬ 128 00:07:23,402 --> 00:07:25,195 ‫هذا غير مقبول يا "أرماندو".‬ 129 00:07:25,863 --> 00:07:27,364 ‫أنت تتصرف بشكل خاطئ.‬ 130 00:07:27,447 --> 00:07:29,741 ‫كيف أمكنك تسليم نفسك من دون إخباري؟‬ 131 00:07:29,825 --> 00:07:32,411 - ‫- لا أفهم ذلك. - لما سمحت لي بذلك.‬ 132 00:07:32,703 --> 00:07:35,706 ‫عليّ تحمّل مسؤولية أفعالي،‬ 133 00:07:35,831 --> 00:07:37,166 ‫وحلّ مشكلاتي ونيل جزائي.‬ 134 00:07:37,457 --> 00:07:38,333 ‫حسناً.‬ 135 00:07:38,667 --> 00:07:42,212 ‫نواياك سليمة، لكن خطتك غير نافعة،‬ 136 00:07:42,296 --> 00:07:45,090 ‫لأنك لا تستطيع فعل شيء وأنت محتجز هنا.‬ 137 00:07:46,341 --> 00:07:49,928 ‫صحيح، فكرت في ذلك كثيراً لأنني أعجز حتى عن النوم هنا.‬ 138 00:07:50,012 --> 00:07:50,888 ‫هذا مقصدي.‬ 139 00:07:51,180 --> 00:07:57,144 ‫إن أردت أن تنعم بالنوم مجدداً فعليك الاستماع إليّ.‬ 140 00:07:58,770 --> 00:08:01,064 ‫سأشرح لك الوضع.‬ 141 00:08:01,481 --> 00:08:04,067 ‫لدينا فرصة الآن لدفع كفالتك‬ 142 00:08:04,151 --> 00:08:06,695 ‫كي تخرج من السجن ونتابع الإجراءات.‬ 143 00:08:06,778 --> 00:08:07,988 ‫يمكنني مساعدتك في ذلك.‬ 144 00:08:08,447 --> 00:08:10,574 - ‫- أشكرك. - أنت محظوظ بوجودي.‬ 145 00:08:10,657 --> 00:08:14,369 ‫فربما حظيت بزيارة زوجية من زوجتك السابقة،‬ 146 00:08:14,870 --> 00:08:18,540 ‫لكن حين خرجت تلك المسكينة علا محياها ندم شديد.‬ 147 00:08:18,624 --> 00:08:19,458 ‫مسكينة.‬ 148 00:08:20,709 --> 00:08:22,127 ‫لكن واقعيين يا "أرماندو".‬ 149 00:08:23,587 --> 00:08:26,256 ‫أنا خيار الأفضل الآن.‬ 150 00:08:33,889 --> 00:08:37,643 ‫هذا جزاؤك يا "باتريسيا فرنانديز" لأنك لم تكوني زوجة أب صالحة.‬ 151 00:08:39,436 --> 00:08:44,733 ‫انظروا إليّ، شقراء مثيرة وراقية،‬ 152 00:08:45,359 --> 00:08:46,693 ‫وفي هذا الوضع المزري.‬ 153 00:08:47,152 --> 00:08:48,862 ‫هل فاق ذلك استطاعتك؟‬ 154 00:08:49,321 --> 00:08:52,866 ‫أيُعقل أنك عجزت عن أخذ شهادة العلوم المالية من جامعة "سان مارينو"؟‬ 155 00:08:53,533 --> 00:08:56,745 ‫لتجنبت حينها هذه المعاناة يا "باتريسيا".‬ 156 00:08:58,622 --> 00:09:00,624 ‫ماذا في تلك الأوراق يا "غوتييريس"؟‬ 157 00:09:01,959 --> 00:09:03,001 ‫حسناً.‬ 158 00:09:03,293 --> 00:09:07,130 ‫أتوقّع أن تكون في مجلّد أو ما شابه، صحيح؟‬ 159 00:09:09,341 --> 00:09:10,217 ‫جيد.‬ 160 00:09:11,176 --> 00:09:12,261 ‫سأدخل.‬ 161 00:09:16,098 --> 00:09:17,766 ‫عجباً. يا لهذه القذارة.‬ 162 00:09:18,558 --> 00:09:22,562 ‫هذا المكان أقرب إلى زريبة خنازير منه إلى مكتب.‬ 163 00:09:22,813 --> 00:09:24,898 ‫لكن لم العجب؟‬ 164 00:09:24,982 --> 00:09:28,193 ‫فهذه الفوضى تعكس العقل المشوش‬ 165 00:09:28,277 --> 00:09:30,237 ‫للسيدة "باتي".‬ 166 00:09:31,196 --> 00:09:32,906 ‫انتظر يا "غوتييريس".‬ 167 00:09:33,156 --> 00:09:34,950 ‫سأضعك على السماعة الخارجية،‬ 168 00:09:35,575 --> 00:09:37,911 ‫تكلم بهدوء رجاءً.‬ 169 00:09:37,995 --> 00:09:41,039 ‫أخبرني الآن، في أيّ مجلد تُوجد الأوراق؟‬ 170 00:09:41,123 --> 00:09:43,792 ‫حسناً، إنها في مجلد أحمر.‬ 171 00:09:43,875 --> 00:09:45,127 ‫لا تجعلني أنتظر،‬ 172 00:09:45,585 --> 00:09:48,630 ‫لأن لديّ معلومات نارية لأخبرك بها.‬ 173 00:09:48,922 --> 00:09:49,923 ‫أخبرني إذاً.‬ 174 00:09:50,132 --> 00:09:54,511 ‫خمّن من أجرت زيارة زوجية للمدير.‬ 175 00:09:54,594 --> 00:09:56,847 ‫"غوتييريس"، عليك رفع‬ 176 00:09:56,930 --> 00:09:58,724 ‫مستوى ألغازك.‬ 177 00:09:58,807 --> 00:10:00,100 ‫إنها السيدة "ماخو" بالطبع.‬ 178 00:10:00,183 --> 00:10:01,059 ‫"بيتي".‬ 179 00:10:01,476 --> 00:10:03,145 ‫زارته حضرة المديرة.‬ 180 00:10:03,228 --> 00:10:04,104 ‫محال.‬ 181 00:10:04,688 --> 00:10:06,648 ‫هل عادت إلى الوحش؟‬ 182 00:10:07,607 --> 00:10:10,819 - ‫- سيدي. - اصمت يا "غوتييريس".‬ 183 00:10:18,160 --> 00:10:19,995 ‫شكراً لك. لن يحدث هذا مجدداً.‬ 184 00:10:20,078 --> 00:10:21,621 ‫ستكون هذه بداية جديدة.‬ 185 00:10:22,289 --> 00:10:24,624 - ‫- لن يحدث هذا مجدداً؟ - حتى الغد.‬ 186 00:10:26,668 --> 00:10:29,129 ‫"ميلا"، لا شيء مجاني في الحياة.‬ 187 00:10:29,338 --> 00:10:32,507 ‫بالطبع لا. عليهم إخبارنا بمن تفضّل علينا‬ 188 00:10:32,591 --> 00:10:33,884 ‫وأخرجنا من هذا المأزق‬ 189 00:10:33,967 --> 00:10:36,053 ‫وأحضر لنا هذا الحذاء القبيح، كي نردّ له معروفه.‬ 190 00:10:36,136 --> 00:10:38,972 ‫اشكريه بنفسك يا "ميلا". صديقك هناك.‬ 191 00:10:43,977 --> 00:10:46,438 ‫أنت مبهرة كالعادة.‬ 192 00:10:49,441 --> 00:10:50,734 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 193 00:10:52,194 --> 00:10:56,281 ‫لن أسمح أن تمضي "ميلا ميندوزا" ليلة في مركز الشرطة.‬ 194 00:10:57,074 --> 00:10:59,159 ‫لا تقلقي. لا داعي لشكري.‬ 195 00:11:00,035 --> 00:11:02,120 ‫لم أرد شكرك.‬ 196 00:11:02,621 --> 00:11:04,998 ‫لم أحتج إلى الإنقاذ يا "إغناسيو".‬ 197 00:11:06,375 --> 00:11:08,585 - ‫- صحيح. - كيف عرفت أننا هنا؟‬ 198 00:11:08,668 --> 00:11:12,297 ‫لم تقفلي المكالمة، فسمعت كل شيء.‬ 199 00:11:18,261 --> 00:11:21,264 ‫إنذار خاطئ. ماذا كنت تقول يا "غوتييريس"؟‬ 200 00:11:21,348 --> 00:11:24,476 ‫لا بأس يا سيدي. لا تقلق.‬ 201 00:11:25,060 --> 00:11:27,521 ‫زارته الآنسة "ماخو" أيضاً.‬ 202 00:11:28,271 --> 00:11:29,648 ‫ما رأيك بذلك؟‬ 203 00:11:30,399 --> 00:11:31,525 ‫حسناً.‬ 204 00:11:32,359 --> 00:11:35,237 ‫إذاً عاد "أرماندو" إلى أطباعه القديمة،‬ 205 00:11:35,445 --> 00:11:39,491 ‫وينجز مهاماً متعددة في آن واحد.‬ 206 00:11:39,574 --> 00:11:42,244 ‫أريد سماع التقرير الكامل من فضلك.‬ 207 00:11:42,994 --> 00:11:46,957 ‫تخيّل ذلك. أتت الآنسة "ماخو" وكانت جميلة كالعادة.‬ 208 00:11:47,290 --> 00:11:49,751 ‫قضيا وقتاً طويلاً معاً، وكنت أحرس المكان كالعادة.‬ 209 00:11:49,835 --> 00:11:51,920 ‫هذه القصة مضحكة يا سيدي.‬ 210 00:11:52,003 --> 00:11:54,589 ‫عليك إرسال المزيد من النقود. هذه ليست "هوليوود".‬ 211 00:11:57,092 --> 00:11:59,052 ‫يا للباقتك ولطفك ورقّتك.‬ 212 00:11:59,136 --> 00:12:01,304 ‫لكن أعطني مفاتيح سيارتي من فضلك،‬ 213 00:12:01,388 --> 00:12:03,014 ‫لأنني بأفضل أحوالي ويمكنني القيادة.‬ 214 00:12:03,098 --> 00:12:04,182 - ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 215 00:12:04,266 --> 00:12:05,392 - ‫- بأفضل أحوالك؟ - أجل.‬ 216 00:12:05,642 --> 00:12:06,518 ‫أرى ذلك.‬ 217 00:12:07,352 --> 00:12:08,854 - ‫- كما تريدين. - شكراً لك.‬ 218 00:12:09,604 --> 00:12:11,314 ‫لا داعي.‬ 219 00:12:12,190 --> 00:12:14,025 ‫أفضّل أن يقلّنا هو.‬ 220 00:12:14,109 --> 00:12:16,194 ‫انتهى المرح اليوم يا "ميلا".‬ 221 00:12:16,278 --> 00:12:17,946 - ‫- "فيرونيكا"، لا تكوني... - هيا بنا.‬ 222 00:12:18,613 --> 00:12:19,948 ‫تعجبني هذه الفتاة.‬ 223 00:12:30,208 --> 00:12:32,711 ‫هل سنذهب أم ستبقين مع أصدقائك الجدد؟‬ 224 00:12:45,182 --> 00:12:46,433 ‫ماذا حدث؟‬ 225 00:12:47,934 --> 00:12:51,396 ‫ما كان ذلك؟ هذا غير معقول.‬ 226 00:13:01,656 --> 00:13:03,241 ‫"باتي"؟ هل هذه أنت؟‬ 227 00:13:03,325 --> 00:13:06,703 ‫مرحباً يا "نيكولاس". كيف حالك؟‬ 228 00:13:08,580 --> 00:13:10,123 ‫أنا بخير يا "باتي".‬ 229 00:13:10,790 --> 00:13:13,752 ‫يا لها من مفاجأة. يسرّني اتصالك هذه الليلة.‬ 230 00:13:14,252 --> 00:13:15,420 ‫هل من خطب يا "باتي"؟‬ 231 00:13:15,712 --> 00:13:18,882 ‫مطلقاً. أنا بأفضل حال.‬ 232 00:13:20,800 --> 00:13:23,845 ‫أؤكد لك أنني بأفضل أفضل حال.‬ 233 00:13:24,179 --> 00:13:28,892 ‫أردت أن أقول لك إن لقاءنا‬ 234 00:13:28,975 --> 00:13:33,313 ‫كان مميزاً للغاية، بالنسبة إليّ على الأقل.‬ 235 00:13:34,481 --> 00:13:37,776 ‫بالتأكيد. كان مذهلاً بالنسبة إليّ أيضاً.‬ 236 00:13:38,360 --> 00:13:40,612 ‫أجل. هذا ما أردت قوله،‬ 237 00:13:40,695 --> 00:13:44,699 ‫وأودّ أن أعبّر لك عن سعادتي برؤيتك.‬ 238 00:13:44,991 --> 00:13:47,160 ‫رؤيتك في المكتب‬ 239 00:13:47,244 --> 00:13:50,872 ‫أثارت فيّ مشاعر غريبة.‬ 240 00:14:03,009 --> 00:14:04,052 ‫"أرماندو".‬ 241 00:14:06,513 --> 00:14:09,724 ‫لا تنس أنه في هذا السجن‬ 242 00:14:09,933 --> 00:14:13,645 ‫قُتل أخي "دانييل" بسببك أنت و"بياتريس".‬ 243 00:14:13,895 --> 00:14:18,316 ‫ستتحقق العدالة الإلهية إن حظيت بالمصير ذاته.‬ 244 00:14:30,829 --> 00:14:32,080 ‫"أرماندو".‬ 245 00:14:34,791 --> 00:14:35,959 ‫هذا ليس كابوساً،‬ 246 00:14:36,042 --> 00:14:39,337 ‫لكنك ما زلت تدين لي لقاء الوقت الذي منحته إياه.‬ 247 00:14:40,171 --> 00:14:43,925 ‫أقسم إنني سأسدد المبلغ كاملاً. اهدأ ولا تقلق.‬ 248 00:14:44,009 --> 00:14:46,094 ‫هذا أكيد. ليس لديّ شك في ذلك.‬ 249 00:14:46,177 --> 00:14:47,053 ‫أجل.‬ 250 00:14:47,137 --> 00:14:49,973 ‫تبدو لي رجلاً شريفاً.‬ 251 00:14:50,056 --> 00:14:51,266 - ‫- أتراني شريفاً؟ - أجل.‬ 252 00:14:51,474 --> 00:14:54,436 ‫مشكلتنا الوحيدة هي أنه علينا الاتفاق‬ 253 00:14:54,519 --> 00:14:56,521 ‫على تسوية هذا الأمر بيني وبينك.‬ 254 00:14:57,731 --> 00:15:00,692 ‫الجميع يدفع هنا.‬ 255 00:15:01,860 --> 00:15:05,363 ‫رفض رجل هنديّ أن يدفع أحد المرات،‬ 256 00:15:06,239 --> 00:15:07,532 ‫ولم يعد هنا بعد الآن.‬ 257 00:15:07,949 --> 00:15:12,203 ‫أودّ رؤيتك، وأتمنى لو حظيت بذلك الآن.‬ 258 00:15:12,746 --> 00:15:14,789 ‫لكن ليس في المكتب بالطبع.‬ 259 00:15:15,290 --> 00:15:17,208 ‫لا يمكننا المخاطرة يا "نيكولاس".‬ 260 00:15:17,500 --> 00:15:20,253 ‫علينا الالتقاء في مكان آخر.‬ 261 00:15:21,046 --> 00:15:23,798 ‫بالتأكيد. يبدو ذلك رائعاً.‬ 262 00:15:25,634 --> 00:15:27,802 ‫أخبريني، ماذا تقترحين؟‬ 263 00:15:29,304 --> 00:15:31,765 ‫ما رأيك في الفندق؟‬ 264 00:15:34,517 --> 00:15:36,019 ‫إنها فكرة رائعة،‬ 265 00:15:36,102 --> 00:15:39,606 ‫لكن بصراحة يا "باتي"، لم أذهب إلى مكان مشابه من قبل.‬ 266 00:15:40,523 --> 00:15:44,653 ‫حقاً؟ لا أصدّق ذلك.‬ 267 00:15:46,279 --> 00:15:47,989 ‫ربما تكون هذه خطة‬ 268 00:15:48,948 --> 00:15:51,326 ‫أنيقة وظريفة.‬ 269 00:15:51,826 --> 00:15:53,078 ‫وحلّ مريح.‬ 270 00:15:53,745 --> 00:15:54,954 ‫ما رأيك؟‬ 271 00:15:56,956 --> 00:15:59,292 ‫بالطبع. أتفق معك.‬ 272 00:15:59,376 --> 00:16:00,794 ‫أخبريني باسم الفندق وسأذهب إليه.‬ 273 00:16:00,877 --> 00:16:04,005 ‫أرسلي إليّ الموقع وسآتي في الحال.‬ 274 00:16:04,964 --> 00:16:06,383 ‫انتظري قليلاً يا "باتي".‬ 275 00:16:06,800 --> 00:16:09,094 ‫لديّ اتصال آخر. ابقي معي من فضلك.‬ 276 00:16:09,177 --> 00:16:10,929 ‫أمهليني لحظة. دقيقة واحدة.‬ 277 00:16:11,262 --> 00:16:12,305 ‫مرحباً؟‬ 278 00:16:13,139 --> 00:16:14,599 ‫لا.‬ 279 00:16:16,768 --> 00:16:18,311 ‫مرحباً يا "بيتي". ما الأمر؟‬ 280 00:16:18,395 --> 00:16:21,231 ‫أريدك أن تأتي حالاً إلى منزل أبي.‬ 281 00:16:21,606 --> 00:16:22,816 ‫إنها مسألة حياة أو موت.‬ 282 00:16:24,526 --> 00:16:25,443 ‫حقاً؟‬ 283 00:16:27,946 --> 00:16:29,656 ‫توقف بهدوء، فأنا ثملة.‬ 284 00:16:35,203 --> 00:16:37,038 ‫سيقتلونني.‬ 285 00:16:43,294 --> 00:16:44,129 ‫"ميلا".‬ 286 00:16:45,880 --> 00:16:47,966 ‫يجب ألا تخبري أحداً برأيي.‬ 287 00:16:51,344 --> 00:16:53,054 ‫أنت محق تماماً.‬ 288 00:16:54,764 --> 00:16:58,518 ‫سيكون بمثابة سرّ صغير بيننا.‬ 289 00:17:00,311 --> 00:17:02,105 ‫أحب الأسرار.‬ 290 00:17:02,188 --> 00:17:03,148 ‫وأنا أيضاً.‬ 291 00:17:06,818 --> 00:17:09,529 ‫لم أسألك كيف أخرجتنا من السجن.‬ 292 00:17:11,322 --> 00:17:13,867 ‫أخبرت والديك وساعداني في ذلك.‬ 293 00:17:14,701 --> 00:17:15,952 ‫لا تتلاعب بي يا "إغناسيو".‬ 294 00:17:16,035 --> 00:17:17,454 - ‫- حسناً. - إذاً فأمي...‬ 295 00:17:17,537 --> 00:17:19,873 ‫لم اتصلت بوالديّ؟‬ 296 00:17:19,956 --> 00:17:22,041 ‫أنا أكذب عليك.‬ 297 00:17:22,542 --> 00:17:23,668 ‫استعنت بمعارفي.‬ 298 00:17:24,169 --> 00:17:25,128 ‫وغد.‬ 299 00:17:25,754 --> 00:17:26,755 ‫اهدئي.‬ 300 00:17:27,255 --> 00:17:28,089 ‫إنها مجرد مزحة.‬ 301 00:17:29,591 --> 00:17:32,969 ‫لست على سجيتي لذا سمحت له أن يعبث بعقلي.‬ 302 00:17:34,012 --> 00:17:36,639 ‫المعذرة يا "بيتي"، لكنك تبدين على سجيتك.‬ 303 00:17:36,723 --> 00:17:39,517 ‫أنت الآن كما كنت حين التقيت به، وتقعين في حبه من جديد.‬ 304 00:17:41,770 --> 00:17:43,605 ‫لن أعود إلى "أرماندو".‬ 305 00:17:44,856 --> 00:17:48,985 ‫عليّ التركيز على "ميلا" والدفع للموظفين.‬ 306 00:17:49,319 --> 00:17:51,529 ‫لا يمكنني الوقوع في ورطة جديدة.‬ 307 00:17:51,863 --> 00:17:52,864 ‫اسمعي يا "بيتي".‬ 308 00:17:54,324 --> 00:17:59,871 ‫هذا ما نظنه، لكن القلب عضو حسّاس ومخادع.‬ 309 00:18:01,372 --> 00:18:04,083 ‫يعيش البشر في ازدواجية‬ 310 00:18:04,501 --> 00:18:05,627 ‫بين الجسد والروح.‬ 311 00:18:05,919 --> 00:18:07,170 ‫"سدوم" و"عمورة".‬ 312 00:18:07,462 --> 00:18:10,173 ‫الجسد ضعيف يا "بيتي". هذه هي الحقيقة.‬ 313 00:18:10,298 --> 00:18:13,802 ‫أجل يا سيدي. الجسد ضعيف جداً والشيطان وضيع.‬ 314 00:18:14,761 --> 00:18:16,888 ‫اسمع، لقد أخفقت يا جرذ الأرض.‬ 315 00:18:16,971 --> 00:18:19,557 ‫ألا ترى أنه حان الوقت لتذهب إلى المنزل‬ 316 00:18:19,641 --> 00:18:20,558 ‫وتتركنا نرتاح؟‬ 317 00:18:20,683 --> 00:18:22,560 ‫لا تقلق يا سيد. كنت أهمّ بالرحيل.‬ 318 00:18:22,644 --> 00:18:25,021 ‫كنت أستمع إلى قصص "بيتي" في السجن،‬ 319 00:18:25,104 --> 00:18:26,689 ‫وأجدها ممتعة جداً.‬ 320 00:18:28,900 --> 00:18:30,860 ‫نحن متعادلان إذاً.‬ 321 00:18:31,361 --> 00:18:32,237 ‫المعذرة؟‬ 322 00:18:33,238 --> 00:18:34,697 ‫تخلّفت عن موعدنا.‬ 323 00:18:36,491 --> 00:18:37,325 ‫فهمت.‬ 324 00:18:38,952 --> 00:18:41,371 ‫بخصوص ذلك، أنت محقة تماماً. آسف.‬ 325 00:18:42,038 --> 00:18:43,832 ‫لكن ليكن في علمك أن سبب تخلّفي‬ 326 00:18:43,915 --> 00:18:45,792 ‫هو انشغالي في حل مشكلة،‬ 327 00:18:46,125 --> 00:18:50,964 ‫لا لأن لديّ حبيبة أو تجمعني علاقة بفتاة ما.‬ 328 00:18:51,840 --> 00:18:52,757 ‫بأيّ حال،‬ 329 00:18:54,133 --> 00:18:56,386 ‫أنت لديك حبيب، صحيح؟‬ 330 00:18:56,511 --> 00:18:58,179 - ‫- أنا؟ - أجل.‬ 331 00:19:01,140 --> 00:19:03,226 ‫عرّفني إليه لأنني لا أعرفه.‬ 332 00:19:03,476 --> 00:19:04,310 ‫"جيف".‬ 333 00:19:04,811 --> 00:19:05,770 ‫"جيف"؟‬ 334 00:19:07,647 --> 00:19:08,606 ‫"إغناسيو".‬ 335 00:19:10,149 --> 00:19:11,484 ‫أنا و"جيف" لسنا حبيبين.‬ 336 00:19:11,568 --> 00:19:12,652 - ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 337 00:19:14,237 --> 00:19:16,990 ‫كما أنني معجبة بشخص واحد.‬ 338 00:19:17,866 --> 00:19:18,700 ‫من؟‬ 339 00:19:19,826 --> 00:19:22,912 ‫هذا الشاب أمامي الذي أخرجني من السجن.‬ 340 00:19:29,002 --> 00:19:30,003 ‫وصلت سيارة الأجرة.‬ 341 00:19:32,505 --> 00:19:33,464 ‫وداعاً.‬ 342 00:19:36,092 --> 00:19:37,051 ‫"ميلا".‬ 343 00:19:38,678 --> 00:19:39,721 ‫ماذا؟‬ 344 00:19:41,472 --> 00:19:46,644 ‫"عدّاد سيارة الأجرة"‬ 345 00:19:58,323 --> 00:19:59,449 ‫وداعاً.‬ 346 00:20:11,085 --> 00:20:13,296 ‫كان اجتماع عمل يا أبي.‬ 347 00:20:13,463 --> 00:20:15,381 ‫أيّ عمل؟ لا تكذبي عليّ.‬ 348 00:20:15,465 --> 00:20:19,427 ‫أنت تجبرينني على تسريع إجراءات فسخ الزواج،‬ 349 00:20:19,510 --> 00:20:21,721 ‫حتى لو اضطُررت إلى السفر إلى دولة "الفاتيكان"،‬ 350 00:20:21,804 --> 00:20:23,514 ‫لكن أنصتي إلى ما سأقوله.‬ 351 00:20:23,598 --> 00:20:27,143 ‫لن أسمح باستمرار زواجك بمحتال.‬ 352 00:20:27,769 --> 00:20:29,896 ‫لم تحكم على الآخرين بهذه القسوة؟‬ 353 00:20:30,396 --> 00:20:32,315 ‫هل أنت معصوم عن الخطأ؟‬ 354 00:20:33,232 --> 00:20:35,610 ‫أتحسب أنك كنت زوجاً رائعاً؟‬ 355 00:20:36,444 --> 00:20:39,072 ‫اسمع يا أبي، عليك أن تفهم شيئاً واحداً.‬ 356 00:20:39,405 --> 00:20:41,616 ‫أنا أقيم هنا في هذا المنزل،‬ 357 00:20:42,116 --> 00:20:44,410 ‫لكنني امرأة مستقلة.‬ 358 00:20:44,619 --> 00:20:46,496 ‫أنا أعيل نفسي.‬ 359 00:20:46,829 --> 00:20:48,831 ‫إن احتجت إلى مرسوم بطلان من البابا،‬ 360 00:20:49,123 --> 00:20:50,500 ‫فسأحصل عليه بنفسي.‬ 361 00:20:51,292 --> 00:20:54,128 ‫شكراً على كل شيء، لكن كفى أرجوك.‬ 362 00:20:54,754 --> 00:20:56,923 ‫يمكنني اتخاذ قراري بنفسي.‬ 363 00:20:57,465 --> 00:20:59,634 ‫لا يلزمني أن تقرر عني.‬ 364 00:20:59,717 --> 00:21:00,677 ‫أراك غداً.‬ 365 00:21:03,346 --> 00:21:04,472 ‫ما رأيك بذلك؟‬ 366 00:21:05,181 --> 00:21:08,434 ‫لحسن الحظ أن "كاميليتا" متزنة وراجحة العقل.‬ 367 00:21:08,726 --> 00:21:11,020 ‫نظراً لأن والديها...‬ 368 00:21:22,657 --> 00:21:24,951 - ‫- هل أنت ثملة؟ - كنت كذلك.‬ 369 00:21:25,493 --> 00:21:26,577 ‫كنت ثملة.‬ 370 00:21:29,330 --> 00:21:30,289 ‫لكن ليس بعد الآن.‬ 371 00:21:30,373 --> 00:21:34,168 ‫هذا ليس مضحكاً. تفوح منك رائحة الخمر.‬ 372 00:21:34,377 --> 00:21:36,045 - ‫- أين سيارتي؟ - ماذا؟‬ 373 00:21:36,129 --> 00:21:37,296 ‫إنها...‬ 374 00:21:39,173 --> 00:21:40,717 - ‫- في مرأب السيارات المصادرة. - ماذا؟‬ 375 00:21:40,883 --> 00:21:41,926 ‫بالحقيقة...‬ 376 00:21:43,011 --> 00:21:45,596 ‫إنها في الساحة، في موقف السيارات.‬ 377 00:21:47,140 --> 00:21:48,307 ‫يا للهول.‬ 378 00:21:48,599 --> 00:21:51,227 ‫هل عدت بالسيارة وأنت ثملة؟‬ 379 00:21:53,187 --> 00:21:55,940 - ‫- كدت أصيبك. - أين كنت يا "كاميلا"؟‬ 380 00:21:57,525 --> 00:22:01,362 ‫كنت أتجول في السيارة مع أصدقائي، هذا كل ما في الأمر.‬ 381 00:22:01,446 --> 00:22:02,989 ‫والدك في السجن‬ 382 00:22:03,322 --> 00:22:06,367 ‫بينما تتجولين في السيارة مع أصدقائك!‬ 383 00:22:07,452 --> 00:22:09,579 ‫اتصلت بك ألف مرة.‬ 384 00:22:11,998 --> 00:22:14,042 ‫نفدت بطارية هاتفي.‬ 385 00:22:15,126 --> 00:22:16,127 ‫لا.‬ 386 00:22:16,711 --> 00:22:19,380 ‫"مارسيه"، تتكلّمين مثل أمي.‬ 387 00:22:20,173 --> 00:22:22,258 ‫لا يا "بيتي"، لطّفي نبرتك.‬ 388 00:22:25,887 --> 00:22:26,888 ‫فهمت الآن.‬ 389 00:22:27,221 --> 00:22:30,683 ‫فهمت لماذا لم يتزوجك أبي.‬ 390 00:22:31,893 --> 00:22:34,312 ‫لكان من الصعب جداً أن أكون ابنتك.‬ 391 00:22:34,604 --> 00:22:37,523 ‫أنت لا تفقهين شيئاً مما تقولينه.‬ 392 00:22:41,444 --> 00:22:43,362 ‫أنا "سيندي كاليكستا"،‬ 393 00:22:43,696 --> 00:22:47,909 ‫رئيس نقابة العمال في "إيكومودا"،‬ 394 00:22:48,159 --> 00:22:54,040 ‫لن أسمح باستمرار الانتهاكات في هذه الشركة،‬ 395 00:22:54,165 --> 00:23:00,171 ‫مثل سرقة استحقاقات الموظفين والتجسس عليهم،‬ 396 00:23:00,630 --> 00:23:04,801 ‫أو كأن تُباع مستودعات الشركة ببساطة.‬ 397 00:23:05,176 --> 00:23:09,972 ‫لأننا إن لم نتصرف يا زملائي،‬ 398 00:23:10,181 --> 00:23:12,934 ‫فهذه الأقلية الحاكمة الجشعة‬ 399 00:23:13,017 --> 00:23:15,978 ‫ستبيع قريباً هذا المنزل ونحن بداخله،‬ 400 00:23:16,062 --> 00:23:17,688 ‫ومن دون أيّ تردد.‬ 401 00:23:17,980 --> 00:23:20,858 ‫المعذرة يا "هوغو". كيف باعوا المستودعات؟‬ 402 00:23:20,942 --> 00:23:23,569 ‫أجل. كيف باعوها؟‬ 403 00:23:23,653 --> 00:23:24,612 ‫انتظروا وسترون.‬ 404 00:23:25,071 --> 00:23:27,573 ‫انتبهوا للبطاطس، فهي تستشعر الحب.‬ 405 00:23:27,657 --> 00:23:31,202 ‫لا من فضلك، أريدك أن تفرغ حمولة الشاحنات‬ 406 00:23:31,285 --> 00:23:32,745 ‫وتحمّل الأخرى،‬ 407 00:23:32,829 --> 00:23:35,289 ‫لأن علينا تزويد جميع متاجر الشمال بالبضاعة.‬ 408 00:23:35,373 --> 00:23:38,501 ‫انظروا من أتى، الوحيد الفريد...‬ 409 00:23:38,584 --> 00:23:41,087 ‫مهلاً، اعذرني. أريد قبل مصافحتك‬ 410 00:23:41,170 --> 00:23:43,714 ‫أن أريك شيئاً سيبهرك.‬ 411 00:23:43,965 --> 00:23:44,924 ‫لنر.‬ 412 00:23:45,216 --> 00:23:46,342 ‫انظر إلى حبة البطاطس هذه.‬ 413 00:23:47,426 --> 00:23:50,972 ‫لديها أكثر من عينين. أتعرف ما يعنيه ذلك؟‬ 414 00:23:51,139 --> 00:23:53,391 - ‫- لا. - أن المحصول التالي سيكون... انظر.‬ 415 00:23:54,308 --> 00:23:56,018 - ‫- جميلاً. - تهانينا.‬ 416 00:23:56,102 --> 00:23:59,188 ‫وآمل أنك تضع مسألة "إيكومودا" نصب عينيك.‬ 417 00:23:59,272 --> 00:24:00,398 ‫بالطبع يا رجل.‬ 418 00:24:00,481 --> 00:24:03,025 ‫على غرار البطاطس خاصتك، الأمور في أفضل حال.‬ 419 00:24:03,109 --> 00:24:05,153 - ‫- ماذا سنفعل إذاً؟ - ماذا سنفعل إذاً؟‬ 420 00:24:05,236 --> 00:24:07,113 ‫علينا توحيد قوانا.‬ 421 00:24:07,697 --> 00:24:12,118 ‫لأننا القوى العاملة يا زملاء.‬ 422 00:24:12,535 --> 00:24:16,539 ‫نحنا القوى العاملة الحقيقية في "إيكومودا".‬ 423 00:24:16,622 --> 00:24:20,209 ‫لا قيمة لهم من دوننا.‬ 424 00:24:20,585 --> 00:24:24,130 ‫فإما أن نوحّد قوانا أو نغرق.‬ 425 00:24:24,755 --> 00:24:30,761 ‫وأخبركم أن "سيندي كاليكستا" هي امرأة تدافع عن المضطهدين.‬ 426 00:24:31,512 --> 00:24:32,847 ‫شكراً لك.‬ 427 00:24:32,930 --> 00:24:35,349 ‫أعرف أنني لست الرجل الأول بالنسبة إلى أحد.‬ 428 00:24:35,433 --> 00:24:37,435 ‫لا يا "باسكوال"، تعال إلى هنا.‬ 429 00:24:38,394 --> 00:24:39,520 ‫هذا تعبير بغيض.‬ 430 00:24:39,604 --> 00:24:41,147 - ‫- أتقصد الرجل الأول؟ - هو بذاته.‬ 431 00:24:41,772 --> 00:24:43,941 ‫علاقتنا علاقة شراكة.‬ 432 00:24:44,859 --> 00:24:46,485 ‫لنسمّ الأشياء بمسمياتها.‬ 433 00:24:46,986 --> 00:24:50,489 ‫وقّعت على عقد شراء هذه المستودعات،‬ 434 00:24:50,615 --> 00:24:53,367 ‫مقابل أن تستثمر ذكاءك وأموالك.‬ 435 00:24:53,451 --> 00:24:55,077 - ‫- أجل. - لكن كما ترى،‬ 436 00:24:55,411 --> 00:24:57,455 ‫ما زلت أشعر بالقلق.‬ 437 00:24:57,580 --> 00:24:59,290 ‫لأنني أنتظر ما وعدتني به.‬ 438 00:24:59,373 --> 00:25:01,792 ‫أولاً، الشركة...‬ 439 00:25:02,960 --> 00:25:04,712 - ‫- ثانياً... - ماذا حدث؟‬ 440 00:25:05,296 --> 00:25:08,799 ‫رؤية العارضات يمشين على المنصة أمامي‬ 441 00:25:09,592 --> 00:25:10,927 ‫في ملابسهن الداخلية.‬ 442 00:25:11,385 --> 00:25:14,180 ‫اهدأ أيها الرجل النشيط. سيتحقق كل ذلك قريباً.‬ 443 00:25:14,430 --> 00:25:17,892 ‫لكن أريد منك مواصلة بيع البطاطس ذات العيون الكبيرة لتحفظ أموالك، ‬ 444 00:25:17,975 --> 00:25:20,519 ‫لأنك ستصبح قريباً أحد المساهمين في "إيكومودا".‬ 445 00:25:20,603 --> 00:25:23,397 ‫ولن يدعونك أولئك العارضات "بائع البطاطس".‬ 446 00:25:23,481 --> 00:25:24,815 ‫بل سيدعونك "أبي".‬ 447 00:25:26,817 --> 00:25:31,948 ‫"بائع البطاطس" و"أبي" سيّان عندي.‬ 448 00:25:32,114 --> 00:25:33,157 ‫حسناً.‬ 449 00:25:33,366 --> 00:25:34,784 ‫أعلم أنكم تعانون،‬ 450 00:25:34,992 --> 00:25:38,204 ‫وتحمّلتم الكثير من الاضطهاد على يد هذه الأقلية الحاكمة.‬ 451 00:25:38,287 --> 00:25:39,413 - ‫- أجل. - ماذا؟‬ 452 00:25:39,497 --> 00:25:42,750 ‫المعذرة يا سيد "هوغو"، يجب ألا تجرفنا مشاعر الكراهية،‬ 453 00:25:42,833 --> 00:25:44,752 ‫لن يرشدنا الاستياء إلى الصواب.‬ 454 00:25:44,835 --> 00:25:45,920 ‫أتفق معك.‬ 455 00:25:46,003 --> 00:25:47,713 ‫سيد "هوغو"، لا بد من وجود حل.‬ 456 00:25:47,838 --> 00:25:50,967 ‫علينا أن نتجنب المبالغة وتوقّع الأسوأ.‬ 457 00:25:51,092 --> 00:25:55,054 ‫بل سنتوقّع الأسوأ، أتعلم السبب؟‬ 458 00:25:55,137 --> 00:25:57,098 ‫لأننا في الحضيض.‬ 459 00:25:58,307 --> 00:26:00,476 ‫وبالحديث عن الحضيض،‬ 460 00:26:01,060 --> 00:26:06,232 ‫فحتى مديرتنا، "أرى كوابيساً عن (جيني)،"‬ 461 00:26:06,315 --> 00:26:07,984 ‫لن تخرجنا من هذه الورطة.‬ 462 00:26:08,192 --> 00:26:09,151 ‫أتعلمون السبب؟‬ 463 00:26:09,235 --> 00:26:11,654 ‫لأنها لا تكترث بنا أيضاً.‬ 464 00:26:12,196 --> 00:26:14,490 ‫لا يا سيدي. مهلاً، لا تصدّقوه.‬ 465 00:26:15,825 --> 00:26:16,867 ‫لا تستهينوا بها.‬ 466 00:26:17,660 --> 00:26:19,620 ‫تذكّروا تاريخها.‬ 467 00:26:19,704 --> 00:26:21,497 ‫لقد أنقذت هذه الشركة من قبل.‬ 468 00:26:21,622 --> 00:26:23,416 ‫كما أن مشكلتنا ليست معها.‬ 469 00:26:23,499 --> 00:26:26,502 ‫مشكلتنا مع السيد "أرماندو"، ولا تجمعهما أيّ علاقة.‬ 470 00:26:27,295 --> 00:26:29,547 ‫لديّ ما أقوله إذاً...‬ 471 00:26:31,215 --> 00:26:33,467 ‫"هوغيتو"، أين الكاميرات؟‬ 472 00:26:33,801 --> 00:26:34,969 ‫هناك وهناك وهناك.‬ 473 00:26:35,761 --> 00:26:38,431 ‫اقتربوا إذاً.‬ 474 00:26:39,890 --> 00:26:41,350 ‫اقتربوا.‬ 475 00:26:43,227 --> 00:26:47,690 ‫أؤكد لكم أنهما يتشاركان الحرام نفسه.‬ 476 00:26:48,649 --> 00:26:49,942 ‫ويتشاركان الشراشف...‬ 477 00:26:50,484 --> 00:26:52,820 - ‫- ماذا؟ - ويتشاركان الوسائد.‬ 478 00:26:53,404 --> 00:26:56,407 ‫أيتها الشقراء المصطنعة، كفّي عن اتهام "بيتي" زوراً، فهمت؟‬ 479 00:26:56,490 --> 00:26:57,366 ‫بكل صراحة.‬ 480 00:26:57,450 --> 00:26:59,827 ‫اصمتي أيتها الزرافة. هذا الأمر لا يعنيك.‬ 481 00:26:59,910 --> 00:27:01,579 ‫أعلم من مصادر موثوقة‬ 482 00:27:01,912 --> 00:27:07,543 ‫أنهما تقاسما السرير داخل زنزانته ليلة البارحة.‬ 483 00:27:08,586 --> 00:27:11,547 ‫هل اعتقلوا ذلك المحتال إذاً؟‬ 484 00:27:15,051 --> 00:27:16,594 ‫كيف سارت زيارتك للسجن ليلة البارحة؟‬ 485 00:27:17,261 --> 00:27:18,304 ‫ليلة البارحة؟ لا.‬ 486 00:27:18,387 --> 00:27:21,432 ‫لا بأس، لأنني اضطُررت إلى زيارته‬ 487 00:27:21,515 --> 00:27:24,310 ‫للحصول على المعلومات ومعرفة كيف سنتعامل...‬ 488 00:27:24,393 --> 00:27:25,269 ‫هل هناك خطب ما؟‬ 489 00:27:25,353 --> 00:27:26,520 - ‫- لا. - أجل.‬ 490 00:27:27,980 --> 00:27:28,939 ‫أجل أم لا؟‬ 491 00:27:29,440 --> 00:27:30,566 - ‫- أجل. - لا.‬ 492 00:27:31,275 --> 00:27:32,234 ‫ما الخطب؟‬ 493 00:27:35,696 --> 00:27:37,740 ‫أكّد لي "أرماندو"‬ 494 00:27:38,282 --> 00:27:40,701 ‫أنه لم يخترق حواسيب الشركة.‬ 495 00:27:41,202 --> 00:27:46,040 ‫لكنه أخبرني أن مستودعات "إيكومودا" قد بيعت لشركة ما.‬ 496 00:27:46,374 --> 00:27:47,208 ‫ماذا؟‬ 497 00:27:47,291 --> 00:27:50,753 ‫من السذاجة أن تحافظوا على ثقتكم بـ"بيتي"،‬ 498 00:27:50,920 --> 00:27:53,506 ‫لأنها متورطة في الأمر مع "أرماندو ميندوزا".‬ 499 00:27:53,589 --> 00:27:56,634 ‫تتظاهر أمامنا جميعاً‬ 500 00:27:56,717 --> 00:27:59,095 ‫بأن مشاعرها تجاهه قد اختفت، ولا تربطهما أيّ علاقة،‬ 501 00:27:59,303 --> 00:28:01,680 ‫ثم تسارع لزيارته في السجن.‬ 502 00:28:01,931 --> 00:28:04,225 ‫أخبريه يا "بيتي". هيا.‬ 503 00:28:05,184 --> 00:28:06,060 ‫ماذا؟‬ 504 00:28:06,268 --> 00:28:08,979 ‫عن الرجل الذي كان يتفاوض معه.‬ 505 00:28:09,855 --> 00:28:11,065 ‫فهمت.‬ 506 00:28:12,733 --> 00:28:13,859 ‫يُدعى الرجل "باسكوال".‬ 507 00:28:14,318 --> 00:28:17,321 ‫إنه بائع بطاطس أو مزارع.‬ 508 00:28:17,780 --> 00:28:20,324 ‫وللغرابة، جاء من قبل "ماريو كالديرون".‬ 509 00:28:20,699 --> 00:28:23,160 ‫هذا متوقع. علينا التحدث إليه حالاً.‬ 510 00:28:23,619 --> 00:28:24,495 ‫أتقصد "أرماندو"؟‬ 511 00:28:24,578 --> 00:28:26,247 - ‫- بل "ماريو". - "ماريو".‬ 512 00:28:26,330 --> 00:28:27,581 ‫بالطبع. أجل.‬ 513 00:28:27,748 --> 00:28:29,583 ‫ويمكنه أخذنا إلى بائع البطاطس.‬ 514 00:28:29,667 --> 00:28:30,501 ‫هيا بنا.‬ 515 00:28:31,127 --> 00:28:32,920 - ‫- أنت تغبطينها. - كيف ذلك؟‬ 516 00:28:33,003 --> 00:28:35,214 ‫أتحسبين أنني أريد دخول السجن و...‬ 517 00:28:35,297 --> 00:28:36,632 ‫لقد أتت.‬ 518 00:28:37,299 --> 00:28:38,426 ‫ها قد أتت.‬ 519 00:28:44,515 --> 00:28:46,058 - ‫- طاب صباحكم. - طاب صباحك.‬ 520 00:28:46,851 --> 00:28:48,102 ‫يا للمفاجأة.‬ 521 00:28:49,812 --> 00:28:51,188 ‫طاب صباحك يا سيدتي.‬ 522 00:29:00,865 --> 00:29:04,910 ‫فلتعلموا أننا سندفع لكم استحقاقاتكم.‬ 523 00:29:05,161 --> 00:29:06,829 ‫نعرف ذلك يا "بيتي".‬ 524 00:29:07,204 --> 00:29:10,499 ‫لكن ماذا فعلت؟ أتلزمك مساعدة؟ ما الذي يمكننا فعله؟‬ 525 00:29:11,041 --> 00:29:13,085 ‫نعمل على حل المشكلة، وأناشدكم جميعاً‬ 526 00:29:13,169 --> 00:29:15,504 ‫ألا تسمحوا لها بأن تسبب لكم الفزع، اتفقنا؟‬ 527 00:29:15,754 --> 00:29:17,256 ‫أجل يا سيدي. لا تقلق.‬ 528 00:29:17,840 --> 00:29:21,260 ‫أعتذر لكم من أعماق قلبي عما فعله "أرماندو". ‬ 529 00:29:22,094 --> 00:29:24,513 ‫أتقصدين عما فعله "أرماندو" ليلة البارحة؟‬ 530 00:29:24,597 --> 00:29:25,806 ‫أكان أداؤه سيئاً لهذه الدرجة؟‬ 531 00:29:27,224 --> 00:29:29,268 ‫يا للمسكين، لديه عجز جنسيّ.‬ 532 00:29:30,269 --> 00:29:31,770 ‫هل تواصلتم مع "ماريو كالديرون"؟‬ 533 00:29:32,104 --> 00:29:33,814 ‫لم يصل بعد.‬ 534 00:29:34,023 --> 00:29:37,067 ‫سيواجه هو الآخر مشكلة مع النقابة.‬ 535 00:29:38,027 --> 00:29:40,279 - ‫- النقابة؟ - أجل.‬ 536 00:29:40,362 --> 00:29:41,739 ‫سأعرّفك بنفسي.‬ 537 00:29:42,072 --> 00:29:45,075 ‫أنا "سيندي كاليكستا"، واليوم ستتفتّح البراعم،‬ 538 00:29:45,159 --> 00:29:49,872 ‫يوم ولادة نقابة عمال "إيكومودا".‬ 539 00:29:49,997 --> 00:29:51,790 ‫لذا استعد،‬ 540 00:29:51,874 --> 00:29:55,419 ‫لأن هناك إضراب عظيم يتجه نحوك.‬ 541 00:29:59,965 --> 00:30:02,968 ‫"أرماندو ميندوزا" الملقب بـ"التعويضات"،‬ 542 00:30:03,344 --> 00:30:06,388 ‫أودّ أن أعبّر لك عن حزني الشديد‬ 543 00:30:06,805 --> 00:30:08,974 ‫وألمي وكآبتي‬ 544 00:30:09,475 --> 00:30:12,686 ‫حيال مسألة استحقاقات موظفي "إيكومودا".‬ 545 00:30:13,020 --> 00:30:16,357 ‫لكن ذلك لا يعفيني من دوري بصفتي ملاكك.‬ 546 00:30:16,482 --> 00:30:19,026 ‫هذا التزام ثابت.‬ 547 00:30:19,109 --> 00:30:21,237 - ‫- "فريدي"... - غير قابل للتحويل.‬ 548 00:30:21,362 --> 00:30:23,697 - ‫- "فريدي"... - غير قابل للتبديل.‬ 549 00:30:23,781 --> 00:30:24,949 - ‫- "فريدي". - ماذا؟‬ 550 00:30:25,074 --> 00:30:26,951 - ‫- لن يفلح الأمر. - استرخ.‬ 551 00:30:27,117 --> 00:30:30,996 ‫سأكون من الآن فصاعداً معالجك الروحي.‬ 552 00:30:31,247 --> 00:30:34,625 ‫ما رأيكم أن نبدأ بعلاج الغضب؟‬ 553 00:30:35,000 --> 00:30:36,669 ‫سنبدأ أولاً بالتنفس.‬ 554 00:30:36,752 --> 00:30:37,878 ‫أخرجوا مشاعركم.‬ 555 00:30:50,015 --> 00:30:51,308 ‫يعجبني هذا العلاج.‬ 556 00:30:51,850 --> 00:30:52,810 ‫هذا هو المطلوب.‬ 557 00:30:53,102 --> 00:30:55,729 ‫علاج رائع.‬ 558 00:30:55,813 --> 00:30:56,730 ‫ممتاز.‬ 559 00:30:57,231 --> 00:30:59,525 ‫أحسنت. فكرة ممتازة.‬ 560 00:30:59,608 --> 00:31:01,485 ‫مع أننا لم نبدأ بعد.‬ 561 00:31:01,777 --> 00:31:03,028 ‫من التالي؟‬ 562 00:31:03,654 --> 00:31:05,531 ‫ذو الشارب أم العملاق؟‬ 563 00:31:05,864 --> 00:31:07,658 - ‫- العملاق. - العملاق.‬ 564 00:31:09,159 --> 00:31:11,620 ‫عذراً يا عزيزي "كاسيكي".‬ 565 00:31:12,079 --> 00:31:14,707 ‫تسرّعت قليلاً باقتراح علاج الغضب.‬ 566 00:31:14,832 --> 00:31:17,585 ‫ما رأيكم أن نبدأ بعلاج أبسط وأكثر نبلاً.‬ 567 00:31:17,668 --> 00:31:18,877 ‫علاج الحب.‬ 568 00:31:18,961 --> 00:31:20,045 - ‫- الحب. - ممتاز.‬ 569 00:31:20,129 --> 00:31:22,631 ‫كيف خطر في بالك علاج الحب؟ هل أنت جاد يا رجل؟‬ 570 00:31:22,715 --> 00:31:24,174 ‫ماذا تقترحون عليّ؟ أخبروني.‬ 571 00:31:24,258 --> 00:31:25,259 ‫اقترحوا عليّ.‬ 572 00:31:25,342 --> 00:31:26,802 ‫لنترك القرار للناس.‬ 573 00:31:27,094 --> 00:31:31,140 ‫نحتاج إلى الحب هنا، أليس كذلك؟‬ 574 00:31:31,557 --> 00:31:34,143 ‫في هذا الصيف المروّع،‬ 575 00:31:34,226 --> 00:31:38,314 ‫ذاق أحدنا على الأقل طعم الحب، صحيح؟‬ 576 00:31:40,774 --> 00:31:41,942 ‫إنه فتى شقيّ.‬ 577 00:31:42,026 --> 00:31:44,945 ‫كما يتسم مذاقه بالتنوع.‬ 578 00:31:45,029 --> 00:31:49,867 ‫فقد زارته امرأة قبيحة جداً وأخرى مثيرة.‬ 579 00:31:50,075 --> 00:31:52,953 ‫أخبرنا، كيف سار الأمر؟‬ 580 00:31:54,455 --> 00:31:55,539 ‫أخبرنا.‬ 581 00:31:55,914 --> 00:31:56,999 ‫أخبرنا.‬ 582 00:31:57,666 --> 00:31:59,543 ‫أوقف هذا الهراء واترك أذنيّ.‬ 583 00:31:59,627 --> 00:32:00,711 ‫اترك أذنيه يا رجل.‬ 584 00:32:00,794 --> 00:32:02,796 ‫لا تصرخ في وجهي. كنت أؤدّي عملي فحسب.‬ 585 00:32:02,880 --> 00:32:04,131 ‫لا تصرخ في وجهه!‬ 586 00:32:05,674 --> 00:32:09,803 ‫اسمع، قد تكون القائد هنا أو أياً كان،‬ 587 00:32:09,887 --> 00:32:11,013 ‫لكنني لا أكترث بذلك.‬ 588 00:32:11,305 --> 00:32:14,433 ‫وإن كنت توجّه إليّ سهماً، فلن أسمح لك بإطلاقه.‬ 589 00:32:15,768 --> 00:32:17,978 ‫أمهلني بضعة أيام أيها العملاق،‬ 590 00:32:18,062 --> 00:32:20,648 ‫ولن تقوى على إفلات رمحي، أتسمعني؟‬ 591 00:32:20,939 --> 00:32:24,109 ‫لديّ اقتراح لكم، دعونا نهدأ ونتنفس.‬ 592 00:32:24,193 --> 00:32:25,152 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 593 00:32:25,736 --> 00:32:28,197 ‫اصطفوا، ما رأيكم؟‬ 594 00:32:32,409 --> 00:32:35,329 ‫لا أعلم كيف عرفوا بما حدث ليلة البارحة مع "أرماندو".‬ 595 00:32:35,537 --> 00:32:38,624 ‫أرأيت كيف كانوا ينظرون إليّ؟ أشعر بإحراج كبير.‬ 596 00:32:38,874 --> 00:32:41,460 ‫نحن في وضع غريب لأنه...‬ 597 00:32:42,711 --> 00:32:43,587 ‫ماذا لو...‬ 598 00:32:43,671 --> 00:32:45,214 ‫"بياتريس"، عليّ التحدث إليك.‬ 599 00:32:45,297 --> 00:32:46,590 ‫عذراً، فأنا منشغلة.‬ 600 00:32:47,383 --> 00:32:49,468 ‫لا أكترث بحياتك الشخصية.‬ 601 00:32:50,177 --> 00:32:52,721 ‫يمكنك ممارسة الجنس مع "أرماندو" قدر ما تشائين.‬ 602 00:32:53,013 --> 00:32:55,391 ‫مع أن فعل ذلك في السجن مبتذل للغاية.‬ 603 00:32:56,141 --> 00:32:57,685 ‫أنا قلقة بشأن "ميلا".‬ 604 00:32:58,560 --> 00:32:59,770 ‫هل أمضت الليلة في منزلك؟‬ 605 00:33:03,315 --> 00:33:05,859 ‫"ميلا" ليست عندي. إنها تقيم في منزلك.‬ 606 00:33:05,943 --> 00:33:09,196 ‫أعلم أنها تقيم في منزلي، لكن عند عودتها ليلة البارحة‬ 607 00:33:09,405 --> 00:33:12,241 ‫تجادلنا وعاملتني بفظاظة ثم غادرت.‬ 608 00:33:12,449 --> 00:33:14,868 ‫وأتصل بها منذ ذلك الحين لكنها لا تجيب.‬ 609 00:33:16,870 --> 00:33:19,415 ‫هل خرجت مع شخص ما؟ هل كان ينتظرها أحد؟‬ 610 00:33:19,498 --> 00:33:22,126 - ‫- لا، غادرت بمفردها. - هذا غريب.‬ 611 00:33:36,390 --> 00:33:38,142 ‫لن تتخلف عن موعدنا مجدداً.‬ 612 00:33:38,475 --> 00:33:40,018 ‫"(بيتي)، اتصال وارد"‬ 613 00:33:50,362 --> 00:33:52,322 ‫"هنا يبدأ الإنسان الجديد التفكّر"‬ 614 00:33:52,448 --> 00:33:54,616 - ‫- أيّ واحد؟ - أجل، "ساؤول غوتييريس".‬ 615 00:33:54,700 --> 00:33:56,702 ‫حضرة المدير.‬ 616 00:33:56,952 --> 00:33:58,537 ‫"ساؤول غوتييريس"، أجل.‬ 617 00:34:02,583 --> 00:34:05,419 ‫سننتظرك هنا يا حضرة المدير.‬ 618 00:34:05,961 --> 00:34:07,045 ‫ارفع رأسك عالياً.‬ 619 00:34:24,396 --> 00:34:25,439 ‫شكراً لك.‬ 620 00:34:27,107 --> 00:34:29,610 ‫أقسم إنني سأردّ لك جميلك كلّه.‬ 621 00:34:30,194 --> 00:34:31,278 ‫كلّه.‬ 622 00:34:33,405 --> 00:34:35,783 - ‫- ستردّه بالطبع. - حضرة المدير.‬ 623 00:34:36,575 --> 00:34:37,534 ‫وأعرف السبيل.‬ 624 00:34:37,618 --> 00:34:38,911 ‫حضرة المدير.‬ 625 00:34:39,995 --> 00:34:42,456 ‫سيدتي. سيدتي الجميلة.‬ 626 00:34:43,373 --> 00:34:45,417 ‫منقذتي.‬ 627 00:34:45,626 --> 00:34:46,794 ‫انتظر يا حضرة المدير.‬ 628 00:34:49,087 --> 00:34:51,298 ‫"بيتي القبيحة - تستمر الحكاية"‬ 629 00:34:52,466 --> 00:34:58,430 ‫"بيتي القبيحة - تستمر الحكاية"‬ 630 00:35:28,085 --> 00:35:30,087 ‫ترجمة "N M"‬ 631 00:35:30,170 --> 00:35:32,172 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن"‬