1 00:00:02,920 --> 00:00:04,004 ‫כן.‬ 2 00:00:04,505 --> 00:00:09,176 ‫רתחתי מזעם ולא חשבתי על ההשלכות.‬ 3 00:00:09,927 --> 00:00:11,011 ‫אני...‬ 4 00:00:16,600 --> 00:00:19,311 ‫מודה שאני מקנאה,‬ 5 00:00:20,104 --> 00:00:24,525 ‫שאני רכושנית, שאני שתלטנית.‬ 6 00:00:25,276 --> 00:00:28,112 - ‫אני... - תמשיכי, את בסדר.‬ 7 00:00:29,113 --> 00:00:30,698 {\an8}‫- חודש לאחר מכן -‬ 8 00:00:30,781 --> 00:00:33,325 ‫אני יכולה בקלות לעבור מ...‬ 9 00:00:34,452 --> 00:00:37,455 ‫התעניינות לאובססיה.‬ 10 00:00:39,498 --> 00:00:40,875 ‫אני מכורה...‬ 11 00:00:42,626 --> 00:00:48,466 ‫לרגשות חזקים, אני מכורה למערכות יחסים רעילות.‬ 12 00:00:48,549 --> 00:00:49,842 ‫כן.‬ 13 00:00:49,925 --> 00:00:51,093 ‫ו...‬ 14 00:00:54,096 --> 00:00:55,181 ‫לסקס.‬ 15 00:01:28,088 --> 00:01:31,425 ‫אף פעם לא קל לחשוף את הנשמה שלנו, את הרגשות שלנו,‬ 16 00:01:31,509 --> 00:01:34,428 ‫כמו שמאחו עשתה. בבקשה, תמחאו לה כפיים.‬ 17 00:01:37,556 --> 00:01:38,933 ‫את מוכנה.‬ 18 00:01:39,016 --> 00:01:43,103 ‫מספיק רגשות לבינתיים. בואו נצא להפסקה קטנה.‬ 19 00:01:43,187 --> 00:01:44,355 ‫נחזור מאוחר יותר.‬ 20 00:01:44,939 --> 00:01:47,900 ‫בסדר. המפלצת שם.‬ 21 00:01:47,983 --> 00:01:51,403 ‫אנחנו חייבים להפיל אותה, ואם אתה צריך משהו, אתה יודע...‬ 22 00:01:51,487 --> 00:01:53,614 ‫בוא ננצח במלחמה הזאת. קדימה.‬ 23 00:01:58,285 --> 00:02:00,538 ‫את לא חושבת שאנחנו צריכים לדבר?‬ 24 00:02:00,621 --> 00:02:03,457 - ‫כן, אני מניחה. אבל אתה רציני? - כן.‬ 25 00:02:03,541 --> 00:02:07,461 ‫אתה באמת מתכוון להמשיך להעניש‬ 26 00:02:07,545 --> 00:02:11,757 ‫ולצלוב אותי על תרגיל השרפה ההוא?‬ 27 00:02:12,591 --> 00:02:15,427 ‫ארמנדו, עבר כבר חודש. תתגבר על זה.‬ 28 00:02:15,511 --> 00:02:17,137 - ‫כן. - אבל זה לא היה.‬ 29 00:02:17,763 --> 00:02:20,558 ‫זה לא היה תרגיל. את הצתת את החברה שלי.‬ 30 00:02:20,641 --> 00:02:23,102 ‫ניסית לשרוף את הבדים שלנו ולחסל את הקולקציה.‬ 31 00:02:23,185 --> 00:02:24,645 ‫זה לא בסדר, אבל...‬ 32 00:02:25,646 --> 00:02:27,982 ‫רציתי לספר לך שלמרות הבלגן,‬ 33 00:02:28,065 --> 00:02:31,068 ‫הצלחנו להתקדם ונולדנו מחדש חזקים יותר,‬ 34 00:02:31,151 --> 00:02:33,404 ‫ואני גם ארוויח קצת כסף,‬ 35 00:02:33,487 --> 00:02:35,656 ‫ואוכל סוף סוף לשלם לך...‬ 36 00:02:35,739 --> 00:02:37,116 ‫ולהיפטר ממך.‬ 37 00:02:37,867 --> 00:02:41,328 ‫דיברתי עלייך במקרה עם מרסלה ובטי,‬ 38 00:02:41,412 --> 00:02:45,291 ‫ואמרתי, "בואו נקנה את המניות שלה כדי שהיא תוכל להשתחרר מכל זה,‬ 39 00:02:45,374 --> 00:02:46,750 ‫"וכדי שנוכל להמשיך הלאה."‬ 40 00:02:50,921 --> 00:02:56,343 ‫אני אגיד לך דבר אחד, ואני מקווה שתקשיב טוב.‬ 41 00:02:56,427 --> 00:02:57,511 ‫כולי אוזן.‬ 42 00:02:57,636 --> 00:02:58,679 ‫לא אתה...‬ 43 00:03:00,514 --> 00:03:01,849 ‫לא מרסלה,‬ 44 00:03:01,932 --> 00:03:06,687 ‫ולא הבת המעצבנת שלך כי היא איומה,‬ 45 00:03:06,770 --> 00:03:10,190 ‫ובמיוחד לא בטי, אף אחד מכם לא יקבל את המניות שלי.‬ 46 00:03:10,274 --> 00:03:11,734 ‫אל תרביצי לעצמך...‬ 47 00:03:11,817 --> 00:03:13,986 ‫אני מעדיפה למות מאשר להיות מובסת.‬ 48 00:03:14,069 --> 00:03:15,988 - ‫תיכנס. - כן.‬ 49 00:03:16,071 --> 00:03:17,781 ‫גברת אריאגה, בואי איתי, בבקשה.‬ 50 00:03:17,865 --> 00:03:19,825 - ‫מה אתם עושים כאן? - תיזהר, היא חזקה.‬ 51 00:03:19,909 --> 00:03:24,830 ‫דיברתי עם מישהו כדי לקבל אישור לבוא לטיפול הזה.‬ 52 00:03:24,914 --> 00:03:26,624 ‫עזבו אותי...‬ 53 00:03:26,707 --> 00:03:28,375 ‫אתם מכאיבים לי!‬ 54 00:03:28,459 --> 00:03:29,627 ‫תשתפי פעולה, בבקשה.‬ 55 00:03:32,504 --> 00:03:33,589 ‫בבקשה.‬ 56 00:03:37,217 --> 00:03:39,386 ‫- בטי המכוערת, הסיפור נמשך -‬ 57 00:03:40,220 --> 00:03:41,931 {\an8}‫אני לא אמרתי...‬ 58 00:03:46,644 --> 00:03:47,728 {\an8}- ‫אבא... - בוקר טוב.‬ 59 00:03:47,811 --> 00:03:51,106 {\an8}‫אתה מחפש את סראנו? הוא בפגישה. תצטרך לחכות. בואי נלך.‬ 60 00:03:51,190 --> 00:03:53,567 {\an8}- ‫חיכיתי לך, ארמנדו. - לי?‬ 61 00:03:53,651 --> 00:03:54,860 {\an8}‫אני חייב לך התנצלות.‬ 62 00:03:56,654 --> 00:03:59,782 {\an8}- ‫בסדר, אני אחכה במכונית. - מילה, זה קשור גם אלייך.‬ 63 00:04:04,161 --> 00:04:05,829 {\an8}‫קודם כול, ברכותיי.‬ 64 00:04:06,664 --> 00:04:09,291 {\an8}‫אני שמח שזכיתם בחוזה של סראנו. זה מגיע לכם.‬ 65 00:04:10,209 --> 00:04:13,045 {\an8}‫ההשתלטות על "אקומודה" הייתה מזימת נקמה מגוחכת‬ 66 00:04:13,128 --> 00:04:14,838 {\an8}‫שבזבזתי עליה שנים רבות.‬ 67 00:04:16,966 --> 00:04:20,803 {\an8}‫אז אני מתנצל מעומק הלב על כל הנזק שגרמתי.‬ 68 00:04:21,762 --> 00:04:23,973 {\an8}‫בכל פעם שראיתי את השמות ולנסיה או מנדוסה,‬ 69 00:04:24,056 --> 00:04:25,391 {\an8}‫ראיתי אויב.‬ 70 00:04:25,474 --> 00:04:28,268 {\an8}‫לכן התמקדתי בכל מה שיקר לך.‬ 71 00:04:28,352 --> 00:04:29,603 {\an8}‫בחברה שלך...‬ 72 00:04:30,604 --> 00:04:31,647 {\an8}‫ובמשפחה שלך.‬ 73 00:04:32,272 --> 00:04:34,733 {\an8}‫ואז העיניים שלי נפקחו וראיתי שאני טועה.‬ 74 00:04:35,943 --> 00:04:38,904 {\an8}‫אתה יודע איך זה להתאהב במישהי שהתכוונת לנצל אותה,‬ 75 00:04:40,864 --> 00:04:41,949 {\an8}‫נכון?‬ 76 00:04:42,741 --> 00:04:43,867 {\an8}‫כמובן.‬ 77 00:04:43,993 --> 00:04:45,160 {\an8}‫- לזכרו של פרננדו גייטאן -‬ 78 00:04:45,244 --> 00:04:46,495 {\an8}‫אני יודע היטב.‬ 79 00:04:48,288 --> 00:04:50,499 {\an8}‫אם לא אסלח לך עכשיו,‬ 80 00:04:51,208 --> 00:04:53,168 {\an8}‫אעשה את הדבר שעשיתי לעצמי‬ 81 00:04:54,211 --> 00:04:55,587 {\an8}‫במשך יותר מ-20 שנה.‬ 82 00:04:56,672 --> 00:04:58,132 {\an8}‫לא סלחתי לעצמי.‬ 83 00:05:01,176 --> 00:05:02,636 {\an8}‫למרות זאת,‬ 84 00:05:02,720 --> 00:05:04,471 {\an8}‫אני רוצה שתזכור משהו.‬ 85 00:05:05,556 --> 00:05:06,974 {\an8}‫קודם כול, עליך לקבל‬ 86 00:05:08,267 --> 00:05:09,393 {\an8}‫את סליחתן.‬ 87 00:05:12,229 --> 00:05:16,358 {\an8}‫אבא, כבר סלחתי לאיגנסיו.‬ 88 00:05:18,652 --> 00:05:20,738 ‫בסדר גמור. אם זה נכון...‬ 89 00:05:27,453 --> 00:05:28,620 ‫תודה.‬ 90 00:05:31,373 --> 00:05:32,416 ‫בואי נלך.‬ 91 00:05:34,334 --> 00:05:35,419 ‫מילה!‬ 92 00:05:36,754 --> 00:05:37,838 ‫אני יכול להסיע אותך?‬ 93 00:05:43,510 --> 00:05:46,221 ‫סלח לי, מר מנדוסה, מה אתה עושה כאן?‬ 94 00:05:47,097 --> 00:05:50,100 ‫אני כאן מטעם מרסלה, בטי‬ 95 00:05:50,809 --> 00:05:53,729 ‫ומילה. אני רוצה להחזיר להן את "אקומודה".‬ 96 00:05:54,521 --> 00:05:56,899 ‫פסקואל, אתה מוכן למכור לי את המניות שלך?‬ 97 00:05:57,816 --> 00:05:59,943 ‫אתרושש אם אעשה את זה, אחי.‬ 98 00:06:00,027 --> 00:06:03,697 ‫עכשיו יש לי עסקים אחרים. אני מרוויח כסף, הרבה כסף.‬ 99 00:06:04,990 --> 00:06:06,033 ‫פסקואל...‬ 100 00:06:06,617 --> 00:06:09,411 ‫באתי לבקש טובה. תמכור את המניות שלך ב"אקומודה".‬ 101 00:06:13,040 --> 00:06:14,708 ‫אולי אמכור אותן.‬ 102 00:06:14,792 --> 00:06:19,671 ‫כדי להתרחק מאנשים יהירים שמנסים להשפיל אותי.‬ 103 00:06:20,255 --> 00:06:22,925 ‫אבל אני אצטרך לחשוב על זה, לישון על זה,‬ 104 00:06:23,008 --> 00:06:25,677 ‫כי שק תפוחי אדמה נהיה רווחי יותר לאורך זמן.‬ 105 00:06:26,762 --> 00:06:28,764 ‫תחשוב על זה. אני אחכה.‬ 106 00:06:28,847 --> 00:06:30,307 ‫כן, תחשוב על זה.‬ 107 00:06:30,390 --> 00:06:32,142 ‫תבוא לתצוגה הערב?‬ 108 00:06:32,226 --> 00:06:34,228 ‫אני לא יכול להתחייב.‬ 109 00:06:35,354 --> 00:06:37,648 ‫חוץ מזה, אני מרגיש כאן נוח, רגוע.‬ 110 00:06:37,731 --> 00:06:41,193 ‫אנשים כאן מכבדים אותי, הם אוהבים אותי כמו שאני.‬ 111 00:07:00,504 --> 00:07:04,258 ‫- בטי היא קולומביה -‬ 112 00:07:11,390 --> 00:07:13,976 ‫לא, אין לך מושג‬ 113 00:07:14,560 --> 00:07:16,854 ‫כמה אני מתגעגע אלייך.‬ 114 00:07:18,730 --> 00:07:21,108 ‫אז אני צריך שתגידי לי‬ 115 00:07:23,152 --> 00:07:25,070 ‫שבאת לכאן‬ 116 00:07:25,154 --> 00:07:28,157 ‫כי תחזרי לעבוד איתי, כרמן,‬ 117 00:07:28,240 --> 00:07:31,160 ‫ואם תסרבי לי,‬ 118 00:07:31,243 --> 00:07:35,205 ‫עם כל הלחץ שמופעל עליי, יהיה לי התקף לב. אני לא צוחק.‬ 119 00:07:35,289 --> 00:07:36,957 ‫יהיה לי התקף לב!‬ 120 00:07:37,040 --> 00:07:40,669 ‫הוגו, הייתי שמחה לומר כן, אבל...‬ 121 00:07:40,752 --> 00:07:42,337 - ‫אני לא יכולה. - למה לא?‬ 122 00:07:42,421 --> 00:07:43,922 ‫מה עובר עלייך?‬ 123 00:07:44,631 --> 00:07:47,885 ‫סבתא שלך מאכילה אותך?‬ 124 00:07:47,968 --> 00:07:50,262 - ‫תראי אותך. - הוגו, אני...‬ 125 00:07:51,972 --> 00:07:52,931 ‫בהיריון.‬ 126 00:07:54,308 --> 00:07:56,643 - ‫סליחה? - אני בהיריון, הוגו.‬ 127 00:07:57,519 --> 00:07:59,313 ‫את בהיריון?‬ 128 00:07:59,396 --> 00:08:03,358 ‫עוד אישה בהיריון? מה זה, המגפה החדשה?‬ 129 00:08:03,442 --> 00:08:08,113 ‫כדאי שגם אני אעשה בדיקת היריון כי גם אני בטח בהיריון.‬ 130 00:08:08,197 --> 00:08:10,449 ‫מי התורם? את יודעת?‬ 131 00:08:11,950 --> 00:08:14,661 ‫מי זה היה? תספרי לי. הוא...‬ 132 00:08:14,745 --> 00:08:17,289 ‫הוא עובד ב"אקומודה", נכון?‬ 133 00:08:17,372 --> 00:08:19,082 ‫אני לא מאמין. ג'ף?‬ 134 00:08:19,166 --> 00:08:22,502 ‫אז... אינס, את עומדת להיות סבתא.‬ 135 00:08:24,254 --> 00:08:25,964 ‫זה לא ג'ף...‬ 136 00:08:26,048 --> 00:08:27,591 ‫אל תגידי לי.‬ 137 00:08:27,674 --> 00:08:30,802 ‫איגנסיו ולנסיה. כן, זה איגנסיו ולנסיה.‬ 138 00:08:30,886 --> 00:08:33,513 ‫הוא כבר יודע? כרמן!‬ 139 00:08:33,597 --> 00:08:35,307 ‫תחזרי, כרמן!‬ 140 00:08:37,142 --> 00:08:38,185 ‫אוי, לא!‬ 141 00:08:38,852 --> 00:08:42,981 ‫נאצ'ו הפושע הזה עיבר אותה.‬ 142 00:08:44,608 --> 00:08:46,777 ‫אז אלה העיצובים החדשים?‬ 143 00:08:50,656 --> 00:08:51,782 ‫אהבת?‬ 144 00:08:53,283 --> 00:08:54,660 ‫ממש.‬ 145 00:08:54,743 --> 00:08:56,119 ‫ואת אוהבת פרחים?‬ 146 00:08:57,996 --> 00:08:59,081 ‫מתה עליהם.‬ 147 00:08:59,790 --> 00:09:01,750 - ‫טוב, הם בשבילך. - תודה.‬ 148 00:09:02,584 --> 00:09:03,585 ‫על לא דבר.‬ 149 00:09:05,003 --> 00:09:06,380 ‫איגנסיו ולנסיה.‬ 150 00:09:07,256 --> 00:09:10,092 ‫מפתיע ולא צפוי.‬ 151 00:09:10,175 --> 00:09:12,636 ‫תראו מי כאן!‬ 152 00:09:12,719 --> 00:09:16,056 ‫המזריע הלאומי של "אקומודה".‬ 153 00:09:16,139 --> 00:09:18,809 ‫איך לקרוא לך? אידיוטיו?‬ 154 00:09:18,892 --> 00:09:22,312 ‫תיזהרי, הוא נוטה לעבר נשים ולעזוב אותן.‬ 155 00:09:22,396 --> 00:09:24,940 ‫שיהיה בהצלחה, כן?‬ 156 00:09:25,023 --> 00:09:27,025 ‫על מה אתה מדבר, לומברדי?‬ 157 00:09:27,109 --> 00:09:29,403 ‫אני מדבר עליך.‬ 158 00:09:30,404 --> 00:09:33,699 ‫לא הסתפקת בהפלת "אקומודה",‬ 159 00:09:33,782 --> 00:09:39,037 ‫היית חייב להרוס את חיי הדוגמנית האהובה עליי?‬ 160 00:09:39,871 --> 00:09:41,581 ‫זוכר את כרמן?‬ 161 00:09:41,665 --> 00:09:43,792 ‫אז הכנסת אותה להיריון!‬ 162 00:09:44,793 --> 00:09:46,044 ‫לא, זה לא נכון.‬ 163 00:09:46,128 --> 00:09:48,255 ‫זה שקר? אתה מכחיש את זה?‬ 164 00:09:48,338 --> 00:09:51,550 ‫אתה לא רק מכחיש ששכבת איתה,‬ 165 00:09:51,633 --> 00:09:53,051 ‫אלא גם שעיברת אותה?‬ 166 00:09:53,135 --> 00:09:54,803 - ‫אל תהיה שקרן... - בסדר.‬ 167 00:09:54,886 --> 00:09:56,638 - ‫שקרן? - בסדר, הוגו.‬ 168 00:09:58,140 --> 00:10:00,684 ‫הוגו, איפה שמעת את זה?‬ 169 00:10:00,767 --> 00:10:02,853 ‫מכרמן, היא בדיוק סיפרה לי.‬ 170 00:10:04,187 --> 00:10:06,606 ‫תיזהרי מהקזנובה הזה.‬ 171 00:10:10,819 --> 00:10:13,530 ‫מילה, אני נשבע שאין לי מושג על מה לומברדי מדבר.‬ 172 00:10:13,613 --> 00:10:16,408 ‫זה לא ייתכן. תני לי לדבר עם כרמן...‬ 173 00:10:16,491 --> 00:10:19,119 ‫מפתיע ולא צפוי.‬ 174 00:10:19,202 --> 00:10:21,079 ‫לא, מילה. חכי.‬ 175 00:10:26,918 --> 00:10:31,256 ‫מה הוא אמר? שנאצ'ו הכניס את כרמן להיריון?‬ 176 00:10:32,007 --> 00:10:34,384 - ‫בחורה מסכנה. - זה נכון.‬ 177 00:10:34,926 --> 00:10:37,763 ‫אני אף פעם לא מוסרת מידע לא מאומת.‬ 178 00:10:37,846 --> 00:10:39,348 - ‫זה לא הכול. - מה?‬ 179 00:10:39,431 --> 00:10:42,225 ‫הוא גרם לה לעזוב את "אקומודה".‬ 180 00:10:42,309 --> 00:10:43,977 - ‫זהו זה. - לא.‬ 181 00:10:44,061 --> 00:10:47,522 ‫והוא יהיה שמוק מוחלט אם הוא יגרום לה לעזוב את המדינה.‬ 182 00:10:47,606 --> 00:10:49,024 ‫הבחור הזה מסוגל.‬ 183 00:10:49,107 --> 00:10:52,027 - ‫אני מקווה שהוא ישלם לה. - מצטער שאני מצותת,‬ 184 00:10:52,110 --> 00:10:55,238 ‫אבל בעיקרון, מבוגרים מודרניים‬ 185 00:10:55,322 --> 00:10:58,450 ‫צריכים להיזהר במפגשי האהבים האלה‬ 186 00:10:58,533 --> 00:10:59,993 ‫שבהם מחליפים נוזלים, נכון?‬ 187 00:11:00,077 --> 00:11:01,828 ‫קוראים לזה, "אמצעי מניעה".‬ 188 00:11:01,912 --> 00:11:06,958 ‫לדעתי, הגברים של היום נוטים להיעלם.‬ 189 00:11:07,584 --> 00:11:09,586 ‫חוץ מניקולאס, כמובן.‬ 190 00:11:09,669 --> 00:11:12,964 ‫הוא מיוחד, בגלל זה אני כל כך מוקירה אותו.‬ 191 00:11:13,048 --> 00:11:15,759 ‫ובגלל זה אתן כל כך מקנאות בי.‬ 192 00:11:15,842 --> 00:11:17,552 - ‫מה? - כן.‬ 193 00:11:17,636 --> 00:11:21,473 - ‫שמעתן אותה? - תמיד רציתן ללבוש את הבגדים שלי,‬ 194 00:11:21,556 --> 00:11:25,310 - ‫את השמלות שלי, הכול... - מה קורה כאן?‬ 195 00:11:26,019 --> 00:11:27,854 ‫כמובן, כרגיל,‬ 196 00:11:27,938 --> 00:11:30,440 ‫למה אתן כאן? כדי להתאגד במסיבה?‬ 197 00:11:30,524 --> 00:11:34,236 ‫מרסה...‬ 198 00:11:34,319 --> 00:11:36,363 ‫מרסה, יש לי שני פריטי רכילות.‬ 199 00:11:37,280 --> 00:11:38,615 ‫אני הולך ל...‬ 200 00:11:41,076 --> 00:11:42,786 ‫מרסה, הרכילות הראשונה.‬ 201 00:11:43,286 --> 00:11:44,663 ‫מר תפוד לא בא.‬ 202 00:11:45,247 --> 00:11:47,999 ‫טוב, לא ציפיתי לו בכל מקרה.‬ 203 00:11:48,083 --> 00:11:49,751 - ‫היא לא מצפה לו. - והשנייה,‬ 204 00:11:49,835 --> 00:11:52,212 ‫מרסלה ולנסיה, את תמותי במקום.‬ 205 00:11:52,295 --> 00:11:53,713 - ‫היא גוססת. - תתכונני.‬ 206 00:11:54,548 --> 00:11:56,716 - ‫את עומדת להיות דודה. - מה?‬ 207 00:11:56,800 --> 00:12:00,178 ‫מה ששמעת. נאצ'ו הכניס את כרמן להיריון.‬ 208 00:12:00,262 --> 00:12:01,596 ‫הן סיפרו לי.‬ 209 00:12:01,680 --> 00:12:03,098 - ‫הן... - בואו נראה.‬ 210 00:12:03,181 --> 00:12:04,641 ‫כן, גברתי.‬ 211 00:12:04,724 --> 00:12:07,769 ‫"בטי, בטי לו..."‬ 212 00:12:09,521 --> 00:12:11,481 ‫תראה את התסרוקת שמילה עשתה לי.‬ 213 00:12:14,609 --> 00:12:15,610 ‫בסדר.‬ 214 00:12:16,361 --> 00:12:18,905 ‫לעזאזל. תיכנס. עורך הדין שלנו הגיע.‬ 215 00:12:18,989 --> 00:12:21,283 - ‫תיכנס, ילד. אל תתבייש. - ניקולאס.‬ 216 00:12:21,992 --> 00:12:23,118 ‫מה שלומך?‬ 217 00:12:24,369 --> 00:12:25,370 ‫בסדר.‬ 218 00:12:26,121 --> 00:12:27,831 ‫לא אפריע לכם.‬ 219 00:12:27,914 --> 00:12:29,624 ‫תדמיינו שאני לא מסתכל.‬ 220 00:12:29,708 --> 00:12:31,835 ‫ניקולאס, תביא לי...‬ 221 00:12:31,918 --> 00:12:32,961 ‫אנחנו יכולים לדבר?‬ 222 00:12:33,712 --> 00:12:35,338 ‫לא ציפיתי שתבוא.‬ 223 00:12:36,089 --> 00:12:38,049 ‫גם אני לא.‬ 224 00:12:39,759 --> 00:12:42,179 ‫אבל לא משנה כמה אני מנסה לשכוח אותך,‬ 225 00:12:43,180 --> 00:12:44,473 ‫זה בלתי אפשרי.‬ 226 00:12:44,556 --> 00:12:49,686 ‫אפילו אם אשתיל שבב במוח שלי, בכל זאת אראה אותך על שלטי חוצות,‬ 227 00:12:49,769 --> 00:12:51,563 ‫בטלוויזיה, במגזינים.‬ 228 00:12:57,110 --> 00:12:58,403 ‫סראנו בטח גאה‬ 229 00:12:58,487 --> 00:13:00,864 ‫בכך שבחר בך לדוגמנית הקולקציה.‬ 230 00:13:01,865 --> 00:13:03,992 ‫הוא יודע מה הוא עושה. את זוהרת.‬ 231 00:13:04,701 --> 00:13:05,744 ‫תודה.‬ 232 00:13:06,328 --> 00:13:08,079 ‫זה בעצם היה הרעיון של ארמנדו.‬ 233 00:13:08,788 --> 00:13:09,748 ‫לא, בטי.‬ 234 00:13:10,999 --> 00:13:13,043 ‫זה לא ארמנדו, זה לא סראנו.‬ 235 00:13:14,252 --> 00:13:15,378 ‫זו את.‬ 236 00:13:17,422 --> 00:13:18,507 ‫זה בשבילך.‬ 237 00:13:19,508 --> 00:13:20,550 ‫תודה.‬ 238 00:13:22,719 --> 00:13:26,556 ‫הכנתי את זה בעצמי. אני יודע...‬ 239 00:13:26,640 --> 00:13:29,142 ‫אני יודע שאת ראויה להרבה יותר,‬ 240 00:13:29,226 --> 00:13:30,435 ‫אבל עשיתי כמיטב יכולתי.‬ 241 00:13:30,519 --> 00:13:31,770 ‫אעזור לך.‬ 242 00:13:44,074 --> 00:13:47,869 ‫מתי ציירת את זה? לא שמתי לב.‬ 243 00:13:48,662 --> 00:13:51,206 ‫אני לא יכול לשכוח את מה שהיה בינינו, בטי.‬ 244 00:13:52,290 --> 00:13:55,126 ‫זה חרוט בליבי לנצח.‬ 245 00:13:55,210 --> 00:13:57,671 ‫סליחה, אני צריך לחבר אותך למיקרופון, בסדר?‬ 246 00:13:57,754 --> 00:13:59,714 ‫כן, כמובן. רק רגע, בבקשה.‬ 247 00:13:59,798 --> 00:14:02,884 ‫בסדר, תתארגני. אני אהיה בחוץ‬ 248 00:14:03,760 --> 00:14:04,928 ‫ואריע לך.‬ 249 00:14:11,017 --> 00:14:12,102 ‫ארמנדו...‬ 250 00:14:12,811 --> 00:14:13,937 ‫נדבר מאוחר יותר.‬ 251 00:14:19,109 --> 00:14:20,652 ‫תקשיבי לי. בואי נדבר.‬ 252 00:14:20,735 --> 00:14:22,279 ‫אני לא מעוניינת לדבר.‬ 253 00:14:22,362 --> 00:14:24,072 - ‫אני נשבע שאברר את זה. - מילה!‬ 254 00:14:24,155 --> 00:14:25,532 - ‫תקשיבי לי. - מילה.‬ 255 00:14:26,032 --> 00:14:30,203 ‫דיברתי עם הוגו. כרמן אמרה לו שהתינוק לא שלי, אלא שלו.‬ 256 00:14:30,287 --> 00:14:31,871 - ‫הוא האבא. - הוא שלך.‬ 257 00:14:31,955 --> 00:14:33,039 - ‫הוא שלך. - מה אמרת?‬ 258 00:14:33,123 --> 00:14:34,457 ‫הטיפש מבינינו הוא האבא.‬ 259 00:14:34,583 --> 00:14:35,750 - ‫אין מצב. - טיפש ואבא.‬ 260 00:14:35,875 --> 00:14:37,669 - ‫טיפש ואבא. - בסדר.‬ 261 00:14:39,462 --> 00:14:42,632 ‫נראה שיש לכם הרבה על מה לדבר.‬ 262 00:14:42,716 --> 00:14:46,344 ‫אז תעשו כמה חישובים, תדברו עם כרמן,‬ 263 00:14:46,886 --> 00:14:48,972 ‫תעשו בדיקת אבהות,‬ 264 00:14:49,055 --> 00:14:52,642 ‫ואולי, אם תלכו יחד, תקבלו עסקה של שניים במחיר אחד.‬ 265 00:14:52,726 --> 00:14:55,353 ‫ותעזבו אותי בשקט, תודה.‬ 266 00:14:55,437 --> 00:14:57,063 - ‫אל תלכי. - חכי.‬ 267 00:14:57,147 --> 00:14:58,690 - ‫התינוק שלך. - התינוק שלך.‬ 268 00:14:59,691 --> 00:15:01,651 ‫אפשר לעבור? תודה.‬ 269 00:15:02,444 --> 00:15:03,570 ‫תודה.‬ 270 00:15:08,575 --> 00:15:09,868 ‫פסקואל!‬ 271 00:15:11,578 --> 00:15:14,080 ‫כמה נחמד שבאת. חשבתי שאתה עסוק.‬ 272 00:15:14,164 --> 00:15:15,707 ‫לא, אמרתי שאבוא.‬ 273 00:15:15,790 --> 00:15:18,877 ‫"אבוא בשמחה". באתי באוטובוס שלי, בגאווה.‬ 274 00:15:19,544 --> 00:15:20,879 ‫שמרתי לך מקום.‬ 275 00:15:21,671 --> 00:15:24,966 ‫לא, אין צורך. זה מקום לאנשים חשובים מאוד.‬ 276 00:15:25,800 --> 00:15:27,844 ‫אנשים עם סגנון. אני אסתדר.‬ 277 00:15:27,927 --> 00:15:29,888 ‫תודה בכל מקרה. אני אסיר תודה לנצח.‬ 278 00:15:30,764 --> 00:15:31,806 ‫כל הכבוד!‬ 279 00:15:37,729 --> 00:15:40,732 ‫אני חושבת שיש יופי מסוים‬ 280 00:15:41,941 --> 00:15:43,485 ‫שעדיין לא הומצא.‬ 281 00:15:44,402 --> 00:15:48,406 ‫וזה היופי שאנחנו מגלים בעצמנו.‬ 282 00:15:49,199 --> 00:15:54,913 ‫היופי של אישה כנה לחלוטין,‬ 283 00:15:55,789 --> 00:15:58,541 ‫שהופכת את ה"פגמים" שלה‬ 284 00:15:59,626 --> 00:16:01,378 ‫לתכונות הטובות ביותר שלה.‬ 285 00:16:02,712 --> 00:16:05,382 ‫וזו "בטי היא קולומביה".‬ 286 00:16:05,965 --> 00:16:06,966 ‫יפה מאוד.‬ 287 00:16:07,050 --> 00:16:10,595 ‫קולקציה בהשראת כל הנשים בעולם‬ 288 00:16:10,679 --> 00:16:14,265 ‫שמרגישות יפהפיות, שמקבלות את עצמן.‬ 289 00:16:14,891 --> 00:16:16,518 - ‫יפות כמוך. - כמובן.‬ 290 00:16:16,601 --> 00:16:20,188 ‫אני מעבירה את רשות הדיבור לאדם שבזכותו התאפשרה הקולקציה הזו.‬ 291 00:16:20,939 --> 00:16:23,274 - ‫חורחה סראנו. - כן, אחי!‬ 292 00:16:26,152 --> 00:16:27,195 ‫ערב טוב.‬ 293 00:16:27,278 --> 00:16:29,406 ‫ראשית, תודה שבאתם הערב.‬ 294 00:16:30,031 --> 00:16:34,577 ‫אני שמח וגאה מאוד להיות כאן‬ 295 00:16:34,661 --> 00:16:36,830 ‫לאחר שחתמתי על ההסכם הנפלא הזה‬ 296 00:16:36,913 --> 00:16:39,624 ‫בין חברת ההחזקות שאני מייצג‬ 297 00:16:39,708 --> 00:16:41,376 ‫לחברה הקולומביאנית הנהדרת הזו.‬ 298 00:16:42,127 --> 00:16:43,169 ‫חמון שלי!‬ 299 00:16:43,795 --> 00:16:45,505 ‫כל הכבוד!‬ 300 00:16:47,966 --> 00:16:52,512 ‫נמצאים איתנו כאן הערב הוגו לומברדי המוכשר.‬ 301 00:16:54,305 --> 00:16:56,599 ‫תודה. תודה רבה.‬ 302 00:16:56,683 --> 00:16:58,476 ‫ג'פרסון רמירס.‬ 303 00:16:58,560 --> 00:17:01,062 - ‫כל הכבוד, ג'ף. - תודה.‬ 304 00:17:01,146 --> 00:17:04,023 ‫ומילה מנדוסה, שעומדת כאן לידי.‬ 305 00:17:04,649 --> 00:17:05,692 ‫כל הכבוד!‬ 306 00:17:09,362 --> 00:17:11,448 - ‫חיפשתי אותך. - לא ייאמן, נכון?‬ 307 00:17:12,115 --> 00:17:14,576 ‫לא, אני טועה, דווקא אפשר להאמין.‬ 308 00:17:15,577 --> 00:17:18,246 ‫אסטבן. הבחור הזה נהדר.‬ 309 00:17:18,872 --> 00:17:21,291 ‫הוא עורך דין, כלכלן, מנהל עסקים.‬ 310 00:17:21,374 --> 00:17:24,085 ‫הוא מטפל בגירושים, בודק חוזים, יוצר אוריגמי.‬ 311 00:17:24,794 --> 00:17:27,630 ‫אבל את הדבר שהוטל עליו, להתחזות לבן הזוג שלך,‬ 312 00:17:27,714 --> 00:17:31,301 ‫הוא לא הצליח לעשות, אלא הרגיש צורך להיות החבר האמיתי שלך.‬ 313 00:17:31,384 --> 00:17:32,469 ‫נכון או לא?‬ 314 00:17:33,136 --> 00:17:34,179 ‫נכון או לא?‬ 315 00:17:34,679 --> 00:17:35,889 - ‫ארמנדו... - בלי "ארמנדו".‬ 316 00:17:35,972 --> 00:17:38,683 ‫את רוצה להגיד לי משהו, נכון? דברי.‬ 317 00:17:39,350 --> 00:17:40,810 ‫תגידי לי כבר.‬ 318 00:17:40,894 --> 00:17:41,978 ‫לא משנה מה זה.‬ 319 00:17:43,062 --> 00:17:44,147 ‫אני אגיד לך.‬ 320 00:17:46,316 --> 00:17:48,359 ‫כי אני רוצה להיות כנה איתך.‬ 321 00:17:49,819 --> 00:17:50,820 ‫קודם לא היית?‬ 322 00:17:50,904 --> 00:17:53,823 ‫אני רוצה להציג בפניכם את מנחת הערב,‬ 323 00:17:53,907 --> 00:17:56,326 ‫השגרירה שלכם בכל העולם,‬ 324 00:17:56,409 --> 00:18:00,163 ‫אישה שמייצגת את ערכי הליבה ואת הנשמה של קולומביה.‬ 325 00:18:00,246 --> 00:18:03,500 ‫בלי עיכובים נוספים, ביאטריס פינסון סולאנו. מחיאות כפיים.‬ 326 00:18:09,714 --> 00:18:11,174 ‫היו לי רגשות כלפי אסטבן.‬ 327 00:18:12,008 --> 00:18:13,968 ‫דברים קרו בינינו.‬ 328 00:18:14,052 --> 00:18:15,303 ‫אילו דברים?‬ 329 00:18:15,386 --> 00:18:16,596 ‫אילו דברים קרו?‬ 330 00:18:18,264 --> 00:18:19,307 ‫היית איתו?‬ 331 00:18:21,184 --> 00:18:25,104 ‫הבחורה היפה מקנאת במזלה של המכוערת לשעבר.‬ 332 00:18:25,188 --> 00:18:28,650 ‫לאורך כל 25 השנים שהיינו יחד, מיום חתונתנו,‬ 333 00:18:29,651 --> 00:18:31,402 ‫לא הייתי עם אישה אחרת.‬ 334 00:18:32,862 --> 00:18:34,364 ‫כי אהבתי רק אותך.‬ 335 00:18:35,448 --> 00:18:37,700 ‫עשרים וחמש שנים, אפילו...‬ 336 00:18:38,493 --> 00:18:39,702 ‫כשהיינו בהפסקה,‬ 337 00:18:40,328 --> 00:18:41,538 ‫לא הייתי עם אחרת.‬ 338 00:18:43,414 --> 00:18:44,624 ‫מתוך נאמנות לך.‬ 339 00:18:44,707 --> 00:18:45,834 ‫מה נסגר...‬ 340 00:18:45,917 --> 00:18:47,293 - ‫מה? - מה אעשה עכשיו?‬ 341 00:18:48,503 --> 00:18:49,629 ‫כי אני לא יודע.‬ 342 00:18:51,464 --> 00:18:52,924 ‫אני לא יודע מה לחשוב.‬ 343 00:18:54,509 --> 00:18:55,969 ‫אני כל כך מאוכזב, ביאטריס.‬ 344 00:18:57,053 --> 00:18:58,680 ‫לא ציפיתי לדבר כזה ממך.‬ 345 00:18:59,305 --> 00:19:01,307 ‫דווקא ממך לא.‬ 346 00:19:03,309 --> 00:19:05,645 ‫אני אישה חופשייה, ארמנדו.‬ 347 00:19:06,855 --> 00:19:09,357 ‫יש לי זכות מלאה לחיות את חיי.‬ 348 00:19:10,483 --> 00:19:12,986 - ‫ואני לא מתחרטת על כך. - נהנית?‬ 349 00:19:14,070 --> 00:19:15,280 ‫נהנית מזה?‬ 350 00:19:16,739 --> 00:19:17,782 ‫כן.‬ 351 00:19:17,866 --> 00:19:19,993 ‫הסאונד. המיקרופון דלוק.‬ 352 00:19:20,076 --> 00:19:22,287 - ‫אני אלך לשם. - לך למצוא אותה, פרדי.‬ 353 00:19:22,370 --> 00:19:23,371 ‫לך, מהר.‬ 354 00:19:23,454 --> 00:19:25,248 ‫היה לנו הסכם.‬ 355 00:19:26,165 --> 00:19:28,042 ‫כבר לא היינו יחד, ארמנדו.‬ 356 00:19:31,671 --> 00:19:32,797 ‫את...‬ 357 00:19:33,464 --> 00:19:34,632 ‫בגדת בי.‬ 358 00:19:38,887 --> 00:19:40,179 ‫ביאטריס אורורה...‬ 359 00:19:43,016 --> 00:19:45,268 ‫הם מחכים לך. קראו לך.‬ 360 00:19:46,352 --> 00:19:47,520 - ‫באמת? - כן.‬ 361 00:19:48,730 --> 00:19:50,315 ‫הם מחכים לך.‬ 362 00:19:54,152 --> 00:19:55,403 ‫ארמנדו...‬ 363 00:19:57,280 --> 00:20:00,033 ‫אתה הנבגד המפורסם ביותר באמריקה.‬ 364 00:20:00,116 --> 00:20:01,117 ‫מה?‬ 365 00:20:04,787 --> 00:20:07,081 ‫המיקרופון של ביאטריס אורורה היה דלוק.‬ 366 00:20:07,165 --> 00:20:11,210 - ‫מה? - וכולם שמעו מה אתה...‬ 367 00:20:13,338 --> 00:20:15,590 ‫מי היה מאמין שהיא...‬ 368 00:20:16,799 --> 00:20:19,886 ‫לא...‬ 369 00:20:27,810 --> 00:20:28,853 ‫אימא.‬ 370 00:20:28,937 --> 00:20:30,438 ‫ערב טוב!‬ 371 00:20:30,521 --> 00:20:32,482 ‫מצטערת על האיחור.‬ 372 00:20:32,565 --> 00:20:35,026 - ‫תודה רבה שבאתם. - אימא.‬ 373 00:20:37,153 --> 00:20:41,574 ‫קודם כול, אני רוצה לומר לכם שהקולקציה הזו מאוד מיוחדת‬ 374 00:20:42,784 --> 00:20:47,038 ‫כי היא נוצרה מתוך קושי, אם יורשה לי,‬ 375 00:20:47,121 --> 00:20:50,833 ‫ובמטרה להצטרף לחברת ההחזקות של מר סראנו.‬ 376 00:20:50,917 --> 00:20:52,168 ‫אימא.‬ 377 00:20:52,251 --> 00:20:56,714 ‫אני בטוחה ששיתוף הפעולה הזה יהיה פורה.‬ 378 00:20:56,798 --> 00:20:57,799 ‫אימא.‬ 379 00:20:59,008 --> 00:21:02,095 ‫אני לא מייצגת את האישה המושלמת.‬ 380 00:21:02,178 --> 00:21:03,262 ‫אני יודע.‬ 381 00:21:04,555 --> 00:21:05,890 ‫כי אני לא כזו.‬ 382 00:21:07,433 --> 00:21:09,727 - ‫רדי מהבמה. - ואני לא רוצה להיות.‬ 383 00:21:09,811 --> 00:21:10,812 ‫אימא.‬ 384 00:21:10,895 --> 00:21:15,191 - ‫אבל אני תוהה מה זה להיות מושלמת. - רדי.‬ 385 00:21:15,274 --> 00:21:18,236 - ‫מהי שלמות? - המיקרופון שלך היה דלוק.‬ 386 00:21:18,987 --> 00:21:20,321 - ‫סליחה. - רדי, ביאטריס.‬ 387 00:21:20,405 --> 00:21:21,447 ‫מה?‬ 388 00:21:21,531 --> 00:21:24,075 ‫המיקרופון שלך היה דלוק, כולם שמעו אותנו. רדי.‬ 389 00:21:31,457 --> 00:21:32,583 ‫זו הייתה...‬ 390 00:21:35,086 --> 00:21:37,630 ‫שיחה פרטית ש...‬ 391 00:21:38,965 --> 00:21:40,675 ‫לא הייתם אמורים לשמוע.‬ 392 00:21:42,885 --> 00:21:44,053 ‫אני מצטערת, מילה.‬ 393 00:21:45,513 --> 00:21:46,472 ‫אבא...‬ 394 00:21:47,682 --> 00:21:48,725 ‫אסטבן...‬ 395 00:21:50,018 --> 00:21:52,145 ‫אני מצטערת אם גרמתי לכם בושה,‬ 396 00:21:53,521 --> 00:21:56,607 ‫אבל אני כבר לא מתביישת...‬ 397 00:21:59,152 --> 00:22:00,194 ‫לחיות.‬ 398 00:22:01,612 --> 00:22:04,032 ‫או להיות מי שאני.‬ 399 00:22:04,782 --> 00:22:05,950 ‫כל הכבוד!‬ 400 00:22:13,291 --> 00:22:16,961 ‫תודה על מחיאות הכפיים שלכם. תודה רבה.‬ 401 00:22:17,045 --> 00:22:19,922 ‫אנחנו צריכים להמשיך בהשקת הקולקציה הזו.‬ 402 00:22:20,006 --> 00:22:23,051 ‫זו הייתה טעות קטנה, משהו שיכול לקרות לכל אחד.‬ 403 00:22:23,134 --> 00:22:24,635 ‫המיקרופון היה דלוק.‬ 404 00:22:24,719 --> 00:22:28,598 ‫שמעתם משהו שלא הייתם אמורים לשמוע, אבל אנחנו בהשקת הקולקציה.‬ 405 00:22:35,438 --> 00:22:38,149 ‫עם הזנב מקופל בין הרגליים, כרגיל.‬ 406 00:22:39,484 --> 00:22:44,363 ‫סופי, המצב כאן הרבה יותר גרוע ממה שראיתי בקלפים.‬ 407 00:22:44,989 --> 00:22:47,700 ‫אני נבחרתי להיות הפנים‬ 408 00:22:48,618 --> 00:22:50,453 ‫של מותג ש...‬ 409 00:22:51,287 --> 00:22:56,000 ‫אמור לסמל ולייצג את האישה הקולומביאנית,‬ 410 00:22:56,084 --> 00:22:58,044 ‫את הנשים במדינה שלי.‬ 411 00:22:59,003 --> 00:23:01,672 ‫וכמו שאמרתי,‬ 412 00:23:01,756 --> 00:23:05,051 ‫במקום זה, אני מייצגת חוסר שלמות.‬ 413 00:23:07,804 --> 00:23:10,598 ‫בחרתי בה בגלל הכנות,‬ 414 00:23:11,432 --> 00:23:14,519 ‫האומץ, היושרה והאנושיות שלה.‬ 415 00:23:15,603 --> 00:23:18,606 ‫כששמענו בטעות שיחה שלא היינו אמורים לשמוע,‬ 416 00:23:18,689 --> 00:23:19,649 ‫קיבלנו אישור לכך.‬ 417 00:23:19,732 --> 00:23:23,945 ‫בטי, הלב הגדול שלך והקולקציה שלך יוכיחו את זה.‬ 418 00:23:24,028 --> 00:23:25,238 ‫אז בואו נראה אותה.‬ 419 00:23:40,336 --> 00:23:43,965 ‫בטי!‬ 420 00:23:55,017 --> 00:23:56,185 ‫ארמנדו.‬ 421 00:23:56,769 --> 00:23:58,020 ‫ארמנדו!‬ 422 00:24:05,069 --> 00:24:06,154 ‫מריאנה?‬ 423 00:24:06,737 --> 00:24:07,780 ‫כן, זו אני.‬ 424 00:24:08,614 --> 00:24:10,074 ‫מזמן לא התראינו, מריאנה.‬ 425 00:24:14,328 --> 00:24:15,997 ‫אני שמח לראות אותך. למה באת?‬ 426 00:24:16,080 --> 00:24:18,499 - ‫זה רגע מוזר. - אל תדאגי לי.‬ 427 00:24:18,583 --> 00:24:21,961 ‫אני לא דואגת, ארמנדו, כי באתי כדי להציל אותך.‬ 428 00:24:22,545 --> 00:24:24,964 - ‫זה רגע קשה בשבילי. - אני יודעת.‬ 429 00:24:26,007 --> 00:24:30,011 ‫אימא, את הכי גדולה בעולם! בטי המלכה.‬ 430 00:24:30,094 --> 00:24:31,846 ‫את מלכת...‬ 431 00:24:31,929 --> 00:24:35,266 ‫בטי, מה זה היה?‬ 432 00:24:35,349 --> 00:24:37,351 ‫כל כך מפתיע. איזה נאום, נכון?‬ 433 00:24:37,435 --> 00:24:39,395 ‫מפתיע. את האלילה שלי.‬ 434 00:24:39,478 --> 00:24:41,355 ‫באמת, את האלילה שלי.‬ 435 00:24:41,439 --> 00:24:42,982 ‫אני צריכה לצאת מכאן עכשיו.‬ 436 00:24:43,065 --> 00:24:45,568 - ‫ניקולאס, תן לי את המכונית שלך. - מה קרה?‬ 437 00:24:45,651 --> 00:24:47,904 - ‫את בורחת להתחתן, או מה? - לא.‬ 438 00:24:47,987 --> 00:24:49,864 ‫לא בורחת. להפך.‬ 439 00:24:50,531 --> 00:24:52,366 - ‫לאן אנחנו נוסעות? - אני אנהג.‬ 440 00:24:52,450 --> 00:24:55,995 ‫תחזירי את המכונית בקרוב. אני נוסע לירח דבש.‬ 441 00:24:56,787 --> 00:24:59,665 ‫אתה זוכר שחזיתי לפני 20 שנה‬ 442 00:24:59,749 --> 00:25:01,542 ‫ש"אקומודה" תפשוט רגל? זוכר?‬ 443 00:25:02,460 --> 00:25:04,670 ‫אתה זוכר שאמרתי לבטי‬ 444 00:25:04,754 --> 00:25:07,757 ‫שאתה תתאהב בה?‬ 445 00:25:07,840 --> 00:25:11,677 ‫אני רואה מערכת יחסים חזקה מאוד, בטי.‬ 446 00:25:11,761 --> 00:25:13,679 ‫כל כך מיוחדת, כל כך חזקה,‬ 447 00:25:14,305 --> 00:25:16,140 ‫שתשנה את חייו‬ 448 00:25:16,974 --> 00:25:18,309 ‫ואת חייך, ביאטריס.‬ 449 00:25:19,977 --> 00:25:22,647 ‫זוכר? זה קרה, נכון?‬ 450 00:25:24,565 --> 00:25:29,237 ‫אז קראתי לך שוב בקלפים,‬ 451 00:25:30,321 --> 00:25:32,365 ‫וקיבלת שתיים עלה.‬ 452 00:25:34,492 --> 00:25:37,203 ‫זה אומר‬ 453 00:25:37,286 --> 00:25:39,372 ‫שהגעת לצומת דרכים,‬ 454 00:25:40,081 --> 00:25:44,043 ‫ושאם לא תשיג את בטי עכשיו,‬ 455 00:25:45,628 --> 00:25:49,173 ‫משהו נורא יקרה וכולנו נפסיד.‬ 456 00:25:50,007 --> 00:25:52,134 ‫ותקשיב לי טוב,‬ 457 00:25:52,218 --> 00:25:56,430 ‫ייתכן שלעולם לא תקבל את "אקומודה" בחזרה, ארמנדו.‬ 458 00:25:56,514 --> 00:25:57,598 ‫לעולם לא.‬ 459 00:26:02,270 --> 00:26:03,771 ‫לאן אנחנו נוסעות?‬ 460 00:26:04,605 --> 00:26:06,190 ‫לסוף העולם.‬ 461 00:26:06,274 --> 00:26:08,776 ‫בטי!‬ 462 00:26:08,859 --> 00:26:10,695 ‫בטי!‬ 463 00:26:11,654 --> 00:26:13,447 ‫מר מנדוסה.‬ 464 00:26:13,531 --> 00:26:15,449 - ‫נוכל לדבר? - לא עכשיו, קלדרון.‬ 465 00:26:15,533 --> 00:26:17,785 - ‫זה חשוב. - לא עכשיו, קלדרון.‬ 466 00:26:17,868 --> 00:26:19,829 ‫פרדי!‬ 467 00:26:19,912 --> 00:26:21,956 - ‫עצור, פרדי. - לא, אבל...‬ 468 00:26:23,124 --> 00:26:25,543 - ‫תן לי את הקסדה הזאת. - אבל למה?‬ 469 00:26:25,626 --> 00:26:27,295 - ‫אני... - תעקוב אחרי הרכב הזה.‬ 470 00:26:27,378 --> 00:26:29,255 - ‫אלוהים אדירים. - פרדי!‬ 471 00:26:29,338 --> 00:26:31,465 - ‫ואז מה? - פרדי!‬ 472 00:26:31,549 --> 00:26:33,592 - ‫תיזהר, אל תיפול. - מתוק שלי!‬ 473 00:26:35,553 --> 00:26:36,929 ‫מה עם הלילה המשותף שלנו?‬ 474 00:26:39,181 --> 00:26:40,558 ‫קדימה, מר תפוד.‬ 475 00:26:40,641 --> 00:26:42,143 ‫אי אפשר לנסוע מהר יותר?‬ 476 00:26:42,226 --> 00:26:45,521 ‫אם מנדוסה השמוק הזה עוקב אחרי הנכדה והבת שלי,‬ 477 00:26:45,604 --> 00:26:47,690 - ‫הן זקוקות לי. - כן, אדוני, בסדר.‬ 478 00:26:47,773 --> 00:26:49,859 ‫קדימה, חואן, תן גז.‬ 479 00:26:49,942 --> 00:26:51,110 ‫עכשיו!‬ 480 00:26:52,153 --> 00:26:53,654 ‫מותק, אל תדברי.‬ 481 00:26:53,738 --> 00:26:57,408 ‫האפר של פצ'יטו במכונית. לקחנו אותו לירח הדבש שלנו.‬ 482 00:26:57,491 --> 00:27:00,536 ‫אני צריכה להחזיר את פרדי, כי ארמנדו חטף אותו.‬ 483 00:27:00,619 --> 00:27:02,705 - ‫סע מהר יותר. - בסדר.‬ 484 00:27:02,788 --> 00:27:04,749 ‫אתם עסוקים מדי.‬ 485 00:27:04,832 --> 00:27:08,502 ‫סנדרה ואני יוצאות לסיבוב.‬ 486 00:27:08,586 --> 00:27:09,962 ‫כן, גברתי.‬ 487 00:27:10,046 --> 00:27:12,798 ‫תן גז, מילה מחכה לי.‬ 488 00:27:12,882 --> 00:27:14,467 ‫לא. היא מחכה לי.‬ 489 00:27:14,550 --> 00:27:16,344 ‫אבל, כן, תן גז.‬ 490 00:27:16,427 --> 00:27:18,554 ‫האוטובוס הזה שלי, וכולם יעשו כדבריי.‬ 491 00:27:18,637 --> 00:27:22,058 ‫כיוון שהוא שלי, כולם צריכים לשתות משהו!‬ 492 00:27:22,141 --> 00:27:23,601 ‫תעבירו את זה.‬ 493 00:27:23,684 --> 00:27:25,936 ‫יחי פסקואל!‬ 494 00:27:26,020 --> 00:27:28,439 ‫לא תגיד לי שוב דברים יפים?‬ 495 00:27:30,274 --> 00:27:32,401 ‫כן, נדבר על זה אחר כך.‬ 496 00:27:33,486 --> 00:27:34,904 ‫אבל אתה מדהים אותי.‬ 497 00:27:36,822 --> 00:27:38,074 ‫מה?‬ 498 00:27:38,157 --> 00:27:40,159 ‫אתה מרתק אותי.‬ 499 00:27:43,371 --> 00:27:44,413 ‫נדבר אחר כך.‬ 500 00:27:45,039 --> 00:27:46,040 ‫בואו נשתה!‬ 501 00:27:46,165 --> 00:27:47,541 ‫תגיד לי, אדוני.‬ 502 00:27:47,625 --> 00:27:49,960 ‫למה אתה על האוטובוס הזה?‬ 503 00:27:50,044 --> 00:27:52,213 ‫כי רציתי לספר משהו לארמנדו,‬ 504 00:27:52,296 --> 00:27:55,049 ‫אבל אני אספר לך, גוטיירס, כי הוא לא כאן.‬ 505 00:27:55,132 --> 00:27:56,509 - ‫תיזהר. - ספר לי.‬ 506 00:27:56,592 --> 00:27:57,843 ‫אל תגלה לאף אחד עדיין.‬ 507 00:27:57,927 --> 00:27:59,720 ‫לא, אדוני.‬ 508 00:27:59,804 --> 00:28:01,138 ‫אתה יודע.‬ 509 00:28:01,972 --> 00:28:04,683 ‫גוטיירס, אתה מדבר‬ 510 00:28:04,809 --> 00:28:09,230 ‫עם הבעלים החדשים של 20 אחוז ממניות "אקומודה".‬ 511 00:28:09,313 --> 00:28:11,190 - ‫אלוהים אדירים! - כן, אדוני.‬ 512 00:28:11,273 --> 00:28:13,401 - ‫זה נכון? - אכן.‬ 513 00:28:13,484 --> 00:28:16,612 - ‫שנרקוד? - עוד מעט. לכי לרקוד.‬ 514 00:28:17,363 --> 00:28:18,656 ‫תשמיע מוזיקה. היי...‬ 515 00:28:23,285 --> 00:28:24,453 ‫שנרקוד?‬ 516 00:28:35,089 --> 00:28:36,298 ‫מילה, אני אוהב אותך!‬ 517 00:29:07,621 --> 00:29:10,166 ‫אני לא מבין את זה, ברצינות.‬ 518 00:29:10,249 --> 00:29:13,294 ‫זה היה אירוע כל כך גדול, תפסת אותי בחיפזון,‬ 519 00:29:13,377 --> 00:29:16,547 ‫אכזבתי את המלכה שלי, ועכשיו היא בטח מבולבלת.‬ 520 00:29:16,630 --> 00:29:18,716 ‫פרדי, אנחנו רק צריכים למצוא את בטי.‬ 521 00:29:18,799 --> 00:29:20,926 - ‫היא בטח כועסת. - אני יודע.‬ 522 00:29:21,010 --> 00:29:23,262 ‫אני מקווה שהחופשה שלנו תהיה נחמדה.‬ 523 00:29:23,345 --> 00:29:25,556 ‫ארמנדו!‬ 524 00:29:25,639 --> 00:29:27,516 - ‫עצור. זה ארמנדו. - השחורדינית.‬ 525 00:29:27,600 --> 00:29:28,601 ‫היי!‬ 526 00:29:34,023 --> 00:29:35,524 ‫טוב, אימא, עוד תמונה.‬ 527 00:29:37,234 --> 00:29:38,777 ‫מה קרה?‬ 528 00:29:39,445 --> 00:29:41,113 ‫נגמר לנו הדלק.‬ 529 00:29:41,197 --> 00:29:44,033 - ‫כן, לך לשם... - הוא יסיע אותנו?‬ 530 00:29:44,116 --> 00:29:47,244 - ‫כן, בוא נלך. - אני רק צריך טובה קטנה.‬ 531 00:29:47,328 --> 00:29:48,787 ‫בבקשה, חכו.‬ 532 00:29:49,747 --> 00:29:51,332 ‫אתה לא נכנס לפה.‬ 533 00:29:51,415 --> 00:29:53,709 ‫מר הרמס, בבקשה. שתית משהו?‬ 534 00:29:53,792 --> 00:29:56,045 - ‫לא, אדוני. - מר הרמס.‬ 535 00:29:56,128 --> 00:29:58,923 ‫חכו לי!‬ 536 00:29:59,673 --> 00:30:00,925 ‫קדימה.‬ 537 00:30:02,885 --> 00:30:04,345 - ‫מהר! - חכו.‬ 538 00:31:57,291 --> 00:31:58,584 ‫מתוקה.‬ 539 00:32:10,721 --> 00:32:12,139 - ‫סלח לי. - בואו נלך.‬ 540 00:32:12,765 --> 00:32:14,808 ‫איזה יופי. פר ג'רזי.‬ 541 00:32:14,892 --> 00:32:16,477 ‫לא, הוא מדהים.‬ 542 00:32:16,560 --> 00:32:18,479 - ‫לא. - בואו נראה.‬ 543 00:32:19,772 --> 00:32:21,899 ‫נכון, יש לו ביצים גדולות, הוא מסוכן.‬ 544 00:32:21,982 --> 00:32:24,026 - ‫מה קרה? - פר ג'רזי. הוא מסוכן.‬ 545 00:32:24,109 --> 00:32:25,277 ‫אבל חייבים להמשיך.‬ 546 00:32:25,361 --> 00:32:26,779 ‫אי אפשר. הוא בן שנתיים.‬ 547 00:32:26,862 --> 00:32:28,405 - ‫אני חייב למצוא את בטי. - רגע.‬ 548 00:32:28,489 --> 00:32:29,490 ‫בחייך, זה מסוכן.‬ 549 00:32:30,658 --> 00:32:32,368 ‫אלוהים אדירים.‬ 550 00:32:33,202 --> 00:32:35,329 ‫לא, תחזרו פנימה, יש כאן פר ג'רזי.‬ 551 00:32:35,412 --> 00:32:36,664 - ‫זה פר... - איפה הוא?‬ 552 00:32:36,747 --> 00:32:37,748 ‫הוא הלך.‬ 553 00:32:37,873 --> 00:32:40,501 ‫השמוק הזה הולך להתעסק עם המשפחה שלי.‬ 554 00:32:40,584 --> 00:32:41,794 ‫אלוהים.‬ 555 00:32:42,544 --> 00:32:44,213 ‫את מבינה במכוניות, נכון?‬ 556 00:32:54,640 --> 00:32:56,016 ‫אין קליטה.‬ 557 00:33:00,729 --> 00:33:03,148 - ‫מה נעשה? - מה עכשיו?‬ 558 00:33:10,989 --> 00:33:12,032 ‫בטי!‬ 559 00:33:13,075 --> 00:33:14,201 ‫מילה!‬ 560 00:33:14,284 --> 00:33:16,036 - ‫אבא שלך? - אבארמנדו?‬ 561 00:33:35,681 --> 00:33:36,807 ‫תתניעי, בטי.‬ 562 00:33:37,599 --> 00:33:38,684 ‫תתניעי.‬ 563 00:33:40,102 --> 00:33:41,395 ‫יופי, תני גז.‬ 564 00:33:42,896 --> 00:33:44,398 ‫קדימה!‬ 565 00:33:50,195 --> 00:33:51,488 ‫הוא תיקן את הרכב!‬ 566 00:33:54,783 --> 00:33:57,327 ‫היה אבק בקרבורטור, זה הכול.‬ 567 00:33:57,870 --> 00:33:59,621 ‫אל תכבי אותו. אתן תגיעו ליעדכן.‬ 568 00:34:00,330 --> 00:34:01,415 ‫תיכנס.‬ 569 00:34:02,833 --> 00:34:04,501 ‫לא אשאיר אותך באמצע שום מקום.‬ 570 00:34:06,086 --> 00:34:07,087 ‫תיכנס.‬ 571 00:34:08,714 --> 00:34:10,716 ‫די עם הדרמה, תיכנס.‬ 572 00:34:18,766 --> 00:34:20,142 ‫בואו ניסע עם פצ'יטו.‬ 573 00:34:20,225 --> 00:34:21,769 ‫יש לנו אורח.‬ 574 00:35:39,847 --> 00:35:41,849 ‫תרגום כתוביות: עטר אברמסון‬ 575 00:35:41,932 --> 00:35:43,934 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬