1 00:00:13,097 --> 00:00:14,890 เบ็ตตี้ 2 00:00:15,599 --> 00:00:18,018 - มาเร็ว ฉันมารับเธอ ไปกัน - ไปกัน 3 00:00:19,812 --> 00:00:22,231 ฉันรู้ว่ามันยุ่งยากมาก 4 00:00:22,314 --> 00:00:25,151 และมันจะแย่ลงไปอีก แต่เธอเป็นผู้หญิงที่เข้มแข็ง 5 00:00:25,234 --> 00:00:26,068 ฉันรู้ 6 00:00:26,152 --> 00:00:28,863 เธอจะผ่านมันไปได้ เบียทริซ ปินซอน โซลาโน 7 00:00:28,946 --> 00:00:29,989 - ใช่ไหม - ไม่รู้สิ 8 00:00:30,573 --> 00:00:31,490 ได้สิ 9 00:00:31,949 --> 00:00:34,744 โอเค แล้วก็ในเมื่อเธอมีเรื่องหย่า 10 00:00:34,910 --> 00:00:36,996 เธอไม่จําเป็นต้องเข้าเยี่ยมคู่สมรส 11 00:00:40,499 --> 00:00:41,876 ผู้คุม 12 00:00:50,968 --> 00:00:52,219 เชิญครับ ท่านประธาน 13 00:00:54,096 --> 00:00:55,222 อาร์มันโด 14 00:00:55,931 --> 00:01:00,686 พอใส่ชุดนอนลายทางแล้ว คุณคงหล่อระเบิดระเบ้อ 15 00:01:00,770 --> 00:01:03,272 แน่ละ เพราะมันเป็นลายทางสีขาวดํา 16 00:01:03,439 --> 00:01:06,108 เข้ากับผมสีดอกเลาของคุณเลยละ 17 00:01:06,400 --> 00:01:10,279 ยามบ่ายสีเทา ปีกที่ไร้ขน 18 00:01:11,155 --> 00:01:12,656 สายฝนไร้ปราณี 19 00:01:13,407 --> 00:01:15,284 ศีรษะเปียกโชก 20 00:01:15,659 --> 00:01:18,037 มันจะลําบากมาก อาร์มันโด 21 00:01:18,287 --> 00:01:21,499 ผมขอแนะนําให้ระวังกระเป๋าตอนกลางวัน 22 00:01:21,707 --> 00:01:23,626 ระวังของสงวนตอนกลางคืน 23 00:01:24,168 --> 00:01:26,170 ทําพลาดแล้ว เจ้านกกระจอก 24 00:01:26,253 --> 00:01:29,089 ดีมาก ให้ตายสิ ให้เขาชดใช้ความผิด 25 00:01:29,173 --> 00:01:31,884 ให้เขารับผิดชอบต่อทุกสิ่งเลวร้าย ที่เขาทํากับคนที่น่าสงสาร 26 00:01:31,967 --> 00:01:33,719 กับบริษัทที่เขาแย่งมา 27 00:01:33,803 --> 00:01:38,098 ฉันอยากเจอเขานะ แต่ต้องห่างจากลูกสาวและหลานสาวฉัน 28 00:01:39,892 --> 00:01:42,686 คนคนหนึ่งทําให้ทุกคนผิดหวังได้ยังไง 29 00:01:42,978 --> 00:01:48,150 น่าเสียดายจริงๆ อาร์มันโด สงสารเอโคโมดา สงสารมิลาซะยิ่งกว่า 30 00:01:48,651 --> 00:01:52,154 น่าผิดหวังจริงๆ ที่พ่อเป็นพ่อของหนู 31 00:01:54,448 --> 00:01:56,242 พ่อไม่ใช่ปะป๊าอาร์มันโดของหนู อีกต่อไปแล้ว 32 00:01:57,159 --> 00:02:00,579 ขอโทษนะ แต่นี่มันเกินไป 33 00:02:00,871 --> 00:02:03,207 เรายอมให้มีเรื่องแบบนี้ ในเอโคโมดาไม่ได้ 34 00:02:03,290 --> 00:02:05,084 ไม่เคยมีเรื่องแบบนี้มาก่อน 35 00:02:05,209 --> 00:02:08,963 ดังนั้นอาศัยอํานาจหน้าที่ใหม่ ของฉันในบริษัทนี้ 36 00:02:09,129 --> 00:02:12,842 เราต้องเรียกประชุมด่วนทันที 37 00:02:12,967 --> 00:02:14,802 - ได้เลย - นี่ เฟรดดี้ 38 00:02:14,885 --> 00:02:16,971 เบาเสียงหน่อย นี่ไม่ใช่งานรื่นเริงนะ 39 00:02:17,054 --> 00:02:18,013 คิดอะไรอยู่ 40 00:02:18,180 --> 00:02:20,558 อีกอย่าง นายได้เลื่อนขั้น 41 00:02:20,641 --> 00:02:23,227 แค่นิดเดียวเองนะ เฟรดดี้ 42 00:02:23,310 --> 00:02:26,939 ต้องมีอํานาจมากกว่านี้ ถึงจะเรียกประชุมแบบนี้ได้ 43 00:02:27,147 --> 00:02:28,232 เพราะงั้นเบาเสียงหน่อย 44 00:02:28,732 --> 00:02:31,944 ไม่ ยัยผมบลอนด์จอมปลอม ไม่อยากจะเชื่อเลย 45 00:02:32,903 --> 00:02:35,030 เธอปกป้องเพื่อนเหรอ 46 00:02:35,698 --> 00:02:37,700 ทําไมถึงไม่ปกป้องคุณอาร์มันโดล่ะ 47 00:02:37,867 --> 00:02:41,495 ฉันจะไม่มีวันปกป้องคนที่ถูกจับ 48 00:02:41,579 --> 00:02:43,664 เพราะพวกเขามีเรื่องปิดบังเสมอ 49 00:02:44,081 --> 00:02:47,459 ขอแก้แรงๆ เลย แพทริชิตาของพาชิโต 50 00:02:48,419 --> 00:02:51,130 อาร์มันโดไม่ได้ถูกจับ อาร์มันโดเข้ามอบตัวเอง 51 00:02:51,213 --> 00:02:55,009 ซึ่งจะช่วยให้เขาได้รับโทษน้อยลง 52 00:02:55,092 --> 00:02:57,595 ฉันไม่เข้าใจ ถ้านี่เป็นการประชุมของเอโคโมดา 53 00:02:57,678 --> 00:03:00,097 เบียทริซ คุณผู้ชายสองคนนี้มาทําอะไรที่นี่ 54 00:03:00,514 --> 00:03:04,018 อย่างที่ฉันอธิบายไปแล้ว นิโคลัส โมราเป็นที่ปรึกษาประธาน 55 00:03:04,101 --> 00:03:07,104 ส่วนคุณเอสเตบาน รุยซ์ เป็นทนายคนใหม่ของเอโคโมดา 56 00:03:07,229 --> 00:03:09,315 แล้วมาเรีย โฮเซ อาร์ริอากาล่ะ 57 00:03:10,316 --> 00:03:11,400 เธอลาออก 58 00:03:12,401 --> 00:03:13,777 และมันดีที่สุดแล้ว 59 00:03:14,153 --> 00:03:16,780 คนที่ช่วยปิดบังความลับสกปรก 60 00:03:17,156 --> 00:03:20,409 และคนที่มีเจตนาแอบแฝง จะไม่ได้รับความไว้วางใจจากฉัน 61 00:03:21,619 --> 00:03:24,371 โอเค แต่อาร์มันโดทําอะไร ถึงได้ไปอยู่ในคุก 62 00:03:24,496 --> 00:03:27,499 เขาโดนข้อหาบริหารงานไม่เป็นธรรม 63 00:03:27,583 --> 00:03:29,460 เนื่องจากการบริหารที่ผิดพลาด 64 00:03:29,668 --> 00:03:31,420 รู้เรื่องนี้มานานแค่ไหนแล้ว 65 00:03:31,503 --> 00:03:32,546 ตั้งแต่งานแฟชั่นโชว์ 66 00:03:32,838 --> 00:03:34,381 เขาสารภาพทุกอย่างด้วยตัวเอง 67 00:03:37,927 --> 00:03:40,429 ยัยเบ็ตตี้ขี้เหร่: บทต่อไป 68 00:03:40,971 --> 00:03:44,183 ฟังนะ ไม่มีใครติดคุก เพราะเป็นคนดี ลืมไปได้เลย 69 00:03:44,475 --> 00:03:45,809 แล้วมาริโอ คัลเดรอนล่ะ 70 00:03:46,101 --> 00:03:48,270 มาริโอ คัลเดรอนยังไม่โผล่มาเลย 71 00:03:48,896 --> 00:03:51,690 เขายังไม่โผล่หน้ามา เขาคงจะมีส่วนเกี่ยวข้อง 72 00:03:52,107 --> 00:03:54,944 เห็นด้วยสุดใจเลย แพทริชิตาของพาชิโต 73 00:03:55,444 --> 00:03:58,530 ใช่ ตอนนี้ห้องทํางานจะเหลือฉันคนเดียว 74 00:03:58,697 --> 00:04:01,951 แต่เชื่อเถอะ ฉันไม่หัวเราะเยาะ ความโชคร้ายของคนอื่น 75 00:04:02,201 --> 00:04:04,620 แต่ถ้าอาร์มันโดติดคุก 76 00:04:04,703 --> 00:04:06,622 นั่นก็เป็นเพราะสิ่งที่คุณคัลเดรอนทํา 77 00:04:06,914 --> 00:04:10,459 ผมหงอกมันไม่ได้ขึ้นมาเองนะ 78 00:04:10,542 --> 00:04:13,462 ถ้าคนสเปนมีคัลเดรอน เด ลา บาร์กา 79 00:04:13,587 --> 00:04:15,714 เราก็มีคัลเดรอนจอมฉ้อฉล 80 00:04:15,798 --> 00:04:17,132 พูดอีกทีได้ไหม เฟรดดี้ 81 00:04:17,216 --> 00:04:20,344 ไอ้คัลเดรอน นักการเมือง ที่โดนจับเมื่อสองคืนก่อนนั่นไง 82 00:04:20,427 --> 00:04:21,553 ผมว่าเขาเลวมาก 83 00:04:21,637 --> 00:04:24,807 เพื่อนร่วมงาน ในเมื่อจู่ๆ คุณก็โผล่มา 84 00:04:25,015 --> 00:04:28,185 เราอยากถามอะไรหน่อย เพื่อนร่วมงานที่เคารพ 85 00:04:28,644 --> 00:04:32,982 ทําไมเจ้าหน้าที่ถึงจับอาร์มันโด ทั้งที่เขามีความสามารถ 86 00:04:33,107 --> 00:04:35,567 ส่วนเจ้าหน้าที่ไร้ความสามารถ 87 00:04:36,360 --> 00:04:37,903 - ฟังนะ เฟรดดี้ - ครับ 88 00:04:37,987 --> 00:04:41,657 ผมไม่ได้มาซุบซิบ เม้าท์มอย หรือหาเพื่อน 89 00:04:41,740 --> 00:04:43,742 ผมมาทํางาน เพราะงั้นขอตัวนะ 90 00:04:46,203 --> 00:04:47,413 - เห็นไหม - จริง 91 00:04:47,496 --> 00:04:48,956 - ฉันบอกแล้ว - ชัดเลย 92 00:04:49,039 --> 00:04:51,709 - เขามีอะไรปิดบัง - เขาไม่พูดอะไรเลย 93 00:04:51,917 --> 00:04:55,045 งั้นทุกคนก็รู้ทุกอย่าง แต่ไม่มีใครพูดอะไร 94 00:04:55,379 --> 00:04:58,716 ไม่เคารพผู้ถือหุ้นกับคณะกรรมการเลย 95 00:04:58,924 --> 00:05:01,885 อาร์มันโดทําตามใจชอบลับหลังเรา 96 00:05:01,969 --> 00:05:03,220 - มัน... - ขอโทษนะ 97 00:05:07,808 --> 00:05:09,476 ช่วยอธิบายได้ไหมว่า 98 00:05:09,560 --> 00:05:13,022 ทําไมหนูถึงรู้ตรงโถงทางเดินว่าพ่อเข้าคุก 99 00:05:13,814 --> 00:05:15,816 - ไว้คุยกันทีหลัง - ไม่ค่ะ คุณผู้หญิง 100 00:05:16,025 --> 00:05:18,861 อย่างน้อยก็ช่วยมีน้ําใจพอที่จะมองตาหนู 101 00:05:18,944 --> 00:05:22,531 แล้วอธิบายว่า ทําไมถึงยอมให้พวกเขาจับพ่อไป 102 00:05:22,614 --> 00:05:23,741 โดยไม่ทําอะไรเลย 103 00:05:24,199 --> 00:05:27,202 มิลา เขามอบตัวเอง 104 00:05:30,039 --> 00:05:30,873 อะไรนะ 105 00:05:45,846 --> 00:05:47,056 แล้วพ่อทําอะไร 106 00:05:47,222 --> 00:05:51,351 นั่นแหละที่ฉันอยากรู้ แต่ท่านประธานไม่พูดให้ชัดเจน 107 00:05:54,021 --> 00:05:56,231 ระบบรับฝากข้อความ กรุณาฝากข้อความ 108 00:05:56,315 --> 00:06:00,027 "ระบบรับฝากข้อความ คุณจะเสียค่าบริการตั้งแต่ตอนนี้" 109 00:06:00,444 --> 00:06:04,740 เฟรดดี้ นี่ยิ่งแก่ยิ่งโง่ใช่ไหม 110 00:06:04,948 --> 00:06:09,203 คิดว่าในคุกเขาจะให้ อาร์มันโดใช้มือถือเหรอ 111 00:06:09,328 --> 00:06:14,124 แพทริชิตาที่รัก ชัดเลยว่า เธอไม่รู้ระบบกฎหมายประเทศเรา 112 00:06:14,583 --> 00:06:17,044 พวกชนชั้นสูงในคุกบ้านเราน่ะ 113 00:06:17,127 --> 00:06:19,129 มีมือถือได้ถึงสามเครื่องเลย 114 00:06:19,213 --> 00:06:20,881 ยังไงก็น่าสงสารนะ 115 00:06:21,340 --> 00:06:23,759 ไม่ว่าจะยังไง เราก็ต้องเตรียมตัวให้พร้อม 116 00:06:23,842 --> 00:06:26,011 เพราะเราต้องไปเยี่ยมเขา 117 00:06:26,095 --> 00:06:29,181 เราต้องเอาอาหารไปเยี่ยมเขา เพราะอาหารในคุกคงรสชาติห่วยแตก 118 00:06:29,264 --> 00:06:30,224 ใช่ อย่างที่เขาว่าไว้ 119 00:06:30,307 --> 00:06:32,893 "มิตรแท้เผยตัวยามเข้าตะราง" 120 00:06:33,018 --> 00:06:34,686 ใช่ เราต้องรู้สึกขอบคุณนะ 121 00:06:34,770 --> 00:06:36,772 และมีหลายเรื่อง ที่เราต้องขอบคุณคุณอาร์มันโด 122 00:06:36,855 --> 00:06:39,983 ทําไมเราต้องขอบคุณเจ้าอาชญากรนั่นด้วย 123 00:06:40,067 --> 00:06:44,279 พอรู้เรื่องฉ้อฉลที่อาร์มันโดทํา 124 00:06:44,571 --> 00:06:47,825 แววตาลูกหมาใสซื่อนั่นจะหายไปแน่ 125 00:06:48,158 --> 00:06:49,034 ขอตัวนะ 126 00:06:49,118 --> 00:06:53,330 คุณอูโก พวกเขาประชุมส่วนตัวกันอยู่ 127 00:06:53,413 --> 00:06:54,331 ส่วนตัวเหรอ 128 00:06:54,456 --> 00:06:58,460 พอฉันเปิดปากพูด พวกเขาได้เสียหายแน่ 129 00:07:00,796 --> 00:07:02,673 สถานการณ์มันซับซ้อนมาก 130 00:07:02,756 --> 00:07:04,716 เราต้องรับมือด้วยความระมัดระวัง 131 00:07:04,800 --> 00:07:07,386 - ใช่ แต่นานแค่ไหนล่ะ เพราะว่า... - ฮัลโหลๆ 132 00:07:08,428 --> 00:07:12,558 ดีจังที่อยู่กันพร้อมหน้า ทุกคนจะได้อธิบายว่า 133 00:07:12,641 --> 00:07:16,687 จะจ่ายสวัสดิการสังคมให้ผมยังไง 134 00:07:17,062 --> 00:07:18,856 และขอบอกไว้เลยนะว่า 135 00:07:19,189 --> 00:07:22,568 ผมจะไม่ยอมให้อนาคตผม ตกอยู่ในความเสี่ยง 136 00:07:22,776 --> 00:07:27,197 เพราะไอ้โจรนักธุรกิจ อาร์มันโด เมนโดซา 137 00:07:27,281 --> 00:07:29,116 ฉันไม่เข้าใจ ทําไมล่ะ 138 00:07:29,199 --> 00:07:32,369 อาร์มันโดเข้าไปยุ่งกับ สวัสดิการพนักงานเหรอ 139 00:07:32,619 --> 00:07:34,496 คุณรู้และไม่ทําอะไรงั้นเหรอ 140 00:07:35,080 --> 00:07:36,248 - อะไรนะ - อะไรนะ 141 00:07:37,875 --> 00:07:39,793 ฉันต้องเปิด 142 00:07:39,877 --> 00:07:41,253 ทําไมถึงไม่ให้ฉัน... 143 00:07:42,421 --> 00:07:44,464 เบ็ตตี้ ผมบอกแล้วไง 144 00:07:44,923 --> 00:07:47,843 จัดระเบียบบริษัทนี้ซะ 145 00:07:48,468 --> 00:07:51,013 ไม่งั้นมันก็จะล่มสลาย 146 00:07:52,764 --> 00:07:55,642 ฉันรอให้อาร์มันโดแก้ปัญหา 147 00:07:56,185 --> 00:07:58,395 แต่หลังจากเขาเล่าทุกอย่างให้ฉันฟัง 148 00:07:58,478 --> 00:08:01,148 ฉันถึงได้รู้ว่าปัญหามันร้ายแรงแค่ไหน 149 00:08:01,356 --> 00:08:04,902 งั้นคุณก็รู้ คุณเป็นผู้สมรู้ร่วมคิด 150 00:08:04,985 --> 00:08:07,321 เดี๋ยวก่อนครับ เบ็ตตี้เองก็เพิ่งรู้เรื่อง 151 00:08:07,404 --> 00:08:10,032 นั่นเป็นเหตุผลหนึ่งที่เธอเรียกประชุม 152 00:08:10,240 --> 00:08:13,410 คุณก็ควรเข้าคุกเหมือนกัน เบียทริซ 153 00:08:14,912 --> 00:08:16,622 - มาร์จ - หมายความว่าไง 154 00:08:16,705 --> 00:08:19,249 อย่าบอกนะว่าเจ้ายักษ์ขี้โวยวาย... 155 00:08:19,333 --> 00:08:21,668 - ไม่ เธอบ้าไปแล้ว - เข้าตะรางไปแล้ว 156 00:08:21,752 --> 00:08:23,212 ชักจะน่าสนใจแล้วสิ 157 00:08:23,378 --> 00:08:24,755 ใช่ อย่างไม่เป็นธรรม 158 00:08:25,380 --> 00:08:28,550 ฉันหวังจากก้นบึ้งของหัวใจว่า จะมีใครทําอะไรสักอย่าง 159 00:08:28,842 --> 00:08:31,553 เพื่อให้พ่อฉันได้ออกจากคุกวันนี้ 160 00:08:31,637 --> 00:08:34,473 ดูเหมือนจะมีฉันคนเดียว ที่ตระหนักถึงอันตราย 161 00:08:34,556 --> 00:08:36,350 ที่พ่อฉันกําลังเผชิญอยู่ 162 00:08:36,516 --> 00:08:39,478 พ่อฉันอาจจะถูกทําร้ายอยู่ก็ได้ 163 00:08:39,561 --> 00:08:41,980 - ใช่ เป็นแบบนั้นแหละ - ตามพระประสงค์ของพระเจ้า 164 00:08:42,064 --> 00:08:45,317 - อาร์มันโดไม่เป็นไรหรอก - แม่รู้ได้ยังไง 165 00:08:45,567 --> 00:08:50,280 คุณส่งพี่ชายฉันเข้าคุกนั่น และเขาถูกฆ่าตาย จําได้ไหม 166 00:08:51,073 --> 00:08:52,157 โอ้ มาร์จ 167 00:08:52,324 --> 00:08:55,577 ผมจะไม่ยอมให้อาร์มันโดลอยนวล 168 00:08:55,661 --> 00:08:57,120 เพราะผมรู้จักเขาดี 169 00:08:57,329 --> 00:09:02,209 ต่อให้เขาติดคุกก็ยังไม่สาสม กับความเสียหายที่ทําไว้กับเรา 170 00:09:02,501 --> 00:09:06,338 คุณต้องจ่ายเงินสวัสดิการให้ผม 171 00:09:06,755 --> 00:09:09,424 ผมจะไม่ยอมให้ในอนาคต 172 00:09:09,716 --> 00:09:11,510 ผมต้องไปอยู่ข้างถนนโสโครก 173 00:09:11,760 --> 00:09:13,762 เพราะการกระทําผิดของอาร์มันโด 174 00:09:13,929 --> 00:09:16,181 ระวังหน่อย ลอมบาร์ดี อย่ายุ่งกับพ่อฉันนะ 175 00:09:16,265 --> 00:09:18,267 ทุกคนใจเย็นก่อนครับ 176 00:09:18,558 --> 00:09:19,935 ผมจะไม่ยอมใจเย็น พ่อรูปงาม 177 00:09:21,270 --> 00:09:24,273 โชคดีนะที่ทนายของเบ็ตตี้ใจเย็น 178 00:09:24,356 --> 00:09:25,607 ใช่ เขาเหมาะกับเธอมาก 179 00:09:26,275 --> 00:09:28,652 - เหมาะกับใครนะ - เหมาะกับห้องประชุมผู้บริหาร 180 00:09:29,236 --> 00:09:30,654 เจ้าทึ่มหน้าหล่อ 181 00:09:31,113 --> 00:09:33,156 ทําหรือพูดอะไรสักอย่างสิ 182 00:09:33,323 --> 00:09:36,201 อย่ามัวแต่นั่งนิ่งเป็นหุ่นในห้องตัดเย็บ 183 00:09:36,451 --> 00:09:38,203 รู้อะไรไหม ลอมบาร์ดี 184 00:09:38,287 --> 00:09:41,540 การพูดมากเล่นใหญ่ไปซะทุกเรื่อง มันเป็นสไตล์ของคุณ 185 00:09:42,249 --> 00:09:46,295 ผมชอบทํางานเงียบๆ เหมือนหุ่นอย่างที่คุณบอก 186 00:09:46,795 --> 00:09:50,424 อีกอย่าง ผมเพิ่งมาถึงบริษัทนี้ 187 00:09:50,507 --> 00:09:53,593 แต่คุณเป็นตัวขัดขวางความเจริญ มาหลายปีแล้ว 188 00:09:53,719 --> 00:09:57,222 เคยทําความรู้จักผมแล้วเหรอ 189 00:09:58,140 --> 00:10:03,145 ไม่ต้องเป็นอัจฉริยะก็รู้ว่าที่นี่ไม่ใช่ที่ของคุณ 190 00:10:03,895 --> 00:10:05,564 เอาละๆ 191 00:10:05,731 --> 00:10:09,609 ผมจะไม่เสียเวลากับดีไซเนอร์ตกกระป๋อง 192 00:10:09,693 --> 00:10:10,902 ขอตัวนะครับ 193 00:10:12,863 --> 00:10:15,657 ไอ้เวรนี่ไม่รู้ซะแล้วว่าเล่นกับใครอยู่ 194 00:10:15,741 --> 00:10:17,242 เคารพกันหน่อย 195 00:10:22,497 --> 00:10:24,499 คอนแท็กต์เลนส์... 196 00:10:24,583 --> 00:10:26,752 ระวังนะครับ ผมทําหล่น 197 00:10:26,835 --> 00:10:28,837 - ระวังนะ ขอบคุณ - ริบบิ้น 198 00:10:28,920 --> 00:10:31,089 - เพราะว่า... - ใช่ ฉันส่งให้แล้ว 199 00:10:31,173 --> 00:10:33,175 สิ่งสําคัญคือปะป๊าอาร์มันโดของฉันใช่ไหม 200 00:10:33,258 --> 00:10:34,509 ฉันใจเย็นอยู่แล้ว 201 00:10:34,593 --> 00:10:37,637 เพราะฉันรู้ว่าพอประกันตัวแล้ว พ่อจะออกมาได้ 202 00:10:37,721 --> 00:10:39,681 - เป็นแบบนั้นใช่ไหม - ไม่ๆ 203 00:10:39,848 --> 00:10:43,352 ที่จริงเราคุยเรื่องประกันตัวไม่ได้ 204 00:10:43,435 --> 00:10:46,688 ยังดีที่อาร์มันโดเข้ามอบตัวเอง 205 00:10:46,938 --> 00:10:48,565 เยี่ยมเลย สมบูรณ์แบบ 206 00:10:49,399 --> 00:10:50,859 แล้วเรารออะไรอยู่ 207 00:10:50,984 --> 00:10:56,281 มิลส์ เข้าใจด้วยว่าพ่อเธออยู่ในที่ที่ควรอยู่ 208 00:10:56,365 --> 00:10:59,785 ตอนนี้เอโคโมดาไม่มีเงินประกันตัวเขา 209 00:10:59,993 --> 00:11:04,664 บริษัทต้องจ่ายเงินให้พนักงานทุกคนก่อน 210 00:11:04,748 --> 00:11:06,208 เพราะฉันจะบอกอะไรให้นะ 211 00:11:06,625 --> 00:11:09,669 ฉันมีเพื่อนสนิท สนิทมาก... 212 00:11:09,795 --> 00:11:13,006 พอแล้ว อูโก ข้อมูลมากพอแล้ว เราไม่จําเป็นต้องรู้ชีวิตส่วนตัวของคุณ 213 00:11:13,090 --> 00:11:14,591 ทนาย นิโคลัส 214 00:11:14,758 --> 00:11:19,096 ถ้าจะมีใครที่มีประสิทธิภาพในชีวิตนี้ ก็ต้องเป็นทนายเกย์ 215 00:11:19,513 --> 00:11:23,100 เพราะงั้นถ้าไม่จ่ายเงินให้ผม ผมจะฟิวส์ขาด 216 00:11:23,225 --> 00:11:28,146 และบอกให้เพื่อนฟ้องเอโคโมดา 217 00:11:28,230 --> 00:11:30,190 ให้ทุกคนหมดเนื้อหมดตัว 218 00:11:35,570 --> 00:11:36,738 อูโกพูดถูก 219 00:11:37,322 --> 00:11:39,950 สวัสดิการของเอโคโมดายังไม่แน่นอน 220 00:11:40,617 --> 00:11:42,452 เขาว่ายังไงนะ ฉันอยาก... 221 00:11:42,536 --> 00:11:44,746 - สวัสดิการของทุกคนตกอยู่ในอันตราย - อะไรนะ 222 00:11:45,539 --> 00:11:47,082 - อะไรนะ - โอ้ เฟรดดี้ 223 00:11:47,290 --> 00:11:50,293 สิ่งที่สําคัญสําหรับฉัน จึงเป็นการตอบสนองพนักงาน 224 00:11:50,377 --> 00:11:51,586 ทําให้พวกเขาสบายใจ 225 00:11:51,753 --> 00:11:54,131 - ขอโทษนะ เบียทริซ - เฟรดดี้ ลุกขึ้น 226 00:11:54,214 --> 00:11:56,716 งั้นสิ่งสําคัญของแม่ คือการช่วยพนักงานเอโคโมดา 227 00:11:56,800 --> 00:11:58,385 ก่อนช่วยพ่อเหรอ 228 00:12:00,637 --> 00:12:02,889 แม่ช่วยพ่อมาตลอด 229 00:12:03,682 --> 00:12:05,600 มีหลายอย่างที่ลูกไม่รู้ มิลา 230 00:12:07,436 --> 00:12:09,229 งบดุลไปถึงไหนแล้ว เบียทริซ 231 00:12:10,439 --> 00:12:13,650 เบียทริซ สาบานกับผม สาบานต่อสิ่งศักดิ์สิทธิ์ทั้งหลาย 232 00:12:13,733 --> 00:12:16,194 ว่าคุณจะจัดการให้งบดุลดูดีขึ้น 233 00:12:17,237 --> 00:12:18,864 ผมอยากให้คุณสาบาน 234 00:12:21,658 --> 00:12:22,868 โอเค เยี่ยมเลย 235 00:12:22,993 --> 00:12:27,247 งั้นอยากให้ทุกคนเข้าใจตรงกันว่า ถ้าเกิดอะไรขึ้นกับพ่อ 236 00:12:27,330 --> 00:12:28,582 มันเป็นความผิดของแม่ 237 00:12:39,968 --> 00:12:43,263 คุณคัลเดรอนมีความผิด มากกว่าเราสองคนรวมกันอีก 238 00:12:43,430 --> 00:12:45,390 กูเตียเรซ ขอร้องละ 239 00:12:45,807 --> 00:12:50,020 เราต้องให้คัลเดรอน อยู่ที่เอโคโมดา ไม่ใช่ที่นี่ 240 00:12:50,353 --> 00:12:52,481 เขาไม่มีประโยชน์กับเราในคุก 241 00:12:52,564 --> 00:12:57,110 คุณต้องเข้าใจอย่างหนึ่ง คุณไม่ควรคิดถึงตัวเอง 242 00:12:58,862 --> 00:13:01,156 คุณควรคิดถึงเรา คิดถึงสิ่งที่คุณทําลงไป 243 00:13:01,490 --> 00:13:04,367 รับผิดชอบต่อความผิดพลาด ต่อบาปของคุณ 244 00:13:04,493 --> 00:13:07,954 เหมือนอย่างที่ผมทําอยู่ ยอมรับโทษในคุก 245 00:13:08,038 --> 00:13:11,458 ครับ ท่านประธาน และผมชื่นชมมาก 246 00:13:11,541 --> 00:13:12,876 แต่ทําไมถึงไม่ช่วยผมล่ะ 247 00:13:13,084 --> 00:13:16,671 ก็เพราะว่า กูเตียเรซ คุณมีเอี่ยวเต็มๆ เลยน่ะสิ 248 00:13:16,755 --> 00:13:20,091 คุณจัดแจงเอกสาร รู้เห็นทุกอย่าง 249 00:13:20,175 --> 00:13:22,010 อีกอย่าง ประวัติคุณ... 250 00:13:22,093 --> 00:13:23,345 ประวัติอะไรครับ 251 00:13:25,597 --> 00:13:26,598 หยุดนะ 252 00:13:27,599 --> 00:13:28,850 อย่าอ่อนแอสิ เจ้าขี้ขลาด 253 00:13:29,559 --> 00:13:31,645 ผมอยากให้คุณเข้มแข็งในคุก กูเตียเรซ 254 00:13:31,728 --> 00:13:32,604 ครับท่าน 255 00:13:32,729 --> 00:13:34,439 - ผมอยากให้คุณหนักแน่น - ครับท่าน 256 00:13:34,523 --> 00:13:37,025 - ผมอยากให้คุณกล้าหาญ กูเตียเรซ - ครับท่าน 257 00:13:41,154 --> 00:13:44,074 ผมสาบาน กูเตียเรซ ว่าผมจะพาคุณออกไปจากที่นี่ 258 00:13:44,241 --> 00:13:46,159 หวังว่า... 259 00:13:53,333 --> 00:13:55,460 ท่านประธาน หวังว่าเราจะไม่ 260 00:13:55,544 --> 00:13:57,462 ออกไปแบบไร้ลมหายใจ 261 00:13:57,546 --> 00:13:58,588 เหมือนคุณวาเลนเซียนะ 262 00:13:58,838 --> 00:14:02,259 จะไม่เกิดเรื่องแบบนั้น แต่คุณต้องเชื่อใจผม 263 00:14:02,425 --> 00:14:03,260 ครับท่าน 264 00:14:03,385 --> 00:14:06,763 ผมเป็นเพื่อนคนเดียว ของคุณในคุก เข้าใจไหม 265 00:14:10,392 --> 00:14:12,185 ฉันเจอเขากําลังหนี 266 00:14:12,310 --> 00:14:14,604 - ให้เธอจัดการ - อย่าเหลวไหลน่า นิโคลัส 267 00:14:14,688 --> 00:14:16,439 ผมไม่ได้หนีสักหน่อย ผม... 268 00:14:16,523 --> 00:14:18,775 อะไร หาข้อแก้ตัวอยู่เหรอ 269 00:14:19,484 --> 00:14:20,735 - คือว่า... - พูดมาสิ 270 00:14:26,825 --> 00:14:29,744 ฟังนะ เบ็ตตี้ คุณรู้ดีว่าทุกอย่างเกิดขึ้นยังไง 271 00:14:30,161 --> 00:14:33,164 ผมไม่ได้เจออาร์มันโดมาหลายปีแล้ว 272 00:14:33,498 --> 00:14:36,835 อันที่จริง คุณไม่ได้เชิญผม ไปงานแต่งด้วยใช่ไหมล่ะ 273 00:14:36,918 --> 00:14:40,255 ยังไงก็ตาม ผมกลับมา ในวันเกิดลูกสาวคุณ จําได้ไหม 274 00:14:40,338 --> 00:14:41,506 ผมเจอคุณสองคน 275 00:14:41,590 --> 00:14:43,508 แต่อาร์มันโดกับผมห่างกันไปแล้ว 276 00:14:43,592 --> 00:14:45,385 เขาไม่ไว้ใจให้ผม จัดการเรื่องของเขาหรอก 277 00:14:45,468 --> 00:14:46,761 ถ้าไม่เชื่อผม 278 00:14:46,845 --> 00:14:49,347 ทําไมถึงไม่ไปเยี่ยมเขาแล้วถามเขาเองล่ะ 279 00:14:49,431 --> 00:14:51,891 ไม่อยากเชื่อเลย คุณยังไร้ยางอายเหมือนเดิม 280 00:14:52,809 --> 00:14:55,854 ถ้าจะโทษใคร สําหรับปัญหาทั้งหมดของเอโคโมดา 281 00:14:55,937 --> 00:14:57,480 ก็ต้องเป็นคุณกับความคิดบ้าๆ ของคุณ 282 00:14:57,564 --> 00:15:00,358 เบ็ตตี้ อาร์มันโดไม่ใช่เทวดานะ 283 00:15:01,151 --> 00:15:02,527 อาร์มันโดต้องรับผิดชอบ 284 00:15:02,861 --> 00:15:05,488 แต่คุณไม่ซื่อสัตย์และโกหก 285 00:15:06,406 --> 00:15:07,490 กําลังดาวน์โหลด 286 00:15:08,533 --> 00:15:11,161 และพ่อไปมอบตัว เจฟฟ์ 287 00:15:11,286 --> 00:15:12,454 ด้วยความสมัครใจ 288 00:15:12,579 --> 00:15:15,415 และแม่ไม่สนใจเลยว่า จะเกิดอะไรขึ้นกับพ่อ 289 00:15:15,498 --> 00:15:16,750 ไม่เลย และฉันมั่นใจว่า 290 00:15:16,833 --> 00:15:19,377 ไม่มีใครคิดถึงสิ่งที่สําคัญเลย ซึ่งก็คือฉัน 291 00:15:22,589 --> 00:15:26,301 ราชินีของผม เมื่อไหร่ก็ตาม ที่ผมรู้สึกแบบนั้น ผมจะออกแบบ 292 00:15:27,093 --> 00:15:30,180 เปลี่ยนพลังงานนั้นให้เป็นศิลปะ มาออกแบบกันเถอะ 293 00:15:30,597 --> 00:15:31,556 หรืออะไรดี 294 00:15:31,931 --> 00:15:35,143 เถอะน่า ผมอยากเห็นคุณมีความสุข ผมอยากเห็นคุณเต็มไปด้วยแสงสว่าง 295 00:15:35,310 --> 00:15:36,603 ผมอยากเห็นมิลาคนเดิม 296 00:15:36,686 --> 00:15:40,565 ดูสิ ผมหยิบแบบพวกนี้มา 297 00:15:40,649 --> 00:15:43,860 เพราะอยากให้เราเอาไปวัด เพื่อทําแพทเทิร์นนี้ 298 00:15:44,277 --> 00:15:45,278 ชอบไหม 299 00:15:46,196 --> 00:15:47,447 - ชอบ - มาลงมือทํากันเลย 300 00:15:47,614 --> 00:15:49,324 - คุณพูดถูก - ใช่แล้ว 301 00:15:49,407 --> 00:15:50,450 - โอเค - ไหนดูซิ... 302 00:15:50,533 --> 00:15:52,994 คอมพิวเตอร์ผม ต่อสายเข้ากับไอดาของคุณได้ไหม 303 00:15:53,078 --> 00:15:55,789 - แค่เปิดบลูทูธ - โอเค เปิดแล้ว 304 00:15:56,289 --> 00:15:58,083 กล้องคอมพิวเตอร์ของเจฟฟ์ 305 00:16:00,293 --> 00:16:03,672 เจฟฟ์ ทําไมคุณถึงอารมณ์ดีตลอดเวลาเลย 306 00:16:05,965 --> 00:16:08,259 ราชินีของผม เราเรียนรู้ผ่านความยากลําบาก 307 00:16:09,969 --> 00:16:13,264 เราเรียนรู้ที่จะไม่ตําหนิตัวเอง โดยไม่จําเป็น เรียนรู้ที่จะไม่โกรธ 308 00:16:13,932 --> 00:16:16,559 เพราะเราเกิดมาเพื่อมีความสุข 309 00:16:17,352 --> 00:16:18,186 จริงไหม 310 00:16:26,152 --> 00:16:27,904 ห้องตัดเย็บของอูโก 311 00:16:30,407 --> 00:16:31,658 พร้อมจับคู่แล้ว 312 00:16:32,492 --> 00:16:33,410 ที่รัก... 313 00:16:35,078 --> 00:16:36,121 โอเค 314 00:16:36,788 --> 00:16:38,498 - ระวังนะ - ว้ายแม่ร่วง 315 00:16:38,581 --> 00:16:41,334 จับคู่กับอุปกรณ์ภายนอกสําเร็จ 316 00:16:41,418 --> 00:16:42,252 อะไรเหรอ 317 00:16:42,335 --> 00:16:43,253 หลบไป 318 00:16:43,336 --> 00:16:44,838 กล้องคอมพิวเตอร์ของเจฟฟ์ 319 00:16:45,505 --> 00:16:47,173 นี่มันเวทมนตร์อะไรกัน 320 00:16:47,340 --> 00:16:48,508 คําเตือน! 321 00:16:49,217 --> 00:16:50,510 ว้าว 322 00:16:51,261 --> 00:16:52,887 ไอดาเป็นแฟนของชัคกี้ละ 323 00:16:52,971 --> 00:16:54,139 ไม่เอาน่า เจฟฟ์ 324 00:16:54,222 --> 00:16:55,682 ฉันชื่อไอดา 325 00:16:55,765 --> 00:16:56,599 มัลแวร์ 326 00:16:56,683 --> 00:17:00,186 และฉันรับใช้เพียงมิลา ผู้ใช้คนสุดท้ายของฉันเท่านั้น 327 00:17:00,270 --> 00:17:01,604 ที่รัก ตั้งใจฟังนะ 328 00:17:02,272 --> 00:17:04,482 ระบุอุปกรณ์ที่เธอเชื่อมต่อ 329 00:17:04,691 --> 00:17:06,234 ฉันไม่สามารถระบุได้ 330 00:17:06,651 --> 00:17:09,112 แต่มันอาจเป็นแคมเฟ็กติง 331 00:17:09,612 --> 00:17:13,408 คําศัพท์ที่หมายถึงการแฮ็กเว็บแคม 332 00:17:13,700 --> 00:17:15,493 ในอุปกรณ์ของผู้ใช้ 333 00:17:16,578 --> 00:17:17,787 มา... 334 00:17:18,079 --> 00:17:19,414 ปิดเลย ตัดการเชื่อมต่อ 335 00:17:19,748 --> 00:17:20,707 ตัดการเชื่อมต่อ... 336 00:17:24,544 --> 00:17:25,712 เวรแล้ว 337 00:17:29,466 --> 00:17:33,344 ผมรู้ว่าบางคนกําลังรอผล 338 00:17:33,428 --> 00:17:37,056 ผมมีข่าวมาบอก และมันไม่ใช่ข่าวดีเลย 339 00:17:38,558 --> 00:17:41,352 ดูเหมือนว่า เรากําลังถูกสอดแนมในเอโคโมดา 340 00:17:41,436 --> 00:17:42,729 - เชื่อไหมล่ะ - อะไรนะ 341 00:17:42,812 --> 00:17:45,231 - ทําไมล่ะ - นั่นคือฟางเส้นสุดท้าย 342 00:17:45,565 --> 00:17:46,983 - จริงเหรอ อิกนาซิโอ - จริง มาร์เซ 343 00:17:47,066 --> 00:17:49,068 ทําไมล่ะ มันแย่มาก 344 00:17:49,486 --> 00:17:50,695 โอเค วิศวกร 345 00:17:50,779 --> 00:17:54,157 จะอธิบายว่าเกิดอะไรขึ้น เชิญครับ 346 00:17:54,449 --> 00:17:55,742 ขออนุญาตนะครับ 347 00:17:55,825 --> 00:17:58,161 เราตรวจสอบ ระบบปฏิบัติการทั้งหมดของเอโคโมดา 348 00:17:58,495 --> 00:18:00,705 และวิเคราะห์ระบบดิจิทัลแล้ว 349 00:18:00,830 --> 00:18:04,751 คอมพิวเตอร์ แล็ปท็อป และกล้องวงจรปิดถูกแฮ็ก 350 00:18:05,460 --> 00:18:08,213 แปลว่าทุกคนถูกดักฟัง 351 00:18:08,296 --> 00:18:09,464 - ไม่นะ - ทําไมล่ะ 352 00:18:09,547 --> 00:18:11,299 - ไม่มีทาง - เป็นไงล่ะ 353 00:18:11,382 --> 00:18:13,551 ไม่ อิกนาซิโอ คุณนี่ประมาทจริงๆ 354 00:18:13,635 --> 00:18:15,637 เพราะไอดาของฉันแจ้งฉันแล้วว่า 355 00:18:15,720 --> 00:18:18,598 คอมพิวเตอร์ของเจฟฟ์ถูกแฮ็ก 356 00:18:18,807 --> 00:18:20,642 มันเรียกว่าแคมเฟ็กติง 357 00:18:20,725 --> 00:18:22,602 เราแย่แล้วละ 358 00:18:22,852 --> 00:18:26,314 เราไม่ใช่แค่ไม่ได้รับการคุ้มครอง ไม่ได้เงินสวัสดิการ 359 00:18:26,397 --> 00:18:27,941 ตอนนี้ยังมาโดนสอดแนมอีกเหรอ 360 00:18:28,483 --> 00:18:30,318 ใจเย็น อูกิโต ใจเย็นๆ 361 00:18:30,401 --> 00:18:32,821 ถ้าอิกนาซิโอรู้เรื่องทั้งหมดแล้ว 362 00:18:33,071 --> 00:18:37,158 ก็แปลว่าเขาจะเปลี่ยน ทุกอย่างแน่นอน ใช่ไหม 363 00:18:37,242 --> 00:18:38,618 โดยเฉพาะเรื่องนั้น 364 00:18:38,701 --> 00:18:39,953 แน่นอน แพทริเซีย 365 00:18:40,036 --> 00:18:42,914 จะให้เกิดเรื่องแบบนี้ ในบริษัทต่อไปไม่ได้ ทุกคน 366 00:18:42,997 --> 00:18:44,749 - ไม่ได้ๆ - แปลว่ามีคน 367 00:18:44,833 --> 00:18:47,919 เข้าถึงข้อมูลลับมาตลอด 368 00:18:48,002 --> 00:18:49,629 เข้าใจไหมว่ามันร้ายแรงแค่ไหน 369 00:18:49,712 --> 00:18:51,881 - ร้ายแรงมาก - เดี๋ยวก่อน 370 00:18:51,965 --> 00:18:54,008 "มาตลอด" ตั้งแต่เมื่อไหร่ 371 00:18:56,511 --> 00:18:59,264 คุณวิศวกร ถ้าเข้าใจไม่ผิด 372 00:19:00,306 --> 00:19:05,103 แปลว่ามีไฟล์ที่บันทึกทุกอย่างไว้เหรอ ทุกอย่างเลยใช่ไหม 373 00:19:09,148 --> 00:19:12,026 แผนกต้อนรับ ชั้นสอง 374 00:19:14,112 --> 00:19:15,572 ห้องตัดเย็บของอูโก 375 00:19:18,867 --> 00:19:20,159 ห้องทํางานของแพทริเซีย 376 00:19:30,545 --> 00:19:31,421 แผนกต้อนรับ ชั้นสอง 377 00:19:31,504 --> 00:19:32,839 กล้องคอมพิวเตอร์ของเบอร์ธา 378 00:19:36,301 --> 00:19:37,260 ห้องตัดเย็บของอูโก 379 00:19:39,888 --> 00:19:41,306 ไม่นะ เราทําอะไรกันอยู่ 380 00:19:41,389 --> 00:19:42,432 แต่ทําไมจะไม่ได้ล่ะ 381 00:19:44,267 --> 00:19:45,393 แผนกต้อนรับ ชั้นสอง 382 00:19:46,185 --> 00:19:47,020 กล้องคอมพิวเตอร์ของเบอร์ธา 383 00:19:48,479 --> 00:19:49,731 แผนกต้อนรับ ชั้นสอง 384 00:19:49,981 --> 00:19:53,484 สิ่งสําคัญคือเราต้องหาว่าใครสอดแนมเรา 385 00:19:53,568 --> 00:19:55,445 โอเค ใครจะได้ประโยชน์ จากเรื่องทั้งหมดนี้ 386 00:19:55,653 --> 00:19:58,114 จะใครซะอีกล่ะตาโง่ ก็อาร์มันโดไง 387 00:19:58,197 --> 00:20:00,241 - ไม่เห็นเหรอว่าเขาได้ประโยชน์... - พ่อฉันเหรอ 388 00:20:00,366 --> 00:20:02,744 จากการจับตาดูเรา 389 00:20:02,827 --> 00:20:05,079 เพื่อไม่ให้เรารู้เรื่องที่เขาทําผิด 390 00:20:05,204 --> 00:20:06,497 ไม่ใช่นะคุณ 391 00:20:06,831 --> 00:20:10,501 คุณไม่มีสิทธิ์กล่าวหาใครโดยไม่มีหลักฐาน 392 00:20:10,585 --> 00:20:13,630 อีกอย่างนะ ลอมบาร์ดี นั่นไม่ใช่วิธีการของอาร์มันโด 393 00:20:13,713 --> 00:20:15,214 เขาไร้ความสามารถ 394 00:20:15,298 --> 00:20:16,799 ไร้ความสามารถเหรอ 395 00:20:16,966 --> 00:20:19,844 เขาไร้ความสามารถจริง ไร้ความสามารถทางการเงิน 396 00:20:19,928 --> 00:20:22,931 ผมเห็นด้วยกับเพื่อนร่วมงาน และเพื่อนของผม คุณมาริโอ 397 00:20:23,014 --> 00:20:24,140 อาร์มันโดไม่ใช่คนแบบนั้น 398 00:20:24,223 --> 00:20:27,518 หรืออาจจะมีเพื่อนสักคน ไม่รู้สิ ย้อมผมหงอกให้เขา 399 00:20:27,602 --> 00:20:29,896 แล้วแทงข้างหลังเขา 400 00:20:29,979 --> 00:20:31,105 ไม่ แต่นี่มันอะไรกัน 401 00:20:31,189 --> 00:20:34,567 การล่าแม่มดเริ่มขึ้นแล้ว 402 00:20:34,651 --> 00:20:37,946 นี่ เฟรดดี้ สจ๊วร์ต เลิกประจบสอพลอได้แล้ว 403 00:20:38,029 --> 00:20:38,863 ว่าไงนะ 404 00:20:38,947 --> 00:20:42,241 ไม่เห็นเหรอว่าคุณก็เป็นแค่ สัตว์เลี้ยงของอาร์มันโด 405 00:20:42,325 --> 00:20:43,409 ไม่ เคารพกันบ้างสิ 406 00:20:43,493 --> 00:20:46,704 เป็นสัตว์เลี้ยงที่ไม่มีสวัสดิการด้วย 407 00:20:46,955 --> 00:20:48,414 แล้วยังจะปกป้องเขาอีกเหรอ 408 00:20:48,498 --> 00:20:51,417 ฟังนะ อูโก ลอมบาร์ดี เลิกไร้มารยาทสักที 409 00:20:51,542 --> 00:20:53,378 เพราะปะป๊าอาร์มันโดของฉันบริสุทธิ์ 410 00:20:53,795 --> 00:20:56,464 - บริสุทธิ์ผุดผ่อง - ใช่ไหม ถูกไหม เบียทริซ 411 00:20:56,547 --> 00:21:01,344 ฟังนะ มิลส์ พ่อเธอเข้ามอบตัวเอง เข้าใจนะ 412 00:21:10,937 --> 00:21:14,482 เบ็ตตี้ ถ้าอยากกินอะไร ฉันจะไปเอามาให้ 413 00:21:14,565 --> 00:21:16,693 - ต้องการอะไรไหม - ฉันไม่ต้องการอะไร นิโคลัส 414 00:21:16,776 --> 00:21:19,320 สิ่งเดียวที่ฉันต้องการ คือให้เรื่องนี้เป็นเรื่องโกหก 415 00:21:19,737 --> 00:21:20,822 ใช่ ก็แค่ว่า... 416 00:21:21,364 --> 00:21:24,158 นี่มันบ้าบอมาก มันยุ่งยาก บ้าบอ 417 00:21:25,576 --> 00:21:26,703 เราจะทํายังไงกันดี 418 00:21:26,786 --> 00:21:28,997 ไม่อยากเชื่อว่าจะเกิดเรื่องนี้ขึ้น... 419 00:21:29,080 --> 00:21:32,417 ฉันปกป้องอาร์มันโดมาตลอด คุณก็รู้ดี 420 00:21:32,500 --> 00:21:36,254 แต่เรื่องแฮ็กคอมพิวเตอร์นี่ มันล้ําเส้นเกินไปจริงๆ 421 00:21:36,337 --> 00:21:38,506 เรายังไม่รู้ว่าเขาผิดจริงหรือเปล่า 422 00:21:38,589 --> 00:21:40,883 ยังต้องการหลักฐานอะไรอีก เบียทริซ 423 00:21:40,967 --> 00:21:44,053 ก่อนที่คุณจะคิดทําหน้าใหญ่ใจโตอีก 424 00:21:44,137 --> 00:21:46,055 โดยเฉพาะเมื่อนิโคลัสอยู่ด้วย 425 00:21:46,139 --> 00:21:48,474 ฉันขอเตือนไว้ว่า 426 00:21:48,850 --> 00:21:52,603 เอโคโมดาจะไม่จ่ายค่าประกันตัว 427 00:21:52,687 --> 00:21:54,772 ไม่ต้องห่วง มาร์เซลา 428 00:21:54,856 --> 00:21:57,275 ถึงเราจะอยากประกันตัว คุณก็รู้ดี 429 00:21:57,400 --> 00:22:00,528 ว่าบริษัทไม่มีเงินจ่าย ค่าประกันตัวหรืออะไรทั้งนั้น 430 00:22:00,611 --> 00:22:02,864 โอเค เยี่ยมเลย 431 00:22:03,156 --> 00:22:06,409 แต่ห้ามไปกู้เงิน ในนามบริษัทมาจ่ายค่าประกันตัว 432 00:22:06,993 --> 00:22:10,663 อีกอย่าง เหมือนกับคุณ รองประธานฝ่ายการเงินอาร์มันโด 433 00:22:10,788 --> 00:22:12,040 รอดตัวตลอด 434 00:22:15,918 --> 00:22:18,671 คุณครูเอลลา มาร์เซลาเขาพูดถูกนะ 435 00:22:20,006 --> 00:22:22,175 อาร์มันโดรอดพ้นปัญหาเสมอ 436 00:22:24,010 --> 00:22:26,888 อีกอย่าง มีเธอคอยสนับสนุน เขาจะไม่รอดได้ยังไง 437 00:22:38,608 --> 00:22:40,276 เวรแล้ว เธอฆ่าตัวตาย ไม่นะ 438 00:22:41,027 --> 00:22:44,238 ช่วยด้วย 439 00:22:44,614 --> 00:22:47,617 - คุณครับ โอเคไหม - เฟรดดี้ 440 00:22:48,201 --> 00:22:52,121 ค่ะ ไม่ต้องห่วง เฟรดดี้ ฉันลื่นน่ะ ใครๆ ก็ลื่นได้ 441 00:22:52,205 --> 00:22:56,709 ครับ ผมเข้าใจว่า สถานการณ์ของเอโคโมดาร้ายแรง 442 00:22:56,793 --> 00:22:59,420 แต่ก็ไม่ร้ายแรง ถึงขนาดต้องฆ่าตัวตายแบบนั้นนะ 443 00:23:00,671 --> 00:23:02,924 คุณดื่มที่นี่เหรอ 444 00:23:03,007 --> 00:23:05,093 เปล่าครับ แค่ตอนที่เห็นคุณล้ม ผมพูดว่า 445 00:23:05,176 --> 00:23:08,721 "ฉันจะราดแอลกอฮอล์ฆ่าเชื้อที่เท้าเธอ" 446 00:23:08,805 --> 00:23:10,556 ไม่ค่ะ ไม่ต้องห่วง ขอบคุณนะ เฟรดดี้ 447 00:23:10,640 --> 00:23:12,558 - เยี่ยมเลย - โอเค ราตรีสวัสดิ์ 448 00:23:12,642 --> 00:23:14,268 แล้วคุณมาทําอะไรที่นี่ 449 00:23:14,393 --> 00:23:16,938 เปล่า ฉันแค่มาดูว่ามิลาอยู่ไหม 450 00:23:18,272 --> 00:23:20,316 โอเค เจอกันพรุ่งนี้นะ เฟรดดี้ 451 00:23:20,399 --> 00:23:23,361 ผมจะตรวจสอบอีกรอบ แล้วแจ้งให้ทราบนะครับ 452 00:23:23,694 --> 00:23:26,072 โอเค ระวังด้วยนะ ขอบคุณ 453 00:23:29,742 --> 00:23:31,786 ฉันก็ยังไม่เข้าใจอยู่ดีว่า 454 00:23:31,869 --> 00:23:34,080 ทําไมนายถึงไม่อยากเป็น ประธานของเอโคโมดา 455 00:23:34,163 --> 00:23:35,248 นี่คือเวลาที่เหมาะสม 456 00:23:36,040 --> 00:23:38,918 เบียทริซแต่งตั้งผู้ชายคนนั้น เป็นรองประธานฝ่ายการเงิน 457 00:23:39,001 --> 00:23:42,547 คนที่ขโมยเงินพนักงานตัวเองได้ลงคอ 458 00:23:42,630 --> 00:23:46,300 ครับ ผมรู้ มาร์เซ มันแย่มาก แต่เราต้องคิดวางแผนให้รอบคอบ 459 00:23:46,384 --> 00:23:48,219 และผมไม่คิดว่านี่คือเวลาที่เหมาะสม 460 00:23:48,302 --> 00:23:51,681 เพราะถ้าภูเขาใกล้เข้ามา แปลว่ามันกําลังถล่ม เข้าใจไหม 461 00:23:52,390 --> 00:23:54,767 - แล้วเมื่อไหร่ถึงจะเหมาะล่ะ - ก็... 462 00:23:54,851 --> 00:23:57,603 ตอนที่เบียทริซกับอาร์มันโด ทําให้เอโคโมดาล้มละลายเหรอ 463 00:23:57,728 --> 00:24:00,523 ตอนที่ไม่มีบริษัทแล้วเหรอ มันก็ไม่มีประโยชน์กับฉันแล้วสิ 464 00:24:01,190 --> 00:24:02,400 โอเค ฟังผมอธิบายก่อน 465 00:24:03,442 --> 00:24:06,195 อาร์มันโดเพิ่งบอกทุกอย่าง กับอัยการเขตใช่ไหม 466 00:24:06,279 --> 00:24:10,116 แปลว่าเจ้าหน้าที่ จะวนเวียนอยู่กับเอโคโมดาสักพัก 467 00:24:10,366 --> 00:24:13,995 และเราไม่อยากไปอยู่ ในจุดสนใจหรอก มาร์เซ 468 00:24:14,453 --> 00:24:17,707 เราต้องรออีกหน่อย โอเคไหม 469 00:24:18,833 --> 00:24:19,750 ฟังนะ... 470 00:24:21,544 --> 00:24:22,628 คุณเชื่อใจผมไหม 471 00:24:25,047 --> 00:24:26,257 แน่นอน 472 00:24:27,091 --> 00:24:30,887 งั้นให้ผมจัดการเรื่องนี้ ด้วยความใจเย็นนะ โอเคไหม 473 00:24:31,512 --> 00:24:32,430 ไม่ต้องห่วง 474 00:24:32,889 --> 00:24:35,725 ความอดทนคือสหายของปัญญา 475 00:24:38,227 --> 00:24:40,605 รู้ไหมฉันชอบอะไรในตัวเธอมากที่สุด 476 00:24:41,606 --> 00:24:43,441 เธอรู้จักฟังคนอื่น 477 00:24:45,318 --> 00:24:49,405 เพื่อนรู้ใจหุ่นโค้งเว้าที่รักของฉัน 478 00:24:49,530 --> 00:24:53,367 ฉันมาเล่าเรื่องต่างๆ ให้เธอฟังอีกแล้ว 479 00:24:55,411 --> 00:24:59,040 เราจะเสียสวัสดิการสังคม 480 00:24:59,498 --> 00:25:02,168 เงินชดเชย เงินบํานาญหลังเกษียณ 481 00:25:03,169 --> 00:25:04,337 โบนัส 482 00:25:09,091 --> 00:25:10,218 มานี่ 483 00:25:13,387 --> 00:25:17,683 ในเมื่อเธอรู้ทุกอย่าง ส่วนเรื่องที่ไม่รู้ เธอก็แต่งขึ้นมาเอง 484 00:25:19,060 --> 00:25:20,144 บอกฉันเรื่องหนึ่งสิ 485 00:25:21,395 --> 00:25:23,606 รู้ไหมว่าออรา มาเรียของฉันอยู่ไหน 486 00:25:24,065 --> 00:25:28,194 ฉันไม่พบออรา มาเรีย ในฐานข้อมูล ขอโทษนะคะ 487 00:25:32,823 --> 00:25:35,451 มันไม่ง่ายเลยที่จะมา แต่ฉันก็ต้องทํา 488 00:25:39,664 --> 00:25:42,208 ทนายคนใหม่ของเอโคโมดามีเส้นสาย 489 00:25:42,291 --> 00:25:45,711 และเขาจัดการให้ฉัน ได้รับอนุญาตให้มาในเวลานี้ 490 00:25:46,879 --> 00:25:48,589 ทนายคนใหม่เหรอ 491 00:25:50,174 --> 00:25:52,009 ทนายคนใหม่ของเอโคโมดาเหรอ 492 00:25:53,261 --> 00:25:56,180 คุณพาหมอนั่น มาทํางานที่บริษัทเหรอ เบียทริซ 493 00:25:57,723 --> 00:25:59,141 ใช่ ฉันจ้างเอสเตบาน 494 00:25:59,934 --> 00:26:04,063 เราต้องการทนาย ที่ดูแลผลประโยชน์ของพนักงาน 495 00:26:04,146 --> 00:26:06,941 ที่ช่วยเราจัดการ ภาระผูกพันตามกฎหมายได้ 496 00:26:09,068 --> 00:26:10,778 คุณคิดว่าที่นี่เป็นยังไง 497 00:26:12,571 --> 00:26:15,241 ผมก็พอมีเส้นสายที่นี่อยู่บ้าง 498 00:26:16,158 --> 00:26:19,829 และมันเป็นทางเดียว ที่จะทําให้เราได้เจอกัน 499 00:26:21,706 --> 00:26:22,915 นั่งคุยกันเถอะ 500 00:26:30,339 --> 00:26:31,674 ผมจะไม่โกหก 501 00:26:33,843 --> 00:26:37,805 นี่อาจจะเป็นช่วงเวลา ที่ยากลําบากที่สุดในชีวิตผม 502 00:26:39,807 --> 00:26:43,019 แต่การที่คืนนี้คุณมาที่นี่ มาคุยกับผม 503 00:26:43,769 --> 00:26:45,104 มันทําให้ผมสบายใจขึ้น 504 00:26:50,568 --> 00:26:52,111 ฉันไม่ได้มาเยี่ยมคุณ อาร์มันโด 505 00:26:53,779 --> 00:26:55,865 ฉันมาเพราะต้องการคําตอบ 506 00:27:02,455 --> 00:27:03,914 จะมีอะไรเกิดขึ้นอีก เวโรนิกา 507 00:27:04,582 --> 00:27:06,834 บอกลูกหน่อย พระเจ้า ลูกกําลังชดใช้กรรมอะไรอยู่ 508 00:27:06,959 --> 00:27:09,295 ใจเย็นน่า เจ้าแม่ดราม่า 509 00:27:10,546 --> 00:27:11,922 เจ้าแม่ดราม่าเหรอ 510 00:27:12,006 --> 00:27:15,051 เธอมีพ่ออยู่ในคุก 511 00:27:15,134 --> 00:27:17,803 เป็นอาชญากร และแม่ไม่ทําอะไรเลยหรือเปล่า 512 00:27:17,887 --> 00:27:18,971 - ไม่มี - ไม่มีๆ 513 00:27:19,055 --> 00:27:21,515 - ใช่ไหมล่ะ - ไม่มี แต่มองทางสิ 514 00:27:21,599 --> 00:27:26,729 เธอเคยโดนเทเหมือนคนโง่ที่ร้านอาหาร 515 00:27:26,812 --> 00:27:28,773 ทั้งที่แต่งตัวสวยพริ้ง นั่งรอด้วยความตื่นเต้นไหม 516 00:27:28,856 --> 00:27:31,275 - ไม่เคย - ไม่ และฉันไม่ได้บอกเธอ ไม่ได้บอก 517 00:27:31,359 --> 00:27:34,445 วันนี้ฉันไปเอโคโมดาแบบสบายๆ ไม่อะไรกับใคร 518 00:27:34,570 --> 00:27:37,281 - แล้วเจอคนที่ไม่ควรเอ่ยถึง - มองทางด้วย 519 00:27:37,365 --> 00:27:39,950 นั่งชิลเหมือนไม่มีอะไรเกิดขึ้น 520 00:27:40,034 --> 00:27:41,535 อย่างน้อยฉันก็หวังว่า 521 00:27:41,619 --> 00:27:43,579 เขาจะรู้สึกผิดบ้าง สักนิดก็ยังดี 522 00:27:43,662 --> 00:27:45,664 - แน่นอน - แต่ไม่เลย เขาไม่รู้สึกผิด 523 00:27:45,748 --> 00:27:48,376 - รู้ไหมว่าอิกนาซิโอ ออร์ติซขาดอะไร - ทําอะไรน่ะ 524 00:27:48,459 --> 00:27:49,919 คุณขาดความรับผิดชอบทางอารมณ์ 525 00:27:50,002 --> 00:27:51,045 ไม่ 526 00:27:58,302 --> 00:27:59,220 มิลา วางสาย 527 00:27:59,303 --> 00:28:01,389 ให้ฉันโทรเถอะ ต้องมีคนสั่งสอนให้เขาเจียมตัว 528 00:28:01,472 --> 00:28:02,473 - ไม่ได้นะ - ได้สิ 529 00:28:13,901 --> 00:28:14,819 ฮัลโหล 530 00:28:14,902 --> 00:28:17,530 สวัสดี อิกนาซิโอ สบายดีไหม รบกวนเวลาไม่นานหรอก 531 00:28:17,613 --> 00:28:20,032 ฉันแค่โทรมาถามว่า 532 00:28:20,116 --> 00:28:21,742 คิดว่าตัวเองเป็นใครยะ 533 00:28:21,826 --> 00:28:22,868 มีแฟนแล้วเหรอ 534 00:28:22,952 --> 00:28:24,745 มิลา รถจะชนแล้ว มิลา 535 00:28:24,829 --> 00:28:25,704 มิลา 536 00:28:26,288 --> 00:28:27,248 มิลา หยุด 537 00:28:30,835 --> 00:28:31,877 เวรแล้ว 538 00:28:32,962 --> 00:28:34,130 ผมแฮ็กอะไรนะ 539 00:28:35,047 --> 00:28:36,465 คุณพูดเรื่องอะไรน่ะ เบ็ตตี้ 540 00:28:36,549 --> 00:28:39,301 ผมไม่ได้ทําอะไรแบบนั้นเลย คุณต้องเชื่อผมนะ 541 00:28:39,969 --> 00:28:42,555 ฉันเชื่อคุณมาตลอด และดูสิว่ามันพาเรามาอยู่จุดไหน 542 00:28:45,099 --> 00:28:47,560 เจ้าของโกดังเอโคโมดาคนใหม่คือใคร 543 00:28:47,643 --> 00:28:49,979 ไม่รู้สิ บริษัทหนึ่ง 544 00:28:50,229 --> 00:28:51,439 เหมือนเทอราโมดาเหรอ 545 00:28:53,774 --> 00:28:58,279 คุณจะบอกว่าผมตั้งบริษัทคู่ขนาน เหมือนเมื่อก่อนเหรอ 546 00:28:58,362 --> 00:28:59,530 ผมไม่ได้ทํา 547 00:29:02,074 --> 00:29:03,117 ฉันไม่เข้าใจ 548 00:29:03,200 --> 00:29:07,329 ไม่อยากเชื่อเลยว่า คุณขายโกดังบริษัทไปง่ายๆ 549 00:29:07,413 --> 00:29:09,457 ราวกับไม่ใส่ใจ 550 00:29:09,790 --> 00:29:10,875 ไม่ใช่ขายไปง่ายๆ 551 00:29:10,958 --> 00:29:13,919 คุณไม่เห็นเหรอว่าเรากําลังคุยกันที่ไหน 552 00:29:14,795 --> 00:29:15,629 ในคุก 553 00:29:16,005 --> 00:29:18,716 เรากําลังคุยกันเพราะผมรับผิดชอบ 554 00:29:18,799 --> 00:29:21,260 ต่อเรื่องเลวร้ายทั้งหมดที่เคยทําในชีวิต 555 00:29:22,094 --> 00:29:25,389 ผมรู้สึกผิดต่อคุณและมิลามาก ผมอยากแก้ไขเรื่องนี้ 556 00:29:26,432 --> 00:29:28,517 เธอเกือบทําเราตายแล้วนะ ยัยโง่ 557 00:29:33,189 --> 00:29:35,107 - เรายังไม่ตาย - เรายังไม่ตาย 558 00:29:35,274 --> 00:29:36,358 ไชโย 559 00:29:36,567 --> 00:29:38,277 มิลา ได้ยินผมไหม คุณอยู่ไหน 560 00:29:40,237 --> 00:29:41,864 - เปิดกระจกสิ - ได้ โอเค 561 00:29:42,114 --> 00:29:44,325 - สวัสดีครับ สาวๆ - สวัสดีค่ะ คุณตํารวจ 562 00:29:44,408 --> 00:29:46,535 ขอดูเอกสารรถหน่อยครับ 563 00:29:46,619 --> 00:29:48,162 - ได้เลยค่ะ - ได้ค่ะ 564 00:29:48,245 --> 00:29:50,289 - เอกสารอยู่ไหน - ฉันไม่รู้ 565 00:29:52,625 --> 00:29:53,709 ไม่มีสินะครับ 566 00:29:53,792 --> 00:29:55,961 ลงจากรถมาตรวจหน่อยครับ 567 00:29:56,128 --> 00:29:59,048 - ตรวจอะไรคะ - มาร์ติเนซ มาตรวจรถหน่อย 568 00:29:59,131 --> 00:30:00,799 ฉันไม่เป็นไร 569 00:30:00,883 --> 00:30:02,760 - เอามือไว้ด้านหน้า - เบาๆ หน่อย 570 00:30:02,843 --> 00:30:04,637 - กางขาออก - อย่านะ นั่นเพื่อนฉัน 571 00:30:04,720 --> 00:30:06,805 ดูสิว่าผมเจออะไร จ่า 572 00:30:07,139 --> 00:30:08,766 - สวยจริงๆ - นั่นไม่ใช่ของเรานะ 573 00:30:08,849 --> 00:30:10,267 คือมันก็ของเราแหละ 574 00:30:10,518 --> 00:30:14,730 แต่เมื่อกี้เราไม่ได้ดื่มขวดนั้น 575 00:30:14,813 --> 00:30:16,357 โอเค เราจะพาคุณไป 576 00:30:16,440 --> 00:30:18,817 ศูนย์กักขังชั่วคราวทางเหนือ 577 00:30:18,901 --> 00:30:20,528 - ที่ไหนนะ - มาร์ติเนซ ใส่กุญแจมือ 578 00:30:20,611 --> 00:30:22,112 - ไม่นะ กุญแจมือเหรอ - ไม่นะคะ 579 00:30:22,196 --> 00:30:23,405 ขออนุญาตนะครับ 580 00:30:23,489 --> 00:30:24,490 มิลาเป็นยังไงบ้าง 581 00:30:25,616 --> 00:30:26,659 สิ้นหวัง 582 00:30:27,576 --> 00:30:29,912 สิ่งเดียวที่แกอยากทํา คือพาคุณออกไปจากที่นี่ 583 00:30:29,995 --> 00:30:31,580 แล้วคุณล่ะ 584 00:30:32,873 --> 00:30:34,375 ฉันอยากให้แกมีความสุข 585 00:30:35,960 --> 00:30:38,128 แม้ว่าแกจะไม่อยากข้องเกี่ยวกับฉันก็ตาม 586 00:30:38,629 --> 00:30:39,672 ทําไมล่ะ 587 00:30:40,172 --> 00:30:41,632 ไม่รู้สิ แกไม่ยอมคุยกับฉัน 588 00:30:41,715 --> 00:30:43,717 แกโกรธเพราะคิดว่า 589 00:30:44,343 --> 00:30:46,428 ฉันอยากทิ้งคุณไว้ที่นี่ ในคุก 590 00:30:54,895 --> 00:30:57,106 เบ็ตตี้ ผมรู้ว่าผมทําเรื่องเลวร้าย 591 00:30:58,274 --> 00:31:01,986 และเชื่อเถอะ ผมเสียใจจริงๆ ที่ทําให้คุณตกอยู่ในความเสี่ยง 592 00:31:02,069 --> 00:31:03,571 เพราะความไม่รับผิดชอบของผม 593 00:31:06,115 --> 00:31:07,366 ขอบคุณที่พูดแบบนั้นนะ 594 00:31:10,202 --> 00:31:12,496 แต่ไม่ต้องห่วงฉันหรอก มันไม่สําคัญ 595 00:31:13,205 --> 00:31:15,457 สําคัญสิ ผมใส่ใจคุณ 596 00:31:22,089 --> 00:31:24,049 และจะใส่ใจไปตลอดชีวิต 597 00:31:25,259 --> 00:31:26,552 จนถึงวันสุดท้ายของผม 598 00:31:32,641 --> 00:31:35,144 ฉันไม่ควรมานั่งคุยกับคุณ 599 00:31:35,227 --> 00:31:36,729 อยู่บนเตียงนี่ 600 00:31:36,895 --> 00:31:39,106 แต่ฉันก็ไม่อยากให้เกิดเรื่องไม่ดี กับคุณเหมือนกัน 601 00:31:39,189 --> 00:31:40,524 เพราะคุณรักผมเหรอ 602 00:31:42,568 --> 00:31:43,444 นั่นคือเหตุผล 603 00:31:44,320 --> 00:31:45,487 รู้ไหม 604 00:31:47,197 --> 00:31:49,450 ถ้าผมย้อนเวลากลับไปได้ ผมจะทํา 605 00:31:51,160 --> 00:31:55,247 ผมจะป้องกันไม่ให้เกิดเรื่องแบบนี้ 606 00:32:03,130 --> 00:32:04,465 เชื่อเถอะ ฉันก็เหมือนกัน 607 00:32:11,263 --> 00:32:13,641 คุณคือสิ่งที่ดีที่สุดที่เคยเกิดขึ้นกับผม 608 00:32:15,434 --> 00:32:17,936 คุณมอบครอบครัวให้ผม คุณมอบทุกอย่างให้ผม 609 00:32:18,604 --> 00:32:19,980 คุณดูแลเอโคโมดา 610 00:32:26,403 --> 00:32:28,489 และผมยังลืมคุณไม่ได้ 611 00:32:48,258 --> 00:32:49,635 ผมขอโทษ 612 00:33:05,818 --> 00:33:08,487 ยัยเบ็ตตี้ขี้เหร่: บทต่อไป 613 00:33:09,363 --> 00:33:15,327 ยัยเบ็ตตี้ขี้เหร่: บทต่อไป 614 00:33:44,857 --> 00:33:46,859 คําบรรยายโดย ชวิศา 615 00:33:46,942 --> 00:33:48,944 ผู้ตรวจสอบงานแปล ฑิตธีมา ซิ้มเจริญ