1 00:00:48,466 --> 00:00:50,968 อะไร เกิดอะไรขึ้น เบียทริซ ออโรรา 2 00:00:51,051 --> 00:00:52,219 เกิดอะไรขึ้น 3 00:00:52,887 --> 00:00:54,889 ฉันหารองเท้าอีกข้างไม่เจอ 4 00:00:54,972 --> 00:00:55,890 รองเท้า 5 00:00:56,140 --> 00:00:58,350 ระวังนะ คนสวย คนที่นี่ขโมยทุกอย่าง 6 00:00:58,434 --> 00:00:59,560 อยู่ไหนเนี่ย 7 00:00:59,977 --> 00:01:02,104 หมดเวลาแล้วพวก 8 00:01:02,188 --> 00:01:05,399 กาซิเก ขออีกรอบ อีกนิดเดียว 9 00:01:05,524 --> 00:01:07,943 ประธานฉันเป็นเสือน่ะ 10 00:01:09,570 --> 00:01:10,863 ก็ได้ 11 00:01:11,197 --> 00:01:12,114 น่าอายจริงๆ 12 00:01:12,198 --> 00:01:15,367 เราทําตัวเหมือนวัยรุ่น ทั้งที่โลกภายนอกกําลังล่มสลาย 13 00:01:15,659 --> 00:01:16,827 เอโคโมดากําลังจะล้มละลาย 14 00:01:17,369 --> 00:01:19,872 เราต้องจ่ายเงินสวัสดิการให้พนักงาน 15 00:01:19,955 --> 00:01:20,915 เรามีสารพัดปัญหา 16 00:01:20,998 --> 00:01:22,208 เบียทริซ อย่าห่วงเลย 17 00:01:22,291 --> 00:01:24,335 พอได้ออกไปจากที่นี่ ผมจะตามหาคุณปาสกวัล 18 00:01:24,418 --> 00:01:25,419 ใครนะ 19 00:01:26,003 --> 00:01:29,924 คุณปาสกวัล มาริโอ คัลเดรอน แนะนําให้ผมรู้จักเขาเรื่องโกดัง 20 00:01:30,382 --> 00:01:33,052 แน่ละ คนรู้จักของมาริโอ คัลเดรอน ฉันไม่แปลกใจเลย 21 00:01:33,135 --> 00:01:33,969 - ฉันไปละ - ไม่นะ 22 00:01:34,345 --> 00:01:35,888 ไม่นะ เบียทริซ ใจเย็นๆ ก่อน 23 00:01:35,971 --> 00:01:38,349 นายทําสิ่งต่างๆ โดยที่ผู้คุม 24 00:01:38,432 --> 00:01:40,434 ไม่มีปัญหากับธุรกิจของนายได้ยังไง 25 00:01:40,893 --> 00:01:43,270 รู้ไหมทําไมคนถึงเรียกฉันว่ากาซิเก 26 00:01:44,855 --> 00:01:49,151 เพราะฉันทําให้ ไอ้พวกคนพื้นเมืองหายไปได้ไง 27 00:01:50,903 --> 00:01:52,029 หายไปเหรอ 28 00:01:56,075 --> 00:01:58,160 ทําไมไม่อยู่กับผมสักพักล่ะ 29 00:01:58,911 --> 00:01:59,829 - ฉันจะไปแล้ว - เบ็ตตี้ 30 00:01:59,912 --> 00:02:01,622 - ฉันไม่สนอะไรทั้งนั้น - เบ็ตตี้ 31 00:02:01,789 --> 00:02:02,790 - ท่านประธานหญิง - ผู้คุม 32 00:02:02,873 --> 00:02:05,334 - เบียทริซ ออโรรา - ผู้คุม เปิดประตูให้คุณผู้หญิงสิ 33 00:02:07,378 --> 00:02:08,546 ขอบคุณค่ะ 34 00:02:10,172 --> 00:02:11,757 รองเท้าล่ะ รองเท้าฉันอยู่ไหน 35 00:02:11,841 --> 00:02:13,217 - ไปกันเถอะ - จะรีบไปไหน 36 00:02:13,300 --> 00:02:15,135 - ทําไมต้องเอารองเท้าฉันไปด้วย - ขอละ 37 00:02:15,219 --> 00:02:17,721 - เดี๋ยว ไม่นะ ปล่อยฉัน - ต้องทําขนาดนี้เลยเหรอ 38 00:02:17,805 --> 00:02:19,640 อย่าจับฉันแบบนั้นสิ ฉันไม่เป็นไร 39 00:02:19,807 --> 00:02:21,725 - ฉันไม่เป็นไรจริงๆ ค่ะ - ผมดูออก 40 00:02:25,563 --> 00:02:27,773 นี่ ฟังนะ 41 00:02:28,566 --> 00:02:32,486 เดี๋ยวฉันให้เงินคุณ ไปซื้อรองเท้าให้ฉันหน่อยนะ 42 00:02:32,653 --> 00:02:35,322 คุณครับ คืนนี้คุณจะไม่ได้ไปจากที่นี่ 43 00:02:35,406 --> 00:02:36,448 ช่วยมากับผมด้วยครับ 44 00:02:36,699 --> 00:02:38,701 - มาร์ติเนซ ไปกันเถอะ - ขอบใจนะ มิลา ดีมาก 45 00:02:38,784 --> 00:02:39,785 แสดงดีมาก 46 00:02:40,411 --> 00:02:43,372 - ไม่เลว ไปกันเถอะ - ฉันเดินเองได้ 47 00:02:43,706 --> 00:02:45,124 รถอยู่ไหน 48 00:02:45,207 --> 00:02:48,252 - รถล่ะ รถอยู่ไหน - อยู่ที่จอดรถของกลางครับ 49 00:02:48,878 --> 00:02:51,297 - ไปกันเถอะ - ที่นี่เรียกที่จอดรถแบบนั้นเหรอ 50 00:02:51,380 --> 00:02:52,381 ครับ เป็นไงล่ะ 51 00:02:52,464 --> 00:02:54,800 ชื่อที่จอดรถแปลกดีเนอะ 52 00:02:54,884 --> 00:02:57,511 ท่านประธานหญิง ผมเป็นแฟนตัวยงของท่านมาตลอด 53 00:02:57,595 --> 00:02:58,888 ผมชื่นชมท่านมาก 54 00:02:59,013 --> 00:03:00,389 ผมดีใจที่ท่านกลับมามีอํานาจอีกครั้ง 55 00:03:00,472 --> 00:03:03,475 เพราะโลกนี้น่าอยู่ขึ้นเยอะ เมื่อผู้หญิงเป็นผู้นํา 56 00:03:03,559 --> 00:03:05,978 ถึงเวลาแล้วที่ผู้หญิงต้องลุกขึ้นมาส่งเสียง 57 00:03:06,061 --> 00:03:07,813 รู้อะไรไหม กูเตียเรซ 58 00:03:07,897 --> 00:03:11,358 เมื่อก่อนผู้ชายอย่างคุณ ไม่ยอมให้เราพูดด้วยซ้ํา 59 00:03:11,442 --> 00:03:12,610 ขอโทษนะคะ 60 00:03:13,235 --> 00:03:14,904 ในนั้นมีเตียงด้วยเหรอ 61 00:03:15,237 --> 00:03:17,364 แน่นอน แพ็กเกจนี้ รวมทุกอย่างครับ คุณผู้หญิง 62 00:03:20,701 --> 00:03:22,912 เสียใจด้วยที่คุณพลาดเที่ยวบิน 63 00:03:27,207 --> 00:03:28,083 อะไรคะ 64 00:03:30,502 --> 00:03:33,339 ยัยเบ็ตตี้ขี้เหร่: บทต่อไป 65 00:03:33,422 --> 00:03:34,673 ผมคุณน่ะ 66 00:03:36,467 --> 00:03:37,676 ฉันชอบให้เป็นแบบนี้ 67 00:03:40,554 --> 00:03:43,390 โอเค คุณคงชอบใส่เสื้อแบบนั้นด้วย 68 00:03:44,391 --> 00:03:47,102 ไม่ต้องห่วงเรื่องรองเท้าคุณนะ เพราะถ้าฉันเจอ 69 00:03:47,186 --> 00:03:50,356 ฉันยินดีเอาไปฝากไว้ให้ ที่แผนกต้อนรับของเอโคโมดา 70 00:03:52,024 --> 00:03:53,067 ประตู 71 00:03:53,859 --> 00:03:55,027 กาซิเก ยินดีให้บริการครับ 72 00:03:55,110 --> 00:03:56,695 - ลาก่อน - ลาก่อน ซินเดอเรลล่า 73 00:03:56,779 --> 00:03:57,947 ท่านประธานหญิง 74 00:03:58,489 --> 00:04:01,116 กาซิเก ในเมื่อนายจัดการทุกอย่างที่นี่ 75 00:04:01,200 --> 00:04:02,952 มีโอกาสที่ฉันจะได้มือถือไหม 76 00:04:03,369 --> 00:04:04,745 นายบอกว่าไม่มีเงินไม่ใช่เหรอ 77 00:04:04,828 --> 00:04:06,246 จะเอาเท่าไหร่ 78 00:04:06,330 --> 00:04:08,999 - สวัสดี - เดี๋ยวผมโทรกลับนะ ที่รัก เดี๋ยวก่อน 79 00:04:09,083 --> 00:04:11,502 สวัสดี คุณแพทริเซีย ขอโทษนะครับ 80 00:04:11,669 --> 00:04:15,422 ลูกสาวของคุณพาชิโตฝากของไว้ให้คุณ 81 00:04:17,633 --> 00:04:19,176 ทําไมเสื้อผ้าฉันถึงมาอยู่ที่นี่ 82 00:04:20,219 --> 00:04:21,845 ทําไมข้าวของของฉันถึงมาอยู่ที่นี่ 83 00:04:22,346 --> 00:04:24,390 ช่วยอธิบายได้ไหมว่าเกิดอะไรขึ้น คุณลูอิส 84 00:04:24,473 --> 00:04:28,102 ลูกสาวคุณพาชิโตมาสั่งไว้ว่า 85 00:04:28,185 --> 00:04:29,895 ไม่ให้คุณเข้ามาอีกต่อไป 86 00:04:29,979 --> 00:04:32,314 และพวกเขาเปลี่ยน กุญแจอะพาร์ตเมนต์แล้ว 87 00:04:32,398 --> 00:04:34,316 - ใช่ไหม ฟาเบียนโช - ใช่ครับ 88 00:04:34,483 --> 00:04:35,818 แต่ทําไมล่ะ 89 00:04:37,361 --> 00:04:39,279 ไอ้พวกเฮงซวย 90 00:05:00,134 --> 00:05:03,262 ระบบฝากข้อความ กรุณาฝากข้อความหลังเสียงสัญญาณ 91 00:05:07,349 --> 00:05:10,477 งั้นสิ่งสําคัญของแม่ คือการช่วยพนักงานเอโคโมดา 92 00:05:10,561 --> 00:05:11,854 ก่อนช่วยพ่อเหรอ 93 00:05:11,937 --> 00:05:12,771 เยี่ยมเลย 94 00:05:12,855 --> 00:05:16,567 งั้นอยากให้ทุกคนเข้าใจตรงกันว่า ถ้าเกิดอะไรขึ้นกับพ่อ 95 00:05:16,650 --> 00:05:18,277 มันเป็นความผิดของแม่ 96 00:05:23,657 --> 00:05:25,409 ไม่อยากเชื่อว่าเราจะอยู่ในคุก 97 00:05:25,492 --> 00:05:29,288 พวกเมนโดซาดูจะชอบหาเรื่องใส่ตัว 98 00:05:29,371 --> 00:05:30,873 แล้วมาจบที่คุก 99 00:05:32,291 --> 00:05:34,418 เคารพครอบครัวฉันหน่อย นังคนอวดดี 100 00:05:40,924 --> 00:05:42,593 สงบสติอารมณ์ซะ ไม่งั้นฉันจะทําให้สงบเอง 101 00:05:45,471 --> 00:05:48,015 จะให้เรานอนดีๆ หรือต้องให้ฉันสอนมารยาท 102 00:05:52,102 --> 00:05:54,605 แพทริเซีย เฟอร์นันเดซ มือถือ 103 00:05:57,524 --> 00:05:59,651 - ฮัลโหล - มาร์เซ 104 00:05:59,777 --> 00:06:01,904 ทายซิว่าเกิดอะไรขึ้นกับฉัน 105 00:06:02,237 --> 00:06:04,865 ฉันลืมกุญแจอะพาร์ตเมนต์อีกแล้ว 106 00:06:07,242 --> 00:06:08,368 จริงเหรอ 107 00:06:08,619 --> 00:06:11,371 แน่ใจนะว่าไม่ได้โดนลูกเลี้ยง 108 00:06:11,455 --> 00:06:13,999 กับเพื่อนช่างทํากุญแจแกล้งอีก 109 00:06:14,208 --> 00:06:16,126 มาร์เซ คิดแบบนั้นได้ยังไง 110 00:06:16,210 --> 00:06:21,632 อีกอย่าง ฉันแค่โทรมา เพราะจะอาศัยจังหวะนี้ 111 00:06:21,715 --> 00:06:27,679 ให้เราได้ใช้เวลาด้วยกัน อัปเดตชีวิต 112 00:06:27,805 --> 00:06:30,682 ฟังนะ แพทริเซีย เธอก็รู้ว่าคามิลามาอยู่บ้านฉัน 113 00:06:30,766 --> 00:06:31,642 ไม่มีห้องว่างแล้ว 114 00:06:31,809 --> 00:06:33,393 มาร์เซ 115 00:06:33,685 --> 00:06:36,647 แล้วไงล่ะ ฉันขอแค่ 116 00:06:36,772 --> 00:06:39,900 โซฟาแค่นั้นเอง 117 00:06:40,234 --> 00:06:42,277 เลิกดราม่าได้แล้ว แพทริเซีย 118 00:06:42,444 --> 00:06:45,489 ไปหาคนอื่นเถอะ แล้วบอกฉันด้วย บาย 119 00:06:58,460 --> 00:07:01,713 เยี่ยม คุณเข้ามาในคุกตอนกลางคืน คุณมีเส้นสาย 120 00:07:02,297 --> 00:07:03,257 ใช่ 121 00:07:03,507 --> 00:07:06,426 ฉันมีเส้นสาย และดูเหมือนคุณก็มีเหมือนกัน 122 00:07:07,427 --> 00:07:10,556 คู่สมรสเข้าเยี่ยมได้ตั้งแต่วันแรก 123 00:07:11,056 --> 00:07:11,890 ว้าว 124 00:07:12,224 --> 00:07:13,225 เร็วมาก 125 00:07:13,350 --> 00:07:15,394 ฟังนะ ผมต้องคุยกับเบ็ตตี้เรื่องลูก 126 00:07:15,477 --> 00:07:18,397 ผมต้องคุยเรื่องเอโคโมดา และเรื่องวุ่นวายที่ผมก่อไว้ข้างนอก 127 00:07:18,814 --> 00:07:21,900 ฉันก็ว่างั้น คุยกันบนเตียงเหรอ 128 00:07:23,402 --> 00:07:25,195 ไม่ อาร์มันโด ไม่ 129 00:07:25,863 --> 00:07:27,364 คุณทําทุกอย่างผิดหมด 130 00:07:27,447 --> 00:07:29,741 คุณมอบตัวโดยไม่บอกฉันได้ยังไง 131 00:07:29,825 --> 00:07:32,411 - ฉันไม่เข้าใจเลย - คุณคงไม่ยอม 132 00:07:32,703 --> 00:07:35,706 และผมต้องรับผิดชอบของของผม 133 00:07:35,831 --> 00:07:37,166 ปัญหาของผม จ่ายหนี้ 134 00:07:37,457 --> 00:07:38,333 โอเค 135 00:07:38,667 --> 00:07:42,212 เจตนาคุณดี แต่วิธีการใช้ไม่ได้ 136 00:07:42,296 --> 00:07:45,090 เพราะคุณทําอะไรไม่ได้เลย ระหว่างถูกขังอยู่ในนี้ 137 00:07:46,341 --> 00:07:49,928 ก็ใช่ ผมคิดเรื่องนั้นหนักมาก เพราะอยู่นี่ผมนอนไม่หลับเลย 138 00:07:50,012 --> 00:07:50,888 เพราะแบบนั้นไง 139 00:07:51,180 --> 00:07:57,144 ฟังนะ ถ้าอยากกลับมานอนหลับ ให้ฟังฉัน 140 00:07:58,770 --> 00:08:01,064 สถานการณ์เป็นแบบนี้นะ 141 00:08:01,481 --> 00:08:04,067 ตอนนี้เรามีโอกาสประกันตัวคุณ 142 00:08:04,151 --> 00:08:06,695 ออกมาจากคุกและทําตามกระบวนการต่อไป 143 00:08:06,778 --> 00:08:07,988 ฉันช่วยคุณได้ 144 00:08:08,447 --> 00:08:10,574 - ขอบคุณ - คุณโชคดีนะที่มีฉัน 145 00:08:10,657 --> 00:08:14,369 เพราะภรรยาเก่าคุณอาจจะมาเยี่ยมคุณ 146 00:08:14,870 --> 00:08:18,540 แต่แม่คนน่าสงสารเดินออกมา ด้วยหน้าตาเสียอกเสียใจ 147 00:08:18,624 --> 00:08:19,458 น่าสงสาร 148 00:08:20,709 --> 00:08:22,127 พูดตามความจริงนะ อาร์มันโด 149 00:08:23,587 --> 00:08:26,256 ตอนนี้ฉันเป็นตัวเลือกที่ดีที่สุดของคุณ 150 00:08:33,889 --> 00:08:37,643 สมควรแล้ว แพทริเซีย เฟอร์นันเดซ จากการเป็นแม่เลี้ยงที่แย่ 151 00:08:39,436 --> 00:08:44,733 ดูฉันสิ สาวผมบลอนด์สวยแซ่บมีระดับ 152 00:08:45,359 --> 00:08:46,693 ต้องมาเจอปัญหาแบบนี้ 153 00:08:47,152 --> 00:08:48,862 มันมากเกินไปเหรอ 154 00:08:49,321 --> 00:08:52,866 มันมากเกินไปเหรอ ที่จะเรียนการเงินที่ซานมาริโนให้จบ 155 00:08:53,533 --> 00:08:56,745 จะได้ไม่ต้องมาลําบากแบบนี้ แพทริเซีย 156 00:08:58,622 --> 00:09:00,624 ในเอกสารพวกนั้นมีอะไร กูเตียเรซ 157 00:09:01,959 --> 00:09:03,001 โอเค 158 00:09:03,293 --> 00:09:07,130 น่าจะอยู่ในแฟ้มหรืออะไรทํานองนั้นใช่ไหม 159 00:09:09,341 --> 00:09:10,217 เยี่ยม 160 00:09:11,176 --> 00:09:12,261 ผมเข้ามาแล้ว 161 00:09:16,098 --> 00:09:17,766 แม่เจ้า ดูที่นี่สิ 162 00:09:18,558 --> 00:09:22,562 ไม่เหมือนห้องทํางานแล้ว เหมือนคอกหมูมากกว่า 163 00:09:22,813 --> 00:09:24,898 แต่ผมจะตกใจทําไมนัก 164 00:09:24,982 --> 00:09:28,193 ความรกรุงรังนี่สะท้อนให้เห็นถึง ความคิดที่สับสนวุ่นวาย 165 00:09:28,277 --> 00:09:30,237 ของคุณแพตตี้ 166 00:09:31,196 --> 00:09:32,906 เดี๋ยวนะ กูเตียเรซ รอเดี๋ยว 167 00:09:33,156 --> 00:09:34,950 ผมจะเปิดลําโพง 168 00:09:35,575 --> 00:09:37,911 พูดเบาๆ ละ 169 00:09:37,995 --> 00:09:41,039 โอเค ทีนี้บอกมา มันอยู่แฟ้มไหน 170 00:09:41,123 --> 00:09:43,792 ครับท่าน แฟ้มสีแดงครับ 171 00:09:43,875 --> 00:09:45,127 อย่าให้ผมรอนะ 172 00:09:45,585 --> 00:09:48,630 เพราะเรื่องที่ผมจะบอกมันเด็ดมาก 173 00:09:48,922 --> 00:09:49,923 งั้นก็บอกมาเลย 174 00:09:50,132 --> 00:09:54,511 ทายซิว่าใครมาเยี่ยม ท่านประธานแบบส่วนตัว 175 00:09:54,594 --> 00:09:56,847 กูเตียเรซ ผมว่าคุณต้องปรับปรุง 176 00:09:56,930 --> 00:09:58,724 เกมทายปริศนาของคุณนะ 177 00:09:58,807 --> 00:10:00,100 ก็ต้องเป็นมาโฆอยู่แล้ว 178 00:10:00,183 --> 00:10:01,059 เบ็ตตี้ 179 00:10:01,476 --> 00:10:03,145 ท่านประธานหญิงมา 180 00:10:03,228 --> 00:10:04,104 ไม่นะ 181 00:10:04,688 --> 00:10:06,648 กลับไปคบกับยัยปิศาจนั่นเหรอ 182 00:10:07,607 --> 00:10:10,819 - ท่านครับ - กูเตียเรซ เงียบก่อน 183 00:10:18,160 --> 00:10:19,995 ขอบคุณค่ะ มันจะไม่เกิดขึ้นอีก 184 00:10:20,078 --> 00:10:21,621 ไม่ทําแล้ว เริ่มต้นใหม่ 185 00:10:22,289 --> 00:10:24,624 - มันจะไม่เกิดขึ้นอีกเหรอ - จนกว่าจะถึงพรุ่งนี้ 186 00:10:26,668 --> 00:10:29,129 มิลา ชีวิตนี้ไม่มีอะไรได้มาฟรีๆ 187 00:10:29,338 --> 00:10:32,507 ใช่ พวกเขาต้องบอกว่าใครช่วยเรา 188 00:10:32,591 --> 00:10:33,884 ออกมาจากที่นี่ 189 00:10:33,967 --> 00:10:36,053 และเอารองเท้าเห่ยๆ มาให้ เราต้องตอบแทนเขา 190 00:10:36,136 --> 00:10:38,972 มิลา บอกเขาเองสิ ที่รักเธออยู่โน่นแน่ะ 191 00:10:43,977 --> 00:10:46,438 สวยแล้ว สวยแจ่มเหมือนเคย 192 00:10:49,441 --> 00:10:50,734 คุณมาทําอะไรที่นี่ 193 00:10:52,194 --> 00:10:56,281 ผมไม่ยอมให้มิลา เมนโดซา ต้องนอนที่สถานีตํารวจหรอก 194 00:10:57,074 --> 00:10:59,159 ไม่ต้องห่วง คุณไม่ต้องขอบคุณผมหรอก 195 00:11:00,035 --> 00:11:02,120 ไม่ได้จะขอบคุณอยู่แล้ว 196 00:11:02,621 --> 00:11:04,998 ฉันไม่จําเป็นต้องให้ใครช่วย อิกนาซิโอ 197 00:11:06,375 --> 00:11:08,585 - นั่นสินะ - รู้ได้ยังไงว่าเราอยู่ที่นี่ 198 00:11:08,668 --> 00:11:12,297 คุณไม่ได้วางสาย ผมเลยได้ยินทุกอย่าง 199 00:11:18,261 --> 00:11:21,264 ไม่เห็นมีอะไร เมื่อกี้ว่าไงนะ กูเตียเรซ 200 00:11:21,348 --> 00:11:24,476 ไม่ต้องห่วงครับท่าน ไม่ต้องห่วง 201 00:11:25,060 --> 00:11:27,521 คุณมาโฆก็มาเยี่ยมเขาเหมือนกัน 202 00:11:28,271 --> 00:11:29,648 เป็นไงล่ะครับ 203 00:11:30,399 --> 00:11:31,525 โอเค 204 00:11:32,359 --> 00:11:35,237 งั้นเราก็ได้อาร์มันโดคนเก่ากลับมาแล้ว 205 00:11:35,445 --> 00:11:39,491 ควงสาวหลายคนพร้อมกัน 206 00:11:39,574 --> 00:11:42,244 ผมอยากฟังรายละเอียดทั้งหมด 207 00:11:42,994 --> 00:11:46,957 ลองคิดดูนะ คุณมาโฆมาแบบ สวยพริ้งเหมือนเคยใช่ไหมล่ะครับ 208 00:11:47,290 --> 00:11:49,751 พวกเขาใช้เวลานานมาก ส่วนผมก็ยืนเฝ้า 209 00:11:49,835 --> 00:11:51,920 ท่านครับ แล้วเรื่องมันตลกมาก 210 00:11:52,003 --> 00:11:54,589 ท่านต้องส่งเงินมาเพิ่มนะ นี่ไม่ใช่ฮอลลีวูด 211 00:11:57,092 --> 00:11:59,052 น่ารักจัง แสนดีเหลือเกิน 212 00:11:59,136 --> 00:12:01,304 แต่เอากุญแจรถมาให้ฉันก็ได้นะ 213 00:12:01,388 --> 00:12:03,014 เพราะฉันขับรถได้สบายมาก 214 00:12:03,098 --> 00:12:04,182 - จริงเหรอ - จริง 215 00:12:04,266 --> 00:12:05,392 - สบายมากเหรอ - ใช่ 216 00:12:05,642 --> 00:12:06,518 ดูออกเลย 217 00:12:07,352 --> 00:12:08,854 - แล้วแต่คุณ - ขอบใจ 218 00:12:09,604 --> 00:12:11,314 ไม่ละ ขอบคุณ 219 00:12:12,190 --> 00:12:14,025 ฉันว่าให้เขาพาเราไปดีกว่า 220 00:12:14,109 --> 00:12:16,194 วันนี้สนุกพอแล้ว มิลา 221 00:12:16,278 --> 00:12:17,946 - เวโรนิกา อย่า... - ไปกันเถอะ 222 00:12:18,613 --> 00:12:19,948 ผมชอบเธอนะ ครับ 223 00:12:30,208 --> 00:12:32,711 ไปกันไหม หรือคุณจะอยู่กับเพื่อนใหม่ 224 00:12:45,182 --> 00:12:46,433 เกิดอะไรขึ้นเนี่ย 225 00:12:47,934 --> 00:12:51,396 นั่นมันอะไรกัน ไม่มีทาง 226 00:13:01,656 --> 00:13:03,241 แพตตี้ นั่นคุณเหรอ 227 00:13:03,325 --> 00:13:06,703 ไง นิโคลัส สบายดีไหม 228 00:13:08,580 --> 00:13:10,123 ผมสบายดี แพตตี้ 229 00:13:10,790 --> 00:13:13,752 แปลกใจจัง เป็นค่ําคืนที่ดีที่คุณโทรหาผม 230 00:13:14,252 --> 00:13:15,420 มีอะไรหรือเปล่า แพตตี้ 231 00:13:15,712 --> 00:13:18,882 ไม่มีอะไร ฉันสบายดีมากๆ 232 00:13:20,800 --> 00:13:23,845 สบายดีสุดๆ บอกเลย 233 00:13:24,179 --> 00:13:28,892 คือฉันอยากบอกว่า การที่เราได้เจอกันอีกครั้ง 234 00:13:28,975 --> 00:13:33,313 มันพิเศษมากๆ อย่างน้อยก็สําหรับฉัน 235 00:13:34,481 --> 00:13:37,776 ครับ ผมก็คิดว่า มันน่าทึ่งเหมือนกัน ดีมากเลย 236 00:13:38,360 --> 00:13:40,612 ใช่ ฉันแค่อยากบอกเรื่องนั้น 237 00:13:40,695 --> 00:13:44,699 และอยากบอกว่าดีใจที่ได้เจอคุณ 238 00:13:44,991 --> 00:13:47,160 การได้เจอคุณที่นี่ ที่ออฟฟิศ 239 00:13:47,244 --> 00:13:50,872 ทําให้ฉัน ไม่รู้สิ มีหลายความรู้สึก 240 00:14:03,009 --> 00:14:04,052 อาร์มันโด 241 00:14:06,513 --> 00:14:09,724 อย่าลืมว่าในคุกเดียวกันนี้ 242 00:14:09,933 --> 00:14:13,645 แดเนียลพี่ชายฉันถูกฆ่า เพราะคุณกับเบียทริซ 243 00:14:13,895 --> 00:14:18,316 สวรรค์คงยุติธรรม ถ้าคุณประสบชะตากรรมเดียวกัน 244 00:14:30,829 --> 00:14:32,080 อาร์มันโด 245 00:14:34,791 --> 00:14:35,959 นี่ไม่ใช่ฝันร้าย 246 00:14:36,042 --> 00:14:39,337 แต่คุณยังติดหนี้ช่วงเวลานั้นกับผมอยู่ 247 00:14:40,171 --> 00:14:43,925 ผมสาบานว่าจะจ่ายทั้งหมด ไม่ต้องห่วง ใจเย็นๆ 248 00:14:44,009 --> 00:14:46,094 ผมไม่สงสัยเลย 249 00:14:46,177 --> 00:14:47,053 ครับ 250 00:14:47,137 --> 00:14:49,973 ผมดูออกว่าคุณเป็นคนดี 251 00:14:50,056 --> 00:14:51,266 - ผมเหรอ คนดีเหรอ - ใช่ 252 00:14:51,474 --> 00:14:54,436 ปัญหาเดียวคือเราต้องตกลงกัน 253 00:14:54,519 --> 00:14:56,521 ว่าจะจัดการยังไง คุณกับผม 254 00:14:57,731 --> 00:15:00,692 ที่นี่ ทุกคนต้องจ่าย 255 00:15:01,860 --> 00:15:05,363 เคยมีไอ้หนุ่มคนพื้นเมืองเบี้ยวไม่ยอมจ่าย 256 00:15:06,239 --> 00:15:07,532 และเขาไม่อยู่ที่นี่แล้ว 257 00:15:07,949 --> 00:15:12,203 ฉันอยากเจอคุณ อยากเจอตอนนี้เลย 258 00:15:12,746 --> 00:15:14,789 แน่นอนว่าไม่ใช่ที่ออฟฟิศ ไม่ 259 00:15:15,290 --> 00:15:17,208 เราเสี่ยงไม่ได้นะ นิโคลัส 260 00:15:17,500 --> 00:15:20,253 เราต้องไปเจอกันที่อื่น 261 00:15:21,046 --> 00:15:23,798 ได้สิ ดีเลย วิเศษ เยี่ยม 262 00:15:25,634 --> 00:15:27,802 เอาเป็นที่ไหนดี 263 00:15:29,304 --> 00:15:31,765 โรงแรมดีไหม 264 00:15:34,517 --> 00:15:36,019 ผมว่าเป็นความคิดที่ดีนะ 265 00:15:36,102 --> 00:15:39,606 แต่ผมไม่เคยไปที่แบบนั้นเลย แพตตี้ จริงๆ นะ 266 00:15:40,523 --> 00:15:44,653 จริงเหรอ ไม่อยากจะเชื่อเลย 267 00:15:46,279 --> 00:15:47,989 นั่นอาจจะเป็นแผน 268 00:15:48,948 --> 00:15:51,326 ที่ดูดี มีระดับ 269 00:15:51,826 --> 00:15:53,078 ที่สบายๆ 270 00:15:53,745 --> 00:15:54,954 คุณคิดว่าไง 271 00:15:56,956 --> 00:15:59,292 ไม่ ได้สิ ผมเห็นด้วยอย่างยิ่ง 272 00:15:59,376 --> 00:16:00,794 บอกมาว่าที่ไหนแล้วผมจะไป 273 00:16:00,877 --> 00:16:04,005 ส่งที่อยู่มา แล้วผมจะไปทันทีเลย 274 00:16:04,964 --> 00:16:06,383 แพตตี้ รอเดี๋ยวนะ 275 00:16:06,800 --> 00:16:09,094 มีคนโทรมา ถือสายรอก่อนนะ 276 00:16:09,177 --> 00:16:10,929 ขอเวลาเดี๋ยว แป๊บเดียว 277 00:16:11,262 --> 00:16:12,305 ฮัลโหล 278 00:16:13,139 --> 00:16:14,599 ไม่นะ 279 00:16:16,768 --> 00:16:18,311 ฮัลโหล เบ็ตตี้ มีอะไรเหรอ 280 00:16:18,395 --> 00:16:21,231 ฉันอยากให้นายมาที่บ้านพ่อฉันเดี๋ยวนี้ 281 00:16:21,606 --> 00:16:22,816 มันเป็นเรื่องคอขาดบาดตาย 282 00:16:24,526 --> 00:16:25,443 จริงเหรอ 283 00:16:27,946 --> 00:16:29,656 ช้าๆ หน่อย ฉันเมาอยู่ 284 00:16:35,203 --> 00:16:37,038 พวกเขาฆ่าฉันแน่ 285 00:16:43,294 --> 00:16:44,129 มิลา 286 00:16:45,880 --> 00:16:47,966 ผมว่าไม่ต้องให้ใครรู้หรอก 287 00:16:51,344 --> 00:16:53,054 คุณพูดถูก 288 00:16:54,764 --> 00:16:58,518 ให้มันเป็นความลับระหว่างเรา 289 00:17:00,311 --> 00:17:02,105 ผมชอบความลับ 290 00:17:02,188 --> 00:17:03,148 ฉันก็เหมือนกัน 291 00:17:06,818 --> 00:17:09,529 นี่ ฉันยังไม่ได้ถามเลยว่า คุณพาเราออกจากคุกได้ยังไง 292 00:17:11,322 --> 00:17:13,867 ผมบอกพ่อแม่คุณ แล้วพวกเขาก็ช่วยผม 293 00:17:14,701 --> 00:17:15,952 อิกนาซิโอ อย่ามาล้อเล่นนะ 294 00:17:16,035 --> 00:17:17,454 - เรื่องจริง - งั้นแม่ฉันก็... 295 00:17:17,537 --> 00:17:19,873 โทรหาพ่อแม่ฉันทําไม 296 00:17:19,956 --> 00:17:22,041 ผมโกหก 297 00:17:22,542 --> 00:17:23,668 ผมมีเส้นสายน่ะ 298 00:17:24,169 --> 00:17:25,128 คนผีทะเล 299 00:17:25,754 --> 00:17:26,755 ใจเย็น 300 00:17:27,255 --> 00:17:28,089 ผมพูดเล่น 301 00:17:29,591 --> 00:17:32,969 ฉันไม่ใช่เบ็ตตี้คนเดิม ที่จะยอมให้เขาควบคุมความคิดอีกแล้ว 302 00:17:34,012 --> 00:17:36,639 เบ็ตตี้ ขอโทษนะ แต่ฉันว่าเธอเหมือนเดิม 303 00:17:36,723 --> 00:17:39,517 เหมือนตอนที่เธอเจอเขา เธอตกหลุมรักง่ายๆ เลย 304 00:17:41,770 --> 00:17:43,605 ฉันจะไม่กลับไปหาอาร์มันโด 305 00:17:44,856 --> 00:17:48,985 ฉันต้องโฟกัสที่มิลา กับการจ่ายเงินให้พนักงาน 306 00:17:49,319 --> 00:17:51,529 ฉันจะหาเหาใส่หัวอีกไม่ได้ 307 00:17:51,863 --> 00:17:52,864 เบ็ตตี้ ฟังนะ 308 00:17:54,324 --> 00:17:59,871 เราเชื่อแบบนั้น แต่หัวใจ เป็นอวัยวะที่อ่อนไหวและหลอกลวง 309 00:18:01,372 --> 00:18:04,083 มนุษย์ประกอบไปด้วยสองส่วน 310 00:18:04,501 --> 00:18:05,627 ร่างกายและจิตใจ 311 00:18:05,919 --> 00:18:07,170 โสโดม โกโมราห์ 312 00:18:07,462 --> 00:18:10,173 ร่างกายคนเราอ่อนแอ เบ็ตตี้ ร่างกายคนเราอ่อนแอ 313 00:18:10,298 --> 00:18:13,802 ใช่ คุณผู้ชาย อ่อนแอมาก และปิศาจก็ชั่วร้าย 314 00:18:14,761 --> 00:18:16,888 ฟังนะ ไอ้อีรุงตุงนัง 315 00:18:16,971 --> 00:18:19,557 ถึงเวลากลับบ้านกลับช่อง 316 00:18:19,641 --> 00:18:20,558 ให้เราพักผ่อนได้แล้วมั้ง 317 00:18:20,683 --> 00:18:22,560 ไม่ต้องห่วง คุณเฮอร์มีส ผมจะกลับแล้ว 318 00:18:22,644 --> 00:18:25,021 ผมกําลังฟังเบ็ตตี้เล่าเรื่องในคุก 319 00:18:25,104 --> 00:18:26,689 ซึ่งผมว่าน่าสนใจมาก 320 00:18:28,900 --> 00:18:30,860 งั้นเราก็หายกัน 321 00:18:31,361 --> 00:18:32,237 อะไรนะ 322 00:18:33,238 --> 00:18:34,697 คุณเทฉันไง 323 00:18:36,491 --> 00:18:37,325 เรื่องนั้น 324 00:18:38,952 --> 00:18:41,371 ใช่ ฟังนะ คุณพูดถูก ผมขอโทษ 325 00:18:42,038 --> 00:18:43,832 แต่ผมอยากพูดให้ชัดเจนว่าที่ผมไม่ไป 326 00:18:43,915 --> 00:18:45,792 เป็นเพราะผมมีปัญหาที่ต้องแก้ 327 00:18:46,125 --> 00:18:50,964 ไม่ใช่เพราะผมมีแฟน หรืออะไรกับใครทั้งนั้น 328 00:18:51,840 --> 00:18:52,757 แต่ว่า 329 00:18:54,133 --> 00:18:56,386 คุณมีแฟนใช่ไหม 330 00:18:56,511 --> 00:18:58,179 - ฉันเหรอ - ใช่ 331 00:19:01,140 --> 00:19:03,226 แนะนําให้ฉันรู้จักหน่อย เพราะฉันไม่รู้จักเขา 332 00:19:03,476 --> 00:19:04,310 เจฟฟ์ 333 00:19:04,811 --> 00:19:05,770 เจฟฟ์เหรอ 334 00:19:07,647 --> 00:19:08,606 อิกนาซิโอ 335 00:19:10,149 --> 00:19:11,484 เจฟฟ์กับฉันไม่ใช่แบบนั้น 336 00:19:11,568 --> 00:19:12,652 - ไม่ใช่เหรอ - ไม่ใช่ 337 00:19:14,237 --> 00:19:16,990 อีกอย่าง ฉันชอบแค่คนเดียว 338 00:19:17,866 --> 00:19:18,700 ใครเหรอ 339 00:19:19,826 --> 00:19:22,912 ผู้ชายตรงหน้าฉัน ที่เพิ่งพาฉันออกจากคุก 340 00:19:29,002 --> 00:19:30,003 แท็กซี่ผมมาแล้ว 341 00:19:32,505 --> 00:19:33,464 บาย 342 00:19:36,092 --> 00:19:37,051 มิลา 343 00:19:38,678 --> 00:19:39,721 อะไรเหรอ 344 00:19:41,472 --> 00:19:46,644 แท็กซี่มิเตอร์ 345 00:19:58,323 --> 00:19:59,449 ไปก่อนนะ 346 00:20:11,085 --> 00:20:13,296 พ่อ หนูไปประชุมเรื่องงาน 347 00:20:13,463 --> 00:20:15,381 งานเหรอ อย่ามาแก้ตัวเลย 348 00:20:15,465 --> 00:20:19,427 ฟังนะ ลูกกําลังเร่งให้พ่อ ทําให้การแต่งงานเป็นโมฆะ 349 00:20:19,510 --> 00:20:21,721 ถึงพ่อจะต้องถ่อไปถึงวาติกันก็ตาม 350 00:20:21,804 --> 00:20:23,514 แต่ฟังพ่อให้ดีนะ 351 00:20:23,598 --> 00:20:27,143 พ่อจะไม่ยอมให้ลูกแต่งงานกับคนโกงต่อไป 352 00:20:27,769 --> 00:20:29,896 ทําไมพ่อถึงตัดสินคนอื่นรุนแรงนัก 353 00:20:30,396 --> 00:20:32,315 พ่อไม่เคยทําผิดพลาดเลยเหรอ 354 00:20:33,232 --> 00:20:35,610 พ่อคิดว่าตัวเองเป็นสามีที่ดีใช่ไหม 355 00:20:36,444 --> 00:20:39,072 ฟังนะคะ พ่อต้องเข้าใจเรื่องหนึ่ง 356 00:20:39,405 --> 00:20:41,616 หนูอยู่บ้านหลังนี้ก็จริง 357 00:20:42,116 --> 00:20:44,410 แต่หนูเป็นผู้หญิงที่เป็นอิสระ 358 00:20:44,619 --> 00:20:46,496 หนูดูแลตัวเองได้ 359 00:20:46,829 --> 00:20:48,831 ถ้าหนูอยากให้การแต่งงานเป็นโมฆะ 360 00:20:49,123 --> 00:20:50,500 หนูจะจัดการเอง 361 00:20:51,292 --> 00:20:54,128 ขอบคุณสําหรับทุกอย่างนะคะ แต่ขอร้องละ 362 00:20:54,754 --> 00:20:56,923 หนูตัดสินใจเองได้ 363 00:20:57,465 --> 00:20:59,634 พ่อไม่ต้องมาตัดสินใจแทนหนู 364 00:20:59,717 --> 00:21:00,677 เจอกันพรุ่งนี้นะคะ 365 00:21:03,346 --> 00:21:04,472 เป็นไงล่ะ 366 00:21:05,181 --> 00:21:08,434 ดีนะที่คามีลิตาอารมณ์มั่นคงและสุขุม 367 00:21:08,726 --> 00:21:11,020 เพราะการมีพ่อแม่แบบนั้น... 368 00:21:22,657 --> 00:21:24,951 - เธอเมาเหรอ - ก่อนหน้านี้เมาค่ะ 369 00:21:25,493 --> 00:21:26,577 ก่อนหน้านี้เมา 370 00:21:29,330 --> 00:21:30,289 แต่หายเมาแล้ว 371 00:21:30,373 --> 00:21:34,168 ไม่ตลกนะ คามิลา เธอเหม็นหึ่งมาก 372 00:21:34,377 --> 00:21:36,045 - รถฉันอยู่ไหน - อะไรนะ 373 00:21:36,129 --> 00:21:37,296 อยู่... 374 00:21:39,173 --> 00:21:40,717 - อยู่ที่จอดรถของกลาง - อะไรนะ 375 00:21:40,883 --> 00:21:41,926 ไม่ คือ... 376 00:21:43,011 --> 00:21:45,596 จอดอยู่ในลาน ในที่จอดรถ 377 00:21:47,140 --> 00:21:48,307 พระเจ้า 378 00:21:48,599 --> 00:21:51,227 เธอขับรถกลับบ้านทั้งที่เมาเหรอ 379 00:21:53,187 --> 00:21:55,940 - โดนคุณด้วย - เธอไปไหนมา คามิลา 380 00:21:57,525 --> 00:22:01,362 มาร์เซ หนูแค่ไปขับรถเล่นกับเพื่อน 381 00:22:01,446 --> 00:22:02,989 พ่อเธออยู่ในคุก 382 00:22:03,322 --> 00:22:06,367 แล้วเธอยังมีอารมณ์ ไปขับรถเล่นกับเพื่อนอีกเหรอ 383 00:22:07,452 --> 00:22:09,579 ฉันโทรหาเธอเป็นพันครั้ง 384 00:22:11,998 --> 00:22:14,042 มือถือหนูแบตหมด 385 00:22:15,126 --> 00:22:16,127 ไม่นะ 386 00:22:16,711 --> 00:22:19,380 มาร์เซ คุณพูดเหมือนแม่หนูเลย 387 00:22:20,173 --> 00:22:22,258 ไม่ เบ็ตตี้ เบาหน่อย 388 00:22:25,887 --> 00:22:26,888 หนูเข้าใจแล้ว 389 00:22:27,221 --> 00:22:30,683 เข้าใจแล้วว่า ทําไมพ่อหนูถึงไม่แต่งงานกับคุณ 390 00:22:31,893 --> 00:22:34,312 เป็นลูกสาวคุณคงลําบากน่าดู 391 00:22:34,604 --> 00:22:37,523 เธอไม่รู้ตัวว่าพูดอะไรอยู่ 392 00:22:41,444 --> 00:22:43,362 ฉัน ซินดี้ กาลิกซ์ตา 393 00:22:43,696 --> 00:22:47,909 ประธานสหภาพแรงงานของเอโคโมดา 394 00:22:48,159 --> 00:22:54,040 จะไม่ยอมให้มีการล่วงละเมิด ในบริษัทนี้อีกต่อไป 395 00:22:54,165 --> 00:23:00,171 ยกตัวอย่างเช่น การไม่ได้รับสวัสดิการ การถูกสอดแนม 396 00:23:00,630 --> 00:23:04,801 หรือยกตัวอย่างเช่น การขายโกดังไปง่ายๆ 397 00:23:05,176 --> 00:23:09,972 เพราะว่านะ สหายร่วมรบ ถ้าเราไม่ตอบโต้ 398 00:23:10,181 --> 00:23:12,934 ไม่นานพวกคนรวยหน้าเลือด 399 00:23:13,017 --> 00:23:15,978 ก็จะขายบ้านหลังนี้ทั้งที่เรายังอยู่ข้างใน 400 00:23:16,062 --> 00:23:17,688 โดยไม่ลังเลใจเลยสักนิด 401 00:23:17,980 --> 00:23:20,858 คุณอูโก ขอโทษนะ ทําไมพวกเขาถึงขายโกดังล่ะ 402 00:23:20,942 --> 00:23:23,569 นั่นสิ ขายให้ใคร 403 00:23:23,653 --> 00:23:24,612 รอดูเถอะ 404 00:23:25,071 --> 00:23:27,573 จับมันฝรั่งระวังๆ นะ มันสัมผัสได้ถึงความรัก 405 00:23:27,657 --> 00:23:31,202 ไม่ๆ ขนลงจากรถเข็นให้หมด 406 00:23:31,285 --> 00:23:32,745 แล้วเอาไปใส่คันอื่น 407 00:23:32,829 --> 00:23:35,289 เพราะเราต้องส่งของไปให้ ซุปเปอร์มาร์เก็ตทางเหนือทั้งหมด 408 00:23:35,373 --> 00:23:38,501 ดูซิว่าใครมา หนึ่งเดียว... 409 00:23:38,584 --> 00:23:41,087 ไม่ เดี๋ยว ขอโทษนะครับ ก่อนที่จะจับมือ 410 00:23:41,170 --> 00:23:43,714 ผมอยากให้คุณดูสิ่งที่จะทําให้คุณต้องตะลึง 411 00:23:43,965 --> 00:23:44,924 มาดูกัน 412 00:23:45,216 --> 00:23:46,342 ดูมันฝรั่งนี่สิ 413 00:23:47,426 --> 00:23:50,972 มันมีมากกว่าสองตา รู้ไหมมันหมายความว่ายังไง 414 00:23:51,139 --> 00:23:53,391 - ไม่รู้ - ผลผลิตชุดต่อไปจะ... ดูนะ 415 00:23:54,308 --> 00:23:56,018 - สวยงามมาก - ยินดีด้วย 416 00:23:56,102 --> 00:23:59,188 และผมหวังว่า คุณจะจับตาดูเรื่องเอโคโมดา 417 00:23:59,272 --> 00:24:00,398 แน่นอนอยู่แล้ว 418 00:24:00,481 --> 00:24:03,025 เหมือนมันฝรั่งของคุณ อะไรๆ ก็ดีกว่าที่เคย 419 00:24:03,109 --> 00:24:05,153 - แล้วเราจะทํายังไงดี - แล้วเราจะทํายังไงดี 420 00:24:05,236 --> 00:24:07,113 เราจะร่วมกองกําลัง 421 00:24:07,697 --> 00:24:12,118 เพราะว่า สหายร่วมรบ เราคือกองกําลังแรงงาน 422 00:24:12,535 --> 00:24:16,539 เราคือกองกําลังแรงงาน ที่แท้จริงของเอโคโมดา 423 00:24:16,622 --> 00:24:20,209 ถ้าไม่มีเรา พวกเขาก็ไร้ค่า 424 00:24:20,585 --> 00:24:24,130 เราต้องร่วมกองกําลัง ไม่งั้นเราก็ล่มจม 425 00:24:24,755 --> 00:24:30,761 และฉันขอประกาศไว้ ซินดี้ กาลิกซ์ตา สตรีที่ปกป้องผู้ที่ถูกกดขี่ 426 00:24:31,512 --> 00:24:32,847 โอเค ขอบคุณ 427 00:24:32,930 --> 00:24:35,349 คุณก็รู้ว่าผมไม่ใช่ตัวแทนของใคร 428 00:24:35,433 --> 00:24:37,435 ไม่ๆ ปาสกวัล มานี่ 429 00:24:38,394 --> 00:24:39,520 คํานั้นดูไม่ดีเลย 430 00:24:39,604 --> 00:24:41,147 - คําไหน ตัวแทนเหรอ - ใช่ คํานั้นแหละ 431 00:24:41,772 --> 00:24:43,941 เราไม่ใช่ตัวแทน เราเป็นหุ้นส่วน 432 00:24:44,859 --> 00:24:46,485 เรียกตามความเป็นจริงเถอะ 433 00:24:46,986 --> 00:24:50,489 ผมเซ็นให้คุณซื้อโกดังพวกนั้น 434 00:24:50,615 --> 00:24:53,367 ส่วนคุณก็ออกความคิดและเงินทุน 435 00:24:53,451 --> 00:24:55,077 - ใช่ - แต่อย่างที่เห็นผมอยู่นี่ 436 00:24:55,411 --> 00:24:57,455 ผมยังกังวลอยู่ แน่นอน 437 00:24:57,580 --> 00:24:59,290 รอสิ่งที่คุณสัญญาไว้ 438 00:24:59,373 --> 00:25:01,792 อย่างแรก บริษัท... 439 00:25:02,960 --> 00:25:04,712 - อย่างที่สอง... - อะไรเนี่ย 440 00:25:05,296 --> 00:25:08,799 ได้เห็นบรรดานางแบบ มาเดินแบบตรงหน้าผม 441 00:25:09,592 --> 00:25:10,927 ในชุดชั้นใน 442 00:25:11,385 --> 00:25:14,180 ไม่ ใจเย็น พ่อเสือหนุ่ม อีกไม่นานหรอก 443 00:25:14,430 --> 00:25:17,892 ผมแค่อยากให้คุณ ขายมันฝรั่งตาโตต่อไปและเก็บเงินไว้ 444 00:25:17,975 --> 00:25:20,519 เพราะอีกไม่นาน คุณจะได้เป็นผู้ถือหุ้นในเอโคโมดา 445 00:25:20,603 --> 00:25:23,397 และนางแบบพวกนั้น จะไม่เรียกคุณว่า "คนขายมันฝรั่ง" 446 00:25:23,481 --> 00:25:24,815 แต่จะเรียกว่า "ป๋า" 447 00:25:26,817 --> 00:25:31,948 สําหรับผม จะ "คนขายมันฝรั่ง" หรือ "ป๋า" ก็เหมือนกัน 448 00:25:32,114 --> 00:25:33,157 โอเค 449 00:25:33,366 --> 00:25:34,784 ฉันรู้ว่าทุกคนกําลังลําบาก 450 00:25:34,992 --> 00:25:38,204 จากการถูกคนรวยพวกนี้กดขี่ 451 00:25:38,287 --> 00:25:39,413 - โอเค - อะไร 452 00:25:39,497 --> 00:25:42,750 ขอโทษครับ คุณอูโก แต่อย่าให้ความเกลียดชังครอบงําเราเลย 453 00:25:42,833 --> 00:25:44,752 ความโกรธแค้นขุ่นเคืองไม่ดีหรอก 454 00:25:44,835 --> 00:25:45,920 เห็นด้วย 455 00:25:46,003 --> 00:25:47,713 คุณอูโก มันต้องมีทางออกแน่ 456 00:25:47,838 --> 00:25:50,967 ไมรู้สิ แต่อย่าดราม่าเกินไป อย่าทําเป็นหายนะเลย 457 00:25:51,092 --> 00:25:55,054 ไม่ๆ เราหายนะแล้ว รู้ไหมว่าทําไม 458 00:25:55,137 --> 00:25:57,098 เพราะเราตกต่ําขั้นสุด 459 00:25:58,307 --> 00:26:00,476 พูดถึงเรื่องตกต่ํา 460 00:26:01,060 --> 00:26:06,232 แม้แต่ประธานของเรา "ฉันฝันร้ายถึงเฮนนี่" 461 00:26:06,315 --> 00:26:07,984 ก็ช่วยเราไม่ได้ 462 00:26:08,192 --> 00:26:09,151 รู้ไหมว่าทําไม 463 00:26:09,235 --> 00:26:11,654 เพราะเธอก็ไม่สนใจเราเหมือนกัน 464 00:26:12,196 --> 00:26:14,490 ไม่ค่ะ เดี๋ยวก่อน อย่าไปเชื่อเขา 465 00:26:15,825 --> 00:26:16,867 อย่าประเมินเธอต่ําไป 466 00:26:17,660 --> 00:26:19,620 จําไว้ว่าเธอมีประวัติ 467 00:26:19,704 --> 00:26:21,497 เธอเคยช่วยบริษัทนี้ไว้แล้วครั้งหนึ่ง 468 00:26:21,622 --> 00:26:23,416 อีกอย่าง ปัญหาไม่ได้อยู่ที่เธอ 469 00:26:23,499 --> 00:26:26,502 มันน่าจะอยู่ที่คุณอาร์มันโด และไม่มีอะไรระหว่างพวกเขา 470 00:26:27,295 --> 00:26:29,547 แหม จะบอกให้นะ... 471 00:26:31,215 --> 00:26:33,467 อูกิโต กล้องอยู่ไหน 472 00:26:33,801 --> 00:26:34,969 ตรงนั้น ตรงนั้น แล้วก็ตรงนั้น 473 00:26:35,761 --> 00:26:38,431 งั้นเข้ามาใกล้ๆ จ้ะ 474 00:26:39,890 --> 00:26:41,350 เข้ามาใกล้อีก 475 00:26:43,227 --> 00:26:47,690 จะบอกให้ว่าพวกเขาห่มผ้าผืนเดียวกัน 476 00:26:48,649 --> 00:26:49,942 นอนเตียงเดียวกัน... 477 00:26:50,484 --> 00:26:52,820 - อะไรนะ - หนุนหมอนใบเดียวกัน 478 00:26:53,404 --> 00:26:56,407 ยัยผมบลอนด์จอมปลอม หยุดให้การเท็จเรื่องเบ็ตตี้ได้แล้ว 479 00:26:56,490 --> 00:26:57,366 จริง 480 00:26:57,450 --> 00:26:59,827 หุบปากไปเลย ยัยยีราฟ เรื่องนี้ไม่เกี่ยวกับเธอ 481 00:26:59,910 --> 00:27:01,579 ฉันรู้มาจากแหล่งข่าวที่เชื่อถือได้ 482 00:27:01,912 --> 00:27:07,543 ว่าเมื่อคืนพวกเขานอนด้วยกัน ในห้องขังของเขา 483 00:27:08,586 --> 00:27:11,547 งั้นไอ้คนโกงนั่นก็โดนจับแล้วเหรอ 484 00:27:15,051 --> 00:27:16,594 เมื่อคืนในคุกเป็นยังไงบ้างครับ 485 00:27:17,261 --> 00:27:18,304 เมื่อคืนเหรอคะ ไม่ 486 00:27:18,387 --> 00:27:21,432 ก็ดีค่ะ เพราะฉันต้องไปเยี่ยมเขา 487 00:27:21,515 --> 00:27:24,310 เพื่อถามข้อมูล เพื่อดูว่าสถานการณ์เป็นยังไง เพื่อ... 488 00:27:24,393 --> 00:27:25,269 มีอะไรหรือเปล่า 489 00:27:25,353 --> 00:27:26,520 - ไม่มี - มี 490 00:27:27,980 --> 00:27:28,939 มีหรือไม่มี 491 00:27:29,440 --> 00:27:30,566 - มี - ไม่มี 492 00:27:31,275 --> 00:27:32,234 มีอะไรครับ 493 00:27:35,696 --> 00:27:37,740 อาร์มันโดยืนยันว่า 494 00:27:38,282 --> 00:27:40,701 เขาไม่ได้แฮ็กคอมพิวเตอร์ของบริษัท 495 00:27:41,202 --> 00:27:46,040 และเขาบอกฉันอีกครั้งว่า โกดังของเอโคโมดาถูกขายให้บริษัทหนึ่ง 496 00:27:46,374 --> 00:27:47,208 อะไรนะ 497 00:27:47,291 --> 00:27:50,753 พวกเธอไร้เดียงสามากถ้ายังไว้ใจเบ็ตตี้ 498 00:27:50,920 --> 00:27:53,506 เพราะนางรวมหัวกับอาร์มันโด เมนโดซา 499 00:27:53,589 --> 00:27:56,634 อยู่นี่นางทําเป็นว่า "สวัสดี รู้อะไรไหม 500 00:27:56,717 --> 00:27:59,095 "ฉันตีตัวออกหากจากคุณ ฉันไม่เกี่ยวข้องอะไรกับคุณ" 501 00:27:59,303 --> 00:28:01,680 แต่นางรีบแจ้นไปเยี่ยมเขา 502 00:28:01,931 --> 00:28:04,225 เบ็ตตี้ บอกเขาไปสิ บอกเขาได้แล้ว 503 00:28:05,184 --> 00:28:06,060 อะไร 504 00:28:06,268 --> 00:28:08,979 เรื่องคนที่เขาเจรจาด้วยไง 505 00:28:09,855 --> 00:28:11,065 อ๋อ เรื่องนั้น 506 00:28:12,733 --> 00:28:13,859 คนที่ชื่อปาสกวัลน่ะค่ะ 507 00:28:14,318 --> 00:28:17,321 เขาเป็นคนขายมันฝรั่ง หรือเกษตรกรนี่แหละ 508 00:28:17,780 --> 00:28:20,324 น่าแปลกที่เขาเป็นคนรู้จักของคัลเดรอน 509 00:28:20,699 --> 00:28:23,160 แน่นอน เราต้องไปคุยกับเขาทันที 510 00:28:23,619 --> 00:28:24,495 อาร์มันโดเหรอคะ 511 00:28:24,578 --> 00:28:26,247 - มาริโอสิ - มาริโอ 512 00:28:26,330 --> 00:28:27,581 ไม่ แน่นอน ใช่ 513 00:28:27,748 --> 00:28:29,583 และเขาพาเราไปหาคนขายมันฝรั่งได้ 514 00:28:29,667 --> 00:28:30,501 ไปกันเถอะ 515 00:28:31,127 --> 00:28:32,920 - อิจฉาน่าดูเลยนะ - อิจฉาอะไร 516 00:28:33,003 --> 00:28:35,214 คิดว่าฉันอยากเข้าคุกและ... 517 00:28:35,297 --> 00:28:36,632 นางมาแล้ว 518 00:28:37,299 --> 00:28:38,426 มาโน่นแล้ว 519 00:28:44,515 --> 00:28:46,058 - อรุณสวัสดิ์ - อรุณสวัสดิ์ 520 00:28:46,851 --> 00:28:48,102 แปลกใจจัง 521 00:28:49,812 --> 00:28:51,188 อรุณสวัสดิ์ค่ะ คุณนาย 522 00:29:00,865 --> 00:29:04,910 ฉันอยากให้รู้ว่า เราจะจ่ายเงินสวัสดิการให้พวกเธอ 523 00:29:05,161 --> 00:29:06,829 จ้ะ เบ็ตตี้ เรารู้ 524 00:29:07,204 --> 00:29:10,499 แต่เธอทําอะไรไปแล้วบ้าง ให้ช่วยไหม เราช่วยอะไรได้บ้าง 525 00:29:11,041 --> 00:29:13,085 เรากําลังจัดการอยู่ และผมขอร้องว่า 526 00:29:13,169 --> 00:29:15,504 อย่าตื่นตระหนกกับเรื่องนี้เลยนะครับ 527 00:29:15,754 --> 00:29:17,256 ได้ค่ะ ไม่ต้องห่วง 528 00:29:17,840 --> 00:29:21,260 ฉันเสียใจกับสิ่งที่อาร์มันโดทําจากใจจริง 529 00:29:22,094 --> 00:29:24,513 กับสิ่งที่อาร์มันโดทําเมื่อไหร่ เมื่อคืนเหรอ 530 00:29:24,597 --> 00:29:25,806 เขาแย่ขนาดนั้นเลยเหรอ 531 00:29:27,224 --> 00:29:29,268 น่าสงสาร ช่างไร้น้ํายา 532 00:29:30,269 --> 00:29:31,770 ได้ข่าวจากมาริโอ คัลเดรอนบ้างไหม 533 00:29:32,104 --> 00:29:33,814 เขายังไม่มาเลยค่ะ 534 00:29:34,023 --> 00:29:37,067 นั่นก็อีกคนที่จะดูไม่ดีกับสหภาพ 535 00:29:38,027 --> 00:29:40,279 - สหภาพเหรอ - ใช่แล้ว 536 00:29:40,362 --> 00:29:41,739 ขอแนะนําตัวนะ 537 00:29:42,072 --> 00:29:45,075 ฉันซินดี้ กาลิกซ์ตา และวันนี้มันงอกออกมาแล้ว 538 00:29:45,159 --> 00:29:49,872 วันนี้สหภาพแรงงาน ของเอโคโมดาถือกําเนิดขึ้น 539 00:29:49,997 --> 00:29:51,790 เพราะงั้นเตรียมตัวไว้ให้ดี 540 00:29:51,874 --> 00:29:55,419 เพราะกําลังจะมีการนัดหยุดงานครั้งใหญ่ 541 00:29:59,965 --> 00:30:02,968 อาร์มันโด เมนโดซา หรือที่รู้จักกันในชื่อ "เงินชดเชย" 542 00:30:03,344 --> 00:30:06,388 ผมอยากบอกว่าผมโศกเศร้า 543 00:30:06,805 --> 00:30:08,974 เจ็บปวด และห่อเหี่ยวใจมาก 544 00:30:09,475 --> 00:30:12,686 กับเรื่องสวัสดิการของเอโคโมดา 545 00:30:13,020 --> 00:30:16,357 แต่ผมก็ยังคงต้องทําหน้าที่เป็นเทวดาของคุณ 546 00:30:16,482 --> 00:30:19,026 ภาระหน้าที่นั้นไม่สามารถล้มเลิกได้ 547 00:30:19,109 --> 00:30:21,237 - เฟรดดี้... - ไม่สามารถถ่ายโอนได้ 548 00:30:21,362 --> 00:30:23,697 - เฟรดดี้... - และไม่สามารถเปลี่ยนแปลงได้ 549 00:30:23,781 --> 00:30:24,949 - เฟรดดี้ - อะไร 550 00:30:25,074 --> 00:30:26,951 - มันไม่ได้ผลหรอก - ใจเย็นๆ 551 00:30:27,117 --> 00:30:30,996 จากนี้ไป ผมจะเป็น นักบําบัดจิตคนใหม่ของคุณ 552 00:30:31,247 --> 00:30:34,625 เรามาเริ่มด้วยการบําบัดความโกรธดีไหม 553 00:30:35,000 --> 00:30:36,669 สําหรับการบําบัดนี้ เราต้องหายใจ 554 00:30:36,752 --> 00:30:37,878 ปล่อยไปตามธรรมชาติ 555 00:30:50,015 --> 00:30:51,308 ฉันชอบการบําบัดนี้นะ 556 00:30:51,850 --> 00:30:52,810 ค่อยคุยกันรู้เรื่องหน่อย 557 00:30:53,102 --> 00:30:55,729 เป็นการบําบัดที่ดีนะ 558 00:30:55,813 --> 00:30:56,730 ดีมากเลย 559 00:30:57,231 --> 00:30:59,525 บราโว่ ดีมากเลย ดีมาก 560 00:30:59,608 --> 00:31:01,485 นี่ยังไม่เริ่มเลยนะ 561 00:31:01,777 --> 00:31:03,028 ใครเป็นคนต่อไป 562 00:31:03,654 --> 00:31:05,531 พ่อหนวดจิ๋มหรือสุดหล่อ 563 00:31:05,864 --> 00:31:07,658 - สุดหล่อ - สุดหล่อ 564 00:31:09,159 --> 00:31:11,620 ขอโทษนะ กาซิเก 565 00:31:12,079 --> 00:31:14,707 ผมรีบไปหน่อยที่ให้บําบัดความโกรธ 566 00:31:14,832 --> 00:31:17,585 เรามาเริ่มด้วยอะไรที่ง่ายกว่านี้ สูงส่งกว่านี้ดีไหม 567 00:31:17,668 --> 00:31:18,877 การบําบัดความรัก 568 00:31:18,961 --> 00:31:20,045 - ความรัก - ดีมากเลย 569 00:31:20,129 --> 00:31:22,631 คิดให้บําบัดความรักได้ยังไง ให้ตายสิ 570 00:31:22,715 --> 00:31:24,174 ผมต้องทํายังไง บอกมาว่าต้องทํายังไง 571 00:31:24,258 --> 00:31:25,259 บอกมาว่าต้องทํายังไง 572 00:31:25,342 --> 00:31:26,802 ให้คนตัดสินใจสิ 573 00:31:27,094 --> 00:31:31,140 ที่นี่ต้องการความรักจริงๆ ใช่ไหม 574 00:31:31,557 --> 00:31:34,143 ในหน้าร้อนที่เลวร้ายนี้ 575 00:31:34,226 --> 00:31:38,314 อย่างน้อยเราคนหนึ่งก็ได้ลิ้มรสใช่ไหม 576 00:31:40,774 --> 00:31:41,942 ไอ้หนุ่มนี่ร้ายกาจ 577 00:31:42,026 --> 00:31:44,945 แถมรสนิยมยังหลากหลายซะด้วย 578 00:31:45,029 --> 00:31:49,867 เพราะเขาได้แอ้มสาวที่โคตรขี้เหร่ กับสาวสวยแซ่บ ให้ตายสิ 579 00:31:50,075 --> 00:31:52,953 เล่าหน่อย เป็นยังไงบ้าง 580 00:31:54,455 --> 00:31:55,539 เล่าหน่อย 581 00:31:55,914 --> 00:31:56,999 เล่าหน่อย 582 00:31:57,666 --> 00:31:59,543 หยุดเรื่องไร้สาระแล้วปล่อยหูผมได้แล้ว 583 00:31:59,627 --> 00:32:00,711 ปล่อยหูเขาได้แล้ว 584 00:32:00,794 --> 00:32:02,796 อย่าตะคอกผมสิ ผมแค่ทําหน้าที่ 585 00:32:02,880 --> 00:32:04,131 อย่าตะคอกใส่เขาสิโว้ย 586 00:32:05,674 --> 00:32:09,803 ฟังนะ คุณอาจจะเป็นหัวหน้าอะไรก็ตาม 587 00:32:09,887 --> 00:32:11,013 แต่ผมไม่สน 588 00:32:11,305 --> 00:32:14,433 ลูกธนูที่เตรียมไว้ยิงผม คุณไม่ยิงหรอก ไม่หรอกครับ 589 00:32:15,768 --> 00:32:17,978 ขอเวลาสักสองสามวัน สุดหล่อ 590 00:32:18,062 --> 00:32:20,648 แล้วนายจะไม่อยากปล่อยหอกของฉันไป 591 00:32:20,939 --> 00:32:24,109 มาทําตามนี้กัน ทุกคนใจเย็นๆ ทุกคนหายใจลึกๆ 592 00:32:24,193 --> 00:32:25,152 หนึ่ง สอง สาม 593 00:32:25,736 --> 00:32:28,197 ต่อแถวกันนะ 594 00:32:32,409 --> 00:32:35,329 ไม่รู้ว่าพวกเขารู้เรื่องที่เกิดขึ้นเมื่อคืน กับอาร์มันโดได้ยังไง 595 00:32:35,537 --> 00:32:38,624 เห็นสายตาที่พวกเขามองฉันไหม ไม่นะ น่าอายจริงๆ 596 00:32:38,874 --> 00:32:41,460 มันเป็นสถานการณ์ ที่แปลกประหลาด เพราะว่า... 597 00:32:42,711 --> 00:32:43,587 ถ้าเกิด... 598 00:32:43,671 --> 00:32:45,214 เบียทริซ ฉันมีเรื่องจะคุยด้วย 599 00:32:45,297 --> 00:32:46,590 ขอโทษนะ ฉันยุ่งอยู่ 600 00:32:47,383 --> 00:32:49,468 ฉันไม่สนใจเรื่องส่วนตัวของคุณ 601 00:32:50,177 --> 00:32:52,721 คุณนอนกับอาร์มันโดได้ตามสะดวก 602 00:32:53,013 --> 00:32:55,391 เรื่องคุกมันเห่ยไปแล้ว 603 00:32:56,141 --> 00:32:57,685 ฉันเป็นห่วงมิลา 604 00:32:58,560 --> 00:32:59,770 แกไปนอนบ้านคุณหรือเปล่า 605 00:33:03,315 --> 00:33:05,859 มิลาเหรอ ไม่อยู่บ้านฉันนะ แกอยู่บ้านคุณนี่ 606 00:33:05,943 --> 00:33:09,196 ฉันรู้ว่าแกอยู่บ้านฉัน แต่เมื่อคืนแกมา 607 00:33:09,405 --> 00:33:12,241 เราทะเลาะกัน แกหยาบคายมาก แล้วแกก็ไป 608 00:33:12,449 --> 00:33:14,868 ฉันโทรหาแกหลายครั้งแล้วแต่แกไม่รับสาย 609 00:33:16,870 --> 00:33:19,415 แกออกไปกับใครหรือเปล่า มีใครรอแกอยู่หรือเปล่า 610 00:33:19,498 --> 00:33:22,126 - ไม่ แกออกไปคนเดียว - ไม่นะ แปลกมาก 611 00:33:36,390 --> 00:33:38,142 คุณจะได้ไม่เทฉันอีก 612 00:33:38,475 --> 00:33:40,018 เบ็ตตี้ สายเข้า 613 00:33:50,362 --> 00:33:52,322 การทบทวนของคนใหม่เริ่มขึ้นแล้ว 614 00:33:52,448 --> 00:33:54,616 - คนไหน - ครับ ซาอุล กูเตียเรซ 615 00:33:54,700 --> 00:33:56,702 ท่านประธาน 616 00:33:56,952 --> 00:33:58,537 ซาอุล กูเตียเรซ ครับ 617 00:34:02,583 --> 00:34:05,419 เราจะรอท่านอยู่ที่นี่นะ ท่านประธาน 618 00:34:05,961 --> 00:34:07,045 เชิดหน้าเข้าไว้ 619 00:34:24,396 --> 00:34:25,439 ขอบคุณนะ 620 00:34:27,107 --> 00:34:29,610 ผมสาบานว่าจะใช้คืนคุณทุกอย่าง 621 00:34:30,194 --> 00:34:31,278 ทุกอย่างเลย 622 00:34:33,405 --> 00:34:35,783 - คุณต้องใช้คืนอยู่แล้ว - ท่านประธาน 623 00:34:36,575 --> 00:34:37,534 และฉันรู้ว่าใช้คืนยังไง 624 00:34:37,618 --> 00:34:38,911 ท่านประธาน 625 00:34:39,995 --> 00:34:42,456 คุณผู้หญิง คุณผู้หญิงคนสวยของผม 626 00:34:43,373 --> 00:34:45,417 ผู้ช่วยชีวิตของผม 627 00:34:45,626 --> 00:34:46,794 นี่ ท่านประธาน 628 00:34:49,087 --> 00:34:51,298 ยัยเบ็ตตี้ขี้เหร่: บทต่อไป 629 00:34:52,466 --> 00:34:58,430 ยัยเบ็ตตี้ขี้เหร่: บทต่อไป 630 00:35:28,085 --> 00:35:30,087 คําบรรยายโดย ชวิศา 631 00:35:30,170 --> 00:35:32,172 ผู้ตรวจสอบงานแปล ฑิตธีมา ซิ้มเจริญ