1 00:00:48,466 --> 00:00:50,968 Apa yang berlaku, Beatriz Aurora? 2 00:00:51,051 --> 00:00:52,219 Apa yang berlaku? 3 00:00:52,887 --> 00:00:54,889 Saya tak jumpa kasut sebelah lagi. 4 00:00:54,972 --> 00:00:55,890 Kasut. 5 00:00:56,140 --> 00:00:58,350 Hati-hati, sayang. Semua benda dicuri di sini. 6 00:00:58,434 --> 00:00:59,560 Di mana? 7 00:00:59,977 --> 00:01:02,104 Masa awak dah tamat. 8 00:01:02,188 --> 00:01:05,399 Cacique, sekali saja lagi. Sedikit lagi. 9 00:01:05,524 --> 00:01:07,943 Awak pun tahu, presiden saya hebat. 10 00:01:09,570 --> 00:01:10,863 Ya. 11 00:01:11,197 --> 00:01:12,114 Sungguh memalukan. 12 00:01:12,198 --> 00:01:15,367 Kita berlagak macam remaja sedangkan dunia sedang kecoh di luar. 13 00:01:15,659 --> 00:01:16,827 Ecomoda akan bankrap, 14 00:01:17,369 --> 00:01:19,872 kita perlu bayar manfaat para pekerja. 15 00:01:19,955 --> 00:01:20,915 Banyak sangat masalah. 16 00:01:20,998 --> 00:01:22,208 Beatriz, tolong jangan risau. 17 00:01:22,291 --> 00:01:24,335 Keluar nanti saya akan cari En. Pascual. 18 00:01:24,418 --> 00:01:25,419 Siapa? 19 00:01:26,003 --> 00:01:29,924 En. Pascual. Mario Calderon perkenalkan kami untuk urusan gudang. 20 00:01:30,382 --> 00:01:33,052 Dah tentu, kenalan Mario Calderon. Itu tak mengejutkan. 21 00:01:33,135 --> 00:01:33,969 - Pergi dulu. - Jangan. 22 00:01:34,345 --> 00:01:35,888 Jangan, Beatriz, bertenang. 23 00:01:35,971 --> 00:01:38,349 Bagaimana awak buat semua urusan tanpa pengawal 24 00:01:38,432 --> 00:01:40,434 ganggu urusan awak? 25 00:01:40,893 --> 00:01:43,270 Tahu kenapa saya dipanggil Cacique? 26 00:01:44,855 --> 00:01:49,151 Sebab saya boleh buat mana-mana orang India hilang. 27 00:01:50,903 --> 00:01:52,029 Hilang? 28 00:01:56,075 --> 00:01:58,160 Boleh tak awak tunggu dengan saya dulu? 29 00:01:58,911 --> 00:01:59,829 - Tidak. - Betty. 30 00:01:59,912 --> 00:02:01,622 - Saya dah tak kisah. - Betty. 31 00:02:01,789 --> 00:02:02,790 - Pn. Presiden. - Pengawal. 32 00:02:02,873 --> 00:02:05,334 - Beatriz Aurora. - Pengawal, buka pintu untuk puan. 33 00:02:07,378 --> 00:02:08,546 Terima kasih. 34 00:02:10,172 --> 00:02:11,757 Kasut saya. Di mana kasut saya? 35 00:02:11,841 --> 00:02:13,217 - Mari. - Tergesa-gesa nak ke mana? 36 00:02:13,300 --> 00:02:15,135 - Kenapa perlu ambil kasut saya? - Tolonglah. 37 00:02:15,219 --> 00:02:17,721 - Tunggu. Nanti, lepaskan saya. - Untuk apa? 38 00:02:17,805 --> 00:02:19,640 Jangan pegang saya begitu. Saya okey. 39 00:02:19,807 --> 00:02:21,725 - Saya benar-benar okey, tuan. - Saya tahu. 40 00:02:25,563 --> 00:02:27,773 Hei, tuan. 41 00:02:28,566 --> 00:02:32,486 Saya boleh beri awak duit dan awak boleh belikan saya kasut. 42 00:02:32,653 --> 00:02:35,322 Cik, awak takkan balik malam ini. 43 00:02:35,406 --> 00:02:36,448 Mari ikut saya. 44 00:02:36,699 --> 00:02:38,701 - Martinez, ayuh. - Terima kasih, Mila. Hebat. 45 00:02:38,784 --> 00:02:39,785 Lakonan yang hebat. 46 00:02:40,411 --> 00:02:43,372 - Sandiwara hebat. Ayuh. - Saya boleh berjalan sendiri. 47 00:02:43,706 --> 00:02:45,124 Di mana kereta? 48 00:02:45,207 --> 00:02:48,252 - Kereta. Di mana kereta? - Kereta di tempat tahanan, cik. 49 00:02:48,878 --> 00:02:51,297 - Ayuh. - Itu nama parkir kereta di sini? 50 00:02:51,380 --> 00:02:52,381 Ya. Apa pendapat awak? 51 00:02:52,464 --> 00:02:54,800 Nama yang aneh untuk tempat parkir, ya? 52 00:02:54,884 --> 00:02:57,511 Puan Presiden, saya memang peminat awak. 53 00:02:57,595 --> 00:02:58,888 Sangat mengagumi awak. 54 00:02:59,013 --> 00:03:00,389 Saya meraikan kekuasaan awak, 55 00:03:00,472 --> 00:03:03,475 sebab dunia ini jauh lebih baik di tangan wanita. 56 00:03:03,559 --> 00:03:05,978 Inilah masanya untuk para wanita melantangkan suara. 57 00:03:06,061 --> 00:03:07,813 Tahu apa isunya, Gutierrez? 58 00:03:07,897 --> 00:03:11,358 Dahulu, orang macam awak tak benarkan kami bercakap pun. 59 00:03:11,442 --> 00:03:12,610 Izinkan saya. 60 00:03:13,235 --> 00:03:14,904 Ada katil di dalam sana juga? 61 00:03:15,237 --> 00:03:17,364 Dah tentu. Pakej ini termasuk segalanya, cik. 62 00:03:20,701 --> 00:03:22,912 Saya turut kesal awak terlepas penerbangan. 63 00:03:27,207 --> 00:03:28,083 Apa? 64 00:03:30,502 --> 00:03:33,339 Betty la fea, the story continues 65 00:03:33,422 --> 00:03:34,673 Rambut awak. 66 00:03:36,467 --> 00:03:37,676 Saya sukanya begini. 67 00:03:40,554 --> 00:03:43,390 Okey. Pasti awak suka pakai baju begitu juga. 68 00:03:44,391 --> 00:03:47,102 Jangan risau tentang kasut awak, sebab jika saya jumpa, 69 00:03:47,186 --> 00:03:50,356 saya akan tinggalkannya di penyambut tetamu Ecomoda. 70 00:03:52,024 --> 00:03:53,067 Pintu. 71 00:03:53,859 --> 00:03:55,027 Cacique gembira berkhidmat. 72 00:03:55,110 --> 00:03:56,695 - Selamat tinggal. - Babai, Cinderella. 73 00:03:56,779 --> 00:03:57,947 Puan Presiden. 74 00:03:58,489 --> 00:04:01,116 Cacique, memandangkan awak buat semua perniagaan di sini, 75 00:04:01,200 --> 00:04:02,952 boleh tak saya dapatkan telefon? 76 00:04:03,369 --> 00:04:04,745 Bukankah awak cakap tiada wang? 77 00:04:04,828 --> 00:04:06,246 Berapa harganya? 78 00:04:06,330 --> 00:04:08,999 - Selamat malam. - Nanti saya telefon balik, sayang. Nanti. 79 00:04:09,083 --> 00:04:11,502 Selamat malam, Puan Patricia. Maaf. 80 00:04:11,669 --> 00:04:15,422 Anak En. Pachito tinggalkan awak sesuatu. 81 00:04:17,633 --> 00:04:19,176 Kenapa pakaian saya di sini? 82 00:04:20,219 --> 00:04:21,845 Kenapa barang-barang saya di sini? 83 00:04:22,346 --> 00:04:24,390 Boleh jelaskan apa yang berlaku, En. Luis? 84 00:04:24,473 --> 00:04:28,102 Anak En. Pachito datang dan beri arahan 85 00:04:28,185 --> 00:04:29,895 bahawa awak dah tak dibenarkan masuk 86 00:04:29,979 --> 00:04:32,314 dan mereka dah tukar kunci apartmen. 87 00:04:32,398 --> 00:04:34,316 - Betul, Fabiancho? - Ya. 88 00:04:34,483 --> 00:04:35,818 Tapi kenapa? 89 00:04:37,361 --> 00:04:39,279 Tak guna. 90 00:05:00,134 --> 00:05:03,262 Sistem mel suara. Tinggalkan mesej selepas bunyi bip. 91 00:05:07,349 --> 00:05:10,477 Jadi, keutamaan awak adalah untuk bantu pekerja Ecomoda, 92 00:05:10,561 --> 00:05:11,854 bukannya membantu ayah saya? 93 00:05:11,937 --> 00:05:12,771 Baguslah begitu. 94 00:05:12,855 --> 00:05:16,567 Jadi, saya nak semua orang jelas yang jika sesuatu berlaku kepada ayah, 95 00:05:16,650 --> 00:05:18,277 itu salah awak. 96 00:05:23,657 --> 00:05:25,409 Tak sangka kita di penjara. 97 00:05:25,492 --> 00:05:29,288 Keluarga Mendoza memang gemar cari masalah 98 00:05:29,371 --> 00:05:30,873 dan berakhir di penjara. 99 00:05:32,291 --> 00:05:34,418 Hormat keluarga saya, gadis biadab. 100 00:05:40,924 --> 00:05:42,593 Bertenang sebelum saya tenangkan! 101 00:05:45,471 --> 00:05:48,015 Boleh biar kami tidur atau nak saya ajar cara beradab? 102 00:05:52,102 --> 00:05:54,605 TELEFON BIMBIT PATRICIA FERNANDEZ 103 00:05:57,524 --> 00:05:59,651 - Helo. - Marce. 104 00:05:59,777 --> 00:06:01,904 Teka apa yang berlaku kepada saya? 105 00:06:02,237 --> 00:06:04,865 Saya terlupa bawa kunci apartmen lagi. 106 00:06:07,242 --> 00:06:08,368 Yakah? 107 00:06:08,619 --> 00:06:11,371 Bukan sebab anak tiri awak 108 00:06:11,455 --> 00:06:13,999 dan rakan tukang kuncinya melakukan helah mereka lagi? 109 00:06:14,208 --> 00:06:16,126 Marce, kenapa fikir begitu? 110 00:06:16,210 --> 00:06:21,632 Sebaliknya, saya telefon awak memandangkan dengan situasi ini, 111 00:06:21,715 --> 00:06:27,679 kita boleh meluangkan masa bersama dan saling bercerita. 112 00:06:27,805 --> 00:06:30,682 Patricia, awak tahu yang Camila tinggal dengan saya. 113 00:06:30,766 --> 00:06:31,642 Saya dah tiada bilik. 114 00:06:31,809 --> 00:06:33,393 Marce. 115 00:06:33,685 --> 00:06:36,647 Jadi kenapa? Saya cuma harapkan 116 00:06:36,772 --> 00:06:39,900 ada sofa, itu sudah memadai. 117 00:06:40,234 --> 00:06:42,277 Hentikan drama awak, Patricia. 118 00:06:42,444 --> 00:06:45,489 Pergi cari orang lain dan beritahu saya. Letak dulu. 119 00:06:58,460 --> 00:07:01,713 Bagus. Awak dapat masuk penjara pada waktu malam. Awak ada kenalan. 120 00:07:02,297 --> 00:07:03,257 Ya. 121 00:07:03,507 --> 00:07:06,426 Saya ada kenalan, nampaknya awak juga ada. 122 00:07:07,427 --> 00:07:10,556 Lawatan suami isteri pada hari pertama dipenjarakan. 123 00:07:11,056 --> 00:07:11,890 Hebat. 124 00:07:12,224 --> 00:07:13,225 Cukup pantas. 125 00:07:13,350 --> 00:07:15,394 Kami perlu berbincang tentang anak kami. 126 00:07:15,477 --> 00:07:18,397 Saya perlu jelaskan tentang Ecomoda dan semua kekusutannya. 127 00:07:18,814 --> 00:07:21,900 Ya, sudah tentu. Di atas katil? 128 00:07:23,402 --> 00:07:25,195 Tidak, Armando. 129 00:07:25,863 --> 00:07:27,364 Semua tindakan awak salah. 130 00:07:27,447 --> 00:07:29,741 Kenapa menyerah diri tanpa berbincang dengan saya? 131 00:07:29,825 --> 00:07:32,411 - Saya tak faham. - Awak takkan benarkan jika tahu. 132 00:07:32,703 --> 00:07:35,706 Saya perlu bertanggungjawab atas kesalahan, 133 00:07:35,831 --> 00:07:37,166 dan masalah, serta bayar hutang. 134 00:07:37,457 --> 00:07:38,333 Okey. 135 00:07:38,667 --> 00:07:42,212 Niat awak memang baik, tapi strategi awak gagal, 136 00:07:42,296 --> 00:07:45,090 sebab awak tak boleh buat apa-apa dari penjara ini. 137 00:07:46,341 --> 00:07:49,928 Ya. Saya asyik memikirkannya kerana tak boleh tidur di sini. 138 00:07:50,012 --> 00:07:50,888 Sebab itulah. 139 00:07:51,180 --> 00:07:57,144 Jika awak nak tidur lena lagi, dengar cakap saya. 140 00:07:58,770 --> 00:08:01,064 Situasinya begini, okey? 141 00:08:01,481 --> 00:08:04,067 Sekarang, kami mungkin boleh ikat jamin awak 142 00:08:04,151 --> 00:08:06,695 supaya awak boleh keluar penjara dan teruskan proses. 143 00:08:06,778 --> 00:08:07,988 Saya boleh bantu itu. 144 00:08:08,447 --> 00:08:10,574 - Terima kasih. - Awak bertuah sebab ada saya. 145 00:08:10,657 --> 00:08:14,369 Sebab bekas isteri awak mungkin boleh buat lawatan suami isteri, 146 00:08:14,870 --> 00:08:18,540 tapi riak wajahnya penuh dengan perasaan kekesalan. 147 00:08:18,624 --> 00:08:19,458 Kasihan. 148 00:08:20,709 --> 00:08:22,127 Mari bersikap nyata, Armando. 149 00:08:23,587 --> 00:08:26,256 Sekarang, saya pilihan terbaik awak. 150 00:08:33,889 --> 00:08:37,643 Inilah balasannya, Patricia Fernandez kerana tak menjadi ibu tiri yang baik. 151 00:08:39,436 --> 00:08:44,733 Lihat saya, gadis berambut perang yang ada kelas, 152 00:08:45,359 --> 00:08:46,693 tapi bermalam di pejabat. 153 00:08:47,152 --> 00:08:48,862 Susah sangatkah? 154 00:08:49,321 --> 00:08:52,866 Susah sangatkah untuk tamatkan pengajian Kewangan awak di San Marino? 155 00:08:53,533 --> 00:08:56,745 Jika tak pasti awak takkan lalui semua ini, Patricia. 156 00:08:58,622 --> 00:09:00,624 Apa di dalam kertas itu, Gutierrez? 157 00:09:01,959 --> 00:09:03,001 Okey. 158 00:09:03,293 --> 00:09:07,130 Pasti ia berada dalam fail atau seumpamanya, betul? 159 00:09:09,341 --> 00:09:10,217 Bagus. 160 00:09:11,176 --> 00:09:12,261 Saya sedang masuk. 161 00:09:16,098 --> 00:09:17,766 Aduhai. Lihatlah tempat ini. 162 00:09:18,558 --> 00:09:22,562 Dah tak nampak macam pejabat tapi lebih seperti kandang khinzir. 163 00:09:22,813 --> 00:09:24,898 Tapi kenapa saya terkejut? 164 00:09:24,982 --> 00:09:28,193 Keadaan bersepah ini mencerminkan betapa kusutnya 165 00:09:28,277 --> 00:09:30,237 fikiran Puan Pati. 166 00:09:31,196 --> 00:09:32,906 Sekejap, Gutierrez. 167 00:09:33,156 --> 00:09:34,950 Saya pasang pembesar suara, 168 00:09:35,575 --> 00:09:37,911 jadi, jangan kuat sangat. 169 00:09:37,995 --> 00:09:41,039 Okey. Beritahu saya, di dalam fail apa? 170 00:09:41,123 --> 00:09:43,792 Baik, encik. Dalam fail merah. 171 00:09:43,875 --> 00:09:45,127 Jangan buat saya menunggu, 172 00:09:45,585 --> 00:09:48,630 sebab saya akan beritahu berita yang panas. 173 00:09:48,922 --> 00:09:49,923 Cakap saja. 174 00:09:50,132 --> 00:09:54,511 Cuba teka siapa yang melawat En. Presiden? 175 00:09:54,594 --> 00:09:56,847 Gutierrez, saya rasa awak perlu perbaiki 176 00:09:56,930 --> 00:09:58,724 teka-teki awak. 177 00:09:58,807 --> 00:10:00,100 Sudah tentu Majo. 178 00:10:00,183 --> 00:10:01,059 Betty. 179 00:10:01,476 --> 00:10:03,145 Puan Presiden datang. 180 00:10:03,228 --> 00:10:04,104 Tidak. 181 00:10:04,688 --> 00:10:06,648 Berbaik dengan raksasa itu? 182 00:10:07,607 --> 00:10:10,819 - Encik. - Gutierrez, diam. 183 00:10:18,160 --> 00:10:19,995 Terima kasih. Ia takkan berlaku lagi. 184 00:10:20,078 --> 00:10:21,621 Tak. Rekod bersih. 185 00:10:22,289 --> 00:10:24,624 - Takkan berlaku lagi? - Sehingga esok. 186 00:10:26,668 --> 00:10:29,129 Mila, tiada perkara yang percuma dalam hidup ini. 187 00:10:29,338 --> 00:10:32,507 Tak. Mereka perlu beritahu kita siapa yang bantu 188 00:10:32,591 --> 00:10:33,884 keluarkan kita dari tempat ini 189 00:10:33,967 --> 00:10:36,053 dan bawakan kasut buruk ini. Kita perlu bayar. 190 00:10:36,136 --> 00:10:38,972 Mila, beritahu dia sendiri. Kekasih awak ada di situ. 191 00:10:43,977 --> 00:10:46,438 Cantik, macam biasa. 192 00:10:49,441 --> 00:10:50,734 Apa awak buat di sini? 193 00:10:52,194 --> 00:10:56,281 Saya takkan biarkan Mila Mendoza bermalam di balai polis. 194 00:10:57,074 --> 00:10:59,159 Jangan risau. Tak perlu berterima kasih. 195 00:11:00,035 --> 00:11:02,120 Saya takkan berterima kasih kepada awak. 196 00:11:02,621 --> 00:11:04,998 Saya tak perlu diselamatkan, Ignacio. 197 00:11:06,375 --> 00:11:08,585 - Betul. - Bagaimana awak tahu kami di sini? 198 00:11:08,668 --> 00:11:12,297 Awak tak matikan panggilan, jadi saya dengar semuanya. 199 00:11:18,261 --> 00:11:21,264 Tiada apa-apa. Apa awak cakap tadi, Gutierrez? 200 00:11:21,348 --> 00:11:24,476 Jangan risau, encik. 201 00:11:25,060 --> 00:11:27,521 Cik Majo juga ada datang melawatnya. 202 00:11:28,271 --> 00:11:29,648 Menarik, bukan? 203 00:11:30,399 --> 00:11:31,525 Okey. 204 00:11:32,359 --> 00:11:35,237 Jadi, kita dah dapat Armando lama kembali, 205 00:11:35,445 --> 00:11:39,491 dengan beberapa cawangan bekerja serentak. 206 00:11:39,574 --> 00:11:42,244 Berikan saya laporan penuh. 207 00:11:42,994 --> 00:11:46,957 Dengarlah. Cik Majo datang dengan bergaya seperti biasa, tahu? 208 00:11:47,290 --> 00:11:49,751 Lama mereka berbual, manakala saya di luar, mengawal. 209 00:11:49,835 --> 00:11:51,920 Encik, cerita ini kelakar. 210 00:11:52,003 --> 00:11:54,589 Awak perlu hantarkan saya wang. Ini bukan Hollywood. 211 00:11:57,092 --> 00:11:59,052 Umpama patung, sangat comel dan baik hati, 212 00:11:59,136 --> 00:12:01,304 tapi kalau awak nak, beri kunci kereta saya, 213 00:12:01,388 --> 00:12:03,014 sebab saya dalam keadaan terbaik. 214 00:12:03,098 --> 00:12:04,182 - Yakah? - Ya. 215 00:12:04,266 --> 00:12:05,392 - Terbaik? - Ya. 216 00:12:05,642 --> 00:12:06,518 Boleh nampak. 217 00:12:07,352 --> 00:12:08,854 - Baiklah. - Terima kasih. 218 00:12:09,604 --> 00:12:11,314 Tak. Terima kasih. 219 00:12:12,190 --> 00:12:14,025 Saya lebih rela dia pandu kita. 220 00:12:14,109 --> 00:12:16,194 Kita dah cukup berseronok hari ini, Mila. 221 00:12:16,278 --> 00:12:17,946 - Veronica, jangan... - Jom. 222 00:12:18,613 --> 00:12:19,948 Saya suka dia. Ya. 223 00:12:30,208 --> 00:12:32,711 Mari, atau awak nak tinggal bersama kawan baru? 224 00:12:45,182 --> 00:12:46,433 Ada apa? 225 00:12:47,934 --> 00:12:51,396 Bunyi apa itu? Janganlah. 226 00:13:01,656 --> 00:13:03,241 Pati? Itu awak? 227 00:13:03,325 --> 00:13:06,703 Hai, Nicolas. Apa khabar? 228 00:13:08,580 --> 00:13:10,123 Saya sihat, Pati. 229 00:13:10,790 --> 00:13:13,752 Kejutan apa ini? Malam yang indah sehingga awak telefon saya. 230 00:13:14,252 --> 00:13:15,420 Ada apa masalah, Pati? 231 00:13:15,712 --> 00:13:18,882 Tiada apa-apa. Saya baik saja. 232 00:13:20,800 --> 00:13:23,845 Sangat baik. Cuma, dengar sini. 233 00:13:24,179 --> 00:13:28,892 Saya nak beritahu awak yang pertemuan semula kita 234 00:13:28,975 --> 00:13:33,313 sangat istimewa, sekurang-kurangnya untuk saya. 235 00:13:34,481 --> 00:13:37,776 Ya. Saya juga fikir ia luar biasa. 236 00:13:38,360 --> 00:13:40,612 Ya. Saya cuma nak cakap itu, 237 00:13:40,695 --> 00:13:44,699 dan saya rasa gembira dapat berjumpa awak. 238 00:13:44,991 --> 00:13:47,160 Melihat awak di pejabat, 239 00:13:47,244 --> 00:13:50,872 buat saya rasa, entahlah, sesuatu. 240 00:14:03,009 --> 00:14:04,052 Armando. 241 00:14:06,513 --> 00:14:09,724 Jangan lupa yang di penjara inilah, 242 00:14:09,933 --> 00:14:13,645 abang saya, Daniel dibunuh disebabkan awak dan Beatriz. 243 00:14:13,895 --> 00:14:18,316 Pasti adil jika awak juga alami nasib yang sama. 244 00:14:30,829 --> 00:14:32,080 Armando. 245 00:14:34,791 --> 00:14:35,959 Ini bukan mimpi ngeri, 246 00:14:36,042 --> 00:14:39,337 tapi awak masih berhutang dengan saya untuk masa itu, tahu? 247 00:14:40,171 --> 00:14:43,925 Sumpah saya akan bayar semuanya. Jangan risau. Bertenang. 248 00:14:44,009 --> 00:14:46,094 Saya tak ragu-ragu tentang itu. 249 00:14:46,177 --> 00:14:47,053 Baiklah. 250 00:14:47,137 --> 00:14:49,973 Saya boleh nampak awak orang yang baik. 251 00:14:50,056 --> 00:14:51,266 - Saya? Baik? - Ya. 252 00:14:51,474 --> 00:14:54,436 Satu-satunya masalahnya ialah persetujuan 253 00:14:54,519 --> 00:14:56,521 tentang cara untuk kita selesaikannya. 254 00:14:57,731 --> 00:15:00,692 Di tempat ini, semua orang buat bayaran. 255 00:15:01,860 --> 00:15:05,363 Dahulu pernah ada seorang warga India yang enggan buat bayaran, 256 00:15:06,239 --> 00:15:07,532 selepas itu dia terus lenyap. 257 00:15:07,949 --> 00:15:12,203 Saya ingin berjumpa awak. Kalau boleh sekarang. 258 00:15:12,746 --> 00:15:14,789 Sudah tentu bukan di pejabat. Tidak. 259 00:15:15,290 --> 00:15:17,208 Kita tak boleh mengambil risiko, Nicolas. 260 00:15:17,500 --> 00:15:20,253 Kita perlu berjumpa di tempat lain. 261 00:15:21,046 --> 00:15:23,798 Ya, boleh. Bagus. Menarik. 262 00:15:25,634 --> 00:15:27,802 Beritahu saya awak nak berjumpa di mana? 263 00:15:29,304 --> 00:15:31,765 Bagaimana dengan hotel? 264 00:15:34,517 --> 00:15:36,019 Itu idea yang bernas, 265 00:15:36,102 --> 00:15:39,606 tapi saya tak pernah pergi ke mana-mana hotel, Pati. 266 00:15:40,523 --> 00:15:44,653 Betulkah? Takkanlah, saya tak percaya. 267 00:15:46,279 --> 00:15:47,989 Itu suatu rancangan 268 00:15:48,948 --> 00:15:51,326 yang berkelas dan elegan. 269 00:15:51,826 --> 00:15:53,078 Lebih selesa. 270 00:15:53,745 --> 00:15:54,954 Apa pendapat awak? 271 00:15:56,956 --> 00:15:59,292 Boleh, saya setuju saja. 272 00:15:59,376 --> 00:16:00,794 Beritahu di mana, saya ke sana. 273 00:16:00,877 --> 00:16:04,005 Hantar lokasinya, saya akan ke sana segera. 274 00:16:04,964 --> 00:16:06,383 Pati, sebentar. 275 00:16:06,800 --> 00:16:09,094 Ada panggilan lain masuk. Tunggu sebentar. 276 00:16:09,177 --> 00:16:10,929 Biar saya jawab sekejap. 277 00:16:11,262 --> 00:16:12,305 Helo? 278 00:16:13,139 --> 00:16:14,599 Tidak. 279 00:16:16,768 --> 00:16:18,311 Helo, Betty. Ada apa? 280 00:16:18,395 --> 00:16:21,231 Saya nak awak datang ke rumah ayah saya sekarang. 281 00:16:21,606 --> 00:16:22,816 Ini antara hidup dan mati. 282 00:16:24,526 --> 00:16:25,443 Betulkah? 283 00:16:27,946 --> 00:16:29,656 Perlahan. Saya mabuk. 284 00:16:35,203 --> 00:16:37,038 Mereka akan bunuh saya. 285 00:16:43,294 --> 00:16:44,129 Mila. 286 00:16:45,880 --> 00:16:47,966 Lebih baik tiada siapa perlu tahu. 287 00:16:51,344 --> 00:16:53,054 Awak memang betul. 288 00:16:54,764 --> 00:16:58,518 Ini boleh jadi rahsia antara kita. 289 00:17:00,311 --> 00:17:02,105 Saya suka rahsia. 290 00:17:02,188 --> 00:17:03,148 Saya juga. 291 00:17:06,818 --> 00:17:09,529 Hei, saya tak tanya bagaimana awak boleh keluarkan kami. 292 00:17:11,322 --> 00:17:13,867 Saya beritahu orang tua awak, jadi mereka bantu saya. 293 00:17:14,701 --> 00:17:15,952 Ignacio, jangan main-main. 294 00:17:16,035 --> 00:17:17,454 - Ya. - Jadi, mak saya... 295 00:17:17,537 --> 00:17:19,873 Kenapa telefon orang tua saya? 296 00:17:19,956 --> 00:17:22,041 Saya tipu. 297 00:17:22,542 --> 00:17:23,668 Saya ada kenalan. 298 00:17:24,169 --> 00:17:25,128 Jahat. 299 00:17:25,754 --> 00:17:26,755 Tenang saja. 300 00:17:27,255 --> 00:17:28,089 Saya bergurau. 301 00:17:29,591 --> 00:17:32,969 Saya bukan Betty yang sama lagi yang akan biar dia menguasai saya. 302 00:17:34,012 --> 00:17:36,639 Betty, maafkan saya. Bagi saya awak nampak sama saja. 303 00:17:36,723 --> 00:17:39,517 Sama ketika awak berjumpa dia. Terus jatuh semudah itu. 304 00:17:41,770 --> 00:17:43,605 Saya takkan kembali kepada Armando. 305 00:17:44,856 --> 00:17:48,985 Saya perlu fokus kepada Mila dan bayar manfaat pekerja. 306 00:17:49,319 --> 00:17:51,529 Tak boleh terlibat dalam masalah lain. 307 00:17:51,863 --> 00:17:52,864 Dengar sini, Betty. 308 00:17:54,324 --> 00:17:59,871 Itu yang kita percaya, tapi hati manusia sensitif dan pandai menipu. 309 00:18:01,372 --> 00:18:04,083 Hidup manusia ini ada dua bahagian. 310 00:18:04,501 --> 00:18:05,627 Jasad dan jiwa. 311 00:18:05,919 --> 00:18:07,170 Sodom dan Gomorrah. 312 00:18:07,462 --> 00:18:10,173 Manusia insan yang lemah, Betty. 313 00:18:10,298 --> 00:18:13,802 Benar, sangat lemah. Syaitan pula kejam. 314 00:18:14,761 --> 00:18:16,888 Dengar sini, manusia yang penuh masalah. 315 00:18:16,971 --> 00:18:19,557 Tak rasa dah tiba masa untuk awak pulang ke rumah 316 00:18:19,641 --> 00:18:20,558 dan biar kami berehat? 317 00:18:20,683 --> 00:18:22,560 Usah risau, En. Hermes. Saya dah nak balik. 318 00:18:22,644 --> 00:18:25,021 Saya cuma mendengar cerita Betty dari penjara 319 00:18:25,104 --> 00:18:26,689 yang saya rasa amat menarik. 320 00:18:28,900 --> 00:18:30,860 Jadi, kita dah seri. 321 00:18:31,361 --> 00:18:32,237 Apa? 322 00:18:33,238 --> 00:18:34,697 Awak abaikan saya. 323 00:18:36,491 --> 00:18:37,325 Tentang itu. 324 00:18:38,952 --> 00:18:41,371 Ya. Awak memang betul. Saya minta maaf. 325 00:18:42,038 --> 00:18:43,832 Tapi, saya nak jelaskan saya tak pergi 326 00:18:43,915 --> 00:18:45,792 sebab perlu selesaikan masalah, 327 00:18:46,125 --> 00:18:50,964 bukan sebab ada kekasih atau hubungan dengan sesiapa. 328 00:18:51,840 --> 00:18:52,757 Namun begitu, 329 00:18:54,133 --> 00:18:56,386 awak dah ada kekasih lain, betul? 330 00:18:56,511 --> 00:18:58,179 - Saya? - Ya. 331 00:19:01,140 --> 00:19:03,226 Kenalkan saya kepadanya, sebab saya juga tak tahu. 332 00:19:03,476 --> 00:19:04,310 Jeff. 333 00:19:04,811 --> 00:19:05,770 Jeff? 334 00:19:07,647 --> 00:19:08,606 Ignacio. 335 00:19:10,149 --> 00:19:11,484 Hubungan kami bukan begitu. 336 00:19:11,568 --> 00:19:12,652 - Bukan? - Bukan. 337 00:19:14,237 --> 00:19:16,990 Lagipun, saya cuma suka seorang jejaka. 338 00:19:17,866 --> 00:19:18,700 Siapa? 339 00:19:19,826 --> 00:19:22,912 Jejaka di depan saya yang jamin saya dari balai polis. 340 00:19:29,002 --> 00:19:30,003 Teksi dah sampai. 341 00:19:32,505 --> 00:19:33,464 Selamat tinggal. 342 00:19:36,092 --> 00:19:37,051 Mila. 343 00:19:38,678 --> 00:19:39,721 Apa? 344 00:19:41,472 --> 00:19:46,644 METER TEKSI 345 00:19:58,323 --> 00:19:59,449 Pergi dulu. 346 00:20:11,085 --> 00:20:13,296 Ayah, kami cuma bincang tentang kerja. 347 00:20:13,463 --> 00:20:15,381 Kerja? Jangan beri alasan begitu. 348 00:20:15,465 --> 00:20:19,427 Kamu nak ayah cepatkan perceraian kamu 349 00:20:19,510 --> 00:20:21,721 walaupun ayah perlu pergi ke Vatican, 350 00:20:21,804 --> 00:20:23,514 tapi dengar cakap ayah ini. 351 00:20:23,598 --> 00:20:27,143 Ayah takkan biarkan kamu terus bersama penyangak itu. 352 00:20:27,769 --> 00:20:29,896 Kenapa menggunakan mata lalat untuk menilai? 353 00:20:30,396 --> 00:20:32,315 Ayah sendiri tak pernah buat salah? 354 00:20:33,232 --> 00:20:35,610 Ayah rasa ayah suami yang baik? 355 00:20:36,444 --> 00:20:39,072 Ada satu perkara yang perlu ayah faham. 356 00:20:39,405 --> 00:20:41,616 Betul saya masih tinggal di rumah ini, 357 00:20:42,116 --> 00:20:44,410 tapi saya seorang wanita yang berdikari. 358 00:20:44,619 --> 00:20:46,496 Saya menjaga diri saya sendiri. 359 00:20:46,829 --> 00:20:48,831 Jika perlukan perceraian, 360 00:20:49,123 --> 00:20:50,500 saya akan mohon sendiri. 361 00:20:51,292 --> 00:20:54,128 Terima kasih atas segalanya, tapi tolonglah, 362 00:20:54,754 --> 00:20:56,923 saya boleh buat keputusan sendiri. 363 00:20:57,465 --> 00:20:59,634 Tak perlu ayah yang putuskan. 364 00:20:59,717 --> 00:21:00,677 Jumpa esok. 365 00:21:03,346 --> 00:21:04,472 Lihatlah dirinya. 366 00:21:05,181 --> 00:21:08,434 Nasib baik Camilita lebih stabil dan waras, 367 00:21:08,726 --> 00:21:11,020 sebab dengan orang tua yang seteruk ini... 368 00:21:22,657 --> 00:21:24,951 - Kamu mabuk? - Tadi ya. 369 00:21:25,493 --> 00:21:26,577 Saya mabuk. 370 00:21:29,330 --> 00:21:30,289 Sekarang tak lagi. 371 00:21:30,373 --> 00:21:34,168 Tak kelakar, Camila. Kamu busuk. 372 00:21:34,377 --> 00:21:36,045 - Di mana kereta saya? - Apa? 373 00:21:36,129 --> 00:21:37,296 Kereta... 374 00:21:39,173 --> 00:21:40,717 - Di tempat tahanan. - Apa? 375 00:21:40,883 --> 00:21:41,926 Bukan... 376 00:21:43,011 --> 00:21:45,596 Di laman awak, tempat parkir kereta. 377 00:21:47,140 --> 00:21:48,307 Aduhai. 378 00:21:48,599 --> 00:21:51,227 Jadi, kamu memandu pulang ketika mabuk? 379 00:21:53,187 --> 00:21:55,940 - Terkena awak. - Kamu ke mana, Camila? 380 00:21:57,525 --> 00:22:01,362 Marce, saya cuma bersiar-siar dengan kawan-kawan, itu saja. 381 00:22:01,446 --> 00:22:02,989 Ayah kamu di penjara, 382 00:22:03,322 --> 00:22:06,367 tapi kamu boleh bersiar-siar dengan kawan? 383 00:22:07,452 --> 00:22:09,579 Saya telefon kamu beribu kali. 384 00:22:11,998 --> 00:22:14,042 Telefon saya kehabisan bateri. 385 00:22:15,126 --> 00:22:16,127 Tidak. 386 00:22:16,711 --> 00:22:19,380 Marce, awak dah macam mak saya. 387 00:22:20,173 --> 00:22:22,258 Bukan, Betty. Jangan begitu. 388 00:22:25,887 --> 00:22:26,888 Saya dah faham. 389 00:22:27,221 --> 00:22:30,683 Saya dah faham kenapa ayah saya tak kahwini awak. 390 00:22:31,893 --> 00:22:34,312 Pasti sukar untuk menjadi anak awak. 391 00:22:34,604 --> 00:22:37,523 Awak tak faham apa yang kamu cakapkan. 392 00:22:41,444 --> 00:22:43,362 Saya Cindy Calixta, 393 00:22:43,696 --> 00:22:47,909 presiden kesatuan sekerja Ecomoda, 394 00:22:48,159 --> 00:22:54,040 takkan membenarkan salah tadbir berterusan di syarikat ini, 395 00:22:54,165 --> 00:23:00,171 sebagai contoh, dibiarkan tanpa faedah, diintip, 396 00:23:00,630 --> 00:23:04,801 atau biar gudang dijual begitu saja. 397 00:23:05,176 --> 00:23:09,972 Sebab, rakan seperjuanganku, jika kita tidak bertindak balas, 398 00:23:10,181 --> 00:23:12,934 oligarki pemangsa ini 399 00:23:13,017 --> 00:23:15,978 akan menjual syarikat ini bersama kita sekali 400 00:23:16,062 --> 00:23:17,688 tanpa berfikir dua kali pun. 401 00:23:17,980 --> 00:23:20,858 En. Hugo, maafkan saya. Bagaimana mereka menjual gudang? 402 00:23:20,942 --> 00:23:23,569 Ya. Mereka jualnya kepada siapa? 403 00:23:23,653 --> 00:23:24,612 Tunggu dan lihat. 404 00:23:25,071 --> 00:23:27,573 Berhati-hati dengan kentang. Ia juga ingin disayangi. 405 00:23:27,657 --> 00:23:31,202 Tidak. Saya nak awak punggah semua trak 406 00:23:31,285 --> 00:23:32,745 dan isi muatan lain, 407 00:23:32,829 --> 00:23:35,289 sebab kita perlu membekalkan semua pasar raya di utara. 408 00:23:35,373 --> 00:23:38,501 Lihat siapa datang, satu-satunya... 409 00:23:38,584 --> 00:23:41,087 Jangan, tunggu dulu. Sebelum bersalam, 410 00:23:41,170 --> 00:23:43,714 saya nak tunjukkan sesuatu yang akan mengujakan awak. 411 00:23:43,965 --> 00:23:44,924 Mari lihat. 412 00:23:45,216 --> 00:23:46,342 Lihat kentang ini. 413 00:23:47,426 --> 00:23:50,972 Ia ada lebih daripada dua mata. Tahu maksudnya? 414 00:23:51,139 --> 00:23:53,391 - Tak. - Tanaman seterusnya akan berjaya. 415 00:23:54,308 --> 00:23:56,018 - Menakjubkan. - Tahniah. 416 00:23:56,102 --> 00:23:59,188 Saya harap awak juga berusaha menjayakan isu Ecomoda. 417 00:23:59,272 --> 00:24:00,398 Sudah tentu. 418 00:24:00,481 --> 00:24:03,025 Seperti kentang awak, keadaan semakin baik kini. 419 00:24:03,109 --> 00:24:05,153 - Jadi, apa kita nak buat? - Nak buat apa? 420 00:24:05,236 --> 00:24:07,113 Kita akan bergabung tenaga. 421 00:24:07,697 --> 00:24:12,118 Kerana kita ialah tenaga buruh. 422 00:24:12,535 --> 00:24:16,539 Kita tenaga buruh di Ecomoda. 423 00:24:16,622 --> 00:24:20,209 Tanpa kita, mereka takkan berjaya. 424 00:24:20,585 --> 00:24:24,130 Jadi, sama ada kita bergabung tenaga atau tenggelam. 425 00:24:24,755 --> 00:24:30,761 Saya ulangi, Cindy Calixta, wanita yang membela pekerja yang ditindas. 426 00:24:31,512 --> 00:24:32,847 Okey, terima kasih. 427 00:24:32,930 --> 00:24:35,349 Awak tahu saya bukan wakil sesiapa. 428 00:24:35,433 --> 00:24:37,435 Bukan. Pascual, mari sini. 429 00:24:38,394 --> 00:24:39,520 Jangan sebut begitu. 430 00:24:39,604 --> 00:24:41,147 - Apa? Wakil? - Ya, itu. 431 00:24:41,772 --> 00:24:43,941 Kita bukan begitu. Kita rakan kongsi. 432 00:24:44,859 --> 00:24:46,485 Sebut saja macam yang sebenar. 433 00:24:46,986 --> 00:24:50,489 Saya minta awak beli gudang itu, 434 00:24:50,615 --> 00:24:53,367 awak pula menggunakan minda dan wang awak. 435 00:24:53,451 --> 00:24:55,077 - Ya. - Tapi, seperti yang awak lihat, 436 00:24:55,411 --> 00:24:57,455 saya masih lagi cemas. 437 00:24:57,580 --> 00:24:59,290 Menunggu awak mengotakan janji. 438 00:24:59,373 --> 00:25:01,792 Pertama, syarikat itu... 439 00:25:02,960 --> 00:25:04,712 - Kedua... - Ada apa di sini? 440 00:25:05,296 --> 00:25:08,799 Melihat semua model berjalan di hadapan saya 441 00:25:09,592 --> 00:25:10,927 dalam pakaian dalam. 442 00:25:11,385 --> 00:25:14,180 Bertenang. Itu akan berlaku tak lama lagi. 443 00:25:14,430 --> 00:25:17,892 Awak cuma perlu simpan kentang terbaik awak dan simpan wang awak, 444 00:25:17,975 --> 00:25:20,519 sebab nanti awak akan menjadi pemegang saham Ecomoda. 445 00:25:20,603 --> 00:25:23,397 Ketika itu semua model takkan panggil awak "penjual kentang". 446 00:25:23,481 --> 00:25:24,815 Tapi "sayang". 447 00:25:26,817 --> 00:25:31,948 Kepada saya, "penjual kentang" atau "sayang" sama saja. 448 00:25:32,114 --> 00:25:33,157 Okey. 449 00:25:33,366 --> 00:25:34,784 Saya tahu kamu menderita, 450 00:25:34,992 --> 00:25:38,204 daripada semua penindasan pemerintahan oligarki ini. 451 00:25:38,287 --> 00:25:39,413 - Baiklah. - Apa? 452 00:25:39,497 --> 00:25:42,750 Maaf, En. Hugo, tapi janganlah kita terbawa-bawa dengan kebencian. 453 00:25:42,833 --> 00:25:44,752 Kebencian bukan penasihat yang baik. 454 00:25:44,835 --> 00:25:45,920 Setuju. 455 00:25:46,003 --> 00:25:47,713 En. Hugo, pasti ada jalannya. 456 00:25:47,838 --> 00:25:50,967 Saya tak tahu, tapi usah terlalu dramatik dan meramal negatif. 457 00:25:51,092 --> 00:25:55,054 Tak. Kita bukan buat ramalan negatif. Tahu kenapa? 458 00:25:55,137 --> 00:25:57,098 Sebab kita sangat berisiko. 459 00:25:58,307 --> 00:26:00,476 Bercakap tentang risiko, 460 00:26:01,060 --> 00:26:06,232 presiden kita yang, "Saya bermimpi ngeri tentang Jeannie," 461 00:26:06,315 --> 00:26:07,984 pun takkan dapat selamatkan kita. 462 00:26:08,192 --> 00:26:09,151 Tahu kenapa? 463 00:26:09,235 --> 00:26:11,654 Sebab dia tak peduli langsung pasal kita. 464 00:26:12,196 --> 00:26:14,490 Tidak. Tunggu dulu. Jangan percaya dia. 465 00:26:15,825 --> 00:26:16,867 Jangan memandang rendah. 466 00:26:17,660 --> 00:26:19,620 Ingat, dia ada sejarahnya. 467 00:26:19,704 --> 00:26:21,497 Dia dah pernah selamatkan syarikat ini. 468 00:26:21,622 --> 00:26:23,416 Lagipun, masalah ini bukan dia. 469 00:26:23,499 --> 00:26:26,502 Tapi En. Armando, dan mereka dah tiada hubungan. 470 00:26:27,295 --> 00:26:29,547 Biar saya beritahu kamu semua... 471 00:26:31,215 --> 00:26:33,467 Huguito, di mana kamera? 472 00:26:33,801 --> 00:26:34,969 Di sana, sana dan sana. 473 00:26:35,761 --> 00:26:38,431 Maka, dekat sedikit. 474 00:26:39,890 --> 00:26:41,350 Dekat lagi. 475 00:26:43,227 --> 00:26:47,690 Biar saya beritahu kamu, yang mereka berkongsi selimut yang sama. 476 00:26:48,649 --> 00:26:49,942 Cadar yang sama... 477 00:26:50,484 --> 00:26:52,820 - Apa? - Bantal yang sama. 478 00:26:53,404 --> 00:26:56,407 Rambut Perang Palsu, berhenti beri kenyataan palsu tentang Betty. 479 00:26:56,490 --> 00:26:57,366 Ya, betul. 480 00:26:57,450 --> 00:26:59,827 Diam, zirafah. Ini bukan tentang awak. 481 00:26:59,910 --> 00:27:01,579 Saya tahu daripada sumber sahih 482 00:27:01,912 --> 00:27:07,543 yang mereka berkongsi katil di penjara semalam. 483 00:27:08,586 --> 00:27:11,547 Jadi, mereka dah tangkap penjahat itu? 484 00:27:15,051 --> 00:27:16,594 Bagaimana situasi di penjara semalam? 485 00:27:17,261 --> 00:27:18,304 Semalam? Tidak. 486 00:27:18,387 --> 00:27:21,432 Baik, sebab saya perlu melawat dia 487 00:27:21,515 --> 00:27:24,310 untuk dapatkan maklumat, untuk tahu situasi sebenar, untuk... 488 00:27:24,393 --> 00:27:25,269 Ada sebarang masalah? 489 00:27:25,353 --> 00:27:26,520 - Tiada. - Ya. 490 00:27:27,980 --> 00:27:28,939 Ya atau tidak? 491 00:27:29,440 --> 00:27:30,566 - Ya. - Tidak. 492 00:27:31,275 --> 00:27:32,234 Ada apa ini? 493 00:27:35,696 --> 00:27:37,740 Armando meyakinkan saya 494 00:27:38,282 --> 00:27:40,701 yang dia tak godam komputer syarikat. 495 00:27:41,202 --> 00:27:46,040 Dia jelaskan sekali lagi yang gudang Ecomoda dijual kepada sebuah syarikat. 496 00:27:46,374 --> 00:27:47,208 Apa? 497 00:27:47,291 --> 00:27:50,753 Awak sangat naif jika masih percayakan Betty, 498 00:27:50,920 --> 00:27:53,506 sebab dia juga terlibat dengan Armando Mendoza. 499 00:27:53,589 --> 00:27:56,634 Di pejabat dia berlagak, "Hai, tahu tak? 500 00:27:56,717 --> 00:27:59,095 Saya dah tawar hati. Kita dah tiada hubungan." 501 00:27:59,303 --> 00:28:01,680 Tapi di belakang dia pergi melawatnya. 502 00:28:01,931 --> 00:28:04,225 Betty, beritahu saja dia. 503 00:28:05,184 --> 00:28:06,060 Apa? 504 00:28:06,268 --> 00:28:08,979 Tentang lelaki yang sedang berunding dengannya. 505 00:28:09,855 --> 00:28:11,065 Itu. 506 00:28:12,733 --> 00:28:13,859 Ada lelaki bernama Pascual. 507 00:28:14,318 --> 00:28:17,321 Dia penjual kentang atau petani. 508 00:28:17,780 --> 00:28:20,324 Anehnya, dia kenalan Mario Calderon. 509 00:28:20,699 --> 00:28:23,160 Baiklah. Kita perlu bercakap dengannya segera. 510 00:28:23,619 --> 00:28:24,495 Armando? 511 00:28:24,578 --> 00:28:26,247 - Mario, aduhai. - Mario. 512 00:28:26,330 --> 00:28:27,581 Tak, sudah tentu. Ya. 513 00:28:27,748 --> 00:28:29,583 Dia boleh bawa kita jumpa penjual kentang. 514 00:28:29,667 --> 00:28:30,501 Mari. 515 00:28:31,127 --> 00:28:32,920 - Iri hati. - Iri hati apa? 516 00:28:33,003 --> 00:28:35,214 Awak ingat saya sanggup pergi ke penjara dan... 517 00:28:35,297 --> 00:28:36,632 Dia datang. 518 00:28:37,299 --> 00:28:38,426 Itu pun dia. 519 00:28:44,515 --> 00:28:46,058 - Selamat pagi. - Selamat pagi. 520 00:28:46,851 --> 00:28:48,102 Tak sangka betul. 521 00:28:49,812 --> 00:28:51,188 Selamat pagi, puan. 522 00:29:00,865 --> 00:29:04,910 Saya nak kamu semua tahu, syarikat tetap akan bayar manfaat pekerja. 523 00:29:05,161 --> 00:29:06,829 Ya, Betty, kami tahu. 524 00:29:07,204 --> 00:29:10,499 Tapi apa awak dah buat? Awak perlu bantuan? Apa kami boleh buat? 525 00:29:11,041 --> 00:29:13,085 Kami sedang mengusahakannya. Jadi, saya minta 526 00:29:13,169 --> 00:29:15,504 agar jangan panik disebabkan ini, okey? 527 00:29:15,754 --> 00:29:17,256 Baiklah. Jangan risau. 528 00:29:17,840 --> 00:29:21,260 Dari lubuk hati saya, saya minta maaf di atas kesalahan Armando. 529 00:29:22,094 --> 00:29:24,513 Kesalahan bila itu? Yang semalam? 530 00:29:24,597 --> 00:29:25,806 Dia seteruk itu? 531 00:29:27,224 --> 00:29:29,268 Kasihan. Dah mati pucuk. 532 00:29:30,269 --> 00:29:31,770 Ada nampak Mario Calderon? 533 00:29:32,104 --> 00:29:33,814 Dia belum masuk kerja lagi. 534 00:29:34,023 --> 00:29:37,067 Itu seorang lagi yang akan nampak jahat di hadapan kesatuan. 535 00:29:38,027 --> 00:29:40,279 - Kesatuan? - Ya. 536 00:29:40,362 --> 00:29:41,739 Saya akan perkenalkan diri saya. 537 00:29:42,072 --> 00:29:45,075 Saya Cindy Calixta dan hari ini ia bercambah, 538 00:29:45,159 --> 00:29:49,872 hari ini kesatuan sekerja Ecomoda telah dilahirkan. 539 00:29:49,997 --> 00:29:51,790 Jadi, bersedialah, 540 00:29:51,874 --> 00:29:55,419 kerana satu serangan yang hebat akan datang menyerang awak. 541 00:29:59,965 --> 00:30:02,968 Armando Mendoza, ataupun "Pemisahan", 542 00:30:03,344 --> 00:30:06,388 saya nak beritahu awak yang saya amat sedih, 543 00:30:06,805 --> 00:30:08,974 kecewa dan hampa 544 00:30:09,475 --> 00:30:12,686 tentang isu manfaat pekerja Ecomoda. 545 00:30:13,020 --> 00:30:16,357 Tapi itu tidak menghalang saya berperanan sebagai pelindung awak. 546 00:30:16,482 --> 00:30:19,026 Komitmen itu tidak boleh diketepikan. 547 00:30:19,109 --> 00:30:21,237 - Freddy... - Tak boleh dipindah milik. 548 00:30:21,362 --> 00:30:23,697 - Freddy... - Atau diubah. 549 00:30:23,781 --> 00:30:24,949 - Freddy. - Apa? 550 00:30:25,074 --> 00:30:26,951 - Ini takkan berjaya. - Tenang. 551 00:30:27,117 --> 00:30:30,996 Mulai sekarang, saya akan menjadi ahli terapi rohani baharu awak. 552 00:30:31,247 --> 00:30:34,625 Bagaimana jika kita mulakan dengan terapi kemarahan? 553 00:30:35,000 --> 00:30:36,669 Untuk ini, kita perlu menarik nafas. 554 00:30:36,752 --> 00:30:37,878 Biarkan ia mengalir. 555 00:30:50,015 --> 00:30:51,308 Saya suka terapi ini. 556 00:30:51,850 --> 00:30:52,810 Begitulah. 557 00:30:53,102 --> 00:30:55,729 Terapi yang bagus. 558 00:30:55,813 --> 00:30:56,730 Sangat bagus. 559 00:30:57,231 --> 00:30:59,525 Syabas. Sangat bagus. 560 00:30:59,608 --> 00:31:01,485 Kita belum mula pun lagi. 561 00:31:01,777 --> 00:31:03,028 Seterusnya siapa? 562 00:31:03,654 --> 00:31:05,531 Si Misai atau Si Sasa? 563 00:31:05,864 --> 00:31:07,658 - Sasa. - Sasa. 564 00:31:09,159 --> 00:31:11,620 Maaf, Cacique. 565 00:31:12,079 --> 00:31:14,707 Saya terburu-buru dengan terapi kemarahan. 566 00:31:14,832 --> 00:31:17,585 Apa kata mulakan dengan sesuatu yang ringkas? Lebih mulia. 567 00:31:17,668 --> 00:31:18,877 Terapi kasih sayang. 568 00:31:18,961 --> 00:31:20,045 - Kasih sayang. - Baik. 569 00:31:20,129 --> 00:31:22,631 Bagaimana awak terfikir untuk buat terapi kasih sayang? 570 00:31:22,715 --> 00:31:24,174 Apa salah saya? Beritahu. 571 00:31:24,258 --> 00:31:25,259 Apa patut saya buat? 572 00:31:25,342 --> 00:31:26,802 Biar yang lain putuskan. 573 00:31:27,094 --> 00:31:31,140 Kita benar-benar perlukan kasih sayang di sini, betul? 574 00:31:31,557 --> 00:31:34,143 Dengan musim panas yang teruk ini, 575 00:31:34,226 --> 00:31:38,314 setidaknya ada yang mempunyai cita rasa, betul? 576 00:31:40,774 --> 00:31:41,942 Nakal. 577 00:31:42,026 --> 00:31:44,945 Dia ada selera yang agak pelbagai. 578 00:31:45,029 --> 00:31:49,867 Sebab dia berhubungan dengan wanita hodoh dan cantik. Hebat. 579 00:31:50,075 --> 00:31:52,953 Beritahu kami. Apa yang berlaku? 580 00:31:54,455 --> 00:31:55,539 Beritahu kami. 581 00:31:55,914 --> 00:31:56,999 Beritahu kami. 582 00:31:57,666 --> 00:31:59,543 Hentikan ini dan lepaskan telinga saya. 583 00:31:59,627 --> 00:32:00,711 Lepaskan telinganya. 584 00:32:00,794 --> 00:32:02,796 Jangan jerit kepada saya. Saya cuma bekerja. 585 00:32:02,880 --> 00:32:04,131 Jangan jerit kepadanya. 586 00:32:05,674 --> 00:32:09,803 Dengar sini, mungkin awak atau ketua apa saja, 587 00:32:09,887 --> 00:32:11,013 tapi saya tak kisah. 588 00:32:11,305 --> 00:32:14,433 Awak takkan kenakan saya dengan anak panah awak itu. 589 00:32:15,768 --> 00:32:17,978 Beri saya sedikit hari lagi, Si Sasa, 590 00:32:18,062 --> 00:32:20,648 dan awak takkan melepaskan senjata saya. Dengar? 591 00:32:20,939 --> 00:32:24,109 Mari buat bersama. Mari bertenang dan melepaskan. 592 00:32:24,193 --> 00:32:25,152 Satu, dua, tiga. 593 00:32:25,736 --> 00:32:28,197 Mari berbaris, okey? 594 00:32:32,409 --> 00:32:35,329 Entah bagaimana mereka tahu tentang kejadian semalam. 595 00:32:35,537 --> 00:32:38,624 Nampak tak pandangan mereka tadi? Aduhai, sungguh memalukan. 596 00:32:38,874 --> 00:32:41,460 Aneh betul perkara ini, sebab... 597 00:32:42,711 --> 00:32:43,587 Bagaimana jika... 598 00:32:43,671 --> 00:32:45,214 Beatriz, saya nak bercakap. 599 00:32:45,297 --> 00:32:46,590 Maaf. Saya sibuk. 600 00:32:47,383 --> 00:32:49,468 Saya tak kisah pasal kehidupan peribadi awak. 601 00:32:50,177 --> 00:32:52,721 Awak boleh bermalam dengan Armando sesuka hati awak. 602 00:32:53,013 --> 00:32:55,391 Sekarang, isu penjara ini benar-benar murahan. 603 00:32:56,141 --> 00:32:57,685 Saya cuma bimbang tentang Mila. 604 00:32:58,560 --> 00:32:59,770 Dia tidur di rumah awak? 605 00:33:03,315 --> 00:33:05,859 Mila? Bukan di rumah saya. Dia tinggal di rumah awak. 606 00:33:05,943 --> 00:33:09,196 Saya tahu dia tinggal di rumah saya, tapi semalam dia balik, 607 00:33:09,405 --> 00:33:12,241 kami bertengkar, dia terlalu biadab dan keluar dari rumah. 608 00:33:12,449 --> 00:33:14,868 Puas saya menelefonnya tapi dia tak angkat. 609 00:33:16,870 --> 00:33:19,415 Dia ada keluar dengan sesiapa? Ada sesiapa menunggunya? 610 00:33:19,498 --> 00:33:22,126 - Tak, dia pergi sendirian. - Tak, aneh. 611 00:33:36,390 --> 00:33:38,142 Jadi, jangan biar saya menunggu lagi. 612 00:33:38,475 --> 00:33:40,018 BETTY, PANGGILAN MASUK 613 00:33:50,362 --> 00:33:52,322 DI SINI BERMULA REFLEKSI LELAKI BAHARU 614 00:33:52,448 --> 00:33:54,616 - Yang mana satu? - Ya, Saul Gutierrez. 615 00:33:54,700 --> 00:33:56,702 En. Presiden. 616 00:33:56,952 --> 00:33:58,537 Saul Gutierrez, ya. 617 00:34:02,583 --> 00:34:05,419 Kami akan sentiasa menanti awak di sini, Tuan Presiden. 618 00:34:05,961 --> 00:34:07,045 Bersemangatlah. 619 00:34:24,396 --> 00:34:25,439 Terima kasih. 620 00:34:27,107 --> 00:34:29,610 Saya bersumpah akan bayar awak segalanya. 621 00:34:30,194 --> 00:34:31,278 Segalanya. 622 00:34:33,405 --> 00:34:35,783 - Sudah tentu awak akan bayar. - En. Presiden. 623 00:34:36,575 --> 00:34:37,534 Saya tahu kenapa. 624 00:34:37,618 --> 00:34:38,911 En. Presiden. 625 00:34:39,995 --> 00:34:42,456 Cik puan yang cantik. 626 00:34:43,373 --> 00:34:45,417 Penyelamatku. 627 00:34:45,626 --> 00:34:46,794 Hei, En. Presiden. 628 00:34:49,087 --> 00:34:51,298 Betty la fea, the story continues 629 00:34:52,466 --> 00:34:58,430 Betty la fea, the story continues 630 00:35:28,085 --> 00:35:30,087 Terjemahan sari kata oleh Fhaezah Wan 631 00:35:30,170 --> 00:35:32,172 Penyelia Kreatif Noorsalwati