1 00:00:02,920 --> 00:00:04,004 ‫صحيح.‬ 2 00:00:04,505 --> 00:00:09,176 ‫تملّكني الغضب ولم أفكر في عواقب أفعالي.‬ 3 00:00:09,927 --> 00:00:11,011 ‫أنا...‬ 4 00:00:16,600 --> 00:00:19,311 ‫أعترف بأنني أشعر بالغيرة،‬ 5 00:00:20,104 --> 00:00:24,525 ‫وأنني متملكة ومتسلطة.‬ 6 00:00:25,276 --> 00:00:28,112 ‫- ‫- أنا... ‫- واصلي. أحسنت.‬ 7 00:00:29,113 --> 00:00:30,698 {\an8}‫"بعد شهر"‬ 8 00:00:30,781 --> 00:00:33,325 ‫أنتقل بسرعة...‬ 9 00:00:34,452 --> 00:00:37,455 ‫من الاهتمام إلى الهوس.‬ 10 00:00:39,498 --> 00:00:40,875 ‫أنا مدمنة...‬ 11 00:00:42,626 --> 00:00:48,466 ‫على العواطف القوية والعلاقات السامة.‬ 12 00:00:48,549 --> 00:00:49,842 ‫أجل.‬ 13 00:00:49,925 --> 00:00:51,093 ‫و...‬ 14 00:00:54,096 --> 00:00:55,181 ‫الجنس.‬ 15 00:01:28,088 --> 00:01:31,425 ‫ليس من السهل أن نكشف عن أرواحنا ومشاعرنا‬ 16 00:01:31,509 --> 00:01:34,428 ‫كما فعلت "ماخو" الآن. صفقوا لها من فضلكم.‬ 17 00:01:37,556 --> 00:01:38,933 ‫أنت مستعدة.‬ 18 00:01:39,016 --> 00:01:43,103 ‫كفى حديثاً عن المشاعر. ‫سنأخذ استراحة قصيرة.‬ 19 00:01:43,187 --> 00:01:44,355 ‫ثم سنعود بعد قليل.‬ 20 00:01:44,939 --> 00:01:47,900 ‫ها هو الوحش هناك.‬ 21 00:01:47,983 --> 00:01:51,403 ‫علينا الإطاحة بها، ‫وإن لزمك شيء، فتعلم ما عليك فعله.‬ 22 00:01:51,487 --> 00:01:53,614 ‫لنحسم هذه الحرب. هيا بنا.‬ 23 00:01:58,285 --> 00:02:00,538 ‫ألا ترين أن علينا التحدث؟‬ 24 00:02:00,621 --> 00:02:03,457 ‫- ‫- ربما. لكن هل أنت جاد؟ ‫- أجل.‬ 25 00:02:03,541 --> 00:02:07,461 ‫هل ستواصل معاقبتي وتعذيبي‬ 26 00:02:07,545 --> 00:02:11,757 ‫بسبب تدريب للوقاية من الحريق؟‬ 27 00:02:12,591 --> 00:02:15,427 ‫مر شهر على ذلك، فتخطّ الأمر.‬ 28 00:02:15,511 --> 00:02:17,137 ‫- ‫- أجل. ‫- لكنه لم يكن كذلك.‬ 29 00:02:17,763 --> 00:02:20,558 ‫لم يكن تدريباً على الحريق. ‫أضرمت النار في شركتي عمداً.‬ 30 00:02:20,641 --> 00:02:23,102 ‫حاولت حرق أقمشتنا لتعطيل مجموعتنا.‬ 31 00:02:23,185 --> 00:02:24,645 ‫لم يكن تصرفاً صائباً لكن...‬ 32 00:02:25,646 --> 00:02:27,982 ‫أردت إخبارك أنه رغم الكارثة،‬ 33 00:02:28,065 --> 00:02:31,068 ‫استطعنا المضي قُدماً وعدنا أقوى من ذي قبل،‬ 34 00:02:31,151 --> 00:02:33,404 ‫وسأجني أخيراً بعض المال‬ 35 00:02:33,487 --> 00:02:35,656 ‫كي أدفع لك مستحقاتك...‬ 36 00:02:35,739 --> 00:02:37,116 ‫وتتخلص منّي.‬ 37 00:02:37,867 --> 00:02:41,328 ‫أجريت محادثة عرضية بشأنك ‫مع "مارسيلا" و"بيتي"،‬ 38 00:02:41,412 --> 00:02:45,291 ‫وقلت لهما: "لنشتر أسهمها ‫ونخلّصها من ارتباطها بالشركة،‬ 39 00:02:45,374 --> 00:02:46,750 ‫ثم يمكننا المضي قُدماً."‬ 40 00:02:50,921 --> 00:02:56,343 ‫اسمع، سأخبرك شيئاً مهماً ‫وآمل أن تنصت إليّ بعناية.‬ 41 00:02:56,427 --> 00:02:57,511 ‫أسمعك.‬ 42 00:02:57,636 --> 00:02:58,679 ‫أنت...‬ 43 00:03:00,514 --> 00:03:01,849 ‫و"مارسيلا"،‬ 44 00:03:01,932 --> 00:03:06,687 ‫وابنتك البغيضة ذات التصرفات الشنيعة،‬ 45 00:03:06,770 --> 00:03:10,190 ‫و"بيتي" خصوصاً، ‫لن أسمح لأيّ منكم بأخذ أسهمي.‬ 46 00:03:10,274 --> 00:03:11,734 ‫لا تضربي نفسك...‬ 47 00:03:11,817 --> 00:03:13,986 ‫أفضّل الموت على الهزيمة.‬ 48 00:03:14,069 --> 00:03:15,988 ‫- ‫- تفضّل. ‫- أجل.‬ 49 00:03:16,071 --> 00:03:17,781 ‫سيدة "أرياغا"، تفضّلي معنا رجاءً.‬ 50 00:03:17,865 --> 00:03:19,825 ‫- ‫- ما سبب مجيئكم؟ ‫- احذر، فهي قوية.‬ 51 00:03:19,909 --> 00:03:24,830 ‫حصلت على إذن لأخذ إجازة ‫كي أحضر جلسات العلاج النفسي.‬ 52 00:03:24,914 --> 00:03:26,624 ‫هيا بنا.‬ 53 00:03:26,707 --> 00:03:28,375 ‫أنت تؤلمني.‬ 54 00:03:28,459 --> 00:03:29,627 ‫تعاوني رجاءً.‬ 55 00:03:32,504 --> 00:03:33,589 ‫من فضلك.‬ 56 00:03:37,217 --> 00:03:39,386 ‫بيتي القبيحة - تستمر الحكاية‬ 57 00:03:40,220 --> 00:03:41,931 {\an8}‫لم أقل إنه...‬ 58 00:03:46,644 --> 00:03:47,728 {\an8}‫- ‫- أبي... ‫- طاب صباحك.‬ 59 00:03:47,811 --> 00:03:51,106 {\an8}‫هل تبحث عن "سيرانو"؟ ‫عليك انتظاره حتى ينهي اجتماعه. لنذهب.‬ 60 00:03:51,190 --> 00:03:53,567 {\an8}‫- ‫- بل كنت في انتظارك. ‫- أنا!‬ 61 00:03:53,651 --> 00:03:54,860 {\an8}‫أدين لك باعتذار.‬ 62 00:03:56,654 --> 00:03:59,782 {\an8}‫- ‫- سأنتظر في السيارة. ‫- "ميلا"، الأمر يخصك أيضاً.‬ 63 00:04:04,161 --> 00:04:05,829 {\an8}‫أولاً، تهانينا.‬ 64 00:04:06,664 --> 00:04:09,291 {\an8}‫يسعدني فوزكم بصفقة "سيرانو". ‫أنتم جديرون بها.‬ 65 00:04:10,209 --> 00:04:13,045 {\an8}‫كان الاستيلاء على "إيكومودا" ‫خطة انتقامية حمقاء‬ 66 00:04:13,128 --> 00:04:14,838 {\an8}‫أهدرت في سبيلها سنوات عديدة.‬ 67 00:04:16,966 --> 00:04:20,803 {\an8}‫لذا أقدّم كامل اعتذاري ‫على الأذى الذي سببته.‬ 68 00:04:21,762 --> 00:04:23,973 {\an8}‫كان أيّ فرد من عائلتي ‫"فالنسيا" و"ميندوزا"‬ 69 00:04:24,056 --> 00:04:25,391 {\an8}‫بمثابة عدوّ لي.‬ 70 00:04:25,474 --> 00:04:28,268 {\an8}‫لهذا استهدفت أغلى شيء على قلبك،‬ 71 00:04:28,352 --> 00:04:29,603 {\an8}‫أي شركتك...‬ 72 00:04:30,604 --> 00:04:31,647 {\an8}‫وعائلتك.‬ 73 00:04:32,272 --> 00:04:34,733 {\an8}‫ثم فتحت عينيّ وأدركت خطئي الفادح.‬ 74 00:04:35,943 --> 00:04:38,904 {\an8}‫جرّبت من قبل أن تُغرم ‫بشخص كنت تنوي استغلاله،‬ 75 00:04:40,864 --> 00:04:41,949 {\an8}‫أليس كذلك؟‬ 76 00:04:42,741 --> 00:04:43,867 {\an8}‫بالطبع.‬ 77 00:04:43,993 --> 00:04:45,160 {\an8}‫"تكريماً لذكرى (فرناندو جايتان)"‬ 78 00:04:45,244 --> 00:04:46,495 {\an8}‫أعرف ذلك الشعور.‬ 79 00:04:48,288 --> 00:04:50,499 {\an8}‫إن لم أمنحك المغفرة الآن،‬ 80 00:04:51,208 --> 00:04:53,168 {\an8}‫فسأعاقبك كما عاقبت نفسي‬ 81 00:04:54,211 --> 00:04:55,587 {\an8}‫لأكثر من 20 عاماً،‬ 82 00:04:56,672 --> 00:04:58,132 {\an8}‫حين لم أغفر لنفسي.‬ 83 00:05:01,176 --> 00:05:02,636 {\an8}‫برغم ذلك،‬ 84 00:05:02,720 --> 00:05:04,471 {\an8}‫أريد أن تتذكر شيئاً.‬ 85 00:05:05,556 --> 00:05:06,974 {\an8}‫أولويتي القصوى‬ 86 00:05:08,267 --> 00:05:09,393 {\an8}‫هي عائلتي.‬ 87 00:05:12,229 --> 00:05:16,358 {\an8}‫أبي، سامحت "إغناسيو" من جهتي.‬ 88 00:05:18,652 --> 00:05:20,738 ‫ممتاز. بهذه الحالة...‬ 89 00:05:27,453 --> 00:05:28,620 ‫أشكرك.‬ 90 00:05:31,373 --> 00:05:32,416 ‫هيا بنا.‬ 91 00:05:34,334 --> 00:05:35,419 ‫"ميلا".‬ 92 00:05:36,754 --> 00:05:37,838 ‫هل أستطيع أن أقلّك؟‬ 93 00:05:43,510 --> 00:05:46,221 ‫عذراً يا سيد "ميندوزا"، ماذا تفعل هنا؟‬ 94 00:05:47,097 --> 00:05:50,100 ‫أتيت بالنيابة عن "مارسيلا" و"بيتي"‬ 95 00:05:50,809 --> 00:05:53,729 ‫بالإضافة إلى "ميلا". ‫أريد استعادة الشركة من أجلهن.‬ 96 00:05:54,521 --> 00:05:56,899 ‫"باسكوال"، هلّا تبيعني أسهمك في الشركة؟‬ 97 00:05:57,816 --> 00:05:59,943 ‫سأفلس إن فعلت ذلك يا أخي.‬ 98 00:06:00,027 --> 00:06:03,697 ‫لديّ الآن مشاريع أخرى. ‫أنا أجني الكثير من المال.‬ 99 00:06:04,990 --> 00:06:06,033 ‫"باسكوال".‬ 100 00:06:06,617 --> 00:06:09,411 ‫أتيت لأطلب منك معروفاً. ‫بع أسهمك في الشركة.‬ 101 00:06:13,040 --> 00:06:14,708 ‫قد أفكر في بيعها.‬ 102 00:06:14,792 --> 00:06:19,671 ‫لأتجنب رؤية الأشخاص المتغطرسين ‫الذين يحاولون إحباطي.‬ 103 00:06:20,255 --> 00:06:22,925 ‫لكن عليّ التفكير في الأمر ملياً،‬ 104 00:06:23,008 --> 00:06:25,677 ‫لأن كيس البطاطس يزداد ربحه بمرور الوقت.‬ 105 00:06:26,762 --> 00:06:28,764 ‫فكر في الأمر. أنتظر جوابك.‬ 106 00:06:28,847 --> 00:06:30,307 ‫أجل، فكر في الأمر.‬ 107 00:06:30,390 --> 00:06:32,142 ‫هل ستحضر العرض الليلة؟‬ 108 00:06:32,226 --> 00:06:34,228 ‫لم أقرر بعد.‬ 109 00:06:35,354 --> 00:06:37,648 ‫كما أنني أشعر بالراحة والسلام هنا.‬ 110 00:06:37,731 --> 00:06:41,193 ‫الناس هنا يحترمونني ويحبونني على طبيعتي.‬ 111 00:07:00,504 --> 00:07:04,258 ‫"(بيتي) هي (كولومبيا)"‬ 112 00:07:11,390 --> 00:07:13,976 ‫لا يمكنك أن تتخيلي‬ 113 00:07:14,560 --> 00:07:16,854 ‫كم اشتقت إليك.‬ 114 00:07:18,730 --> 00:07:21,108 ‫لذا أريد أن تخبريني‬ 115 00:07:23,152 --> 00:07:25,070 ‫أن سبب قدومك‬ 116 00:07:25,154 --> 00:07:28,157 ‫هو رغبتك في العمل معي مجدداً ‫يا "كارمنتيا"،‬ 117 00:07:28,240 --> 00:07:31,160 ‫وإن رفضت ذلك،‬ 118 00:07:31,243 --> 00:07:35,205 ‫فقد أُصاب بسكتة قلبية ‫تحت وطأة الإجهاد. لا أمزح معك.‬ 119 00:07:35,289 --> 00:07:36,957 ‫سأُصاب بسكتة قلبية.‬ 120 00:07:37,040 --> 00:07:40,669 ‫"هوغو"، أود قبول عرضك لكنني...‬ 121 00:07:40,752 --> 00:07:42,337 ‫- ‫- لا أستطيع. ‫- لم ذلك؟‬ 122 00:07:42,421 --> 00:07:43,922 ‫ما خطبك؟‬ 123 00:07:44,631 --> 00:07:47,885 ‫هل تتغذّين جيداً في منزل جدتك؟‬ 124 00:07:47,968 --> 00:07:50,262 ‫- ‫- أنت بصحة جيدة. ‫- "هوغو"، أنا...‬ 125 00:07:51,972 --> 00:07:52,931 ‫حامل.‬ 126 00:07:54,308 --> 00:07:56,643 ‫- ‫- ماذا قلت؟ ‫- أنا حامل.‬ 127 00:07:57,519 --> 00:07:59,313 ‫أنت حامل إذاً.‬ 128 00:07:59,396 --> 00:08:03,358 ‫امرأة حامل أخرى. هل هو وباء جديد؟‬ 129 00:08:03,442 --> 00:08:08,113 ‫عليّ إحضار اختبار حمل بسرعة ‫فمتأكد أنني حامل أيضاً.‬ 130 00:08:08,197 --> 00:08:10,449 ‫ومن واهب النطاف؟ أتعرفينه؟‬ 131 00:08:11,950 --> 00:08:14,661 ‫من هو؟ أخبريني. هل هو...‬ 132 00:08:14,745 --> 00:08:17,289 ‫يعمل في الشركة، صحيح؟‬ 133 00:08:17,372 --> 00:08:19,082 ‫سأحزر أنا. إنه "جيف".‬ 134 00:08:19,166 --> 00:08:22,502 ‫اسمعي يا "إنيس"، ستصبحين جدة.‬ 135 00:08:24,254 --> 00:08:25,964 ‫ليس "جيف"؟‬ 136 00:08:26,048 --> 00:08:27,591 ‫لا تخبريني.‬ 137 00:08:27,674 --> 00:08:30,802 ‫إنه "إغناسيو فالنسيا". أجل أصبت.‬ 138 00:08:30,886 --> 00:08:33,513 ‫هل يعرف بوجود الطفل؟ "كارمن"!‬ 139 00:08:33,597 --> 00:08:35,307 ‫عودي يا "كارمن".‬ 140 00:08:37,142 --> 00:08:38,185 ‫يا للمصيبة.‬ 141 00:08:38,852 --> 00:08:42,981 ‫أقدم المفترس "ناتشو" على إخصابها.‬ 142 00:08:44,608 --> 00:08:46,777 ‫هل هذه هي التصاميم الجديدة؟‬ 143 00:08:50,656 --> 00:08:51,782 ‫هل تعجبك؟‬ 144 00:08:53,283 --> 00:08:54,660 ‫أحببتها.‬ 145 00:08:54,743 --> 00:08:56,119 ‫هل تحبين الورود؟‬ 146 00:08:57,996 --> 00:08:59,081 ‫أحبها.‬ 147 00:08:59,790 --> 00:09:01,750 ‫- ‫- هذه لك إذاً. ‫- أشكرك.‬ 148 00:09:02,584 --> 00:09:03,585 ‫بكل سرور.‬ 149 00:09:05,003 --> 00:09:06,380 ‫"إغناسيو فالنسيا".‬ 150 00:09:07,256 --> 00:09:10,092 ‫مدهش وغير متوقع.‬ 151 00:09:10,175 --> 00:09:12,636 ‫انظروا من أتى إلينا.‬ 152 00:09:12,719 --> 00:09:16,056 ‫فحل "إيكومودا" الوحيد والفريد.‬ 153 00:09:16,139 --> 00:09:18,809 ‫ماذا تريد أن أدعوك؟ "إغناسيو" الجاهل؟‬ 154 00:09:18,892 --> 00:09:22,312 ‫احذري، فهو معروف بإخصاب النساء ثم هجرهن.‬ 155 00:09:22,396 --> 00:09:24,940 ‫حظاً موفقاً معه.‬ 156 00:09:25,023 --> 00:09:27,025 ‫عمّ تتحدث؟‬ 157 00:09:27,109 --> 00:09:29,403 ‫أتحدث عنك.‬ 158 00:09:30,404 --> 00:09:33,699 ‫ألم تكتف بتدمير "إيكومودا"؟‬ 159 00:09:33,782 --> 00:09:39,037 ‫لماذا أنهيت مسيرة عارضتي المفضّلة أيضاً؟‬ 160 00:09:39,871 --> 00:09:41,581 ‫هل تتذكر "كارمن"؟‬ 161 00:09:41,665 --> 00:09:43,792 ‫لقد جعلتها تحمل منك.‬ 162 00:09:44,793 --> 00:09:46,044 ‫هذا غير صحيح.‬ 163 00:09:46,128 --> 00:09:48,255 ‫أهي كذبة؟ هل تنكر ذلك؟‬ 164 00:09:48,338 --> 00:09:51,550 ‫هل تنكر أنك مارست الجنس معها‬ 165 00:09:51,633 --> 00:09:53,051 ‫وجعلتها تحمل منك؟‬ 166 00:09:53,135 --> 00:09:54,803 ‫- ‫- لا تكذب... ‫- مهلاً.‬ 167 00:09:54,886 --> 00:09:56,638 ‫- ‫- أتتهمني بالكذب؟ ‫- مهلاً يا "هوغو".‬ 168 00:09:58,140 --> 00:10:00,684 ‫ممن سمعت الخبر؟‬ 169 00:10:00,767 --> 00:10:02,853 ‫من "كارمن". هي أخبرتني.‬ 170 00:10:04,187 --> 00:10:06,606 ‫احذري زير النساء هذا.‬ 171 00:10:10,819 --> 00:10:13,530 ‫"ميلا"، أقسم لك إنني لا أعلم ‫عما يتحدث عنه "لومباردي".‬ 172 00:10:13,613 --> 00:10:16,408 ‫هذا مُحال. دعيني أتحدث إلى "كارمن".‬ 173 00:10:16,491 --> 00:10:19,119 ‫مدهش وغير متوقع.‬ 174 00:10:19,202 --> 00:10:21,079 ‫انتظري قليلاً. "ميلا".‬ 175 00:10:26,918 --> 00:10:31,256 ‫ما الأمر؟ أحقاً "كارمن" حامل من "ناتشو"؟‬ 176 00:10:32,007 --> 00:10:34,384 ‫- ‫- يا للمسكينة. ‫- هذا صحيح.‬ 177 00:10:34,926 --> 00:10:37,763 ‫لا أحضر إليكم أخباراً غير موثوقة.‬ 178 00:10:37,846 --> 00:10:39,348 ‫- ‫- وهناك المزيد. ‫- ماذا؟‬ 179 00:10:39,431 --> 00:10:42,225 ‫يبدو أنه أجبرها على تقديم استقالتها.‬ 180 00:10:42,309 --> 00:10:43,977 ‫- ‫- إنها الحقيقة. ‫- غير معقول.‬ 181 00:10:44,061 --> 00:10:47,522 ‫سيثبت أنه وغد دنيء ‫إن أجبرها على الاستقالة.‬ 182 00:10:47,606 --> 00:10:49,024 ‫لا أستغرب ذلك منه.‬ 183 00:10:49,107 --> 00:10:52,027 ‫- ‫- آمل أن يعطيها مستحقاتها. ‫- عذراً على استراق السمع،‬ 184 00:10:52,110 --> 00:10:55,238 ‫لكن على البالغين في عصرنا‬ 185 00:10:55,322 --> 00:10:58,450 ‫أن يلزموا الحذر في هذه اللقاءات الغرامية‬ 186 00:10:58,533 --> 00:10:59,993 ‫التي تتضمن تبادل السوائل.‬ 187 00:11:00,077 --> 00:11:01,828 ‫تُدعى تلك بالوقاية.‬ 188 00:11:01,912 --> 00:11:06,958 ‫أرى أن رجال عصرنا ليسوا سريعي الاستجابة.‬ 189 00:11:07,584 --> 00:11:09,586 ‫باستثناء "نيكولاس" بالطبع.‬ 190 00:11:09,669 --> 00:11:12,964 ‫إنه مميز، ولهذا أقدّره كثيراً.‬ 191 00:11:13,048 --> 00:11:15,759 ‫ولهذا تشعرن بالغيرة منّي.‬ 192 00:11:15,842 --> 00:11:17,552 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- هذا صحيح.‬ 193 00:11:17,636 --> 00:11:21,473 ‫- ‫- هل تسمعون؟ ‫- أحببت دوماً ارتداء ثيابي،‬ 194 00:11:21,556 --> 00:11:25,310 ‫- ‫- وفساتيني، وكل حاجياتي. ‫- ماذا يحدث هنا؟‬ 195 00:11:26,019 --> 00:11:27,854 ‫كما جرت العادة.‬ 196 00:11:27,938 --> 00:11:30,440 ‫لماذا أنتم هنا؟ ‫هل ستشكلون حلفاً في الحفلة؟‬ 197 00:11:30,524 --> 00:11:34,236 ‫"مارسيه".‬ 198 00:11:34,319 --> 00:11:36,363 ‫أحمل لك خبرين مثيرين.‬ 199 00:11:37,280 --> 00:11:38,615 ‫سوف...‬ 200 00:11:41,076 --> 00:11:42,786 ‫اسمعي الخبر الأول.‬ 201 00:11:43,286 --> 00:11:44,663 ‫لم يأت بائع البطاطس.‬ 202 00:11:45,247 --> 00:11:47,999 ‫لم أتوقع مجيئه بأيّ حال.‬ 203 00:11:48,083 --> 00:11:49,751 ‫- ‫- لا تتوقع مجيئه. ‫- والخبر الثاني‬ 204 00:11:49,835 --> 00:11:52,212 ‫سيصعقك يا "مارسيلا فالنسيا".‬ 205 00:11:52,295 --> 00:11:53,713 ‫- ‫- إنها تُحتضر. ‫- استعدي.‬ 206 00:11:54,548 --> 00:11:56,716 ‫- ‫- ستصبحين خالة. ‫- ماذا؟‬ 207 00:11:56,800 --> 00:12:00,178 ‫كما سمعت. "كارمن" حامل من "ناتشو".‬ 208 00:12:00,262 --> 00:12:01,596 ‫هم أخبروني.‬ 209 00:12:01,680 --> 00:12:03,098 ‫- ‫- تقصد الفتيات. ‫- لنر.‬ 210 00:12:03,181 --> 00:12:04,641 ‫أجل يا سيدتي.‬ 211 00:12:04,724 --> 00:12:07,769 ‫"(بيتي) الرائعة. (بيتي لو)"‬ 212 00:12:09,521 --> 00:12:11,481 ‫صففت "ميلا" شعري.‬ 213 00:12:14,609 --> 00:12:15,610 ‫حسناً.‬ 214 00:12:16,361 --> 00:12:18,905 ‫تفضّل بالدخول. أتى محامينا.‬ 215 00:12:18,989 --> 00:12:21,283 ‫- ‫- تعال يا فتى. لا تخجل. ‫- "نيكولاس".‬ 216 00:12:21,992 --> 00:12:23,118 ‫كيف حالك؟‬ 217 00:12:24,369 --> 00:12:25,370 ‫حسناً.‬ 218 00:12:26,121 --> 00:12:27,831 ‫سأمنحكما بعض الخصوصية.‬ 219 00:12:27,914 --> 00:12:29,624 ‫سأتظاهر بأنني لا أراكما.‬ 220 00:12:29,708 --> 00:12:31,835 ‫"نيكولاس"، أحضر لي...‬ 221 00:12:31,918 --> 00:12:32,961 ‫هل نستطيع التحدث؟‬ 222 00:12:33,712 --> 00:12:35,338 ‫لم أتوقع قدومك.‬ 223 00:12:36,089 --> 00:12:38,049 ‫ولا أنا.‬ 224 00:12:39,759 --> 00:12:42,179 ‫لكن مهما حاولت نسيانك،‬ 225 00:12:43,180 --> 00:12:44,473 ‫يستحيل ذلك عليّ.‬ 226 00:12:44,556 --> 00:12:49,686 ‫حتى لو زرعت رقاقة في دماغي، ‫لأنني سأراك على لوحات الإعلانات‬ 227 00:12:49,769 --> 00:12:51,563 ‫والتلفاز والمجلات.‬ 228 00:12:57,110 --> 00:12:58,403 ‫لا بد أن "سيرانو" فخور‬ 229 00:12:58,487 --> 00:13:00,864 ‫باختيارك لعرض المجموعة الجديدة.‬ 230 00:13:01,865 --> 00:13:03,992 ‫لقد حقق مبتغاه. أنت متألقة.‬ 231 00:13:04,701 --> 00:13:05,744 ‫أشكرك.‬ 232 00:13:06,328 --> 00:13:08,079 ‫كانت بالواقع فكرة "أرماندو".‬ 233 00:13:08,788 --> 00:13:09,748 ‫لا يا "بيتي".‬ 234 00:13:10,999 --> 00:13:13,043 ‫لا فضل لـ"أرماندو" أو "سيرانو".‬ 235 00:13:14,252 --> 00:13:15,378 ‫الفضل لك.‬ 236 00:13:17,422 --> 00:13:18,507 ‫هذه لك.‬ 237 00:13:19,508 --> 00:13:20,550 ‫أشكرك.‬ 238 00:13:22,719 --> 00:13:26,556 ‫صنعتها بيديّ. وأعلم...‬ 239 00:13:26,640 --> 00:13:29,142 ‫أنها لن ترقى لروعتك،‬ 240 00:13:29,226 --> 00:13:30,435 ‫لكنني بذلت جهدي.‬ 241 00:13:30,519 --> 00:13:31,770 ‫دعيني أساعدك.‬ 242 00:13:44,074 --> 00:13:47,869 ‫متى رسمتها؟ لم أنتبه إلى ذلك.‬ 243 00:13:48,662 --> 00:13:51,206 ‫لن أنسى أبداً ما كان بيننا.‬ 244 00:13:52,290 --> 00:13:55,126 ‫ستبقى ذكرى محفورة في ذهني للأبد.‬ 245 00:13:55,210 --> 00:13:57,671 ‫المعذرة، عليّ تزويدك بالميكروفون.‬ 246 00:13:57,754 --> 00:13:59,714 ‫فهمت. دقيقة من فضلك.‬ 247 00:13:59,798 --> 00:14:02,884 ‫تجهّزي. ستجدينني في الخارج.‬ 248 00:14:03,760 --> 00:14:04,928 ‫أشجعك.‬ 249 00:14:11,017 --> 00:14:12,102 ‫"أرماندو".‬ 250 00:14:12,811 --> 00:14:13,937 ‫سنتحدث لاحقاً.‬ 251 00:14:19,109 --> 00:14:20,652 ‫اسمعيني. دعينا نتحدث.‬ 252 00:14:20,735 --> 00:14:22,279 ‫لست مهتمة بالتحدث إليك.‬ 253 00:14:22,362 --> 00:14:24,072 ‫- ‫- أعدك بأنني سأوضّح الأمر. ‫- "ميلا".‬ 254 00:14:24,155 --> 00:14:25,532 ‫- ‫- اسمعيني. ‫- "ميلا".‬ 255 00:14:26,032 --> 00:14:30,203 ‫تحدثت إلى "هوغو"، وقد أخبرته "كارمن" ‫أنني لست والد الطفل بل هو.‬ 256 00:14:30,287 --> 00:14:31,871 ‫- ‫- هو والد الطفل. ‫- بل أنت.‬ 257 00:14:31,955 --> 00:14:33,039 ‫- ‫- أنت. ‫- ماذا فعلت؟‬ 258 00:14:33,123 --> 00:14:34,457 ‫سيُرزق الرجل الغبي بطفل.‬ 259 00:14:34,583 --> 00:14:35,750 ‫- ‫- محال. ‫- ستكون والداً غبياً.‬ 260 00:14:35,875 --> 00:14:37,669 ‫- ‫- ستكون والداً غبياً. ‫- هذا يكفي.‬ 261 00:14:39,462 --> 00:14:42,632 ‫يبدو أن عليكما إجراء حديث مطول.‬ 262 00:14:42,716 --> 00:14:46,344 ‫لذا راجعا نفسيكما، وتحدثا إلى "كارمن"،‬ 263 00:14:46,886 --> 00:14:48,972 ‫وأجريا اختبار أبوة،‬ 264 00:14:49,055 --> 00:14:52,642 ‫وربما إن ذهبتما معاً ‫فستحصلان على صفقة اثنين بسعر واحد.‬ 265 00:14:52,726 --> 00:14:55,353 ‫واتركاني وشأني، شكراً.‬ 266 00:14:55,437 --> 00:14:57,063 ‫- ‫- لا تذهبي. ‫- انتظري.‬ 267 00:14:57,147 --> 00:14:58,690 ‫- ‫- إنه طفلك. ‫- إنه طفلك.‬ 268 00:14:59,691 --> 00:15:01,651 ‫هلّا تفسحا الطريق لي؟ أشكركما.‬ 269 00:15:02,444 --> 00:15:03,570 ‫شكراً لكما.‬ 270 00:15:08,575 --> 00:15:09,868 ‫"باسكوال".‬ 271 00:15:11,578 --> 00:15:14,080 ‫يسرني قدومك. ظننتك لن تأتي.‬ 272 00:15:14,164 --> 00:15:15,707 ‫قررت المجيء أخيراً.‬ 273 00:15:15,790 --> 00:15:18,877 ‫وكي أحضر مبتهجاً، ‫أفتخر بأنني أتيت بحافلتي.‬ 274 00:15:19,544 --> 00:15:20,879 ‫حجزت لك مقعداً.‬ 275 00:15:21,671 --> 00:15:24,966 ‫لا داعي. هذا المقعد للأشخاص المهمين.‬ 276 00:15:25,800 --> 00:15:27,844 ‫إنه للأشخاص الأنيقين. سأتدبر أمري.‬ 277 00:15:27,927 --> 00:15:29,888 ‫شكراً بأيّ حال. أنا ممتن لك.‬ 278 00:15:30,764 --> 00:15:31,806 ‫رائع.‬ 279 00:15:37,729 --> 00:15:40,732 ‫أظن أن هناك نوعاً من الجمال‬ 280 00:15:41,941 --> 00:15:43,485 ‫لم يُخترع بعد.‬ 281 00:15:44,402 --> 00:15:48,406 ‫وهو الجمال الذي نكتشفه بأنفسنا.‬ 282 00:15:49,199 --> 00:15:54,913 ‫جمال امرأة صادقة تماماً،‬ 283 00:15:55,789 --> 00:15:58,541 ‫تحول "عيوبها"‬ 284 00:15:59,626 --> 00:16:01,378 ‫إلى أفضل ميزاتها.‬ 285 00:16:02,712 --> 00:16:05,382 ‫وهذا هو جوهر "(بيتي) هي (كولومبيا)."‬ 286 00:16:05,965 --> 00:16:06,966 ‫جميل.‬ 287 00:16:07,050 --> 00:16:10,595 ‫مجموعة مستوحاة من كل نساء العالم‬ 288 00:16:10,679 --> 00:16:14,265 ‫اللواتي يشعرن بجمالهن ويتقبلن أنفسهن.‬ 289 00:16:14,891 --> 00:16:16,518 ‫- ‫- جميلات مثلك. ‫- بالطبع.‬ 290 00:16:16,601 --> 00:16:20,188 ‫سأفسح المجال للشخص ‫الذي أخرج هذه المجموعة إلى النور.‬ 291 00:16:20,939 --> 00:16:23,274 ‫- ‫- "خورخي سيرانو". ‫- رائع.‬ 292 00:16:26,152 --> 00:16:27,195 ‫طاب مساؤكم.‬ 293 00:16:27,278 --> 00:16:29,406 ‫أشكركم بدايةً على القدوم الليلة.‬ 294 00:16:30,031 --> 00:16:34,577 ‫أنا سعيد وفخور بوجودي هنا‬ 295 00:16:34,661 --> 00:16:36,830 ‫ولعقد هذه الصفقة الجميلة‬ 296 00:16:36,913 --> 00:16:39,624 ‫بين الشركة القابضة التي أمثلها‬ 297 00:16:39,708 --> 00:16:41,376 ‫وهذه الشركة الكولومبية الرائعة.‬ 298 00:16:42,127 --> 00:16:43,169 ‫طُوبى لك.‬ 299 00:16:43,795 --> 00:16:45,505 ‫رائع.‬ 300 00:16:47,966 --> 00:16:52,512 ‫يحضر معنا الليلة ‫المصمم الموهوب "هوغو لومباردي".‬ 301 00:16:54,305 --> 00:16:56,599 ‫أشكركم. شكراً جزيلاً.‬ 302 00:16:56,683 --> 00:16:58,476 ‫"جيفرسون راميريز".‬ 303 00:16:58,560 --> 00:17:01,062 ‫- ‫- أحسنت يا "جيف". ‫- شكراً.‬ 304 00:17:01,146 --> 00:17:04,023 ‫و"ميلا ميندوزا" الواقفة بجانبي.‬ 305 00:17:04,649 --> 00:17:05,692 ‫رائع.‬ 306 00:17:09,362 --> 00:17:11,448 ‫- ‫- كنت أبحث عنك. ‫- غير معقول.‬ 307 00:17:12,115 --> 00:17:14,576 ‫لا، أخطأت. هذا معقول جداً.‬ 308 00:17:15,577 --> 00:17:18,246 ‫"إيستيبان" رجل رائع.‬ 309 00:17:18,872 --> 00:17:21,291 ‫إنه محام وخبير اقتصادي ومدير أعمال.‬ 310 00:17:21,374 --> 00:17:24,085 ‫يتولى معاملات الطلاق ‫ويدقق العقود ويصنع الفنون الورقية.‬ 311 00:17:24,794 --> 00:17:27,630 ‫لكن ما أخفق به هو التظاهر بأنه خليلك،‬ 312 00:17:27,714 --> 00:17:31,301 ‫فعجز عن ذلك، وأصبح خليلك الحقيقي.‬ 313 00:17:31,384 --> 00:17:32,469 ‫أليس هذا صحيحاً؟‬ 314 00:17:33,136 --> 00:17:34,179 ‫أليس هذا صحيحاً؟‬ 315 00:17:34,679 --> 00:17:35,889 ‫- ‫- "أرماندو"... ‫- بلا مقدمات.‬ 316 00:17:35,972 --> 00:17:38,683 ‫إن أردت إخباري بشيء، فتحدثي بصراحة.‬ 317 00:17:39,350 --> 00:17:40,810 ‫أخبريني.‬ 318 00:17:40,894 --> 00:17:41,978 ‫أياً كان الأمر.‬ 319 00:17:43,062 --> 00:17:44,147 ‫سأخبرك.‬ 320 00:17:46,316 --> 00:17:48,359 ‫لأنني أريد أن أصدق معك.‬ 321 00:17:49,819 --> 00:17:50,820 ‫ألم تصدقي من قبل؟‬ 322 00:17:50,904 --> 00:17:53,823 ‫أقدّم لكم مضيفتكم الرائعة لهذه الليلة،‬ 323 00:17:53,907 --> 00:17:56,326 ‫وسفيرتكم حول العالم،‬ 324 00:17:56,409 --> 00:18:00,163 ‫المرأة التي تمثل ‫روح "كولومبيا" وقيمها الجوهرية.‬ 325 00:18:00,246 --> 00:18:03,500 ‫لكي لا أطيل عليكم، ‫صفقوا لـ"بياتريس بينسون سولانو".‬ 326 00:18:09,714 --> 00:18:11,174 ‫كانت لديّ مشاعر تجاه "إيستيبان".‬ 327 00:18:12,008 --> 00:18:13,968 ‫وحدثت أشياء بيننا.‬ 328 00:18:14,052 --> 00:18:15,303 ‫أيّ أشياء؟‬ 329 00:18:15,386 --> 00:18:16,596 ‫ما الأشياء التي حدثت؟‬ 330 00:18:18,264 --> 00:18:19,307 ‫هل كنتما في علاقة؟‬ 331 00:18:21,184 --> 00:18:25,104 ‫تحتاج الجميلة إلى حظ نسختها القبيحة.‬ 332 00:18:25,188 --> 00:18:28,650 ‫طوال علاقتنا الممتدة لـ25 عاماً، ‫ومن يوم زفافنا،‬ 333 00:18:29,651 --> 00:18:31,402 ‫لم أدخل في علاقة مع امرأة غيرك.‬ 334 00:18:32,862 --> 00:18:34,364 ‫لأنني لم أحب سواك.‬ 335 00:18:35,448 --> 00:18:37,700 ‫أخلصت لك لـ25 عاماً،‬ 336 00:18:38,493 --> 00:18:39,702 ‫وحتى حين انفصلنا‬ 337 00:18:40,328 --> 00:18:41,538 ‫لم أدخل في أيّ علاقة.‬ 338 00:18:43,414 --> 00:18:44,624 ‫كنت مخلصاً لك.‬ 339 00:18:44,707 --> 00:18:45,834 ‫يا لهذا...‬ 340 00:18:45,917 --> 00:18:47,293 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- ماذا سأفعل الآن؟‬ 341 00:18:48,503 --> 00:18:49,629 ‫لأنني لا أعلم.‬ 342 00:18:51,464 --> 00:18:52,924 ‫أفكاري حائرة.‬ 343 00:18:54,509 --> 00:18:55,969 ‫خيبت ظني يا "بياتريس".‬ 344 00:18:57,053 --> 00:18:58,680 ‫لم أتوقع ذلك منك.‬ 345 00:18:59,305 --> 00:19:01,307 ‫خصوصاً أنت.‬ 346 00:19:03,309 --> 00:19:05,645 ‫أنا امرأة حرة.‬ 347 00:19:06,855 --> 00:19:09,357 ‫ومن حقي أن أعيش حياتي.‬ 348 00:19:10,483 --> 00:19:12,986 ‫- ‫- ولا أندم على ذلك. ‫- هل حظيت بوقت ممتع؟‬ 349 00:19:14,070 --> 00:19:15,280 ‫هل استمتعت معه؟‬ 350 00:19:16,739 --> 00:19:17,782 ‫أجل.‬ 351 00:19:17,866 --> 00:19:19,993 ‫أخفت صوت الميكروفون.‬ 352 00:19:20,076 --> 00:19:22,287 ‫- ‫- سأذهب إليهما. ‫- ابحث عنها.‬ 353 00:19:22,370 --> 00:19:23,371 ‫هيا، أسرع.‬ 354 00:19:23,454 --> 00:19:25,248 ‫كان بيننا اتفاق.‬ 355 00:19:26,165 --> 00:19:28,042 ‫كنا منفصلين يا "أرماندو".‬ 356 00:19:31,671 --> 00:19:32,797 ‫لقد...‬ 357 00:19:33,464 --> 00:19:34,632 ‫خنتني.‬ 358 00:19:38,887 --> 00:19:40,179 ‫"بياتريس أورورا"...‬ 359 00:19:43,016 --> 00:19:45,268 ‫إنهم بانتظارك. لقد استدعوك.‬ 360 00:19:46,352 --> 00:19:47,520 ‫- ‫- حقاً؟ ‫- أجل.‬ 361 00:19:48,730 --> 00:19:50,315 ‫إنهم بانتظارك.‬ 362 00:19:54,152 --> 00:19:55,403 ‫"أرماندو".‬ 363 00:19:57,280 --> 00:20:00,033 ‫أصبحت أشهر ديّوث في "أمريكا".‬ 364 00:20:00,116 --> 00:20:01,117 ‫ماذا؟‬ 365 00:20:04,787 --> 00:20:07,081 ‫ميكروفون "بياتريس" كان مفتوحاً.‬ 366 00:20:07,165 --> 00:20:11,210 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- وسمعك الجميع...‬ 367 00:20:13,338 --> 00:20:15,590 ‫من توقع أنها...‬ 368 00:20:16,799 --> 00:20:19,886 ‫توقف.‬ 369 00:20:27,810 --> 00:20:28,853 ‫أمي.‬ 370 00:20:28,937 --> 00:20:30,438 ‫طاب مساؤكم.‬ 371 00:20:30,521 --> 00:20:32,482 ‫أعتذر على تأخري.‬ 372 00:20:32,565 --> 00:20:35,026 ‫- ‫- شكراً على قدومكم. ‫- أمي.‬ 373 00:20:37,153 --> 00:20:41,574 ‫أود بدايةً إخباركم ‫أن هذه المجموعة مميزة للغاية‬ 374 00:20:42,784 --> 00:20:47,038 ‫لأنها صُنعت برغم المحن، إن صح القول،‬ 375 00:20:47,121 --> 00:20:50,833 ‫بهدف الانضمام ‫إلى شركة السيد "سيرانو" القابضة.‬ 376 00:20:50,917 --> 00:20:52,168 ‫أمي.‬ 377 00:20:52,251 --> 00:20:56,714 ‫واثقة بأن صفقتنا ستكون مثمرة.‬ 378 00:20:56,798 --> 00:20:57,799 ‫أمي.‬ 379 00:20:59,008 --> 00:21:02,095 ‫أنا لا أمثل المرأة الكاملة.‬ 380 00:21:02,178 --> 00:21:03,262 ‫أعلم ذلك.‬ 381 00:21:04,555 --> 00:21:05,890 ‫لأنني لست كاملة.‬ 382 00:21:07,433 --> 00:21:09,727 ‫- ‫- انزلي عن المنصة. ‫- ولا أريد أكون كاملة.‬ 383 00:21:09,811 --> 00:21:10,812 ‫أمي.‬ 384 00:21:10,895 --> 00:21:15,191 ‫- ‫- لكنني أتساءل عن معنى الكمال. ‫- انزلي.‬ 385 00:21:15,274 --> 00:21:18,236 ‫- ‫- ما هو الكمال؟ ‫- كان الميكروفون مفتوحاً.‬ 386 00:21:18,987 --> 00:21:20,321 ‫- ‫- المعذرة. ‫- انزلي حالاً.‬ 387 00:21:20,405 --> 00:21:21,447 ‫ماذا؟‬ 388 00:21:21,531 --> 00:21:24,075 ‫كان الميكروفون مفتوحاً، ‫وسمع الجميع حديثنا. انزلي.‬ 389 00:21:31,457 --> 00:21:32,583 ‫كانت...‬ 390 00:21:35,086 --> 00:21:37,630 ‫محادثة خاصة و...‬ 391 00:21:38,965 --> 00:21:40,675 ‫لم ينبغي أن تسمعوها.‬ 392 00:21:42,885 --> 00:21:44,053 ‫آسفة يا "ميلا".‬ 393 00:21:45,513 --> 00:21:46,472 ‫أبي.‬ 394 00:21:47,682 --> 00:21:48,725 ‫"إيستيبان".‬ 395 00:21:50,018 --> 00:21:52,145 ‫آسفة إن أشعرتكم بالعار.‬ 396 00:21:53,521 --> 00:21:56,607 ‫لكنني لم أعد أشعر بالعار...‬ 397 00:21:59,152 --> 00:22:00,194 ‫من الحياة.‬ 398 00:22:01,612 --> 00:22:04,032 ‫أو من التصرف على سجيتي.‬ 399 00:22:04,782 --> 00:22:05,950 ‫أحسنت.‬ 400 00:22:13,291 --> 00:22:16,961 ‫شكراً على التصفيق الحار. شكراً جزيلاً.‬ 401 00:22:17,045 --> 00:22:19,922 ‫علينا مواصلة حفل إطلاق هذه المجموعة.‬ 402 00:22:20,006 --> 00:22:23,051 ‫عدّوها فترة فاصلة، قد يحدث ذلك لأيّ شخص.‬ 403 00:22:23,134 --> 00:22:24,635 ‫كان الميكروفون مفتوحاً.‬ 404 00:22:24,719 --> 00:22:28,598 ‫سمعتم محادثة خاصة. ‫لكننا الآن في حفل إطلاق المجموعة،‬ 405 00:22:35,438 --> 00:22:38,149 ‫ها قد ذُللنا كما جرت العادة.‬ 406 00:22:39,484 --> 00:22:44,363 ‫"صوفي"، تأخذ الأمور منحى ‫أسوأ مما كشفه الطالع.‬ 407 00:22:44,989 --> 00:22:47,700 ‫جرى اختياري لأكون وجه‬ 408 00:22:48,618 --> 00:22:50,453 ‫العلامة التجارية التي...‬ 409 00:22:51,287 --> 00:22:56,000 ‫ينبغي أن ترمز ‫إلى المرأة الكولومبية وتمثلها،‬ 410 00:22:56,084 --> 00:22:58,044 ‫وتمثل نساء بلادي.‬ 411 00:22:59,003 --> 00:23:01,672 ‫وكما كنت أقول،‬ 412 00:23:01,756 --> 00:23:05,051 ‫أصبحت رمزاً لعدم الكمال.‬ 413 00:23:07,804 --> 00:23:10,598 ‫اخترتها بسبب صدقها‬ 414 00:23:11,432 --> 00:23:14,519 ‫وشجاعتها وإخلاصها وإنسانيتها.‬ 415 00:23:15,603 --> 00:23:18,606 ‫وبسماعنا تلك المحادثة الخاصة،‬ 416 00:23:18,689 --> 00:23:19,649 ‫تأكد لنا ذلك.‬ 417 00:23:19,732 --> 00:23:23,945 ‫"بيتي"، قلبك الكبير ومجموعتك سيثبتان صدقك.‬ 418 00:23:24,028 --> 00:23:25,238 ‫لنرها إذاً.‬ 419 00:23:40,336 --> 00:23:43,965 ‫"بيتي".‬ 420 00:23:55,017 --> 00:23:56,185 ‫"أرماندو".‬ 421 00:23:56,769 --> 00:23:58,020 ‫"أرماندو".‬ 422 00:24:05,069 --> 00:24:06,154 ‫"ماريانا"؟‬ 423 00:24:06,737 --> 00:24:07,780 ‫أجل، هذه أنا.‬ 424 00:24:08,614 --> 00:24:10,074 ‫لم أرك منذ وقت طويل.‬ 425 00:24:14,328 --> 00:24:15,997 ‫تسعدني رؤيتك. كيف حالك؟‬ 426 00:24:16,080 --> 00:24:18,499 ‫- ‫- إنها لحظة غريبة. ‫- لا داعي للتوتر.‬ 427 00:24:18,583 --> 00:24:21,961 ‫لا تتوتر، لأنني أتيت لإنقاذك.‬ 428 00:24:22,545 --> 00:24:24,964 ‫- ‫- أنا في موقف عصيب. ‫- أعلم ذلك.‬ 429 00:24:26,007 --> 00:24:30,011 ‫أمي، لا أستطيع وصف عظمتك. ‫أنت الملكة "بيتي".‬ 430 00:24:30,094 --> 00:24:31,846 ‫أنت ملكة...‬ 431 00:24:31,929 --> 00:24:35,266 ‫"بيتي"، ماذا فعلت؟‬ 432 00:24:35,349 --> 00:24:37,351 ‫فاجأ خطابك الجميع.‬ 433 00:24:37,435 --> 00:24:39,395 ‫كان مفاجئاً. أنت قدوتي.‬ 434 00:24:39,478 --> 00:24:41,355 ‫أقولها من قلبي. أنت قدوتي.‬ 435 00:24:41,439 --> 00:24:42,982 ‫عليّ الخروج من هنا الآن.‬ 436 00:24:43,065 --> 00:24:45,568 ‫- ‫- دعني أستخدم سيارتك. ‫- ما الخطب؟‬ 437 00:24:45,651 --> 00:24:47,904 ‫- ‫- هل تهربين مثلاً؟ ‫- لا.‬ 438 00:24:47,987 --> 00:24:49,864 ‫لا أهرب، بل على العكس تماماً.‬ 439 00:24:50,531 --> 00:24:52,366 ‫- ‫- إلى أين سنذهب؟ ‫- سأتولى القيادة.‬ 440 00:24:52,450 --> 00:24:55,995 ‫أعيدي السيارة قريباً، ‫فسنذهب في رحلة الزفاف.‬ 441 00:24:56,787 --> 00:24:59,665 ‫أتتذكر حين تنبأت منذ 20 عاماً‬ 442 00:24:59,749 --> 00:25:01,542 ‫بإفلاس "إيكومودا"؟ أتتذكر؟‬ 443 00:25:02,460 --> 00:25:04,670 ‫هل تتذكر حين أخبرت "بيتي"‬ 444 00:25:04,754 --> 00:25:07,757 ‫أنك ستُغرم بها؟‬ 445 00:25:07,840 --> 00:25:11,677 ‫أرى علاقة مشتعلة يا "بيتي".‬ 446 00:25:11,761 --> 00:25:13,679 ‫علاقة مميزة وقوية،‬ 447 00:25:14,305 --> 00:25:16,140 ‫ستغير حياته‬ 448 00:25:16,974 --> 00:25:18,309 ‫وحياتك أيضاً.‬ 449 00:25:19,977 --> 00:25:22,647 ‫هل تتذكر؟ ألم تصدق تنبؤاتي؟‬ 450 00:25:24,565 --> 00:25:29,237 ‫قرأت طالعك مجدداً‬ 451 00:25:30,321 --> 00:25:32,365 ‫فظهرت ورقة الرقم 2 من البستوني.‬ 452 00:25:34,492 --> 00:25:37,203 ‫وهذا يعني‬ 453 00:25:37,286 --> 00:25:39,372 ‫أن هناك عقبات في الطريق،‬ 454 00:25:40,081 --> 00:25:44,043 ‫وإن لم تلحق بـ"بيتي" حالاً،‬ 455 00:25:45,628 --> 00:25:49,173 ‫فسيحدث أمر فظيع وسنخسر جميعاً.‬ 456 00:25:50,007 --> 00:25:52,134 ‫وأنصت إليّ بعناية،‬ 457 00:25:52,218 --> 00:25:56,430 ‫قد لا تستطيع استعادة "إيكومودا" أبداً.‬ 458 00:25:56,514 --> 00:25:57,598 ‫مطلقاً.‬ 459 00:26:02,270 --> 00:26:03,771 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 460 00:26:04,605 --> 00:26:06,190 ‫إلى نهاية العالم.‬ 461 00:26:06,274 --> 00:26:08,776 ‫"بيتي".‬ 462 00:26:08,859 --> 00:26:10,695 ‫"بيتي".‬ 463 00:26:11,654 --> 00:26:13,447 ‫سيد "ميندوزا".‬ 464 00:26:13,531 --> 00:26:15,449 ‫- ‫- هل نستطيع التحدث؟ ‫- الوقت غير مناسب.‬ 465 00:26:15,533 --> 00:26:17,785 ‫- ‫- الأمر مهم. ‫- الوقت غير مناسب.‬ 466 00:26:17,868 --> 00:26:19,829 ‫"فريدي".‬ 467 00:26:19,912 --> 00:26:21,956 ‫- ‫- توقف... ‫- لكن...‬ 468 00:26:23,124 --> 00:26:25,543 ‫- ‫- أعطني الخوذة. ‫- لماذا؟‬ 469 00:26:25,626 --> 00:26:27,295 ‫- ‫- عليّ الذهاب. ‫- اتبع تلك السيارة.‬ 470 00:26:27,378 --> 00:26:29,255 ‫- ‫- يا للهول. ‫- "فريدي".‬ 471 00:26:29,338 --> 00:26:31,465 ‫- ‫- ماذا بعد؟ ‫- "فريدي".‬ 472 00:26:31,549 --> 00:26:33,592 ‫- ‫- حاذر أن تسقط. ‫- حبيبي.‬ 473 00:26:35,553 --> 00:26:36,929 ‫ماذا حل بموعدنا الليلة؟‬ 474 00:26:39,181 --> 00:26:40,558 ‫هيا يا بائع البطاطس.‬ 475 00:26:40,641 --> 00:26:42,143 ‫ألا يمكننا الإسراع أكثر؟‬ 476 00:26:42,226 --> 00:26:45,521 ‫إن كان الوغد "ميندوزا" يتبع حفيدتي وابنتي،‬ 477 00:26:45,604 --> 00:26:47,690 ‫- ‫- فستحتاجان إليّ. ‫- أمرك يا سيدي.‬ 478 00:26:47,773 --> 00:26:49,859 ‫هيا يا "خوان"، ارفع السرعة.‬ 479 00:26:49,942 --> 00:26:51,110 ‫حالاً.‬ 480 00:26:52,153 --> 00:26:53,654 ‫لا تتحدثي يا حبيبتي.‬ 481 00:26:53,738 --> 00:26:57,408 ‫تحملان رفات "باتشيتو" ‫في السيارة التي سنركبها في رحلة زفافنا.‬ 482 00:26:57,491 --> 00:27:00,536 ‫أريد استعادة "فريدي"، ‫فقد اختطفه "أرماندو".‬ 483 00:27:00,619 --> 00:27:02,705 ‫- ‫- أسرع. ‫- حسناً.‬ 484 00:27:02,788 --> 00:27:04,749 ‫لديك مشاغل كثيرة.‬ 485 00:27:04,832 --> 00:27:08,502 ‫سنذهب أنا و"ساندرا" في رحلة.‬ 486 00:27:08,586 --> 00:27:09,962 ‫صحيح.‬ 487 00:27:10,046 --> 00:27:12,798 ‫اضغط على الدواسة بقوة، "ميلا" تنتظرني.‬ 488 00:27:12,882 --> 00:27:14,467 ‫لا، بل تنتظرني.‬ 489 00:27:14,550 --> 00:27:16,344 ‫لكن أسرع بأيّ حال.‬ 490 00:27:16,427 --> 00:27:18,554 ‫هذه حافلتي، وسنفعل ما أريده.‬ 491 00:27:18,637 --> 00:27:22,058 ‫وبما أن هذه حافلتي، فعلى الجميع أن يشرب.‬ 492 00:27:22,141 --> 00:27:23,601 ‫مرروها بينكم.‬ 493 00:27:23,684 --> 00:27:25,936 ‫يحيا "باسكوال".‬ 494 00:27:26,020 --> 00:27:28,439 ‫ألن تتغزل بي بعد الآن؟‬ 495 00:27:30,274 --> 00:27:32,401 ‫دعينا نناقش الأمر لاحقاً.‬ 496 00:27:33,486 --> 00:27:34,904 ‫لكنك تسلبني عقلي.‬ 497 00:27:36,822 --> 00:27:38,074 ‫ماذا؟‬ 498 00:27:38,157 --> 00:27:40,159 ‫أنت تذهلني.‬ 499 00:27:43,371 --> 00:27:44,413 ‫سنتحدث لاحقاً.‬ 500 00:27:45,039 --> 00:27:46,040 ‫لنشرب.‬ 501 00:27:46,165 --> 00:27:47,541 ‫أخبرني يا سيدي.‬ 502 00:27:47,625 --> 00:27:49,960 ‫لم ركبت هذه الحافلة؟‬ 503 00:27:50,044 --> 00:27:52,213 ‫لأن عليّ إخبار "أرماندو" بشيء،‬ 504 00:27:52,296 --> 00:27:55,049 ‫لكن سأخبرك أنت عوضاً عنه.‬ 505 00:27:55,132 --> 00:27:56,509 ‫- ‫- احذر. ‫- أخبرني.‬ 506 00:27:56,592 --> 00:27:57,843 ‫لكن لا تفش السر.‬ 507 00:27:57,927 --> 00:27:59,720 ‫حاضر يا سيدي.‬ 508 00:27:59,804 --> 00:28:01,138 ‫تعرفني جيداً.‬ 509 00:28:01,972 --> 00:28:04,683 ‫"غوتييريس"، أنت تتحدث الآن‬ 510 00:28:04,809 --> 00:28:09,230 ‫إلى مالك 20 بالمئة من أسهم "إيكومودا".‬ 511 00:28:09,313 --> 00:28:11,190 ‫- ‫- غير معقول! ‫- بلى يا سيدي.‬ 512 00:28:11,273 --> 00:28:13,401 ‫- ‫- هل أنت جاد؟ ‫- أجل.‬ 513 00:28:13,484 --> 00:28:16,612 ‫- ‫- هلّا نرقص؟ ‫- بعد قليل. ارقصي أنت.‬ 514 00:28:17,363 --> 00:28:18,656 ‫شغّل الأغاني.‬ 515 00:28:23,285 --> 00:28:24,453 ‫هلّا نرقص؟‬ 516 00:28:35,089 --> 00:28:36,298 ‫أحبك يا "ميلا".‬ 517 00:29:07,621 --> 00:29:10,166 ‫لا أفهم الأمر صراحةً.‬ 518 00:29:10,249 --> 00:29:13,294 ‫أخرجتني على عجل من مناسبة مهمة،‬ 519 00:29:13,377 --> 00:29:16,547 ‫أخطأت بحق ملكتي ‫ولا بد أنها تشعر بالحيرة الآن.‬ 520 00:29:16,630 --> 00:29:18,716 ‫علينا إيجاد "بيتي" فحسب.‬ 521 00:29:18,799 --> 00:29:20,926 ‫- ‫- لا بد أنها غاضبة. ‫- أعلم ذلك.‬ 522 00:29:21,010 --> 00:29:23,262 ‫آمل أن نستمتع بعطلتنا.‬ 523 00:29:23,345 --> 00:29:25,556 ‫"أرماندو".‬ 524 00:29:25,639 --> 00:29:27,516 ‫- ‫- أوقفها. إنه "أرماندو". ‫- الشقراء المصطنعة.‬ 525 00:29:27,600 --> 00:29:28,601 ‫انتظروا.‬ 526 00:29:34,023 --> 00:29:35,524 ‫حسناً يا أمي. صورة أخرى.‬ 527 00:29:37,234 --> 00:29:38,777 ‫ما الخطب؟‬ 528 00:29:39,445 --> 00:29:41,113 ‫نفد منا الوقود.‬ 529 00:29:41,197 --> 00:29:44,033 ‫- ‫- اصعدا إلى الحافلة. ‫- هل سيوصلنا؟‬ 530 00:29:44,116 --> 00:29:47,244 ‫- ‫- أجل، هيا بنا. ‫- أريد خدمة.‬ 531 00:29:47,328 --> 00:29:48,787 ‫انتظروني رجاءً.‬ 532 00:29:49,747 --> 00:29:51,332 ‫لن أسمح لك بالصعود.‬ 533 00:29:51,415 --> 00:29:53,709 ‫أرجوك يا سيد "هيرميس". هل شربت الكحول؟‬ 534 00:29:53,792 --> 00:29:56,045 ‫- ‫- لن أسمح لك. ‫- سيد "هيرميس".‬ 535 00:29:56,128 --> 00:29:58,923 ‫انتظروا.‬ 536 00:29:59,673 --> 00:30:00,925 ‫تعال.‬ 537 00:30:02,885 --> 00:30:04,345 ‫- ‫- هيا بنا. ‫- انتظروا.‬ 538 00:31:57,291 --> 00:31:58,584 ‫حبيبتي.‬ 539 00:32:10,721 --> 00:32:12,139 ‫- ‫- المعذرة. ‫- هيا بنا.‬ 540 00:32:12,765 --> 00:32:14,808 ‫بقرة "جيرزي" جميلة.‬ 541 00:32:14,892 --> 00:32:16,477 ‫إنها مذهلة.‬ 542 00:32:16,560 --> 00:32:18,479 ‫- ‫- غير معقول. ‫- لنر.‬ 543 00:32:19,772 --> 00:32:21,899 ‫إنها شرسة وخطرة.‬ 544 00:32:21,982 --> 00:32:24,026 ‫- ‫- ما الخطب؟ ‫- بقرة "جيرزي". إنها خطرة.‬ 545 00:32:24,109 --> 00:32:25,277 ‫لكن علينا مواصلة الطريق.‬ 546 00:32:25,361 --> 00:32:26,779 ‫لا نستطيع. عمرها سنتان.‬ 547 00:32:26,862 --> 00:32:28,405 ‫- ‫- عليّ إيجاد "بيتي". ‫- لا، انتظر.‬ 548 00:32:28,489 --> 00:32:29,490 ‫تعال، إنها خطرة.‬ 549 00:32:30,658 --> 00:32:32,368 ‫يا لهذه المصيبة.‬ 550 00:32:33,202 --> 00:32:35,329 ‫ابقوا في الحافلة، فهناك بقرة "جيرزي".‬ 551 00:32:35,412 --> 00:32:36,664 ‫- ‫- إنه ثور. ‫- أين هو؟‬ 552 00:32:36,747 --> 00:32:37,748 ‫رحل.‬ 553 00:32:37,873 --> 00:32:40,501 ‫يريد ذلك الأحمق تدمير عائلتي.‬ 554 00:32:40,584 --> 00:32:41,794 ‫يا للهول.‬ 555 00:32:42,544 --> 00:32:44,213 ‫لديك معرفة بالسيارات، صحيح؟‬ 556 00:32:54,640 --> 00:32:56,016 ‫لا تُوجد إشارة.‬ 557 00:33:00,729 --> 00:33:03,148 ‫- ‫- ما العمل؟ ‫- ماذا الآن؟‬ 558 00:33:10,989 --> 00:33:12,032 ‫"بيتي".‬ 559 00:33:13,075 --> 00:33:14,201 ‫"ميلا".‬ 560 00:33:14,284 --> 00:33:16,036 ‫- ‫- هل هذا والدك؟ ‫- بابا "أرمان".‬ 561 00:33:35,681 --> 00:33:36,807 ‫شغّليها يا "بيتي".‬ 562 00:33:37,599 --> 00:33:38,684 ‫شغّلي المحرك.‬ 563 00:33:40,102 --> 00:33:41,395 ‫جيد، ارفعي السرعة.‬ 564 00:33:42,896 --> 00:33:44,398 ‫هيا بنا.‬ 565 00:33:50,195 --> 00:33:51,488 ‫أصلحها!‬ 566 00:33:54,783 --> 00:33:57,327 ‫كان هناك غبار في المازج ليس إلا.‬ 567 00:33:57,870 --> 00:33:59,621 ‫المهم ألا تطفئيها.‬ 568 00:34:00,330 --> 00:34:01,415 ‫اصعد.‬ 569 00:34:02,833 --> 00:34:04,501 ‫لن أتركك وحيداً هنا.‬ 570 00:34:06,086 --> 00:34:07,087 ‫اصعد.‬ 571 00:34:08,714 --> 00:34:10,716 ‫لا تبالغ في التفكير واصعد.‬ 572 00:34:18,766 --> 00:34:20,142 ‫لنذهب مع "باتشيتو".‬ 573 00:34:20,225 --> 00:34:21,769 ‫لدينا ضيف.‬ 574 00:35:39,847 --> 00:35:41,849 ‫ترجمة "N M"‬ 575 00:35:41,932 --> 00:35:43,934 ‫مشرف الجودة ‫"عبد الرحمن"‬