1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:01,041 --> 00:01:02,666 Hoa nở trên cây nào vậy anh? 4 00:01:06,250 --> 00:01:07,416 Chịu luôn. 5 00:01:09,125 --> 00:01:11,833 Từ đây thấy mùi thơm phức. 6 00:01:52,000 --> 00:01:53,750 Kìa! Anh Sek, em thấy rồi! 7 00:01:53,833 --> 00:01:55,833 Ngay đây này! Ở đây. 8 00:01:55,916 --> 00:01:57,000 - Ở đâu? - Đây này. 9 00:01:57,083 --> 00:01:58,916 - Kia kìa! - Thấy rồi! 10 00:01:59,916 --> 00:02:01,791 Cuối cùng cũng làm được rồi! 11 00:02:01,875 --> 00:02:04,583 - Thành công rồi! - Anh Sek, làm được rồi! 12 00:02:54,541 --> 00:02:56,916 VƯỜN SẦU RIÊNG MONTHONG KAM-SEK 13 00:03:04,375 --> 00:03:05,875 Bao nhiêu công sức cũng đáng anh nhỉ? 14 00:03:15,791 --> 00:03:17,708 Cảm ơn anh đã nhẫn nại. 15 00:03:21,375 --> 00:03:24,000 Em sẽ mau chóng tích cóp để trả hết khoản nợ còn lại. 16 00:03:25,541 --> 00:03:27,583 Cuối cùng thì mảnh đất này sẽ thuộc về anh. 17 00:03:50,250 --> 00:03:51,791 Bông hoa sầu riêng đầu tiên đã nở. 18 00:03:54,708 --> 00:03:55,875 Mình kết hôn nhé. 19 00:03:59,333 --> 00:04:00,500 Nhé? 20 00:04:19,541 --> 00:04:22,625 Anh muốn yêu một người tử tế 21 00:04:22,708 --> 00:04:26,000 Anh đã sẵn sàng bước qua tổn thương 22 00:04:26,083 --> 00:04:27,500 Cho anh hỏi một câu nhé? 23 00:04:27,583 --> 00:04:30,708 Làm người yêu anh nhé? 24 00:04:30,791 --> 00:04:35,833 {\an8}CHẬM CHÂN RỒI, ANH ĐÂY ĐÃ KẾT HÔN 25 00:04:47,125 --> 00:04:49,833 Sao phải vội tất toán khoản thế chấp vậy, Thongkam? 26 00:04:49,916 --> 00:04:51,666 Cháu muốn lấy lại giấy chứng nhận quyền sở hữu. 27 00:04:52,416 --> 00:04:53,958 Cháu muốn dùng nó 28 00:04:54,041 --> 00:04:56,250 thay chứng nhận kết hôn giữa cháu và Sek. 29 00:04:58,708 --> 00:05:00,500 Chú ngưỡng mộ hai đứa quá. 30 00:05:01,375 --> 00:05:05,375 Hợp tác xã đã giữ giấy chứng nhận này từ thời bố của Sek. 31 00:05:06,541 --> 00:05:10,416 Hai đứa đã làm việc rất chăm chỉ để trả hết số nợ. 32 00:05:11,583 --> 00:05:13,958 Mong mảnh đất đó sẽ thật màu mỡ. 33 00:05:14,041 --> 00:05:17,166 Chúc hai đứa có những mùa sầu riêng bội thu. 34 00:05:30,666 --> 00:05:32,291 {\an8}GIẤY CHỨNG NHẬN QUYỀN SỬ DỤNG ĐẤT 35 00:05:34,500 --> 00:05:35,916 CHỦ SỞ HỮU 36 00:05:36,000 --> 00:05:39,291 ÔNG SEKSAN BOONKAMLUE 37 00:06:44,791 --> 00:06:45,791 Ở đâu vậy anh? 38 00:06:46,500 --> 00:06:47,750 - Ở đây à? - Đúng rồi. 39 00:08:43,125 --> 00:08:45,500 Vậy là đủ rồi. Cổ anh lại chuột rút bây giờ. 40 00:08:46,583 --> 00:08:48,333 Anh thấy một bông hoa nữa này! 41 00:09:29,458 --> 00:09:30,500 Cái này nữa. 42 00:09:32,416 --> 00:09:33,958 Vậy là 30 nhé. 43 00:10:41,916 --> 00:10:44,458 Gì vậy? Mo ơi! Mo! 44 00:10:44,541 --> 00:10:45,666 Sao vậy mẹ? 45 00:10:45,750 --> 00:10:49,250 Nhanh lên được không, Mo? Mẹ phải ký giấy để Sek được phẫu thuật. 46 00:10:49,333 --> 00:10:51,041 Xe ở chỗ trưởng làng. 47 00:10:51,125 --> 00:10:52,833 Còn lâu ông ấy mới về. Mẹ bám chắc vào! 48 00:10:53,958 --> 00:10:54,916 Lành thay. 49 00:10:55,000 --> 00:10:57,250 Xin Đức Phật phù hộ và bảo vệ tính mạng của Sek. 50 00:10:57,333 --> 00:10:58,458 Mẹ ơi, từ từ đã. 51 00:11:00,916 --> 00:11:02,750 Ở đây có người. Dừng xe! 52 00:11:02,833 --> 00:11:04,000 - Anh ơi. - Xin hãy dừng xe. 53 00:11:04,083 --> 00:11:05,125 Làm ơn. 54 00:11:05,208 --> 00:11:07,583 Đồng tử giãn 5 mm. Phản xạ chậm ở cả hai mắt. 55 00:11:07,666 --> 00:11:10,375 Bác sĩ. Mẹ của chồng tôi vừa tìm được xe. 56 00:11:10,458 --> 00:11:12,458 Phải mất ba đến bốn tiếng để em anh ấy 57 00:11:12,541 --> 00:11:14,583 đưa bà đến đây. 58 00:11:14,666 --> 00:11:17,250 Phẫu thuật trước rồi mẹ anh ấy ký giấy sau được không? 59 00:11:17,333 --> 00:11:19,583 Như tôi đã nói, 60 00:11:19,666 --> 00:11:21,791 não của bệnh nhân bị xuất huyết nhẹ. 61 00:11:21,875 --> 00:11:23,083 Chúng ta vẫn có thể đợi. 62 00:11:23,166 --> 00:11:25,750 Nếu giờ phẫu thuật cho anh ấy, 63 00:11:25,833 --> 00:11:28,250 rủi ro vẫn là 50%. 64 00:11:28,333 --> 00:11:29,875 Trường hợp xấu nhất, bệnh nhân 65 00:11:29,958 --> 00:11:31,708 có thể rơi vào trạng thái thực vật. 66 00:11:35,208 --> 00:11:37,625 Bác sĩ ơi, xin hãy cho tôi ký giấy. 67 00:11:37,708 --> 00:11:38,791 Tôi xin anh. 68 00:11:38,875 --> 00:11:41,000 - Tôi là chồng anh ấy thật mà. - Xin anh đừng làm vậy. 69 00:11:41,083 --> 00:11:43,125 - Anh không tin tôi sao? - Anh đứng dậy đã. 70 00:11:43,208 --> 00:11:45,791 Tôi là cháu anh ấy, là cô, chú hay em họ cũng được. 71 00:11:45,875 --> 00:11:47,208 Tôi là gì cũng được! 72 00:11:47,291 --> 00:11:48,375 Bác sĩ ơi! 73 00:11:48,458 --> 00:11:49,500 Nghe này! 74 00:11:49,583 --> 00:11:51,541 - Chúng tôi vừa làm tình xong, thấy không? - Kìa anh! Đừng mà. 75 00:11:51,625 --> 00:11:53,583 - Bác sĩ ơi. - Anh bình tĩnh lại đi. 76 00:12:14,708 --> 00:12:16,208 Mo ơi. 77 00:12:16,291 --> 00:12:17,791 Mẹ ơi, từ từ. 78 00:12:41,583 --> 00:12:44,541 Ơ kìa, vừa nãy anh ta còn ổn định mà. 79 00:12:50,833 --> 00:12:52,166 Bệnh nhân ngừng tim rồi. 80 00:12:52,250 --> 00:12:53,500 Báo mã xanh đi. 81 00:12:53,583 --> 00:12:54,708 Bắt đầu hồi sức tim phổi. 82 00:12:59,083 --> 00:13:02,000 THONGKAM KHANLONGSUK LÀ NGƯỜI LÀM CHỨNG 83 00:13:02,083 --> 00:13:05,083 MỐI QUAN HỆ: BẠN CỦA BỆNH NHÂN 84 00:14:30,125 --> 00:14:31,500 Cảm ơn anh. 85 00:15:17,333 --> 00:15:19,750 Anh không hề được sống thoải mái. 86 00:16:01,375 --> 00:16:02,750 Sek ơi. 87 00:16:04,916 --> 00:16:08,583 Kiếp sau, đừng sinh ra làm con của mẹ. 88 00:16:08,666 --> 00:16:12,000 Như vậy con sẽ không phải sống khổ cực. 89 00:16:12,875 --> 00:16:14,291 Mẹ ơi. 90 00:16:14,375 --> 00:16:16,416 Sek đã ra đi thanh thản rồi. 91 00:16:21,833 --> 00:16:23,333 Sek ơi. 92 00:16:37,875 --> 00:16:39,375 Đây là nhẫn của Sek. 93 00:16:42,958 --> 00:16:44,375 Mẹ giữ lấy. 94 00:18:44,833 --> 00:18:48,250 {\an8}SEKSAN BOONKAMLUE 95 00:19:26,625 --> 00:19:29,250 Thẳng tay lên. 96 00:19:29,333 --> 00:19:31,750 Cao hơn nữa, nữa đi. 97 00:19:31,833 --> 00:19:33,250 Tốt lắm. 98 00:19:33,333 --> 00:19:35,416 Giờ hãy giơ tay lên rồi hạ tay xuống. 99 00:19:36,791 --> 00:19:38,291 Chậm thôi. 100 00:19:41,458 --> 00:19:44,750 Hạ tay xuống. Tốt lắm. 101 00:19:44,833 --> 00:19:46,666 Giơ tay lên lần nữa. Lần nữa nào. 102 00:19:46,750 --> 00:19:48,416 Giơ cao lên. 103 00:19:48,500 --> 00:19:49,666 Giơ tay lên. 104 00:19:49,750 --> 00:19:51,166 Được rồi. 105 00:19:52,083 --> 00:19:53,666 Có đau không? 106 00:19:58,833 --> 00:20:00,041 Thuốc của mẹ đây. 107 00:20:00,125 --> 00:20:02,041 Em để ở đây nhé, chị Mo? 108 00:20:04,000 --> 00:20:05,666 Còn đây là tiền của anh Sek. 109 00:20:05,750 --> 00:20:08,250 Con đã rút hết khoản tiết kiệm của anh Sek. 110 00:20:14,250 --> 00:20:15,916 Cảm ơn con. 111 00:20:33,708 --> 00:20:36,750 Tiền tiết kiệm của Sek chỉ có mười nghìn thôi à? 112 00:20:37,333 --> 00:20:38,625 Dạ, 113 00:20:38,708 --> 00:20:41,416 năm năm qua, bọn con vẫn chưa có lợi nhuận. 114 00:20:41,500 --> 00:20:44,750 Mẹ biết đấy, có những tháng Sek không đưa mẹ được đồng nào. 115 00:20:45,541 --> 00:20:46,708 Nhưng mẹ đừng lo. 116 00:20:46,791 --> 00:20:48,458 Con chắc chắn sẽ chăm sóc mẹ. 117 00:20:49,625 --> 00:20:52,125 Hàng tháng, con sẽ đưa mẹ đi khám như anh Sek vẫn làm. 118 00:20:57,375 --> 00:20:58,833 Ngoan lắm. 119 00:21:03,166 --> 00:21:04,416 Tạm biệt nhé. 120 00:21:06,708 --> 00:21:07,833 Mẹ ơi, xe đến rồi. 121 00:21:12,916 --> 00:21:14,208 Mẹ lên đi. 122 00:21:18,083 --> 00:21:19,750 - Không. - Sao vậy mẹ? 123 00:21:20,458 --> 00:21:24,958 Mẹ không muốn đi. Mẹ muốn ở lại bệnh viện mà, Mo. 124 00:21:25,041 --> 00:21:28,833 Biết đâu được linh hồn của Sek có ở đây hay không. 125 00:21:28,916 --> 00:21:33,000 Sao nó không về thăm mẹ? Mẹ muốn ở lại đây. 126 00:21:33,083 --> 00:21:36,166 Mẹ đừng cứng đầu mà. Mẹ định ngủ ở đây luôn hay sao? 127 00:21:37,375 --> 00:21:39,083 Hay có khi nào 128 00:21:40,500 --> 00:21:43,833 linh hồn của Sek đang ở vườn sầu riêng không? 129 00:21:44,875 --> 00:21:47,125 Vậy thì nó ở cây nào? 130 00:21:49,416 --> 00:21:51,708 Mẹ muốn đến chỗ của nó. 131 00:21:53,000 --> 00:21:54,291 Xin con mà. 132 00:21:56,833 --> 00:21:59,250 Mẹ có muốn ngủ ở chỗ Sek một đêm không? 133 00:22:07,625 --> 00:22:09,250 Được không, Thongkam? 134 00:22:11,166 --> 00:22:13,416 Mẹ chưa chấp nhận được chuyện của Sek. 135 00:22:15,250 --> 00:22:17,708 Ít nhất như vậy giúp mẹ đỡ nhớ Sek một chút. 136 00:22:20,750 --> 00:22:21,916 Được chứ. 137 00:22:22,000 --> 00:22:23,166 Đi thôi mẹ. 138 00:22:23,250 --> 00:22:24,375 Đi nào, mẹ ơi. 139 00:22:24,458 --> 00:22:31,166 RẼ TRÁI ĐẾN VƯỜN SẦU RIÊNG MONTHONG KAM-SEK 140 00:22:37,916 --> 00:22:40,000 Chà, vườn rộng quá. 141 00:22:40,875 --> 00:22:42,375 Em làm một mình nổi không? 142 00:22:43,000 --> 00:22:44,833 Dù thế nào em cũng phải làm, chị Mo à. 143 00:22:44,916 --> 00:22:46,375 Nếu không thì anh Sek sẽ buồn lắm. 144 00:22:49,041 --> 00:22:49,875 Cẩn thận đấy mẹ. 145 00:22:51,041 --> 00:22:53,375 Rồi khi nào em mới bán được hết? 146 00:22:54,041 --> 00:22:55,458 Khoảng bốn tháng nữa. 147 00:22:55,541 --> 00:22:57,583 Sau khi bán, em sẽ thu lại được số tiền đã đầu tư. 148 00:22:58,333 --> 00:22:59,958 Về phần lợi nhuận của anh Sek, 149 00:23:00,041 --> 00:23:01,791 mỗi năm con sẽ gửi cho mẹ. 150 00:23:02,583 --> 00:23:05,875 Mẹ có thể sửa sang lại căn nhà như dự định ban đầu của anh Sek. 151 00:23:08,083 --> 00:23:11,166 Mẹ ơi. Mẹ có nhớ Jingna, em trai của con không? 152 00:23:12,125 --> 00:23:14,375 Con nghĩ nên nhờ cậu ấy đến đây giúp một tay. 153 00:23:14,458 --> 00:23:16,208 Ừ, mẹ nhớ. 154 00:23:16,291 --> 00:23:17,583 Ừ, đưa nó đến đây đi. 155 00:23:17,666 --> 00:23:20,208 Đỡ tốn tiền thuê người khác. 156 00:23:21,791 --> 00:23:23,375 Không sao đâu mẹ. 157 00:23:23,458 --> 00:23:25,458 Cũng không có chỗ cho cậu ấy ngủ. 158 00:23:25,541 --> 00:23:29,000 Con sẽ thuê người ở quanh đây làm việc hằng ngày. Như vậy tiện hơn. 159 00:23:45,125 --> 00:23:46,916 - Ôi. - Được rồi. 160 00:24:17,958 --> 00:24:19,333 Mẹ ơi. 161 00:24:19,416 --> 00:24:20,875 Mấy con chim đấy mẹ. 162 00:24:20,958 --> 00:24:23,208 Chúng hay tha mấy quả chuối thả lên mái nhà. 163 00:24:23,791 --> 00:24:25,041 À. 164 00:24:25,958 --> 00:24:27,875 Mái nhà làm bằng thiếc đấy mẹ. 165 00:24:28,875 --> 00:24:30,000 Ra vậy. 166 00:24:46,875 --> 00:24:49,541 Em sẽ dọn đồ và trải đệm cho hai người. 167 00:24:52,416 --> 00:24:53,625 Cảm ơn em. 168 00:24:57,625 --> 00:24:58,500 Nhưng mà 169 00:24:59,125 --> 00:25:01,916 em có phòng riêng có giường không? 170 00:25:02,000 --> 00:25:03,583 Mẹ ngồi xe lâu quá rồi. 171 00:25:03,666 --> 00:25:05,500 Chị muốn mẹ nằm nghỉ một chút. 172 00:25:08,708 --> 00:25:11,250 Chỉ có phòng của em với anh Sek thôi. 173 00:25:15,708 --> 00:25:17,041 Thế nào mẹ? 174 00:25:32,625 --> 00:25:34,916 Sek ngủ ở chỗ này, đúng không? 175 00:25:35,541 --> 00:25:36,625 Vâng ạ. 176 00:25:38,666 --> 00:25:41,250 Nó lúc nào cũng dùng phấn em bé. 177 00:25:47,041 --> 00:25:49,375 Mẹ ngủ ở đây được không? 178 00:25:49,458 --> 00:25:51,416 Mẹ muốn ở gần nó. 179 00:25:54,750 --> 00:25:55,708 Được ạ. 180 00:25:56,750 --> 00:25:59,375 Vậy chị sẽ ngủ ở phòng bên cạnh. 181 00:25:59,458 --> 00:26:02,208 Để Thongkam ngủ ở phòng đó đi. 182 00:26:02,291 --> 00:26:03,666 Chứ nó ngủ ở đâu được nữa? 183 00:26:03,750 --> 00:26:05,208 Con ngủ ở đây với mẹ luôn. 184 00:26:05,291 --> 00:26:08,166 Cần gì thì mẹ còn gọi con nữa. 185 00:26:28,833 --> 00:26:31,583 Mẹ ở lại một đêm thôi, đúng không? 186 00:26:38,291 --> 00:26:40,041 Mẹ hỏi con câu này. 187 00:26:40,125 --> 00:26:44,416 Giấy tờ đất bao gồm cả ngôi nhà và vườn sầu riêng, đúng không? 188 00:26:47,000 --> 00:26:48,083 Vâng. 189 00:26:56,541 --> 00:26:58,541 Thongkam này. 190 00:26:59,750 --> 00:27:01,416 Hôm trước ở tang lễ, 191 00:27:02,708 --> 00:27:04,166 chị đã gặp trưởng làng. 192 00:27:05,541 --> 00:27:06,916 Ông ấy cảnh báo rồi. 193 00:27:07,791 --> 00:27:09,333 Những thứ đứng tên Sek 194 00:27:10,333 --> 00:27:11,833 phải nhanh chóng chuyển sang tên mẹ. 195 00:27:15,250 --> 00:27:16,625 Và mảnh đất này 196 00:27:17,916 --> 00:27:19,500 đứng tên Sek, đúng không? 197 00:28:16,416 --> 00:28:17,541 CHỦ SỞ HỮU 198 00:28:17,625 --> 00:28:18,958 ÔNG SEKSAN BOONKAMLUE 199 00:28:35,625 --> 00:28:37,750 Đây không phải bằng chứng gì đáng kể. 200 00:28:37,833 --> 00:28:39,583 Đây chỉ được coi là chứng cứ gián tiếp. 201 00:28:39,666 --> 00:28:41,083 Khó có thể dùng làm chứng cứ. 202 00:28:41,166 --> 00:28:42,833 Cậu phải hiểu là theo luật, 203 00:28:42,916 --> 00:28:45,333 cậu và người đã khuất chỉ là bạn bè thôi. 204 00:28:47,291 --> 00:28:49,375 Cậu phải hiểu rõ luật. 205 00:28:52,125 --> 00:28:54,708 Tài sản sẽ thuộc về vợ trước tiên. 206 00:28:54,791 --> 00:28:55,791 Sau đó là con cái. 207 00:28:55,875 --> 00:28:58,333 Nếu không có ai thì sẽ thuộc về người mẹ. 208 00:28:59,666 --> 00:29:02,375 Trong trường hợp này, mẹ của anh ấy sẽ thừa hưởng. 209 00:29:04,541 --> 00:29:07,583 Vậy nếu mẹ anh ấy qua đời thì sao? Ai sẽ thừa hưởng? 210 00:29:07,666 --> 00:29:09,541 Anh ấy còn anh chị em gì không? 211 00:29:09,625 --> 00:29:12,625 Có cô em gái không chung huyết thống. Mẹ anh ấy nhận nuôi. 212 00:29:12,708 --> 00:29:14,208 Không còn người thân nào. 213 00:29:15,166 --> 00:29:17,000 Vậy thì cô ấy cũng không có quyền gì. 214 00:29:17,083 --> 00:29:19,625 Khi mẹ của anh ấy chết, nếu bà ấy không để lại cho ai, 215 00:29:19,708 --> 00:29:21,083 mảnh đất sẽ được trả lại cho nhà nước. 216 00:29:21,166 --> 00:29:22,791 Kìa anh. 217 00:29:23,416 --> 00:29:25,708 Vậy là luật cứ thế trao cho người khác à? 218 00:29:25,791 --> 00:29:27,500 Còn đồng sở hữu như tôi không được gì? 219 00:29:27,583 --> 00:29:29,208 Tự trách mình đi. 220 00:29:29,291 --> 00:29:31,041 Sao không lên kế hoạch cho tử tế? 221 00:29:31,958 --> 00:29:34,333 Các cặp đôi như cậu phải thảo luận kỹ hơn người khác. 222 00:29:36,625 --> 00:29:38,500 Cậu nghĩ mình được kết hôn thật chắc? 223 00:29:41,416 --> 00:29:44,625 Người như chúng ta không nên ngu ngốc trao mọi thứ cho đàn ông. 224 00:30:16,875 --> 00:30:18,166 Đây là áo của anh Sek ạ. 225 00:30:21,958 --> 00:30:24,333 Ban ngày thì nóng nhưng đêm vẫn lạnh đấy mẹ. 226 00:30:40,583 --> 00:30:43,000 Nếu mẹ cần gì thì cứ nói với con. 227 00:30:43,083 --> 00:30:44,458 Con sẽ lo liệu cho mẹ. 228 00:30:45,458 --> 00:30:46,666 Mẹ đừng ngại. 229 00:30:51,250 --> 00:30:53,291 Nhưng mẹ đừng lấy gì mà không bảo con nhé? 230 00:30:53,833 --> 00:30:55,125 Con sẽ không thoải mái. 231 00:30:59,000 --> 00:31:02,208 Tất cả đều là của thằng Sek mà. 232 00:31:02,291 --> 00:31:05,375 Đồ của con trai mẹ thì cũng là đồ của mẹ. 233 00:31:05,458 --> 00:31:09,875 Chừng nào còn sống thì con cái sẽ luôn là tài sản của bố mẹ. 234 00:31:25,708 --> 00:31:27,166 Con muốn hỏi câu này. 235 00:31:29,916 --> 00:31:31,666 Mẹ định lấy mảnh đất này luôn à? 236 00:31:35,500 --> 00:31:38,041 Con và anh Sek đã cùng nhau gây dựng tất cả. 237 00:31:42,833 --> 00:31:43,750 Thật sao? 238 00:31:44,625 --> 00:31:47,166 Nhưng Sek nói với mẹ 239 00:31:47,875 --> 00:31:50,458 là nó đã tự tay trồng từng cái cây ở đây. 240 00:31:50,541 --> 00:31:52,291 Sek là người bỏ công. 241 00:31:52,791 --> 00:31:54,625 Nhưng con là người bỏ tiền. 242 00:31:55,958 --> 00:31:57,291 Mảnh đất này, 243 00:31:58,458 --> 00:32:00,208 con là người trả hết khoản vay. 244 00:32:00,916 --> 00:32:03,041 Con đã tự mình trả cả gốc lẫn lãi. 245 00:32:04,250 --> 00:32:07,166 Ngôi nhà này là con đã bán nhà ở Chiang Mai để xây. 246 00:32:09,291 --> 00:32:11,958 Nếu Sek không còn ở đây nữa thì nó phải thuộc về con chứ mẹ. 247 00:32:12,750 --> 00:32:14,166 Mẹ không biết 248 00:32:15,875 --> 00:32:18,375 con và Sek đã thỏa thuận thế nào 249 00:32:19,166 --> 00:32:20,958 Nhưng mẹ chỉ biết 250 00:32:21,041 --> 00:32:25,125 bố của Sek đã cho nó mảnh đất này. 251 00:32:27,416 --> 00:32:29,041 Và giờ Sek không còn nữa, 252 00:32:30,875 --> 00:32:34,375 luật nói rằng tất cả thuộc về mẹ. 253 00:32:34,458 --> 00:32:36,666 Đó là điều mà mẹ tin tưởng. 254 00:32:41,000 --> 00:32:42,333 Hay là thế này mẹ nhé? 255 00:32:43,750 --> 00:32:44,916 Mẹ chỉ cần... 256 00:32:46,333 --> 00:32:48,041 ký giấy chuyển nhượng sang tên cho con. 257 00:32:48,125 --> 00:32:50,500 Sao phải làm rắc rối lên như vậy? 258 00:32:50,583 --> 00:32:52,791 Con cứ sống ở đây như trước. 259 00:32:52,875 --> 00:32:55,541 Không có ai đuổi con đi cả. 260 00:33:01,750 --> 00:33:03,208 Mẹ ơi. 261 00:33:05,541 --> 00:33:07,708 Con đã mất năm năm để làm khu vườn này. 262 00:33:08,375 --> 00:33:12,125 Con không còn tài sản nào khác, chỉ có một chiếc xe tải cũ kỹ. 263 00:33:12,875 --> 00:33:14,708 Xin mẹ hãy thương con. 264 00:33:16,250 --> 00:33:17,833 Xin mẹ. 265 00:33:22,000 --> 00:33:24,916 Con nói rằng đã bỏ ra năm năm để gây dựng nơi này. 266 00:33:26,541 --> 00:33:30,000 Nhưng mẹ đã bỏ ra hơn 30 năm để nuôi nấng Sek. 267 00:33:32,750 --> 00:33:34,833 Nhưng rồi nó lại qua đời thế này. 268 00:33:36,000 --> 00:33:38,000 Con đã bao giờ nghĩ 269 00:33:38,083 --> 00:33:40,708 mẹ đau đớn và mất mát nhường nào chưa? 270 00:33:42,000 --> 00:33:45,541 Cả đời mẹ chưa từng được sống một ngày sung túc. 271 00:33:45,625 --> 00:33:48,000 Mỗi ngày mẹ phải tự tay thu hoạch bắp cải 272 00:33:48,500 --> 00:33:51,250 và chất đầy lên xe tải 273 00:33:51,958 --> 00:33:53,666 cho đến khi ngã khỏi vách núi, 274 00:33:54,416 --> 00:33:58,000 rồi mẹ trở thành tàn tật như thế này. 275 00:34:11,666 --> 00:34:12,958 Mo ơi. 276 00:34:14,000 --> 00:34:15,166 Mo ơi. 277 00:34:15,916 --> 00:34:17,208 Mo! 278 00:34:24,375 --> 00:34:25,750 Mẹ nâng người lên nhé. 279 00:35:16,291 --> 00:35:18,500 Mang đồ vào trong nhà đi. 280 00:35:54,250 --> 00:35:55,833 Đừng ăn mì nhiều quá. 281 00:35:55,916 --> 00:35:57,916 Chị sẽ làm một nồi cà ri to cho em. 282 00:35:58,000 --> 00:35:59,166 Vâng. 283 00:36:31,416 --> 00:36:32,583 Này! Mày làm cái trò gì vậy? 284 00:36:39,666 --> 00:36:40,666 Này! 285 00:36:44,750 --> 00:36:45,833 Thằng khỉ này. 286 00:36:52,541 --> 00:36:54,041 Sao mày lại cắt mầm hoa hả? 287 00:36:58,000 --> 00:36:59,041 Mày nói cái gì vậy? 288 00:37:00,125 --> 00:37:01,041 Chỉ là nhánh cây thôi mà. 289 00:37:01,125 --> 00:37:02,708 Thằng điên! 290 00:37:02,791 --> 00:37:04,333 Đây là quả sầu riêng! 291 00:37:05,041 --> 00:37:06,333 Mày có biết trồng sầu riêng không? 292 00:37:18,625 --> 00:37:19,875 Mày làm cái quái gì vậy? 293 00:37:23,791 --> 00:37:24,666 Một quả giá bao nhiêu? 294 00:37:24,750 --> 00:37:27,250 Mày khỏi cần trả tiền cho tao. Tao không cần. 295 00:37:27,333 --> 00:37:30,750 Mày chỉ cần bảo chị mày tao không thích ai đụng vào sầu riêng của tao! 296 00:37:32,458 --> 00:37:33,833 Tao không trả tiền cho mày. 297 00:37:33,916 --> 00:37:35,000 Tao sẽ trả cho cô Saeng. 298 00:37:46,958 --> 00:37:48,375 Đi nào, anh em! 299 00:37:48,458 --> 00:37:49,958 Xuống xe, xuống đi. 300 00:37:50,583 --> 00:37:53,291 Đến rồi! Vào đi! 301 00:37:53,375 --> 00:37:55,458 Tới sáng luôn. 302 00:37:56,250 --> 00:37:57,750 Chín nút, gấp đôi! 303 00:38:03,500 --> 00:38:05,708 Này, nghe đây. 304 00:38:06,916 --> 00:38:08,291 Này! 305 00:38:08,375 --> 00:38:10,583 Hồi ở Chiang Mai mà ồn thế này, 306 00:38:10,666 --> 00:38:12,541 bố tao sẽ gọi cảnh sát bắt hết cả đám. 307 00:38:18,916 --> 00:38:20,291 Chị Mo! 308 00:38:20,375 --> 00:38:22,000 Chị có thấy ồn không? 309 00:38:22,083 --> 00:38:24,541 Chỉ một đêm thôi nhé? Chẳng mấy khi bạn em ghé chơi. 310 00:38:25,750 --> 00:38:26,708 Không sao. 311 00:38:26,791 --> 00:38:28,750 Mẹ cũng thích nghe nhạc mà. 312 00:38:28,833 --> 00:38:29,791 Cứ tự nhiên nhé. 313 00:39:10,083 --> 00:39:11,083 Đi thôi mẹ. 314 00:39:15,375 --> 00:39:17,583 Xin lỗi mẹ. Con phải giao hàng ra chợ. 315 00:39:17,666 --> 00:39:20,000 Sắp đến ngày đóng tiền điện nước tháng này rồi. 316 00:39:21,541 --> 00:39:25,208 Chị Mo, đưa mẹ ra đường chính rồi bắt taxi tải màu vàng nhé. 317 00:39:25,291 --> 00:39:28,416 Xuống ở trung tâm thành phố, đi qua chợ. Bệnh viện ở ngay đó. 318 00:39:53,750 --> 00:39:54,916 Chị Mo. 319 00:39:58,875 --> 00:39:59,875 Chị Mo! 320 00:40:15,291 --> 00:40:16,541 Chị Mo. 321 00:41:28,666 --> 00:41:30,083 Này! Cái quái gì vậy! 322 00:41:30,166 --> 00:41:31,625 Đứng lại! Thằng kia! 323 00:41:31,708 --> 00:41:32,958 Này! Đứng lại! 324 00:41:35,333 --> 00:41:36,750 Mày làm trò gì vậy? 325 00:41:36,833 --> 00:41:37,791 - Mày mang đi đâu? - Của tao mà! 326 00:41:37,875 --> 00:41:39,833 Tao không muốn cho mày dùng. Tao cất ở chùa. 327 00:41:39,916 --> 00:41:41,333 Thế này gọi là ăn trộm đấy. 328 00:41:42,125 --> 00:41:43,208 Này! 329 00:41:43,708 --> 00:41:46,416 Mẹ cho mày ở lại đây là may phước cho mày rồi. 330 00:41:46,500 --> 00:41:48,208 Mày còn dám ăn trộm nữa hả? 331 00:41:48,291 --> 00:41:51,125 Bọn mày mới là lũ trộm, cướp nhà của tao! 332 00:41:58,916 --> 00:41:59,791 A lô. Tôi muốn báo án. 333 00:41:59,875 --> 00:42:01,875 Có người đột nhập vào nhà tôi. 334 00:42:01,958 --> 00:42:04,000 Tôi sợ lắm... 335 00:42:05,375 --> 00:42:06,958 Mày làm gì vậy? 336 00:42:07,041 --> 00:42:08,500 Mày làm cái quái gì vậy hả? 337 00:42:08,583 --> 00:42:09,875 Hả? 338 00:42:09,958 --> 00:42:12,000 - Sao mày lại lấy đồ của tao? - Dừng lại! 339 00:42:12,916 --> 00:42:15,208 - Nó làm gì mẹ vậy? - Nó lấy nhẫn của mẹ. 340 00:42:15,291 --> 00:42:16,875 Bà nghĩ bà khổ sở thì được hưởng hết sao? 341 00:42:16,958 --> 00:42:17,833 Trả lại đây. 342 00:42:17,916 --> 00:42:19,625 Tao mua bằng tiền của tao. Sao tao phải đưa cho mày? 343 00:42:19,708 --> 00:42:21,291 - Tao bảo trả cái nhẫn đây. - Của tao! 344 00:42:21,375 --> 00:42:22,916 Nhưng nó là của con trai tao. 345 00:42:23,000 --> 00:42:25,750 Mày xỏ cái khuyên mũi như con trâu vậy. 346 00:42:25,833 --> 00:42:28,250 Vậy nên mày chẳng hiểu cái gì hết. 347 00:42:29,791 --> 00:42:31,041 Cái nhẫn này, 348 00:42:32,208 --> 00:42:35,750 bà cứ làm như nó là cái tã mà anh Sek mặc khi còn nhỏ vậy. 349 00:42:36,333 --> 00:42:39,125 - Trước khi Sek chết bà từng thấy nó chưa? - Tao đẻ ra mày được đấy! 350 00:42:39,208 --> 00:42:41,083 Ăn nói cẩn thận! Xuống địa ngục bây giờ. 351 00:42:41,166 --> 00:42:43,250 Loại như mày đầy tội lỗi. 352 00:42:43,333 --> 00:42:46,708 Kiếp trước chắc mày cướp vợ người khác hay sao đó. 353 00:42:46,791 --> 00:42:48,875 Nên kiếp này mày mới thế này. 354 00:42:48,958 --> 00:42:50,875 Nếu mày mà là phụ nữ bình thường, 355 00:42:50,958 --> 00:42:52,541 có lẽ Sek đã không qua đời. 356 00:42:52,625 --> 00:42:53,958 Lại nữa đấy! 357 00:42:54,041 --> 00:42:56,208 Bà chỉ biết đổ cho nghiệp. 358 00:42:56,291 --> 00:42:59,541 Vậy nên bà mới tàn phế như này và không cứu được Sek đấy. 359 00:42:59,625 --> 00:43:01,958 Cút ra khỏi giường của tôi! Chết tiệt! 360 00:43:02,041 --> 00:43:04,500 - Của tôi mà! - Tao bảo dừng lại ngay! 361 00:43:04,583 --> 00:43:07,458 - Thongkam! Tao bảo mày dừng tay! - Jingna. 362 00:43:09,541 --> 00:43:10,833 - Dừng lại! - Buông tao ra, thằng khốn! 363 00:43:25,291 --> 00:43:26,625 Anh có thể đi. 364 00:43:26,708 --> 00:43:29,416 Tối qua, người khiếu nại đã để lại xe tải của anh ở đây. 365 00:43:38,041 --> 00:43:41,583 Con hãy coi như tích đức cho các linh hồn đi. 366 00:43:41,666 --> 00:43:43,625 Chuyển về sống với mẹ. 367 00:43:43,708 --> 00:43:45,791 Ở Đài Bắc có nhiều việc để làm lắm. 368 00:43:45,875 --> 00:43:47,916 Con có thể giúp mẹ chăm sóc người cao tuổi. 369 00:43:49,041 --> 00:43:52,166 Vẫn tốt hơn là ở cái nhà nghỉ bé tẹo đó. 370 00:43:52,250 --> 00:43:54,250 Sao con phải bỏ cuộc chứ mẹ? 371 00:43:54,333 --> 00:43:56,875 Con có thể kết hôn ở đây mà. 372 00:43:56,958 --> 00:43:59,541 Biết đâu được, có khi con lại gặp được người tử tế. 373 00:44:01,916 --> 00:44:05,250 Đời vẫn còn nhiều lựa chọn mà con. 374 00:44:06,083 --> 00:44:08,833 Sao con phải khổ như vậy? 375 00:44:10,666 --> 00:44:12,958 Đời con chỉ còn lại vườn sầu riêng. 376 00:44:15,958 --> 00:44:18,250 Nó nhắc con nhớ anh Sek từng yêu con thế nào. 377 00:44:24,041 --> 00:44:25,250 Dù thế nào con cũng phải thắng. 378 00:44:26,791 --> 00:44:29,625 Sau khi xem xét các chứng cứ từ bên công tố và bị đơn, 379 00:44:30,208 --> 00:44:32,291 không có bằng chứng nào kết luận 380 00:44:32,375 --> 00:44:35,916 nguyên đơn là người đồng sở hữu giấy chứng nhận đang tranh chấp. 381 00:44:36,000 --> 00:44:37,541 Tòa bác bỏ vụ kiện. 382 00:44:45,291 --> 00:44:47,541 Cảm ơn phán quyết của tòa. 383 00:44:48,208 --> 00:44:52,541 Như vậy mới thấy trên đời này vẫn còn có công lý. 384 00:44:56,083 --> 00:44:57,333 Về nhà thôi mẹ. 385 00:45:05,583 --> 00:45:07,083 Giấy khai sinh của anh Sek, 386 00:45:07,166 --> 00:45:09,125 giấy chứng tử, 387 00:45:09,208 --> 00:45:10,833 giấy chứng nhận sử dụng đất đâu? 388 00:45:16,125 --> 00:45:17,250 Mẹ ơi. 389 00:45:17,333 --> 00:45:18,291 GIẤY CHỨNG NHẬN QUYỀN SỬ DỤNG ĐẤT 390 00:45:18,375 --> 00:45:19,416 Mẹ thấy chưa? 391 00:45:22,708 --> 00:45:24,875 Nhìn này. Là tên của mẹ. 392 00:45:24,958 --> 00:45:27,083 CHỦ SỞ HỮU BÀ SAENG BOONKAMLUE 393 00:45:27,916 --> 00:45:29,375 Tốt quá. 394 00:45:40,958 --> 00:45:46,083 CÒN 2 KM ĐẾN VƯỜN SẦU RIÊNG MONTHONG "MẸ SAENG" 395 00:46:00,958 --> 00:46:02,875 CÒN 500 M ĐẾN VƯỜN SẦU RIÊNG MONTHONG "MẸ SAENG" 396 00:46:02,958 --> 00:46:07,666 RẼ TRÁI ĐẾN VƯỜN SẦU RIÊNG MONTHONG "MẸ SAENG" 397 00:46:28,958 --> 00:46:30,458 Con đến để xin lỗi mẹ. 398 00:46:36,125 --> 00:46:38,875 Con xin lỗi vì đã hỗn láo với mẹ. 399 00:46:40,500 --> 00:46:42,083 Sống ở nơi khác khiến con nhận ra 400 00:46:42,166 --> 00:46:44,166 thật tốt biết bao khi mẹ cho con ở đây. 401 00:46:51,583 --> 00:46:53,583 - Con không còn nơi nào khác... - Đây này mẹ. 402 00:46:59,833 --> 00:47:01,000 Để con châm cho mẹ. 403 00:47:10,291 --> 00:47:12,291 Xin hãy để con quản lý vườn này. 404 00:47:13,583 --> 00:47:16,208 Con chỉ cần chỗ ăn và ngủ. 405 00:47:24,583 --> 00:47:26,958 Sầu riêng lớn hơn rồi. Giờ sẽ khó chăm sóc lắm. 406 00:47:27,041 --> 00:47:29,291 Mày đã chăm trái sầu riêng bao giờ chưa? 407 00:47:29,375 --> 00:47:30,958 Anh Sek đã dạy em hết rồi. 408 00:47:32,125 --> 00:47:35,333 Con còn có xe để đi lấy phân bón và thuốc trừ sâu nữa. 409 00:47:39,416 --> 00:47:40,916 Mẹ đừng tin. 410 00:47:42,166 --> 00:47:43,791 Nhìn là thấy nó có ý đồ xấu rồi. 411 00:47:44,375 --> 00:47:46,500 Mẹ không thù ghét gì nó cả. 412 00:47:46,583 --> 00:47:50,291 Con đã làm nhiều chuyện không phải với chị Mo. Xin nó tha thứ đi. 413 00:47:50,375 --> 00:47:51,958 Vậy mới bỏ qua mọi chuyện được. 414 00:48:02,666 --> 00:48:03,666 Tốt lắm. 415 00:48:04,500 --> 00:48:06,333 Hãy coi như chúng ta gắn bó với nhau. 416 00:48:06,416 --> 00:48:08,250 Dù sao mẹ cũng sẽ giúp con. 417 00:48:08,750 --> 00:48:11,000 Con có thể ở lại và làm việc tại vườn này, được chứ? 418 00:48:11,083 --> 00:48:12,041 Kìa mẹ. 419 00:48:13,833 --> 00:48:15,125 Mẹ à! 420 00:48:18,000 --> 00:48:18,875 Cảm ơn mẹ. 421 00:48:34,750 --> 00:48:40,333 VƯỜN SẦU RIÊNG MONTHONG "MẸ SAENG" 422 00:48:46,125 --> 00:48:48,000 Chỉ có mẹ là không nhìn ra nó thôi. 423 00:48:48,083 --> 00:48:49,375 Nó muốn trả thù. 424 00:48:50,166 --> 00:48:52,083 Người như nó mà không có chỗ để đi á. 425 00:48:52,166 --> 00:48:54,458 Con nghĩ mẹ ngu chắc? 426 00:48:55,166 --> 00:48:57,958 Sao con không để nó dạy cho Jingna những thứ cơ bản? 427 00:48:58,041 --> 00:49:01,375 Khi Jingna thạo việc rồi thì có thể đuổi nó đi. 428 00:49:01,458 --> 00:49:03,875 Và rồi những năm tiếp theo, 429 00:49:03,958 --> 00:49:05,750 chúng ta có thể tự lo. 430 00:50:39,625 --> 00:50:40,666 Này. 431 00:50:42,958 --> 00:50:44,166 Này. 432 00:50:48,958 --> 00:50:50,291 Tao ngủ trong màn được không? 433 00:52:00,166 --> 00:52:01,208 Mẹ ơi. 434 00:52:03,125 --> 00:52:05,000 Mẹ đi đâu vậy? Để con đưa mẹ đi. 435 00:52:20,208 --> 00:52:21,208 Giơ tay cao hơn. 436 00:52:21,291 --> 00:52:23,291 Vươn tay cao hơn. 437 00:52:27,833 --> 00:52:30,541 Kìa mẹ. Giờ có loại xe lăn điện rồi. 438 00:52:31,166 --> 00:52:32,333 Mẹ có muốn mua không? 439 00:52:36,666 --> 00:52:39,916 Nhưng mẹ không bỏ cái xe này được. 440 00:52:40,000 --> 00:52:42,041 Mẹ đâu cần phải vứt nó đi. 441 00:52:42,125 --> 00:52:43,666 Chị Mo có thể giữ làm kỷ niệm mà. 442 00:52:45,083 --> 00:52:46,916 Chị Mo đã đẩy cái xe này bao lâu rồi? 443 00:52:47,750 --> 00:52:50,666 Chắc là từ lúc mẹ không đi lại được nữa. 444 00:52:51,250 --> 00:52:53,416 Khoảng chừng 20 năm rồi. 445 00:52:53,500 --> 00:52:55,333 Hai mươi năm á? Chà! 446 00:52:55,916 --> 00:52:58,583 Con quên mất tiêu là mẹ nhận nuôi chị Mo. 447 00:52:59,291 --> 00:53:02,166 Chị ấy ở đây lâu quá rồi, cứ như thể người nhà vậy. 448 00:53:05,833 --> 00:53:07,875 Chà, mẹ không cần giúp nữa luôn. 449 00:53:09,250 --> 00:53:11,166 Để con quay video cho mẹ. 450 00:53:12,458 --> 00:53:14,416 Xoay vòng nào. 451 00:53:15,000 --> 00:53:17,125 Chà, tuyệt quá. 452 00:53:17,750 --> 00:53:19,750 Xe lăn mới. 453 00:53:34,041 --> 00:53:35,166 Mo ơi. 454 00:53:36,375 --> 00:53:37,500 Mo ơi. 455 00:53:41,875 --> 00:53:43,041 Mo. 456 00:53:48,000 --> 00:53:49,041 Mo. 457 00:53:49,666 --> 00:53:51,083 Mo. 458 00:53:53,208 --> 00:53:54,583 Mo ơi! 459 00:54:02,833 --> 00:54:04,125 Mo ơi! 460 00:54:10,041 --> 00:54:11,333 Mo! 461 00:54:20,708 --> 00:54:22,583 Con nghe thấy mẹ gọi chị Mo. 462 00:54:22,666 --> 00:54:24,083 Chắc chị ấy đi tắm rồi mẹ. 463 00:54:25,083 --> 00:54:26,250 Để con giúp mẹ. 464 00:54:27,500 --> 00:54:28,875 Mo ơi. 465 00:54:28,958 --> 00:54:29,958 Mo! 466 00:54:30,625 --> 00:54:31,750 Mo! 467 00:54:32,250 --> 00:54:33,416 Mo ơi! 468 00:54:36,583 --> 00:54:37,583 Mẹ gọi. 469 00:54:40,583 --> 00:54:42,708 Mẹ ơi, sao mẹ không để Thongkam giúp mẹ? 470 00:54:43,875 --> 00:54:46,375 Không. Con lại đây nhanh lên. 471 00:54:49,666 --> 00:54:51,708 Mẹ chán mày nhanh hơn tao nghĩ. 472 00:55:00,333 --> 00:55:02,166 Dù mày có cố lấy lòng mẹ đến đâu, 473 00:55:02,916 --> 00:55:04,541 mẹ cũng không trả lại cho mày đâu. 474 00:55:06,083 --> 00:55:08,500 Đến cuối cùng, người mẹ yêu thương và tin tưởng 475 00:55:09,666 --> 00:55:10,916 vẫn là tao. 476 00:55:17,875 --> 00:55:20,833 Em biết em chỉ là con rể và không có quyền hy vọng gì hết. 477 00:55:24,000 --> 00:55:25,541 Nhưng chị cũng chẳng phải con ruột. 478 00:55:26,833 --> 00:55:27,916 Mong đợi gì hả? 479 00:55:31,791 --> 00:55:34,416 Chị quên mình chỉ là người giúp việc à? 480 00:56:06,666 --> 00:56:10,125 Bật cái này lên trước, sau đó là đến mấy cái này. 481 00:56:10,208 --> 00:56:11,958 Nhớ cho kỹ. Mày sẽ phải tự làm đấy. 482 00:56:12,541 --> 00:56:13,541 Hàng ngày đấy nhé? 483 00:56:15,375 --> 00:56:17,208 Tưới nhiều nước quá, cây sẽ rụng trái. 484 00:56:19,125 --> 00:56:21,583 Anh Sek nói với tao là quả nhỏ dễ rụng. 485 00:56:29,583 --> 00:56:31,083 Khi phun thuốc trừ sâu, 486 00:56:32,375 --> 00:56:33,791 mày phải tránh ngọn gió ra. 487 00:56:34,708 --> 00:56:36,041 Đừng để gió tạt vào mặt. 488 00:56:39,541 --> 00:56:41,458 Che chắn cho kỹ. Thuốc trừ sâu độc lắm. 489 00:56:41,541 --> 00:56:43,791 Sek từng bị xịt lên người. Anh ấy suýt không thở nổi. 490 00:56:59,041 --> 00:57:00,916 Mày không giết luôn là nó còn quay lại. 491 00:57:01,750 --> 00:57:03,125 Sâu bướm lấy sầu riêng làm tổ. 492 00:57:04,125 --> 00:57:05,875 Anh Sek phải xử lý ở vườn cũ. 493 00:57:05,958 --> 00:57:07,875 Nếu không giết nó là cả vườn hỏng hết. 494 00:57:11,041 --> 00:57:12,500 Mày có vẻ yêu anh ấy quá nhỉ? 495 00:57:13,375 --> 00:57:14,958 Mày lải nhải về anh ấy suốt. 496 00:57:16,166 --> 00:57:17,625 Anh ta có yêu mày bằng phân nửa không? 497 00:57:20,291 --> 00:57:23,125 Anh ấy nói yêu tao nhiều như yêu từng cái cây, chiếc lá. 498 00:57:24,125 --> 00:57:25,375 Rồi mày tin hả? 499 00:57:52,916 --> 00:57:54,416 Sâu bướm dính lên người à? 500 00:57:54,500 --> 00:57:55,750 Đừng có gãi. 501 00:57:55,833 --> 00:57:57,958 Cởi áo ra. Để tao pha nước muối cho mày. 502 00:58:10,875 --> 00:58:12,083 Tao bảo đừng có gãi mà. 503 00:58:23,791 --> 00:58:25,041 Kể cho tao về chị Mo đi. 504 00:58:28,541 --> 00:58:30,250 Chị ấy thân với anh Sek thật sao? 505 00:58:35,416 --> 00:58:36,875 Sao tao phải kể? 506 00:59:04,291 --> 00:59:05,250 Muốn đổi lấy cái gì không? 507 00:59:37,375 --> 00:59:38,333 Mày không muốn biết đâu. 508 01:01:52,666 --> 01:01:55,000 Anh ta đã có chị mày rồi. Sao còn làm vậy với tao? 509 01:02:01,875 --> 01:02:03,125 Một người chồng... 510 01:02:05,416 --> 01:02:07,333 để làm việc và kiếm tiền. 511 01:02:09,833 --> 01:02:12,583 Một người vợ để chăm sóc cho mẹ anh ta. 512 01:04:15,916 --> 01:04:19,166 Anh Sek thường bó hoa từ lá bắp cải cho tao mỗi ngày. 513 01:04:20,750 --> 01:04:22,166 Nó héo và bị vứt đi hết rồi. 514 01:04:26,041 --> 01:04:27,166 Hài thật. 515 01:04:29,583 --> 01:04:31,041 Mày là phụ nữ. 516 01:04:32,291 --> 01:04:34,458 Nếu anh ấy yêu mày thì sao không lấy mày? 517 01:04:36,750 --> 01:04:38,083 Nếu vậy giờ mày đã có hết rồi. 518 01:04:42,125 --> 01:04:45,166 Một bông hoa sầu riêng của tao giá trị hơn cả bức tường hoa của mày à? 519 01:04:45,250 --> 01:04:46,416 Mày có chắc... 520 01:04:48,541 --> 01:04:52,000 tờ giấy chứng nhận sử dụng đất mà mày coi là chứng nhận kết hôn 521 01:04:52,083 --> 01:04:53,916 chứng thực anh ấy thật sự yêu mày không? 522 01:04:56,500 --> 01:04:59,583 Anh ấy chỉ dụ mày cúng tiền để anh ấy cưới vợ thôi. 523 01:05:45,916 --> 01:05:49,083 Con vứt hết mấy quả bị biến dạng thật sao? 524 01:05:49,166 --> 01:05:51,583 Mấy quả nhỏ này có phần quả ăn được mà. 525 01:05:52,708 --> 01:05:54,375 Phải có ý chí mạnh mẽ khi trồng sầu riêng. 526 01:05:54,958 --> 01:05:56,875 Chúng sẽ cướp hết dưỡng chất của quả khác. 527 01:05:57,625 --> 01:05:58,875 Tốt nhất là đốt hết để làm than. 528 01:06:02,208 --> 01:06:05,333 Con định giữ những quả đẹp để mẹ bán, khoảng 4.000 quả. 529 01:06:06,375 --> 01:06:08,416 Mẹ nhìn người đó đi. 530 01:06:09,291 --> 01:06:11,500 Đó là Meng, ông chủ cũ của con. 531 01:06:11,583 --> 01:06:13,833 Ông ta sẽ trả cho chúng ta 532 01:06:14,583 --> 01:06:16,000 160 baht mỗi kí đấy mẹ. 533 01:06:16,708 --> 01:06:18,541 Tổng cộng sẽ được 534 01:06:19,250 --> 01:06:21,666 hai triệu. Mẹ thấy được chứ? 535 01:06:34,875 --> 01:06:37,708 Nhưng trước khi bán, con còn một việc cần làm nữa. 536 01:06:40,416 --> 01:06:42,500 Anh Sek từng muốn xuất gia để báo hiếu mẹ, đúng không? 537 01:06:46,083 --> 01:06:47,791 Con muốn thay anh ấy xuất gia. 538 01:07:02,833 --> 01:07:05,000 Để con làm đứa con trai thứ hai của mẹ nhé. 539 01:08:13,250 --> 01:08:14,416 Lên đi. 540 01:08:19,791 --> 01:08:21,416 Nhanh lên. 541 01:08:21,500 --> 01:08:22,875 Tao không để mày ngã đâu. 542 01:08:50,583 --> 01:08:52,375 Tập trung làm Phật sự ở chùa đi. 543 01:08:54,833 --> 01:08:56,666 Tao sẽ bón phân cho sầu riêng. 544 01:09:30,291 --> 01:09:32,291 Hôm nay, con đã thay mẹ xuất gia. 545 01:09:32,375 --> 01:09:34,125 Con mong mẹ sẽ nhận con làm con ruột. 546 01:09:37,291 --> 01:09:38,500 Để con chăm sóc mẹ đến cuối đời, 547 01:09:38,583 --> 01:09:41,583 chăm vườn cho mẹ và mỗi năm kiếm cho mẹ vài triệu. 548 01:09:41,666 --> 01:09:44,750 Mẹ có thể yên tâm khi có người chăm vườn của anh Sek cho mẹ. 549 01:09:45,333 --> 01:09:47,125 Con sẽ chăm sóc cho mẹ. 550 01:09:52,791 --> 01:09:55,333 Năm nay con có thể chứng minh cho mẹ thấy. 551 01:09:55,916 --> 01:09:58,500 Nếu con làm được như lời con nói, 552 01:09:58,583 --> 01:10:01,583 mẹ sẽ nhận con làm con trai. 553 01:10:53,958 --> 01:10:55,458 Bật hết lên đi. 554 01:10:55,541 --> 01:10:57,375 - Kìa! - Cho quả rụng hết đi. 555 01:10:58,875 --> 01:11:02,208 Một quả có giá trị hơn tiền công của em đấy. 556 01:11:03,375 --> 01:11:05,166 Nó mà bán được sầu riêng 557 01:11:05,250 --> 01:11:07,166 và giành lại cái vườn, 558 01:11:07,250 --> 01:11:10,458 mày nghĩ nó sẽ để chị em mình ở lại đây hả? 559 01:11:11,083 --> 01:11:12,416 Mày nghĩ nó chịu không? 560 01:11:13,541 --> 01:11:15,333 Cứ nghĩ đến việc tao thua nó 561 01:11:15,958 --> 01:11:18,000 là khiến tao muốn phát điên lên. 562 01:11:31,958 --> 01:11:34,166 Mỗi khi mày thất nghiệp, 563 01:11:35,958 --> 01:11:38,166 tao lại chia tiền của anh Sek cho mày. 564 01:11:40,083 --> 01:11:42,208 Tao đưa mày đến đây để sống sung sướng. 565 01:11:43,916 --> 01:11:46,000 Mày muốn quay về ngủ trong rừng hả? 566 01:11:46,958 --> 01:11:48,083 Hả? 567 01:11:50,666 --> 01:11:52,541 Chị không thấy có lỗi với Thongkam à? 568 01:12:02,333 --> 01:12:05,791 Kể từ khi sinh ra đến giờ, 569 01:12:06,500 --> 01:12:08,958 tao chưa thấy ai đáng thương như bản thân mình. 570 01:12:10,083 --> 01:12:11,416 Mày còn muốn tao 571 01:12:12,208 --> 01:12:13,916 phải thương xót cho ai nữa? 572 01:12:58,416 --> 01:13:00,625 Tao muốn về thăm mẹ lâu rồi. 573 01:13:00,708 --> 01:13:01,791 Cuối cùng đã được về. 574 01:13:26,083 --> 01:13:27,458 Sao đất lại ẩm như vậy? 575 01:13:29,083 --> 01:13:30,958 Mày có bật nước như tao chỉ không? 576 01:13:32,375 --> 01:13:34,250 Gần đây nước bị đọng như thế này. 577 01:13:34,916 --> 01:13:37,208 Có lẽ cần phải thay đổi thời gian tưới nước. 578 01:15:14,416 --> 01:15:15,916 Sầu riêng của tôi gần thu hoạch rồi. 579 01:15:16,000 --> 01:15:18,041 Anh Meng, thông cảm cho tôi nhé. 580 01:15:18,125 --> 01:15:21,125 Tôi đã bị mất nhiều sầu riêng rồi. Giờ còn khoảng 3.000 quả thôi. 581 01:15:22,208 --> 01:15:23,625 Có thể lên 200 cho một kí không? 582 01:15:23,708 --> 01:15:25,666 Nếu không tôi sẽ không thu đủ hai triệu. 583 01:15:27,000 --> 01:15:28,750 Không phải tôi không muốn giúp cậu. 584 01:15:28,833 --> 01:15:31,666 Nhưng nếu cậu muốn tôi tăng giá từ 160 585 01:15:31,750 --> 01:15:34,250 lên 200 thì nhiều quá. 586 01:15:36,291 --> 01:15:39,041 Xin lỗi nhé, nhưng tôi phải rút lại lời đề nghị. 587 01:15:41,791 --> 01:15:44,375 Tôi lấy 100 quả trước được không? 588 01:15:44,458 --> 01:15:46,958 Nếu cậu muốn tôi mua cả vườn 589 01:15:47,041 --> 01:15:48,833 thì tôi nghĩ là không được. 590 01:15:48,916 --> 01:15:52,416 Tôi còn phải để tiền mua những quả khác nữa. 591 01:15:55,375 --> 01:15:58,583 Mọi người dồn lên phía trước nào! 592 01:15:58,666 --> 01:16:00,333 Tiến lên nào. 593 01:16:00,416 --> 01:16:05,333 Thưa quý ông và quý bà, chào mừng đến Lễ hội Rocket. 594 01:16:05,416 --> 01:16:12,250 Hôm nay chúng ta có ông Tang, Phó Huyện trưởng là khách mời danh dự. 595 01:16:12,333 --> 01:16:14,791 Nghe nói hôm nay có bão đấy. 596 01:16:14,875 --> 01:16:16,458 Trên báo có đăng. 597 01:16:16,541 --> 01:16:20,083 Nhưng tôi e rằng sẽ chỉ mưa lác đác thôi. 598 01:16:20,166 --> 01:16:22,541 Một tên lửa lớn cỡ này chắc chắn sẽ bay cao. 599 01:16:22,625 --> 01:16:25,083 Đến cả tai mắt của thiên thần cũng sẽ bị thương. 600 01:16:25,708 --> 01:16:26,916 Đúng, tên lửa lớn mà. 601 01:16:27,000 --> 01:16:30,041 Sầu riêng có cần nhiều nước mưa không? 602 01:16:31,041 --> 01:16:32,666 Năm nay có hạn hán. 603 01:16:32,750 --> 01:16:34,458 Nếu có mưa thì tốt. 604 01:16:35,958 --> 01:16:37,375 Em gái. 605 01:16:38,791 --> 01:16:40,500 Em là chủ vườn sầu riêng à? 606 01:16:41,541 --> 01:16:46,500 Anh Tang tò mò về vườn sầu riêng hay về bà chủ đây? 607 01:16:46,583 --> 01:16:48,125 Anh ghé qua nếm thử nhé? 608 01:18:24,291 --> 01:18:25,541 Này! 609 01:18:25,625 --> 01:18:26,958 Này! 610 01:18:27,041 --> 01:18:28,083 Này! 611 01:19:51,666 --> 01:19:53,208 Tôi thấy ổn thì buộc lên thôi. 612 01:19:53,291 --> 01:19:54,791 Còn mấy cây nữa thôi. 613 01:19:59,458 --> 01:20:01,000 Cậu buộc mấy cành thấp đi. 614 01:20:01,083 --> 01:20:02,666 Ướt hết rồi. Cẩn thận trượt chân. 615 01:20:02,750 --> 01:20:04,041 Tôi sẽ tự trèo lên. 616 01:20:42,333 --> 01:20:43,708 Tôi xin lỗi nhé. 617 01:20:49,458 --> 01:20:50,458 Ừ. 618 01:20:52,750 --> 01:20:53,750 Không sao. 619 01:20:55,458 --> 01:20:56,625 Tôi thật sự xin lỗi. 620 01:20:57,958 --> 01:20:59,333 Ừ, đủ rồi. 621 01:21:21,833 --> 01:21:23,791 Tôi sẽ giúp cậu chăm vườn. 622 01:21:32,416 --> 01:21:34,541 Sau đó tôi sẽ đưa chị Mo đi. 623 01:21:54,958 --> 01:21:56,458 Nếu tôi lấy lại được vườn, 624 01:22:01,125 --> 01:22:02,916 tôi muốn cậu ở lại đây với tôi. 625 01:23:22,375 --> 01:23:23,708 Được rồi mẹ. 626 01:23:29,875 --> 01:23:31,083 Đi nào. 627 01:23:35,833 --> 01:23:37,250 Đừng đùa nữa. 628 01:23:38,875 --> 01:23:40,458 Thôi nào. Đừng có đùa nữa. 629 01:23:43,916 --> 01:23:45,083 Này. 630 01:23:51,000 --> 01:23:55,458 Mọi người ơi, quả sầu riêng này là giống monthong đấy. 631 01:23:55,541 --> 01:23:57,875 Bên trong, có năm... 632 01:23:57,958 --> 01:23:58,875 NGƯỜI GỌI KHÔNG XÁC ĐỊNH 633 01:23:59,458 --> 01:24:00,833 - A lô? - A lô. 634 01:24:00,916 --> 01:24:02,750 Có phải Vườn sầu riêng Mẹ Saeng không? 635 01:24:02,833 --> 01:24:03,916 Vâng. 636 01:24:04,000 --> 01:24:05,583 Tôi gọi đến từ Uttaradit. 637 01:24:05,666 --> 01:24:07,458 Bão ập đến phá hỏng vườn của tôi rồi. 638 01:24:07,541 --> 01:24:09,583 Tôi mua lại vườn của cậu được chứ? 639 01:24:09,666 --> 01:24:10,750 Sao? Anh nói thật à? 640 01:24:10,833 --> 01:24:13,875 Đúng. Giữ cả vườn cho tôi nhé? 641 01:24:14,541 --> 01:24:15,916 Ôi! 642 01:24:16,000 --> 01:24:17,125 - Khỉ gió! - Cái gì vậy? 643 01:24:17,208 --> 01:24:20,333 SẦU RIÊNG LONG-LIN LAPLAE, UTTARADIT 644 01:24:20,416 --> 01:24:22,500 Tôi phải cảm ơn cậu đấy. 645 01:24:23,708 --> 01:24:26,166 Cơn bão đã phá hủy hết các vườn sầu riêng phía Bắc. 646 01:24:26,250 --> 01:24:28,583 Gần như không ai giữ lại được gì. 647 01:24:28,666 --> 01:24:29,875 Chỉ còn lại vườn của cậu thôi. 648 01:24:30,458 --> 01:24:32,333 Không có cậu thì tôi nguy to rồi. 649 01:24:32,416 --> 01:24:34,333 Đây là phần đặt cọc cho một nửa. 650 01:24:35,333 --> 01:24:37,416 Lần sau để tôi chuyển tiền là được. 651 01:24:37,500 --> 01:24:39,708 Không cần đến tận đây đâu. 652 01:24:39,791 --> 01:24:41,083 Vậy thì tháng sau, 653 01:24:41,166 --> 01:24:42,666 tôi sẽ cho người đến thu hoạch quả 654 01:24:42,750 --> 01:24:44,583 và mang số tiền còn lại đến. 655 01:24:45,250 --> 01:24:47,666 Bảo mẹ cậu chỉ cần đợi đếm tiền thôi. 656 01:24:59,458 --> 01:25:04,291 TẠP HOÁ BIG C MINI 657 01:25:04,375 --> 01:25:06,291 - Mẹ ơi. - Ừ. 658 01:25:07,333 --> 01:25:09,291 Đây rồi. 659 01:25:09,375 --> 01:25:11,250 Vào trong thôi. 660 01:25:13,416 --> 01:25:15,000 Xem bên trong có gì nào. 661 01:25:17,250 --> 01:25:20,375 Con nghĩ gì mà đưa mẹ đến đây? 662 01:25:20,458 --> 01:25:23,208 Thì chúng ta đang cố gắng chuyển về thành phố mà. 663 01:25:23,291 --> 01:25:25,750 Con muốn đưa mẹ đi đây đó. 664 01:25:25,833 --> 01:25:28,458 Nhưng con chỉ có phương tiện để đưa mẹ đến đây thôi. 665 01:25:28,541 --> 01:25:29,583 Mẹ có thích không? 666 01:25:31,166 --> 01:25:34,791 Mẹ muốn ăn gì thì chọn đi. Con mời. 667 01:25:37,083 --> 01:25:38,625 Đây này mẹ. 668 01:25:38,708 --> 01:25:40,125 - Hả? - Nhìn ngon đấy. 669 01:25:59,041 --> 01:26:00,375 - Mẹ ơi. - Sao? 670 01:26:01,041 --> 01:26:03,166 Jingna bảo con nó biết cách chăm vườn rồi. 671 01:26:03,833 --> 01:26:05,416 Khi nào mẹ định đuổi Thongkam đi? 672 01:26:07,875 --> 01:26:09,291 Nếu nó đi rồi, 673 01:26:09,875 --> 01:26:12,625 ai thương lượng giá cả cho chúng ta? 674 01:26:13,166 --> 01:26:15,875 Con thì chẳng học hành gì. 675 01:26:16,500 --> 01:26:18,625 Con không bán được như nó đâu. 676 01:26:20,750 --> 01:26:25,458 Con biết đấy, mẹ nghĩ chúng ta cứ sống thoải mái thế này đi. Thế là ổn. 677 01:27:00,375 --> 01:27:01,333 Lâu quá đấy. 678 01:27:01,916 --> 01:27:02,958 Ước cái gì vậy? 679 01:27:04,791 --> 01:27:08,541 Tôi ước được ở bên cậu lâu thật lâu. 680 01:27:12,958 --> 01:27:15,791 - Không tin đâu. - Vậy thì cậu hỏi các thiên thần đi. 681 01:27:15,875 --> 01:27:17,750 - Thôi nào. Đừng đùa nữa. - Thật đấy. 682 01:27:17,833 --> 01:27:20,666 - Nói đi. - Thật mà. 683 01:27:21,916 --> 01:27:24,000 Thôi nào. Ước gì vậy? 684 01:27:26,666 --> 01:27:28,041 Tôi ước lấy lại được vườn. 685 01:27:31,916 --> 01:27:33,708 Để cùng cậu chăm vườn mỗi ngày. 686 01:27:35,833 --> 01:27:36,958 Còn cậu thì sao? 687 01:27:40,958 --> 01:27:42,458 Tôi không biết phải ước gì. 688 01:27:43,416 --> 01:27:45,416 Nên tôi mong điều ước của cậu thành hiện thực. 689 01:27:53,916 --> 01:27:55,041 Bên kia kìa. 690 01:27:55,625 --> 01:27:57,041 Người ta nói đi tới đó 691 01:27:58,291 --> 01:27:59,791 thì điều ước sẽ thành sự thật. 692 01:28:15,583 --> 01:28:16,583 Thôi nào. 693 01:28:17,416 --> 01:28:18,458 Ước đi. 694 01:28:19,875 --> 01:28:20,916 Ừm... 695 01:28:23,416 --> 01:28:24,666 Cậu phải có điều ước gì chứ. 696 01:28:24,750 --> 01:28:25,583 Không có. 697 01:28:25,666 --> 01:28:27,000 Thôi nào. Ai chẳng có mong ước. 698 01:28:27,083 --> 01:28:28,333 Ít nhất phải có một điều chứ. 699 01:28:28,416 --> 01:28:31,000 Mau ước đi. Nhanh lên. 700 01:28:31,083 --> 01:28:34,291 Vậy thì tôi mong cậu và chị Mo được hạnh phúc. 701 01:28:34,375 --> 01:28:36,166 Mong có ngày hai người có thể chung sống, 702 01:28:36,250 --> 01:28:37,583 không còn cãi nhau 703 01:28:37,666 --> 01:28:42,000 và trở thành một gia đình. 704 01:29:02,041 --> 01:29:05,625 MONG CHÚNG CON SỐNG HẠNH PHÚC BÊN NHAU, THONGKAM, JINGNA, SAENG 705 01:29:17,583 --> 01:29:19,458 VÀ MO 706 01:29:32,791 --> 01:29:36,791 VĂN PHÒNG HUYỆN MAE HONG SON 707 01:29:54,416 --> 01:29:55,458 Mẹ ơi. 708 01:30:01,541 --> 01:30:03,291 Cho con làm con gái mẹ nhé? 709 01:30:06,083 --> 01:30:07,333 Mẹ nhé. 710 01:30:10,041 --> 01:30:12,041 Vào trong ký giấy tờ mẹ nhé? 711 01:30:53,500 --> 01:30:54,916 Cõng mẹ vào trong nhà. 712 01:31:01,833 --> 01:31:05,375 - Tao bảo cõng tao vào nhà. - Không! 713 01:31:05,958 --> 01:31:07,583 Chừng nào mẹ hiểu thì thôi. 714 01:31:07,666 --> 01:31:10,375 Nếu có ai được thừa hưởng gì từ mẹ thì đó phải là con. 715 01:31:12,166 --> 01:31:14,125 Con đến trước Thongkam mà mẹ. 716 01:31:39,000 --> 01:31:42,666 Con chưa từng được sinh ra trong may mắn hay sung túc như người khác. 717 01:31:48,500 --> 01:31:51,250 Mẹ không thể ban chút công đức cho con dâu của mình sao? 718 01:31:55,958 --> 01:31:59,041 Hãy sang tên ngôi nhà và mảnh đất này cho con đi mà. 719 01:31:59,750 --> 01:32:01,541 Con xin mẹ đấy. 720 01:32:10,500 --> 01:32:12,500 Con đã hỏi trưởng làng rồi. 721 01:32:14,250 --> 01:32:18,416 Ông ấy nói mẹ chỉ cần ký tên và viết ngày tháng thôi. 722 01:32:18,500 --> 01:32:20,791 Viết rằng mẹ sẽ để lại cho con. Chỉ cần như vậy thôi. 723 01:32:31,333 --> 01:32:34,666 Con hứa sẽ không bao giờ bỏ mẹ. 724 01:32:34,750 --> 01:32:35,916 Xin mẹ. 725 01:32:45,666 --> 01:32:48,250 Tao đã bao giờ nói tao chấp nhận mày làm con dâu sao? 726 01:33:21,625 --> 01:33:23,916 Con cần được cho phép để làm vợ của người khác sao? 727 01:33:28,500 --> 01:33:30,750 Mẹ đâu có cần xin phép để được làm mẹ. 728 01:33:32,791 --> 01:33:34,291 Ký đi mẹ. 729 01:33:34,375 --> 01:33:35,791 Ký đi! 730 01:33:35,875 --> 01:33:36,708 Con bảo ký đi! 731 01:33:37,583 --> 01:33:40,000 Ký đi mà! Ối! 732 01:33:51,000 --> 01:33:53,083 Mo! Mày làm cái gì vậy, Mo? 733 01:33:54,333 --> 01:33:56,125 Dừng lại ngay, Mo! 734 01:33:56,208 --> 01:33:57,500 Mo! Tao bảo dừng lại! 735 01:33:57,583 --> 01:33:58,666 Leo lên đồi thế này, 736 01:33:58,750 --> 01:34:02,541 con thật sự muốn biết không có con thì cái xe lăn điện này hữu ích thế nào. 737 01:34:02,625 --> 01:34:04,125 Được thôi! Đã vậy thì mày cứ đi đi! 738 01:34:04,208 --> 01:34:06,000 Không ai cản mày đâu! 739 01:34:06,083 --> 01:34:07,791 Nhưng mày cũng chẳng có chỗ nào để đi. 740 01:34:07,875 --> 01:34:09,750 Vậy nên mày mới chết dí ở đây với tao! 741 01:34:09,833 --> 01:34:12,000 Lúc con còn có chỗ khác để đi, 742 01:34:13,458 --> 01:34:17,083 chẳng phải chính con trai mẹ là người không để con đi sao? 743 01:34:18,166 --> 01:34:22,500 Con đã bảo anh Sek là con sẽ không ở lại. Con sẽ làm việc ở Bangkok. 744 01:34:24,041 --> 01:34:27,166 Rồi anh ta lừa con làm vợ anh ta và bắt con chăm sóc cho mẹ. 745 01:34:27,250 --> 01:34:29,291 Vậy thì ai mới là người giữ con lại? 746 01:34:29,375 --> 01:34:30,833 Thế thì mày nộp đơn kiện đi, 747 01:34:30,916 --> 01:34:32,875 rằng mày bị lừa làm vợ của con trai tao. 748 01:34:32,958 --> 01:34:34,958 Có khi tòa thông cảm cho mày đấy. 749 01:34:35,041 --> 01:34:37,416 Nếu mày thắng, tao sẽ ký giấy để lại hết cho mày. 750 01:34:41,916 --> 01:34:44,500 Vậy thì cứ ở lại đây trông cái vườn quý của bà đi. 751 01:34:47,250 --> 01:34:49,291 - Mày làm gì vậy, Mo? - Lại đây. 752 01:34:49,375 --> 01:34:50,583 - Đừng! - Lại đây! 753 01:34:51,166 --> 01:34:52,291 Mày làm cái gì vậy? 754 01:34:52,375 --> 01:34:54,125 Mo, dừng lại! 755 01:34:54,208 --> 01:34:56,041 Mày làm trò gì vậy? Thả tao ra! 756 01:34:56,125 --> 01:34:57,208 Dừng lại, Mo! 757 01:34:58,375 --> 01:35:01,291 Chờ thằng con rể của bà đến cứu bà đi! 758 01:35:01,375 --> 01:35:03,625 Tôi sẽ không ở lại chùi đít cho bà nữa đâu! 759 01:35:03,708 --> 01:35:04,875 Dừng lại! 760 01:35:08,125 --> 01:35:10,416 Biến đi! Mày muốn đi thì biến luôn! 761 01:35:10,500 --> 01:35:12,625 Đừng có quay về đây, Mo! 762 01:35:12,708 --> 01:35:13,958 Biến! 763 01:35:14,708 --> 01:35:15,833 Biến luôn đi! 764 01:35:19,916 --> 01:35:21,208 Mo, con khốn vô ơn! 765 01:35:22,541 --> 01:35:24,916 Tao đã nuôi nấng mày 20 năm qua! 766 01:35:26,333 --> 01:35:28,416 Đồ đào mỏ. 767 01:35:28,500 --> 01:35:30,625 Vô ơn. 768 01:35:34,125 --> 01:35:36,375 Biến đi và đừng có quay lại nữa. 769 01:35:36,458 --> 01:35:38,583 Cầu mong cho mày chết đói luôn. 770 01:35:41,458 --> 01:35:43,125 Muốn đi thì cứ đi. 771 01:35:43,208 --> 01:35:44,208 Biến đi. 772 01:35:44,291 --> 01:35:47,250 Nhưng đừng có lấy cái gì. Đừng hòng lấy dù chỉ một thứ. 773 01:35:59,625 --> 01:36:01,666 Cái áo mày mặc cũng là của tao. 774 01:36:01,750 --> 01:36:04,791 Mày chỉ có cái thân mày thôi. Chẳng ai thèm mày đâu. 775 01:37:00,833 --> 01:37:01,916 Mo. 776 01:37:02,916 --> 01:37:05,333 Mo! Tao chịu thua! 777 01:37:05,416 --> 01:37:06,958 Tao sẽ làm theo ý mày. 778 01:37:08,625 --> 01:37:09,708 Mo ơi! 779 01:37:22,250 --> 01:37:23,500 Mo. 780 01:37:23,583 --> 01:37:25,666 Tao ký tên cho mày này. 781 01:37:26,500 --> 01:37:28,000 Mo ơi. 782 01:37:28,083 --> 01:37:31,666 Tao ký tên rồi này, thấy không? Mo! 783 01:37:56,500 --> 01:37:57,666 Mo ơi! 784 01:38:02,333 --> 01:38:03,416 Mẹ ơi! 785 01:38:05,625 --> 01:38:06,583 Mẹ ơi! 786 01:38:10,666 --> 01:38:11,791 Mẹ! 787 01:38:17,500 --> 01:38:18,500 Mẹ ơi! 788 01:38:21,166 --> 01:38:23,583 Mẹ ơi! 789 01:38:25,500 --> 01:38:26,416 Mẹ! 790 01:38:32,041 --> 01:38:33,166 Mẹ ơi! 791 01:38:37,333 --> 01:38:38,458 Mo ơi. 792 01:38:40,333 --> 01:38:41,416 Mo. 793 01:38:42,958 --> 01:38:44,000 Mo ơi. 794 01:38:54,583 --> 01:38:58,500 TÔI ĐỂ LẠI NGÔI NHÀ VÀ MẢNH ĐẤT CHO CÔ MO JONGYOI 795 01:38:58,583 --> 01:39:00,333 NGÀY 20 THÁNG TÁM NĂM 2023. SAENG BOONKAMLUE 796 01:39:02,958 --> 01:39:04,041 Mo... 797 01:39:14,708 --> 01:39:15,916 Cứu mẹ. 798 01:39:27,416 --> 01:39:28,750 Mo ơi. 799 01:39:28,833 --> 01:39:30,250 Mo ơi. 800 01:39:33,041 --> 01:39:35,375 Mo, đừng bỏ mẹ. 801 01:39:36,125 --> 01:39:37,791 Mo ơi. 802 01:39:57,625 --> 01:39:59,208 Cứu mẹ. 803 01:40:54,583 --> 01:40:57,208 TỔ CHỨC CỨU TRỢ MAE HONG SON 804 01:41:15,458 --> 01:41:17,333 TÔI ĐỂ LẠI NGÔI NHÀ VÀ MẢNH ĐẤT CHO CÔ MO JONGYOI 805 01:41:17,416 --> 01:41:19,375 NGÀY 20 THÁNG TÁM NĂM 2023. SAENG BOONKAMLUE 806 01:42:35,208 --> 01:42:36,416 {\an8}LONG P'IT 807 01:43:27,000 --> 01:43:28,833 Nếu mẹ Saeng còn sống, 808 01:43:28,916 --> 01:43:31,708 bà ấy sẽ rất tự hào về con gái 809 01:43:32,458 --> 01:43:35,708 vì đã kết hôn với một viên chức chính phủ. 810 01:43:37,708 --> 01:43:42,000 Không có gì phải xấu hổ khi đi cùng anh ấy ngoài đường. 811 01:43:42,083 --> 01:43:45,625 Khi có bệnh và phải nhập viện, 812 01:43:45,708 --> 01:43:47,791 mọi chi phí sẽ được lo liệu. 813 01:43:47,875 --> 01:43:50,125 Khi anh ấy về hưu, 814 01:43:50,208 --> 01:43:54,208 sẽ có lương hưu để chi tiêu đến cuối đời. 815 01:43:54,791 --> 01:43:56,541 Phần của hồi môn hôm nay, 816 01:43:56,625 --> 01:43:59,958 chú rể đã chuẩn bị hơn một triệu baht tiền mặt. 817 01:44:01,125 --> 01:44:03,416 Đó là số tiền mà cặp đôi đã kiếm được 818 01:44:03,500 --> 01:44:07,625 nhờ cùng nhau trồng sầu riêng cho đến nay. 819 01:44:08,916 --> 01:44:10,125 Ngày mai, 820 01:44:10,208 --> 01:44:12,291 chúng tôi sẽ thu hoạch sầu riêng. 821 01:44:12,375 --> 01:44:14,958 Nếu mọi người không có tiền cũng không sao. 822 01:44:15,041 --> 01:44:17,166 Tôi sẽ phát miễn phí. 823 01:44:53,750 --> 01:44:54,875 Cậu có yêu tôi không? 824 01:44:57,416 --> 01:44:59,166 Tôi đi đâu cậu cũng theo chứ? 825 01:45:02,625 --> 01:45:03,750 Không cần đi đâu cả. 826 01:45:05,958 --> 01:45:07,458 Ở đây với tôi đi. 827 01:45:12,916 --> 01:45:14,750 Ở lại đây, cùng nhau trồng sầu riêng. 828 01:45:17,541 --> 01:45:19,041 Cậu có thể sống cùng chị Mo. 829 01:45:22,291 --> 01:45:23,583 Tôi sẽ nói chuyện. 830 01:45:44,500 --> 01:45:45,791 Kết hôn với tôi nhé? 831 01:46:20,125 --> 01:46:21,791 Cùng chúc phúc cho họ nào. 832 01:46:21,875 --> 01:46:24,333 Đếm nào. 833 01:46:24,416 --> 01:46:28,625 Một, hai, ba. 834 01:46:41,208 --> 01:46:44,458 - Chú rể đẹp trai không? - Có. 835 01:46:44,541 --> 01:46:47,083 - Còn cô dâu? Có xinh không nào? - Có. 836 01:46:47,166 --> 01:46:50,041 Cho họ một tràng pháo tay nào. 837 01:46:50,125 --> 01:46:51,250 Xin chúc mừng. 838 01:46:52,333 --> 01:46:53,791 Và tiếp theo, 839 01:46:53,875 --> 01:46:56,000 có một viên chức của văn phòng huyện 840 01:46:56,083 --> 01:46:59,125 sẽ đứng ra tiến hành đăng ký kết hôn. 841 01:47:05,750 --> 01:47:08,833 THONGKAM KHANLONGSUK 842 01:47:25,583 --> 01:47:27,666 THONGKAM KHANLONGSUK VÀ JINGNA JONGYOI 843 01:47:27,750 --> 01:47:33,791 {\an8}Và giờ, hai người đã chính thức trở thành vợ chồng hợp pháp. 844 01:47:38,875 --> 01:47:40,750 - Jingna. - Hả? 845 01:47:45,958 --> 01:47:47,958 Cậu từng nói tất cả là của tôi, đúng không? 846 01:47:51,750 --> 01:47:52,875 Đúng. 847 01:47:57,250 --> 01:48:00,000 Dù mọi người trên đời nói không phải, 848 01:48:02,041 --> 01:48:04,791 nhưng tôi biết là của cậu. 849 01:49:02,458 --> 01:49:05,333 Jingna, có muốn ngủ trong nhà không? 850 01:50:31,625 --> 01:50:34,041 Thongkam, thằng khốn! Đồ ăn trộm! 851 01:50:35,291 --> 01:50:36,958 Tao sẽ gọi cảnh sát. 852 01:50:46,333 --> 01:50:48,041 Tao không để mày lấy cái gì đâu! 853 01:50:48,958 --> 01:50:50,583 Này, sầu riêng! 854 01:50:51,458 --> 01:50:53,041 Chết tiệt! 855 01:50:53,958 --> 01:50:55,000 Khỉ gió. 856 01:51:04,875 --> 01:51:06,291 Sầu riêng rơi xuống nước rồi. 857 01:51:06,375 --> 01:51:07,916 Jingna, nhặt lại đi. 858 01:51:08,000 --> 01:51:09,083 Thịt quả sẽ hỏng mất! 859 01:51:13,791 --> 01:51:14,750 Jingna! 860 01:51:14,833 --> 01:51:16,166 Vào nhà đi. 861 01:51:16,750 --> 01:51:18,125 Mày mà giúp nó, 862 01:51:18,708 --> 01:51:19,666 tao cầu cho mày 863 01:51:20,291 --> 01:51:22,416 gặp bất hạnh giống như Thongkam và Sek! 864 01:51:25,458 --> 01:51:26,916 Vậy sao? 865 01:51:28,291 --> 01:51:30,875 Chị muốn giết em như chị đã giết Sek hả? 866 01:52:28,625 --> 01:52:29,583 Vì tao biết... 867 01:52:31,500 --> 01:52:34,416 rằng mảnh đất này đứng tên Sek. 868 01:52:35,625 --> 01:52:37,291 Và nếu như anh ta chết, 869 01:52:37,375 --> 01:52:40,375 mày sẽ chẳng có gì hết! 870 01:52:43,083 --> 01:52:44,125 Được thôi! 871 01:52:44,708 --> 01:52:47,583 Nếu tao không được gì thì mày cũng đừng hòng có gì. 872 01:52:49,541 --> 01:52:50,541 Thongkam. 873 01:52:51,250 --> 01:52:52,166 Thongkam! 874 01:52:57,583 --> 01:52:59,166 Thongkam! 875 01:53:04,750 --> 01:53:05,833 Thongkam! 876 01:53:05,916 --> 01:53:07,041 Thongkam! 877 01:53:12,375 --> 01:53:15,166 Mày làm gì vườn của tao vậy? Thằng khốn! 878 01:53:16,708 --> 01:53:18,875 - Dừng lại ngay! - Của tao! 879 01:53:18,958 --> 01:53:20,583 Tao đã tự tay gây dựng tất cả. 880 01:53:20,666 --> 01:53:22,041 Tao muốn làm gì thì tao làm! 881 01:53:22,125 --> 01:53:23,958 Nếu muốn thì mày tự trồng đi! 882 01:53:48,541 --> 01:53:50,958 - Thằng khốn! - Con quỷ! 883 01:53:51,041 --> 01:53:53,875 Tao sẽ giết mày! Tao giết mày! 884 01:53:55,500 --> 01:53:56,916 Mày làm trò gì vậy hả? 885 01:53:57,750 --> 01:54:00,333 Thả tao ra! Buông tao ra! 886 01:54:04,208 --> 01:54:05,958 Tao sẽ giết mày! 887 01:54:20,500 --> 01:54:22,583 Thả tao ra! Buông tao ra! 888 01:54:27,375 --> 01:54:28,958 Mày đừng hòng thắng được tao! 889 01:54:29,041 --> 01:54:32,000 Tao sẽ sống trong nhà mày và vườn của mày với chồng của tao! 890 01:54:32,083 --> 01:54:34,375 Đứng tên nơi này cho đến cuối đời. 891 01:54:34,458 --> 01:54:37,333 Vì dù mày có chết thì nó cũng không đời nào thuộc về mày. 892 01:54:37,416 --> 01:54:38,708 Vậy thì nó sẽ đứng tên con của tao! 893 01:54:38,791 --> 01:54:39,666 Cái quái gì cơ? 894 01:54:40,666 --> 01:54:42,166 Buông tao ra! 895 01:54:42,250 --> 01:54:43,166 Thả tao ta! 896 01:54:43,250 --> 01:54:44,625 Không! 897 01:54:46,625 --> 01:54:47,916 Thả tao ra! 898 01:54:49,875 --> 01:54:51,041 Thả tao ta! 899 01:54:51,833 --> 01:54:53,041 Mày định làm trò gì? 900 01:54:54,250 --> 01:54:56,000 Mày không cho tao lựa chọn nào khác. 901 01:54:56,916 --> 01:54:57,875 Thả tao ra! 902 01:54:57,958 --> 01:54:59,541 Đừng hủy hoại cuộc đời tao nữa. 903 01:55:00,250 --> 01:55:02,625 Thằng khốn! Thả tao ra! 904 01:55:02,708 --> 01:55:05,041 Mày cũng là thằng khốn giống Sek! Khốn nạn! 905 01:55:05,125 --> 01:55:06,625 Thả tao ra! 906 01:55:07,291 --> 01:55:08,708 Thả tao ra! 907 01:55:10,375 --> 01:55:13,000 Anh ta chưa từng yêu tao! Anh ta yêu mày! 908 01:55:26,291 --> 01:55:28,375 Anh ta chưa từng yêu tao! 909 01:55:30,083 --> 01:55:33,083 Anh ta yêu mày! Mày hài lòng chưa? 910 01:55:52,083 --> 01:55:54,333 Đừng hủy hoại đời tao nữa. 911 01:55:59,541 --> 01:56:01,916 Chúng ta đừng chia tay được không? 912 01:56:03,333 --> 01:56:05,875 Em có thể sinh con cho anh mà, Sek. 913 01:56:07,375 --> 01:56:09,666 Em xin anh mà. 914 01:56:10,583 --> 01:56:13,000 Em chỉ có mình anh. 915 01:56:13,083 --> 01:56:15,625 Đừng bỏ em mà. 916 01:56:16,875 --> 01:56:18,458 Xin anh. 917 01:56:19,416 --> 01:56:21,291 - Mo à. - Sek, đừng bỏ em. 918 01:56:24,958 --> 01:56:27,083 Em không còn ai cả. 919 01:56:27,166 --> 01:56:29,416 Mo, anh đã mua cho em cái ví này. 920 01:56:29,500 --> 01:56:31,708 Tiền tiết kiệm của anh ở trong này. 921 01:56:33,083 --> 01:56:35,083 Anh đã nói chuyện với tiệm bắp cải rồi. 922 01:56:36,083 --> 01:56:39,750 Họ đồng ý để em trông coi cửa hàng của họ trong chợ. 923 01:56:42,541 --> 01:56:44,916 Em có thể sống và ăn ở cùng với họ. 924 01:56:50,375 --> 01:56:51,916 Cả đời này, anh chỉ có thể cho em như vậy. 925 01:56:53,166 --> 01:56:54,250 Đồ khốn! 926 01:56:55,333 --> 01:56:58,208 Tôi tưởng anh nói sẽ lừa hắn đưa tiền cho chúng ta mà? 927 01:57:00,375 --> 01:57:03,750 Anh nghĩ nhiêu đây bù đắp được mười năm của tôi sao? 928 01:57:04,458 --> 01:57:05,666 Trả lời tôi đi! 929 01:57:06,916 --> 01:57:08,833 Tôi nói là trả lời đi! 930 01:57:08,916 --> 01:57:10,875 Trả lời tôi đi! 931 01:57:12,291 --> 01:57:13,625 Anh đã buông tha cho em rồi! 932 01:57:14,208 --> 01:57:16,416 Đi đi! Bắt đầu cuộc sống mới. 933 01:57:16,500 --> 01:57:17,750 Đi đi! 934 01:57:17,833 --> 01:57:19,791 Sao anh có thể làm vậy với tôi? 935 01:57:19,875 --> 01:57:21,000 Sek! 936 01:57:23,208 --> 01:57:25,458 Sao anh có thể làm vậy với tôi? 937 01:57:25,541 --> 01:57:26,750 Sek! 938 01:57:29,625 --> 01:57:31,041 Sek! 939 01:57:36,458 --> 01:57:38,250 Quay lại đi mà. 940 01:59:01,500 --> 01:59:03,000 Nếu mày muốn khu vườn này, 941 01:59:05,291 --> 01:59:06,291 cứ lấy đi. 942 01:59:10,750 --> 01:59:12,875 Tao sẽ bồi thường thay cho Sek. 943 01:59:22,750 --> 01:59:24,500 Nhưng tao sẽ đi cùng với em mày. 944 01:59:34,041 --> 01:59:35,291 Chết tiệt! 945 01:59:37,625 --> 01:59:39,083 Đồ khốn! Thằng chó! 946 01:59:39,166 --> 01:59:40,333 Tang! Dừng lại đi! 947 01:59:41,500 --> 01:59:43,791 Tang! Dừng lại! 948 01:59:43,875 --> 01:59:45,208 Mày làm trò gì vậy hả? 949 01:59:45,291 --> 01:59:46,750 Sao mày dám đụng vào vợ tao? 950 01:59:46,833 --> 01:59:48,458 Tao sẽ giết mày! 951 01:59:50,833 --> 01:59:53,000 - Dừng lại! - Đó là vợ của tao! 952 01:59:53,083 --> 01:59:55,125 Đây là vườn của tao! 953 01:59:55,208 --> 01:59:57,541 - Mày đừng hòng sống! - Tang! 954 01:59:59,625 --> 02:00:02,291 - Tang! - Của tao! 955 02:00:03,541 --> 02:00:05,125 Chết tiệt! 956 02:00:07,916 --> 02:00:10,583 Đứng lên. 957 02:00:13,708 --> 02:00:15,000 Thở đi. 958 02:00:15,083 --> 02:00:16,250 Thở đi nào. 959 02:00:21,500 --> 02:00:24,083 Thở đi! 960 02:00:30,583 --> 02:00:31,791 Chết tiệt! 961 02:00:32,875 --> 02:00:34,041 Jingna. 962 02:00:34,125 --> 02:00:35,250 Thằng khốn! 963 02:00:35,333 --> 02:00:36,416 Thongkam! 964 02:00:37,291 --> 02:00:38,875 Tang! Dừng lại! 965 02:00:38,958 --> 02:00:40,208 Đừng mà! 966 02:00:57,375 --> 02:00:58,833 Jingna! 967 02:01:52,833 --> 02:01:54,250 Jingna! 968 02:01:58,875 --> 02:02:00,125 Jingna! 969 02:02:20,291 --> 02:02:21,333 Anh là ai? 970 02:02:22,166 --> 02:02:23,958 Anh có quan hệ gì với gia đình này? 971 02:02:25,666 --> 02:02:28,291 Mối quan hệ giữa anh và họ là thế nào? 972 02:03:16,916 --> 02:03:22,458 THONGKAM KHANLONGSUK VÀ JINGNA JONGYOI 973 02:10:45,666 --> 02:10:47,791 Biên dịch: Giang Vu