1 00:00:13,097 --> 00:00:14,890 貝蒂... 2 00:00:15,599 --> 00:00:18,018 - 來吧,我們一起過去,走吧 - 走吧 3 00:00:19,812 --> 00:00:22,231 我知道事情很棘手 4 00:00:22,314 --> 00:00:25,151 而且只會越來越糟,但妳很堅強 5 00:00:25,234 --> 00:00:26,068 我知道的 6 00:00:26,152 --> 00:00:28,863 什麼都難不倒妳 貝翠絲賓頌索拉諾 7 00:00:28,946 --> 00:00:29,989 - 對不對? - 我不知道 8 00:00:30,573 --> 00:00:31,490 對! 9 00:00:31,949 --> 00:00:34,744 既然你們正在辦離婚 10 00:00:34,910 --> 00:00:36,996 妳也不用去做親密探訪 11 00:00:40,499 --> 00:00:41,876 主管 12 00:00:50,968 --> 00:00:52,219 請進,總裁先生 13 00:00:54,096 --> 00:00:55,222 阿曼多 14 00:00:55,931 --> 00:01:00,686 你穿條紋囚衣一定很帥氣 15 00:01:00,770 --> 00:01:03,272 當然,因為黑白條紋 16 00:01:03,439 --> 00:01:06,108 剛好跟你的白髮配色 17 00:01:06,400 --> 00:01:10,279 灰色的午後,你沒有羽毛的翅膀 18 00:01:11,155 --> 00:01:12,656 殘忍的暴雨 19 00:01:13,407 --> 00:01:15,284 濕透的頭 20 00:01:15,659 --> 00:01:18,037 情況會變得很艱難,阿曼多 21 00:01:18,287 --> 00:01:21,499 我建議你白天看好自己的口袋 22 00:01:21,707 --> 00:01:23,626 晚上小心你的寶貝 23 00:01:24,168 --> 00:01:26,170 你犯了錯,小麻雀 24 00:01:26,253 --> 00:01:29,089 幹得好,去你的 讓他為自己的罪行付出代價 25 00:01:29,173 --> 00:01:31,884 讓他為對他人所犯下的錯負責 26 00:01:31,967 --> 00:01:33,719 為挪用公款負責 27 00:01:33,803 --> 00:01:38,098 我想看到他離我女兒、孫女遠遠的 28 00:01:39,892 --> 00:01:42,686 怎麼有人能做到讓所有人都失望? 29 00:01:42,978 --> 00:01:48,150 阿曼多,我為艾可時裝感到可惜 更為米拉感到不平 30 00:01:48,651 --> 00:01:52,154 你居然是我爸,真叫人失望 31 00:01:54,448 --> 00:01:56,242 你再也不是爹地阿曼多了 32 00:01:57,159 --> 00:02:00,579 不好意思,但這實在太讓人火大了 33 00:02:00,871 --> 00:02:03,207 艾可時裝不能容許這種事 34 00:02:03,290 --> 00:02:05,084 這種事前所未見 35 00:02:05,209 --> 00:02:08,963 因此,以我在公司最近取得的權力 36 00:02:09,129 --> 00:02:12,842 我們必須馬上召開緊急會議 37 00:02:12,967 --> 00:02:14,802 - 當然 - 喂,弗萊迪 38 00:02:14,885 --> 00:02:16,971 小聲點,這裡可不是遊樂場 39 00:02:17,054 --> 00:02:18,013 你腦袋在想什麼? 40 00:02:18,180 --> 00:02:20,558 再說,你不過是在食物鏈上 41 00:02:20,641 --> 00:02:23,227 小小上升了兩公分而已 42 00:02:23,310 --> 00:02:26,939 你還不夠格召開這種會議 43 00:02:27,147 --> 00:02:28,232 所以,放低音量 44 00:02:28,732 --> 00:02:31,944 不會吧,金毛,我真不敢相信 45 00:02:32,903 --> 00:02:35,030 妳居然會捍衛朋友的權益? 46 00:02:35,698 --> 00:02:37,700 妳怎麼不幫阿曼多先生說話呢? 47 00:02:37,867 --> 00:02:41,495 我才不會幫任何被逮捕的人說話 48 00:02:41,579 --> 00:02:43,664 因為他們總是在隱瞞什麼 49 00:02:44,081 --> 00:02:47,459 容我以無比的活力糾正妳 帕齊多的派女郎 50 00:02:48,419 --> 00:02:51,130 阿曼多不是被逮捕,他是自首的 51 00:02:51,213 --> 00:02:55,009 這個關鍵,有機會讓他獲得減刑 52 00:02:55,092 --> 00:02:57,595 我不懂,這是艾可時裝的內部會議 53 00:02:57,678 --> 00:03:00,097 貝翠絲,他們兩位在這做什麼? 54 00:03:00,514 --> 00:03:04,018 我說過了,尼可拉斯莫拉是總裁顧問 55 00:03:04,101 --> 00:03:07,104 而艾斯特班魯易茲 則是艾可時裝的新律師 56 00:03:07,229 --> 00:03:09,315 瑪麗亞侯希艾里亞加怎麼了? 57 00:03:10,316 --> 00:03:11,400 她辭職了 58 00:03:12,401 --> 00:03:13,777 這樣也好 59 00:03:14,153 --> 00:03:16,780 幫忙掩蓋真相 60 00:03:17,156 --> 00:03:20,409 心術不正的人,我無法信任 61 00:03:21,619 --> 00:03:24,371 那阿曼多到底為什麼會被關? 62 00:03:24,496 --> 00:03:27,499 他被指控的罪名是“不公平行政” 63 00:03:27,583 --> 00:03:29,460 原因是行政管理不善 64 00:03:29,668 --> 00:03:31,420 妳知道這件事多久了? 65 00:03:31,503 --> 00:03:32,546 就在義賣會的時裝秀上 66 00:03:32,838 --> 00:03:34,381 他親口對我坦誠一切 67 00:03:37,927 --> 00:03:40,429 《醜女貝蒂,故事持續中》 68 00:03:40,971 --> 00:03:44,183 沒有人會因為當好人而坐牢,不可能 69 00:03:44,475 --> 00:03:45,809 馬力歐卡德隆呢? 70 00:03:46,101 --> 00:03:48,270 馬力歐卡德隆到現在還沒出現 71 00:03:48,896 --> 00:03:51,690 沒人看到他,他八成也涉入其中 72 00:03:52,107 --> 00:03:54,944 我完全同意,帕齊多的派女郎 73 00:03:55,444 --> 00:03:58,530 是的,現在辦公室就剩我自己 74 00:03:58,697 --> 00:04:01,951 相信我,我不會拿別人的不幸來說嘴 75 00:04:02,201 --> 00:04:04,620 但要是阿曼多被關了 76 00:04:04,703 --> 00:04:06,622 一定也是卡德隆先生幹的好事 77 00:04:06,914 --> 00:04:10,459 那些白髮可不會憑空出現 78 00:04:10,542 --> 00:04:13,462 西班牙有作家卡德隆德拉八卡 79 00:04:13,587 --> 00:04:15,714 我們這裡有卡德隆德拉“八億” 80 00:04:15,798 --> 00:04:17,132 弗萊迪,可以再說一次嗎? 81 00:04:17,216 --> 00:04:20,344 卡德隆...就是那個政客 兩天前被抓的那個 82 00:04:20,427 --> 00:04:21,553 我覺得他實在太糟糕了 83 00:04:21,637 --> 00:04:24,807 好同事,既然你 突然像變魔術一樣出現了 84 00:04:25,015 --> 00:04:28,185 我們想問問你,敬愛的同事 85 00:04:28,644 --> 00:04:32,982 阿曼多為什麼會被當局逮捕呢? 畢竟他這麼能幹 86 00:04:33,107 --> 00:04:35,567 而當局又是那麼無能? 87 00:04:36,360 --> 00:04:37,903 - 聽著,弗萊迪 - 是 88 00:04:37,987 --> 00:04:41,657 我不是來這八卦、聊天,或交朋友的 89 00:04:41,740 --> 00:04:43,742 我是來工作的,失陪了 90 00:04:46,203 --> 00:04:47,413 - 看到了嗎? - 看到了 91 00:04:47,496 --> 00:04:48,956 - 我就說 - 很明顯 92 00:04:49,039 --> 00:04:51,709 - 他一定在隱瞞什麼 - 他什麼都沒說 93 00:04:51,917 --> 00:04:55,045 所以大家都知情,卻沒有人說話 94 00:04:55,379 --> 00:04:58,716 這對股東和董事會多麼不尊重 95 00:04:58,924 --> 00:05:01,885 阿曼多在我們背後胡作非為 96 00:05:01,969 --> 00:05:03,220 - 這... - 不好意思 97 00:05:07,808 --> 00:05:09,476 能不能解釋一下 98 00:05:09,560 --> 00:05:13,022 為什麼我在走廊上聽說我爸被關了? 99 00:05:13,814 --> 00:05:15,816 - 我們晚點再聊 - 不,女士 100 00:05:16,025 --> 00:05:18,861 妳至少要有骨氣,看著我的眼睛 101 00:05:18,944 --> 00:05:22,531 跟我解釋 妳怎麼能讓他們把我爸關監牢 102 00:05:22,614 --> 00:05:23,741 但妳卻什麼都不做? 103 00:05:24,199 --> 00:05:27,202 米拉,他是自己去自首的 104 00:05:30,039 --> 00:05:30,873 什麼? 105 00:05:45,846 --> 00:05:47,056 他做了什麼? 106 00:05:47,222 --> 00:05:51,351 我也想知道,但總裁一直含糊帶過 107 00:05:54,021 --> 00:05:56,231 語音信箱系統,請留言 108 00:05:56,315 --> 00:06:00,027 “語音信箱系統,現在開始計費” 109 00:06:00,444 --> 00:06:04,740 弗萊迪,你長越大腦袋越笨,對吧? 110 00:06:04,948 --> 00:06:09,203 你以為他們會讓阿曼多 在監獄裡用手機嗎? 111 00:06:09,328 --> 00:06:14,124 心愛的派女郎 妳顯然不瞭解我國的法律系統 112 00:06:14,583 --> 00:06:17,044 貴族出身的人,在監獄裡 113 00:06:17,127 --> 00:06:19,129 是可以擁有最多三部手機的 114 00:06:19,213 --> 00:06:20,881 但他還是很可憐 115 00:06:21,340 --> 00:06:23,759 無論如何,我們還是應該計畫一下 116 00:06:23,842 --> 00:06:26,011 過去探望他 117 00:06:26,095 --> 00:06:29,181 我們該給他帶點吃的 裡面的食物一定很難吃 118 00:06:29,264 --> 00:06:30,224 對,就像大家說的 119 00:06:30,307 --> 00:06:32,893 “入獄見真情” 120 00:06:33,018 --> 00:06:34,686 對,我們必須心存感激 121 00:06:34,770 --> 00:06:36,772 我們有很多該感謝阿曼多的事 122 00:06:36,855 --> 00:06:39,983 為什麼要感謝那個罪犯? 123 00:06:40,067 --> 00:06:44,279 等你們知道阿曼多犯了什麼罪 124 00:06:44,571 --> 00:06:47,825 你們絕對會對他完全改觀 125 00:06:48,158 --> 00:06:49,034 借過 126 00:06:49,118 --> 00:06:53,330 雨果先生,他們在開私人會議 127 00:06:53,413 --> 00:06:54,331 私人? 128 00:06:54,456 --> 00:06:58,460 等我開口,那才是真的“撕人” 129 00:07:00,796 --> 00:07:02,673 情況很複雜 130 00:07:02,756 --> 00:07:04,716 我們必須謹慎處理 131 00:07:04,800 --> 00:07:07,386 - 是,但要多久?因為... - 大家好... 132 00:07:08,428 --> 00:07:12,558 真高興大家都在,可以說明一下 133 00:07:12,641 --> 00:07:16,687 你們要怎麼支付我的離職津貼 134 00:07:17,062 --> 00:07:18,856 讓我先說清楚了 135 00:07:19,189 --> 00:07:22,568 我不會讓那個白領小偷 阿曼多門多薩 136 00:07:22,776 --> 00:07:27,197 讓我的未來陷入險境 137 00:07:27,281 --> 00:07:29,116 我不懂,到底怎麼了? 138 00:07:29,199 --> 00:07:32,369 阿曼多把手伸進了員工福利津貼嗎? 139 00:07:32,619 --> 00:07:34,496 妳卻知情不報? 140 00:07:35,080 --> 00:07:36,248 - 什麼? - 什麼? 141 00:07:37,875 --> 00:07:39,793 這個要打開 142 00:07:39,877 --> 00:07:41,253 快點讓我... 143 00:07:42,421 --> 00:07:44,464 貝蒂,我說過了 144 00:07:44,923 --> 00:07:47,843 妳要是不盡快整頓公司 145 00:07:48,468 --> 00:07:51,013 公司就會開始分崩離析 146 00:07:52,764 --> 00:07:55,642 我在等阿曼多把事情處理好 147 00:07:56,185 --> 00:07:58,395 但當他向我坦承一切時 148 00:07:58,478 --> 00:08:01,148 我發現問題有多嚴重 149 00:08:01,356 --> 00:08:04,902 所以妳早就知情,妳也是共犯 150 00:08:04,985 --> 00:08:07,321 等一下,貝蒂也才剛剛發現 151 00:08:07,404 --> 00:08:10,032 所以她才會召開這場會議 152 00:08:10,240 --> 00:08:13,410 妳也該去坐牢,貝翠絲 153 00:08:14,912 --> 00:08:16,622 - 小瑪 - 怎麼這樣? 154 00:08:16,705 --> 00:08:19,249 你的意思是那個大嗓門的怪物... 155 00:08:19,333 --> 00:08:21,668 - 不,她瘋了 - ...被關起來了? 156 00:08:21,752 --> 00:08:23,212 越來越精彩 157 00:08:23,378 --> 00:08:24,755 對,但是這不公平 158 00:08:25,380 --> 00:08:28,550 我真心希望你們誰能做點什麼 159 00:08:28,842 --> 00:08:31,553 讓我爸爸今天就能出獄 160 00:08:31,637 --> 00:08:34,473 看來只有我意識到我爸爸 161 00:08:34,556 --> 00:08:36,350 可能身陷危險 162 00:08:36,516 --> 00:08:39,478 我爸可能正被虐打 163 00:08:39,561 --> 00:08:41,980 - 沒錯,就是這樣 - 上帝保佑 164 00:08:42,064 --> 00:08:45,317 - 阿曼多不會有事 - 妳怎麼知道? 165 00:08:45,567 --> 00:08:50,280 妳把我哥送進那座監獄 他就被殺害了,記得嗎? 166 00:08:51,073 --> 00:08:52,157 小瑪 167 00:08:52,324 --> 00:08:55,577 我不會讓阿曼多逍遙法外 168 00:08:55,661 --> 00:08:57,120 我瞭解他 169 00:08:57,329 --> 00:09:02,209 就算坐牢,也不足以彌補 他對我們造成的傷害 170 00:09:02,501 --> 00:09:06,338 你們一定要拿出錢來 171 00:09:06,755 --> 00:09:09,424 我絕對不允許,在將來 172 00:09:09,716 --> 00:09:11,510 我因為阿曼多的齷齪行徑 173 00:09:11,760 --> 00:09:13,762 而流落到骯髒的街頭 174 00:09:13,929 --> 00:09:16,181 小心點,隆巴帝,別惹我爸 175 00:09:16,265 --> 00:09:18,267 大家請先冷靜 176 00:09:18,558 --> 00:09:19,935 我不要冷靜,小帥哥 177 00:09:21,270 --> 00:09:24,273 還好貝蒂的律師很冷靜 178 00:09:24,356 --> 00:09:25,607 對,他對她很好 179 00:09:26,275 --> 00:09:28,652 - 對誰? - 對董事會很好 180 00:09:29,236 --> 00:09:30,654 你這呆瓜鮮肉 181 00:09:31,113 --> 00:09:33,156 快做點什麼,說點什麼 182 00:09:33,323 --> 00:09:36,201 別傻傻坐在那裡 像我工作室裡的人體模型那樣 183 00:09:36,451 --> 00:09:38,203 知道嗎,隆巴帝? 184 00:09:38,287 --> 00:09:41,540 大聲喧嘩、表演賣弄是你的風格 185 00:09:42,249 --> 00:09:46,295 我的則是安靜工作 如你所說,像人體模型那樣 186 00:09:46,795 --> 00:09:50,424 再說,我才剛加入公司 187 00:09:50,507 --> 00:09:53,593 而你則已經在這裡當絆腳石很久了 188 00:09:53,719 --> 00:09:57,222 你有幸認識過我嗎? 189 00:09:58,140 --> 00:10:03,145 沒有,但就算不是天才 也不難看出,你在這毫無立足之地 190 00:10:03,895 --> 00:10:05,564 好了,別吵了,各位 191 00:10:05,731 --> 00:10:09,609 我不會浪費時間在過氣的設計師身上 192 00:10:09,693 --> 00:10:10,902 失陪了 193 00:10:12,863 --> 00:10:15,657 這個混帳還不知道我的厲害 194 00:10:15,741 --> 00:10:17,242 拜託,互相尊重一下 195 00:10:22,497 --> 00:10:24,499 我的隱形眼鏡... 196 00:10:24,583 --> 00:10:26,752 小心,先生,我剛掉了東西 197 00:10:26,835 --> 00:10:28,837 - 小心,謝謝 - 緞帶 198 00:10:28,920 --> 00:10:31,089 - 因為... - 對,我交出去了 199 00:10:31,173 --> 00:10:33,175 但最重要的是我爹地阿曼多 200 00:10:33,258 --> 00:10:34,509 但我很冷靜 201 00:10:34,593 --> 00:10:37,637 因為我知道只要交了保,他就能出來 202 00:10:37,721 --> 00:10:39,681 - 是這樣沒錯吧? - 不... 203 00:10:39,848 --> 00:10:43,352 我們不能提保釋 204 00:10:43,435 --> 00:10:46,688 好消息是,阿曼多是自首的 205 00:10:46,938 --> 00:10:48,565 那太好了 206 00:10:49,399 --> 00:10:50,859 我們還在等什麼? 207 00:10:50,984 --> 00:10:56,281 小米,搞清楚 你爸現在在他該待的地方 208 00:10:56,365 --> 00:10:59,785 艾可時裝現在可付不起保釋金 209 00:10:59,993 --> 00:11:04,664 因為他們得先支付員工的津貼 210 00:11:04,748 --> 00:11:06,208 讓我先說清楚了 211 00:11:06,625 --> 00:11:09,669 我有親密友人,很親密的... 212 00:11:09,795 --> 00:11:13,006 夠了,雨果,說太多了 我們不必知道你私生活的細節 213 00:11:13,090 --> 00:11:14,591 我是指律師朋友,尼可拉斯 214 00:11:14,758 --> 00:11:19,096 要說到做事效率 沒有人比得上同志律師 215 00:11:19,513 --> 00:11:23,100 要是你們敢不付錢,我絕對會爆炸 216 00:11:23,225 --> 00:11:28,146 我會叫我朋友控告艾可時裝 217 00:11:28,230 --> 00:11:30,190 讓你們全部淪落街頭 218 00:11:35,570 --> 00:11:36,738 雨果說的對 219 00:11:37,322 --> 00:11:39,950 艾可時裝的員工離職津貼沒有了 220 00:11:40,617 --> 00:11:42,452 他說什麼?我要... 221 00:11:42,536 --> 00:11:44,746 - 大家的離職津貼有危險了 - 什麼? 222 00:11:45,539 --> 00:11:47,082 - 什麼? - 弗萊迪 223 00:11:47,290 --> 00:11:50,293 因此,我的首要任務就是面對員工 224 00:11:50,377 --> 00:11:51,586 讓他們放心 225 00:11:51,753 --> 00:11:54,131 - 不好意思,貝翠絲? - 弗萊迪,快起來 226 00:11:54,214 --> 00:11:56,716 妳的首要務是幫助艾可時裝的員工 227 00:11:56,800 --> 00:11:58,385 而不是救我爸爸? 228 00:12:00,637 --> 00:12:02,889 我老是在幫妳爸爸救火 229 00:12:03,682 --> 00:12:05,600 米拉,有些事情妳不知道 230 00:12:07,436 --> 00:12:09,229 貝翠絲,那份報表怎麼樣了? 231 00:12:10,439 --> 00:12:13,650 貝翠絲,向我發誓 以所有一切神聖的事物發誓 232 00:12:13,733 --> 00:12:16,194 妳會給我一份乾淨漂亮的報表 233 00:12:17,237 --> 00:12:18,864 我要妳發誓 234 00:12:21,658 --> 00:12:22,868 太好了 235 00:12:22,993 --> 00:12:27,247 我希望在場各位能見證 要是我爸爸出了什麼事 236 00:12:27,330 --> 00:12:28,582 都是妳害的 237 00:12:39,968 --> 00:12:43,263 卡德隆先生的罪,比你我加起來更多 238 00:12:43,430 --> 00:12:45,390 古鐵雷茲,夠了 239 00:12:45,807 --> 00:12:50,020 卡德隆留在艾可時裝才有用 240 00:12:50,353 --> 00:12:52,481 他在監獄裡對我們沒有好處 241 00:12:52,564 --> 00:12:57,110 你得明白,不能只想著自己 242 00:12:58,862 --> 00:13:01,156 你該想想我們,想想你做了什麼 243 00:13:01,490 --> 00:13:04,367 為你的過錯、罪惡負起責任 244 00:13:04,493 --> 00:13:07,954 就像我一樣,在監獄裡待著 245 00:13:08,038 --> 00:13:11,458 是,總裁先生,我也很想 246 00:13:11,541 --> 00:13:12,876 但你當初為什麼沒有救我? 247 00:13:13,084 --> 00:13:16,671 古鐵雷茲,因為你涉案極深 248 00:13:16,755 --> 00:13:20,091 你負責經手文件 你看到一切,什麼都知道 249 00:13:20,175 --> 00:13:22,010 再說了,你的記錄... 250 00:13:22,093 --> 00:13:23,345 什麼記錄? 251 00:13:25,597 --> 00:13:26,598 夠了 252 00:13:27,599 --> 00:13:28,850 不准崩潰,你這懦夫 253 00:13:29,559 --> 00:13:31,645 古鐵雷茲,我要你在監獄裡有骨氣點 254 00:13:31,728 --> 00:13:32,604 是的,先生 255 00:13:32,729 --> 00:13:34,439 - 我要你堅強起來 - 是的,先生 256 00:13:34,523 --> 00:13:37,025 - 我要你勇敢一點,古鐵雷茲 - 是的,先生 257 00:13:41,154 --> 00:13:44,074 我發誓,古鐵雷茲 我會救你出去的,好嗎? 258 00:13:44,241 --> 00:13:46,159 希望如此... 259 00:13:53,333 --> 00:13:55,460 希望如此,總裁先生 260 00:13:55,544 --> 00:13:57,462 我可不想被裝在屍袋裡抬出去 261 00:13:57,546 --> 00:13:58,588 像瓦倫西亞先生那樣 262 00:13:58,838 --> 00:14:02,259 不會的,但你得相信我 263 00:14:02,425 --> 00:14:03,260 是的,先生 264 00:14:03,385 --> 00:14:06,763 我是你在監獄裡唯一的朋友 265 00:14:10,392 --> 00:14:12,185 我發現他企圖逃亡 266 00:14:12,310 --> 00:14:14,604 - 他就交給妳們了 - 少胡說八道,尼可拉斯 267 00:14:14,688 --> 00:14:16,439 我沒有要逃亡,我只是... 268 00:14:16,523 --> 00:14:18,775 怎樣?準備為自己開脫? 269 00:14:19,484 --> 00:14:20,735 - 這個嘛... - 快說 270 00:14:26,825 --> 00:14:29,744 貝蒂,妳也知道發生了什麼事 271 00:14:30,161 --> 00:14:33,164 我已經好幾年沒跟阿曼多來往 272 00:14:33,498 --> 00:14:36,835 連你們結婚都沒邀請我,不是嗎? 273 00:14:36,918 --> 00:14:40,255 總之,我在妳女兒生日那次才回來的 274 00:14:40,338 --> 00:14:41,506 妳們兩個都在場 275 00:14:41,590 --> 00:14:43,508 但阿曼多和我已經漸行漸遠 276 00:14:43,592 --> 00:14:45,385 他也不再信任讓我處理事情 277 00:14:45,468 --> 00:14:46,761 要是不相信 278 00:14:46,845 --> 00:14:49,347 你何不親自到監獄去問問他? 279 00:14:49,431 --> 00:14:51,891 真不敢相信,你居然還是一樣不要臉 280 00:14:52,809 --> 00:14:55,854 要說誰該為艾可時裝的問題負責 281 00:14:55,937 --> 00:14:57,480 那一定是你和你那些荒謬的主意 282 00:14:57,564 --> 00:15:00,358 貝蒂,阿曼多不是天使 283 00:15:01,151 --> 00:15:02,527 阿曼多應該負責 284 00:15:02,861 --> 00:15:05,488 但你既不忠誠又是個騙子 285 00:15:06,406 --> 00:15:07,490 下載中 286 00:15:07,907 --> 00:15:11,161 他跑去自首,傑夫 287 00:15:11,286 --> 00:15:12,454 自願的 288 00:15:12,579 --> 00:15:15,415 但我媽卻完全不在乎他的死活 289 00:15:15,498 --> 00:15:16,750 而且我敢保證 290 00:15:16,833 --> 00:15:19,377 根本沒有人考慮到最重要的事 就是我 291 00:15:22,589 --> 00:15:26,301 親愛的,每當我有這種感覺 我就會提筆設計 292 00:15:27,093 --> 00:15:30,180 把這股能量轉變成藝術,來吧 293 00:15:30,597 --> 00:15:31,556 不然怎麼辦? 294 00:15:31,931 --> 00:15:35,143 來,我想看妳開心、看妳充滿光明 295 00:15:35,310 --> 00:15:36,603 我想看到平時的米拉 296 00:15:36,686 --> 00:15:40,565 我剛剛在找這些圖 297 00:15:40,649 --> 00:15:43,860 因為我想量一下,把這個圖案做出來 298 00:15:44,277 --> 00:15:45,278 喜歡嗎? 299 00:15:46,196 --> 00:15:47,447 - 喜歡 - 開始吧 300 00:15:47,614 --> 00:15:49,324 - 說得對 - 對 301 00:15:49,407 --> 00:15:50,450 - 好 - 來看看... 302 00:15:50,533 --> 00:15:52,994 我的電腦能接線到艾依達嗎? 303 00:15:53,078 --> 00:15:55,789 - 打開藍芽就好 - 好,開了 304 00:15:56,289 --> 00:15:58,083 傑夫的電腦鏡頭 305 00:16:00,293 --> 00:16:03,672 傑夫,你怎麼能總是保持好心情? 306 00:16:05,965 --> 00:16:08,259 親愛的,我也是下過功夫的 307 00:16:09,969 --> 00:16:13,264 慢慢學會不要無緣無故自責、生氣 308 00:16:13,932 --> 00:16:16,559 因為我們來到這個世界上就是要開心 309 00:16:17,352 --> 00:16:18,186 對吧? 310 00:16:26,152 --> 00:16:27,904 雨果的工作室 311 00:16:30,407 --> 00:16:31,658 準備配對 312 00:16:32,492 --> 00:16:33,410 親愛的... 313 00:16:35,078 --> 00:16:36,121 好了 314 00:16:36,788 --> 00:16:38,498 - 小心點 - 幹 315 00:16:38,581 --> 00:16:41,334 成功與外部設備連線 316 00:16:41,418 --> 00:16:42,252 什麼? 317 00:16:42,335 --> 00:16:43,253 走開 318 00:16:43,336 --> 00:16:44,838 傑夫的電腦鏡頭 319 00:16:45,505 --> 00:16:47,173 這是什麼魔法? 320 00:16:47,340 --> 00:16:48,508 警告! 321 00:16:49,217 --> 00:16:50,510 哇賽 322 00:16:51,261 --> 00:16:52,887 艾依達簡直是鬼娃恰吉的女友 323 00:16:52,971 --> 00:16:54,139 別鬧了,傑夫 324 00:16:54,222 --> 00:16:55,682 我是艾依達 325 00:16:55,765 --> 00:16:56,599 惡意軟體 326 00:16:56,683 --> 00:17:00,186 我唯一的主人就是終端用戶米拉 327 00:17:00,270 --> 00:17:01,604 親愛的,注意 328 00:17:02,272 --> 00:17:04,482 確認連線的裝置身分 329 00:17:04,691 --> 00:17:06,234 無法辨識裝置身分 330 00:17:06,651 --> 00:17:09,112 但裝置可能正在進行鏡頭攻擊 331 00:17:09,612 --> 00:17:13,408 意思是入侵用戶的網路攝影機鏡頭 332 00:17:13,700 --> 00:17:15,493 並進行窺視監看 333 00:17:16,578 --> 00:17:17,787 快... 334 00:17:18,079 --> 00:17:19,414 關掉,中斷連線 335 00:17:19,748 --> 00:17:20,707 中斷... 336 00:17:24,544 --> 00:17:25,712 該死 337 00:17:29,466 --> 00:17:33,344 我知道你們在等我宣布結果 338 00:17:33,428 --> 00:17:37,056 但我沒有好消息,各位 339 00:17:38,558 --> 00:17:41,352 看來艾可時裝被人監視了 340 00:17:41,436 --> 00:17:42,729 - 你相信嗎? - 什麼? 341 00:17:42,812 --> 00:17:45,231 - 怎麼會這樣? - 這就是最後一根稻草 342 00:17:45,565 --> 00:17:46,983 - 真的嗎? - 是的,瑪塞拉 343 00:17:47,066 --> 00:17:49,068 怎麼會這樣?太恐怖了 344 00:17:49,486 --> 00:17:50,695 現在就請工程師 345 00:17:50,779 --> 00:17:54,157 來跟各位解釋來龍去脈 麻煩你了 346 00:17:54,449 --> 00:17:55,742 好,跟各位報告 347 00:17:55,825 --> 00:17:58,161 我們最近在檢查艾可時裝的操作系統 348 00:17:58,495 --> 00:18:00,705 分析數位電子系統 349 00:18:00,830 --> 00:18:04,751 發現電腦、筆電 跟監視器都被駭客入侵了 350 00:18:05,460 --> 00:18:08,213 也就是說,你們每個人都被竊聽了 351 00:18:08,296 --> 00:18:09,464 - 不會吧 - 為什麼? 352 00:18:09,547 --> 00:18:11,299 - 不可能 - 你看看 353 00:18:11,382 --> 00:18:13,551 不,伊納西歐,你太不小心了 354 00:18:13,635 --> 00:18:15,637 我的艾依達已經告訴我 355 00:18:15,720 --> 00:18:18,598 傑夫的電腦被駭客入侵 356 00:18:18,807 --> 00:18:20,642 她說叫鏡頭攻擊 357 00:18:20,725 --> 00:18:22,602 我看我們死定了 358 00:18:22,852 --> 00:18:26,314 不僅脆弱、沒有津貼 359 00:18:26,397 --> 00:18:27,941 現在還要被竊聽? 360 00:18:28,483 --> 00:18:30,318 冷靜點,雨果 361 00:18:30,401 --> 00:18:32,821 要是伊納西歐發現了問題 362 00:18:33,071 --> 00:18:37,158 一定也已經採取行動了,對吧? 363 00:18:37,242 --> 00:18:38,618 一定要 364 00:18:38,701 --> 00:18:39,953 當然,派翠西亞 365 00:18:40,036 --> 00:18:42,914 我們絕不容許這種事一再發生 366 00:18:42,997 --> 00:18:44,749 - 不行 - 那表示有人不斷 367 00:18:44,833 --> 00:18:47,919 在這段時間內收集機密情報 368 00:18:48,002 --> 00:18:49,629 你們明白事情的嚴重性嗎? 369 00:18:49,712 --> 00:18:51,881 - 非常嚴重 - 等一下 370 00:18:51,965 --> 00:18:54,008 “這段時間”是從什麼時候開始? 371 00:18:56,511 --> 00:18:59,264 工程師先生,我沒猜錯的話 372 00:19:00,306 --> 00:19:05,103 那表示有個檔案裡面記錄了一切? 373 00:19:09,148 --> 00:19:12,026 二樓櫃臺 374 00:19:13,736 --> 00:19:15,572 雨果的工作室 375 00:19:18,867 --> 00:19:20,159 派翠西亞的辦公室 376 00:19:30,545 --> 00:19:31,421 二樓櫃臺 377 00:19:31,504 --> 00:19:33,715 貝塔的電腦鏡頭 378 00:19:36,301 --> 00:19:37,260 雨果的工作室 379 00:19:39,888 --> 00:19:41,306 不,我們在做什麼? 380 00:19:41,389 --> 00:19:42,432 為何不? 381 00:19:44,267 --> 00:19:45,393 二樓櫃臺 382 00:19:46,185 --> 00:19:47,020 貝塔的電腦鏡頭 383 00:19:48,479 --> 00:19:49,731 二樓櫃臺 384 00:19:49,981 --> 00:19:53,484 重點是,我們得找出駭客是誰? 385 00:19:53,568 --> 00:19:55,445 想想,誰能從中獲益? 386 00:19:55,653 --> 00:19:58,114 還有誰,傻小子?當然是阿曼多 387 00:19:58,197 --> 00:20:00,241 - 看不出來這樣監視我們... - 我爸爸? 388 00:20:00,366 --> 00:20:02,744 確保我們不會發現他的惡行 389 00:20:02,827 --> 00:20:05,079 是對他有利的嗎? 390 00:20:05,204 --> 00:20:06,497 不,先生 391 00:20:06,831 --> 00:20:10,501 你可不能沒有證據隨便指控別人 392 00:20:10,585 --> 00:20:13,630 再說,隆巴帝 這不是阿曼多的作案手法 393 00:20:13,713 --> 00:20:15,214 他才辦不到 394 00:20:15,298 --> 00:20:16,799 辦不到?他辦不到? 395 00:20:16,966 --> 00:20:19,844 他確實無能,在財務方面無能 396 00:20:19,928 --> 00:20:22,931 我同意我同事兼好友 馬力歐先生的說法 397 00:20:23,014 --> 00:20:24,140 阿曼多不是那樣的人 398 00:20:24,223 --> 00:20:27,518 除非是哪個朋友,也許染了頭髮的 399 00:20:27,602 --> 00:20:29,896 在他背後瘋狂中傷他 400 00:20:29,979 --> 00:20:31,105 搞什麼鬼? 401 00:20:31,189 --> 00:20:34,567 現在開始獵巫了是嗎? 402 00:20:34,651 --> 00:20:37,946 弗萊迪史都華,別再拍馬屁了 403 00:20:38,029 --> 00:20:38,863 你說什麼? 404 00:20:38,947 --> 00:20:42,241 看不出來你就是阿曼多的小跟班嗎? 405 00:20:42,325 --> 00:20:43,409 放尊重一點 406 00:20:43,493 --> 00:20:46,704 而且還是沒有津貼的小跟班 407 00:20:46,955 --> 00:20:48,414 你還幫他說話嗎? 408 00:20:48,498 --> 00:20:51,417 聽著,雨果隆巴帝 不要再這麼口無遮攔了 409 00:20:51,542 --> 00:20:53,378 因為我的爹地阿曼多是無辜的 410 00:20:53,795 --> 00:20:56,464 - 還真無辜 - 對吧,貝翠絲? 411 00:20:56,547 --> 00:21:01,344 聽著,小米,你爸爸是自首的 412 00:21:10,937 --> 00:21:14,482 貝蒂,還是我去幫妳買點東西吃? 413 00:21:14,565 --> 00:21:16,693 - 想吃什麼? - 什麼都不想,尼可拉斯 414 00:21:16,776 --> 00:21:19,320 我只希望這一切都是騙局 415 00:21:19,737 --> 00:21:20,822 是,但是因為... 416 00:21:21,364 --> 00:21:24,158 這太荒謬了,很複雜,太誇張了 417 00:21:25,576 --> 00:21:26,703 我們該怎麼辦? 418 00:21:26,786 --> 00:21:28,997 真不敢相信發生這種事 419 00:21:29,080 --> 00:21:32,417 我一直都站在阿曼多這邊,妳也知道 420 00:21:32,500 --> 00:21:36,254 但駭客攻擊這種事,簡直是太誇張了 421 00:21:36,337 --> 00:21:38,506 我們還不知道是不是他 422 00:21:38,589 --> 00:21:40,883 妳還要什麼證據,貝翠絲? 423 00:21:40,967 --> 00:21:44,053 在妳想做什麼貼心之舉之前 424 00:21:44,137 --> 00:21:46,055 剛好尼可拉斯也在場 425 00:21:46,139 --> 00:21:48,474 讓我先警告你們 426 00:21:48,850 --> 00:21:52,603 別想用艾可時裝的錢去付保釋金 427 00:21:52,687 --> 00:21:54,772 別擔心,瑪塞拉 428 00:21:54,856 --> 00:21:57,275 妳很清楚,就算我們想要 429 00:21:57,400 --> 00:22:00,528 公司也沒那麼多錢能付保釋金 430 00:22:00,611 --> 00:22:02,864 很好 431 00:22:03,156 --> 00:22:06,409 但也別想讓公司去借錢來付這筆錢 432 00:22:06,993 --> 00:22:10,663 再說,這個財務副總裁阿曼多 他就跟妳一樣 433 00:22:10,788 --> 00:22:12,040 總是有辦法逍遙法外 434 00:22:15,918 --> 00:22:18,671 庫伊拉瑪塞拉女士說得沒錯 435 00:22:20,006 --> 00:22:22,175 阿曼多每次都能全身而退 436 00:22:24,010 --> 00:22:26,888 再說,有妳當靠山,他才倒不了 437 00:22:38,608 --> 00:22:40,276 幹,她自盡了 438 00:22:41,027 --> 00:22:44,238 救命! 439 00:22:44,614 --> 00:22:47,617 - 女士,妳還好嗎? - 弗萊迪 440 00:22:48,201 --> 00:22:52,121 別擔心,弗萊迪 我只是滑倒,誰都可能滑倒 441 00:22:52,205 --> 00:22:56,709 我瞭解艾可時裝現在的情況不樂觀 442 00:22:56,793 --> 00:22:59,420 但也不至於為此自盡 443 00:23:00,671 --> 00:23:02,924 你在公司喝酒嗎? 444 00:23:03,007 --> 00:23:05,093 沒有...只是因為看到妳摔倒 445 00:23:05,176 --> 00:23:08,721 我想說要拿點消毒酒精來擦擦 446 00:23:08,805 --> 00:23:10,556 不用了,謝謝,弗萊迪 447 00:23:10,640 --> 00:23:12,558 - 好的 - 好,晚安 448 00:23:12,642 --> 00:23:14,268 妳在這做什麼? 449 00:23:14,393 --> 00:23:16,938 我只是看看米拉在不在 450 00:23:18,272 --> 00:23:20,316 明天見,弗萊迪 451 00:23:20,399 --> 00:23:23,361 我再巡一輪,有什麼事再向妳報告 452 00:23:23,694 --> 00:23:26,072 好,小心點 453 00:23:29,742 --> 00:23:31,786 我還是不懂 454 00:23:31,869 --> 00:23:34,080 為什麼你不想當艾可時裝的總裁? 455 00:23:34,163 --> 00:23:35,248 時機成熟了 456 00:23:36,040 --> 00:23:38,918 貝翠絲任命他當財務副總裁 457 00:23:39,001 --> 00:23:42,547 那個監守自盜,不顧員工死活的人 458 00:23:42,630 --> 00:23:46,300 我知道,瑪塞,情況很糟 但我們必須更倚重策略規劃 459 00:23:46,384 --> 00:23:48,219 我認為時機尚未成熟 460 00:23:48,302 --> 00:23:51,681 當山越來越靠近,那表示它要崩了 461 00:23:52,390 --> 00:23:54,767 - 什麼時候才算成熟? - 這個嘛... 462 00:23:54,851 --> 00:23:57,603 要等到貝翠絲和 阿曼多讓艾可時裝倒閉嗎? 463 00:23:57,728 --> 00:24:00,523 等公司都沒了嗎?那就沒用了 464 00:24:01,190 --> 00:24:02,400 聽我解釋 465 00:24:03,442 --> 00:24:06,195 阿曼多把事情都告訴檢察官了 466 00:24:06,279 --> 00:24:10,116 那就表示當局 會開始密切注意艾可時裝 467 00:24:10,366 --> 00:24:13,995 我們可不想進入暴風中心,瑪塞 468 00:24:14,453 --> 00:24:17,707 我們得再等等 469 00:24:18,833 --> 00:24:19,750 聽著 470 00:24:21,544 --> 00:24:22,628 妳信任我嗎? 471 00:24:25,047 --> 00:24:26,257 當然 472 00:24:27,091 --> 00:24:30,887 那就讓我冷靜地處理這件事 473 00:24:31,512 --> 00:24:32,430 別擔心 474 00:24:32,889 --> 00:24:35,725 耐心是智者的美德 475 00:24:38,227 --> 00:24:40,605 知道我喜歡妳什麼嗎? 476 00:24:41,606 --> 00:24:43,441 妳很懂得傾聽 477 00:24:45,318 --> 00:24:49,405 我親愛的性感知己 478 00:24:49,530 --> 00:24:53,367 我又來找妳說話了 479 00:24:55,411 --> 00:24:59,040 我們的福利都沒了 480 00:24:59,498 --> 00:25:02,168 離職津貼、退休金 481 00:25:03,169 --> 00:25:04,337 還有獎金 482 00:25:09,091 --> 00:25:10,218 過來 483 00:25:13,387 --> 00:25:17,683 既然妳無所不知 而且不知道的時候就亂編 484 00:25:19,060 --> 00:25:20,144 請告訴我 485 00:25:21,395 --> 00:25:23,606 妳知道奧拉瑪麗亞人在哪裡嗎? 486 00:25:24,065 --> 00:25:28,194 資料庫裡沒有奧拉瑪麗亞,抱歉 487 00:25:32,823 --> 00:25:35,451 雖然我很不想來,但沒有辦法 488 00:25:39,664 --> 00:25:42,208 艾可時裝的新律師有點人脈 489 00:25:42,291 --> 00:25:45,711 幫我弄到許可,可以這時候來 490 00:25:46,879 --> 00:25:48,589 新律師? 491 00:25:50,174 --> 00:25:52,009 艾可時裝的新律師? 492 00:25:53,261 --> 00:25:56,180 貝翠絲 妳把那傢伙弄到公司來上班? 493 00:25:57,723 --> 00:25:59,141 是的,我雇用了艾斯特班 494 00:25:59,934 --> 00:26:04,063 我們需要會照顧員工利益的律師 495 00:26:04,146 --> 00:26:06,941 可以幫我們解決所有法律難題的律師 496 00:26:09,068 --> 00:26:10,778 妳覺得這裡怎麼樣? 497 00:26:12,571 --> 00:26:15,241 看來我在這也有點人脈 498 00:26:16,158 --> 00:26:19,829 只有這樣,我們才能見面 499 00:26:21,706 --> 00:26:22,915 請坐,我們聊聊 500 00:26:30,339 --> 00:26:31,674 我不會說謊 501 00:26:33,843 --> 00:26:37,805 這大概是我人生中最艱難的時刻 502 00:26:39,807 --> 00:26:43,019 但妳今天願意過來和我聊聊 503 00:26:43,769 --> 00:26:45,104 我覺得非常安慰 504 00:26:50,568 --> 00:26:52,111 我不是來探望你的,阿曼多 505 00:26:53,779 --> 00:26:55,865 我來是為了尋求解答 506 00:27:02,455 --> 00:27:03,914 還會發生什麼事,薇若妮卡? 507 00:27:04,582 --> 00:27:06,834 告訴我,老天爺 我到底為什麼會受到報應? 508 00:27:06,959 --> 00:27:09,295 冷靜點,誇張姐 509 00:27:10,546 --> 00:27:11,922 誇張姐? 510 00:27:12,006 --> 00:27:15,051 妳跟我一樣爸爸犯了罪 511 00:27:15,134 --> 00:27:17,803 在坐牢,然後媽媽卻袖手旁觀嗎? 512 00:27:17,887 --> 00:27:18,971 - 沒有 - 沒有 513 00:27:19,055 --> 00:27:21,515 - 對吧 - 對,但眼睛看路 514 00:27:21,599 --> 00:27:26,729 妳有被人在餐廳放過鴿子嗎? 像個白癡一樣 515 00:27:26,812 --> 00:27:28,773 裝扮地漂漂亮亮的 坐在那,滿心期待 516 00:27:28,856 --> 00:27:31,275 - 沒有 - 當然沒有,還有呢 517 00:27:31,359 --> 00:27:34,445 我今天進到艾可時裝 很冷靜,忙我自己的事 518 00:27:34,570 --> 00:27:37,281 - 然後就看到那個人 - 眼睛看前面 519 00:27:37,365 --> 00:27:39,950 像沒事一樣坐在那 520 00:27:40,034 --> 00:27:41,535 我暗自希望 521 00:27:41,619 --> 00:27:43,579 他至少會表現出一點歉意 522 00:27:43,662 --> 00:27:45,664 - 當然 - 但沒有,一點都不 523 00:27:45,748 --> 00:27:48,376 - 妳知道伊納西歐奧提斯缺少什麼? - 妳在幹嘛? 524 00:27:48,459 --> 00:27:49,919 你缺乏情感責任 525 00:27:50,002 --> 00:27:51,045 不 526 00:27:58,302 --> 00:27:59,220 米拉,快掛掉 527 00:27:59,303 --> 00:28:01,389 放手,總有人該教訓他 528 00:28:01,472 --> 00:28:02,473 - 不用... - 當然要 529 00:28:13,901 --> 00:28:14,819 喂? 530 00:28:14,902 --> 00:28:17,530 喂,伊納西歐,晚安 你好嗎?我很快說一下 531 00:28:17,613 --> 00:28:20,032 我只是要打來問你 532 00:28:20,116 --> 00:28:21,742 你他媽的以為自己是誰? 533 00:28:21,826 --> 00:28:22,868 你有女朋友了嗎? 534 00:28:22,952 --> 00:28:24,745 米拉,要撞車了! 535 00:28:24,829 --> 00:28:25,704 米拉! 536 00:28:26,288 --> 00:28:27,248 米拉!夠了 537 00:28:30,835 --> 00:28:31,877 幹 538 00:28:32,962 --> 00:28:34,130 我駭了什麼? 539 00:28:35,047 --> 00:28:36,465 妳在說什麼,貝蒂? 540 00:28:36,549 --> 00:28:39,301 那不是我做的,妳要相信我 541 00:28:39,969 --> 00:28:42,555 我一直都選擇相信你 但看看我們現在的下場 542 00:28:45,099 --> 00:28:47,560 艾可時裝倉庫現在的主人是誰? 543 00:28:47,643 --> 00:28:49,979 我不知道,一間公司 544 00:28:50,229 --> 00:28:51,439 像是特拉時裝嗎? 545 00:28:53,774 --> 00:28:58,279 妳是暗指我可能像過去那樣 創立了一個空殼公司嗎? 546 00:28:58,362 --> 00:28:59,530 我沒有 547 00:29:02,074 --> 00:29:03,117 我不懂 548 00:29:03,200 --> 00:29:07,329 我不相信你會就這樣把公司倉庫賣掉 549 00:29:07,413 --> 00:29:09,457 好像你毫不在乎一樣 550 00:29:09,790 --> 00:29:10,875 我沒有毫不在乎 551 00:29:10,958 --> 00:29:13,919 妳有注意我們現在在哪裡嗎? 552 00:29:14,795 --> 00:29:15,629 在監獄裡 553 00:29:16,005 --> 00:29:18,716 因為我決定負起責任 554 00:29:18,799 --> 00:29:21,260 為我這一生所犯的所有錯負責 555 00:29:22,094 --> 00:29:25,389 我對妳和米拉非常抱歉 我想解決問題 556 00:29:26,432 --> 00:29:28,517 妳差點害我們撞死,妳這白癡 557 00:29:33,189 --> 00:29:35,107 - 我們沒死! - 我們沒死! 558 00:29:35,274 --> 00:29:36,358 乾杯 559 00:29:36,567 --> 00:29:38,277 米拉,有聽到嗎?妳在哪裡? 560 00:29:40,237 --> 00:29:41,864 - 請搖下車窗 - 好的 561 00:29:42,114 --> 00:29:44,325 - 晚安,小姐們 - 晚安,警察先生 562 00:29:44,408 --> 00:29:46,535 請出示行照,謝謝 563 00:29:46,619 --> 00:29:48,162 - 當然 - 沒問題 564 00:29:48,245 --> 00:29:50,289 - 東西在哪裡? - 我不知道 565 00:29:52,625 --> 00:29:53,709 看來是沒有 566 00:29:53,792 --> 00:29:55,961 請下車接受檢查 567 00:29:56,128 --> 00:29:59,048 - 你要檢查什麼? - 馬丁尼茲,請檢查車輛 568 00:29:59,131 --> 00:30:00,799 我沒事... 569 00:30:00,883 --> 00:30:02,760 - 手放前面 - 輕點 570 00:30:02,843 --> 00:30:04,637 - 腿張開 - 不,那是我朋友 571 00:30:04,720 --> 00:30:06,805 看我找到什麼 572 00:30:07,139 --> 00:30:08,766 - 真棒 - 那不是我們的 573 00:30:08,849 --> 00:30:10,267 嚴格來說是我們的 574 00:30:10,518 --> 00:30:14,730 但我們剛剛沒有喝 575 00:30:14,813 --> 00:30:16,357 好了,我們現在要把妳們帶到 576 00:30:16,440 --> 00:30:18,817 北區臨時拘留所 577 00:30:18,901 --> 00:30:20,528 - 哪裡? - 馬丁尼茲,上銬 578 00:30:20,611 --> 00:30:22,112 - 不,上銬? - 不要 579 00:30:22,196 --> 00:30:23,405 麻煩手過來 580 00:30:23,489 --> 00:30:24,490 米拉還好嗎? 581 00:30:25,616 --> 00:30:26,659 她絕望透頂 582 00:30:27,576 --> 00:30:29,912 她一心想著要把你救出去 583 00:30:29,995 --> 00:30:31,580 那妳呢? 584 00:30:32,873 --> 00:30:34,375 我只想要對她最好的 585 00:30:35,960 --> 00:30:38,128 即使她因此和我斷絕來往 586 00:30:38,629 --> 00:30:39,672 為什麼? 587 00:30:40,172 --> 00:30:41,632 我不知道,她不肯跟我說話 588 00:30:41,715 --> 00:30:43,717 她很生氣,因為她以為 589 00:30:44,343 --> 00:30:46,428 是我想把你丟在監獄裡 590 00:30:54,895 --> 00:30:57,106 貝蒂,我知道我做了許多壞事 591 00:30:58,274 --> 00:31:01,986 相信我,我真的很後悔讓妳陷入險境 592 00:31:02,069 --> 00:31:03,571 很後悔我這麼不負責任 593 00:31:06,115 --> 00:31:07,366 謝謝你這麼說 594 00:31:10,202 --> 00:31:12,496 但別擔心我,沒關係 595 00:31:13,205 --> 00:31:15,457 有關係,我很在乎妳 596 00:31:22,089 --> 00:31:24,049 我這輩子都會一直在乎妳 597 00:31:25,259 --> 00:31:26,552 直到我嚥下最後一口氣 598 00:31:32,641 --> 00:31:35,144 我不該和你坐在床上 599 00:31:35,227 --> 00:31:36,729 在這裡和你談心 600 00:31:36,895 --> 00:31:39,106 但我也不希望你出事 601 00:31:39,189 --> 00:31:40,524 因為妳還愛我嗎? 602 00:31:42,568 --> 00:31:43,444 沒錯 603 00:31:44,320 --> 00:31:45,487 妳知道 604 00:31:47,197 --> 00:31:49,450 要是可以讓時間倒流,我願意 605 00:31:51,160 --> 00:31:55,247 我會避免這一切 606 00:32:03,130 --> 00:32:04,465 相信我,我也是 607 00:32:11,263 --> 00:32:13,641 妳是我這輩子遇過最棒的人 608 00:32:15,434 --> 00:32:17,936 妳和我建立了家庭,給了我一切 609 00:32:18,604 --> 00:32:19,980 幫我照顧艾可時裝 610 00:32:26,403 --> 00:32:28,489 我還是忘不了妳 611 00:32:48,258 --> 00:32:49,635 對不起 612 00:33:05,818 --> 00:33:08,487 《醜女貝蒂,故事持續中》 613 00:33:09,363 --> 00:33:15,327 《醜女貝蒂,故事持續中》 614 00:33:44,940 --> 00:33:46,942 字幕翻譯:楊玲萱 615 00:33:47,025 --> 00:33:49,027 創意監督 謝慧霓