1 00:00:51,051 --> 00:00:53,721 TOUS PERSONNAGES, LIEUX, ORGANISATIONS, ÉVÉNEMENTS ET GROUPES SONT FICTIFS 2 00:00:53,804 --> 00:00:56,056 LES ENFANTS ACTEURS ET ANIMAUX ONT ÉTÉ FILMÉS EN SÉCURITÉ 3 00:00:59,685 --> 00:01:00,770 Min Ju-yeong. 4 00:01:01,812 --> 00:01:04,607 Ce bâtard est encore plus fou que vous pouvez l'imaginer. 5 00:01:06,484 --> 00:01:08,736 Il n'est satisfait que lorsqu'il a ce qu'il veut 6 00:01:09,278 --> 00:01:12,448 ou détruit ce qu'il ne peut obtenir. 7 00:01:24,585 --> 00:01:25,753 Du toluène, hein? 8 00:01:27,129 --> 00:01:28,297 C'est impressionnant. 9 00:01:29,924 --> 00:01:31,717 Si c'est ton dernier recours quand ça dégénère, 10 00:01:31,801 --> 00:01:33,469 c'est une surpuissance. 11 00:01:36,555 --> 00:01:39,517 Assez pour faire sauter toute la ville. 12 00:01:41,644 --> 00:01:42,645 Il vaudrait mieux. 13 00:01:44,354 --> 00:01:46,690 Ça détruira tout ce que j'ai bâti… 14 00:01:49,693 --> 00:01:51,027 de mes propres mains. 15 00:01:54,615 --> 00:01:56,325 J'ignore quand il craquera… 16 00:01:59,829 --> 00:02:01,831 mais maintenant, il n'a nulle part où fuir. 17 00:02:04,542 --> 00:02:05,543 Sois prudent. 18 00:02:10,840 --> 00:02:11,882 Tu es dans les cordes. 19 00:02:33,028 --> 00:02:34,446 Réjouis-t'en d'avance. 20 00:02:36,574 --> 00:02:39,577 Ça va être une journée mémorable. 21 00:02:50,588 --> 00:02:51,422 Descendez. 22 00:02:51,505 --> 00:02:52,673 Sortez maintenant. 23 00:02:52,756 --> 00:02:53,799 Sortez immédiatement! 24 00:02:53,883 --> 00:02:56,385 N'approchez pas d'ici! 25 00:03:08,355 --> 00:03:10,316 Han-na, viens ici. 26 00:03:35,507 --> 00:03:37,718 Chérie…Jeong-a… 27 00:03:37,801 --> 00:03:40,679 Chérie…Jeong-a… 28 00:03:45,100 --> 00:03:47,394 Peu importe comment ça a commencé. 29 00:03:50,189 --> 00:03:51,190 Ce qui importe… 30 00:03:53,067 --> 00:03:54,526 c'est comment ça finit. 31 00:03:57,029 --> 00:03:58,948 C'est un monde où personne ne respecte les règles. 32 00:04:05,079 --> 00:04:06,914 Il n'y a qu'un moyen de s'opposer à eux 33 00:04:07,998 --> 00:04:08,999 et de gagner. 34 00:04:10,292 --> 00:04:11,293 C'est de livrer 35 00:04:12,211 --> 00:04:13,420 une victoire avec un KO parfait… 36 00:04:18,509 --> 00:04:20,052 que personne ne peut contester. 37 00:04:23,555 --> 00:04:28,352 ÉPISODE FINAL : NOUS SOMMES LES CHAMPIONS 38 00:04:48,539 --> 00:04:52,042 Si vous aviez fait ce que je demandais j'aurais pas été aussi dur. 39 00:04:53,460 --> 00:04:55,504 J'ignore tout des voyages clandestins. 40 00:04:55,587 --> 00:04:58,173 Comment pouvais-je faire ce que vous demandiez? 41 00:04:58,257 --> 00:04:59,925 Par tous les moyens possibles. 42 00:05:00,009 --> 00:05:01,468 C'est moi qui vous ai demandé une faveur. 43 00:05:03,303 --> 00:05:04,346 Vous préférez 44 00:05:06,181 --> 00:05:09,518 que je redemande ça devant votre femme et votre fille? 45 00:05:10,352 --> 00:05:11,729 M. Min. 46 00:05:12,730 --> 00:05:14,648 Je suis vraiment désolé, 47 00:05:14,732 --> 00:05:18,277 mais c'est au-delà de mes possibilités. 48 00:05:18,819 --> 00:05:19,737 Alors, ça veut dire 49 00:05:20,863 --> 00:05:22,948 que je n'ai plus besoin de vous. 50 00:05:28,662 --> 00:05:30,330 J'ai fait de mon mieux. 51 00:05:30,414 --> 00:05:31,457 Je suis désolé. 52 00:05:31,540 --> 00:05:33,834 Je vous en prie, M. Min. 53 00:05:33,917 --> 00:05:35,127 - Épargnez… - Taisez-vous. 54 00:05:50,392 --> 00:05:51,727 Où sont le capitaine et Jae-hong? 55 00:05:53,228 --> 00:05:56,106 Je crois qu'ils sont là-bas. 56 00:06:00,235 --> 00:06:01,695 L'hôpital? Oh, mon Dieu. 57 00:06:02,279 --> 00:06:03,322 Capitaine, ça va? 58 00:06:03,906 --> 00:06:06,575 Dong-ju, j'ai failli mourir. 59 00:06:06,658 --> 00:06:10,329 Tu sais combien j'ai eu peur? Bon sang, Dong-ju… 60 00:06:10,996 --> 00:06:14,249 Je serais mort si j'avais pas eu ça avec moi. 61 00:06:14,333 --> 00:06:17,294 Ma femme et ma fille m'ont sauvé la vie. 62 00:06:17,377 --> 00:06:19,505 J'ai tenu ça et j'ai prié très fort. 63 00:06:19,588 --> 00:06:22,174 C'est un vrai porte-bonheur! 64 00:06:22,257 --> 00:06:24,635 - Vous exagérez, capitaine. - Non, pas du tout! 65 00:06:24,718 --> 00:06:26,929 - Ça va. - Hé, salauds! 66 00:06:27,012 --> 00:06:29,348 Je vous ai dit de venir vite! Tout a déjà sauté! 67 00:06:31,934 --> 00:06:33,393 On aurait dû les arrêter. 68 00:06:38,649 --> 00:06:40,943 CHAMBRE VIP 69 00:06:46,824 --> 00:06:48,283 STOCK DES CAMIONS EXPLOSÉS CONFIRMÉ COMME "CANDY" 70 00:06:55,415 --> 00:06:57,334 Vous allez rester longtemps sans rien faire? 71 00:06:57,417 --> 00:06:59,128 Vous voulez quoi, vaurien? 72 00:07:02,047 --> 00:07:03,465 "Le devoir de la police nationale coréenne 73 00:07:05,008 --> 00:07:07,386 est de protéger la vie, la sécurité et la propriété des citoyens, 74 00:07:08,095 --> 00:07:10,139 pour enquêter sur les crimes. les empêcher et les supprimer, 75 00:07:10,222 --> 00:07:11,765 veiller sur les infrastructures essentielles, 76 00:07:11,849 --> 00:07:14,726 et maintenir la paix et l'ordre public." 77 00:07:18,647 --> 00:07:21,066 Vous allez détourner votre regard pendant longtemps? 78 00:07:21,150 --> 00:07:22,442 Vous n'avez pas honte? 79 00:07:23,026 --> 00:07:24,486 En tant que commissaire 80 00:07:24,570 --> 00:07:26,196 et agent de police coréen… 81 00:07:27,948 --> 00:07:29,575 vous devez remplir ces fonctions. 82 00:07:35,581 --> 00:07:37,624 Bien, vous et votre équipe aviez raison. 83 00:07:37,707 --> 00:07:40,919 Des douzaines de hauts gradés à Insung 84 00:07:41,003 --> 00:07:43,589 sont de mèche avec Min Ju-yeong depuis longtemps. 85 00:07:44,298 --> 00:07:45,257 Dites-moi. 86 00:07:45,799 --> 00:07:47,885 Vous pourriez résoudre ça pendant la nuit? 87 00:07:50,971 --> 00:07:54,516 Une usine de peinture de Gihyeon-dong utilisait cet entrepôt. 88 00:07:54,600 --> 00:07:56,226 Mais la compagnie a coulé il y a deux ans, 89 00:07:56,310 --> 00:07:59,062 et ils n'ont jamais pu utiliser le lien avec cet endroit. 90 00:07:59,146 --> 00:08:01,273 Une usine de peinture à Gihyeon-dong? 91 00:08:01,356 --> 00:08:02,900 Là où on a pincé Lapin doré? 92 00:08:03,567 --> 00:08:04,776 Le directeur à l'époque… 93 00:08:04,860 --> 00:08:06,028 C'était probablement Min Ju-yeong. 94 00:08:06,695 --> 00:08:09,489 Oui. On doit vite attraper Min Ju-yeong, 95 00:08:09,573 --> 00:08:11,909 ou il ne restera rien de la ville d'Insung. 96 00:08:11,992 --> 00:08:15,245 Si vous êtes si inquiet, aidez-nous. 97 00:08:15,329 --> 00:08:17,831 Je prends des risques pour ça, je fais de mon mieux! 98 00:08:17,915 --> 00:08:19,207 Capitaine. 99 00:08:19,291 --> 00:08:20,918 J'ai vérifié les caméras à l'entrée, 100 00:08:21,001 --> 00:08:22,920 et cinq camions ont quitté l'entrepôt. 101 00:08:23,837 --> 00:08:26,715 Il y a eu quatre explosions dans la ville. 102 00:08:29,551 --> 00:08:31,261 Où est le dernier camion? 103 00:08:35,307 --> 00:08:36,725 Ce n'est pas encore fini. 104 00:08:38,434 --> 00:08:41,020 Je vais relever les plaques et lancer une alerte. 105 00:08:41,605 --> 00:08:42,981 Oubliez le commissaire. 106 00:08:43,065 --> 00:08:44,816 Déployez les unités. 107 00:08:44,900 --> 00:08:46,443 D'accord, compris. 108 00:08:50,697 --> 00:08:51,740 Au fait, 109 00:08:52,407 --> 00:08:55,202 comment savais-tu qu'il y avait des explosifs? 110 00:09:04,044 --> 00:09:05,754 Quel est le prochain plan de Min Ju-yeong? 111 00:09:05,837 --> 00:09:06,838 Choisissez bien vos mots. 112 00:09:07,589 --> 00:09:10,259 Ce que vous direz affectera la façon dont vous serez traitée. 113 00:09:11,218 --> 00:09:12,344 Il fuira probablement. 114 00:09:12,427 --> 00:09:14,346 Il quittera peut-être la ville ou le pays. 115 00:09:14,429 --> 00:09:17,307 Il y a des points de contrôle à chaque sortie d'Insung. 116 00:09:17,391 --> 00:09:19,977 On a aussi bloqué chaque chemin de fuite par la mer. 117 00:09:20,060 --> 00:09:22,813 Exact. Il lui sera impossible de partir clandestinement. 118 00:09:22,896 --> 00:09:25,357 Je connais chaque chemin de fuite. de haut en bas. 119 00:09:25,440 --> 00:09:27,234 Il s'échappera quand même 120 00:09:27,317 --> 00:09:28,652 par tous les moyens possibles. 121 00:09:29,152 --> 00:09:30,445 Il est comme ça. 122 00:09:32,948 --> 00:09:34,074 Exactement. 123 00:09:34,157 --> 00:09:35,867 Il est comme ça. 124 00:09:37,661 --> 00:09:40,038 Ça fait 20 ans que vous n'arrivez pas à le cerner. 125 00:09:40,580 --> 00:09:42,124 On ne l'attrape pas facilement. 126 00:09:43,625 --> 00:09:45,043 Il s'échappera, c'est sûr. 127 00:09:45,752 --> 00:09:47,212 Il est fort possible 128 00:09:47,296 --> 00:09:48,880 que quelqu'un l'aidera. 129 00:09:50,048 --> 00:09:51,049 Qui? 130 00:09:51,133 --> 00:09:52,134 Avant de vous le dire, 131 00:09:53,093 --> 00:09:54,386 j'aimerais manger. 132 00:09:56,013 --> 00:09:58,348 Du kimchi jjigae fait par un athlète de l'ancienne équipe nationale? 133 00:10:00,767 --> 00:10:02,311 Gwang-se, va chercher du kimchi jjigae. 134 00:10:02,394 --> 00:10:03,812 Je vais le faire. 135 00:10:03,895 --> 00:10:05,605 Vous ne pouvez pas manger avant de nous le dire. 136 00:10:08,150 --> 00:10:10,694 Qu'attendez-vous? Si vous le dites, on le fera. 137 00:10:16,408 --> 00:10:18,285 Qui aiderait Min Ju-yeong? 138 00:10:18,994 --> 00:10:20,704 Et pour rien en échange? 139 00:10:22,497 --> 00:10:24,082 Dites-nous qui! 140 00:10:24,166 --> 00:10:25,917 Dites-le-nous ou ce sera la méthode forte. 141 00:10:26,001 --> 00:10:27,377 Vous voulez qu'on vous force? 142 00:10:30,047 --> 00:10:31,465 Vous verrez, 143 00:10:32,674 --> 00:10:34,801 Min Ju-yeong a un charme étrange. 144 00:10:35,761 --> 00:10:37,054 Un être qui y a succombé 145 00:10:37,929 --> 00:10:39,931 l'aiderait pour rien. 146 00:10:40,015 --> 00:10:41,475 SERVICE DES DOUANES DE CORÉE 147 00:10:42,434 --> 00:10:43,852 Peut-être qu'une telle dévotion… 148 00:10:46,521 --> 00:10:47,522 a pour nom l'amour. 149 00:10:50,984 --> 00:10:51,943 Peut-être cette femme. 150 00:10:57,157 --> 00:10:58,158 Cette femme? 151 00:11:03,705 --> 00:11:06,166 Kim Yu-na est en congé maladie depuis le neuf. 152 00:11:06,249 --> 00:11:07,584 Elle devait revenir hier, 153 00:11:07,667 --> 00:11:09,336 mais elle est restée absente sans prévenir. 154 00:11:09,878 --> 00:11:13,215 Et personne ne peut joindre le patron de Min Ju-yeong, Song Yeong-sik. 155 00:11:13,298 --> 00:11:15,217 Alors, elle et M. Min Ju-yeong… 156 00:11:15,300 --> 00:11:16,635 OK, compris. 157 00:11:20,764 --> 00:11:22,432 Compris. Merci. 158 00:11:24,017 --> 00:11:25,394 J'ai vérifié les caméras. 159 00:11:25,477 --> 00:11:28,647 Elle est partie à 23 h 05 il y a deux jours et n'est jamais revenue. 160 00:11:29,189 --> 00:11:32,150 Elle n'est pas venue au travail et son téléphone est éteint. 161 00:11:32,234 --> 00:11:34,569 Laissons le camion perdu au surintendant principal 162 00:11:34,653 --> 00:11:35,821 et concentrons-nous sur Mlle Kim. 163 00:11:36,822 --> 00:11:40,283 Je vais suivre ses déplacements et contacter son opérateur mobile 164 00:11:40,367 --> 00:11:42,119 pour localiser d'où vient son dernier appel. 165 00:11:42,202 --> 00:11:46,164 Et si elle revient, continuez la surveillance ici. 166 00:11:46,248 --> 00:11:47,082 - OK. - OK. 167 00:12:07,978 --> 00:12:08,854 C'est quoi, ça? 168 00:12:14,651 --> 00:12:15,694 Tiens. 169 00:12:17,028 --> 00:12:18,280 Merci. 170 00:12:33,170 --> 00:12:34,713 Quoi? Tu ne vas pas manger? 171 00:12:35,630 --> 00:12:36,631 C'est pas ça. 172 00:12:37,716 --> 00:12:39,342 Je me demande si tu vas bien. 173 00:12:39,885 --> 00:12:40,927 Ça va. 174 00:12:41,011 --> 00:12:43,305 Mange. J'aurais dû en acheter plus. 175 00:12:44,097 --> 00:12:45,640 Il faut bien manger pour se remettre vite. 176 00:12:51,271 --> 00:12:52,689 Goûte. C'est bon. 177 00:12:54,024 --> 00:12:55,025 Tu es sûr? 178 00:12:58,945 --> 00:12:59,988 Bon sang. 179 00:13:02,991 --> 00:13:05,410 - Que fais-tu… - Il te faut quelqu'un pour te nourrir? 180 00:13:06,745 --> 00:13:07,787 Une seconde. 181 00:13:07,871 --> 00:13:09,664 Je ne veux pas manger. 182 00:13:09,748 --> 00:13:10,874 Tiens. 183 00:13:10,957 --> 00:13:12,459 - Arrête. - Ouvre grand. 184 00:13:12,542 --> 00:13:14,294 - Ouvre grand. - Je n'en veux pas. 185 00:13:14,377 --> 00:13:16,046 Tu dois manger pour aller de l'avant. 186 00:13:17,923 --> 00:13:19,382 Tu manges comme un champion. 187 00:13:20,800 --> 00:13:22,761 Alors? C'est bon, hein? 188 00:13:24,513 --> 00:13:25,514 Voilà. 189 00:13:32,479 --> 00:13:33,480 Je savais que tu avais faim. 190 00:13:34,272 --> 00:13:36,858 Bon sang, t'es un gamin? T'en as partout. 191 00:13:37,901 --> 00:13:39,152 Regarde-toi. 192 00:13:40,487 --> 00:13:41,905 T'en as ici aussi. 193 00:13:44,491 --> 00:13:45,367 Changeons de place. 194 00:13:48,828 --> 00:13:50,747 - À plus tard. - Prends ta boisson. 195 00:13:52,207 --> 00:13:53,165 Hé. 196 00:13:59,589 --> 00:14:02,092 PRÊTEUR SUR GAGES D'INSUNG 197 00:14:03,802 --> 00:14:04,928 Et les chemins de fuite? 198 00:14:05,011 --> 00:14:06,680 Je suis sous vos ordres? 199 00:14:06,763 --> 00:14:08,848 Les agents de passagers clandestins se taisent et il a disparu. 200 00:14:08,932 --> 00:14:10,934 Insung est devenu un foutoir. 201 00:14:11,017 --> 00:14:12,644 Il paraît que les yakuzas sont aussi en ville. 202 00:14:13,895 --> 00:14:14,896 Les yakuzas? 203 00:14:14,980 --> 00:14:18,191 Min Ju-yeong a conclu un accord pour leur vendre de la drogue, 204 00:14:18,275 --> 00:14:21,361 et tout s'est écroulé quand l'affaire a mal tourné. 205 00:14:21,444 --> 00:14:25,323 Au lieu de toucher des compensations, ils ont mis sa tête à prix, 206 00:14:25,407 --> 00:14:28,702 et les gangsters de tout le pays sont venus à Insung. 207 00:14:28,785 --> 00:14:31,079 Ils se battent comme des bêtes sauvages 208 00:14:31,162 --> 00:14:33,456 pour reprendre l'affaire que gérait Min Ju-yeong. 209 00:14:34,040 --> 00:14:36,668 Le terme technique est "foutoir". 210 00:14:36,751 --> 00:14:37,752 Dégageons. 211 00:14:41,089 --> 00:14:42,090 Vraiment? 212 00:14:43,258 --> 00:14:44,384 Nom de Dieu! 213 00:14:48,346 --> 00:14:50,932 Patron, ils fouillent toute cette zone. 214 00:14:51,016 --> 00:14:52,058 Ostie. 215 00:14:56,438 --> 00:14:57,439 Salut, Ha. 216 00:14:57,522 --> 00:14:58,982 C'est moi, Baek. 217 00:14:59,065 --> 00:15:00,650 Laisse-moi emprunter quelques gars. 218 00:15:01,234 --> 00:15:03,194 Je dois trouver cet enfoiré de Min Ju-yeong 219 00:15:04,821 --> 00:15:06,323 et le tuer. 220 00:15:11,870 --> 00:15:13,496 Va de ton côté, maintenant. 221 00:15:15,749 --> 00:15:16,916 Je vais faire de même. 222 00:15:18,835 --> 00:15:19,878 Vas-y. 223 00:15:29,429 --> 00:15:30,430 Merde. 224 00:15:37,395 --> 00:15:39,147 - Quoi? - Changeons de place. 225 00:15:39,230 --> 00:15:40,315 Ça va. 226 00:15:40,398 --> 00:15:42,525 Tu dois te reposer et aller à l'hôpital. 227 00:15:43,360 --> 00:15:44,569 Vous devriez aller à l'hôpital. 228 00:15:44,653 --> 00:15:46,237 - Quoi? Pourquoi? - Silence! 229 00:15:49,282 --> 00:15:50,283 Bonjour, agent principal Ji. 230 00:15:51,159 --> 00:15:52,285 Bonjour. 231 00:15:52,369 --> 00:15:53,536 J'ai un appel. 232 00:15:56,539 --> 00:15:57,540 Bonjour, agent principal Shin. 233 00:16:01,836 --> 00:16:03,338 - Mlle Kim Yu-na. - Oh, non. 234 00:16:03,963 --> 00:16:04,964 Je suis agent de police. 235 00:16:06,091 --> 00:16:09,052 Il y a eu de l'activité sur la carte de crédit de Mlle Kim Yu-na 236 00:16:09,135 --> 00:16:10,470 chez le dépanneur, là-bas. 237 00:16:10,553 --> 00:16:11,763 Alors, je l'ai amenée ici. 238 00:16:19,604 --> 00:16:21,606 Refuser de nous parler 239 00:16:21,690 --> 00:16:23,441 serait à votre désavantage. 240 00:16:23,525 --> 00:16:26,486 Si vous aidez Min Ju-yeong dans sa fuite, 241 00:16:26,569 --> 00:16:28,905 vous risquez d'être inculpée pour aide à un fugitif. 242 00:16:28,988 --> 00:16:30,323 C'est grave. 243 00:16:35,328 --> 00:16:38,039 Ça va, Mlle Kim. Parlez-nous et on vous aidera. 244 00:16:44,838 --> 00:16:47,006 Il a dit qu'il devait partir vite à l'étranger. 245 00:16:48,842 --> 00:16:50,009 Quoi? 246 00:16:50,093 --> 00:16:51,886 Il m'a demandé de partir avec lui. 247 00:16:51,970 --> 00:16:54,431 Je suis censée le retrouver plus tard. 248 00:16:55,140 --> 00:16:56,057 Où? 249 00:16:56,141 --> 00:16:58,059 À l'hôtel Victoire. 250 00:17:05,108 --> 00:17:07,234 C'est l'heure. Gardez l'œil ouvert. 251 00:17:07,318 --> 00:17:08,569 Allons-y. 252 00:17:17,244 --> 00:17:19,289 S'il se passe quoi que ce soit, envoyez un message radio. 253 00:17:19,830 --> 00:17:21,040 Compris. 254 00:17:30,842 --> 00:17:31,676 C'est quoi, ce bordel? 255 00:17:34,220 --> 00:17:35,930 - C'est pas lui, hein? - Non. 256 00:17:36,681 --> 00:17:39,517 Capitaine, pouvez-vous vérifier les gens qui entrent? 257 00:17:40,435 --> 00:17:41,352 D'accord. 258 00:17:46,900 --> 00:17:47,901 Qui sont ces gens? 259 00:17:48,485 --> 00:17:49,444 Je vais demander. 260 00:17:58,620 --> 00:17:59,954 - Allons-y. - OK. 261 00:18:25,146 --> 00:18:26,064 Ils ont dit quoi? 262 00:18:26,147 --> 00:18:27,941 Y a une réunion d'actionnaires à 16 h 263 00:18:28,024 --> 00:18:30,026 sur la vente de l'hôtel. 264 00:18:30,109 --> 00:18:32,153 Min Ju-yeong est proprio sous un nom d'emprunt, 265 00:18:32,237 --> 00:18:35,323 je crois qu'il veut le vendre avant qu'il soit saisi. 266 00:18:35,406 --> 00:18:38,743 Tous ces gens sont des actionnaires? 267 00:18:38,827 --> 00:18:40,787 Chef du district, membre du conseil municipal, 268 00:18:40,870 --> 00:18:42,956 commissaire des douanes, chef de l'autorité portuaire, 269 00:18:43,039 --> 00:18:45,458 chef de la garde côtière, procureur en chef départemental. 270 00:18:46,793 --> 00:18:49,045 Ils ne voient que leurs intérêts. 271 00:18:49,128 --> 00:18:50,338 Regardez, quels efforts. 272 00:18:50,421 --> 00:18:53,091 Ils sont tous sur la liste de Min Ju-yeong. 273 00:18:53,174 --> 00:18:54,217 Un truc me travaille. 274 00:18:55,260 --> 00:18:57,512 C'est par hasard si ce rendez-vous d'actionnaires 275 00:18:57,595 --> 00:19:00,557 est programmé au moment de la rencontre de Mlle Kim et Min Ju-yeong? 276 00:19:03,434 --> 00:19:04,435 Tu as raison. 277 00:19:05,854 --> 00:19:07,105 Il y a un truc bizarre. 278 00:19:08,815 --> 00:19:10,441 Même chose pour Mlle Kim Yu-na. 279 00:19:11,025 --> 00:19:13,611 Elle a éteint son téléphone pour éviter d'être pistée, 280 00:19:13,695 --> 00:19:15,363 elle a utilisé sa carte de crédit 281 00:19:15,446 --> 00:19:17,615 près de chez elle où on surveillait. 282 00:19:23,788 --> 00:19:26,749 Séparons-nous pour surveiller la zone. 283 00:19:26,833 --> 00:19:28,585 J'irai voir l'équipe de la sécurité de l'hôtel. 284 00:19:28,668 --> 00:19:31,004 Allons à la salle des congrès. 285 00:19:31,087 --> 00:19:33,214 Et Mlle Kim Yu-na? 286 00:19:33,298 --> 00:19:35,508 Je veux que l'agent principal Ji et vous gardiez l'œil sur elle. 287 00:19:35,592 --> 00:19:38,428 - Min Ju-yeong ne viendra sans doute pas. - Compris. 288 00:19:38,511 --> 00:19:40,638 Envoyez un message radio s'il y a du nouveau. 289 00:19:40,722 --> 00:19:42,015 - Allons-y. - D'accord. 290 00:19:55,820 --> 00:19:57,989 Agent principal Ji, je surveille aussi Mlle Kim Yu-na. 291 00:20:06,623 --> 00:20:08,750 COMP S&E INSUNG 292 00:20:17,008 --> 00:20:19,344 Agent principal Shin, surveille Mlle Kim Yu-na. 293 00:20:20,136 --> 00:20:21,638 Ne t'inquiète pas. 294 00:20:21,721 --> 00:20:23,264 Je battrai pas même un cil. 295 00:20:38,988 --> 00:20:41,783 HÔTEL VICTOIRE RÉUNION SPÉCIALE ACTIONNAIRES 296 00:20:52,001 --> 00:20:52,919 Bonjour. 297 00:20:53,461 --> 00:20:54,545 J'ai une question. 298 00:20:55,672 --> 00:20:58,341 C'est sur les gens qui sont partis. Pourquoi étaient-ils ici? 299 00:20:58,424 --> 00:21:00,259 Pour la réunion des actionnaires. 300 00:21:00,343 --> 00:21:03,137 Ils vérifient les arroseurs depuis hier soir. 301 00:21:03,221 --> 00:21:04,639 Ils viennent de finir. 302 00:21:04,722 --> 00:21:05,723 OK, merci. 303 00:21:14,148 --> 00:21:16,484 Vous m'accordez une minute? Je suis de la police. 304 00:21:19,862 --> 00:21:22,198 Où puis-je trouver l'équipe de la sécurité de l'hôtel… 305 00:21:25,785 --> 00:21:27,203 Où est l'équipe de la sécurité? 306 00:21:27,787 --> 00:21:31,207 Jang Yeong-gyu vient de partir, le chef de l'équipe de la sécurité. 307 00:21:58,860 --> 00:21:59,736 De la poudre? 308 00:21:59,819 --> 00:22:03,281 Il y avait autre chose que du toluène dans cet entrepôt? 309 00:22:05,658 --> 00:22:06,659 Ça pourrait l'être? 310 00:22:09,495 --> 00:22:10,496 Du cyanure de sodium. 311 00:22:11,581 --> 00:22:12,623 Qu'est-ce que c'est? 312 00:22:31,726 --> 00:22:32,894 Mlle Kim Yu-na! 313 00:22:33,603 --> 00:22:34,604 Taxi! 314 00:22:37,690 --> 00:22:40,485 Conduisez. Vite! 315 00:22:41,444 --> 00:22:42,445 Mlle Kim! 316 00:22:43,112 --> 00:22:44,113 Mlle Kim Yu-na! 317 00:22:44,655 --> 00:22:46,115 N'allez pas voir Min Ju-yeong! 318 00:22:46,199 --> 00:22:47,450 Mlle Kim Yu-na! 319 00:22:47,533 --> 00:22:48,451 Min Ju-yeong est… 320 00:22:48,951 --> 00:22:50,536 C'est le sale type! 321 00:22:51,704 --> 00:22:52,997 Mlle Kim Yu-na est partie. 322 00:22:54,624 --> 00:22:56,125 Il dit que Mlle Kim Yu-na est partie. 323 00:22:56,793 --> 00:22:58,669 Merde, je le savais. 324 00:22:58,753 --> 00:22:59,754 Sergent Kim! 325 00:23:02,090 --> 00:23:03,508 Je viens de voir un gars du tunnel Jungdong. 326 00:23:03,966 --> 00:23:04,801 Quoi? 327 00:23:05,510 --> 00:23:06,344 Y a un problème. 328 00:23:08,012 --> 00:23:09,097 Han-na. 329 00:23:10,139 --> 00:23:11,808 Je viens d'apprendre 330 00:23:11,891 --> 00:23:14,519 qu'il y avait autre chose que du toluène dans l'entrepôt. 331 00:23:14,602 --> 00:23:16,479 C'est une matière industrielle brute. 332 00:23:16,562 --> 00:23:19,524 Une substance toxique, mais pas inflammable ou explosive. 333 00:23:19,607 --> 00:23:21,150 Néanmoins, 334 00:23:21,234 --> 00:23:23,986 en contact avec de l'eau, ça produit du cyanure d'hydrogène. 335 00:23:24,862 --> 00:23:26,239 Et c'est létal. 336 00:23:26,322 --> 00:23:28,199 On l'a utilisée comme gaz toxique, 337 00:23:29,033 --> 00:23:31,494 ses propriétés inflammables peuvent provoquer des explosions. 338 00:23:31,577 --> 00:23:34,122 Vous croyez que le dernier camion… 339 00:23:35,832 --> 00:23:37,125 HÔTEL VICTOIRE 340 00:23:39,710 --> 00:23:43,297 Ne me dites pas que ce salaud essaie de tuer tout le monde ici. 341 00:23:43,881 --> 00:23:46,092 Si tout le monde meurt, 342 00:23:46,175 --> 00:23:47,885 l'administration d'Insung sera paralysée. 343 00:23:48,886 --> 00:23:50,888 Ça lui donnera une chance de fuir. 344 00:23:51,973 --> 00:23:53,891 Cette fois, faut l'arrêter coûte que coûte. 345 00:23:54,475 --> 00:23:56,727 On doit faire évacuer tout le monde. 346 00:23:56,811 --> 00:23:58,271 - C'est la bonne décision. - OK. 347 00:24:02,900 --> 00:24:04,569 Excusez-moi. Désolé. 348 00:24:04,652 --> 00:24:06,612 Un moment. Excusez-moi! 349 00:24:07,822 --> 00:24:08,698 Excusez-moi. 350 00:24:09,824 --> 00:24:12,118 On est la police. On a besoin de votre attention. 351 00:24:12,201 --> 00:24:14,579 Ce lieu court actuellement le risque d'une attaque terroriste. 352 00:24:14,662 --> 00:24:17,874 - Évacuez immédiatement! - Attaque terroriste, mon cul. 353 00:24:17,957 --> 00:24:20,793 Qui êtes-vous? Vous savez ce qui se passe ici? 354 00:24:20,877 --> 00:24:22,837 Tout le monde doit évacuer immédiatement! 355 00:24:23,588 --> 00:24:26,132 On a besoin de votre coopération pour éviter les accidents. 356 00:24:26,215 --> 00:24:28,885 Attendez. Vous n'êtes pas le gars d'avant? 357 00:24:28,968 --> 00:24:31,053 C'est pas ce qui compte maintenant. 358 00:24:31,137 --> 00:24:32,638 - Les dames d'abord. - C'est pas un exercice. 359 00:24:32,722 --> 00:24:34,140 Vous devez sortir maintenant! 360 00:24:35,850 --> 00:24:36,851 Allez-y, je vous prie. 361 00:24:38,519 --> 00:24:40,521 On doit sortir maintenant! 362 00:24:44,859 --> 00:24:46,944 - Que se passe-t-il? - Merde! 363 00:24:47,028 --> 00:24:49,572 HÔTEL VICTOIRE RÉUNION SPÉCIALE ACTIONNAIRES 364 00:25:09,592 --> 00:25:11,510 Merde! Sortez! 365 00:25:11,594 --> 00:25:12,720 Partez maintenant. Vite! 366 00:25:12,803 --> 00:25:13,888 Baissez-vous! 367 00:25:13,971 --> 00:25:15,765 Des gens viennent par ici, laissez-les passer. 368 00:25:15,848 --> 00:25:17,266 Dépêchez-vous! 369 00:25:17,350 --> 00:25:19,894 Par ici! 370 00:25:20,394 --> 00:25:21,395 Par ici! 371 00:25:25,566 --> 00:25:27,652 Vite, sortez par ici! 372 00:25:27,735 --> 00:25:29,695 Restez calmes! Ne poussez pas! 373 00:25:30,279 --> 00:25:33,199 Dépêchez-vous tous! Restez calmes, sortez prudemment! 374 00:25:34,784 --> 00:25:37,328 Aidez cette personne. Excusez-moi. 375 00:25:50,967 --> 00:25:52,343 S'il vous plaît, par ici. 376 00:25:52,426 --> 00:25:54,136 S'il vous plaît, sortez calmement! 377 00:25:54,220 --> 00:25:56,055 Restez calmes, ne poussez pas! 378 00:26:10,861 --> 00:26:12,446 Couvrez-vous la bouche, sortez un par un! 379 00:26:12,530 --> 00:26:14,865 - Restez calmes! - Ne poussez pas! 380 00:26:26,335 --> 00:26:27,378 Allons-y. 381 00:26:29,088 --> 00:26:31,340 Restez calmes! 382 00:26:31,924 --> 00:26:32,925 Restez calmes! 383 00:26:34,593 --> 00:26:35,720 Par ici! 384 00:26:35,803 --> 00:26:36,846 Restez calmes! 385 00:26:43,436 --> 00:26:44,895 Continuez d'avancer! 386 00:26:52,486 --> 00:26:55,072 Attendez. Pourquoi ils ne peuvent pas sortir? 387 00:26:55,156 --> 00:26:56,282 Excusez-moi! 388 00:26:56,365 --> 00:26:58,409 L'entrée est bloquée! Attendez! 389 00:26:59,327 --> 00:27:02,288 Excusez-moi! 390 00:27:03,205 --> 00:27:04,915 - Jae-hong! - La porte! 391 00:27:04,999 --> 00:27:06,584 - Que se passe-t-il? - La porte est fermée! 392 00:27:07,126 --> 00:27:08,294 Où est le capitaine? 393 00:27:16,844 --> 00:27:18,179 Poussez-vous! 394 00:27:19,805 --> 00:27:21,724 Dégagez le passage. 395 00:27:21,807 --> 00:27:22,641 Dégagez le passage! 396 00:27:39,950 --> 00:27:42,328 Dung-ju, ça va? Maudit idiot. 397 00:27:42,411 --> 00:27:44,455 Bon sang, sérieusement. 398 00:27:47,375 --> 00:27:48,918 Un moment! 399 00:27:49,001 --> 00:27:50,836 Attendez un moment! 400 00:27:51,754 --> 00:27:53,255 Ça peut pas être exposé à l'eau. 401 00:27:53,339 --> 00:27:54,673 À l'eau? 402 00:27:55,549 --> 00:27:56,675 L'escalier de secours. 403 00:27:56,759 --> 00:28:00,137 Allez vers l'escalier de secours! Il n'y aura pas d'arroseurs! 404 00:28:00,721 --> 00:28:02,098 Une personne à la fois! 405 00:28:02,181 --> 00:28:04,350 Doucement, s'il vous plaît. 406 00:28:04,433 --> 00:28:06,644 - Ne courez pas. - Sortez lentement. 407 00:28:06,727 --> 00:28:09,522 - Bien. - Suivez-les. 408 00:28:09,605 --> 00:28:10,606 Ne courez pas. 409 00:28:10,689 --> 00:28:12,400 Sergent Kim, où est le capitaine? 410 00:28:13,401 --> 00:28:14,610 Capitaine. 411 00:28:14,693 --> 00:28:16,070 Capitaine! 412 00:28:16,153 --> 00:28:18,614 Oh, c'est chaud! 413 00:28:18,697 --> 00:28:20,199 Je vais faire quoi? 414 00:28:20,282 --> 00:28:21,409 - Capitaine! - C'est chaud! 415 00:28:21,492 --> 00:28:23,494 - Je peux pas… - Capitaine. 416 00:28:24,203 --> 00:28:25,329 Ça va? 417 00:28:25,413 --> 00:28:27,123 - Emmenez-moi au calme. - OK. 418 00:28:28,124 --> 00:28:29,375 Descendez lentement. 419 00:28:30,000 --> 00:28:31,585 - Sans courir. - Vite! 420 00:28:31,669 --> 00:28:33,963 Une personne à la fois. 421 00:28:34,046 --> 00:28:35,506 De manière ordonnée! 422 00:28:35,589 --> 00:28:37,216 Une personne à la fois. 423 00:28:37,299 --> 00:28:39,927 Envoyez les camions de pompiers! Tout le monde va mourir ici! 424 00:28:40,010 --> 00:28:42,054 Je m'en fous! Fais quelque chose, salaud! 425 00:28:42,138 --> 00:28:43,222 Vous faites quoi? Bougez! 426 00:28:43,305 --> 00:28:44,723 - Laissez-nous sortir! - Bougez! 427 00:28:44,807 --> 00:28:46,475 La ferme, tout le monde! 428 00:28:47,309 --> 00:28:50,771 Vous êtes censés être des chefs! Agissez plus dignement! 429 00:28:52,648 --> 00:28:56,318 Sortez lentement un à la fois quand je le demande. 430 00:28:56,402 --> 00:28:57,403 Oui, monsieur. 431 00:28:57,486 --> 00:28:58,946 - Vous comprenez? - Oui. 432 00:28:59,697 --> 00:29:01,240 - Une personne à la fois. - Merci. 433 00:29:01,323 --> 00:29:02,700 Très bien. Comme ça. 434 00:29:02,783 --> 00:29:04,410 Vous voyez comme c'est bien? 435 00:29:04,493 --> 00:29:05,911 Très bien. 436 00:29:05,995 --> 00:29:08,038 Lentement. Un à la fois. 437 00:29:08,122 --> 00:29:09,123 Tous sortis? 438 00:29:10,332 --> 00:29:12,209 - Et les gens devant? - Tous sortis. 439 00:29:12,918 --> 00:29:13,919 Capitaine. 440 00:29:14,628 --> 00:29:16,630 - Tout le monde est sorti. - Bien. 441 00:29:17,756 --> 00:29:20,092 - On a sauvé tout le monde? - Oui. 442 00:29:21,677 --> 00:29:22,678 Qu'est-ce qu'il a? 443 00:29:36,567 --> 00:29:37,568 Attendez une seconde! 444 00:29:37,651 --> 00:29:38,903 Un moment! 445 00:29:41,155 --> 00:29:43,199 Excusez-moi! 446 00:29:44,033 --> 00:29:46,410 - Laissez passer. - Ne paniquez pas. Attendez. 447 00:29:47,661 --> 00:29:48,829 Maintenez l'ordre. 448 00:29:50,789 --> 00:29:53,542 Ça va encore exploser. 449 00:29:53,626 --> 00:29:55,044 - Ça va exploser! - Non. 450 00:29:55,127 --> 00:29:56,962 Calmez-vous et restez là. 451 00:29:57,046 --> 00:29:58,797 J'ai demandé des renforts, ils arrivent. 452 00:29:59,507 --> 00:30:00,633 Qui as-tu demandé? 453 00:30:20,653 --> 00:30:23,447 Reculez tous un peu. 454 00:30:23,531 --> 00:30:26,283 Ne poussez pas et ne paniquez pas. Un pas en arrière. 455 00:30:26,367 --> 00:30:28,244 Attention. Reculons un peu. 456 00:30:32,998 --> 00:30:36,544 UNITÉ D'OPÉRATION SPÉCIALE 457 00:30:49,932 --> 00:30:52,142 Je suis le commissaire de l'agence de la police métropolitaine d'Insung. 458 00:30:52,226 --> 00:30:53,686 Comment ce gars est entré? 459 00:30:54,311 --> 00:30:55,854 Je vous ai dit que des renforts arrivaient. 460 00:30:55,938 --> 00:30:57,356 Avec quoi tu l'as amadoué? 461 00:30:59,066 --> 00:31:00,109 C'est Yoon Dong-ju qui l'a fait. 462 00:31:02,611 --> 00:31:04,196 Écoutez bien ce que je vais dire. 463 00:31:04,780 --> 00:31:06,282 Je vais vous donner une chance. 464 00:31:06,740 --> 00:31:07,575 Une chance? 465 00:31:13,872 --> 00:31:16,792 Une chance de prouver que vous n'êtes pas un froussard incompétent 466 00:31:16,875 --> 00:31:18,043 ou un pauvre lâche. 467 00:31:18,711 --> 00:31:20,296 Quand l'agent principal Ji vous appellera 468 00:31:20,379 --> 00:31:22,756 dites-vous que c'est votre dernière chance, répondez. 469 00:31:23,382 --> 00:31:24,508 On est à l'hôtel Victoire. 470 00:31:26,427 --> 00:31:29,221 Vous sauverez des gens qui sont en danger. 471 00:31:29,805 --> 00:31:31,307 On se souviendra de vous ainsi. 472 00:31:31,890 --> 00:31:33,559 Le commissaire Cho Pan-yeol, 473 00:31:33,642 --> 00:31:35,394 héros courageux qui a affronté le crime 474 00:31:35,936 --> 00:31:37,521 et sauvé les citoyens d'Insung. 475 00:31:38,272 --> 00:31:41,317 Bien, demandons aux dames d'avancer en premier. 476 00:31:41,400 --> 00:31:42,526 Attention à la marche. 477 00:31:42,610 --> 00:31:44,486 Le pauvre lâche s'est rendu utile. 478 00:31:45,446 --> 00:31:46,447 Bien. 479 00:31:46,530 --> 00:31:48,240 Il peut gérer cet endroit. 480 00:31:48,324 --> 00:31:50,618 Allons pincer ce salaud de Min Ju-yeong. 481 00:31:51,201 --> 00:31:52,411 Très bien! 482 00:31:52,494 --> 00:31:55,289 Citoyens respectés d'Insung. 483 00:31:55,372 --> 00:31:58,000 La ville d'Insung 484 00:31:58,083 --> 00:32:00,878 subit actuellement une grave menace criminelle. 485 00:32:03,339 --> 00:32:06,342 Moi, commissaire Cho Pan-yeol de la police métropolitaine d'Insung, 486 00:32:07,092 --> 00:32:10,387 je ne peux plus regarder ça sans rien faire. 487 00:32:11,639 --> 00:32:13,098 Mon devoir final le plus crucial 488 00:32:13,724 --> 00:32:16,018 est d'éradiquer le crime et restaurer l'ordre dans la ville 489 00:32:16,101 --> 00:32:20,648 pour que chaque citoyen d'Insung puisse vivre sans peur. 490 00:32:21,899 --> 00:32:24,234 Et moi, Cho Pan-yeol, 491 00:32:25,402 --> 00:32:27,279 j'ai l'intention d'accomplir ce devoir 492 00:32:27,363 --> 00:32:30,324 et je promets de le mener à bien. 493 00:32:32,618 --> 00:32:34,912 Tous les agents de police seront armés et prêts 494 00:32:35,746 --> 00:32:39,875 à confronter le crime et la violence. 495 00:32:41,377 --> 00:32:45,422 Je n'aurai pas de repos jusqu'à ce que les citoyens d'Insung 496 00:32:46,048 --> 00:32:49,385 soient libérés de l'anxiété et de la peur. 497 00:32:50,511 --> 00:32:52,721 Pour la sécurité de tous les citoyens d'Insung, 498 00:32:53,555 --> 00:32:57,685 je prendrai toutes les mesures nécessaires. 499 00:33:06,568 --> 00:33:08,153 À compter de ce moment, 500 00:33:08,987 --> 00:33:10,614 l'agence de police métropolitaine d'Insung 501 00:33:11,198 --> 00:33:12,950 se dresse contre 502 00:33:13,534 --> 00:33:19,039 l'anarchie, la corruption, le désordre et la violence menaçant notre ville, 503 00:33:20,624 --> 00:33:23,919 et nous déclarons donc la guerre au crime! 504 00:33:24,920 --> 00:33:26,964 Ça t'a pris longtemps, connard. 505 00:33:27,047 --> 00:33:28,173 C'est pas trop tôt. 506 00:33:29,133 --> 00:33:32,094 Chaque rat des rues se fera arrêter à ce rythme. 507 00:33:33,095 --> 00:33:35,472 Chaque rat a un trou pour fuir. 508 00:33:36,640 --> 00:33:39,268 - Quoi? - Tu as dit que tu connaissais 509 00:33:39,351 --> 00:33:40,644 tous les vaisseaux clandestins? 510 00:33:41,145 --> 00:33:42,271 De fond en comble? 511 00:33:42,354 --> 00:33:44,773 Je les ai tous répertoriés de fond en comble. 512 00:33:44,857 --> 00:33:46,984 Et les vaisseaux vendus à l'étranger? 513 00:33:47,526 --> 00:33:48,819 Tu les as considérés? 514 00:33:48,902 --> 00:33:50,320 De fond en comble? 515 00:33:51,113 --> 00:33:53,699 Bloquons tous les chemins de sortie possibles. 516 00:33:55,075 --> 00:33:56,410 Tu fais quoi? Vérifie-les. 517 00:33:56,994 --> 00:33:58,787 Des vaisseaux vendus à l'étranger? 518 00:33:58,871 --> 00:34:01,331 On nous dit que le véhicule de Min Ju-yeong fonce sur la route 519 00:34:01,415 --> 00:34:02,416 près d'Insung Motors. 520 00:34:02,499 --> 00:34:04,001 Je répète, il fonce à toute allure. 521 00:34:04,877 --> 00:34:06,503 On se prépare à ouvrir le feu. 522 00:34:06,587 --> 00:34:08,088 On demande un confinement civil. 523 00:34:15,804 --> 00:34:16,804 Laissez-la passer. 524 00:34:28,233 --> 00:34:29,318 C'est ça. Continue de filer. 525 00:34:30,235 --> 00:34:31,652 Si tu t'arrêtes, t'es mort. 526 00:34:52,591 --> 00:34:53,467 Attrapez ce salaud! 527 00:34:53,550 --> 00:34:56,344 Il est à moi! Je vais l'attraper! 528 00:34:56,428 --> 00:34:57,429 Allez-y! 529 00:34:58,722 --> 00:35:00,933 Hé, je vais t'attraper! 530 00:35:01,016 --> 00:35:02,392 Min Ju-yeong n'est pas là. 531 00:35:04,228 --> 00:35:08,398 Merce noire, sans doute à Min Ju-yeong, avec le numéro de plaque 70B 1632. 532 00:35:08,482 --> 00:35:10,818 C'est sur l'autoroute côtière d'Insung. 533 00:35:11,485 --> 00:35:13,570 On l'a trouvé. Il est dans une Merce noire. 534 00:35:13,654 --> 00:35:14,947 Numéro de plaque 70B 1632. 535 00:35:16,240 --> 00:35:17,241 Compris. 536 00:35:18,867 --> 00:35:20,244 70B 1632, NOIRE 537 00:35:21,411 --> 00:35:22,830 L'AIGLE CHAUVE 538 00:35:22,913 --> 00:35:23,914 Vous l'avez trouvé? 539 00:35:23,997 --> 00:35:26,208 Un vaisseau russe part aujourd'hui du port de Jinseong. 540 00:35:26,291 --> 00:35:28,418 Allez-y maintenant. Le salaud s'enfuit aujourd'hui! 541 00:35:28,502 --> 00:35:30,003 Vous devez faire vite! 542 00:35:40,055 --> 00:35:41,390 CONTRÔLE DE POLICE 543 00:36:19,011 --> 00:36:20,470 Je détruirai chaque chose… 544 00:36:25,267 --> 00:36:26,435 de mes propres mains. 545 00:36:43,076 --> 00:36:45,746 - Que se passe-t-il? - Mon Dieu. 546 00:36:46,705 --> 00:36:48,248 Quelqu'un va finir blessé. 547 00:36:50,709 --> 00:36:52,753 Dégage! 548 00:37:15,525 --> 00:37:16,860 Salaud. 549 00:37:23,200 --> 00:37:24,242 Je vais t'attraper! 550 00:37:44,388 --> 00:37:46,139 Hé, tu as des capacités. 551 00:37:48,225 --> 00:37:49,810 Tu étais athlète? Moi aussi. 552 00:37:49,893 --> 00:37:51,103 On peut le dire. 553 00:37:52,020 --> 00:37:53,647 Parle coréen, salaud! 554 00:38:05,701 --> 00:38:07,786 Il s'est entraîné comme athlète, c'est sûr. 555 00:38:38,108 --> 00:38:39,443 Min Ju-yeong. 556 00:38:39,526 --> 00:38:42,571 Il y a une grosse prime sur ta tête. 557 00:38:42,654 --> 00:38:44,281 Tu vas devoir nous suivre. 558 00:38:44,948 --> 00:38:46,783 Hé, attrapez le salaud. 559 00:38:46,867 --> 00:38:48,660 Notre chance pour une belle somme. 560 00:38:48,744 --> 00:38:49,578 Oui, monsieur. 561 00:39:14,436 --> 00:39:15,437 On est la police. 562 00:39:31,036 --> 00:39:32,287 Il faut le trouver rapidement 563 00:39:32,370 --> 00:39:34,164 avant que ce bâtard fasse encore un sale coup. 564 00:40:10,283 --> 00:40:11,493 Il doit pas être loin. 565 00:40:12,077 --> 00:40:13,078 Allons voir. 566 00:40:35,058 --> 00:40:36,059 Quoi? 567 00:40:36,852 --> 00:40:38,145 Attendons un peu. 568 00:40:39,479 --> 00:40:41,106 Oui, économisons notre énergie. 569 00:40:44,276 --> 00:40:45,277 - Allons-y. - Allons-y. 570 00:41:02,502 --> 00:41:03,837 Vous êtes qui, tous les deux? 571 00:41:11,136 --> 00:41:12,387 On va emmener ce gars. 572 00:41:14,472 --> 00:41:17,309 Hé, ce salaud est à nous. 573 00:41:18,351 --> 00:41:20,562 Apparemment, il y a une prime sur ma tête. 574 00:41:22,063 --> 00:41:23,148 Dommage. 575 00:41:28,403 --> 00:41:29,321 Salaud. 576 00:41:29,905 --> 00:41:32,073 Tu vas pas mourir aussi facilement. 577 00:41:33,074 --> 00:41:34,117 Tu peux pas mourir. 578 00:41:36,578 --> 00:41:38,747 Je vais traîner ta carcasse en prison. 579 00:41:47,130 --> 00:41:47,964 Tuez-les! 580 00:42:04,272 --> 00:42:05,273 Min Ju-yeong! 581 00:42:21,998 --> 00:42:22,999 Poursuis-le. 582 00:42:50,902 --> 00:42:51,945 Ne t'approche pas! 583 00:42:52,028 --> 00:42:53,655 Reste où tu es! 584 00:42:55,615 --> 00:42:57,409 Ne t'avise pas de t'approcher de moi. 585 00:42:59,244 --> 00:43:00,245 Hé. 586 00:43:01,955 --> 00:43:04,040 T'étais lutteur professionnel, pas vrai? 587 00:43:05,333 --> 00:43:06,418 L'étranglement était ta spécialité? 588 00:43:06,501 --> 00:43:08,336 Je le vois à tes mouvements. 589 00:43:08,420 --> 00:43:09,546 Mais si c'est le cas, 590 00:43:10,297 --> 00:43:12,465 tu dois savoir qui je suis. 591 00:43:12,549 --> 00:43:14,301 Go Man-sik, Mumbai 2008, 592 00:43:14,884 --> 00:43:16,052 médaillé de bronze. 593 00:43:16,678 --> 00:43:18,096 Tu sais quel était mon surnom? 594 00:43:30,066 --> 00:43:31,151 "L'anguille glissante." 595 00:43:32,360 --> 00:43:34,237 Quel cinglé. 596 00:43:34,321 --> 00:43:36,614 Une anguille glissante qui tabasse sur le tapis. 597 00:43:37,198 --> 00:43:39,659 Et d'un calibre incroyable. 598 00:43:42,120 --> 00:43:43,288 C'était mon surnom. 599 00:43:43,371 --> 00:43:44,414 Ne l'oublie pas. 600 00:43:46,708 --> 00:43:47,709 Viens. 601 00:43:48,752 --> 00:43:49,836 Amène-toi. 602 00:43:51,296 --> 00:43:52,297 Amène-toi! 603 00:44:45,558 --> 00:44:46,559 Merde. 604 00:44:51,106 --> 00:44:52,190 Hé, Min Ju-yeong! 605 00:44:52,816 --> 00:44:54,150 Sale connard! 606 00:44:54,234 --> 00:44:55,610 Où tu vas? As-tu oublié… 607 00:44:57,570 --> 00:44:58,613 Enfoiré! 608 00:45:01,199 --> 00:45:02,492 Ta tête est à moi! 609 00:45:09,707 --> 00:45:11,376 Vous êtes tous les deux à moi. 610 00:45:12,836 --> 00:45:13,920 Allons-y. 611 00:45:15,213 --> 00:45:16,548 Ce petit chien recommence. 612 00:45:16,631 --> 00:45:17,966 Tuez-le! 613 00:45:55,962 --> 00:45:58,131 Où tu crois aller comme ça, enfoiré? 614 00:45:58,798 --> 00:45:59,966 Connard. 615 00:46:02,218 --> 00:46:05,513 Tu t'es trop servi de moi. Maintenant, tu vas payer! 616 00:46:10,059 --> 00:46:12,645 Petit merdeux. Tu m'emmerdes aussi? 617 00:46:12,729 --> 00:46:13,730 Va te faire foutre! 618 00:46:15,815 --> 00:46:17,567 Hé, salaud! 619 00:46:17,650 --> 00:46:18,651 Viens ici. 620 00:46:22,238 --> 00:46:23,740 Sale connard! 621 00:46:24,991 --> 00:46:26,075 Nom de Dieu! 622 00:46:26,159 --> 00:46:27,410 Viens vers moi! 623 00:46:30,663 --> 00:46:31,748 Va te faire foutre! 624 00:47:19,837 --> 00:47:23,216 Je suis médaillé de bronze de lancer du disque! 625 00:47:23,883 --> 00:47:26,219 Pitié, ne fais pas ça! Épargne-moi! 626 00:47:32,475 --> 00:47:34,102 Je me défends bien quand il s'agit de force. 627 00:47:34,686 --> 00:47:35,687 Tu sais pourquoi? 628 00:47:35,770 --> 00:47:38,481 Je suis un père coréen avec une maison pleine d'enfants. 629 00:48:04,507 --> 00:48:05,967 Merde, c'est dégoûtant! 630 00:48:08,303 --> 00:48:09,512 Viens ici. 631 00:48:40,293 --> 00:48:42,587 Va te faire foutre, petit merdeux! 632 00:48:55,808 --> 00:48:58,353 Nom de Dieu. Je peux pas me relever. 633 00:48:58,436 --> 00:48:59,395 Baek Seok-chun. 634 00:49:00,480 --> 00:49:01,481 Tu es… 635 00:49:06,778 --> 00:49:07,862 Hé, ça fait mal. 636 00:49:12,617 --> 00:49:13,701 …en état d'arrestation. 637 00:49:15,286 --> 00:49:16,454 VAGUE 638 00:49:20,291 --> 00:49:21,876 T'es mort, salaud. 639 00:49:39,852 --> 00:49:41,229 Tu veux pas lâcher prise, hein? 640 00:49:43,064 --> 00:49:44,357 Merde! 641 00:49:44,941 --> 00:49:45,775 Hé. 642 00:49:53,700 --> 00:49:57,245 Quelle vie t'as vécue pour tuer quelqu'un comme si c'était rien? 643 00:50:00,415 --> 00:50:01,624 Que veux-tu dire? 644 00:50:03,251 --> 00:50:04,585 Oh, cette femme. 645 00:50:07,630 --> 00:50:08,715 Elle est morte? 646 00:50:13,511 --> 00:50:14,637 Oh, non. 647 00:50:16,139 --> 00:50:18,057 Ça me pince un peu le cœur. 648 00:50:18,975 --> 00:50:20,476 C'était une bonne personne. 649 00:50:22,186 --> 00:50:23,020 Quoi? 650 00:50:24,689 --> 00:50:26,065 Ça te pince un peu le cœur? 651 00:50:27,316 --> 00:50:28,317 Ouais. 652 00:50:29,318 --> 00:50:33,030 Ça pince un peu comme quand mes parents sont morts, y a longtemps. 653 00:50:34,073 --> 00:50:36,159 Et quand M. Lee Jin-su est mort. 654 00:50:37,201 --> 00:50:40,246 Et quand ton pote blond s'est suicidé. 655 00:50:48,838 --> 00:50:50,131 Ne dis pas un mot de plus 656 00:50:50,923 --> 00:50:52,467 ou je pourrais bien te tuer. 657 00:50:54,969 --> 00:50:55,887 Pourquoi? 658 00:50:56,471 --> 00:50:58,139 Je croyais que tu voulais savoir comment je vis. 659 00:51:00,183 --> 00:51:01,934 Ne fais pas d'excuses pathétiques. 660 00:51:03,644 --> 00:51:04,854 Un vaurien comme toi 661 00:51:05,480 --> 00:51:07,023 n'a pas le droit de s'excuser. 662 00:51:08,649 --> 00:51:09,692 "J'étais inculte." 663 00:51:12,737 --> 00:51:14,113 "La vie était trop dure." 664 00:51:17,074 --> 00:51:18,576 "Enfant, on ne m'a pas aimé." 665 00:51:24,832 --> 00:51:26,793 Garde ces foutaises pour ton avocat. 666 00:51:29,128 --> 00:51:30,463 Tu n'as nulle part où fuir, 667 00:51:31,798 --> 00:51:33,299 pas d'acolyte pour t'aider, 668 00:51:34,300 --> 00:51:36,302 pas d'arbitre même si tu es battu à mort. 669 00:51:39,806 --> 00:51:40,807 Alors, prépare-toi. 670 00:51:43,184 --> 00:51:44,393 C'est le dernier round. 671 00:51:49,357 --> 00:51:50,525 Tu ferais mieux de mordre. 672 00:51:52,652 --> 00:51:54,654 Tu peux pas témoigner devant le juge avec la mâchoire cassée. 673 00:52:20,721 --> 00:52:21,973 Ça suffit. 674 00:52:22,974 --> 00:52:23,975 Regarde le ciel. 675 00:52:46,831 --> 00:52:48,124 Quoi? 676 00:52:48,749 --> 00:52:50,167 Tu crois que tu as gagné? 677 00:52:53,629 --> 00:52:54,797 Hé! 678 00:53:01,095 --> 00:53:02,638 Tu te fous de moi! 679 00:54:36,565 --> 00:54:39,151 Je suis content que Ha-min et Ha-jun m'aient appris à nager. 680 00:54:39,860 --> 00:54:41,153 Nom de Dieu. 681 00:54:41,737 --> 00:54:43,280 J'ai failli me noyer! 682 00:54:50,538 --> 00:54:52,665 Une ordure coréenne, 683 00:54:53,249 --> 00:54:56,127 ce sont les fonctionnaires coréens qui la nettoient. 684 00:54:56,210 --> 00:54:59,213 CARTE OFFICIELLE DU GOUVERNEMENT YOON DONG-JU 685 00:55:11,225 --> 00:55:12,351 Dong-ju! 686 00:55:13,728 --> 00:55:14,770 Min Ju-yeong! 687 00:55:14,854 --> 00:55:15,896 Salaud! 688 00:55:22,820 --> 00:55:23,821 Il neige. 689 00:55:37,126 --> 00:55:38,586 Han-na! 690 00:55:40,713 --> 00:55:42,339 Oh, mon Dieu. Ça alors! 691 00:55:42,882 --> 00:55:45,885 Cet endroit est dégoûtant! 692 00:55:46,510 --> 00:55:49,805 Mon Dieu. De qui tu tiens pour être si peu soigneuse? 693 00:55:49,889 --> 00:55:52,391 - Pourquoi tu es là si tôt? - Qu'est-ce que c'est? 694 00:55:52,475 --> 00:55:54,769 C'est ton pantalon? Mon Dieu. 695 00:55:54,852 --> 00:55:56,520 Nettoie ton propre intérieur. 696 00:55:57,396 --> 00:55:58,230 Attends. 697 00:55:58,856 --> 00:55:59,732 Oh, mon Dieu. 698 00:56:00,483 --> 00:56:02,276 - Attends, ces… - Sérieusement! 699 00:56:04,195 --> 00:56:05,196 SHINE MUSCAT 700 00:56:10,534 --> 00:56:11,535 Toi d'abord. 701 00:56:12,244 --> 00:56:13,120 Que veux-tu dire? 702 00:56:13,204 --> 00:56:14,830 Parle-moi du gars avec qui tu sors. 703 00:56:15,706 --> 00:56:16,916 Il a un magasin de fruits? 704 00:56:16,999 --> 00:56:19,543 Non. Il a un verger. 705 00:56:23,756 --> 00:56:26,759 Alors, quand je pourrai le rencontrer? 706 00:56:28,094 --> 00:56:29,011 Quoi? 707 00:56:29,095 --> 00:56:31,597 Si tu l'aimes bien, continue de le voir. Ça me va. 708 00:56:35,017 --> 00:56:36,018 Je le pense. 709 00:56:37,019 --> 00:56:38,020 Han-na. 710 00:56:41,190 --> 00:56:42,942 Qui aurait cru que ce jour viendrait? 711 00:56:44,360 --> 00:56:46,028 Il n'est pas comme ceux d'avant. 712 00:56:46,112 --> 00:56:48,364 Ma priorité n'est plus l'apparence. 713 00:56:48,447 --> 00:56:50,574 Cet homme me chérit 714 00:56:50,658 --> 00:56:52,701 et il a un très grand cœur. 715 00:56:52,785 --> 00:56:54,620 Je suis sûre que tu l'aimeras. 716 00:56:56,455 --> 00:56:58,874 - Choisis une date pour qu'on se voie. - Vraiment? 717 00:57:00,584 --> 00:57:01,919 Je l'appelle tout de suite. 718 00:57:04,004 --> 00:57:05,381 Je sors avec quelqu'un 719 00:57:05,464 --> 00:57:08,092 qui me chérit et a un grand cœur. 720 00:57:08,926 --> 00:57:11,053 Et il est beau. 721 00:57:12,263 --> 00:57:14,014 C'est vraiment lui? Dong-ju? 722 00:57:14,807 --> 00:57:15,808 Oui. 723 00:57:18,894 --> 00:57:19,895 Mais… 724 00:57:21,689 --> 00:57:23,899 tout va bien pour lui, maintenant? 725 00:57:24,400 --> 00:57:25,359 Comment va-t-il? 726 00:57:28,320 --> 00:57:29,321 Eh bien… 727 00:57:37,371 --> 00:57:38,372 Il est comme avant. 728 00:57:40,958 --> 00:57:42,918 - Je suis là. - Oh, salut. 729 00:57:43,669 --> 00:57:45,296 - Tu as déjà mangé? - Non. 730 00:57:47,089 --> 00:57:49,925 - C'est toi, Han-na? - Oui. Comment ça va? 731 00:57:50,009 --> 00:57:52,094 J'ai une santé de fer. 732 00:57:52,178 --> 00:57:53,512 Maman, goûte ça. 733 00:57:53,596 --> 00:57:54,513 OK. 734 00:57:55,097 --> 00:57:56,056 Ouvre grand. 735 00:57:59,018 --> 00:58:00,978 Mon fils peut ouvrir sa propre boutique de gimbap. 736 00:58:01,061 --> 00:58:02,146 Assaisonnement parfait. 737 00:58:02,229 --> 00:58:03,480 C'est bien. 738 00:58:04,064 --> 00:58:06,650 Restez là, tous les deux. Je vais au marché. 739 00:58:06,734 --> 00:58:08,527 - À plus tard. - Au revoir. 740 00:58:10,196 --> 00:58:11,322 - Donne-m'en une aussi. - OK. 741 00:58:12,573 --> 00:58:13,782 Ouvre grand. 742 00:58:16,285 --> 00:58:17,286 C'est bon, hein? 743 00:58:17,369 --> 00:58:19,121 Oui, c'est bon. 744 00:58:19,205 --> 00:58:20,247 Bien sûr que c'est bon. 745 00:58:20,331 --> 00:58:22,583 C'est un gimbap spécial fait juste pour toi. 746 00:58:23,959 --> 00:58:25,461 Tu as fait ta physiothérapie? 747 00:58:26,295 --> 00:58:28,380 Bien sûr. Tu vois? Je vais bien, maintenant. 748 00:58:32,635 --> 00:58:34,053 Hé, qu'est-ce que c'est? 749 00:58:36,472 --> 00:58:38,641 Oh, c'est pour quelqu'un d'autre. 750 00:58:41,101 --> 00:58:42,102 Je dois partir. 751 00:58:42,186 --> 00:58:43,771 Déjà? Mange une autre bouchée. 752 00:58:47,024 --> 00:58:48,275 - À plus tard. - OK. 753 00:58:56,242 --> 00:58:57,368 Sois pas en retard, OK? 754 00:58:57,451 --> 00:58:59,328 OK, je serai pas en retard. 755 00:59:00,037 --> 00:59:01,121 Prends ta boîte-repas. 756 00:59:03,332 --> 00:59:04,375 - À plus tard. - Salut. 757 00:59:10,256 --> 00:59:12,049 - M. Yoon Dong-ju? - Oui? 758 00:59:12,633 --> 00:59:14,718 Oh, bonjour. Je laisse ça ici. 759 00:59:14,802 --> 00:59:17,221 - Merci. - Je vous en prie. 760 00:59:17,304 --> 00:59:18,973 CENTRE DE DÉTENTION D'INSUNG EXPÉDITEUR : YOON MI-HYANG 761 00:59:35,698 --> 00:59:37,157 CIEL, VENT, ÉTOILES ET POÈMES 762 00:59:40,661 --> 00:59:42,705 CORRECTIONNELLE PROGRESSIVE POUR UN MEILLEUR AVENIR 763 00:59:45,291 --> 00:59:47,668 1H15 8526 764 00:59:47,751 --> 00:59:50,045 YOON DONG-JU 765 00:59:52,840 --> 00:59:54,383 Je retourne bientôt au travail. 766 00:59:54,967 --> 00:59:56,260 J'ai même été promu, grâce à toi. 767 00:59:58,512 --> 00:59:59,513 Tu es venu te vanter? 768 00:59:59,596 --> 01:00:00,514 Oui. 769 01:00:01,140 --> 01:00:02,683 J'ai pensé que tu devrais le savoir. 770 01:00:06,770 --> 01:00:08,188 C'est dur ici, non? 771 01:00:08,772 --> 01:00:09,982 Tu n'as pas bonne mine. 772 01:00:10,065 --> 01:00:13,569 La nourriture n'est pas géniale. 773 01:00:15,070 --> 01:00:17,740 Mais tu la mangeras jusqu'à la fin de tes jours. 774 01:00:17,823 --> 01:00:18,866 Tu dois t'y habituer. 775 01:00:18,949 --> 01:00:21,827 Si ça t'inquiète tant, apporte-m'en de l'extérieur. 776 01:00:22,870 --> 01:00:24,204 En fait, je t'en ai apporté. 777 01:00:26,123 --> 01:00:27,666 Je me suis réveillé à l'aube 778 01:00:29,084 --> 01:00:30,669 pour préparer ça pour toi. 779 01:00:30,753 --> 01:00:33,714 Alors mâche soigneusement et mange tout. 780 01:00:52,733 --> 01:00:54,902 Tu as réfléchi à tes actes en regardant le ciel? 781 01:00:55,819 --> 01:00:58,906 Tu te prends pour un héros pour m'avoir envoyé ici? 782 01:01:03,786 --> 01:01:06,497 Ne crois pas que ce soit fini parce que je ne suis plus là. 783 01:01:07,623 --> 01:01:10,876 Tu sais combien de gens j'ai soutenus financièrement 784 01:01:11,668 --> 01:01:14,004 avant qu'ils deviennent juges et procureurs? 785 01:01:19,760 --> 01:01:21,804 Où crois-tu qu'ils sont maintenant? 786 01:01:25,432 --> 01:01:27,184 Tant que l'argent et la cupidité existeront, 787 01:01:28,185 --> 01:01:29,686 le monde ne changera jamais. 788 01:01:30,604 --> 01:01:32,856 Les gens comme moi sont partout. 789 01:01:35,109 --> 01:01:36,193 Ne t'inquiète pas. 790 01:01:38,070 --> 01:01:39,822 Si quelqu'un comme toi réapparaît… 791 01:01:42,157 --> 01:01:43,909 quelqu'un comme moi fera ce que je t'ai fait. 792 01:01:45,202 --> 01:01:47,413 Ils s'acharneront à la tâche 793 01:01:48,705 --> 01:01:50,707 pour attraper les criminels et les coffrer. 794 01:01:51,917 --> 01:01:54,962 Peu importe s'il y en a des douzaines, des centaines, des milliers. 795 01:01:59,091 --> 01:01:59,925 Vois-tu… 796 01:02:01,844 --> 01:02:02,886 une ordure comme toi… 797 01:02:05,139 --> 01:02:07,641 fait bouillir notre sang du plus profond de notre être. 798 01:02:15,274 --> 01:02:17,651 Je sortirai bientôt. Partageons un repas ensemble. 799 01:02:50,976 --> 01:02:53,562 "PROLOGUE" DE YOON DONG-JU 800 01:04:12,099 --> 01:04:16,061 AU REVOIR, VRAI BON GARÇON À BIENTÔT… 801 01:04:16,144 --> 01:04:17,563 Volte-face! 802 01:04:17,646 --> 01:04:19,731 CÉRÉMONIE DE REMISE DE MÉDAILLES HONORANT LES HÉROS D'INSUNG 803 01:04:20,607 --> 01:04:21,608 Chacun! 804 01:04:21,692 --> 01:04:23,569 - Saluez! - Saluez! 805 01:04:28,699 --> 01:04:30,325 Il fut un temps… 806 01:04:41,503 --> 01:04:44,464 où on sentait nos cœurs brûler et crier comme s'ils allaient exploser. 807 01:04:45,257 --> 01:04:46,550 Pourquoi tu refais ça? 808 01:04:47,134 --> 01:04:48,594 Pourquoi renoncer à ta belle carrière? 809 01:04:52,055 --> 01:04:53,849 Jusqu'à présent, 810 01:04:53,932 --> 01:04:56,143 deux choix dans ma vie m'appartenaient vraiment. 811 01:04:57,227 --> 01:04:58,645 J'ai renoncé à l'un d'eux. 812 01:05:01,565 --> 01:05:02,566 Mais ça… 813 01:05:04,484 --> 01:05:06,278 Je ne veux pas y renoncer. 814 01:05:06,862 --> 01:05:07,863 Ça va si je perds. 815 01:05:07,946 --> 01:05:09,448 Mais je ne supporte pas les regrets. 816 01:05:10,782 --> 01:05:12,242 Mais quand les projecteurs s'éteignent, 817 01:05:12,909 --> 01:05:14,411 les héros sont oubliés… 818 01:05:14,494 --> 01:05:17,414 Combien de temps vous me ferez faire cette danse de la joie? 819 01:05:17,497 --> 01:05:18,457 AGENCE DE POLICE MÉTROPOLITAINE D'INSUNG 820 01:05:18,540 --> 01:05:20,000 J'ai les épaules lourdes! 821 01:05:20,083 --> 01:05:21,376 Quelle responsabilité! 822 01:05:21,460 --> 01:05:23,462 …avec les souvenirs de ces journées ardentes. 823 01:05:23,962 --> 01:05:25,297 Elles risquent de se déboîter! 824 01:05:27,716 --> 01:05:30,010 Quoi? Ma vasectomie n'a pas marché? 825 01:05:31,178 --> 01:05:33,180 Je croyais que c'était permanent. 826 01:05:33,263 --> 01:05:35,891 Ça arrive quelquefois. 827 01:05:41,021 --> 01:05:42,022 Chérie. 828 01:05:43,440 --> 01:05:44,900 Tu croyais qu'il n'était pas de toi? 829 01:05:44,983 --> 01:05:46,777 Non, bien sûr que non. 830 01:05:46,860 --> 01:05:49,112 Je n'ai jamais douté de toi. 831 01:05:49,196 --> 01:05:52,074 J'étais juste surpris, c'est tout. 832 01:05:52,157 --> 01:05:54,910 Bonjour, mon bout de chou. 833 01:05:55,702 --> 01:05:57,287 Quand chacun brûlait avec passion, 834 01:05:58,538 --> 01:05:59,539 on était… 835 01:06:03,543 --> 01:06:04,544 des héros. 836 01:06:20,394 --> 01:06:23,980 Han-na, tu étais d'accord de ne pas viser la tête! 837 01:06:26,650 --> 01:06:27,526 Désolée. 838 01:06:28,026 --> 01:06:30,070 UNITÉ D'OPÉRATION SPÉCIALE 839 01:06:32,072 --> 01:06:33,281 Mais souvenez-vous… 840 01:06:36,243 --> 01:06:37,369 que nos cœurs… 841 01:06:39,579 --> 01:06:40,956 continuent de brûler et de crier… 842 01:06:42,457 --> 01:06:44,209 comme s'ils étaient prêts à exploser. 843 01:06:56,054 --> 01:06:57,723 Tu vas avoir un petit frère ou une petite sœur. 844 01:06:57,806 --> 01:06:59,057 Oui! 845 01:06:59,141 --> 01:07:01,935 - Petit frère ou petite sœur! - Oui! T'es une grande sœur! 846 01:07:02,018 --> 01:07:02,978 Merci! 847 01:07:03,061 --> 01:07:05,230 CARTE OFFICIELLE DU GOUVERNEMENT GO MAN-SIK 848 01:07:07,524 --> 01:07:09,359 CARTE OFFICIELLE DU GOUVERNEMENT SHIN JAE-HONG 849 01:07:13,989 --> 01:07:16,074 CARTE OFFICIELLE DU GOUVERNEMENT KIM JONG-HYEON 850 01:07:23,415 --> 01:07:25,125 CARTE OFFICIELLE DU GOUVERNEMENT JI HAN-NA 851 01:07:26,293 --> 01:07:28,003 DUNG-JU 852 01:07:29,921 --> 01:07:30,922 Souvenez-vous… 853 01:07:32,549 --> 01:07:33,383 du jour… 854 01:07:35,761 --> 01:07:36,928 ÉQUIPE CORÉE 855 01:07:37,429 --> 01:07:38,889 …où chacun… 856 01:07:40,807 --> 01:07:41,808 brûlait avec passion. 857 01:07:58,283 --> 01:08:00,368 Tes cheveux sont plus longs qu'avant. 858 01:08:00,452 --> 01:08:01,953 Non, ils étaient aussi longs. 859 01:08:03,538 --> 01:08:06,541 Petit pain cuit! 860 01:08:14,925 --> 01:08:16,051 RIT SANS RAISON 861 01:08:16,134 --> 01:08:17,135 (NE RIT PAS) 862 01:08:17,219 --> 01:08:18,220 Jae-hong… 863 01:08:18,804 --> 01:08:20,514 TU N'AS PAS DE RÉPLIQUES, HAN-NA? 864 01:08:21,223 --> 01:08:23,015 JE SUPPOSE QUE NON… 865 01:08:23,809 --> 01:08:24,850 Je te ramène chez toi. 866 01:08:25,352 --> 01:08:26,435 Non. 867 01:08:26,978 --> 01:08:27,979 Désolée! 868 01:08:30,982 --> 01:08:32,024 - Capitaine! - Capitaine! 869 01:08:43,078 --> 01:08:44,621 Ça n'a pas bien rendu, hein? 870 01:09:13,316 --> 01:09:17,112 CÉRÉMONIE DE REMISE DES MÉDAILLES HONORANT LES HÉROS D'INSUNG 871 01:09:19,363 --> 01:09:22,367 Sous-titres : Laurence Roth