1 00:00:48,466 --> 00:00:50,968 ‫מה? מה קרה, ביאטריס אורורה?‬ 2 00:00:51,051 --> 00:00:52,219 ‫מה קרה?‬ 3 00:00:52,887 --> 00:00:54,889 ‫אני לא מוצאת את הנעל השנייה שלי.‬ 4 00:00:54,972 --> 00:00:55,890 ‫הנעל.‬ 5 00:00:56,140 --> 00:00:58,350 ‫תיזהרי, יפה שלי. גונבים כאן הכול.‬ 6 00:00:58,434 --> 00:00:59,560 ‫איפה היא?‬ 7 00:00:59,977 --> 00:01:02,104 ‫הזמן שלך נגמר.‬ 8 00:01:02,188 --> 00:01:05,399 ‫קסיקה, רק עוד פעם אחת. עוד קצת.‬ 9 00:01:05,524 --> 00:01:07,943 ‫אתה יודע, הנשיא שלי הוא חיה רעה.‬ 10 00:01:09,570 --> 00:01:10,863 ‫כן.‬ 11 00:01:11,197 --> 00:01:12,114 ‫כמה מביך.‬ 12 00:01:12,198 --> 00:01:15,367 ‫אנחנו מתנהגים כמו בני נוער כשהעולם מתמוטט בחוץ.‬ 13 00:01:15,659 --> 00:01:16,827 ‫"אקומודה" פושטת רגל,‬ 14 00:01:17,369 --> 00:01:19,872 ‫צריך לשלם לעובדים את הזכויות הסוציאליות.‬ 15 00:01:19,955 --> 00:01:20,915 ‫יש לנו המון בעיות.‬ 16 00:01:20,998 --> 00:01:22,208 ‫ביאטריס, אל תדאגי.‬ 17 00:01:22,291 --> 00:01:24,335 ‫כשאצא מכאן, אחפש את מר פסקואל.‬ 18 00:01:24,418 --> 00:01:25,419 ‫את מי?‬ 19 00:01:26,003 --> 00:01:29,924 ‫את מר פסקואל. מריו קלדרון הכיר בינינו כדי לסגור את עסקת המחסנים.‬ 20 00:01:30,382 --> 00:01:33,052 ‫כמובן, איש הקשר של מריו קלדרון. לא מפתיע בכלל.‬ 21 00:01:33,135 --> 00:01:33,969 - ‫- אני זזה. - לא.‬ 22 00:01:34,345 --> 00:01:35,888 ‫לא, ביאטריס, תירגעי, בבקשה.‬ 23 00:01:35,971 --> 00:01:38,349 ‫איך אתה מצליח לעשות כאן עסקים,‬ 24 00:01:38,432 --> 00:01:40,434 ‫ולסוהרים אין בעיה עם זה?‬ 25 00:01:40,893 --> 00:01:43,270 ‫אתה יודע למה מכנים אותי קסיקה הצ'יף?‬ 26 00:01:44,855 --> 00:01:49,151 ‫כי אני יכול להעלים כל אינדיאני.‬ 27 00:01:50,903 --> 00:01:52,029 ‫להעלים?‬ 28 00:01:56,075 --> 00:01:58,160 ‫אולי תישארי איתי קצת? בבקשה?‬ 29 00:01:58,911 --> 00:01:59,829 - ‫- אני הולכת. - בטי.‬ 30 00:01:59,912 --> 00:02:01,622 - ‫- לא מעניין אותי. - בטי.‬ 31 00:02:01,789 --> 00:02:02,790 - ‫- הנשיאה. - סוהר.‬ 32 00:02:02,873 --> 00:02:05,334 - ‫- ביאטריס אורורה. - סוהר, פתח את הדלת לגברת.‬ 33 00:02:07,378 --> 00:02:08,546 ‫תודה.‬ 34 00:02:10,172 --> 00:02:11,757 ‫הנעל שלי. איפה הנעל שלי?‬ 35 00:02:11,841 --> 00:02:13,217 - ‫- קדימה. - מה בוער?‬ 36 00:02:13,300 --> 00:02:15,135 - ‫- למה לקחת לי את הנעל? - בבקשה.‬ 37 00:02:15,219 --> 00:02:17,721 - ‫- רגע. לא, תעזוב אותי. - בשביל מה זה טוב?‬ 38 00:02:17,805 --> 00:02:19,640 ‫אל תתפוס אותי ככה. אני בסדר.‬ 39 00:02:19,807 --> 00:02:21,725 - ‫- אני באמת בסדר, אדוני. - רואים.‬ 40 00:02:25,563 --> 00:02:27,773 ‫תקשיב.‬ 41 00:02:28,566 --> 00:02:32,486 ‫אוכל לתת לך כסף, ותוכל לקנות לי נעל.‬ 42 00:02:32,653 --> 00:02:35,322 ‫גברת צעירה, את נשארת כאן הלילה.‬ 43 00:02:35,406 --> 00:02:36,448 ‫בואו איתי, בבקשה.‬ 44 00:02:36,699 --> 00:02:38,701 - ‫- מרטינס, קדימה. - תודה, מילה. נהדר.‬ 45 00:02:38,784 --> 00:02:39,785 ‫משחק נהדר.‬ 46 00:02:40,411 --> 00:02:43,372 - ‫- ניסיון יפה. קדימה. - אני יכולה ללכת לבד.‬ 47 00:02:43,706 --> 00:02:45,124 ‫איפה המכונית?‬ 48 00:02:45,207 --> 00:02:48,252 - ‫- המכונית. איפה המכונית? - במגרש לכלי רכב מוחרמים.‬ 49 00:02:48,878 --> 00:02:51,297 - ‫- קדימה. - ככה קוראים לחניה כאן?‬ 50 00:02:51,380 --> 00:02:52,381 ‫כן, אז מה?‬ 51 00:02:52,464 --> 00:02:54,800 ‫שם מוזר למגרש חניה, לא?‬ 52 00:02:54,884 --> 00:02:57,511 ‫גברתי הנשיאה, תמיד הערצתי אותך.‬ 53 00:02:57,595 --> 00:02:58,888 ‫הערצתי אותך מאוד.‬ 54 00:02:59,013 --> 00:03:00,389 ‫חזרתך לשלטון היא חגיגה,‬ 55 00:03:00,472 --> 00:03:03,475 ‫כי העולם הזה הרבה יותר טוב כשהוא בידי נשים.‬ 56 00:03:03,559 --> 00:03:05,978 ‫זה הרגע שבו נשים צריכות להשמיע את קולן.‬ 57 00:03:06,061 --> 00:03:07,813 ‫אתה יודע מה, גוטיירס?‬ 58 00:03:07,897 --> 00:03:11,358 ‫בעבר, גברים כמוך לא נתנו לנו אפילו לדבר.‬ 59 00:03:11,442 --> 00:03:12,610 ‫סלח לי.‬ 60 00:03:13,235 --> 00:03:14,904 ‫יש שם גם מיטה?‬ 61 00:03:15,237 --> 00:03:17,364 ‫בוודאי. החבילה כוללת הכול, גברתי.‬ 62 00:03:20,701 --> 00:03:22,912 ‫מצטערת, אבל פספסת את הרכבת.‬ 63 00:03:27,207 --> 00:03:28,083 ‫מה?‬ 64 00:03:30,502 --> 00:03:33,339 ‫בטי המכוערת, הסיפור נמשך‬ 65 00:03:33,422 --> 00:03:34,673 ‫השיער שלך.‬ 66 00:03:36,467 --> 00:03:37,676 ‫ככה אני אוהבת אותו.‬ 67 00:03:40,554 --> 00:03:43,390 ‫טוב, אני מניחה שאת גם אוהבת ללבוש את החולצה ככה.‬ 68 00:03:44,391 --> 00:03:47,102 ‫אל תדאגי לגבי הנעל שלך, כי אם אמצא אותה,‬ 69 00:03:47,186 --> 00:03:50,356 ‫אשאיר אותה בשמחה בקבלה של "אקומודה".‬ 70 00:03:52,024 --> 00:03:53,067 ‫דלת.‬ 71 00:03:53,859 --> 00:03:55,027 ‫קסיקה, לשירותך.‬ 72 00:03:55,110 --> 00:03:56,695 - ‫- ביי. - להתראות, לכלוכית.‬ 73 00:03:56,779 --> 00:03:57,947 ‫גברתי הנשיאה.‬ 74 00:03:58,489 --> 00:04:01,116 ‫קסיקה, מאחר שאתה מטפל בכל העסקים כאן,‬ 75 00:04:01,200 --> 00:04:02,952 ‫יש סיכוי שאוכל לקבל טלפון חכם?‬ 76 00:04:03,369 --> 00:04:04,745 ‫לא אמרת שאין לך כסף?‬ 77 00:04:04,828 --> 00:04:06,246 ‫על איזה סכום אנחנו מדברים?‬ 78 00:04:06,330 --> 00:04:08,999 - ‫- ערב טוב. - אחזור אלייך, מותק. רגע, רגע.‬ 79 00:04:09,083 --> 00:04:11,502 ‫ערב טוב, גברת פטריסיה. סלחי לי.‬ 80 00:04:11,669 --> 00:04:15,422 ‫הבנות של מר פצ'יטו השאירו לך כמה דברים.‬ 81 00:04:17,633 --> 00:04:19,176 ‫מה הבגדים שלי עושים פה?‬ 82 00:04:20,219 --> 00:04:21,845 ‫מה הדברים שלי עושים פה?‬ 83 00:04:22,346 --> 00:04:24,390 ‫תוכל להסביר מה קורה, מר לואיס?‬ 84 00:04:24,473 --> 00:04:28,102 ‫ובכן, בנותיו של מר פצ'יטו באו והשאירו הוראות‬ 85 00:04:28,185 --> 00:04:29,895 ‫שאסור לך להיכנס לדירה,‬ 86 00:04:29,979 --> 00:04:32,314 ‫והחליפו את המנעולים.‬ 87 00:04:32,398 --> 00:04:34,316 - ‫- נכון, פביאנצ'ו? - כן, אדוני.‬ 88 00:04:34,483 --> 00:04:35,818 ‫אבל למה?‬ 89 00:04:37,361 --> 00:04:39,279 ‫מנוולות.‬ 90 00:05:00,134 --> 00:05:03,262 ‫מערכת משיבון קולי. נא להשאיר הודעה אחרי הצפצוף.‬ 91 00:05:07,349 --> 00:05:10,477 ‫העדיפות שלך היא לעזור לעובדי "אקומודה"‬ 92 00:05:10,561 --> 00:05:11,854 ‫לפני שתעזרי לאבי?‬ 93 00:05:11,937 --> 00:05:12,771 ‫מושלם.‬ 94 00:05:12,855 --> 00:05:16,567 ‫אז אני רוצה להבהיר לכולם שאם משהו יקרה לאבא שלי,‬ 95 00:05:16,650 --> 00:05:18,277 ‫זה יהיה באשמתך.‬ 96 00:05:23,657 --> 00:05:25,409 ‫אני לא מאמינה שאנחנו בכלא.‬ 97 00:05:25,492 --> 00:05:29,288 ‫נראה שמשפחת מנדוסה אוהבת להסתבך‬ 98 00:05:29,371 --> 00:05:30,873 ‫ולמצוא את עצמה בכלא.‬ 99 00:05:32,291 --> 00:05:34,418 ‫קצת כבוד למשפחה שלי, ילדה חצופה.‬ 100 00:05:40,924 --> 00:05:42,593 ‫תירגעו או שארגיע אתכן.‬ 101 00:05:45,471 --> 00:05:48,015 ‫תיתנו לנו לישון, או שאלמד אתכן מה זה כבוד?‬ 102 00:05:52,102 --> 00:05:54,605 ‫פטריסיה פרננדס נייד‬ 103 00:05:57,524 --> 00:05:59,651 - ‫- הלו? - מארסה.‬ 104 00:05:59,777 --> 00:06:01,904 ‫תנחשי מה קרה לי.‬ 105 00:06:02,237 --> 00:06:04,865 ‫שוב שכחתי את המפתחות לדירה שלי.‬ 106 00:06:07,242 --> 00:06:08,368 ‫באמת?‬ 107 00:06:08,619 --> 00:06:11,371 ‫את בטוחה שהבנות החורגות שלך‬ 108 00:06:11,455 --> 00:06:13,999 ‫והחבר המנעולן שלהן לא עשו לך עוד תחבולה?‬ 109 00:06:14,208 --> 00:06:16,126 ‫מארסה, איך את יכולה לחשוב דבר כזה?‬ 110 00:06:16,210 --> 00:06:21,632 ‫חוץ מזה, סתם התקשרתי אלייך במקרה, וניצלתי את המצב הזה,‬ 111 00:06:21,715 --> 00:06:27,679 ‫כדי שנוכל לבלות קצת זמן ביחד, כדי שנוכל להתעדכן.‬ 112 00:06:27,805 --> 00:06:30,682 ‫פטריסיה, את יודעת שקמילה גרה כאן איתי.‬ 113 00:06:30,766 --> 00:06:31,642 ‫אין לי חדר פנוי.‬ 114 00:06:31,809 --> 00:06:33,393 ‫מארסה.‬ 115 00:06:33,685 --> 00:06:36,647 ‫אז מה? אני רק מבקשת‬ 116 00:06:36,772 --> 00:06:39,900 ‫לישון על הספה, זה הכול.‬ 117 00:06:40,234 --> 00:06:42,277 ‫די עם הדרמה, פטריסיה.‬ 118 00:06:42,444 --> 00:06:45,489 ‫תמצאי מישהו אחר ותעדכני אותי. ביי.‬ 119 00:06:58,460 --> 00:07:01,713 ‫יופי, נכנסת לכלא בלילה. יש לך קשרים.‬ 120 00:07:02,297 --> 00:07:03,257 ‫כן.‬ 121 00:07:03,507 --> 00:07:06,426 ‫יש לי קשרים, ואני רואה שגם לך.‬ 122 00:07:07,427 --> 00:07:10,556 ‫ביקור התייחדות ביומך הראשון.‬ 123 00:07:11,056 --> 00:07:11,890 ‫ואו.‬ 124 00:07:12,224 --> 00:07:13,225 ‫אתה זריז מאוד.‬ 125 00:07:13,350 --> 00:07:15,394 ‫הייתי צריך לדבר עם בטי על בתי.‬ 126 00:07:15,477 --> 00:07:18,397 ‫דיברנו על "אקומודה" ועל כל הבלגן שהשארתי אחריי.‬ 127 00:07:18,814 --> 00:07:21,900 ‫כן, זה מה שחשבתי. בין הסדינים?‬ 128 00:07:23,402 --> 00:07:25,195 ‫לא, ארמנדו. לא.‬ 129 00:07:25,863 --> 00:07:27,364 ‫אתה עושה הכול לא נכון.‬ 130 00:07:27,447 --> 00:07:29,741 ‫איך יכולת להסגיר את עצמך בלי לספר לי?‬ 131 00:07:29,825 --> 00:07:32,411 - ‫- אני לא מבינה את זה. - לא היית נותנת לי,‬ 132 00:07:32,703 --> 00:07:35,706 ‫ואני צריך לקחת אחריות על המעשים שלי‬ 133 00:07:35,831 --> 00:07:37,166 ‫ולכפר על הבעיות שגרמתי.‬ 134 00:07:37,457 --> 00:07:38,333 ‫טוב.‬ 135 00:07:38,667 --> 00:07:42,212 ‫הכוונות שלך נהדרות, אבל האסטרטגיה שלך לא עובדת,‬ 136 00:07:42,296 --> 00:07:45,090 ‫כי לא תוכל לעשות כלום כשאתה כלוא כאן.‬ 137 00:07:46,341 --> 00:07:49,928 ‫כן, חשבתי על זה הרבה, כי אני אפילו לא יכול לישון כאן.‬ 138 00:07:50,012 --> 00:07:50,888 ‫בדיוק.‬ 139 00:07:51,180 --> 00:07:57,144 ‫אם אתה רוצה לישון, תקשיב לי.‬ 140 00:07:58,770 --> 00:08:01,064 ‫המצב הוא כזה, בסדר?‬ 141 00:08:01,481 --> 00:08:04,067 ‫כרגע, יש לנו אפשרות לשלם את דמי הערבות שלך‬ 142 00:08:04,151 --> 00:08:06,695 ‫כדי שתצא מהכלא ותמשיך בתהליך.‬ 143 00:08:06,778 --> 00:08:07,988 ‫אוכל לעזור לך בזה.‬ 144 00:08:08,447 --> 00:08:10,574 - ‫- תודה. - יש לך מזל שאני לצידך,‬ 145 00:08:10,657 --> 00:08:14,369 ‫כי האקסית שלך יכולה לבוא לביקור התייחדות,‬ 146 00:08:14,870 --> 00:08:18,540 ‫אבל המסכנה יצאה בהבעה מלאת חרטה.‬ 147 00:08:18,624 --> 00:08:19,458 ‫מסכנה.‬ 148 00:08:20,709 --> 00:08:22,127 ‫בוא נהיה כנים, ארמנדו.‬ 149 00:08:23,587 --> 00:08:26,256 ‫כרגע, אני האפשרות הכי טובה שלך.‬ 150 00:08:33,889 --> 00:08:37,643 ‫זה מה שאת מקבלת, פטריסיה פרננדס, על כך שהיית אם חורגת גרועה.‬ 151 00:08:39,436 --> 00:08:44,733 ‫תראו אותי, פצצה בלונדינית על רמה,‬ 152 00:08:45,359 --> 00:08:46,693 ‫מתמודדת עם בעיה כזו.‬ 153 00:08:47,152 --> 00:08:48,862 ‫זה היה מוגזם?‬ 154 00:08:49,321 --> 00:08:52,866 ‫היה מוגזם לסיים סמסטר של לימודי ניהול פיננסים בסן מרינו?‬ 155 00:08:53,533 --> 00:08:56,745 ‫לא היית אמורה לעבור דבר כזה, פטריסיה.‬ 156 00:08:58,622 --> 00:09:00,624 ‫מה כתוב במסמכים האלה, גוטיירס?‬ 157 00:09:01,959 --> 00:09:03,001 ‫טוב.‬ 158 00:09:03,293 --> 00:09:07,130 ‫אני מניח שהם בתיקייה כלשהי, נכון?‬ 159 00:09:09,341 --> 00:09:10,217 ‫יופי.‬ 160 00:09:11,176 --> 00:09:12,261 ‫אני נכנס.‬ 161 00:09:16,098 --> 00:09:17,766 ‫לא ייאמן. איזה מקום.‬ 162 00:09:18,558 --> 00:09:22,562 ‫הוא לא נראה כמו משרד, אלא כמו דיר חזירים.‬ 163 00:09:22,813 --> 00:09:24,898 ‫אבל למה אני מופתע?‬ 164 00:09:24,982 --> 00:09:28,193 ‫הבלגן הזה משקף את הראש המבולבל‬ 165 00:09:28,277 --> 00:09:30,237 ‫של גברת פטי.‬ 166 00:09:31,196 --> 00:09:32,906 ‫רגע, רגע, גוטיירס. חכה.‬ 167 00:09:33,156 --> 00:09:34,950 ‫אשים אותך על רמקול,‬ 168 00:09:35,575 --> 00:09:37,911 ‫ותדבר בשקט, בבקשה.‬ 169 00:09:37,995 --> 00:09:41,039 ‫עכשיו, תגיד לי, באיזו תיקייה?‬ 170 00:09:41,123 --> 00:09:43,792 ‫כן, אדוני, זו תיקייה אדומה.‬ 171 00:09:43,875 --> 00:09:45,127 ‫אל תגרום לי לחכות,‬ 172 00:09:45,585 --> 00:09:48,630 ‫כי יש לי מידע חם מאוד בשבילך.‬ 173 00:09:48,922 --> 00:09:49,923 ‫קדימה, תשפוך.‬ 174 00:09:50,132 --> 00:09:54,511 ‫נחש מי באה לביקור התייחדות אצל הנשיא.‬ 175 00:09:54,594 --> 00:09:56,847 ‫גוטיירס, אתה צריך לשפר‬ 176 00:09:56,930 --> 00:09:58,724 ‫את החידות שלך.‬ 177 00:09:58,807 --> 00:10:00,100 ‫מובן שזאת מאחו.‬ 178 00:10:00,183 --> 00:10:01,059 ‫בטי.‬ 179 00:10:01,476 --> 00:10:03,145 ‫הנשיאה באה.‬ 180 00:10:03,228 --> 00:10:04,104 ‫לא.‬ 181 00:10:04,688 --> 00:10:06,648 ‫היא חזרה למפלצת?‬ 182 00:10:07,607 --> 00:10:10,819 - ‫- אדוני. - גוטיירס, שקט.‬ 183 00:10:18,160 --> 00:10:19,995 ‫תודה, זה לא יקרה שוב.‬ 184 00:10:20,078 --> 00:10:21,621 ‫לא. נפתח דף חדש.‬ 185 00:10:22,289 --> 00:10:24,624 - ‫- זה לא יקרה שוב? - עד מחר.‬ 186 00:10:26,668 --> 00:10:29,129 ‫מילה, לכל דבר יש מחיר.‬ 187 00:10:29,338 --> 00:10:32,507 ‫לא. הם חייבים לספר לנו מי עשה לנו טובה,‬ 188 00:10:32,591 --> 00:10:33,884 ‫הוציא אותנו מהחור הזה‬ 189 00:10:33,967 --> 00:10:36,053 ‫והביא לנו נעליים מכוערות. נחזיר לו.‬ 190 00:10:36,136 --> 00:10:38,972 ‫מילה, תגידי לו בעצמך. החבר שלך שם.‬ 191 00:10:43,977 --> 00:10:46,438 ‫מהמם כמו תמיד.‬ 192 00:10:49,441 --> 00:10:50,734 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 193 00:10:52,194 --> 00:10:56,281 ‫לא אתן למילה מנדוסה לישון בתחנת משטרה.‬ 194 00:10:57,074 --> 00:10:59,159 ‫אל תדאגי, אין צורך להודות לי.‬ 195 00:11:00,035 --> 00:11:02,120 ‫לא התכוונתי להודות לך.‬ 196 00:11:02,621 --> 00:11:04,998 ‫אני לא צריכה שיצילו אותי, איגנסיו.‬ 197 00:11:06,375 --> 00:11:08,585 - ‫- נכון. - איך ידעת שאנחנו כאן?‬ 198 00:11:08,668 --> 00:11:12,297 ‫לא ניתקת את השיחה, אז שמעתי הכול.‬ 199 00:11:18,261 --> 00:11:21,264 ‫לא היה שום דבר. מה אמרת, גוטיירס?‬ 200 00:11:21,348 --> 00:11:24,476 ‫אל תדאג, אדוני, אל תדאג.‬ 201 00:11:25,060 --> 00:11:27,521 ‫גם מאחו באה לבקר אותו.‬ 202 00:11:28,271 --> 00:11:29,648 ‫מה דעתך על זה?‬ 203 00:11:30,399 --> 00:11:31,525 ‫טוב.‬ 204 00:11:32,359 --> 00:11:35,237 ‫אם כך, ארמנדו הישן חזר‬ 205 00:11:35,445 --> 00:11:39,491 ‫ופתח כמה סניפים שעובדים בו זמנית.‬ 206 00:11:39,574 --> 00:11:42,244 ‫אני רוצה לשמוע את הדיווח המלא.‬ 207 00:11:42,994 --> 00:11:46,957 ‫מאחו הגיעה, יפה כמו תמיד, כן?‬ 208 00:11:47,290 --> 00:11:49,751 ‫לקח להם הרבה זמן, ואני שמרתי על הדלת.‬ 209 00:11:49,835 --> 00:11:51,920 ‫אדוני, זה סיפור מצחיק.‬ 210 00:11:52,003 --> 00:11:54,589 ‫אתה צריך לשלוח עוד כסף. כאן זה לא הוליווד.‬ 211 00:11:57,092 --> 00:11:59,052 ‫אתה מקסים, נחמד ואדיב,‬ 212 00:11:59,136 --> 00:12:01,304 ‫אבל תן לי את מפתחות המכונית שלי,‬ 213 00:12:01,388 --> 00:12:03,014 ‫כי אני במצב מושלם לנהוג.‬ 214 00:12:03,098 --> 00:12:04,182 - ‫- באמת? - כן.‬ 215 00:12:04,266 --> 00:12:05,392 - ‫- מצב מושלם? - כן.‬ 216 00:12:05,642 --> 00:12:06,518 ‫שמתי לב.‬ 217 00:12:07,352 --> 00:12:08,854 - ‫- כרצונך. - תודה.‬ 218 00:12:09,604 --> 00:12:11,314 ‫לא. תודה.‬ 219 00:12:12,190 --> 00:12:14,025 ‫אני מעדיפה שהוא יסיע אותנו.‬ 220 00:12:14,109 --> 00:12:16,194 ‫נהנינו מספיק היום, מילה.‬ 221 00:12:16,278 --> 00:12:17,946 - ‫- ורוניקה, אל תהיי... - בואי.‬ 222 00:12:18,613 --> 00:12:19,948 ‫אני מחבב אותה. כן.‬ 223 00:12:30,208 --> 00:12:32,711 ‫נוסעים? או שאת נשארת עם חברייך החדשים?‬ 224 00:12:45,182 --> 00:12:46,433 ‫מה קרה?‬ 225 00:12:47,934 --> 00:12:51,396 ‫מה זה היה? אין מצב.‬ 226 00:13:01,656 --> 00:13:03,241 ‫פטי? זו את?‬ 227 00:13:03,325 --> 00:13:06,703 ‫היי, ניקולאס. מה שלומך?‬ 228 00:13:08,580 --> 00:13:10,123 ‫אני בסדר, פטי.‬ 229 00:13:10,790 --> 00:13:13,752 ‫איזו הפתעה נעימה. נחמד שהתקשרת אליי בערב שכזה.‬ 230 00:13:14,252 --> 00:13:15,420 ‫קרה משהו, פטי?‬ 231 00:13:15,712 --> 00:13:18,882 ‫לא, כלום, אני ממש בסדר.‬ 232 00:13:20,800 --> 00:13:23,845 ‫ממש, ממש בסדר. אני אומרת לך.‬ 233 00:13:24,179 --> 00:13:28,892 ‫רציתי לספר לך שהמפגש המחודש שלנו‬ 234 00:13:28,975 --> 00:13:33,313 ‫היה מאוד מיוחד, לפחות בשבילי.‬ 235 00:13:34,481 --> 00:13:37,776 ‫כן, גם לדעתי הוא היה מדהים. נפלא.‬ 236 00:13:38,360 --> 00:13:40,612 ‫כן, רק רציתי להגיד את זה,‬ 237 00:13:40,695 --> 00:13:44,699 ‫ושהיה נהדר לראות אותך.‬ 238 00:13:44,991 --> 00:13:47,160 ‫כשראיתי אותך כאן, במשרד,‬ 239 00:13:47,244 --> 00:13:50,872 ‫התעוררו בי... רגשות.‬ 240 00:14:03,009 --> 00:14:04,052 ‫ארמנדו.‬ 241 00:14:06,513 --> 00:14:09,724 ‫אל תשכח שבכלא הזה‬ 242 00:14:09,933 --> 00:14:13,645 ‫אחי דניאל נרצח בגללך ובגלל ביאטריס.‬ 243 00:14:13,895 --> 00:14:18,316 ‫אם גורלך יהיה זהה, זה יהיה צדק אלוהי.‬ 244 00:14:30,829 --> 00:14:32,080 ‫ארמנדו.‬ 245 00:14:34,791 --> 00:14:35,959 ‫זה לא סיוט,‬ 246 00:14:36,042 --> 00:14:39,337 ‫אבל אתה עדיין חייב לי על הרגע ההוא.‬ 247 00:14:40,171 --> 00:14:43,925 ‫אני נשבע שאשלם על הכול. אל תדאג. תירגע.‬ 248 00:14:44,009 --> 00:14:46,094 ‫אין לי ספק.‬ 249 00:14:46,177 --> 00:14:47,053 ‫כן, אדוני.‬ 250 00:14:47,137 --> 00:14:49,973 ‫אני רואה שאתה אדם הגון.‬ 251 00:14:50,056 --> 00:14:51,266 - ‫- אני, הגון? - כן.‬ 252 00:14:51,474 --> 00:14:54,436 ‫רק נותר לנו להחליט בינינו‬ 253 00:14:54,519 --> 00:14:56,521 ‫איך נסגור חשבון, אתה ואני.‬ 254 00:14:57,731 --> 00:15:00,692 ‫במקום הזה, כולם משלמים.‬ 255 00:15:01,860 --> 00:15:05,363 ‫היה פעם אינדיאני שלא רצה לשלם,‬ 256 00:15:06,239 --> 00:15:07,532 ‫והוא כבר לא כאן.‬ 257 00:15:07,949 --> 00:15:12,203 ‫אשמח שניפגש. מתחשק לי לפגוש אותך עכשיו.‬ 258 00:15:12,746 --> 00:15:14,789 ‫לא כאן, מן הסתם, במשרד. לא.‬ 259 00:15:15,290 --> 00:15:17,208 ‫אסור להסתכן, ניקולאס.‬ 260 00:15:17,500 --> 00:15:20,253 ‫עלינו להיפגש במקום אחר.‬ 261 00:15:21,046 --> 00:15:23,798 ‫כן, בטח. נהדר, נפלא, מדהים.‬ 262 00:15:25,634 --> 00:15:27,802 ‫על איזה מקום חשבת?‬ 263 00:15:29,304 --> 00:15:31,765 ‫מה דעתך על... מלון?‬ 264 00:15:34,517 --> 00:15:36,019 ‫נשמע לי כמו רעיון נהדר,‬ 265 00:15:36,102 --> 00:15:39,606 ‫אבל מעולם לא הייתי במלון כזה, פטי.‬ 266 00:15:40,523 --> 00:15:44,653 ‫באמת? לא, אני לא מאמינה.‬ 267 00:15:46,279 --> 00:15:47,989 ‫זו יכולה להיות תוכנית‬ 268 00:15:48,948 --> 00:15:51,326 ‫אלגנטית, על רמה.‬ 269 00:15:51,826 --> 00:15:53,078 ‫נוחה.‬ 270 00:15:53,745 --> 00:15:54,954 ‫מה אתה חושב?‬ 271 00:15:56,956 --> 00:15:59,292 ‫לא, כמובן. אני מסכים בהחלט.‬ 272 00:15:59,376 --> 00:16:00,794 ‫תגידי לי איפה, ואבוא.‬ 273 00:16:00,877 --> 00:16:04,005 ‫תשלחי לי את המיקום, ואבוא מייד.‬ 274 00:16:04,964 --> 00:16:06,383 ‫פטי, חכי רגע.‬ 275 00:16:06,800 --> 00:16:09,094 ‫יש לי עוד שיחה. אל תנתקי.‬ 276 00:16:09,177 --> 00:16:10,929 ‫תני לי רגע, דקה אחת.‬ 277 00:16:11,262 --> 00:16:12,305 ‫הלו?‬ 278 00:16:13,139 --> 00:16:14,599 ‫לא.‬ 279 00:16:16,768 --> 00:16:18,311 ‫שלום, בטי. מה קורה?‬ 280 00:16:18,395 --> 00:16:21,231 ‫אני צריכה שתבוא עכשיו לבית של אבי.‬ 281 00:16:21,606 --> 00:16:22,816 ‫עניין של חיים או מוות.‬ 282 00:16:24,526 --> 00:16:25,443 ‫באמת?‬ 283 00:16:27,946 --> 00:16:29,656 ‫לאט, אני שיכורה.‬ 284 00:16:35,203 --> 00:16:37,038 ‫הם יהרגו אותי.‬ 285 00:16:43,294 --> 00:16:44,129 ‫מילה.‬ 286 00:16:45,880 --> 00:16:47,966 ‫אף אחד לא צריך לדעת.‬ 287 00:16:51,344 --> 00:16:53,054 ‫אתה צודק בהחלט.‬ 288 00:16:54,764 --> 00:16:58,518 ‫זה יכול להיות הסוד הקטן שלנו.‬ 289 00:17:00,311 --> 00:17:02,105 ‫אני אוהב סודות.‬ 290 00:17:02,188 --> 00:17:03,148 ‫גם אני.‬ 291 00:17:06,818 --> 00:17:09,529 ‫לא שאלתי איך שחררת אותנו מהכלא.‬ 292 00:17:11,322 --> 00:17:13,867 ‫סיפרתי להורים שלך והם עזרו לי.‬ 293 00:17:14,701 --> 00:17:15,952 ‫איגנסיו, בלי שטויות.‬ 294 00:17:16,035 --> 00:17:17,454 - ‫- כן. - אז אימא שלי...‬ 295 00:17:17,537 --> 00:17:19,873 ‫למה התקשרת להורים שלי?‬ 296 00:17:19,956 --> 00:17:22,041 ‫שיקרתי.‬ 297 00:17:22,542 --> 00:17:23,668 ‫יש לי קשרים.‬ 298 00:17:24,169 --> 00:17:25,128 ‫שמוק.‬ 299 00:17:25,754 --> 00:17:26,755 ‫תירגעי.‬ 300 00:17:27,255 --> 00:17:28,089 ‫זו הייתה בדיחה.‬ 301 00:17:29,591 --> 00:17:32,969 ‫אני לא בטי של פעם, שנתנה לו להיכנס לה לראש.‬ 302 00:17:34,012 --> 00:17:36,639 ‫בטי, אני מצטער, אבל את נראית לי אותו דבר.‬ 303 00:17:36,723 --> 00:17:39,517 ‫בדיוק כמו שהיית כשפגשת אותו. נופלת לרגליו בקלות.‬ 304 00:17:41,770 --> 00:17:43,605 ‫אני לא אחזור לארמנדו.‬ 305 00:17:44,856 --> 00:17:48,985 ‫עליי להתמקד במילה ובפיצויי העובדים.‬ 306 00:17:49,319 --> 00:17:51,529 ‫אין לי זמן לתסבוכת נוספת.‬ 307 00:17:51,863 --> 00:17:52,864 ‫בטי, תקשיבי,‬ 308 00:17:54,324 --> 00:17:59,871 ‫את אולי חושבת כך, אבל הלב הוא איבר רגיש וערמומי.‬ 309 00:18:01,372 --> 00:18:04,083 ‫בני אדם חיים בדואליות.‬ 310 00:18:04,501 --> 00:18:05,627 ‫גוף ונפש.‬ 311 00:18:05,919 --> 00:18:07,170 ‫סדום ועמורה.‬ 312 00:18:07,462 --> 00:18:10,173 ‫הבשר חלש, בטי. הבשר חלש.‬ 313 00:18:10,298 --> 00:18:13,802 ‫כן, אדוני, חלש מאוד, והשטן מרושע.‬ 314 00:18:14,761 --> 00:18:16,888 ‫תשמע, מרמיטה עלובה שכמוך,‬ 315 00:18:16,971 --> 00:18:19,557 ‫אתה לא חושב שהגיע הזמן שתחזור הביתה‬ 316 00:18:19,641 --> 00:18:20,558 ‫ותיתן לנו לנוח?‬ 317 00:18:20,683 --> 00:18:22,560 ‫אל תדאג, הרמס. אני בדיוק הולך.‬ 318 00:18:22,644 --> 00:18:25,021 ‫הקשבתי לסיפורים של בטי מהכלא,‬ 319 00:18:25,104 --> 00:18:26,689 ‫והם היו מעניינים מאוד.‬ 320 00:18:28,900 --> 00:18:30,860 ‫אז אנחנו פיטים.‬ 321 00:18:31,361 --> 00:18:32,237 ‫סליחה?‬ 322 00:18:33,238 --> 00:18:34,697 ‫הברזת לי.‬ 323 00:18:36,491 --> 00:18:37,325 ‫הבנתי.‬ 324 00:18:38,952 --> 00:18:41,371 ‫כן. את צודקת לחלוטין, אני מצטער,‬ 325 00:18:42,038 --> 00:18:43,832 ‫אבל אני רוצה להבהיר שלא באתי‬ 326 00:18:43,915 --> 00:18:45,792 ‫כי הייתי צריך לפתור בעיה,‬ 327 00:18:46,125 --> 00:18:50,964 ‫לא כי יש לי חברה או קשר אחר.‬ 328 00:18:51,840 --> 00:18:52,757 ‫עם זאת,‬ 329 00:18:54,133 --> 00:18:56,386 ‫לך יש, נכון?‬ 330 00:18:56,511 --> 00:18:58,179 - ‫- לי? - כן.‬ 331 00:19:01,140 --> 00:19:03,226 ‫ספר לי מי הוא, כי אני לא מכירה אותו.‬ 332 00:19:03,476 --> 00:19:04,310 ‫ג'ף.‬ 333 00:19:04,811 --> 00:19:05,770 ‫ג'ף?‬ 334 00:19:07,647 --> 00:19:08,606 ‫איגנסיו.‬ 335 00:19:10,149 --> 00:19:11,484 ‫ג'ף ואני לא בקשר כזה.‬ 336 00:19:11,568 --> 00:19:12,652 - ‫- לא? - לא.‬ 337 00:19:14,237 --> 00:19:16,990 ‫חוץ מזה, אני מחבבת רק אדם אחד.‬ 338 00:19:17,866 --> 00:19:18,700 ‫את מי?‬ 339 00:19:19,826 --> 00:19:22,912 ‫את הבחור שהוציא אותי מהכלא.‬ 340 00:19:29,002 --> 00:19:30,003 ‫המונית הגיעה.‬ 341 00:19:32,505 --> 00:19:33,464 ‫ביי.‬ 342 00:19:36,092 --> 00:19:37,051 ‫מילה.‬ 343 00:19:38,678 --> 00:19:39,721 ‫מה?‬ 344 00:19:41,472 --> 00:19:46,644 ‫מונה‬ 345 00:19:58,323 --> 00:19:59,449 ‫ביי.‬ 346 00:20:11,085 --> 00:20:13,296 ‫אבא, זו הייתה פגישת עבודה.‬ 347 00:20:13,463 --> 00:20:15,381 ‫עבודה? אל תנסי לעבוד עליי.‬ 348 00:20:15,465 --> 00:20:19,427 ‫ביקשת ממני להאיץ את ביטול הנישואים,‬ 349 00:20:19,510 --> 00:20:21,721 ‫אפילו אם אצטרך לנסוע לוותיקן,‬ 350 00:20:21,804 --> 00:20:23,514 ‫אבל תקשיבי למה שיש לי לומר.‬ 351 00:20:23,598 --> 00:20:27,143 ‫לא ארשה לך להישאר נשואה לנוכל.‬ 352 00:20:27,769 --> 00:20:29,896 ‫למה אתה שופט אחרים בחומרה רבה כל כך?‬ 353 00:20:30,396 --> 00:20:32,315 ‫אתה אף פעם לא טועה?‬ 354 00:20:33,232 --> 00:20:35,610 ‫אתה חושב שהיית בעל נהדר, נכון?‬ 355 00:20:36,444 --> 00:20:39,072 ‫אבא, אתה צריך להבין משהו.‬ 356 00:20:39,405 --> 00:20:41,616 ‫אני גרה כאן, בבית הזה,‬ 357 00:20:42,116 --> 00:20:44,410 ‫אבל אני אישה עצמאית.‬ 358 00:20:44,619 --> 00:20:46,496 ‫אני מחליטה על עצמי.‬ 359 00:20:46,829 --> 00:20:48,831 ‫אם אזדקק לביטול מהאפיפיור,‬ 360 00:20:49,123 --> 00:20:50,500 ‫אשיג אותו בעצמי.‬ 361 00:20:51,292 --> 00:20:54,128 ‫תודה על הכול, אבל בבקשה,‬ 362 00:20:54,754 --> 00:20:56,923 ‫אני יכולה להחליט בעצמי.‬ 363 00:20:57,465 --> 00:20:59,634 ‫אני לא צריכה שתחליט בשמי.‬ 364 00:20:59,717 --> 00:21:00,677 ‫להתראות מחר.‬ 365 00:21:03,346 --> 00:21:04,472 ‫תראה מה זה.‬ 366 00:21:05,181 --> 00:21:08,434 ‫מזל שקמיליטה היא יציבה ושקולה,‬ 367 00:21:08,726 --> 00:21:11,020 ‫כי ההורים שלה...‬ 368 00:21:22,657 --> 00:21:24,951 - ‫- את שיכורה? - הייתי.‬ 369 00:21:25,493 --> 00:21:26,577 ‫הייתי שיכורה,‬ 370 00:21:29,330 --> 00:21:30,289 ‫אבל עכשיו כבר לא.‬ 371 00:21:30,373 --> 00:21:34,168 ‫זה לא מצחיק, קמילה. את מסריחה.‬ 372 00:21:34,377 --> 00:21:36,045 - ‫- איפה המכונית שלי? - מה?‬ 373 00:21:36,129 --> 00:21:37,296 ‫היא...‬ 374 00:21:39,173 --> 00:21:40,717 - ‫- היא הוחרמה. - מה?‬ 375 00:21:40,883 --> 00:21:41,926 ‫לא, טוב...‬ 376 00:21:43,011 --> 00:21:45,596 ‫היא בחצר שלך, בחניה שלך.‬ 377 00:21:47,140 --> 00:21:48,307 ‫אלוהים.‬ 378 00:21:48,599 --> 00:21:51,227 ‫נהגת הביתה בגילופין?‬ 379 00:21:53,187 --> 00:21:55,940 - ‫- פגעתי בך. - איפה היית, קמילה?‬ 380 00:21:57,525 --> 00:22:01,362 ‫מארסה, רק נסעתי עם כמה חברים, זה הכול.‬ 381 00:22:01,446 --> 00:22:02,989 ‫אבא שלך בכלא,‬ 382 00:22:03,322 --> 00:22:06,367 ‫ואת יוצאת לנסיעה עם חברה?‬ 383 00:22:07,452 --> 00:22:09,579 ‫התקשרתי אלייך אלף פעם.‬ 384 00:22:11,998 --> 00:22:14,042 ‫סוללת הנייד שלי נגמרה.‬ 385 00:22:15,126 --> 00:22:16,127 ‫לא.‬ 386 00:22:16,711 --> 00:22:19,380 ‫מארסה, את נשמעת כמו אימא שלי.‬ 387 00:22:20,173 --> 00:22:22,258 ‫בטי, תורידי את הטונים.‬ 388 00:22:25,887 --> 00:22:26,888 ‫אני מבינה.‬ 389 00:22:27,221 --> 00:22:30,683 ‫אני מבינה למה אבא שלי לא התחתן איתך.‬ 390 00:22:31,893 --> 00:22:34,312 ‫להיות הבת שלך היה יכול להיות ממש לא קל.‬ 391 00:22:34,604 --> 00:22:37,523 ‫אין לך מושג מה את אומרת.‬ 392 00:22:41,444 --> 00:22:43,362 ‫אני, סינדי קליקסטה,‬ 393 00:22:43,696 --> 00:22:47,909 ‫נשיאת האיגוד המקצועי של "אקומודה",‬ 394 00:22:48,159 --> 00:22:54,040 ‫לא ארשה לחברה הזו להמשיך לנצל את עובדיה,‬ 395 00:22:54,165 --> 00:23:00,171 ‫למשל, רמיסת הזכויות הסוציאליות שלהם, ריגול אחריהם,‬ 396 00:23:00,630 --> 00:23:04,801 ‫או, למשל, מכירת מחסני החברה סתם ככה.‬ 397 00:23:05,176 --> 00:23:09,972 ‫כי, חברים, אם לא נפעל,‬ 398 00:23:10,181 --> 00:23:12,934 ‫האוליגרכים הכרישים האלה‬ 399 00:23:13,017 --> 00:23:15,978 ‫ימכרו בקרוב את הבניין הזה בעודנו בתוכו,‬ 400 00:23:16,062 --> 00:23:17,688 ‫בלי לחשוב פעמיים.‬ 401 00:23:17,980 --> 00:23:20,858 ‫מר הוגו, סלח לי. למה הם מכרו את המחסנים?‬ 402 00:23:20,942 --> 00:23:23,569 ‫כן, למי הם מכרו אותם?‬ 403 00:23:23,653 --> 00:23:24,612 ‫חכו ותראו.‬ 404 00:23:25,071 --> 00:23:27,573 ‫תיזהרו על תפוחי האדמה. הם מרגישים את האהבה.‬ 405 00:23:27,657 --> 00:23:31,202 ‫לא, בבקשה, אני צריך שתפרקו את כל המשאיות‬ 406 00:23:31,285 --> 00:23:32,745 ‫ותמלאו את השאר,‬ 407 00:23:32,829 --> 00:23:35,289 ‫כי אנחנו מספקים סחורה לכל המרכולים בצפון.‬ 408 00:23:35,373 --> 00:23:38,501 ‫תראו מי בא, האחד והיחיד...‬ 409 00:23:38,584 --> 00:23:41,087 ‫לא, רגע, סליחה. לפני שאני לוחץ את ידך,‬ 410 00:23:41,170 --> 00:23:43,714 ‫אני רוצה להראות לך משהו שידהים אותך.‬ 411 00:23:43,965 --> 00:23:44,924 ‫בוא נראה.‬ 412 00:23:45,216 --> 00:23:46,342 ‫שים לב לתפוד הזה.‬ 413 00:23:47,426 --> 00:23:50,972 ‫יש לו יותר משתי עיניים. אתה יודע מה זה אומר?‬ 414 00:23:51,139 --> 00:23:53,391 - ‫- לא. - שהיבול הבא יהיה... תראה.‬ 415 00:23:54,308 --> 00:23:56,018 - ‫- יפהפה. - ברכותיי.‬ 416 00:23:56,102 --> 00:23:59,188 ‫ואני מקווה שאתה עוקב אחר סוגיית "אקומודה".‬ 417 00:23:59,272 --> 00:24:00,398 ‫כמובן.‬ 418 00:24:00,481 --> 00:24:03,025 ‫כמו תפוחי האדמה שלך, המצב טוב מתמיד.‬ 419 00:24:03,109 --> 00:24:05,153 - ‫- אז מה נעשה? - אז מה נעשה?‬ 420 00:24:05,236 --> 00:24:07,113 ‫נאחד כוחות.‬ 421 00:24:07,697 --> 00:24:12,118 ‫כי, חברים, אנחנו הידיים העובדות.‬ 422 00:24:12,535 --> 00:24:16,539 ‫אנחנו כוח העבודה של "אקומודה".‬ 423 00:24:16,622 --> 00:24:20,209 ‫בלעדינו אין להם כלום.‬ 424 00:24:20,585 --> 00:24:24,130 ‫לכן, או שנאחד כוחות, או שנשקע.‬ 425 00:24:24,755 --> 00:24:30,761 ‫ואני אומרת את זה בתור סינדי קליקסטה, אישה שמגינה על החלשים.‬ 426 00:24:31,512 --> 00:24:32,847 ‫טוב, תודה.‬ 427 00:24:32,930 --> 00:24:35,349 ‫אתה יודע שאני לא מלבין כסף לאף אחד.‬ 428 00:24:35,433 --> 00:24:37,435 ‫לא, פסקואל, בוא הנה.‬ 429 00:24:38,394 --> 00:24:39,520 ‫זה ביטוי מכוער.‬ 430 00:24:39,604 --> 00:24:41,147 - ‫- איזה, מלבין כספים? - כן.‬ 431 00:24:41,772 --> 00:24:43,941 ‫אנחנו לא כאלה. אנחנו שותפים.‬ 432 00:24:44,859 --> 00:24:46,485 ‫בוא נודה באמת.‬ 433 00:24:46,986 --> 00:24:50,489 ‫אני חתמתי לך ערבות על קניית המחסנים,‬ 434 00:24:50,615 --> 00:24:53,367 ‫ואתה השקעת בהם את המוח ואת הכסף שלך.‬ 435 00:24:53,451 --> 00:24:55,077 - ‫- כן. - אבל כפי שאתה רואה,‬ 436 00:24:55,411 --> 00:24:57,455 ‫אני עדיין לא רגוע, מן הסתם.‬ 437 00:24:57,580 --> 00:24:59,290 ‫אני מחכה שתקיים את ההבטחה שלך.‬ 438 00:24:59,373 --> 00:25:01,792 ‫קודם כול, התאגיד.‬ 439 00:25:02,960 --> 00:25:04,712 - ‫- דבר שני... - מה קורה כאן?‬ 440 00:25:05,296 --> 00:25:08,799 ‫שאראה את כל הדוגמניות צועדות מולי על המסלול‬ 441 00:25:09,592 --> 00:25:10,927 ‫בתחתונים.‬ 442 00:25:11,385 --> 00:25:14,180 ‫לא, תירגע, לחוץ אחד. זה יקרה ממש בקרוב.‬ 443 00:25:14,430 --> 00:25:17,892 ‫אני רק צריך שתמשיך למכור תפוחי אדמה ולחסוך כסף,‬ 444 00:25:17,975 --> 00:25:20,519 ‫כי בקרוב תהיה בעל מניות ב"אקומודה",‬ 445 00:25:20,603 --> 00:25:23,397 ‫וכל הדוגמניות האלה יפסיקו לקרוא לך מוכר תפודים.‬ 446 00:25:23,481 --> 00:25:24,815 ‫הן יקראו לך "אבא'לה".‬ 447 00:25:26,817 --> 00:25:31,948 ‫שני הכינויים נשמעים לי זהים.‬ 448 00:25:32,114 --> 00:25:33,157 ‫טוב.‬ 449 00:25:33,366 --> 00:25:34,784 ‫אני יודע שאתם סובלים,‬ 450 00:25:34,992 --> 00:25:38,204 ‫כי אתם סופגים כל כך הרבה דיכוי מהאוליגרכים האלה.‬ 451 00:25:38,287 --> 00:25:39,413 - ‫- בסדר. - מה?‬ 452 00:25:39,497 --> 00:25:42,750 ‫סלח לי, מר הוגו, אסור לתת לשנאה לסחוף אותנו.‬ 453 00:25:42,833 --> 00:25:44,752 ‫אסור לנו לפעול מתוך כעס.‬ 454 00:25:44,835 --> 00:25:45,920 ‫נכון.‬ 455 00:25:46,003 --> 00:25:47,713 ‫מר הוגו, חייב להיות פתרון.‬ 456 00:25:47,838 --> 00:25:50,967 ‫אולי לא צריך להיות דרמטי כל כך, סוף העולם לא הגיע.‬ 457 00:25:51,092 --> 00:25:55,054 ‫לא, לא. סוף העולם דווקא כן הגיע. יודעים למה?‬ 458 00:25:55,137 --> 00:25:57,098 ‫כי אנחנו עמוק בבוץ.‬ 459 00:25:58,307 --> 00:26:00,476 ‫ואפרופו בוץ,‬ 460 00:26:01,060 --> 00:26:06,232 ‫אפילו הנשיאה שלנו, "אני חולם חלום רע על ג'יני",‬ 461 00:26:06,315 --> 00:26:07,984 ‫לא תוציא אותנו ממנו.‬ 462 00:26:08,192 --> 00:26:09,151 ‫יודעים למה?‬ 463 00:26:09,235 --> 00:26:11,654 ‫כי גם לה לא אכפת מאיתנו.‬ 464 00:26:12,196 --> 00:26:14,490 ‫לא, אדוני. רק רגע, אל תאמינו לו.‬ 465 00:26:15,825 --> 00:26:16,867 ‫אל תמעיט בערכה.‬ 466 00:26:17,660 --> 00:26:19,620 ‫תזכור מה היא עשתה בעבר.‬ 467 00:26:19,704 --> 00:26:21,497 ‫היא כבר הצילה פעם את החברה הזו.‬ 468 00:26:21,622 --> 00:26:23,416 ‫חוץ מזה, היא לא הבעיה.‬ 469 00:26:23,499 --> 00:26:26,502 ‫אלא מר ארמנדו, לכאורה, והקשר ביניהם נגמר.‬ 470 00:26:27,295 --> 00:26:29,547 ‫אני רוצה לומר לכם...‬ 471 00:26:31,215 --> 00:26:33,467 ‫הוגיטו, איפה המצלמות?‬ 472 00:26:33,801 --> 00:26:34,969 ‫שם, שם ושם.‬ 473 00:26:35,761 --> 00:26:38,431 ‫אז תתקרבו אליי.‬ 474 00:26:39,890 --> 00:26:41,350 ‫תתקרבו.‬ 475 00:26:43,227 --> 00:26:47,690 ‫תדעו לכם שהם חולקים מיטה.‬ 476 00:26:48,649 --> 00:26:49,942 ‫חולקים סדינים...‬ 477 00:26:50,484 --> 00:26:52,820 - ‫- מה? - הם חולקים כריות.‬ 478 00:26:53,404 --> 00:26:56,407 ‫שחורדינית, תפסיקי להפיץ שקרים על בטי, בסדר?‬ 479 00:26:56,490 --> 00:26:57,366 ‫כן, ברצינות.‬ 480 00:26:57,450 --> 00:26:59,827 ‫תשתקי, ג'ירפה. זה לא קשור אלייך.‬ 481 00:26:59,910 --> 00:27:01,579 ‫שמעתי ממקור אמין‬ 482 00:27:01,912 --> 00:27:07,543 ‫שהם חלקו מיטה אתמול בלילה, בתא הכלא שלו.‬ 483 00:27:08,586 --> 00:27:11,547 ‫אז עצרו את הנוכל ההוא?‬ 484 00:27:15,051 --> 00:27:16,594 ‫איך היה בכלא אתמול בערב?‬ 485 00:27:17,261 --> 00:27:18,304 ‫אתמול בערב? לא.‬ 486 00:27:18,387 --> 00:27:21,432 ‫בסדר, כי הייתי צריכה ללכת לבקר אותו‬ 487 00:27:21,515 --> 00:27:24,310 ‫כדי לקבל מידע, כדי להבין מה המצב, כדי...‬ 488 00:27:24,393 --> 00:27:25,269 ‫קרה משהו?‬ 489 00:27:25,353 --> 00:27:26,520 - ‫- לא. - כן.‬ 490 00:27:27,980 --> 00:27:28,939 ‫כן או לא?‬ 491 00:27:29,440 --> 00:27:30,566 - ‫- כן. - לא, לא.‬ 492 00:27:31,275 --> 00:27:32,234 ‫מה קרה?‬ 493 00:27:35,696 --> 00:27:37,740 ‫ארמנדו הבטיח לי‬ 494 00:27:38,282 --> 00:27:40,701 ‫שהוא לא פרץ למחשבי החברה,‬ 495 00:27:41,202 --> 00:27:46,040 ‫ואמר לי שוב שהמחסנים של "אקומודה" נמכרו לתאגיד.‬ 496 00:27:46,374 --> 00:27:47,208 ‫מה?‬ 497 00:27:47,291 --> 00:27:50,753 ‫אתם מאוד תמימים אם אתם ממשיכים לסמוך על בטי,‬ 498 00:27:50,920 --> 00:27:53,506 ‫כי היא משתפת פעולה עם ארמנדו מנדוסה.‬ 499 00:27:53,589 --> 00:27:56,634 ‫כאן היא מתנהגת אליו בצורה אחת ואומרת לו,‬ 500 00:27:56,717 --> 00:27:59,095 ‫"התרחקתי ממך, אין לי שום קשר אליך",‬ 501 00:27:59,303 --> 00:28:01,680 ‫אבל היא מיהרה לבקר אותו בכלא.‬ 502 00:28:01,931 --> 00:28:04,225 ‫בטי, ספרי לו, ספרי לו כבר.‬ 503 00:28:05,184 --> 00:28:06,060 ‫מה?‬ 504 00:28:06,268 --> 00:28:08,979 ‫על הבחור שהוא ניהל איתו משא ומתן.‬ 505 00:28:09,855 --> 00:28:11,065 ‫זה.‬ 506 00:28:12,733 --> 00:28:13,859 ‫בחור בשם פסקואל.‬ 507 00:28:14,318 --> 00:28:17,321 ‫הוא מוכר או מגדל תפוחי אדמה.‬ 508 00:28:17,780 --> 00:28:20,324 ‫זה מוזר, הוא איש הקשר של מריו.‬ 509 00:28:20,699 --> 00:28:23,160 ‫כמובן. אנחנו חייבים לדבר איתו מיד.‬ 510 00:28:23,619 --> 00:28:24,495 ‫עם ארמנדו?‬ 511 00:28:24,578 --> 00:28:26,247 - ‫- עם מריו. - עם מריו.‬ 512 00:28:26,330 --> 00:28:27,581 ‫כמובן. כן.‬ 513 00:28:27,748 --> 00:28:29,583 ‫הוא ייקח אותנו למוכר תפוחי האדמה.‬ 514 00:28:29,667 --> 00:28:30,501 ‫בואו נלך.‬ 515 00:28:31,127 --> 00:28:32,920 - ‫- זו קנאה. - למה קנאה?‬ 516 00:28:33,003 --> 00:28:35,214 ‫אתם חושבים שאני רוצה להישלח לכלא ו...‬ 517 00:28:35,297 --> 00:28:36,632 ‫היא הגיעה.‬ 518 00:28:37,299 --> 00:28:38,426 ‫הנה היא.‬ 519 00:28:44,515 --> 00:28:46,058 - ‫- בוקר טוב. - בוקר טוב.‬ 520 00:28:46,851 --> 00:28:48,102 ‫איזו הפתעה.‬ 521 00:28:49,812 --> 00:28:51,188 ‫בוקר טוב, גברתי.‬ 522 00:29:00,865 --> 00:29:04,910 ‫אני רוצה שתדעו שאתם תקבלו את הזכויות הסוציאליות שלכם.‬ 523 00:29:05,161 --> 00:29:06,829 ‫כן, בטי, אנחנו יודעים.‬ 524 00:29:07,204 --> 00:29:10,499 ‫אבל מה עשית בנדון? צריכה עזרה? מה אנחנו יכולים לעשות?‬ 525 00:29:11,041 --> 00:29:13,085 ‫אנחנו עובדים על זה, ואני מבקש מכם‬ 526 00:29:13,169 --> 00:29:15,504 ‫לא לראות בזה סיבה לבהלה, בסדר?‬ 527 00:29:15,754 --> 00:29:17,256 ‫בסדר, אדוני. אל תדאג.‬ 528 00:29:17,840 --> 00:29:21,260 ‫אני מצטערת מעומק ליבי על מה שארמנדו עשה.‬ 529 00:29:22,094 --> 00:29:24,513 ‫על מה שארמנדו עשה מתי? אתמול בלילה?‬ 530 00:29:24,597 --> 00:29:25,806 ‫הוא היה כל כך גרוע?‬ 531 00:29:27,224 --> 00:29:29,268 ‫מסכן, אימפוטנט.‬ 532 00:29:30,269 --> 00:29:31,770 ‫שמעתם ממריו קלדרון?‬ 533 00:29:32,104 --> 00:29:33,814 ‫הוא עוד לא הגיע.‬ 534 00:29:34,023 --> 00:29:37,067 ‫גם הוא ייראה רע אם הוא יהיה באיגוד.‬ 535 00:29:38,027 --> 00:29:40,279 - ‫- איגוד? - כן.‬ 536 00:29:40,362 --> 00:29:41,739 ‫אציג את עצמי.‬ 537 00:29:42,072 --> 00:29:45,075 ‫אני סינדי קליקסטה, והיום הוא נבט,‬ 538 00:29:45,159 --> 00:29:49,872 ‫היום נולד האיגוד המקצועי של "אקומודה".‬ 539 00:29:49,997 --> 00:29:51,790 ‫אז תתכונן,‬ 540 00:29:51,874 --> 00:29:55,419 ‫כי עומדת להיות כאן שביתה רצינית.‬ 541 00:29:59,965 --> 00:30:02,968 ‫ארמנדו מנדוסה, המכונה "פיצויים",‬ 542 00:30:03,344 --> 00:30:06,388 ‫אני רוצה לומר לך שאני מאוד עצוב,‬ 543 00:30:06,805 --> 00:30:08,974 ‫מיוסר ומדוכדך‬ 544 00:30:09,475 --> 00:30:12,686 ‫בגלל כל מה שקרה עם הזכויות הסוציאליות ב"אקומודה",‬ 545 00:30:13,020 --> 00:30:16,357 ‫אבל זה לא פוטר אותי מתפקידי כמלאך שלך.‬ 546 00:30:16,482 --> 00:30:19,026 ‫המחויבות הזו היא לא ניתנת לביטול...‬ 547 00:30:19,109 --> 00:30:21,237 - ‫- פרדי. - ...לא ניתנת להעברה...‬ 548 00:30:21,362 --> 00:30:23,697 - ‫- פרדי. - ...ולא ניתנת לשינוי.‬ 549 00:30:23,781 --> 00:30:24,949 - ‫- פרדי. - מה?‬ 550 00:30:25,074 --> 00:30:26,951 - ‫- זה לא יעבוד. - תירגע.‬ 551 00:30:27,117 --> 00:30:30,996 ‫מעתה והלאה, אני אהיה המטפל הרוחני החדש שלכם.‬ 552 00:30:31,247 --> 00:30:34,625 ‫מה דעתכם שנתחיל בניהול כעסים?‬ 553 00:30:35,000 --> 00:30:36,669 ‫לשם כך, עלינו לנשום.‬ 554 00:30:36,752 --> 00:30:37,878 ‫תנו לזה לזרום.‬ 555 00:30:50,015 --> 00:30:51,308 ‫אני אוהב את הטיפול הזה.‬ 556 00:30:51,850 --> 00:30:52,810 ‫הוא מדבר אליי.‬ 557 00:30:53,102 --> 00:30:55,729 ‫איזה טיפול טוב.‬ 558 00:30:55,813 --> 00:30:56,730 ‫טוב מאוד.‬ 559 00:30:57,231 --> 00:30:59,525 ‫בראבו. טוב מאוד.‬ 560 00:30:59,608 --> 00:31:01,485 ‫ועוד לא התחלנו אפילו.‬ 561 00:31:01,777 --> 00:31:03,028 ‫מי הבא בתור?‬ 562 00:31:03,654 --> 00:31:05,531 ‫הבחור עם השפם, או החתיך?‬ 563 00:31:05,864 --> 00:31:07,658 - ‫- החתיך. - החתיך.‬ 564 00:31:09,159 --> 00:31:11,620 ‫סליחה, קסיקה היקר.‬ 565 00:31:12,079 --> 00:31:14,707 ‫נחפזתי קצת עם ניהול הכעסים.‬ 566 00:31:14,832 --> 00:31:17,585 ‫אולי נתחיל במשהו פשוט יותר, אצילי יותר?‬ 567 00:31:17,668 --> 00:31:18,877 ‫טיפול באהבה.‬ 568 00:31:18,961 --> 00:31:20,045 - ‫- אהבה. - טוב מאוד.‬ 569 00:31:20,129 --> 00:31:22,631 ‫איך אתה יכול לחשוב על טיפול באהבה? בחייך, אחי.‬ 570 00:31:22,715 --> 00:31:24,174 ‫מה לעשות? תגיד לי מה לעשות.‬ 571 00:31:24,258 --> 00:31:25,259 ‫תגיד לי מה לעשות.‬ 572 00:31:25,342 --> 00:31:26,802 ‫תן לאנשים להחליט.‬ 573 00:31:27,094 --> 00:31:31,140 ‫אנחנו באמת צריכים אהבה במקום הזה, לא?‬ 574 00:31:31,557 --> 00:31:34,143 ‫עם הקיץ הנוראי הזה,‬ 575 00:31:34,226 --> 00:31:38,314 ‫לפחות אחד מאיתנו קיבל קצת, נכון?‬ 576 00:31:40,774 --> 00:31:41,942 ‫ילד שובב.‬ 577 00:31:42,026 --> 00:31:44,945 ‫ויש לו טעם מגוון למדי,‬ 578 00:31:45,029 --> 00:31:49,867 ‫כי הייתה לו אישה ממש מכוערת, ואישה ממש יפה. לעזאזל.‬ 579 00:31:50,075 --> 00:31:52,953 ‫תספר לנו. איך היה?‬ 580 00:31:54,455 --> 00:31:55,539 ‫תספר לנו.‬ 581 00:31:55,914 --> 00:31:56,999 ‫תספר לנו.‬ 582 00:31:57,666 --> 00:31:59,543 ‫די לקשקש, ותעזוב לי את האוזניים!‬ 583 00:31:59,627 --> 00:32:00,711 ‫תעזוב לו את האוזניים!‬ 584 00:32:00,794 --> 00:32:02,796 ‫אל תצעק עליי, רק עשיתי את עבודתי.‬ 585 00:32:02,880 --> 00:32:04,131 ‫אל תצעק עליו, לעזאזל!‬ 586 00:32:05,674 --> 00:32:09,803 ‫אולי אתה הצ'יף או משהו כזה,‬ 587 00:32:09,887 --> 00:32:11,013 ‫אבל לא אכפת לי.‬ 588 00:32:11,305 --> 00:32:14,433 ‫החץ הזה שאתה מכוון עליי, אתה לא תירה אותו.‬ 589 00:32:15,768 --> 00:32:17,978 ‫תן לי כמה ימים, חתיך,‬ 590 00:32:18,062 --> 00:32:20,648 ‫ולא תרצה לשחרר את החנית שלי. שמעת?‬ 591 00:32:20,939 --> 00:32:24,109 ‫בוא נעשה משהו כזה. בואו כולנו נירגע, בואו כולנו ננשום.‬ 592 00:32:24,193 --> 00:32:25,152 ‫אחת, שתיים, שלוש.‬ 593 00:32:25,736 --> 00:32:28,197 ‫בואו נעמוד בשורה, טוב?‬ 594 00:32:32,409 --> 00:32:35,329 ‫אני לא יודעת איך הם יודעים מה קרה אמש עם ארמנדו.‬ 595 00:32:35,537 --> 00:32:38,624 ‫ראית איך הם הסתכלו עליי? זה כל כך מביך.‬ 596 00:32:38,874 --> 00:32:41,460 ‫זה מצב מוזר, כי...‬ 597 00:32:42,711 --> 00:32:43,587 ‫מה אם...‬ 598 00:32:43,671 --> 00:32:45,214 ‫ביאטריס, אני צריכה לדבר איתך.‬ 599 00:32:45,297 --> 00:32:46,590 ‫סליחה, אני עסוקה.‬ 600 00:32:47,383 --> 00:32:49,468 ‫לא אכפת לי מהחיים האישיים שלך.‬ 601 00:32:50,177 --> 00:32:52,721 ‫את יכולה לשכב עם ארמנדו כמה שתרצי.‬ 602 00:32:53,013 --> 00:32:55,391 ‫הרכילות על הכלא היא כל כך צהובה.‬ 603 00:32:56,141 --> 00:32:57,685 ‫אני דואגת למילה.‬ 604 00:32:58,560 --> 00:32:59,770 ‫היא ישנה אצלך בבית?‬ 605 00:33:03,315 --> 00:33:05,859 ‫מילה? היא לא ישנה בבית שלי. היא גרה אצלך.‬ 606 00:33:05,943 --> 00:33:09,196 ‫אני יודעת שהיא גרה אצלי, אבל אתמול בלילה היא באה,‬ 607 00:33:09,405 --> 00:33:12,241 ‫התווכחנו, היא הייתה גסת רוח ועזבה.‬ 608 00:33:12,449 --> 00:33:14,868 ‫אני מתקשרת אליה והיא לא עונה.‬ 609 00:33:16,870 --> 00:33:19,415 ‫היא יצאה עם מישהו? מישהו חיכה לה?‬ 610 00:33:19,498 --> 00:33:22,126 - ‫- לא, היא הלכה לבד. - מוזר.‬ 611 00:33:36,390 --> 00:33:38,142 ‫אל תבריז לי שוב.‬ 612 00:33:38,475 --> 00:33:40,018 ‫שיחה נכנסת מבטי‬ 613 00:33:50,362 --> 00:33:52,322 ‫כאן מתחילה השתקפות של אדם חדש‬ 614 00:33:52,448 --> 00:33:54,616 - ‫- איזה מהם? - כן, סאול גוטיירס.‬ 615 00:33:54,700 --> 00:33:56,702 ‫אדוני הנשיא.‬ 616 00:33:56,952 --> 00:33:58,537 ‫סאול גוטיירס. כן.‬ 617 00:34:02,583 --> 00:34:05,419 ‫אנחנו נחכה לך כאן, אדוני הנשיא.‬ 618 00:34:05,961 --> 00:34:07,045 ‫לך בראש מורם.‬ 619 00:34:24,396 --> 00:34:25,439 ‫תודה לך.‬ 620 00:34:27,107 --> 00:34:29,610 ‫אני נשבע שאחזיר לך על הכול.‬ 621 00:34:30,194 --> 00:34:31,278 ‫על הכול.‬ 622 00:34:33,405 --> 00:34:35,783 - ‫- מובן שתחזיר. - אדוני הנשיא.‬ 623 00:34:36,575 --> 00:34:37,534 ‫ואני יודעת איך.‬ 624 00:34:37,618 --> 00:34:38,911 ‫אדוני הנשיא.‬ 625 00:34:39,995 --> 00:34:42,456 ‫גברתי. גברתי היפה.‬ 626 00:34:43,373 --> 00:34:45,417 ‫מושיעתי.‬ 627 00:34:45,626 --> 00:34:46,794 ‫אדוני הנשיא!‬ 628 00:34:49,087 --> 00:34:51,298 ‫בטי המכוערת, הסיפור נמשך‬ 629 00:34:52,466 --> 00:34:58,430 ‫בטי המכוערת, הסיפור נמשך‬ 630 00:35:28,085 --> 00:35:30,087 ‫תרגום כתוביות: עטר אברמסון‬ 631 00:35:30,170 --> 00:35:32,172 ‫בקרת כתוביות שקד הרטמן‬