1 00:00:51,051 --> 00:00:53,721 "كل الشخصيات والأماكن والمؤسسات والأحداث والمجموعات خيالية" 2 00:00:53,804 --> 00:00:56,056 "صُور الممثلون الأطفال والحيوانات في ظروف آمنة" 3 00:00:59,685 --> 00:01:00,770 "جويونغ مين". 4 00:01:01,812 --> 00:01:04,607 ذلك الوغد أكثر خبالاً مما تتخيل. 5 00:01:06,484 --> 00:01:08,736 لا يشعر بالرضا أبداً إلا إذا نال مبتغاه 6 00:01:09,278 --> 00:01:12,448 أو دمّر ما لا يستطيع الحصول عليه. 7 00:01:24,585 --> 00:01:25,753 أهذا سائل "تولوين"؟ 8 00:01:27,129 --> 00:01:28,297 هذا مثير للإعجاب. 9 00:01:29,924 --> 00:01:31,717 إن كان هذا ملاذك الأخير تحسّباً لتدهور الأوضاع، 10 00:01:31,801 --> 00:01:33,469 فهذا يُعد مبالغةً في رأيي. 11 00:01:36,555 --> 00:01:39,517 هذه الكمية تكفي لتفجير المدينة على بكرة أبيها. 12 00:01:41,644 --> 00:01:42,645 آمل أن تكون كافية لهذا. 13 00:01:44,354 --> 00:01:46,690 سأدمر كل شيء صنعته… 14 00:01:49,693 --> 00:01:51,027 بيديّ هاتين. 15 00:01:54,615 --> 00:01:56,325 لا يمكنني أن أخمن متى سيفقد أعصابه… 16 00:01:59,829 --> 00:02:01,831 لكن هذا قد يحدث الآن، لأنه لم يعد لديه أي مهرب. 17 00:02:04,542 --> 00:02:05,543 توخّ الحذر. 18 00:02:10,840 --> 00:02:11,882 أنت بين المطرقة والسندان. 19 00:02:33,028 --> 00:02:34,446 يمكنك أن تترقب هذا. 20 00:02:36,574 --> 00:02:39,577 اليوم سيكون يوماً لا يُنسى. 21 00:02:50,588 --> 00:02:51,422 ترجّل من الشاحنة. 22 00:02:51,505 --> 00:02:52,673 ترجّل فوراً. 23 00:02:52,756 --> 00:02:53,799 غادر الشاحنة! 24 00:02:53,883 --> 00:02:56,385 لا تقتربوا من هذا المكان! 25 00:03:08,355 --> 00:03:10,316 تعالي هنا يا "هانا". 26 00:03:35,507 --> 00:03:37,718 عزيزتي، "جيونغ إيه"… 27 00:03:37,801 --> 00:03:40,679 عزيزتي… "جيونغ إيه"… 28 00:03:45,100 --> 00:03:47,394 لا يهم كيف بدأ الأمر. 29 00:03:50,189 --> 00:03:51,190 المهم حقاً… 30 00:03:53,067 --> 00:03:54,526 هو كيفية انتهائه. 31 00:03:57,029 --> 00:03:58,948 هذا عالم لا يلتزم أحد فيه بالقواعد المعهودة. 32 00:04:05,079 --> 00:04:06,914 هناك سبيل واحد فقط للتصدّي لهم 33 00:04:07,998 --> 00:04:08,999 والخروج منتصراً. 34 00:04:10,292 --> 00:04:11,293 وهذا السبيل هو تحقيق 35 00:04:12,211 --> 00:04:13,420 نصر حاسم بضربة قاضية… 36 00:04:18,509 --> 00:04:20,052 لا يستطيع أحد أن ينكره. 37 00:04:23,555 --> 00:04:28,352 "الحلقة الأخيرة: نحن الأبطال" 38 00:04:48,539 --> 00:04:52,042 لو نفّذت ما طلبته منك، لما قسوت عليك بهذا الشكل. 39 00:04:53,460 --> 00:04:55,504 لا أعلم شيئاً عن السفر على متن سفينة خلسةً. 40 00:04:55,587 --> 00:04:58,173 كيف كان يُفترض بي إذاً أن أنفّذ مطلبك؟ 41 00:04:58,257 --> 00:04:59,925 بأي وسيلة ممكنة. 42 00:05:00,009 --> 00:05:01,468 أنا من طلب منك صنيعاً. 43 00:05:03,303 --> 00:05:04,346 هل تحبذ 44 00:05:06,181 --> 00:05:09,518 أن أكرر مطلبي هذا أمام زوجتك وابنتك؟ 45 00:05:10,352 --> 00:05:11,729 سيد "مين". 46 00:05:12,730 --> 00:05:14,648 أنا في غاية الأسف، 47 00:05:14,732 --> 00:05:18,277 لكن مطلبك هذا يفوق مقدرتي. 48 00:05:18,819 --> 00:05:19,737 أظن أن هذا يعني 49 00:05:20,863 --> 00:05:22,948 أنني لم أعد أحتاج إليك. 50 00:05:28,662 --> 00:05:30,330 بذلت قصارى جهدي. 51 00:05:30,414 --> 00:05:31,457 تقبّل أسفي. 52 00:05:31,540 --> 00:05:33,834 لذا أتوسل إليك يا سيد "مين". 53 00:05:33,917 --> 00:05:35,127 - أرجو أن تصفح عني… - اخرس. 54 00:05:50,392 --> 00:05:51,727 أين النقيب و"جايهونغ"؟ 55 00:05:53,228 --> 00:05:56,106 أظن أنهما هناك. 56 00:06:00,235 --> 00:06:01,695 المستشفى؟ يا للهول! 57 00:06:02,279 --> 00:06:03,322 هل أنت بخير أيها النقيب؟ 58 00:06:03,906 --> 00:06:06,575 كدت ألقى حتفي يا "دونغجو". 59 00:06:06,658 --> 00:06:10,329 أتدري مدى الهلع الذي سيطر عليّ؟ ويلاه يا "دونغجو"! 60 00:06:10,996 --> 00:06:14,249 كنت سأموت لو لم يكن هذا المنديل معي. 61 00:06:14,333 --> 00:06:17,294 أنقذتني زوجتي وابنتي. 62 00:06:17,377 --> 00:06:19,505 تشبثت بهذا المنديل وأخذت أصلّي بكل جوارحي. 63 00:06:19,588 --> 00:06:22,174 إنه تميمة حظي الحسن حقاً! 64 00:06:22,257 --> 00:06:24,635 - تبالغ أيها النقيب. - لا، لست أبالغ! 65 00:06:24,718 --> 00:06:26,929 - الأمر على ما يُرام. - أيها الأوغاد! 66 00:06:27,012 --> 00:06:29,348 طلبت منكم المجيء بسرعة! وصلتم بعد أن انفجر كل شيء! 67 00:06:31,934 --> 00:06:33,393 كان يجب أن نمنعهم. 68 00:06:38,649 --> 00:06:40,943 "غرفة كبار الشخصيات" 69 00:06:46,824 --> 00:06:48,283 "التأكد من أن الشاحنات المنفجرة كانت تنقل مخدر (كاندي)" 70 00:06:55,415 --> 00:06:57,334 إلى متى ستجلس مكتوف اليدين من دون أن تفعل شيئاً؟ 71 00:06:57,417 --> 00:06:59,128 ماذا تريد أيها الصعلوك؟ 72 00:07:02,047 --> 00:07:03,465 "واجبات الشرطة الكورية 73 00:07:05,008 --> 00:07:07,386 هي حماية أرواح وسلامة وممتلكات المواطنين، 74 00:07:08,095 --> 00:07:10,139 ومنع الجرائم وقمعها والتحقيق فيها، 75 00:07:10,222 --> 00:07:11,765 وحراسة المنشآت المهمة 76 00:07:11,849 --> 00:07:14,726 والحفاظ على النظام العام والأمن." 77 00:07:18,647 --> 00:07:21,066 إلى متى ستواصل التهرّب وغضّ طرفك عن الجرائم التي تُرتكب؟ 78 00:07:21,150 --> 00:07:22,442 ألا تشعر بالخزي؟ 79 00:07:23,026 --> 00:07:24,486 بصفتك مفوّض الشرطة 80 00:07:24,570 --> 00:07:26,196 وضابط شرطة كورياً… 81 00:07:27,948 --> 00:07:29,575 ينبغي لك أن تؤدي تلك الواجبات. 82 00:07:35,581 --> 00:07:37,624 حسناً، أنت وفريقك كنتم محقين. 83 00:07:37,707 --> 00:07:40,919 عشرات المسؤولين رفيعي المستوى في "إنسونغ" 84 00:07:41,003 --> 00:07:43,589 على علاقة وطيدة بـ"جويونغ مين" منذ فترة طويلة. 85 00:07:44,298 --> 00:07:45,257 أخبرني. 86 00:07:45,799 --> 00:07:47,885 أتظن أنك تستطيع التصدّي للفساد بين ليلة وضحاها؟ 87 00:07:50,971 --> 00:07:54,516 كان مصنع طلاء في "غيهيوندونغ" يستخدم هذا المستودع. 88 00:07:54,600 --> 00:07:56,226 لكن الشركة أعلنت إفلاسها منذ عامين، 89 00:07:56,310 --> 00:07:59,062 وبعد الحجز على هذا المكان، لم يتمكنوا من استخدامه مجدداً. 90 00:07:59,146 --> 00:08:02,900 مصنع طلاء في "غيهيوندونغ"؟ المكان الذي اعتقلنا فيه "الأرنب الذهبي"؟ 91 00:08:03,567 --> 00:08:04,776 مدير المصنع في تلك الفترة… 92 00:08:04,860 --> 00:08:06,028 كان "جويونغ مين" في الأغلب. 93 00:08:06,695 --> 00:08:09,489 أجل، يجب أن نعتقل "جويونغ مين" بسرعة، 94 00:08:09,573 --> 00:08:11,909 وإلا فستصير مدينة "إنسونغ" أنقاضاً. 95 00:08:11,992 --> 00:08:15,245 إن كنت قلقاً إلى هذا الحد، فتشجّع وساعدنا. 96 00:08:15,329 --> 00:08:17,831 أعرّض نفسي للخطر والمساءلة وأفعل كل ما في وسعي! 97 00:08:17,915 --> 00:08:19,207 أيها النقيب. 98 00:08:19,291 --> 00:08:20,918 عاينت تسجيلات كاميرا مراقبة المدخل، 99 00:08:21,001 --> 00:08:22,920 ووجدت أن 5 شاحنات غادرت المستودع. 100 00:08:23,837 --> 00:08:26,715 وقعت 4 انفجارات في المدينة. 101 00:08:29,551 --> 00:08:31,261 أين الشاحنة المتبقية إذاً؟ 102 00:08:35,307 --> 00:08:36,725 لم ينته الأمر بعد. 103 00:08:38,434 --> 00:08:41,020 سأحصل على رقم لوحة تسجيلها وأصدر أمر تعميم بشأنها. 104 00:08:41,605 --> 00:08:42,981 انس أمر المفوّض. 105 00:08:43,065 --> 00:08:44,816 انشر وحدات شرطة، مهما كلّف الأمر. 106 00:08:44,900 --> 00:08:46,443 حسناً، مفهوم. 107 00:08:50,697 --> 00:08:51,740 بالمناسبة، 108 00:08:52,407 --> 00:08:55,202 كيف اكتشفت وجود متفجرات على متن الشاحنات؟ 109 00:09:04,044 --> 00:09:05,754 ما خطة "جويونغ مين" التالية؟ 110 00:09:05,837 --> 00:09:06,838 تخيّري كلماتك بحكمة. 111 00:09:07,589 --> 00:09:10,259 ما تقولينه سيؤثّر في المعاملة التي ستتلقّينها. 112 00:09:11,218 --> 00:09:12,344 سيهرب على الأرجح. 113 00:09:12,427 --> 00:09:14,346 ربما سيفرّ من المدينة أو من البلاد حتى. 114 00:09:14,429 --> 00:09:17,307 هناك نقاط تفتيش مُقامة عند كل مخارج "إنسونغ". 115 00:09:17,391 --> 00:09:19,977 وقد قطعنا أيضاً كل سُبل الفرار الممكنة بحراً. 116 00:09:20,060 --> 00:09:22,813 هذا صحيح. مستحيل أن يسافر خلسةً على متن أي سفينة. 117 00:09:22,896 --> 00:09:25,357 أعرف كل سُبل الفرار الممكنة بالتفصيل. 118 00:09:25,440 --> 00:09:27,234 سيهرب برغم كل تلك الاحتياطات 119 00:09:27,317 --> 00:09:28,652 بأي وسيلة ممكنة. 120 00:09:29,152 --> 00:09:30,445 هذه شيمته. 121 00:09:32,948 --> 00:09:34,074 بالضبط. 122 00:09:34,157 --> 00:09:35,867 هذه شيمته. 123 00:09:37,661 --> 00:09:40,038 ظللتم غافلين عن وجوده طيلة الـ20 عاماً الماضية. 124 00:09:40,580 --> 00:09:42,124 لن يقع في قبضتكم بهذه السهولة. 125 00:09:43,625 --> 00:09:45,043 سيهرب بالتأكيد. 126 00:09:45,752 --> 00:09:47,212 ومن المحتمل جداً 127 00:09:47,296 --> 00:09:48,880 أن يساعده أحد على الهرب. 128 00:09:50,048 --> 00:09:51,049 من سيساعده؟ 129 00:09:51,133 --> 00:09:52,134 قبل أن أخبركم، 130 00:09:53,093 --> 00:09:54,386 أودّ أن آكل شيئاً. 131 00:09:56,013 --> 00:09:58,348 ماذا عن يخنة "كيمتشي" من إعداد بطل رياضي قومي سابق؟ 132 00:10:00,767 --> 00:10:02,311 حضّر يخنة "كيمتشي" يا "غوانغسي". 133 00:10:02,394 --> 00:10:03,812 سأحضّرها من أجلك. 134 00:10:03,895 --> 00:10:05,605 لن تأكلي قبل أن تخبرينا. 135 00:10:08,150 --> 00:10:10,694 ماذا تنتظرين؟ سنحضّرها إن أخبرتنا. 136 00:10:16,408 --> 00:10:18,285 من سيساعد "جويونغ مين"؟ 137 00:10:18,994 --> 00:10:20,704 ومن دون أي مقابل؟ 138 00:10:22,497 --> 00:10:24,082 هيا، أخبرينا بهوية ذلك الشخص! 139 00:10:24,166 --> 00:10:25,917 أخبرينا الآن، وإلا فسنتّبع أسلوباً قاسياً. 140 00:10:26,001 --> 00:10:27,377 أتريديننا أن نُجبرك على الاعتراف؟ 141 00:10:30,047 --> 00:10:31,465 في الواقع، 142 00:10:32,674 --> 00:10:34,801 هناك سحر عجيب يميّز شخصية "جويونغ مين". 143 00:10:35,761 --> 00:10:37,054 هناك شخص انخدع بذلك السحر 144 00:10:37,929 --> 00:10:39,931 سيساعده من دون أي مقابل. 145 00:10:40,015 --> 00:10:41,475 "هيئة الجمارك الكورية" 146 00:10:42,434 --> 00:10:43,852 ذلك الإخلاص… 147 00:10:46,521 --> 00:10:47,522 ربما يجب أن يُسمى حباً. 148 00:10:50,984 --> 00:10:51,943 قد تكون تلك المرأة. 149 00:10:57,157 --> 00:10:58,158 تلك المرأة؟ 150 00:11:03,705 --> 00:11:06,166 "يونا كيم" في إجازة مرضية منذ يوم 9. 151 00:11:06,249 --> 00:11:07,584 كان يُفترض أن تعود إلى دوامها أمس، 152 00:11:07,667 --> 00:11:09,336 لكنها تغيّبت عن العمل من دون أي إخطار. 153 00:11:09,878 --> 00:11:13,215 ولا يستطيع أحد الاتصال بمدير "جويونغ مين"، رئيس القطاع "يونغسيك سونغ". 154 00:11:13,298 --> 00:11:15,217 هل كانت هي والسيد "جويونغ مين"… 155 00:11:15,300 --> 00:11:16,635 حسناً، مفهوم. 156 00:11:20,764 --> 00:11:22,432 مفهوم، شكراً لك. 157 00:11:24,017 --> 00:11:25,394 فحصت تسجيلات كاميرات المراقبة. 158 00:11:25,477 --> 00:11:28,647 غادرت منزلها الساعة 11:05 مساءً منذ يومين، ولم تعد قط. 159 00:11:29,189 --> 00:11:32,150 ولم تذهب إلى دوامها أيضاً، وهاتفها مغلق. 160 00:11:32,234 --> 00:11:34,569 فلندع المفتش العام يتولى أمر الشاحنة المفقودة 161 00:11:34,653 --> 00:11:35,821 ونركّز على الآنسة "كيم". 162 00:11:36,822 --> 00:11:40,283 سأتعقّب تحركاتها وسأتصل بشركة اتصالات هاتفها 163 00:11:40,367 --> 00:11:42,119 كي أحدد المكان الذي أجرت آخر اتصال منه. 164 00:11:42,202 --> 00:11:46,164 واصلا مراقبة هذا المكان، في حال عادت إلى هنا. 165 00:11:46,248 --> 00:11:47,082 - حسناً. - حسناً. 166 00:12:07,978 --> 00:12:08,854 ما كل هذا؟ 167 00:12:14,651 --> 00:12:15,694 هاك. 168 00:12:17,028 --> 00:12:18,280 شكراً. 169 00:12:33,170 --> 00:12:34,713 ما خطبك؟ ألن تأكل؟ 170 00:12:35,630 --> 00:12:36,631 هذا ليس ما أفكر فيه. 171 00:12:37,716 --> 00:12:39,342 أتساءل عمّا إن كنت بخير الآن. 172 00:12:39,885 --> 00:12:40,927 أنا بخير. 173 00:12:41,011 --> 00:12:43,305 كُل. كان يجب أن أجلب طعاماً أكثر. 174 00:12:44,097 --> 00:12:45,640 يجب أن آكل جيداً كي أتعافى بسرعة. 175 00:12:51,271 --> 00:12:52,689 جرّب مذاقه. إنه شهي. 176 00:12:54,024 --> 00:12:55,025 متأكد من هذا؟ 177 00:12:58,945 --> 00:12:59,988 عجباً. 178 00:13:02,991 --> 00:13:05,410 - ما الذي… - أتحتاج إذاً إلى شخص ليطعمك؟ 179 00:13:06,745 --> 00:13:07,787 لحظة واحدة. 180 00:13:07,871 --> 00:13:09,664 قلت لك إنني لن آكل. 181 00:13:09,748 --> 00:13:10,874 هاك. 182 00:13:10,957 --> 00:13:12,459 - كُف عن هذا. - افتح فمك على مصراعيه. 183 00:13:12,542 --> 00:13:14,294 - افتح فمك. - لا أريد هذا. 184 00:13:14,377 --> 00:13:16,046 يجب أن تأكل كي تظل صامداً. 185 00:13:17,923 --> 00:13:19,382 انظر إلى حالك. تأكل كصبي مطيع. 186 00:13:20,800 --> 00:13:22,761 إذاً؟ أليس مذاقه شهياً؟ 187 00:13:24,513 --> 00:13:25,514 ها نحن ذان. 188 00:13:32,479 --> 00:13:33,480 كنت أعلم أنك جائع. 189 00:13:34,272 --> 00:13:36,858 عجباً! تأكل كطفل صغير. فمك ملطخ بالطعام. 190 00:13:37,901 --> 00:13:39,152 انظر إلى حالك. 191 00:13:40,487 --> 00:13:41,905 ثمة لطخة هنا أيضاً. 192 00:13:44,491 --> 00:13:45,367 حان وقت مناوبتي. 193 00:13:48,828 --> 00:13:50,747 - أراك لاحقاً. - هاك، خذ شرابك معك. 194 00:13:52,207 --> 00:13:53,165 مرحباً. 195 00:13:59,589 --> 00:14:02,092 "متجر رهونات (إنسونغ)" 196 00:14:03,802 --> 00:14:04,928 ماذا عن خطوط سير الفرار؟ 197 00:14:05,011 --> 00:14:06,680 هل أنا مرؤوسك؟ 198 00:14:06,763 --> 00:14:08,848 لا تُوجد أي أنباء من وسطاء تهريب البشر، ولا أثر له. 199 00:14:08,932 --> 00:14:10,934 هناك فوضى عارمة تعمّ "إنسونغ" على أي حال. 200 00:14:11,017 --> 00:14:12,644 سمعت أن عصابات الـ"ياكوزا" في المدينة أيضاً. 201 00:14:13,895 --> 00:14:14,896 الـ"ياكوزا"؟ 202 00:14:14,980 --> 00:14:18,191 أبرم "جويونغ مين" صفقة معهم كي يبيع لهم مخدرات، 203 00:14:18,275 --> 00:14:21,361 ويبدو أن الأوضاع تتدهور بعد أن فشلت الصفقة. 204 00:14:21,444 --> 00:14:25,323 بدلاً من أن يطالبوه بغرامة جزائية، رصدت الـ"ياكوزا" مكافأة سخية لمن يأسره، 205 00:14:25,407 --> 00:14:28,702 وهناك رجال عصابات من شتى أنحاء بلادنا دخلوا "إنسونغ" خلسةً. 206 00:14:28,785 --> 00:14:31,079 يتقاتلون كحيوانات مفترسة في ما بينهم 207 00:14:31,162 --> 00:14:33,456 من أجل السيطرة على المشروعات التي كان "جويونغ مين" يديرها. 208 00:14:34,040 --> 00:14:36,668 أظن أن الوصف الأمثل لهذا الحال هو "وضع كارثي". 209 00:14:36,751 --> 00:14:37,752 فلنتحرك. 210 00:14:41,089 --> 00:14:42,090 حقاً؟ 211 00:14:43,258 --> 00:14:44,384 تباً لهذا. 212 00:14:48,346 --> 00:14:50,932 يفتشون هذه المنطقة بأسرها أيها الزعيم. 213 00:14:51,016 --> 00:14:52,058 اللعنة. 214 00:14:56,438 --> 00:14:57,439 مرحباً يا "ها". 215 00:14:57,522 --> 00:14:58,982 هذا أنا، "بايك". 216 00:14:59,065 --> 00:15:00,650 أعرني بعضاً من رجالك. 217 00:15:01,234 --> 00:15:03,194 يجب أن أجد ذلك الوغد "جويونغ مين" 218 00:15:04,821 --> 00:15:06,323 وأقتله. 219 00:15:11,870 --> 00:15:13,496 اعتمد على نفسك الآن. 220 00:15:15,749 --> 00:15:16,916 سأفعل المثل. 221 00:15:18,835 --> 00:15:19,878 تحرك. 222 00:15:29,429 --> 00:15:30,430 سحقاً. 223 00:15:37,395 --> 00:15:39,147 - ما الأمر؟ - دعني أحلّ محلك. 224 00:15:39,230 --> 00:15:40,315 أنا بخير. 225 00:15:40,398 --> 00:15:42,525 يجب أن تستريح قليلاً وتذهب إلى المستشفى. 226 00:15:43,360 --> 00:15:44,569 اذهب أنت إلى المستشفى. 227 00:15:44,653 --> 00:15:46,237 - ماذا؟ لم؟ - اخفض صوتك! 228 00:15:49,282 --> 00:15:50,283 مرحباً أيتها الشرطية العليا "جي". 229 00:15:51,159 --> 00:15:52,285 مرحباً. 230 00:15:52,369 --> 00:15:53,536 مهلاً، هناك من يتصل بي. 231 00:15:56,539 --> 00:15:57,540 مرحباً أيها الشرطي الأعلى "شين". 232 00:16:01,836 --> 00:16:03,338 - آنسة "يونا كيم". - ويلاه. 233 00:16:03,963 --> 00:16:04,964 أنا ضابط شرطة. 234 00:16:06,091 --> 00:16:09,052 استُخدمت بطاقة الآنسة "يونا كيم" الائتمانية 235 00:16:09,135 --> 00:16:10,470 في متجر البقالة الذي هناك، 236 00:16:10,553 --> 00:16:11,763 لذا أحضرتها إلى هنا. 237 00:16:19,604 --> 00:16:21,606 رفضك التعاون معنا 238 00:16:21,690 --> 00:16:23,441 سيضرّ بموقفك فحسب. 239 00:16:23,525 --> 00:16:26,486 إن ساعدت "جويونغ مين" على الفرار، 240 00:16:26,569 --> 00:16:28,905 فقد تواجهين تهمتي إيواء ومساعدة مجرم فارّ. 241 00:16:28,988 --> 00:16:30,323 وهذا أمر وخيم العواقب. 242 00:16:35,328 --> 00:16:38,039 الأمر على ما يُرام يا آنسة "كيم". أخبرينا بما تعرفينه وسنساعدك. 243 00:16:44,838 --> 00:16:47,006 قال إنه مضطر إلى السفر خارج البلاد في عجالة. 244 00:16:48,842 --> 00:16:50,009 ماذا؟ 245 00:16:50,093 --> 00:16:51,886 طلب مني أن أسافر معه. 246 00:16:51,970 --> 00:16:54,431 يُفترض أن ألاقيه لاحقاً. 247 00:16:55,140 --> 00:16:56,057 أين؟ 248 00:16:56,141 --> 00:16:58,059 في فندق "فيكتوري". 249 00:17:05,108 --> 00:17:07,234 حان الوقت. ابقوا متيقظين. 250 00:17:07,318 --> 00:17:08,569 هيا بنا. 251 00:17:17,244 --> 00:17:19,289 إن حدث أي شيء خارج الفندق، فأخطرانا لاسلكياً فوراً. 252 00:17:19,830 --> 00:17:21,040 عُلم. 253 00:17:30,842 --> 00:17:31,676 ماذا يجري؟ 254 00:17:34,220 --> 00:17:35,930 - هذا ليس هو، صحيح؟ - نعم، ليس هو. 255 00:17:36,681 --> 00:17:39,517 أيمكنك التحقق من هويات الأشخاص الذي سيدخلون الآن أيها النقيب؟ 256 00:17:40,435 --> 00:17:41,352 حسناً. 257 00:17:46,900 --> 00:17:47,901 من أولئك الأشخاص؟ 258 00:17:48,485 --> 00:17:49,444 سأذهب لأستطلع الأمر. 259 00:17:58,620 --> 00:17:59,954 - هيا بنا. - حسناً. 260 00:18:25,146 --> 00:18:26,064 ماذا قالوا لك؟ 261 00:18:26,147 --> 00:18:27,941 هناك اجتماع للمساهمين سيُعقد في الـ4 عصراً 262 00:18:28,024 --> 00:18:30,026 في قاعة المؤتمرات بصدد بيع الفندق. 263 00:18:30,109 --> 00:18:32,153 يمتلك "جويونغ مين" هذا الفندق باسم مستعار، 264 00:18:32,237 --> 00:18:35,323 وأظن أنه يعتزم بيعه قبل التحفّظ عليه. 265 00:18:35,406 --> 00:18:38,743 أتعني إذاً أن كل أولئك الأشخاص مساهمون؟ 266 00:18:38,827 --> 00:18:40,787 رئيس حيّ وعضو في مجلس المدينة 267 00:18:40,870 --> 00:18:42,956 ومفوّض جمارك ورئيس هيئة موانئ 268 00:18:43,039 --> 00:18:45,458 ورئيس خفر سواحل، وحتى رئيس وكلاء النيابة. 269 00:18:46,793 --> 00:18:49,045 لا يعنيهم شيء سوى مصالحهم الشخصية. 270 00:18:49,128 --> 00:18:50,338 انظروا كم يجتهدون في سبيل ذلك. 271 00:18:50,421 --> 00:18:53,091 كلهم ضمن قائمة "جويونغ مين". 272 00:18:53,174 --> 00:18:54,217 هناك شيء يؤرقني. 273 00:18:55,260 --> 00:18:57,512 هل من الصُدفة أن اجتماع المساهمين 274 00:18:57,595 --> 00:19:00,557 سيُقام في نفس موعد مقابلة الآنسة "كيم" لـ"جويونغ مين"؟ 275 00:19:03,434 --> 00:19:04,435 أنت محق. 276 00:19:05,854 --> 00:19:07,105 هناك أمر مريب. 277 00:19:08,815 --> 00:19:10,441 الأمر ذاته ينطبق على الآنسة "يونا كيم". 278 00:19:11,025 --> 00:19:13,611 أغلقت هاتفها الخلوي لكيلا يتعقب أحد موقعها، 279 00:19:13,695 --> 00:19:15,363 لكنها استخدمت بطاقتها الائتمانية 280 00:19:15,446 --> 00:19:17,615 بالقرب من منزلها الذي كنا نراقبه. 281 00:19:23,788 --> 00:19:26,749 فلننقسم ونراقب المنطقة. 282 00:19:26,833 --> 00:19:28,585 سأذهب للتحدث إلى فريق أمن الفندق. 283 00:19:28,668 --> 00:19:31,004 فلنذهب إذاً إلى قاعة المؤتمرات. 284 00:19:31,087 --> 00:19:33,214 ماذا عن الآنسة "يونا كيم"؟ 285 00:19:33,298 --> 00:19:35,508 أريدك أنت والشرطية العليا "جي" أن تراقباها. 286 00:19:35,592 --> 00:19:38,428 - قد لا يأتي "جويونغ مين" رغم كل شيء. - مفهوم. 287 00:19:38,511 --> 00:19:40,638 بلّغنا لاسلكياً إن حدث أي شيء. 288 00:19:40,722 --> 00:19:42,015 - هيا بنا. - حسناً. 289 00:19:55,820 --> 00:19:57,989 أيتها الشرطية العليا "جي"، أراقب الآنسة "يونا كيم" أيضاً. 290 00:20:06,623 --> 00:20:08,750 "مؤسسة (إنسونغ إس آند إي)" 291 00:20:17,008 --> 00:20:19,344 واصل مراقبة الآنسة "يونا كيم" أيها الشرطي الأعلى "شين". 292 00:20:20,136 --> 00:20:21,638 لا تقلقي. 293 00:20:21,721 --> 00:20:23,264 لن أغفل عنها لجزء من الثانية. 294 00:20:38,988 --> 00:20:41,783 "فندق (فيكتوري)، اجتماع خاص للمساهمين" 295 00:20:52,001 --> 00:20:52,919 مرحباً. 296 00:20:53,461 --> 00:20:54,545 لديّ سؤال. 297 00:20:55,672 --> 00:20:58,341 يتعلق هذا بالأشخاص الذي غادروا قبل قليل. لم كانوا هنا؟ 298 00:20:58,424 --> 00:21:00,259 أتوا من أجل اجتماع المساهمين. 299 00:21:00,343 --> 00:21:03,137 كانوا يعكفون على فحص مرشّات المياه وما إلى ذلك منذ ليلة البارحة. 300 00:21:03,221 --> 00:21:04,639 انتهوا من عملهم قبل قليل. 301 00:21:04,722 --> 00:21:05,723 مفهوم، شكراً لك. 302 00:21:14,148 --> 00:21:16,484 هلّا تمهلانني دقيقة من وقتكما. أنا شرطي. 303 00:21:19,862 --> 00:21:22,198 أين أستطيع إيجاد فريق أمن الفندق… 304 00:21:25,785 --> 00:21:27,203 أين فريق الأمن؟ 305 00:21:27,787 --> 00:21:31,207 الرجل الذي غادر تواً هو "يونغيو جانغ"، مدير طاقم أمن الفندق. 306 00:21:58,860 --> 00:21:59,736 مسحوق؟ 307 00:21:59,819 --> 00:22:03,281 هل كان هناك أي شيء في ذلك المستودع بالإضافة إلى الـ"تولوين"؟ 308 00:22:05,658 --> 00:22:06,659 أيمكن أن يكون ما أخشاه؟ 309 00:22:09,495 --> 00:22:10,496 سيانيد صوديوم. 310 00:22:11,581 --> 00:22:12,623 ما هذا؟ 311 00:22:31,726 --> 00:22:32,894 آنسة "يونا كيم"! 312 00:22:33,603 --> 00:22:34,604 تاكسي! 313 00:22:37,690 --> 00:22:40,485 انطلق من فضلك. أسرع! 314 00:22:41,444 --> 00:22:42,445 آنسة "كيم"! 315 00:22:43,112 --> 00:22:44,113 آنسة "يونا كيم"! 316 00:22:44,655 --> 00:22:46,115 لا تذهبي إلى "جويونغ مين"! 317 00:22:46,199 --> 00:22:47,450 آنسة "يونا كيم"! 318 00:22:47,533 --> 00:22:48,451 "جويونغ مين"… 319 00:22:48,951 --> 00:22:50,536 إنه المجرم الحقيقي! 320 00:22:51,704 --> 00:22:52,997 لاذت الآنسة "يونا كيم" بالفرار. 321 00:22:54,624 --> 00:22:56,125 قال إن الآنسة "يونا كيم" هربت. 322 00:22:56,793 --> 00:22:58,669 تباً، كنت أعلم أن هذا سيحدث. 323 00:22:58,753 --> 00:22:59,754 أيها الرقيب "كيم"! 324 00:23:02,090 --> 00:23:03,508 لمحت تواً رجلاً كان في نفق "جونغدونغ". 325 00:23:03,966 --> 00:23:04,801 ماذا؟ 326 00:23:05,510 --> 00:23:06,344 هناك أمر غير منطقي. 327 00:23:08,012 --> 00:23:09,097 "هانا". 328 00:23:10,139 --> 00:23:11,808 اكتشفت لتوي 329 00:23:11,891 --> 00:23:14,519 أنه كانت هناك مادة أخرى في المستودع إلى جانب الـ"تولوين". 330 00:23:14,602 --> 00:23:16,479 إنها مادة خام صناعية. 331 00:23:16,562 --> 00:23:19,524 تُعد مادة سامة، لكنها ليست قابلة للاشتعال أو الانفجار. 332 00:23:19,607 --> 00:23:21,150 لكن 333 00:23:21,234 --> 00:23:23,986 عندما تختلط بالماء، تتحول إلى سيانيد هيدروجين. 334 00:23:24,862 --> 00:23:26,239 وهذه مادة مميتة. 335 00:23:26,322 --> 00:23:28,199 تُستخدم كغاز أعصاب، 336 00:23:29,033 --> 00:23:31,494 وخواصها القابلة للاشتعال قد تسبب انفجارات. 337 00:23:31,577 --> 00:23:34,122 أتظنون أن الشاحنة المتبقية… 338 00:23:35,832 --> 00:23:37,125 "فندق (فيكتوري)" 339 00:23:39,710 --> 00:23:43,297 لا تقولوا إن ذلك الوغد يحاول قتل كل الموجودين هنا. 340 00:23:43,881 --> 00:23:46,092 إن لقي كل الموجودين هنا مصارعهم، 341 00:23:46,175 --> 00:23:47,885 فستُشل إدارة "إنسونغ" بشكل تامّ. 342 00:23:48,886 --> 00:23:50,888 سيعطيه هذا فرصة للفرار. 343 00:23:51,973 --> 00:23:53,891 يجب أن نمنع حدوث هذا بأي ثمن هذه المرة. 344 00:23:54,475 --> 00:23:56,727 أياً يكن الوضع، يجب أن نخلي القاعة من كل الموجودين. 345 00:23:56,811 --> 00:23:58,271 - هذا هو التصرف الصائب. - حسناً. 346 00:24:02,900 --> 00:24:04,569 اسمحوا لي. عذراً. 347 00:24:04,652 --> 00:24:06,612 لحظة واحدة. إذا سمحتم! 348 00:24:07,822 --> 00:24:08,698 إذا سمحتم. 349 00:24:09,824 --> 00:24:12,118 نحن شرطيون. أعيرونا انتباهكم إذا سمحتم. 350 00:24:12,201 --> 00:24:14,579 هذا المكان عُرضة لهجوم إرهابي في الوقت الحالي. 351 00:24:14,662 --> 00:24:17,874 - أخلوا المكان فوراً! - هجوم إرهابي؟ لا بد أنك تمزح! 352 00:24:17,957 --> 00:24:20,793 من أنتم؟ أتدرون حتى ماهية الفعالية المُقامة هنا؟ 353 00:24:20,877 --> 00:24:22,837 يجب أن يغادر الجميع المكان فوراً! 354 00:24:23,588 --> 00:24:26,132 نحتاج إلى تعاونكم معنا تفادياً لأي حوادث. 355 00:24:26,215 --> 00:24:28,885 مهلاً. ألست ذلك الرجل الذي كان مطلوباً اعتقاله قبلاً؟ 356 00:24:28,968 --> 00:24:31,053 هذا ليس مهماً الآن! 357 00:24:31,137 --> 00:24:32,638 - السيدات أولاً. - هذا ليس تدريب طوارئ. 358 00:24:32,722 --> 00:24:34,140 يجب أن تغادروا المكان فوراً! 359 00:24:35,850 --> 00:24:36,851 ابدأ التنفيذ من فضلك. 360 00:24:38,519 --> 00:24:40,521 يجب أن تغادروا المكان فوراً! 361 00:24:44,859 --> 00:24:46,944 - ماذا يحدث؟ - تباً لهذا. 362 00:24:47,028 --> 00:24:49,572 "فندق (فيكتوري)، اجتماع خاص للمساهمين" 363 00:25:09,592 --> 00:25:11,510 سحقاً! غادروا المكان فوراً! 364 00:25:11,594 --> 00:25:12,720 غادروا الآن. أسرعوا! 365 00:25:12,803 --> 00:25:13,888 أحنوا ظهوركم! 366 00:25:13,971 --> 00:25:15,765 سيخرج الناس في هذا الاتجاه. أفسحوا الطريق لهم. 367 00:25:15,848 --> 00:25:17,266 أسرعوا! 368 00:25:17,350 --> 00:25:19,894 في هذا الاتجاه! 369 00:25:20,394 --> 00:25:21,395 هنا! 370 00:25:25,566 --> 00:25:27,652 أسرعوا بالمغادرة من هنا! 371 00:25:27,735 --> 00:25:29,695 حافظوا على هدوئكم! لا تتدافعوا! 372 00:25:30,279 --> 00:25:33,199 أسرعوا جميعاً! حافظوا على هدوئكم وغادروا المكان بحذر! 373 00:25:34,784 --> 00:25:37,328 ساعدوا هذا الشخص من فضلكم! إذا سمحتم! 374 00:25:50,967 --> 00:25:52,343 تعالوا من هنا إذا سمحتم. 375 00:25:52,426 --> 00:25:54,136 غادروا المكان بهدوء من فضلكم! 376 00:25:54,220 --> 00:25:56,055 حافظوا على هدوئكم ولا تتدافعوا! 377 00:26:10,861 --> 00:26:12,446 غطوا أفواهكم وغادروا واحداً تلو الآخر! 378 00:26:12,530 --> 00:26:14,865 - حافظوا على هدوئكم! - لا تتدافعوا! 379 00:26:26,335 --> 00:26:27,378 هيا بنا. 380 00:26:29,088 --> 00:26:31,340 تحلّوا بالهدوء، أرجوكم! 381 00:26:31,924 --> 00:26:32,925 حافظوا على هدوئكم! 382 00:26:34,593 --> 00:26:35,720 في هذا الاتجاه! 383 00:26:35,803 --> 00:26:36,846 حافظوا على هدوئكم! 384 00:26:43,436 --> 00:26:44,895 واصلوا المضي قدماً! 385 00:26:52,486 --> 00:26:55,072 مهلاً. لم لا يستطيعون الخروج؟ 386 00:26:55,156 --> 00:26:56,282 إذا سمحتم! 387 00:26:56,365 --> 00:26:58,409 المدخل مسدود! انتظروا لحظة! 388 00:26:59,327 --> 00:27:02,288 إذا سمحتم! 389 00:27:03,205 --> 00:27:04,915 - "جايهونغ"! - افتح الباب! 390 00:27:04,999 --> 00:27:06,584 - ماذا يجري؟ - الباب مُوصد! 391 00:27:07,126 --> 00:27:08,294 أين النقيب؟ 392 00:27:16,844 --> 00:27:18,179 تحركوا! 393 00:27:19,805 --> 00:27:21,724 أفسحوا الطريق إذا سمحتم. 394 00:27:21,807 --> 00:27:22,641 تنحّوا جانباً! 395 00:27:39,950 --> 00:27:42,328 هل أنت بخير يا "دونغجو"؟ أيها الأحمق اللعين. 396 00:27:42,411 --> 00:27:44,455 لا أصدّق أنك فعلت هذا! 397 00:27:47,375 --> 00:27:48,918 لحظة واحدة! 398 00:27:49,001 --> 00:27:50,836 انتظروا لحظة من فضلكم! 399 00:27:51,754 --> 00:27:53,255 لا يجب أن تتعرض هذه المادة للماء. 400 00:27:53,339 --> 00:27:54,673 الماء؟ 401 00:27:55,549 --> 00:27:56,675 درج الطوارئ. 402 00:27:56,759 --> 00:28:00,137 اتجهوا إلى درج الطوارئ! لا تُوجد مرشّات مياه هناك! 403 00:28:00,721 --> 00:28:02,098 سنتحرك شخصاً تلو الآخر! 404 00:28:02,181 --> 00:28:04,350 ببطء من فضلكم. 405 00:28:04,433 --> 00:28:06,644 - لا تركضوا. - اخرجوا ببطء. 406 00:28:06,727 --> 00:28:09,522 - هذا جيد. - الحقوا بهم. 407 00:28:09,605 --> 00:28:10,606 لا تركضوا. 408 00:28:10,689 --> 00:28:12,400 أين النقيب أيها الرقيب "كيم"؟ 409 00:28:13,401 --> 00:28:14,610 أيها النقيب. 410 00:28:14,693 --> 00:28:16,070 أيها النقيب! 411 00:28:16,153 --> 00:28:18,614 المكان حارّ هنا! 412 00:28:18,697 --> 00:28:20,199 ماذا سأفعل؟ 413 00:28:20,282 --> 00:28:21,409 - أيها النقيب! - المكان حارّ! 414 00:28:21,492 --> 00:28:23,494 - لا أستطيع… - أيها النقيب. 415 00:28:24,203 --> 00:28:25,329 هل أنت بخير؟ 416 00:28:25,413 --> 00:28:27,123 - خذني إلى مكان هادئ. - حسناً. 417 00:28:28,124 --> 00:28:29,375 انزلوا ببطء من فضلكم. 418 00:28:30,000 --> 00:28:31,585 - لا تركضوا. - أسرعوا! 419 00:28:31,669 --> 00:28:33,963 شخصاً تلو الآخر. 420 00:28:34,046 --> 00:28:35,506 بأسلوب منظم! 421 00:28:35,589 --> 00:28:37,216 شخصاً تلو الآخر من فضلكم. 422 00:28:37,299 --> 00:28:39,927 أرسلوا شاحنات إطفاء إلى هنا فوراً! الجميع يواجهون خطر الموت هنا! 423 00:28:40,010 --> 00:28:42,054 لا أبالي! افعل شيئاً أيها الوغد! 424 00:28:42,138 --> 00:28:43,222 ما الذي تفعله؟ تحرك! 425 00:28:43,305 --> 00:28:44,723 - أخرجنا من هنا! - تحرك! 426 00:28:44,807 --> 00:28:46,475 اخرسوا جميعاً! 427 00:28:47,309 --> 00:28:50,771 أنتم قادة مزعومون! يجب أن تتصرفوا بأسلوب أكثر تحضّراً ووقاراً! 428 00:28:52,648 --> 00:28:56,318 غادروا ببطء واحداً تلو الآخر من فضلكم عندما أطلب منكم بتهذيب، اتفقنا؟ 429 00:28:56,402 --> 00:28:57,403 - نعم يا سيدي. - نعم يا سيدي. 430 00:28:57,486 --> 00:28:58,946 - مفهوم؟ - نعم يا سيدي. 431 00:28:59,697 --> 00:29:01,240 - واحداً تلو الآخر. - شكراً يا سيدي. 432 00:29:01,323 --> 00:29:02,700 هذا جيد جداً. هكذا. 433 00:29:02,783 --> 00:29:04,410 أترون كم يُعد هذا لطيفاً؟ 434 00:29:04,493 --> 00:29:05,911 هذا جيد جداً. 435 00:29:05,995 --> 00:29:08,038 تحركوا ببطء، واحداً تلو الآخر. 436 00:29:08,122 --> 00:29:09,123 هل غادر الجميع؟ 437 00:29:10,332 --> 00:29:12,209 - والذين كانوا في المقدمة؟ - غادروا جميعاً. 438 00:29:12,918 --> 00:29:13,919 أيها النقيب. 439 00:29:14,628 --> 00:29:16,630 - غادر الجميع. - هذا جيد. 440 00:29:17,756 --> 00:29:20,092 - هل أنقذنا الجميع؟ - نعم. 441 00:29:21,677 --> 00:29:22,678 ماذا دهاه؟ 442 00:29:36,567 --> 00:29:37,568 انتظروا لحظة! 443 00:29:37,651 --> 00:29:38,903 لحظة واحدة! 444 00:29:41,155 --> 00:29:43,199 إذا سمحتم! 445 00:29:44,033 --> 00:29:46,410 - أفسحوا الطريق من فضلكم. - لا داعي للذعر. انتظروا قليلاً. 446 00:29:47,661 --> 00:29:48,829 حافظوا على النظام إذا سمحتم. 447 00:29:50,789 --> 00:29:53,542 سينفجر المكان مجدداً. 448 00:29:53,626 --> 00:29:55,044 - سينفجر المكان! - لا، لن ينفجر. 449 00:29:55,127 --> 00:29:56,962 اهدأ من فضلك وتمالك نفسك. 450 00:29:57,046 --> 00:29:58,797 طلبت دعماً، لذا سيصل عاجلاً. 451 00:29:59,507 --> 00:30:00,633 من طلبت؟ 452 00:30:20,653 --> 00:30:23,447 تراجعوا إلى الخلف قليلاً من فضلكم. 453 00:30:23,531 --> 00:30:26,283 لا داعي للتدافع والذعر، إذا سمحتم. تراجعوا خطوة إلى الوراء فحسب. 454 00:30:26,367 --> 00:30:28,244 توخّوا الحذر. فلنتحرك إلى الخلف قليلاً. 455 00:30:32,998 --> 00:30:36,544 "وحدة العمليات الخاصة" 456 00:30:49,932 --> 00:30:52,142 أنا مفوّض إدارة شرطة مدينة "إنسونغ"… 457 00:30:52,226 --> 00:30:53,686 كيف جاء هذا الرجل إلى هنا؟ 458 00:30:54,311 --> 00:30:55,854 قلت لك إن الدعم في طريقه إلينا. 459 00:30:55,938 --> 00:30:57,356 كيف أقنعته؟ 460 00:30:59,066 --> 00:31:00,109 "دونغجو يون" من فعل ذلك. 461 00:31:02,611 --> 00:31:04,196 أصغ جيداً إلى ما سأقوله. 462 00:31:04,780 --> 00:31:06,282 سأعطيك فرصة. 463 00:31:06,740 --> 00:31:07,575 فرصة؟ 464 00:31:13,872 --> 00:31:16,792 سأعطيك فرصة كي تُثبت أنك لست جباناً فاشلاً 465 00:31:16,875 --> 00:31:18,043 أو مخادعاً ضعيفاً. 466 00:31:18,711 --> 00:31:20,296 عندما تتصل بك الشرطية العليا "جي"، 467 00:31:20,379 --> 00:31:22,756 عُد ذلك الاتصال فرصتك الأخيرة ورُد عليها. 468 00:31:23,382 --> 00:31:24,508 نحن في فندق "فيكتوري". 469 00:31:26,427 --> 00:31:29,221 ستنقذ أناساً يواجهون خطراً داهماً. 470 00:31:29,805 --> 00:31:31,307 هكذا سيتذكرك الآخرون. 471 00:31:31,890 --> 00:31:33,559 المفوّض "بانيول تشو"، 472 00:31:33,642 --> 00:31:35,394 البطل الجسور الذي تصدّى للجريمة 473 00:31:35,936 --> 00:31:37,521 وأنقذ مواطني "إنسونغ". 474 00:31:38,272 --> 00:31:41,317 أحسنتم، والآن فلتتقدم السيدات أولاً إلى الأمام. 475 00:31:41,400 --> 00:31:42,526 حاذرن لمواضع خطواتكن. 476 00:31:42,610 --> 00:31:44,486 أثبت المخادع الضعيف أنه ذو نفع. 477 00:31:45,446 --> 00:31:46,447 هذا جيد. 478 00:31:46,530 --> 00:31:48,240 يمكنه أن يعتني بهذا المكان. 479 00:31:48,324 --> 00:31:50,618 فلنذهب لنعتقل ذلك الوغد "جويونغ مين". 480 00:31:51,201 --> 00:31:52,411 هذا جيد جداً! 481 00:31:52,494 --> 00:31:55,289 يا مواطني "إنسونغ" المحترمين. 482 00:31:55,372 --> 00:31:58,000 مدينة "إنسونغ" 483 00:31:58,083 --> 00:32:00,878 تواجه حالياً تهديداً خطراً من جهات إجرامية. 484 00:32:03,339 --> 00:32:06,342 أنا، المفوض "بانيول تشو" المسؤول عن إدارة شرطة مدينة "إنسونغ"، 485 00:32:07,092 --> 00:32:10,387 لا أستطيع أن أقف مكتوف اليدين وأكتفي بمشاهدة ما يجري. 486 00:32:11,639 --> 00:32:13,098 واجبي النهائي والأهمّ على الإطلاق 487 00:32:13,724 --> 00:32:16,018 هو استئصال الجريمة وإعادة النظام إلى المدينة، 488 00:32:16,101 --> 00:32:20,648 كي يتسنى لكل مواطن في "إنسونغ" أن يعيش فيها من دون خوف. 489 00:32:21,899 --> 00:32:24,234 وأنا، "بانيول تشو"، 490 00:32:25,402 --> 00:32:27,279 أعتزم أداء واجبي هذا 491 00:32:27,363 --> 00:32:30,324 وأعدكم بأن أكمل هذا حتى النهاية. 492 00:32:32,618 --> 00:32:34,912 سيكون كل ضباط الشرطة مسلحين ومستعدّين 493 00:32:35,746 --> 00:32:39,875 للتصدي للجريمة والعنف بشكل مباشر. 494 00:32:41,377 --> 00:32:45,422 لن يهدأ لي بال حتى يتحرر مواطنو "إنسونغ" 495 00:32:46,048 --> 00:32:49,385 من قيود التوتر والخوف. 496 00:32:50,511 --> 00:32:52,721 من أجل سلامة كل مواطني "إنسونغ"، 497 00:32:53,555 --> 00:32:57,685 سأتخذ كل الاحتياطات الاستثنائية اللازمة. 498 00:33:06,568 --> 00:33:08,153 اعتباراً من هذه اللحظة، 499 00:33:08,987 --> 00:33:10,614 إدارة شرطة مدينة "إنسونغ" 500 00:33:11,198 --> 00:33:12,950 ستتصدى بكل حزم 501 00:33:13,534 --> 00:33:19,039 لكل أشكال الخروج على القانون والفساد والفوضى والعنف التي تهدد مدينتنا، 502 00:33:20,624 --> 00:33:23,919 وبناءً على هذا، نعلن الحرب على الجريمة! 503 00:33:24,920 --> 00:33:26,964 استغرقت وقتاً طويلاً أيها الوغد الأحمق. 504 00:33:27,047 --> 00:33:28,173 حان الوقت أخيراً. 505 00:33:29,133 --> 00:33:32,094 سيُعتقل كل مجرمي الشوارع الحقراء بهذا المعدّل. 506 00:33:33,095 --> 00:33:35,472 لدى كل مجرم شوارع جُحر ليفرّ من خلاله. 507 00:33:36,640 --> 00:33:39,268 - ماذا؟ - ألم تقل إنك تعلم 508 00:33:39,351 --> 00:33:40,644 كل السفن التي تُستخدم في تهريب البشر؟ 509 00:33:41,145 --> 00:33:42,271 بالتفصيل؟ 510 00:33:42,354 --> 00:33:44,773 كل المعلومات مُختزنة في عقلي بالتفصيل. 511 00:33:44,857 --> 00:33:46,984 ماذا عن السفن التي تُباع خارج البلاد؟ 512 00:33:47,526 --> 00:33:48,819 هل تحرّيت عنها؟ 513 00:33:48,902 --> 00:33:50,320 بالتفصيل؟ 514 00:33:51,113 --> 00:33:53,699 فلنقطع كل سبل الفرار الممكنة. 515 00:33:55,075 --> 00:33:56,410 ماذا تنتظر؟ تحرّ عن تلك السفن. 516 00:33:56,994 --> 00:33:58,787 السفن التي تُباع خارج البلاد؟ 517 00:33:58,871 --> 00:34:01,331 تلقّينا بلاغاً يفيد بأن سيارة "جويونغ مين" تمضي مسرعةً على الطريق 518 00:34:01,415 --> 00:34:02,416 القريب من "إنسونغ موتورز". 519 00:34:02,499 --> 00:34:04,001 أكرر، يحاول الفرار بسيارته مسرعاً. 520 00:34:04,877 --> 00:34:06,503 نستعدّ لإطلاق النار. 521 00:34:06,587 --> 00:34:08,088 نطلب فرض حظر تجوال مدني في المنطقة. 522 00:34:15,804 --> 00:34:16,804 دعوها تمرّ. 523 00:34:17,764 --> 00:34:19,183 "الشرطة" 524 00:34:28,233 --> 00:34:29,318 هذا صحيح. واصل الفرار. 525 00:34:30,235 --> 00:34:31,652 إن توقفت، فستهلك لا محالة. 526 00:34:52,591 --> 00:34:53,467 اعتقلوا ذلك الوغد! 527 00:34:53,550 --> 00:34:56,344 دعوه لي! سأمسك به بنفسي! 528 00:34:56,428 --> 00:34:57,429 امض قدماً! 529 00:34:58,722 --> 00:35:00,933 أنت، سأمسك بك! 530 00:35:01,016 --> 00:35:02,392 "جويونغ مين" ليس هنا. 531 00:35:04,228 --> 00:35:08,398 رصدنا سيارة "ميرسي" سوداء، يُرجح أنها تخصّ "جويونغ مين"، رقم لوحتها "70 بي 1632". 532 00:35:08,482 --> 00:35:10,818 تأكدنا من أنها على طريق "إنسونغ" الساحلي السريع. 533 00:35:11,485 --> 00:35:13,570 وجدناه. يستقلّ "ميرسي" سوداء. 534 00:35:13,654 --> 00:35:14,947 رقم لوحتها "70 بي 1632". 535 00:35:16,240 --> 00:35:17,241 عُلم. 536 00:35:18,867 --> 00:35:20,244 "(70 بي 1632)، سوداء" 537 00:35:21,411 --> 00:35:22,830 "اتصال من (النسر الأصلع)" 538 00:35:22,913 --> 00:35:23,914 هل وجدتم السفينة؟ 539 00:35:23,997 --> 00:35:26,208 هناك سفينة روسية ستغادر ميناء "جينسيونغ" اليوم. 540 00:35:26,291 --> 00:35:28,418 اتجهوا إلى هناك فوراً. سيهرب ذلك الوغد اليوم! 541 00:35:28,502 --> 00:35:30,003 يجب أن تتحركوا بسرعة! 542 00:35:40,055 --> 00:35:41,390 "نقطة تفتيش شرطة" 543 00:36:19,011 --> 00:36:20,470 سأدمر كل شيء… 544 00:36:25,267 --> 00:36:26,435 بيديّ هاتين. 545 00:36:43,076 --> 00:36:45,746 - ماذا يحدث؟ - يا للهول! 546 00:36:46,705 --> 00:36:48,248 سيُصاب شخص بأذى. 547 00:36:50,709 --> 00:36:52,753 أفسحوا الطريق! 548 00:37:15,525 --> 00:37:16,860 أيها الوغد. 549 00:37:21,657 --> 00:37:22,574 أنت! 550 00:37:23,200 --> 00:37:24,242 سأمسك بك! 551 00:37:44,388 --> 00:37:46,139 أنت بارع. 552 00:37:48,225 --> 00:37:49,810 هل كنت رياضياً؟ وأنا أيضاً. 553 00:37:49,893 --> 00:37:51,103 يمكنك أن تقول هذا. 554 00:37:52,020 --> 00:37:53,647 تحدّث الكورية أيها الوغد! 555 00:38:05,701 --> 00:38:07,786 تلقّى تدريبات رياضية بالتأكيد. 556 00:38:09,121 --> 00:38:10,205 حسبك! 557 00:38:38,108 --> 00:38:39,443 "جويونغ مين". 558 00:38:39,526 --> 00:38:42,571 هناك مكافأة ضخمة لمن يمسك بك. 559 00:38:42,654 --> 00:38:44,281 يجب أن تأتي معنا للأسف. 560 00:38:44,948 --> 00:38:46,783 أمسكوا بهذا الوغد. 561 00:38:46,867 --> 00:38:48,660 سنصبح أثرياء بفضله. 562 00:38:48,744 --> 00:38:49,578 - أجل يا سيدي. - أجل يا سيدي. 563 00:39:14,436 --> 00:39:15,437 نحن شرطيان. 564 00:39:31,036 --> 00:39:34,164 يجب أن نعثر على ذلك الوغد بسرعة قبل أن يباغتنا بشيء جديد غير متوقع. 565 00:40:10,283 --> 00:40:11,493 لا بد أنه في مكان قريب من هنا. 566 00:40:12,077 --> 00:40:13,078 فلنبحث عنه. 567 00:40:35,058 --> 00:40:36,059 ما الأمر؟ 568 00:40:36,852 --> 00:40:38,145 فلننتظر قليلاً. 569 00:40:39,479 --> 00:40:41,106 أنت محق، فلندّخر طاقتنا. 570 00:40:44,276 --> 00:40:45,277 - هيا بنا. - هيا بنا. 571 00:41:02,502 --> 00:41:03,837 من تكونان؟ 572 00:41:11,136 --> 00:41:12,387 سنأخذ هذا الرجل. 573 00:41:14,472 --> 00:41:17,309 حسبكما، هذا الوغد يخصّنا. 574 00:41:18,351 --> 00:41:20,562 يبدو أن هناك مكافأة من نصيب من يأسرني. 575 00:41:22,063 --> 00:41:23,148 لكن هذا أمر مؤسف. 576 00:41:28,403 --> 00:41:29,321 أيها الوغد. 577 00:41:29,905 --> 00:41:32,073 لن تموت بهذه السهولة. 578 00:41:33,074 --> 00:41:34,117 لن ندعك تموت. 579 00:41:36,578 --> 00:41:38,747 سأنقذك ثم أزجّ بك في السجن. 580 00:41:47,130 --> 00:41:47,964 اقتلوهم! 581 00:42:04,272 --> 00:42:05,273 "جويونغ مين"! 582 00:42:21,998 --> 00:42:22,999 الحق به. 583 00:42:50,902 --> 00:42:51,945 ابتعد عني! 584 00:42:52,028 --> 00:42:53,655 لا تقترب! 585 00:42:55,615 --> 00:42:57,409 إياك أن تجرؤ على الاقتراب مني. 586 00:42:59,244 --> 00:43:00,245 اسمع. 587 00:43:01,955 --> 00:43:04,040 كنت مصارعاً محترفاً في ما مضى، صحيح؟ 588 00:43:05,333 --> 00:43:06,418 هل كنت متخصصاً في المسكات الخانقة؟ 589 00:43:06,501 --> 00:43:08,336 أستطيع الجزم بهذا بناءً على حركاتك. 590 00:43:08,420 --> 00:43:09,546 لكن إن كان الأمر كذلك، 591 00:43:10,297 --> 00:43:12,465 فلا بد أنك تعلم من أنا. 592 00:43:12,549 --> 00:43:14,301 أنا "مانسيك غو"، من بطولة "مومباي" 2008، 593 00:43:14,884 --> 00:43:16,052 وفزت بالميدالية البرونزية. 594 00:43:16,678 --> 00:43:18,096 أتدري ماذا كان لقبي آنذاك؟ 595 00:43:30,066 --> 00:43:31,151 "ثعبان الماء المراوغ". 596 00:43:32,360 --> 00:43:34,237 يا لك من مخبول. 597 00:43:34,321 --> 00:43:36,614 ثعبان ماء مراوغ يتلوى على بساط المصارعة. 598 00:43:37,198 --> 00:43:39,659 ويتحلى بلياقة بدنية مذهلة أيضاً. 599 00:43:42,120 --> 00:43:43,288 كان ذلك لقبي. 600 00:43:43,371 --> 00:43:44,414 لا تنس هذا. 601 00:43:46,708 --> 00:43:47,709 هيا. 602 00:43:48,752 --> 00:43:49,836 هات ما عندك. 603 00:43:51,296 --> 00:43:52,297 انقضّ عليّ! 604 00:44:45,558 --> 00:44:46,559 سحقاً. 605 00:44:51,106 --> 00:44:52,190 مرحباً يا "جويونغ مين"! 606 00:44:52,816 --> 00:44:54,150 أيها الوغد اللعين! 607 00:44:54,234 --> 00:44:55,610 إلى أين أنت ذاهب؟ هل نسيت… 608 00:44:57,570 --> 00:44:58,613 أيها الحقير! 609 00:45:01,199 --> 00:45:02,492 سأقضي عليك بنفسي! 610 00:45:09,707 --> 00:45:11,376 سأزجّ بكما في السجن بنفسي. 611 00:45:12,836 --> 00:45:13,920 هيا بنا. 612 00:45:15,213 --> 00:45:16,548 الجرو الأحمق يثير المتاعب مجدداً. 613 00:45:16,631 --> 00:45:17,966 اقتلوه! 614 00:45:55,962 --> 00:45:58,131 إلى أين تظن نفسك ذاهباً أيها الحقير؟ 615 00:45:58,798 --> 00:45:59,966 أيها الوغد. 616 00:46:02,218 --> 00:46:05,513 استغللتني مراراً وتكراراً. حان الوقت كي تدفع الثمن بحياتك! 617 00:46:10,059 --> 00:46:12,645 أيها التافه الحقير. أتحاول العبث معي أنت الآخر؟ 618 00:46:12,729 --> 00:46:13,730 سحقاً لك! 619 00:46:15,815 --> 00:46:17,567 مهلاً أيها الوغد! 620 00:46:17,650 --> 00:46:18,651 تعال هنا. 621 00:46:22,238 --> 00:46:23,740 أيها الوغد اللعين! 622 00:46:24,991 --> 00:46:26,075 تباً! 623 00:46:26,159 --> 00:46:27,410 حاول أن تهاجمني! 624 00:46:30,663 --> 00:46:31,748 تباً لك! 625 00:47:19,837 --> 00:47:23,216 أنا حائز على الميدالية البرونزية في رمي القرص! 626 00:47:23,883 --> 00:47:26,219 لا تفعل هذا، أرجوك! اعف عني! 627 00:47:32,475 --> 00:47:34,102 لست أقلّ شأناً من أحد من حيث القوة. 628 00:47:34,686 --> 00:47:35,687 أتدري ما السبب؟ 629 00:47:35,770 --> 00:47:38,481 لأنني أب كوري يعيش في بيت مليء بالأطفال. 630 00:48:04,507 --> 00:48:05,967 تباً، هذا مثير للاشمئزاز! 631 00:48:08,303 --> 00:48:09,512 تعال هنا. 632 00:48:40,293 --> 00:48:42,587 تباً لك أيها التافه الحقير! 633 00:48:55,808 --> 00:48:58,353 سحقاً. لا أستطيع النهوض الآن. 634 00:48:58,436 --> 00:48:59,395 "سيوكتشون بايك". 635 00:49:00,480 --> 00:49:01,481 أنت… 636 00:49:06,778 --> 00:49:07,862 حسبك، هذا يؤلمني. 637 00:49:12,617 --> 00:49:13,701 …رهن الاعتقال. 638 00:49:15,286 --> 00:49:16,454 "سفينة (الموجة)" 639 00:49:20,291 --> 00:49:21,876 أنت في عداد الهالكين أيها الوغد. 640 00:49:39,852 --> 00:49:41,229 ترفض الاستسلام، أليس كذلك؟ 641 00:49:43,064 --> 00:49:44,357 تباً لهذا! 642 00:49:44,941 --> 00:49:45,775 أخبرني. 643 00:49:53,700 --> 00:49:57,245 ما الحياة التي عشتها قبلاً كي تزهق روح إنسان من دون أن يطرف لك جفن؟ 644 00:50:00,415 --> 00:50:01,624 من تعني؟ 645 00:50:03,251 --> 00:50:04,585 تعني تلك المرأة. 646 00:50:07,630 --> 00:50:08,715 هل ماتت؟ 647 00:50:13,511 --> 00:50:14,637 ويلاه. 648 00:50:16,139 --> 00:50:18,057 هذا يؤلم قلبي نوعاً ما. 649 00:50:18,975 --> 00:50:20,476 كانت امرأة طيّبة. 650 00:50:22,186 --> 00:50:23,020 ماذا؟ 651 00:50:24,689 --> 00:50:26,065 أهذا يؤلم قلبك قليلاً؟ 652 00:50:27,316 --> 00:50:28,317 نعم. 653 00:50:29,318 --> 00:50:33,030 يؤلم قلبي قليلاً، تماماً كما تألّم عندما مات والداي منذ فترة طويلة. 654 00:50:34,073 --> 00:50:36,159 وعندما مات السيد "جينسو لي". 655 00:50:37,201 --> 00:50:40,246 وعندما انتحر صديقك الأشقر أيضاً، حسبما أظن. 656 00:50:48,838 --> 00:50:50,131 لا تتفوه بكلمة أخرى 657 00:50:50,923 --> 00:50:52,467 لأنني قد أقتلك. 658 00:50:54,969 --> 00:50:55,887 لماذا؟ 659 00:50:56,471 --> 00:50:58,139 ظننتك تريد أن تعلم كيف عشت حياتي. 660 00:51:00,183 --> 00:51:01,934 لا تختلق أعذاراً مثيرة للشفقة. 661 00:51:03,644 --> 00:51:04,854 لا يحق لحثالة مثلك 662 00:51:05,480 --> 00:51:07,023 أن يتذرع بأعذار. 663 00:51:08,649 --> 00:51:09,692 "لم أكن متعلماً." 664 00:51:12,737 --> 00:51:14,113 "كانت حياتي قاسية جداً." 665 00:51:17,074 --> 00:51:18,576 "لم أحظ بالحب عندما كنت طفلاً." 666 00:51:24,832 --> 00:51:26,793 ادّخر هذه الترهات لمحاميك. 667 00:51:29,128 --> 00:51:30,463 لا مهرب لك، 668 00:51:31,798 --> 00:51:33,299 ولا أحد في ركن الحلبة ليساعدك، 669 00:51:34,300 --> 00:51:36,302 ولا حكم ليخلّصك من براثني، حتى إن ضربتك حتى الموت. 670 00:51:39,806 --> 00:51:40,807 لذا استعدّ. 671 00:51:43,184 --> 00:51:44,393 هذه هي الجولة الأخيرة. 672 00:51:49,357 --> 00:51:50,525 يجدر بك أن تعضّ على هذا. 673 00:51:51,108 --> 00:51:52,568 "العدالة" 674 00:51:52,652 --> 00:51:54,654 لا يمكنك أن تدلي بشهادتك أمام القاضي بفكّ مكسور. 675 00:52:20,721 --> 00:52:21,973 هذا يكفي. 676 00:52:22,974 --> 00:52:23,975 انظر إلى السماء الآن. 677 00:52:31,399 --> 00:52:33,234 "العدالة" 678 00:52:46,831 --> 00:52:48,124 ما خطبك؟ 679 00:52:48,749 --> 00:52:50,167 أتظن أنك انتصرت عليّ؟ 680 00:52:53,629 --> 00:52:54,797 حسبك! 681 00:53:01,095 --> 00:53:02,638 لا أصدّق هذا! 682 00:54:36,565 --> 00:54:39,151 أنا سعيد لأن "هامين" و"هاجون" علّماني السباحة. 683 00:54:39,860 --> 00:54:41,153 تباً لهذا. 684 00:54:41,737 --> 00:54:43,280 كدت أغرق! 685 00:54:50,538 --> 00:54:52,665 النفايات الكورية 686 00:54:53,249 --> 00:54:56,127 يجب أن ينظفها موظفون حكوميون كوريون. 687 00:54:56,210 --> 00:54:59,213 "هوية حكومية رسمية، (دونغجو يون)" 688 00:55:11,225 --> 00:55:12,351 "دونغجو"! 689 00:55:13,728 --> 00:55:14,770 "جويونغ مين"! 690 00:55:14,854 --> 00:55:15,896 أيها الوغد! 691 00:55:22,820 --> 00:55:23,821 الثلج يتساقط. 692 00:55:37,126 --> 00:55:38,586 "هانا"! 693 00:55:40,713 --> 00:55:42,339 تباً. ما هذا؟ 694 00:55:42,882 --> 00:55:45,885 الفوضى تعمّ هذا المكان! 695 00:55:46,510 --> 00:55:49,805 ويلاه! عمّن ورثت هذا الإهمال؟ 696 00:55:49,889 --> 00:55:52,391 - لم جئت في هذه الساعة المبكرة؟ - ما هذا؟ 697 00:55:52,475 --> 00:55:54,769 أهذا سروالك؟ ويلاه! 698 00:55:54,852 --> 00:55:56,520 نظفي منزلك الخاص. 699 00:55:57,396 --> 00:55:58,230 انتظري. 700 00:55:58,856 --> 00:55:59,732 يا للعجب! 701 00:56:00,483 --> 00:56:02,276 - مهلاً، من صاحب… - لا أصدّق هذا! 702 00:56:04,195 --> 00:56:05,196 "عنب (شاين موسكات)" 703 00:56:10,534 --> 00:56:11,535 أنت أولاً. 704 00:56:12,244 --> 00:56:13,120 ماذا تعنين؟ 705 00:56:13,204 --> 00:56:14,830 حدّثيني عن الرجل الذي تواعدينه. 706 00:56:15,706 --> 00:56:16,916 هل يمتلك متجر فاكهة؟ 707 00:56:16,999 --> 00:56:19,543 ليس متجر فاكهة، بل يمتلك بستاناً. 708 00:56:23,756 --> 00:56:26,759 متى ستسنح لي فرصة لقائه؟ 709 00:56:28,094 --> 00:56:29,011 ماذا؟ 710 00:56:29,095 --> 00:56:31,597 إن كنت معجبة به، فاستمري في مواعدته. لا أمانع بهذا الصدد. 711 00:56:35,017 --> 00:56:36,018 أعني ما أقول. 712 00:56:37,019 --> 00:56:38,020 "هانا". 713 00:56:41,190 --> 00:56:42,942 من كان ليتخيل أن هذا اليوم سيحين؟ 714 00:56:44,360 --> 00:56:46,028 ليس كسائر الرجال الذين كنت أواعدهم. 715 00:56:46,112 --> 00:56:48,364 لم أعد أركّز على المظهر الخارجي. 716 00:56:48,447 --> 00:56:50,574 هذا الرجل يحبني 717 00:56:50,658 --> 00:56:52,701 وقلبه عامر بالدفء والحب. 718 00:56:52,785 --> 00:56:54,620 أنا واثقة بأنه سيروق لك عندما تقابلينه. 719 00:56:56,455 --> 00:56:58,874 - حددي موعداً كي نلتقي جميعاً. - حقاً؟ 720 00:57:00,584 --> 00:57:01,919 سأتصل به على الفور. 721 00:57:04,004 --> 00:57:05,381 أواعد شخصاً 722 00:57:05,464 --> 00:57:08,092 يحبني وقلبه عامر بالدفء والحب. 723 00:57:08,926 --> 00:57:11,053 وجذاب أيضاً. 724 00:57:12,263 --> 00:57:14,014 هل تقصدينه حقاً؟ أتقصدين "دونغجو"؟ 725 00:57:14,807 --> 00:57:15,808 نعم. 726 00:57:18,894 --> 00:57:19,895 لكن… 727 00:57:21,689 --> 00:57:23,899 أهو على ما يُرام حقاً الآن؟ 728 00:57:24,400 --> 00:57:25,359 كيف حاله؟ 729 00:57:28,320 --> 00:57:29,321 في الواقع… 730 00:57:37,371 --> 00:57:38,372 ما زال على حاله المعهودة. 731 00:57:40,958 --> 00:57:42,918 - أنا هنا. - مرحباً. 732 00:57:43,669 --> 00:57:45,296 - هل أكلت بعد؟ - لا. 733 00:57:47,089 --> 00:57:49,925 - أهذه أنت يا "هانا"؟ - نعم، كيف حالك؟ 734 00:57:50,009 --> 00:57:52,094 صحتي جيدة أكثر من اللازم. 735 00:57:52,178 --> 00:57:53,512 جرّبي مذاق هذا يا أمي. 736 00:57:53,596 --> 00:57:54,513 حسناً. 737 00:57:55,097 --> 00:57:56,056 افتحي فمك. 738 00:57:59,018 --> 00:58:00,978 يبدو أن ولدي يستطيع افتتاح مطعم "غيمباب" خاص به. 739 00:58:01,061 --> 00:58:02,146 هذا مُتبل بإتقان رائع. 740 00:58:02,229 --> 00:58:03,480 هذا جيد. 741 00:58:04,064 --> 00:58:06,650 ابقيا هنا. سأذهب إلى السوق. 742 00:58:06,734 --> 00:58:08,527 - أراك لاحقاً. - إلى اللقاء. 743 00:58:10,196 --> 00:58:11,322 - أعطني قطعة أيضاً. - حسناً. 744 00:58:12,573 --> 00:58:13,782 افتحي فمك. 745 00:58:16,285 --> 00:58:17,286 أليس شهياً؟ 746 00:58:17,369 --> 00:58:19,121 بلى، هذا شهي. 747 00:58:19,205 --> 00:58:20,247 بالتأكيد. 748 00:58:20,331 --> 00:58:22,583 هذا "غيمباب" متميز مُحضر من أجلك خصيصاً. 749 00:58:23,959 --> 00:58:25,461 هل خضعت لجلسة علاج طبيعي؟ 750 00:58:26,295 --> 00:58:28,380 بالتأكيد. أترين؟ أنا بخير الآن. 751 00:58:32,635 --> 00:58:34,053 ما هذا؟ 752 00:58:36,472 --> 00:58:38,641 هذا طعام من أجل شخص آخر. 753 00:58:41,101 --> 00:58:42,102 عليّ الذهاب. 754 00:58:42,186 --> 00:58:43,771 بهذه السرعة؟ خذي قطعة أخرى. 755 00:58:47,024 --> 00:58:48,275 - أراك لاحقاً. - اتفقنا. 756 00:58:56,242 --> 00:58:57,368 لا تتأخر، حسناً؟ 757 00:58:57,451 --> 00:58:59,328 حسناً، لن أتأخر. 758 00:59:00,037 --> 00:59:01,121 خذي علبة غدائك معك. 759 00:59:03,332 --> 00:59:04,375 - أراك لاحقاً. - إلى اللقاء. 760 00:59:10,256 --> 00:59:12,049 - سيد "دونغجو يون"؟ - نعم؟ 761 00:59:12,633 --> 00:59:14,718 مرحباً. سأترك هذا المظروف هنا. 762 00:59:14,802 --> 00:59:17,221 - شكراً لك. - على الرحب والسعة. 763 00:59:17,304 --> 00:59:18,973 "مركز احتجاز (إنسونغ)، المرسلة: (ميهيانغ يون)" 764 00:59:35,698 --> 00:59:37,157 "السماء والرياح والنجوم والأشعار" 765 00:59:40,661 --> 00:59:42,705 "إصلاحات تقدّمية من أجل مستقبل أفضل" 766 00:59:45,291 --> 00:59:47,668 "(1 آيتش 15 8526)" 767 00:59:47,751 --> 00:59:50,045 "(دونغجو يون)" 768 00:59:52,840 --> 00:59:54,383 سأعود إلى عملي في القريب العاجل. 769 00:59:54,967 --> 00:59:56,260 ونلت ترقية حتى، بفضلك. 770 00:59:58,512 --> 00:59:59,513 هل جئت إلى هنا كي تتفاخر؟ 771 00:59:59,596 --> 01:00:00,514 نعم. 772 01:00:01,140 --> 01:00:02,683 فكرت في أنك يجب أن تعلم بهذا. 773 01:00:06,770 --> 01:00:08,188 الوضع صعب هنا، أليس كذلك؟ 774 01:00:08,772 --> 01:00:09,982 لا تبدو في أفضل حال. 775 01:00:10,065 --> 01:00:13,569 مستوى الطعام هنا لا يروق لي. 776 01:00:15,070 --> 01:00:17,740 لكنك ستأكله لبقية حياتك على أي حال. 777 01:00:17,823 --> 01:00:18,866 يجب أن تعتاده. 778 01:00:18,949 --> 01:00:21,827 ما دامت راحتي تهمّك إلى هذا الحد، فاجلب لي طعاماً من الخارج. 779 01:00:22,870 --> 01:00:24,204 جلبت طعاماً من أجلك في الواقع. 780 01:00:26,123 --> 01:00:27,666 استيقظت فجراً اليوم 781 01:00:29,084 --> 01:00:30,669 وطهوت هذا الطعام من أجلك. 782 01:00:30,753 --> 01:00:33,714 لذا احرص على أن تمضغه جيداً وكُله بأكمله. 783 01:00:52,733 --> 01:00:54,902 هل تفكر في أفعالك وأنت تتطلع إلى السماء؟ 784 01:00:55,819 --> 01:00:58,906 أتظن أنك بطل لأنك زججت بي هنا؟ 785 01:01:03,786 --> 01:01:06,497 لا تتخيل أن كل شيء انتهى لمجرد أنني سُجنت. 786 01:01:07,623 --> 01:01:10,876 هل تعلم كمّ الأشخاص الذين دعمتهم مالياً 787 01:01:11,668 --> 01:01:14,004 قبل أن يصبحوا قضاة ووكلاء نيابة؟ 788 01:01:19,760 --> 01:01:21,804 ما المناصب المرموقة التي يشغلونها الآن في ظنك؟ 789 01:01:25,432 --> 01:01:27,184 ما دام المال والجشع موجودين، 790 01:01:28,185 --> 01:01:29,686 فلن يتغير العالم أبداً. 791 01:01:30,604 --> 01:01:32,856 هناك أشخاص على شاكلتي في كل مكان. 792 01:01:35,109 --> 01:01:36,193 لا تقلق. 793 01:01:38,070 --> 01:01:39,822 إن ظهر شخص آخر على شاكلتك… 794 01:01:42,157 --> 01:01:43,909 فهناك شخص مثلي سيفعل به ما فعلته بك بالضبط. 795 01:01:45,202 --> 01:01:47,413 لن يدّخر جهداً وسيضحّي بكل شيء 796 01:01:48,705 --> 01:01:50,707 كي يعتقل المجرمين ويزجّ بهم خلف القضبان. 797 01:01:51,917 --> 01:01:54,962 لا يهم إن كان عددهم يُقدر بالعشرات أو المئات أو الآلاف. 798 01:01:59,091 --> 01:01:59,925 في الواقع… 799 01:02:01,844 --> 01:02:02,886 شخص حقير مثلك… 800 01:02:05,139 --> 01:02:07,641 يجعل الدم يغلي في عروقنا من شدة الغضب. 801 01:02:15,274 --> 01:02:17,651 سأخرج من هنا عاجلاً. فلنتناول وجبة معاً عندما يحدث هذا. 802 01:02:50,976 --> 01:02:53,562 "(مقدمة)، بقلم (دونغجو يون)" 803 01:04:12,099 --> 01:04:16,061 "إلى اللقاء أيها الفتى الطيب. آمل أن أراك مجدداً…" 804 01:04:16,144 --> 01:04:17,563 استدر إلى الخلف! 805 01:04:17,646 --> 01:04:19,731 "مراسم تقديم أوسمة تكريماً لأبطال (إنسونغ)" 806 01:04:20,607 --> 01:04:21,608 انتبهوا جميعاً! 807 01:04:21,692 --> 01:04:23,569 - تحية رسمية! - تحية رسمية! 808 01:04:28,699 --> 01:04:30,325 في ما مضى… 809 01:04:41,503 --> 01:04:44,464 كنا نشعر بأن قلوبنا مشتعلة وتصرخ من شدة الحماسة، كأنها على وشك الانفجار. 810 01:04:45,257 --> 01:04:46,550 لماذا ستفعل هذا مجدداً؟ 811 01:04:47,134 --> 01:04:48,594 لماذا ستعتزل حياتك المهنية المشرّفة؟ 812 01:04:52,055 --> 01:04:53,849 حتى الآن، 813 01:04:53,932 --> 01:04:56,143 لم أتخذ بمحض إرادتي سوى خيارين في حياتي. 814 01:04:57,227 --> 01:04:58,645 تخليت عن أحدهما. 815 01:05:01,565 --> 01:05:02,566 لكن هذا… 816 01:05:03,317 --> 01:05:04,401 مستعدّان؟ اشتبكا. 817 01:05:04,484 --> 01:05:06,278 لا أريد التخلّي عن هذا. 818 01:05:06,862 --> 01:05:07,863 لا بأس إن خسرت. 819 01:05:07,946 --> 01:05:09,448 لكنني لن أتحمّل مشاعر الندم. 820 01:05:10,782 --> 01:05:12,242 فور أن تنطفئ أضواء الشهرة، 821 01:05:12,909 --> 01:05:14,411 يصير الأبطال نسياً منسياً… 822 01:05:14,494 --> 01:05:17,414 "إلى متى ستجعلينني أؤدي رقصة الكتف السعيدة هذه؟" 823 01:05:17,497 --> 01:05:18,457 "إدارة شرطة (إنسونغ)" 824 01:05:18,540 --> 01:05:20,000 أشعر بأن كتفيّ ثقيلان! 825 01:05:20,083 --> 01:05:21,376 ويلاه، يا لها من مسؤولية ثقيلة! 826 01:05:21,460 --> 01:05:23,462 …وتُنسى أيضاً ذكريات تلك الأيام الحماسية. 827 01:05:23,962 --> 01:05:25,297 قد أُصاب بخلع في كتفيّ. 828 01:05:27,716 --> 01:05:30,010 ماذا؟ جراحة قطع قناة منيّي فشلت؟ 829 01:05:31,178 --> 01:05:33,180 لكنني كنت أظن أن مفعولها مستديم. 830 01:05:33,263 --> 01:05:35,891 هذا يحدث أحياناً. 831 01:05:41,021 --> 01:05:42,022 عزيزتي. 832 01:05:43,440 --> 01:05:44,900 أكنت تظن أنه ليس طفلك؟ 833 01:05:44,983 --> 01:05:46,777 لا، بالطبع لا. 834 01:05:46,860 --> 01:05:49,112 لم أشكّ فيك يوماً قط. 835 01:05:49,196 --> 01:05:52,074 كنت مندهشاً فحسب، هذا كل ما في الأمر. 836 01:05:52,157 --> 01:05:54,910 مرحباً يا صغيري. 837 01:05:55,702 --> 01:05:57,287 عندما كان الشغف يسيطر على الجميع، 838 01:05:58,538 --> 01:05:59,539 كنا… 839 01:06:03,543 --> 01:06:04,544 أبطالاً. 840 01:06:20,394 --> 01:06:23,980 أنت وافقت على ألّا تستهدفي الرأس يا "هانا"! 841 01:06:26,650 --> 01:06:27,526 آسفة. 842 01:06:28,026 --> 01:06:30,070 "وحدة العمليات الخاصة" 843 01:06:32,072 --> 01:06:33,281 لكن تذكّروا… 844 01:06:36,243 --> 01:06:37,369 أن قلوبنا… 845 01:06:39,579 --> 01:06:40,956 تظل مشتعلة وتصرخ من شدة الحماسة، 846 01:06:42,457 --> 01:06:44,209 كأنها على وشك الانفجار. 847 01:06:56,054 --> 01:06:57,723 ستحظين بأخ أو أخت صغيرة. 848 01:06:57,806 --> 01:06:59,057 مرحى! 849 01:06:59,141 --> 01:07:01,935 - مرحى، أخ أو أخت صغيرة! - أجل! أنت أخت كبرى الآن! 850 01:07:02,018 --> 01:07:02,978 شكراً لك! 851 01:07:03,061 --> 01:07:05,230 "هوية حكومية رسمية، (مانسيك غو)" 852 01:07:07,524 --> 01:07:09,359 "هوية حكومية رسمية، (جايهونغ شين)" 853 01:07:13,989 --> 01:07:16,074 "هوية حكومية رسمية، (جونغهيون كيم)" 854 01:07:23,415 --> 01:07:25,125 "هوية حكومية رسمية، (هانا جي)" 855 01:07:26,293 --> 01:07:28,003 "(دونغجو)" 856 01:07:29,921 --> 01:07:30,922 تذكّروا 857 01:07:32,549 --> 01:07:33,383 ذلك اليوم… 858 01:07:35,761 --> 01:07:36,928 "الفريق الكوري" 859 01:07:37,429 --> 01:07:38,889 …عندما كان الشغف… 860 01:07:40,807 --> 01:07:41,808 يسيطر على الجميع. 861 01:07:58,283 --> 01:08:00,368 صار شعرك أطول من ذي قبل. 862 01:08:00,452 --> 01:08:01,953 لا، كان طويلاً آنذاك أيضاً. 863 01:08:03,538 --> 01:08:06,541 أيتها "الرغيف الساخن"! 864 01:08:14,925 --> 01:08:16,051 "يضحك من دون سبب" 865 01:08:16,134 --> 01:08:17,135 "لا تضحك" 866 01:08:17,219 --> 01:08:18,220 "جايهونغ"… 867 01:08:18,804 --> 01:08:20,514 "ألا يُفترض أن تقولي شيئاً يا (هانا)؟" 868 01:08:21,223 --> 01:08:23,015 "لا أظن هذا…" 869 01:08:23,809 --> 01:08:24,850 سأوصلّك إلى منزلك. 870 01:08:25,352 --> 01:08:26,435 لا. 871 01:08:26,978 --> 01:08:27,979 آسفة! 872 01:08:30,982 --> 01:08:32,024 - أيها النقيب! - أيها النقيب! 873 01:08:43,078 --> 01:08:44,621 لم أؤد هذا المشهد بإتقان، صحيح؟ 874 01:08:51,711 --> 01:08:54,965 "(ساو باولو) 2018" 875 01:09:13,316 --> 01:09:17,112 "مراسم تقديم أوسمة تكريماً لأبطال (إنسونغ)" 876 01:09:19,363 --> 01:09:22,367 ترجمة "كريم عصمت"