1
00:00:06,005 --> 00:00:08,049
Alo Şinya.
2
00:00:08,133 --> 00:00:10,552
Burayı ne kadar izlemem gerekiyor?
3
00:00:10,635 --> 00:00:15,181
{\an8}Affedersin ama
yapmanı istediğim bir şey var.
4
00:00:15,265 --> 00:00:16,558
{\an8}Nedir?
5
00:00:18,393 --> 00:00:20,687
Evi mi yakayım?
6
00:00:20,770 --> 00:00:22,063
Yapamam!
7
00:00:22,147 --> 00:00:23,857
Sakin ol.
8
00:00:23,940 --> 00:00:26,776
Yakalanmayacağın şekilde planladım bile.
9
00:00:26,860 --> 00:00:29,738
Sana güvendiğim için senden istiyorum.
10
00:00:30,905 --> 00:00:34,576
Seni hiç yanlış yönlendirdim mi?
11
00:00:37,203 --> 00:00:38,163
Yap şunu.
12
00:00:38,747 --> 00:00:41,082
Yoksa yine en alta dönersin.
13
00:00:44,919 --> 00:00:46,463
Tamam. Anladım.
14
00:00:47,046 --> 00:00:50,467
{\an8}Senden istediğim bir şey daha var.
15
00:00:50,550 --> 00:00:55,847
{\an8}Bu işi başarırsan şimdikinden
yüz kat fazla kazanmanı sağlarım.
16
00:01:01,686 --> 00:01:06,649
En iyi araçlar
para takıntısı olan ahmaklardır.
17
00:01:07,192 --> 00:01:12,572
Önlerinde biraz para sallarsan
senin için kıçlarını yırtarlar.
18
00:01:13,198 --> 00:01:19,162
Hem de gözden çıkarılabilir piyonlar
olduklarını hiç fark etmeden.
19
00:01:20,705 --> 00:01:25,376
Mikado ve İçinose'nin
bağlantılı olacağını tahmin etmiyordum.
20
00:01:25,460 --> 00:01:28,213
Şansım açık.
21
00:01:30,131 --> 00:01:32,634
Dışarıdasın, değil mi?
22
00:01:32,717 --> 00:01:34,886
Söylesene, yağmur yağıyor mu?
23
00:01:35,470 --> 00:01:36,554
Yağmur mu?
24
00:01:38,681 --> 00:01:39,891
Hayır, hava açık.
25
00:01:43,478 --> 00:01:44,395
NATSU
26
00:01:44,479 --> 00:01:45,522
Al.
27
00:01:48,233 --> 00:01:49,609
Affedersin Natsu.
28
00:01:51,069 --> 00:01:51,986
Evet.
29
00:01:52,779 --> 00:01:53,613
Evet.
30
00:01:54,614 --> 00:01:58,409
Ne? Bu…
31
00:01:58,493 --> 00:01:59,786
Ne oldu?
32
00:01:59,869 --> 00:02:02,997
Bir kızı bulmamı istiyor.
33
00:02:03,081 --> 00:02:05,041
Acil gibi duruyor.
34
00:02:06,084 --> 00:02:10,588
Olmamama rağmen polis olduğumu söyledim.
35
00:02:10,672 --> 00:02:11,965
Ne yapacağım?
36
00:02:15,552 --> 00:02:16,886
Bana bırak.
37
00:02:17,720 --> 00:02:19,013
Gerçekten mi?
38
00:02:19,597 --> 00:02:21,015
Başın sıkıştı, değil mi?
39
00:02:21,099 --> 00:02:22,725
Yapacak daha iyi bir işim yok.
40
00:02:22,809 --> 00:02:25,395
İstihbaratımı kullanıp bu işi hallederim.
41
00:02:25,478 --> 00:02:27,647
Teşekkürler!
42
00:02:28,648 --> 00:02:30,525
Natsu, her şey ayarlandı.
43
00:02:30,608 --> 00:02:33,153
Patronum bakacağını söyledi.
44
00:02:33,736 --> 00:02:35,196
{\an8}- Harika.
- İyi olacak.
45
00:02:35,280 --> 00:02:36,656
{\an8}Endişelenme.
46
00:02:38,533 --> 00:02:42,912
Takip ettiğim isim kartının gerçekten
işe yaramasını beklemiyordum.
47
00:02:42,996 --> 00:02:43,913
Teşekkürler.
48
00:02:44,831 --> 00:02:46,666
Sen de kendine iyi bak Natsu.
49
00:02:47,333 --> 00:02:50,587
- Evet…
- Her şey planladığım gibi gidiyor.
50
00:02:50,670 --> 00:02:52,589
Tamam, sonra konuşuruz.
51
00:02:52,672 --> 00:02:53,756
Güle güle!
52
00:02:59,012 --> 00:03:01,306
Aklımda şüphe yok.
53
00:03:02,682 --> 00:03:05,977
Mikado, İçinose'nin ölmesini isteyecek.
54
00:03:22,285 --> 00:03:23,244
YURA URUSHIBARA NIN ORİJİNAL ESERİ
55
00:03:23,328 --> 00:03:24,621
AKITA SHOTEN’İN WEEKLY SHONEN
CHAMPION DERGİSİNDE SERİLEŞTİ
56
00:04:57,297 --> 00:04:59,048
Lütfen geri çekilin!
57
00:05:05,722 --> 00:05:06,973
Anladım.
58
00:05:07,557 --> 00:05:10,393
{\an8}Ne olduğuna dair gayet iyi bir fikrim var.
59
00:05:10,476 --> 00:05:13,479
{\an8}Önce seni muayene edeceğim.
60
00:05:14,230 --> 00:05:15,315
Tabii.
61
00:05:17,066 --> 00:05:19,485
Teyit etmem gereken bir şey var.
62
00:05:28,244 --> 00:05:29,620
Nasıl geçti?
63
00:05:29,704 --> 00:05:32,623
Fiziksel olarak her şey yolunda.
64
00:05:32,707 --> 00:05:34,709
{\an8}Ama söylediklerinden yola çıkarsak
65
00:05:34,792 --> 00:05:37,879
{\an8}her yerde bir adım önde olmaları…
66
00:05:37,962 --> 00:05:39,714
{\an8}Gözetleniyor olmamız muhtemel.
67
00:05:39,797 --> 00:05:43,176
{\an8}Bir tür gözetleme yeteneği,
cihazlar ya da gizli kameralarla.
68
00:05:45,219 --> 00:05:47,388
Gözetleme mi dersin?
69
00:05:48,848 --> 00:05:53,519
{\an8}Mudano'ya bulaşanın Nerima Momo'nun
yeteneği olmadığından eminim.
70
00:05:54,395 --> 00:05:56,272
Kimsin sen?
71
00:05:57,565 --> 00:06:01,444
Osuke Momokado,
20'nci Birim'in İkinci Kaptanı.
72
00:06:02,070 --> 00:06:04,197
Hadi kapışalım.
73
00:06:06,991 --> 00:06:09,744
Kimsenin müdahale etmesini istemiyorum.
74
00:06:09,827 --> 00:06:12,330
Seninle ben biraz eğlenelim.
75
00:06:12,872 --> 00:06:17,126
{\an8}Sonuç olarak
düşmanımıza dair hiçbir şey bilmiyoruz,
76
00:06:17,210 --> 00:06:19,003
{\an8}gücünü bile.
77
00:06:20,630 --> 00:06:23,299
Son derece dezavantajlıyız.
78
00:06:25,301 --> 00:06:27,553
Peki şimdi ne yapacağız?
79
00:06:28,137 --> 00:06:32,308
{\an8}Tek ipucumuz o Momo'ya bağlı olan
o aşağılık serseriler.
80
00:06:32,391 --> 00:06:37,814
{\an8}Evet. Hızlı hareket etmezsek
onlar da susturulacaklar.
81
00:06:37,897 --> 00:06:39,315
{\an8}Susturulacaklar mı?
82
00:06:39,398 --> 00:06:41,192
Yani öldürülecekler mi?
83
00:06:41,275 --> 00:06:42,819
Tabii ki.
84
00:06:43,611 --> 00:06:47,365
{\an8}Momotaro o serserileri
bulmamızı istemiyor.
85
00:06:47,990 --> 00:06:51,327
{\an8}Onların yerinde olsam
onlar konuşmadan indirirdim.
86
00:06:52,286 --> 00:06:55,331
Her zaman en kötüsünü düşünün.
87
00:06:55,915 --> 00:06:59,293
Olabilecek en kötü durumu düşünemezseniz
88
00:06:59,377 --> 00:07:01,712
önemli anlarda donup kalırsınız.
89
00:07:02,380 --> 00:07:07,093
Unutmayın. Bu adamlar çocukları
diri diri yakarken tereddüt etmezler.
90
00:07:08,886 --> 00:07:10,513
Hasta piçler.
91
00:07:11,180 --> 00:07:13,599
Artık burası da güvenli değil.
92
00:07:13,683 --> 00:07:16,144
Çok yazık ama burayı terk etmeliyiz.
93
00:07:16,227 --> 00:07:18,104
Herkesi tahliye edin.
94
00:07:18,729 --> 00:07:21,315
{\an8}Yani seçeneğimiz kalmadı mı?
95
00:07:21,816 --> 00:07:23,734
{\an8}Aptal.
96
00:07:23,818 --> 00:07:26,779
{\an8}Her yeteneğin bir zayıf noktası vardır.
97
00:07:26,863 --> 00:07:30,867
{\an8}Önemli olan pes etmeden
o zayıf noktayı bulmak.
98
00:07:32,952 --> 00:07:38,374
Ne, işler zorlaştı diye korktunuz mu?
99
00:07:39,125 --> 00:07:42,879
{\an8}Asıl köşeye sıkıştığınızda sakin kalıp
100
00:07:42,962 --> 00:07:44,881
{\an8}beyninizi aşırı derecede
çalıştırmalısınız.
101
00:07:44,964 --> 00:07:50,136
{\an8}Bunu yapamazsanız Keşif, Destek
veya Savaş Birimlerinde işe yaramazsınız.
102
00:07:50,219 --> 00:07:52,305
Moralinizin bozulmasına izin vermeyin.
103
00:07:52,388 --> 00:07:55,641
Savaş ruhunuza sahip olduğunuz sürece
bir şans vardır.
104
00:07:56,225 --> 00:07:57,351
{\an8}Evet!
105
00:08:01,481 --> 00:08:04,984
{\an8}Mudano, Kaoru,
bir strateji toplantısı yapacağız.
106
00:08:05,985 --> 00:08:07,904
GELECEĞİ OKUYAN ONA HÜKMEDER
107
00:08:07,987 --> 00:08:09,655
İyi misin?
108
00:08:09,739 --> 00:08:11,282
Her şey yolunda.
109
00:08:11,365 --> 00:08:14,285
Mudano senin hakkından geldi.
110
00:08:15,786 --> 00:08:16,787
Kapa çeneni!
111
00:08:16,871 --> 00:08:18,789
O sadece ilk yarısıydı.
112
00:08:18,873 --> 00:08:21,667
Neyse ne, sıra bende.
113
00:08:21,751 --> 00:08:24,295
Hayır! Rövanş alacağım.
114
00:08:25,004 --> 00:08:27,882
Onu öldüreceksen öldür artık.
115
00:08:27,965 --> 00:08:30,092
Şaşırtıcı şekilde işe yaramaz.
116
00:08:30,176 --> 00:08:35,515
Gerçi sanırım Tsukuyomi'yle
ekip olurlarsa bunu başarabilirler.
117
00:08:35,598 --> 00:08:37,058
Daha da önemlisi
118
00:08:37,141 --> 00:08:38,559
zamanı gelmiş olması lazım.
119
00:08:39,769 --> 00:08:42,438
İşte.
120
00:08:44,190 --> 00:08:46,692
Hey Mikado, şuna bak.
121
00:08:48,236 --> 00:08:50,404
Yangınla ilgili şu haber,
122
00:08:50,488 --> 00:08:52,823
arkadaşının sorduğu yer burası değil mi?
123
00:08:55,910 --> 00:08:58,287
Ne? Haklısın!
124
00:08:58,371 --> 00:08:59,830
Yanıyor mu?
125
00:08:59,914 --> 00:09:03,334
Yakınlarda bir hastanede de yangın var.
126
00:09:05,586 --> 00:09:08,005
Merak ettim ve baktım.
127
00:09:08,589 --> 00:09:11,467
O İblis'in kurtardığı kardeşleri
hatırlıyor musun?
128
00:09:11,551 --> 00:09:14,762
Evet. Güvenlik kamerası
görüntülerinde varlar, değil mi?
129
00:09:15,972 --> 00:09:17,473
Onlar iki yangında da vardı.
130
00:09:17,557 --> 00:09:20,351
Önce büyük kardeşin kaldığı hastanede
yangın çıktı.
131
00:09:22,144 --> 00:09:28,025
{\an8}Sonra küçük kardeşin kaldığı ev de yandı.
132
00:09:28,859 --> 00:09:31,320
Birinin onların peşinde olduğuna
şüphe yok.
133
00:09:33,614 --> 00:09:35,157
Sana bir şey sorayım.
134
00:09:35,241 --> 00:09:38,119
O Natsu denen adama
gerçekten güvenebilir misin?
135
00:09:39,287 --> 00:09:41,122
Ona güvenmek mi?
136
00:09:44,625 --> 00:09:48,045
Kardeşlerin adresini istedi, değil mi?
137
00:09:48,129 --> 00:09:49,839
Evet ama…
138
00:09:50,506 --> 00:09:53,718
Natsu tam olarak kim?
139
00:09:53,801 --> 00:09:56,679
Onu gerçekten ne kadar iyi tanıyorsun?
140
00:09:57,388 --> 00:10:00,766
Ona hiç şüphe duymadan tüm kalbinle
güvendiğini söyleyebilir misin?
141
00:10:10,192 --> 00:10:11,235
Yüzbaşı Masumi!
142
00:10:11,319 --> 00:10:12,194
Evet?
143
00:10:12,278 --> 00:10:15,489
Tüm önemli belgeleri topladık.
144
00:10:15,990 --> 00:10:18,242
Güzel. Kalanları atın.
145
00:10:18,326 --> 00:10:21,245
Sonra sen ve geri kalanlarınız
alternatif sığınağa gidin.
146
00:10:21,329 --> 00:10:22,204
Peki efendim.
147
00:10:22,288 --> 00:10:25,541
Yapmanı istediğim bir şey daha var.
148
00:10:25,625 --> 00:10:26,626
Efendim?
149
00:10:27,293 --> 00:10:29,086
Biz de mi yeniden konumlandırılacağız?
150
00:10:29,170 --> 00:10:31,005
Bu çok sıkıcı!
151
00:10:31,088 --> 00:10:33,716
Hayır. Hepinize iş verilecek.
152
00:10:33,799 --> 00:10:37,053
İşiniz o pisliğin yerini tespit etmek.
153
00:10:38,054 --> 00:10:40,890
Kanto Çılgınlar Birliği,
Momo'yla bağlantısı olan o aşağılıklar
154
00:10:40,973 --> 00:10:43,100
birkaç dükkân işletiyor.
155
00:10:43,684 --> 00:10:46,479
Büyük ihtimalle
onların birinde saklanıyorlar.
156
00:10:46,562 --> 00:10:48,981
Sorun insan eksiğimizin olması.
157
00:10:49,065 --> 00:10:51,317
Çift kişilik gruplar hâlinde dağılın.
158
00:10:51,400 --> 00:10:53,486
O serserileri bulun.
159
00:10:56,072 --> 00:10:57,239
Kogasaki ne olacak?
160
00:10:57,823 --> 00:10:59,909
{\an8}O buna katılmayacak.
161
00:11:01,285 --> 00:11:04,914
Nasıl bir yeteneğe maruz kaldığını
anlamak imkânsız.
162
00:11:04,997 --> 00:11:06,207
Mantıklı.
163
00:11:06,707 --> 00:11:09,335
Diğerleriyle gidecek.
164
00:11:10,503 --> 00:11:12,588
Tamam, hadi gidelim Rokuro!
165
00:11:13,255 --> 00:11:14,423
Tamam.
166
00:11:14,507 --> 00:11:18,219
Bu fareler gibi saklanmaktan çok daha iyi!
167
00:11:18,302 --> 00:11:19,553
Hadi harekete geçelim.
168
00:11:19,637 --> 00:11:24,225
Özür dilerim, ben…
169
00:11:24,308 --> 00:11:25,726
Hadi, gidelim!
170
00:11:25,810 --> 00:11:27,353
Tamam!
171
00:11:27,436 --> 00:11:29,438
Çok teşekkürler!
172
00:11:29,522 --> 00:11:33,442
Ayak bağı olursam
173
00:11:34,068 --> 00:11:36,862
ben yokmuşum gibi davran!
174
00:11:36,946 --> 00:11:39,448
Bu hareketi sanat gibi kusursuz yapıyor.
175
00:11:39,532 --> 00:11:41,909
Sana güveniyorum Byobugaura!
176
00:11:43,369 --> 00:11:46,205
Natsu'ya güvenebilir miyim?
177
00:11:47,581 --> 00:11:49,250
Tabii ki güvenebilirim!
178
00:11:49,333 --> 00:11:51,710
Tanışınca siz de güvenebilirsiniz!
179
00:11:51,794 --> 00:11:54,922
Siz ikiniz ne konuşuyorsunuz?
180
00:11:55,005 --> 00:11:58,050
Hey, bölme bakalım.
181
00:11:58,134 --> 00:12:00,219
Özür dilerim.
182
00:12:00,302 --> 00:12:02,680
Bir arkadaş hakkında konuşuyoruz.
183
00:12:03,597 --> 00:12:08,102
Evet, gerçekten
öyle bir adamsın, değil mi?
184
00:12:09,770 --> 00:12:12,022
Ben de bu yüzden buradayım.
185
00:12:12,106 --> 00:12:14,024
Çok safsın.
186
00:12:14,108 --> 00:12:17,027
Ve sarsılmaz bir inancın var.
187
00:12:17,111 --> 00:12:22,199
Ama fazla doğrucu olmak
haklı olduğun anlamına gelmez!
188
00:12:23,075 --> 00:12:25,786
Kılıçların kıvrımlı olmasının bile
bir nedeni vardır.
189
00:12:25,870 --> 00:12:28,664
Bazen kırılmaktan koruyan şey
bükülmek olur.
190
00:12:31,000 --> 00:12:32,585
Ama merak etme.
191
00:12:33,169 --> 00:12:37,131
Seni büken ben olacağım.
192
00:12:44,054 --> 00:12:47,391
Vay be, gerçek bir arkadaş edinmişsin
gibi duruyor.
193
00:12:47,892 --> 00:12:49,602
Uyum falı bakmamı ister misin?
194
00:12:49,685 --> 00:12:52,104
{\an8}Bence uyumluyuz.
195
00:12:52,771 --> 00:12:55,900
{\an8}Benzer ilgi alanlarımız var
ve anlaşıyoruz.
196
00:12:58,068 --> 00:13:02,740
Bu Natsu denen adama
inanmak istediğini anlıyorum
197
00:13:02,823 --> 00:13:05,493
ama sen çok naziksin.
198
00:13:06,076 --> 00:13:08,996
{\an8}Ve nazikliğinin sana karşı
kullanılmasından endişeleniyorum.
199
00:13:09,079 --> 00:13:11,624
Kullanılması mı?
Hadi ama bu kadarı biraz fazla.
200
00:13:12,291 --> 00:13:15,836
{\an8}İnsanlar, İblisler ve Momo,
herkes kendi tarzında kurnazdır.
201
00:13:15,920 --> 00:13:19,757
{\an8}Ve açıkçası ben bile senden
bir şey saklıyordum.
202
00:13:19,840 --> 00:13:21,091
Öyle mi?
203
00:13:21,592 --> 00:13:24,136
Kız kardeşleri kurtaran İblis'le alakalı.
204
00:13:24,220 --> 00:13:27,473
Aslında onu kaçırdım ve esir aldım.
205
00:13:27,556 --> 00:13:29,266
Dur, gerçekten mi?
206
00:13:29,350 --> 00:13:31,977
Sana söylemeliydim. Benim hatam.
207
00:13:32,061 --> 00:13:35,231
Ama asıl olay şu.
208
00:13:35,314 --> 00:13:41,278
O İblis'in Şiki İçinose'yle
derin bir bağı varmış.
209
00:13:41,820 --> 00:13:43,405
Kişin'in Çocuğu mu?
210
00:13:43,489 --> 00:13:47,535
O İblis Kyoto'da İçinose'yleymiş.
211
00:13:48,118 --> 00:13:49,370
Kılık değiştirmiş
212
00:13:49,453 --> 00:13:52,081
ama Yomogi'nin anlattığı
fiziksel özelliklerine göre
213
00:13:52,164 --> 00:13:53,541
neredeyse kesinlikle o.
214
00:13:54,208 --> 00:13:58,671
Yani büyük ihtimalle
şimdi yine birlikte çalışıyorlar.
215
00:13:58,754 --> 00:14:05,427
O zaman niye o İblis'e İçinose'nin
nerede olduğunu söyletmiyorsun?
216
00:14:06,011 --> 00:14:08,806
Buraya gelirken kaçtı.
217
00:14:10,266 --> 00:14:11,559
Bu çok ezikçe!
218
00:14:12,393 --> 00:14:16,939
Her neyse, İçinose
o İblis'ten bilgi aldı diyelim.
219
00:14:17,022 --> 00:14:18,816
Sence sonra ne yapar?
220
00:14:18,899 --> 00:14:21,819
Tabii ki arkadaşları iyi mi diye bakar.
221
00:14:22,403 --> 00:14:25,322
Yanlış. Tanıkları susturur.
222
00:14:26,657 --> 00:14:30,119
Ya o kardeşler onun yüzünü gördüyse?
223
00:14:30,619 --> 00:14:33,205
Ya onun yeteneğine tanık oldularsa?
224
00:14:33,289 --> 00:14:38,711
{\an8}İçinose mükemmeliyetçiyse
en ufak ipucu bile silinir.
225
00:14:39,712 --> 00:14:43,841
Kahretsin, hatta eminim
yakalanan İblis'i bile öldürür.
226
00:14:43,924 --> 00:14:46,969
Esir düşecek kadar aptal olan biri
ayak bağıdır.
227
00:14:47,052 --> 00:14:50,431
Hayatta olmaz. Kendi dostunu mu öldürür?
228
00:14:50,514 --> 00:14:51,724
Bir şey daha.
229
00:14:52,433 --> 00:14:55,728
İçinose'nin Kişin Çocuğu özelliği ateş.
230
00:14:55,811 --> 00:15:00,232
Ve son zamanlarda ne oluyor?
Yangınlar, her yerde.
231
00:15:01,901 --> 00:15:04,987
{\an8}Şimdi, ya o Natsu denen adam
kılık değiştirmiş İçinose'yse?
232
00:15:05,070 --> 00:15:07,740
{\an8}Ne? Natsu mu?
233
00:15:09,074 --> 00:15:11,827
{\an8}Tanıklarını susturmak için ateş kullandı.
234
00:15:11,911 --> 00:15:15,831
{\an8}Senin Momotaro olduğunu bilmiyor
ama yine de seni kullanıyor.
235
00:15:16,707 --> 00:15:19,752
{\an8}Tabii, bu sadece bir teori
ama buna uyuyor, değil mi?
236
00:15:19,835 --> 00:15:21,629
Ama…
237
00:15:21,712 --> 00:15:23,130
Ama ne?
238
00:15:23,213 --> 00:15:26,008
Gerçekten böyle bir durumda
239
00:15:26,091 --> 00:15:29,136
o kardeşlerin adresini sormasını
şüpheli bulmuyor musun?
240
00:15:29,720 --> 00:15:32,097
Ve bum, hemen sonrasında yangın çıkıyor.
241
00:15:32,181 --> 00:15:35,851
Gerçekten bir parçanın bile
şüphe etmediğini mi söylüyorsun?
242
00:15:38,228 --> 00:15:40,856
Çünkü asıl tehlike belirtisi bu olur,
öyle değil mi?
243
00:15:43,359 --> 00:15:47,363
Natsu'yu o kadar uzun süredir
tanımadığım doğru.
244
00:15:48,697 --> 00:15:51,867
Ama insanlar bir enerji verir ya?
245
00:15:52,701 --> 00:15:56,163
Natsu hep son derece samimi geldi.
246
00:15:57,665 --> 00:16:00,876
O yüzden ona inanmak istiyorum.
247
00:16:07,007 --> 00:16:08,592
Ona "inanmak istiyor" mu?
248
00:16:08,676 --> 00:16:11,011
Ona "inanmıyor" mu yani?
249
00:16:11,095 --> 00:16:13,889
Şüphe tohumları çoktan atıldı.
250
00:16:15,516 --> 00:16:21,772
Yüzde yüz güvenden yüzde 99'a düştü.
251
00:16:25,067 --> 00:16:28,404
Evet. Tereddüt et.
252
00:16:29,530 --> 00:16:34,493
Ne kadar iyi dokunsa da
bir sökük, bir ipliği söker.
253
00:16:34,576 --> 00:16:39,373
O yüzde birlik şüphe büyük bir yüzde bir.
254
00:16:39,999 --> 00:16:45,879
Ve sakladığın o küçük
"motivasyon düğmesini" artık görüyorum.
255
00:16:45,963 --> 00:16:48,924
Sadece ortaya çıkarmam lazım.
256
00:16:49,967 --> 00:16:56,015
Ve zamanı geldiğinde
o düğmeyi ben açacağım.
257
00:16:59,435 --> 00:17:04,898
Zamanı gelene kadar
o sarsılmış yüzde 99'a tutunsun.
258
00:17:06,275 --> 00:17:09,194
IZAKAYA
SARHOŞ AHMAK
259
00:17:12,364 --> 00:17:14,074
Burada kimse yok.
260
00:17:16,744 --> 00:17:20,039
Korkunç kimseyi de göremiyorum.
261
00:17:21,498 --> 00:17:24,752
Sanırım midem kalkıyor.
262
00:17:25,252 --> 00:17:26,503
Bu iyi değil.
263
00:17:26,587 --> 00:17:28,338
İyi misin Rokuro?
264
00:17:28,422 --> 00:17:31,258
Biraz daha ilaç ister misin?
Tuvalete gitmen gerekiyor mu?
265
00:17:31,341 --> 00:17:33,844
Hayır, uzanmalısın.
266
00:17:33,927 --> 00:17:35,721
Gel, kucağıma uzan.
267
00:17:35,804 --> 00:17:37,806
Hayır…
268
00:17:38,307 --> 00:17:39,892
Bir çıkmaz sokak daha.
269
00:17:40,934 --> 00:17:45,272
Yine mi? Artık şu herifleri bulup
onları yere sermek istiyorum.
270
00:17:45,355 --> 00:17:47,483
Buraya onları yakalamaya geldik,
unuttun mu?
271
00:17:55,074 --> 00:17:56,658
Mikado mu?
272
00:17:56,742 --> 00:17:57,993
Bu neyle ilgili?
273
00:17:58,911 --> 00:17:59,953
Alo.
274
00:18:00,537 --> 00:18:03,916
Selam Natsu?
Aniden aradığım için kusura bakma.
275
00:18:04,583 --> 00:18:07,586
Biraz yüz yüze
konuşabilir miyiz diyecektim.
276
00:18:08,378 --> 00:18:09,880
Şimdi görüşebilir miyiz?
277
00:18:10,506 --> 00:18:12,257
Ne? Şimdi mi?
278
00:18:12,341 --> 00:18:14,426
Pek uygun bir zaman değil.
279
00:18:14,510 --> 00:18:16,178
Biraz meşgul gibisin.
280
00:18:16,678 --> 00:18:18,180
Ne yapıyorsun?
281
00:18:18,263 --> 00:18:21,683
Dur, dışarıda mısın? Neredesin?
282
00:18:21,767 --> 00:18:24,812
Söylemesi biraz zor.
283
00:18:24,895 --> 00:18:27,940
{\an8}Dur, anlatamayacağın
bir şey mi yapıyorsun?
284
00:18:28,023 --> 00:18:31,735
Hayır, öyle bir şey değil.
285
00:18:32,361 --> 00:18:35,447
Ona gerçeği söyleyemem,
peki ne söyleyeceğim?
286
00:18:35,989 --> 00:18:38,992
Özür dilerim.
287
00:18:39,660 --> 00:18:42,121
Engel oluyorum, değil mi?
288
00:18:42,204 --> 00:18:45,457
Ben taşa dönerim. Beni merak etme.
289
00:18:45,541 --> 00:18:47,626
Hayır! Sen iyisin!
290
00:18:47,709 --> 00:18:49,586
Affedersin! Kapatmalıyım.
291
00:18:49,670 --> 00:18:51,421
Seni sonra ararım, tamam mı?
292
00:18:51,505 --> 00:18:53,674
Natsu! Alo?
293
00:18:57,344 --> 00:19:03,475
{\an8}Ona hâlâ güveniyor gibisin
ama belli ki o bir şeyler saklıyor.
294
00:19:04,893 --> 00:19:06,728
Tabii ki öyle!
295
00:19:06,812 --> 00:19:09,815
Kişin'in Çocuğu'nun
şu anda başında çok iş var.
296
00:19:09,898 --> 00:19:13,068
Ama bunu kesinlikle açıklayamaz!
297
00:19:15,320 --> 00:19:16,697
Yine de…
298
00:19:18,615 --> 00:19:23,078
Bunun sayesinde şüphe kumbaram
biraz daha büyüdü.
299
00:19:24,913 --> 00:19:27,875
Mikado niye aradı ki?
300
00:19:28,375 --> 00:19:30,502
Biraz garip davranıyordu.
301
00:19:31,211 --> 00:19:35,549
{\an8}Dostum, sır tutmak
insanı gerçekten yoruyor.
302
00:19:36,175 --> 00:19:38,552
{\an8}Belki her şey çözüldüğünde
onu görmeye giderim.
303
00:19:39,219 --> 00:19:42,931
Mikado, neden ona
inanmak istediğini anlıyorum.
304
00:19:43,515 --> 00:19:44,391
Ben…
305
00:19:44,474 --> 00:19:50,564
{\an8}Ama teorim doğru çıkarsa
senin halletmen gerekir, anlıyor musun?
306
00:19:51,815 --> 00:19:56,028
Halledecek. Bunun olmasını sağladım bile.
307
00:19:59,990 --> 00:20:01,408
Biliyorum.
308
00:20:03,577 --> 00:20:08,415
Buna hiç inanmıyorum
ama Natsu gerçekten bir Kişin Çocuğu'ysa…
309
00:20:12,085 --> 00:20:14,421
O zaman onu öldürürüm.
310
00:20:16,298 --> 00:20:17,716
Kendi ellerimle.
311
00:20:23,013 --> 00:20:25,682
Mikado'yla o telefon konuşması…
312
00:20:27,100 --> 00:20:29,686
Belki gerçekten
bir romantik diziyle alakalıdır.
313
00:20:29,770 --> 00:20:33,482
Ama muhtemelen yüzde yüz saçmalık.
314
00:22:11,705 --> 00:22:16,168
{\an8}Bu serseriler her türlü mülke el atmış.
315
00:22:16,877 --> 00:22:19,296
Nerede saklandıklarını anlamak imkânsız.
316
00:22:19,379 --> 00:22:22,299
Her birini arayın.
317
00:22:22,382 --> 00:22:25,343
Elimizde Kogasaki'ye yapılan saldırının
318
00:22:25,427 --> 00:22:28,096
arkasındaki Momotaro'yla
tek somut bağlantı bu.
319
00:22:28,847 --> 00:22:30,015
Onları bulun!
320
00:22:30,640 --> 00:22:34,311
Bunu söylemek ona kolay!
Hiçbir yerde yoklar!
321
00:22:35,020 --> 00:22:37,939
Sendeki listedeki
neredeyse her yeri denedik, değil mi?
322
00:22:39,608 --> 00:22:44,571
Keşif Birimi'nin henüz işaretlemediği
bir yerde saklanıyor olabilirler.
323
00:22:45,572 --> 00:22:47,699
Söz almadan konuştuğum için özür dilerim.
324
00:22:47,783 --> 00:22:50,452
{\an8}O zaman elimizde bir şey yok.
325
00:22:51,036 --> 00:22:51,953
Kahretsin.
326
00:22:52,537 --> 00:22:54,498
Evet, ben kahrolayım.
327
00:22:54,581 --> 00:22:56,708
Özür dilerim. Ben gidip öleyim.
328
00:22:56,792 --> 00:22:59,336
Sana demiyordum Byobugaura!
329
00:23:03,215 --> 00:23:06,259
Şu noktada sadece vakit kaybediyoruz.
330
00:23:08,303 --> 00:23:12,557
Kahretsin. Bunu yapmayı hiç istemiyorum
ama başka seçeneğim yok.
331
00:23:14,101 --> 00:23:16,186
Kanto Çılgınlar Birliği mi?
332
00:23:16,770 --> 00:23:18,230
Biliyorum, özür dilerim!
333
00:23:18,313 --> 00:23:20,941
Ama nerede olduklarını bulabilir misin?
334
00:23:21,566 --> 00:23:23,360
{\an8}Vay be Natsu.
335
00:23:23,443 --> 00:23:27,572
{\an8}Önce yüzüme kapatıyorsun,
şimdi de bir iyilik daha mı istiyorsun?
336
00:23:27,656 --> 00:23:30,575
{\an8}Biliyorum, bunu istediğim
için tam bir pisliğim.
337
00:23:30,659 --> 00:23:33,495
{\an8}Ama şu an güvenebileceğim tek kişi sensin.
338
00:23:33,578 --> 00:23:36,206
Onların yerlerini bulabilir misin? Hemen.
339
00:23:45,465 --> 00:23:46,716
Evet.
340
00:23:47,217 --> 00:23:48,593
Bakacağım.
341
00:23:51,972 --> 00:23:55,183
NASTĘPNY ODCINEK
342
00:23:55,267 --> 00:23:56,810
Alt yazı çevirmeni: Sezer Örnek