1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:26,791 --> 00:00:28,333 ‫- انتبهي لهذه السيارة.‬ ‫- حسنًا.‬ 4 00:00:28,416 --> 00:00:31,458 ‫"عرض عيد الميلاد المجيد المسرحي‬ ‫من (جينغل بيلز)"‬ 5 00:00:40,500 --> 00:00:42,375 ‫ولنقف في أماكننا يا رفاق.‬ 6 00:00:42,458 --> 00:00:44,916 ‫في أماكنكم من فضلكم،‬ ‫من أجل بداية الفقرة الأولى.‬ 7 00:00:45,750 --> 00:00:47,208 ‫- التذكرتان من فضلكما.‬ ‫- جاهز؟‬ 8 00:00:47,291 --> 00:00:49,875 ‫سيداتي وسادتي، اجلسوا من فضلكم.‬ 9 00:00:51,291 --> 00:00:53,583 ‫- أمستعدة للتألق؟‬ ‫- مستعدة أكثر من أي وقت مضى.‬ 10 00:00:56,875 --> 00:01:01,208 ‫"عيد ميلاد مجيدًا يا سادة"‬ 11 00:02:09,750 --> 00:02:10,708 ‫"قاعة الكواليس"‬ 12 00:02:11,458 --> 00:02:13,208 {\an8}‫عرض رائع الليلة يا "بوبي".‬ 13 00:02:13,291 --> 00:02:15,875 {\an8}‫آسفة يا "لويس"،‬ ‫أنسى باستمرار إعادة هذا الفستان.‬ 14 00:02:15,958 --> 00:02:17,500 {\an8}‫كان الموعد مزريًا على أي حال.‬ 15 00:02:17,583 --> 00:02:19,000 {\an8}‫الكعب المكسور الثاني في خلال أسبوع.‬ 16 00:02:19,083 --> 00:02:21,041 {\an8}‫هذه عادة ستكلفك غاليًا.‬ 17 00:02:21,125 --> 00:02:22,791 {\an8}‫أظن أنني أعرف ما سأطلبه من "سانتا".‬ 18 00:02:22,875 --> 00:02:25,708 {\an8}‫إن كنت سأطلب حذاءً من "سانتا"،‬ ‫فمن الأفضل أن يكون فاخرًا وباهظ الثمن.‬ 19 00:02:25,791 --> 00:02:27,583 {\an8}‫أعرّفك إلى راقصتين في "جينغل بيلز".‬ 20 00:02:27,666 --> 00:02:31,125 {\an8}‫هذه "شيلبي" يا "آشلي" و"سامنثا".‬ ‫ستنضم إلى العرض في الأسبوع القادم.‬ 21 00:02:31,791 --> 00:02:33,041 {\an8}‫"آشلي ديفيس"!‬ 22 00:02:33,125 --> 00:02:35,208 {\an8}‫رأيتك ترقصين حين كنت مجرد فتاة صغيرة.‬ 23 00:02:35,291 --> 00:02:36,416 ‫أنت أسطورة.‬ 24 00:02:36,500 --> 00:02:37,375 ‫شكرًا.‬ 25 00:02:37,458 --> 00:02:39,958 ‫تخرجت "شيلبي" في مدرسة الباليه الملكية‬ ‫قبل مدة قصيرة.‬ 26 00:02:41,458 --> 00:02:44,916 ‫أظن أن من الرائع أنكما ما زلتما ترقصان‬ ‫بعد كل هذه الأعوام.‬ 27 00:02:45,000 --> 00:02:46,250 ‫ألديكما نصيحة لمبتدئة؟‬ 28 00:02:46,333 --> 00:02:47,708 ‫"بعد كل هذه الأعوام."‬ 29 00:02:47,791 --> 00:02:48,666 ‫كوني لطيفة.‬ 30 00:02:49,291 --> 00:02:51,708 {\an8}‫سأفكر في نصيحة. سُررت بلقائك يا "شيلبي".‬ 31 00:02:51,791 --> 00:02:53,041 ‫- لنذهب.‬ ‫- وداعًا.‬ 32 00:02:53,125 --> 00:02:56,375 ‫ويا "آشلي"، تريد "جودي" لقاءك قبل مغادرتك.‬ 33 00:02:57,000 --> 00:02:58,000 ‫بالطبع.‬ 34 00:03:05,000 --> 00:03:06,125 ‫هل أردت لقائي؟‬ 35 00:03:06,208 --> 00:03:07,541 ‫ادخلي. اجلسي.‬ 36 00:03:08,666 --> 00:03:09,708 ‫حسنًا.‬ 37 00:03:15,416 --> 00:03:17,541 ‫إن كانت لهذا علاقة‬ ‫بما حدث الليلة يا "جودي"،‬ 38 00:03:17,625 --> 00:03:20,083 ‫فقد زلت قدمي ولن يتكرر هذا.‬ 39 00:03:20,166 --> 00:03:24,833 ‫"آشلي"، أنت فرد مهمّ في "جينغل بيلز"‬ ‫منذ أكثر من 12 عامًا‬ 40 00:03:24,916 --> 00:03:28,375 ‫ونحن ممتنون جدًا لمساهمتك الملموسة.‬ 41 00:03:28,458 --> 00:03:30,416 ‫لم يبدو كلامك وكأنه صادر من دليل إرشاد؟‬ 42 00:03:30,500 --> 00:03:33,416 ‫لكن، كما هو الحال في أي عرض طويل الأمد،‬ 43 00:03:33,500 --> 00:03:35,750 ‫فعلينا حماية العرض من الرتابة،‬ 44 00:03:35,833 --> 00:03:39,500 ‫ما يعني تجديد فريق العمل بشكل دوري‬ ‫بأشخاص جدد.‬ 45 00:03:39,583 --> 00:03:41,416 ‫هل تستبعدينني بسبب السن؟‬ 46 00:03:41,500 --> 00:03:44,000 ‫بالطبع لا، هذا غير قانوني.‬ 47 00:03:44,541 --> 00:03:46,916 ‫ستُستبدلين فحسب.‬ 48 00:03:47,000 --> 00:03:49,208 ‫طُلبت مني بطاقة هويتي لإثبات سني حرفيًا أمس.‬ 49 00:03:49,291 --> 00:03:52,208 ‫سيتصل بك قسم الموارد البشرية‬ ‫بخصوص الأوراق اللازمة.‬ 50 00:03:52,291 --> 00:03:53,916 ‫ما زلت أطلب من قائمة طعام الأطفال!‬ 51 00:03:54,000 --> 00:03:56,291 ‫أرجو أن تفهمي أن أكثر شيء أكرهه‬ 52 00:03:56,375 --> 00:03:58,583 ‫هو اضطراري إلى توديع أحد أفراد عائلتنا.‬ 53 00:03:59,333 --> 00:04:03,416 ‫أرجوك يا "جودي".‬ ‫لقد كرست حياتي لهذا العرض.‬ 54 00:04:05,000 --> 00:04:08,083 ‫أيمكنني من فضلك إنهاء الموسم،‬ ‫من أجل الأيام الخوالي؟‬ 55 00:04:08,791 --> 00:04:09,708 ‫لا.‬ 56 00:04:10,708 --> 00:04:11,541 ‫حسنًا.‬ 57 00:04:14,125 --> 00:04:15,041 ‫في هذه الحالة…‬ 58 00:04:17,583 --> 00:04:18,708 ‫عيد ميلاد مجيدًا.‬ 59 00:04:19,750 --> 00:04:20,916 ‫عيد ميلاد مجيدًا.‬ 60 00:04:26,583 --> 00:04:27,875 ‫"(جودي)، مصممة رقصات"‬ 61 00:04:29,000 --> 00:04:30,125 ‫أتريدين نصيحة؟‬ 62 00:04:30,625 --> 00:04:31,750 ‫ابقي شابة.‬ 63 00:05:03,958 --> 00:05:05,666 ‫لماذا يحدقون إليّ؟‬ 64 00:05:05,750 --> 00:05:07,541 ‫لأنك تبدين مذهلة.‬ 65 00:05:07,625 --> 00:05:08,750 ‫هل نرقص؟‬ 66 00:05:18,583 --> 00:05:20,625 ‫"عيد ميلاد مجيدًا"‬ 67 00:05:24,625 --> 00:05:25,625 ‫"أمي"‬ 68 00:05:25,708 --> 00:05:26,791 ‫عظيم.‬ 69 00:05:30,833 --> 00:05:31,750 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 70 00:05:31,833 --> 00:05:34,875 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ ‫آمل أنني لم أتصل في وقت متأخر.‬ 71 00:05:34,958 --> 00:05:36,375 ‫لا، كنت…‬ 72 00:05:37,708 --> 00:05:39,541 ‫كنت أراقب تساقط الثلج.‬ 73 00:05:39,625 --> 00:05:40,666 ‫ما الأخبار؟‬ 74 00:05:40,750 --> 00:05:43,750 ‫نخطط أنا ووالدك لعيد الميلاد المجيد.‬ 75 00:05:43,833 --> 00:05:44,666 ‫أمي.‬ 76 00:05:44,750 --> 00:05:47,833 ‫أعرف، أنت مشغولة في العرض وما شابه.‬ 77 00:05:47,916 --> 00:05:50,333 ‫لكن بما أنك لا تملكين الوقت لزيارتنا أبدًا،‬ 78 00:05:50,416 --> 00:05:53,791 ‫ففكرنا أننا ربما نأتي لزيارتك هذه المرة.‬ 79 00:05:53,875 --> 00:05:55,000 ‫ماذا؟‬ 80 00:05:55,083 --> 00:05:59,333 ‫ابتاع والدك تذكرتين لمشاهدتك أنت وفرقة‬ ‫"جينغل بيلز" عشية عيد الميلاد المجيد.‬ 81 00:05:59,416 --> 00:06:00,625 ‫أليس هذا رائعًا؟‬ 82 00:06:03,041 --> 00:06:04,000 ‫عزيزتي؟‬ 83 00:06:05,250 --> 00:06:06,791 ‫أما زلت على الخط يا "آشلي"؟‬ 84 00:06:08,458 --> 00:06:10,333 ‫أفكر في الأمر أيضًا يا أمي.‬ 85 00:06:11,833 --> 00:06:14,583 ‫ربما حان الوقت لأعود إلى المنزل لزيارتكما.‬ 86 00:06:15,083 --> 00:06:16,791 ‫"عيد ميلاد مجيدًا"‬ 87 00:06:24,416 --> 00:06:28,708 ‫"حانة (ذا ريذم روم)، 4 ديسمبر"‬ 88 00:06:30,625 --> 00:06:31,750 ‫لقد وصلنا.‬ 89 00:06:31,833 --> 00:06:33,250 ‫"ذا ريذم روم".‬ 90 00:06:40,333 --> 00:06:41,708 ‫- تفضل.‬ ‫- شكرًا.‬ 91 00:06:42,250 --> 00:06:43,750 ‫- عيد ميلاد مجيدًا.‬ ‫- ولك أيضًا.‬ 92 00:06:45,291 --> 00:06:48,583 {\an8}‫"الفتاة الجديدة فاشلة! أتمنى لو كنت هنا."‬ 93 00:06:50,125 --> 00:06:52,125 ‫- انتبهي. تمهّلي.‬ ‫- حسنًا.‬ 94 00:06:52,208 --> 00:06:54,916 ‫- تدورين في الاتجاه الخطأ.‬ ‫- ربما عليك تركه.‬ 95 00:06:55,000 --> 00:06:56,791 ‫- لا بأس إن…‬ ‫- سوف…‬ 96 00:07:02,958 --> 00:07:04,083 ‫حسنًا.‬ 97 00:07:04,833 --> 00:07:06,500 ‫هل أنت بخير؟ أنا آسف.‬ 98 00:07:07,791 --> 00:07:08,875 ‫صرت أفضل.‬ 99 00:07:11,750 --> 00:07:12,875 ‫سأدخل هنا.‬ 100 00:07:12,958 --> 00:07:14,125 ‫أجل، بالطبع.‬ 101 00:07:14,208 --> 00:07:16,291 ‫لا أريد تعطيلك.‬ 102 00:07:40,625 --> 00:07:43,291 ‫"(ذا ريذم روم)"‬ 103 00:07:48,541 --> 00:07:49,833 ‫"حلوى عيد الميلاد المجيد."‬ 104 00:07:49,916 --> 00:07:50,958 ‫تسعة أحرف.‬ 105 00:07:51,875 --> 00:07:53,166 ‫خبز الزنجبيل.‬ 106 00:07:53,250 --> 00:07:54,958 ‫لا، هذه 11 حرفًا.‬ 107 00:07:55,041 --> 00:07:56,875 ‫- هل أنت واثق؟‬ ‫- نعم.‬ 108 00:07:56,958 --> 00:07:59,291 ‫"ز - ن - ج - ب…"‬ 109 00:07:59,375 --> 00:08:00,583 ‫الإجابة هي كعكة فاكهة.‬ 110 00:08:02,000 --> 00:08:03,500 ‫أجل، كعكة فاكهة.‬ 111 00:08:04,375 --> 00:08:05,500 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 112 00:08:06,333 --> 00:08:10,166 ‫"آشلي جين ديفيس"! هل أتوهم؟‬ 113 00:08:10,250 --> 00:08:12,500 ‫هذه معجزة الأعياد.‬ 114 00:08:13,125 --> 00:08:15,375 ‫عادت طفلتي إلى المنزل‬ ‫من أجل عيد الميلاد المجيد.‬ 115 00:08:15,458 --> 00:08:17,625 ‫لا أعرف إن كانت كلمة معجزة مناسبة.‬ 116 00:08:17,708 --> 00:08:20,041 ‫أعرف أن هذا ليس ما أردته يا صغيرتي،‬ 117 00:08:20,125 --> 00:08:22,125 ‫لكن خسارتهم مكسب لنا.‬ 118 00:08:22,208 --> 00:08:25,250 ‫دعيني أخبرك بأمر،‬ ‫لا يجيد هؤلاء الناس تمييز الموهبة.‬ 119 00:08:25,333 --> 00:08:26,625 ‫شكرًا يا أمي.‬ 120 00:08:26,708 --> 00:08:28,583 ‫هل قابلت "تروي" و"داني"؟‬ 121 00:08:29,208 --> 00:08:31,833 ‫لا، لا أظن أنني قابلتهما من قبل.‬ ‫أتعملان هنا؟‬ 122 00:08:31,916 --> 00:08:33,250 ‫أنا أعمل هنا.‬ 123 00:08:33,333 --> 00:08:36,166 ‫ويحب هذا إنفاق معاش تقاعده‬ ‫على الجعة الدافئة.‬ 124 00:08:37,250 --> 00:08:40,875 ‫اسمعوا، "مرحة ومبهجة،‬ ‫لكن ليس بالنسبة إلى الكلاب."‬ 125 00:08:43,291 --> 00:08:46,125 ‫- زهرة "بنت القنصل".‬ ‫- صحيح.‬ 126 00:08:49,125 --> 00:08:50,875 ‫جاءت "فروستي". تلك إشارتي للمغادرة.‬ 127 00:08:52,833 --> 00:08:54,166 ‫"آشلي ديفيس"؟‬ 128 00:08:54,750 --> 00:08:57,000 ‫أسمحت لك فرقة "جينغل بيلز" بالسفر‬ ‫في موسم الأعياد؟‬ 129 00:08:57,083 --> 00:08:58,208 ‫تقريبًا.‬ 130 00:08:59,708 --> 00:09:01,375 ‫أيمكنني التحدث إلى مستأجريّ للحظة؟‬ 131 00:09:01,458 --> 00:09:03,166 ‫بالطبع.‬ 132 00:09:03,250 --> 00:09:05,291 ‫- سنعود على الفور يا عزيزتي.‬ ‫- حسنًا يا أمي.‬ 133 00:09:13,583 --> 00:09:19,250 ‫"(ذا ريذم روم)،‬ ‫أحدث حانة ترفيهية في البلدة"‬ 134 00:09:29,291 --> 00:09:32,208 ‫"عائلة (بيلغرافيا) الملكية تحضر مهرجانًا‬ ‫في قاعة بلدة صغيرة، (ذا ريذم روم)"‬ 135 00:09:47,083 --> 00:09:48,541 ‫مهلًا، دعيني…‬ 136 00:09:49,916 --> 00:09:51,875 ‫- مهلًا. توليت الأمر.‬ ‫- أكُل شيء بخير؟‬ 137 00:09:51,958 --> 00:09:53,375 ‫أظن أن عليكم طلب سبّاك.‬ 138 00:09:53,458 --> 00:09:55,583 ‫هذا معتاد.‬ 139 00:09:55,666 --> 00:09:57,708 ‫صنبور المطبخ هو المشكلة الحقيقية.‬ 140 00:09:57,791 --> 00:10:00,166 ‫- أثمة مشكلة في صنبور المطبخ؟‬ ‫- وفي حمّام الرجال.‬ 141 00:10:00,250 --> 00:10:01,125 ‫حسنًا.‬ 142 00:10:04,250 --> 00:10:05,583 ‫ماذا تنتظران؟‬ 143 00:10:07,000 --> 00:10:09,625 ‫نرتّب أمورنا المالية حسب الأولويات.‬ 144 00:10:10,416 --> 00:10:13,333 ‫اسمعي، المشكلة أن "دينيس"‬ ‫لا تتوقف عن رفع الإيجار،‬ 145 00:10:13,416 --> 00:10:16,333 ‫لذا لا نملك أي مال إضافي لصيانة الحانة.‬ 146 00:10:16,416 --> 00:10:19,083 ‫ألم تعد العروض تجذب الزبائن‬ ‫كما كانت في السابق؟‬ 147 00:10:19,166 --> 00:10:20,375 ‫أي عروض؟‬ 148 00:10:21,708 --> 00:10:24,333 ‫ما يقصد قوله هو أن الزمن تغيّر.‬ 149 00:10:24,416 --> 00:10:27,583 ‫تفضل معظم الفرق الموسيقية النوادي الأكبر‬ ‫في هذه الأيام.‬ 150 00:10:27,666 --> 00:10:29,583 ‫لكن يزورنا شابّ لطيف جدًا‬ 151 00:10:29,666 --> 00:10:33,166 ‫لمساعدتنا في الإصلاحات بين الحين والآخر.‬ 152 00:10:34,083 --> 00:10:35,583 ‫لا تقلقي، اتفقنا؟‬ 153 00:10:35,666 --> 00:10:37,166 ‫لطالما كانت حانة "ذا ريذم روم"‬ 154 00:10:37,250 --> 00:10:40,583 ‫مكانًا يجمع الناس، في السراء والضراء.‬ 155 00:10:41,375 --> 00:10:45,125 ‫رأيي أن هذا أهم بكثير‬ ‫من صنبور يُحدث تسريبًا، صحيح؟‬ 156 00:10:45,208 --> 00:10:46,083 ‫أظن هذا.‬ 157 00:10:46,166 --> 00:10:47,250 ‫حسنًا.‬ 158 00:10:48,458 --> 00:10:49,625 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 159 00:10:54,000 --> 00:10:56,166 ‫ما زال هذا الأنبوب يمثّل مشكلة، صحيح؟‬ 160 00:10:58,041 --> 00:10:59,125 ‫دعاني أخمن.‬ 161 00:10:59,208 --> 00:11:02,416 ‫أهذا هو الشاب اللطيف‬ ‫الذي يساعد في الإصلاحات؟‬ 162 00:11:02,916 --> 00:11:04,708 ‫أُعرف أيضًا باسم "لوك".‬ 163 00:11:04,791 --> 00:11:06,958 ‫هذه ابنتي الصغرى، "آشلي".‬ 164 00:11:07,041 --> 00:11:08,875 ‫جاءت لزيارتنا من "نيويورك".‬ 165 00:11:09,958 --> 00:11:11,583 ‫"نيويورك".‬ 166 00:11:11,666 --> 00:11:12,500 ‫أجل.‬ 167 00:11:13,083 --> 00:11:14,000 ‫يفسر هذا الأمر.‬ 168 00:11:14,083 --> 00:11:16,833 ‫حسنًا، أود البقاء والتسامر. أريد هذا حقًا.‬ 169 00:11:16,916 --> 00:11:19,291 ‫لكن عليّ إيجاد صمام.‬ 170 00:11:20,166 --> 00:11:22,041 ‫سُررت بلقائك يا فتاة المدينة.‬ 171 00:11:24,875 --> 00:11:26,125 ‫إنه ظريف.‬ 172 00:11:26,625 --> 00:11:27,625 ‫إنه مزعج.‬ 173 00:11:28,125 --> 00:11:29,583 ‫إنه عازب.‬ 174 00:11:30,208 --> 00:11:31,208 ‫حسنًا.‬ 175 00:11:31,291 --> 00:11:33,916 ‫بما أنكما تسيطران على الأمور كما هو واضح،‬ 176 00:11:34,000 --> 00:11:37,166 ‫فأظن أنني سأذهب إلى المقهى وأزور "ماري".‬ 177 00:11:37,250 --> 00:11:39,208 ‫هل ذكرت أنه حرفيّ في المتناول؟‬ 178 00:11:39,291 --> 00:11:40,750 ‫لا أسمع ما تقولينه.‬ 179 00:11:43,041 --> 00:11:44,125 ‫كوني حذرة.‬ 180 00:11:44,833 --> 00:11:45,791 ‫التسريب.‬ 181 00:11:50,000 --> 00:11:52,958 ‫"مقهى (ليتل سبون)"‬ 182 00:11:53,041 --> 00:11:55,083 ‫"نزيد بريق الأرواح بالخبز"‬ 183 00:11:59,791 --> 00:12:02,000 ‫هل أختي الصغرى أمامي؟‬ 184 00:12:06,416 --> 00:12:09,208 ‫يسعدني أن تكوني هنا وأعانقك بقوة هكذا.‬ 185 00:12:09,291 --> 00:12:12,208 ‫لا أصدّق أنك اشتريت "ذا ليتل سبون".‬ 186 00:12:12,291 --> 00:12:15,250 ‫تقاعدت "بيث" ولم أستطع ترك المقهى‬ 187 00:12:15,333 --> 00:12:18,791 ‫يتحول إلى أحد تلك المقاهي‬ ‫التي تبيع اللاتيه بثمانية دولارات.‬ 188 00:12:19,375 --> 00:12:22,291 ‫ويمكنني الآن تجربة‬ ‫وصفات البسكويت الخاصة بي‬ 189 00:12:22,375 --> 00:12:24,041 ‫والتحدث إلى الزبائن.‬ 190 00:12:24,125 --> 00:12:25,791 ‫أمران مفضلان لديك يا عزيزتي.‬ 191 00:12:25,875 --> 00:12:27,166 ‫- "روجر"!‬ ‫- مرحبًا.‬ 192 00:12:28,125 --> 00:12:29,250 ‫هل تعمل هنا؟‬ 193 00:12:29,333 --> 00:12:30,791 ‫أساعد حين أستطيع.‬ 194 00:12:30,875 --> 00:12:32,833 ‫أقرضها تأثير النجومية.‬ 195 00:12:32,916 --> 00:12:36,500 ‫ذكّرني، ما مدة التقادم‬ ‫بالنسبة إلى رياضات الثانوية؟‬ 196 00:12:37,250 --> 00:12:40,458 ‫حسنًا، أعترف أن لاعب الدفاع المسنّ‬ ‫لم يعد قويًا.‬ 197 00:12:41,333 --> 00:12:42,791 ‫- سُررت برؤيتك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 198 00:12:43,916 --> 00:12:45,375 ‫أخبرتني أمي بشأن فرقة "بيلز".‬ 199 00:12:47,291 --> 00:12:48,833 ‫يؤسفني هذا.‬ 200 00:12:51,250 --> 00:12:54,333 ‫انهارت حياتي‬ 201 00:12:54,416 --> 00:12:56,833 ‫على يد راقصة أصغر سنًا‬ ‫تملك ثديين أكثر جمالًا.‬ 202 00:12:56,916 --> 00:12:59,875 ‫من ناحيتي، أنا سعيدة بعودتك.‬ 203 00:12:59,958 --> 00:13:02,250 ‫يمكنك البقاء معنا بقدر ما تحتاجين.‬ 204 00:13:02,333 --> 00:13:05,000 ‫لا، لا تتحمسي كثيرًا. هذا وضع مؤقت.‬ 205 00:13:05,083 --> 00:13:06,750 ‫ماذا أحضر لك؟‬ 206 00:13:07,333 --> 00:13:10,333 ‫ستتناول السيدة شطيرة برغر مزدوجة‬ ‫مع لحم مقدد إضافي.‬ 207 00:13:10,416 --> 00:13:12,458 ‫- حسنًا.‬ ‫- في الواقع، ستتناول السيدة سلطة.‬ 208 00:13:12,541 --> 00:13:13,541 ‫حسنًا.‬ 209 00:13:13,625 --> 00:13:16,250 ‫وطلب من البسكويت‬ ‫بنكهة عصا الحلوى بالشوكولاتة الخاص بي.‬ 210 00:13:18,166 --> 00:13:22,458 ‫ما قصة المشكلات التي تواجهها "ذا ريذم روم"‬ ‫في حجز عروض موسيقية؟‬ 211 00:13:22,541 --> 00:13:25,208 ‫تنال أي فرقة اهتمامًا أكبر‬ ‫بمقطع مدته 30 ثانية على "تيك توك"‬ 212 00:13:25,291 --> 00:13:27,000 ‫من الأداء في "ذا ريذم روم".‬ 213 00:13:27,916 --> 00:13:30,875 ‫سيكون كل شيء بخير.‬ ‫سيجد أبي وأمي حلًا للمشكلة.‬ 214 00:13:31,708 --> 00:13:32,541 ‫على الأرجح.‬ 215 00:13:32,625 --> 00:13:34,125 ‫"عيد ميلاد مجيدًا"‬ 216 00:13:34,208 --> 00:13:35,541 ‫حسنًا. كوني صريحة.‬ 217 00:13:35,625 --> 00:13:36,708 ‫حسنًا.‬ 218 00:13:38,375 --> 00:13:39,416 ‫يا فتاة المدينة.‬ 219 00:13:40,791 --> 00:13:41,833 ‫يا للهول.‬ 220 00:13:43,458 --> 00:13:44,833 ‫مرحبًا يا "روج".‬ 221 00:13:44,916 --> 00:13:46,375 ‫أنا هنا لأخذ طلبي.‬ 222 00:13:46,458 --> 00:13:49,041 ‫وسأتناول مثل ما تأكله.‬ 223 00:13:51,708 --> 00:13:54,000 ‫تعيش بالقرب من "ساوث بيك" يا "لوك"، صحيح؟‬ 224 00:13:54,083 --> 00:13:55,000 ‫لا!‬ 225 00:13:55,083 --> 00:13:56,125 ‫نعم.‬ 226 00:13:56,208 --> 00:13:59,125 ‫أتمانع توصيل أختي إلى المنزل؟‬ 227 00:13:59,208 --> 00:14:00,875 ‫يجب أن أغلق أنا و"روجر" المقهى.‬ 228 00:14:01,666 --> 00:14:04,166 ‫يمكنني استخدام تطبيق مشاركة السيارة.‬ 229 00:14:04,250 --> 00:14:06,791 ‫تعرفين أن هذه مدينة "سيكامور كريك"، صحيح؟‬ 230 00:14:07,666 --> 00:14:09,250 ‫لكنني لم آكل بعد.‬ 231 00:14:12,250 --> 00:14:14,291 ‫حسنًا، حصلت عليه.‬ 232 00:14:15,208 --> 00:14:17,375 ‫يا له من بسكويت لذيذ.‬ 233 00:14:17,458 --> 00:14:18,625 ‫شكرًا.‬ 234 00:14:18,708 --> 00:14:20,375 ‫انتبهي من كلب الحراسة.‬ 235 00:14:20,458 --> 00:14:21,500 ‫كيف لي نسيان هذا؟‬ 236 00:14:21,583 --> 00:14:24,208 ‫هيا يا فتاة المدينة. عربتك في انتظارك.‬ 237 00:14:24,291 --> 00:14:25,875 ‫لديك…‬ 238 00:14:34,500 --> 00:14:36,083 ‫شكرًا.‬ 239 00:14:37,333 --> 00:14:40,250 ‫منذ متى تمارس النجارة؟‬ 240 00:14:42,291 --> 00:14:44,500 ‫لا أظن أنني سمعت هذا المصطلح من قبل.‬ 241 00:14:45,625 --> 00:14:46,708 ‫يعجبني.‬ 242 00:14:47,250 --> 00:14:49,791 ‫كان أبي مقاولًا عامًا،‬ 243 00:14:49,875 --> 00:14:52,166 ‫لذا نشأت وسط علب الأدوات عمليًا.‬ 244 00:14:52,250 --> 00:14:53,500 ‫ماذا عنك؟‬ 245 00:14:53,583 --> 00:14:56,666 ‫لا، أنا من الفتيات‬ ‫اللواتي ينادين مشرف المبنى إن تعطل شيء.‬ 246 00:14:57,750 --> 00:14:59,208 ‫أعني، بالنسبة إلى العمل.‬ 247 00:14:59,291 --> 00:15:01,958 ‫أنا راقصة.‬ 248 00:15:05,583 --> 00:15:06,500 ‫حسنًا.‬ 249 00:15:06,583 --> 00:15:08,750 ‫لا، ليس ذلك النوع من الراقصات.‬ 250 00:15:09,333 --> 00:15:10,333 ‫بل في "برودواي".‬ 251 00:15:12,125 --> 00:15:14,125 ‫أنت فنانة استعراضية إذًا.‬ 252 00:15:14,208 --> 00:15:16,125 ‫ماذا؟ لا، أرقص في فرقة "جينغل بيل".‬ 253 00:15:16,208 --> 00:15:18,083 ‫أنت فنانة استعراضية مبهرة إذًا.‬ 254 00:15:19,791 --> 00:15:24,416 ‫لأكون صريحة،‬ ‫أعيش الآن فترة توقّف غير محددة.‬ 255 00:15:25,416 --> 00:15:26,708 ‫يؤسفني سماع هذا.‬ 256 00:15:26,791 --> 00:15:27,708 ‫أجل.‬ 257 00:15:28,208 --> 00:15:31,916 ‫لكن يكفي كلامًا عني.‬ ‫ماذا عنك يا سيد "علبة الأدوات"؟‬ 258 00:15:32,500 --> 00:15:35,791 ‫أريد أن أعرف، لماذا كنت تساعد والديّ؟‬ 259 00:15:35,875 --> 00:15:37,041 ‫هذا سؤال بسيط.‬ 260 00:15:37,708 --> 00:15:40,166 ‫حين انتقلت إلى هنا في البداية،‬ ‫لم أكن أعرف أحدًا.‬ 261 00:15:40,250 --> 00:15:42,375 ‫لكنني أحببت الذهاب إلى "ذا ريذم روم".‬ 262 00:15:42,458 --> 00:15:43,666 ‫استمتعت كثيرًا.‬ 263 00:15:44,166 --> 00:15:46,583 ‫ولطالما بذل والداك جهدًا كبيرًا‬ 264 00:15:46,666 --> 00:15:47,833 ‫لجعلي أشعر بالراحة.‬ 265 00:15:48,750 --> 00:15:50,541 ‫أجل، هذه طبيعتهما.‬ 266 00:15:59,125 --> 00:16:00,583 ‫حسنًا.‬ 267 00:16:00,666 --> 00:16:01,625 ‫مهلًا.‬ 268 00:16:02,208 --> 00:16:05,000 ‫- لا تنسي هذه.‬ ‫- أجل، أمسكت بها.‬ 269 00:16:06,833 --> 00:16:07,666 ‫وهذه.‬ 270 00:16:10,416 --> 00:16:11,916 ‫وسلطتك.‬ 271 00:16:12,416 --> 00:16:13,416 ‫حسنًا.‬ 272 00:16:15,333 --> 00:16:16,333 ‫شكرًا على التوصيلة.‬ 273 00:16:16,916 --> 00:16:18,000 ‫العفو.‬ 274 00:16:19,125 --> 00:16:20,375 ‫أظن أنني سأراك لاحقًا.‬ 275 00:16:20,958 --> 00:16:22,083 ‫بالتأكيد.‬ 276 00:16:23,541 --> 00:16:24,375 ‫تصبح على خير.‬ 277 00:16:24,958 --> 00:16:25,791 ‫تصبحين على خير.‬ 278 00:16:29,291 --> 00:16:30,833 ‫ما كان ذلك؟‬ 279 00:16:40,125 --> 00:16:43,125 ‫"غيزمو"! مرحبًا يا كلب الحراسة‬ ‫الصغير المخيف.‬ 280 00:16:43,208 --> 00:16:44,583 ‫أجل.‬ 281 00:16:44,666 --> 00:16:46,291 ‫أنت شرس جدًا، صحيح؟‬ 282 00:16:46,875 --> 00:16:49,458 ‫حسنًا، لنذهب للعثور على غرفة العمة "آشلي".‬ 283 00:16:49,958 --> 00:16:53,041 ‫"ابنة (سيكامور كريك) (آشلي ديفيس)‬ ‫ترقص على إيقاع (برودواي)"‬ 284 00:16:57,333 --> 00:16:58,500 ‫هل احتفظت بكل هذه؟‬ 285 00:16:58,583 --> 00:17:00,208 ‫بالطبع.‬ 286 00:17:00,291 --> 00:17:01,541 ‫أنت شقيقتي.‬ 287 00:17:02,041 --> 00:17:03,208 ‫أنا فخورة جدًا بك.‬ 288 00:17:04,958 --> 00:17:06,625 ‫أظن أحيانًا أن أبي وأمي‬ 289 00:17:06,708 --> 00:17:09,416 ‫كانا ليفضلا أن أؤدي في "ذا ريذم روم" فحسب.‬ 290 00:17:10,291 --> 00:17:15,041 ‫أظن أنهما كانا ليفضلا أن تأتي لزيارتهما‬ ‫بين الحين والآخر.‬ 291 00:17:15,125 --> 00:17:16,666 ‫أجل.‬ 292 00:17:16,750 --> 00:17:19,583 ‫لكن عليك فعل ما هو ضروري، صحيح؟‬ 293 00:17:19,666 --> 00:17:20,541 ‫نعم.‬ 294 00:17:20,625 --> 00:17:24,083 ‫بالحديث عن هذا، ما رأيك في "لوك"؟‬ 295 00:17:24,958 --> 00:17:26,416 ‫خبر عاجل.‬ 296 00:17:26,500 --> 00:17:30,166 ‫لم تعد النساء بحاجة إلى رجل‬ ‫لتقوية شعورهنّ بالسعادة.‬ 297 00:17:30,250 --> 00:17:32,625 ‫- يمكننا التصويت أيضًا الآن.‬ ‫- مبارك.‬ 298 00:17:33,416 --> 00:17:36,833 ‫آسفة لأنني أريد السعادة لأختي الصغرى.‬ 299 00:17:36,916 --> 00:17:38,625 ‫كنت سعيدة.‬ 300 00:17:39,208 --> 00:17:41,166 ‫كان العرض أكثر من مجرد وظيفة بالنسبة إليّ.‬ 301 00:17:41,250 --> 00:17:45,416 ‫كان مثل تدريبات القوة والمرونة‬ 302 00:17:45,500 --> 00:17:48,416 ‫والإعاقة وتصميم الرقصات،‬ ‫ناهيك عن الأداء كل ليلة،‬ 303 00:17:48,500 --> 00:17:49,458 ‫ومرتين في نهاية الأسبوع.‬ 304 00:17:49,541 --> 00:17:52,125 ‫لم يكن لديّ وقت للتفكير في المواعدة أصلًا.‬ 305 00:17:52,208 --> 00:17:53,458 ‫لديك وقت الآن.‬ 306 00:17:54,625 --> 00:17:57,750 ‫أجل، كان ذلك أول ما خطر ببالي حين طردوني.‬ 307 00:17:59,250 --> 00:18:01,083 ‫ماذا عمن كانوا في العرض؟‬ 308 00:18:01,583 --> 00:18:02,833 ‫أثمة أي رجال وسيمين؟‬ 309 00:18:02,916 --> 00:18:05,250 ‫لا، لا أواعد العاملين في مجال الترفيه.‬ 310 00:18:06,708 --> 00:18:09,083 ‫أريد رجلًا مهنيًا.‬ 311 00:18:09,166 --> 00:18:12,041 ‫أتتذكرين الجرّاح الذي واعدته قبل "روجر"؟‬ 312 00:18:13,875 --> 00:18:15,500 ‫ما المضحك؟‬ 313 00:18:15,583 --> 00:18:16,583 ‫حسنًا.‬ 314 00:18:19,750 --> 00:18:23,625 ‫سأخبرك بأمر،‬ ‫لكن عليك أن تعديني بعدم إخبار أحد.‬ 315 00:18:23,708 --> 00:18:25,000 ‫أعدك، ما الأمر؟‬ 316 00:18:27,791 --> 00:18:31,500 ‫لم يكن "ماكس" طبيبًا حقيقيًا.‬ 317 00:18:32,250 --> 00:18:35,208 ‫أدى دور طبيب في حفلات وداع العزوبية فحسب.‬ 318 00:18:39,666 --> 00:18:42,791 ‫هل واعدت راقص تعرّ يا "ماري روز ديفيس"؟‬ 319 00:18:44,250 --> 00:18:45,541 ‫هل واعدت راقص تعرّ؟‬ 320 00:18:45,625 --> 00:18:49,041 ‫ليس… كان راقص تعرّ متنكرًا في زي طبيب.‬ 321 00:18:49,125 --> 00:18:51,250 ‫- هذا مختلف.‬ ‫- بالطبع، أعني…‬ 322 00:18:51,333 --> 00:18:54,041 ‫أعرف، هذا ليس من شيمي.‬ 323 00:18:54,125 --> 00:18:55,416 ‫أنا منبهرة.‬ 324 00:18:55,500 --> 00:18:56,750 ‫شكرًا.‬ 325 00:18:56,833 --> 00:18:59,375 ‫لكن عليك أن تعديني بإبقاء هذا سرًا.‬ 326 00:18:59,458 --> 00:19:00,791 ‫أجل، سيظل سرًا إلى الأبد.‬ 327 00:19:00,875 --> 00:19:01,791 ‫حسنًا.‬ 328 00:19:01,875 --> 00:19:03,041 ‫ماذا سيظل سرًا إلى الأبد؟‬ 329 00:19:05,000 --> 00:19:05,958 ‫لا…‬ 330 00:19:06,041 --> 00:19:10,000 ‫أظن… يا "آش"، عمّ كنا… عم نتحدث؟‬ 331 00:19:10,083 --> 00:19:12,791 ‫أعرف بالفعل‬ 332 00:19:12,875 --> 00:19:16,208 ‫ولا يسعني إخبارك‬ ‫لأن الأمر له علاقة بالطب وسرّي.‬ 333 00:19:16,291 --> 00:19:17,541 ‫أجل.‬ 334 00:19:19,250 --> 00:19:20,125 ‫صحيح.‬ 335 00:19:21,916 --> 00:19:22,833 ‫حسنًا.‬ 336 00:19:23,583 --> 00:19:24,708 ‫"5 ديسمبر"‬ 337 00:19:29,958 --> 00:19:30,958 ‫أمي؟‬ 338 00:19:31,500 --> 00:19:32,500 ‫أبي؟‬ 339 00:19:35,625 --> 00:19:36,625 ‫ماذا…‬ 340 00:19:39,000 --> 00:19:40,708 ‫"إشعار نهائي"‬ 341 00:19:40,791 --> 00:19:41,666 ‫"تخطت موعد السداد"‬ 342 00:19:41,750 --> 00:19:43,833 ‫أمي؟ أبي؟‬ 343 00:19:43,916 --> 00:19:45,500 ‫يا للهول. "لوك"؟‬ 344 00:19:45,583 --> 00:19:48,000 ‫ماذا تفعل في الأسفل؟ لقد أفزعتني.‬ 345 00:19:48,083 --> 00:19:49,125 ‫أنا أفزعتك؟‬ 346 00:19:49,208 --> 00:19:50,875 ‫يا للهول. أنت عارّ.‬ 347 00:19:50,958 --> 00:19:51,875 ‫ماذا؟‬ 348 00:19:52,791 --> 00:19:55,416 ‫- قبل كل شيء، لست عاريًا.‬ ‫- صحيح.‬ 349 00:19:55,500 --> 00:19:56,708 ‫تركت قميصي يجف.‬ 350 00:19:57,208 --> 00:20:00,916 ‫وثانيًا، أنا في الأسفل‬ ‫لأن شخصًا كسر الصنبور.‬ 351 00:20:01,541 --> 00:20:04,208 ‫كما يُزعم. وكان مكسورًا بالفعل.‬ 352 00:20:05,250 --> 00:20:06,250 ‫هذا معقول.‬ 353 00:20:06,875 --> 00:20:08,125 ‫أيمكنك مد يد المساعدة لي؟‬ 354 00:20:09,041 --> 00:20:10,291 ‫بشرط أن تعيدها إليّ لاحقًا.‬ 355 00:20:10,916 --> 00:20:12,041 ‫يا لك من حاذقة.‬ 356 00:20:14,458 --> 00:20:18,041 ‫كل ما أريده منك هو أن تثبّتي الصنبور‬ ‫بإحكام إلى أن أحكم ربط الموصّل.‬ 357 00:20:18,125 --> 00:20:18,958 ‫أفهمت؟‬ 358 00:20:19,041 --> 00:20:20,333 ‫هذا سهل جدًا.‬ 359 00:20:20,416 --> 00:20:22,041 ‫حسنًا، أمسكي هنا.‬ 360 00:20:22,125 --> 00:20:24,041 ‫حسنًا، أمسكتها.‬ 361 00:20:25,333 --> 00:20:27,000 ‫- هل ثبّتها؟‬ ‫- نعم.‬ 362 00:20:31,166 --> 00:20:32,916 ‫حسنًا.‬ 363 00:20:33,708 --> 00:20:35,250 ‫انتهيت، اذهبي… أنا فقط…‬ 364 00:20:35,333 --> 00:20:36,875 ‫- آسفة، كنت على وشك…‬ ‫- سأفتحها.‬ 365 00:20:39,666 --> 00:20:40,791 ‫وها قد نجحنا.‬ 366 00:20:42,333 --> 00:20:44,041 ‫العمل الجماعي يضمن النجاح.‬ 367 00:20:45,208 --> 00:20:47,500 ‫هذا مبهر جدًا.‬ 368 00:20:50,083 --> 00:20:51,333 ‫أيُوجد أحد هنا؟‬ 369 00:20:52,125 --> 00:20:53,666 ‫نعم، سأردّ عليها.‬ 370 00:20:54,666 --> 00:20:55,833 ‫سأكون في الخلف.‬ 371 00:20:56,708 --> 00:20:59,458 ‫- "دينيس". مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا. هل والداك موجودان؟‬ 372 00:20:59,541 --> 00:21:01,291 ‫لا، لم يأتيا بعد.‬ 373 00:21:01,375 --> 00:21:03,125 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 374 00:21:03,208 --> 00:21:05,416 ‫أفضّل التحدث إليهما شخصيًا.‬ 375 00:21:05,500 --> 00:21:08,083 ‫يمكنني التعامل مع ما تريدين قوله أيًا كان.‬ 376 00:21:08,166 --> 00:21:11,125 ‫أدرك مدى الضغط الذي تعرّض إليه والداك‬ 377 00:21:11,208 --> 00:21:13,208 ‫ولهذا أنا متحمسة لإخبارهما‬ 378 00:21:13,291 --> 00:21:14,625 ‫بأن لديّ خبرًا سارًا.‬ 379 00:21:14,708 --> 00:21:15,875 ‫حقًا؟ ما هو؟‬ 380 00:21:15,958 --> 00:21:17,375 ‫"سكويز مي".‬ 381 00:21:17,875 --> 00:21:19,625 ‫لا، شكرًا.‬ 382 00:21:19,708 --> 00:21:22,250 ‫لا، أعني "سكويز مي"، محلّ العصير.‬ 383 00:21:22,833 --> 00:21:24,208 ‫ماذا عنه؟‬ 384 00:21:24,291 --> 00:21:26,416 ‫تحدثت إلى مديرهم الإقليمي ليلة أمس‬ 385 00:21:26,500 --> 00:21:29,666 ‫ويرغب في تولّي أمر عقد إيجار والديك‬ ‫اعتبارًا من 1 يناير.‬ 386 00:21:30,250 --> 00:21:33,083 ‫وأفضل شيء أنه سيدفع المتأخرات المتراكمة.‬ 387 00:21:34,666 --> 00:21:36,666 ‫خبرك السار إذًا هو أن والديّ‬ 388 00:21:36,750 --> 00:21:40,083 ‫سيخسران "ذا ريذم روم" لصالح محلّ عصير؟‬ 389 00:21:40,166 --> 00:21:42,125 ‫وسيسددان دينهما في خلال هذا.‬ 390 00:21:42,208 --> 00:21:43,500 ‫بكم يدينان؟‬ 391 00:21:44,958 --> 00:21:46,416 ‫بإيجار ستة أشهر،‬ 392 00:21:46,500 --> 00:21:50,333 ‫بالإضافة إلى الصيانة والإصلاحات والفوائد.‬ 393 00:21:51,500 --> 00:21:52,750 ‫بـ30 ألف دولار.‬ 394 00:21:55,250 --> 00:21:56,125 ‫"دينيس"،‬ 395 00:21:56,791 --> 00:21:59,333 ‫حانة "ذا ريذم روم" جزء أساسي من البلدة.‬ 396 00:21:59,416 --> 00:22:01,083 ‫لا يمكنك إغلاقها.‬ 397 00:22:01,583 --> 00:22:06,000 ‫كانت "ذا ريذم روم"‬ ‫جزءًا أساسيًا من البلدة يا "آشلي".‬ 398 00:22:06,625 --> 00:22:08,083 ‫لكنها الآن…‬ 399 00:22:09,208 --> 00:22:13,000 ‫مجرد حانة صغيرة ومهملة‬ 400 00:22:13,083 --> 00:22:15,041 ‫بجدران متهاوية‬ 401 00:22:15,125 --> 00:22:16,875 ‫ومن دون زبائن.‬ 402 00:22:18,000 --> 00:22:21,958 ‫سنُدخل بعض العروض الجديدة إذًا.‬ 403 00:22:22,041 --> 00:22:24,458 ‫لا تحتاجون إلى عروض جديدة يا عزيزتي،‬ 404 00:22:24,541 --> 00:22:27,916 ‫بل إلى طبيب لأن هذه الحانة تُحتضر.‬ 405 00:22:29,041 --> 00:22:32,166 ‫لم يكن "ماكس" طبيبًا حقيقيًا.‬ 406 00:22:32,250 --> 00:22:33,208 ‫مهلًا.‬ 407 00:22:33,958 --> 00:22:35,000 ‫ذلك هو الحل.‬ 408 00:22:35,625 --> 00:22:36,625 ‫الطبيب؟‬ 409 00:22:37,208 --> 00:22:39,166 ‫نعم. لا.‬ 410 00:22:40,208 --> 00:22:43,208 ‫استعراض راقص رجالي.‬ 411 00:22:43,291 --> 00:22:47,291 ‫وسيكون عرضًا مذهلًا‬ ‫بمناسبة عيد الميلاد المجيد‬ 412 00:22:47,375 --> 00:22:51,291 ‫مليء بالرجال الواعدين المثيرين.‬ 413 00:22:52,833 --> 00:22:55,333 ‫وها قد جاء واحد الآن. "لوك"؟‬ 414 00:22:57,208 --> 00:22:58,250 ‫ها قد جاء من؟‬ 415 00:22:58,333 --> 00:23:00,500 ‫إنه أحد الرجال، أجل.‬ 416 00:23:03,166 --> 00:23:04,958 ‫كانت "آشلي" تخبرني‬ 417 00:23:05,041 --> 00:23:08,291 ‫بشأن عرض عيد الميلاد المجيد المذهل‬ ‫الذي ستشارك فيه؟‬ 418 00:23:08,375 --> 00:23:09,583 ‫ماذا؟‬ 419 00:23:09,666 --> 00:23:10,791 ‫أتتذكر؟‬ 420 00:23:12,833 --> 00:23:15,791 ‫عرض عيد الميلاد المجيد المذهل ذاك.‬ 421 00:23:16,416 --> 00:23:18,791 ‫نعم، أتشوق إليه.‬ 422 00:23:18,875 --> 00:23:20,625 ‫أجل. الكثير من الغناء.‬ 423 00:23:20,708 --> 00:23:23,541 ‫- بل من الرقص.‬ ‫- الرقص. الكثير من الرقص.‬ 424 00:23:23,625 --> 00:23:27,791 ‫- أجل.‬ ‫- أجل، سيكون مذهلًا جدًا.‬ 425 00:23:27,875 --> 00:23:30,333 ‫وفي الواقع، نريدك أن تكوني موجودة هنا‬ 426 00:23:30,416 --> 00:23:32,125 ‫لحضور افتتاحنا الأول الكبير.‬ 427 00:23:32,958 --> 00:23:35,291 ‫- حقًا؟‬ ‫- إن لم تكوني منشغلة جدًا.‬ 428 00:23:35,375 --> 00:23:36,916 ‫أتمزحين؟‬ 429 00:23:37,000 --> 00:23:38,208 ‫عليّ مشاهدة هذا.‬ 430 00:23:39,708 --> 00:23:40,708 ‫عظيم.‬ 431 00:23:43,000 --> 00:23:45,250 ‫ذلك الاستعراض الراقص الرجالي،‬ 432 00:23:45,875 --> 00:23:47,125 ‫أيحمل اسمًا؟‬ 433 00:23:48,000 --> 00:23:49,500 ‫نعم.‬ 434 00:23:49,583 --> 00:23:50,916 ‫يُدعى،‬ 435 00:23:51,750 --> 00:23:54,041 ‫"عيد ميلاد مجيدًا يا سادة".‬ 436 00:23:54,125 --> 00:23:55,541 ‫- اسم جميل.‬ ‫- أجل.‬ 437 00:23:55,625 --> 00:23:56,833 ‫إلى اللقاء قريبًا.‬ 438 00:23:58,833 --> 00:24:00,000 ‫ما قصة كل هذا؟‬ 439 00:24:00,083 --> 00:24:03,250 ‫جاءت إلى هنا وكانت تتحدث عن طردنا،‬ 440 00:24:03,333 --> 00:24:04,291 ‫لذا ذُعرت.‬ 441 00:24:04,875 --> 00:24:06,083 ‫ذُعرت أم كذبت؟‬ 442 00:24:06,166 --> 00:24:07,416 ‫مضحك جدًا.‬ 443 00:24:07,500 --> 00:24:10,250 ‫لنفكر في هذا مليًا،‬ ‫لأنني أظن أن هذه فكرة جيدة.‬ 444 00:24:10,333 --> 00:24:13,291 ‫فيم سنفكر مليًا؟ لن نفعل هذا حقًا.‬ 445 00:24:13,375 --> 00:24:15,208 ‫لا. "لوك"؟ أرجوك يا "لوك".‬ 446 00:24:15,291 --> 00:24:17,708 ‫اسمعي يا "آشلي".‬ 447 00:24:17,791 --> 00:24:21,458 ‫أدرك أن الفنانات الاستعراضيات أمثالك‬ 448 00:24:21,541 --> 00:24:23,416 ‫لسن معتادات تلقّي الرفض،‬ 449 00:24:23,500 --> 00:24:25,125 ‫لذا اسمحي لي بتذكيرك مجددًا.‬ 450 00:24:25,875 --> 00:24:26,708 ‫لا.‬ 451 00:24:26,791 --> 00:24:30,166 ‫حسنًا، إن لم نفعل هذا،‬ ‫فستظن "دينيس" أننا كاذبان.‬ 452 00:24:30,250 --> 00:24:31,833 ‫أهذا يناقض الحقيقة؟‬ 453 00:24:32,875 --> 00:24:36,250 ‫أعرف أنني لم أحضر إلى هنا كثيرًا‬ ‫في خلال السنوات القليلة الماضية،‬ 454 00:24:36,333 --> 00:24:37,666 ‫أعني لم أحضر على الإطلاق،‬ 455 00:24:37,750 --> 00:24:41,458 ‫لكن لا بد من وجود طريقة‬ ‫لإثارة حماس الناس تجاه هذه الحانة مجددًا.‬ 456 00:24:41,541 --> 00:24:44,125 ‫وهل تظنين أن راقصي التعرّي هم الحل؟‬ 457 00:24:44,208 --> 00:24:45,291 ‫استعراض راقص رجالي.‬ 458 00:24:45,375 --> 00:24:48,333 ‫- أيدور حول رجال يخلعون ثيابهم؟‬ ‫- بل رجال يخلعون قمصانهم.‬ 459 00:24:49,458 --> 00:24:50,333 ‫أجل.‬ 460 00:24:50,416 --> 00:24:52,375 ‫- ذلك أمر مختلف إذًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 461 00:24:52,458 --> 00:24:53,333 ‫لا!‬ 462 00:24:54,583 --> 00:24:58,291 ‫اسمع، أمامي وقت حتى عيد الميلاد المجيد‬ ‫لجمع 30 ألف دولار‬ 463 00:24:58,375 --> 00:25:01,708 ‫وإلا فسيخسر والداي "ذا ريذم روم".‬ 464 00:25:02,791 --> 00:25:04,166 ‫لا يمكنني السماح بهذا.‬ 465 00:25:05,291 --> 00:25:06,208 ‫لذا،‬ 466 00:25:06,708 --> 00:25:07,625 ‫أرجوك.‬ 467 00:25:08,916 --> 00:25:10,208 ‫ساعدني أرجوك.‬ 468 00:25:17,250 --> 00:25:20,416 ‫"6 ديسمبر"‬ 469 00:25:20,500 --> 00:25:21,958 ‫هل أنت مستعد للرقص؟‬ 470 00:25:22,041 --> 00:25:23,041 ‫لا.‬ 471 00:25:23,125 --> 00:25:24,500 ‫لنفعل هذا.‬ 472 00:25:28,083 --> 00:25:29,375 ‫كما سمعتم،‬ 473 00:25:29,458 --> 00:25:32,000 ‫نجرّب عرضًا جديدًا في "ذا ريذم روم".‬ 474 00:25:32,083 --> 00:25:35,083 ‫عرضًا لم تشهد هذه البلدة مثله من قبل.‬ 475 00:25:35,666 --> 00:25:37,583 ‫سنبدأ ليلة الجمعة القادمة.‬ 476 00:25:37,666 --> 00:25:40,375 ‫يمنحنا هذا عشرة أيام بدءًا من اليوم.‬ 477 00:25:40,458 --> 00:25:42,208 ‫أعرف أن ليس لدينا متسع من الوقت،‬ 478 00:25:42,291 --> 00:25:45,875 ‫لكنني أعرف أيضًا أن مع بذل بعض الجهد،‬ 479 00:25:45,958 --> 00:25:49,583 ‫يمكننا جعل هذا العرض مميزًا حقًا.‬ 480 00:25:50,875 --> 00:25:52,208 ‫أفهمتم؟ ما رأيكم؟‬ 481 00:25:52,291 --> 00:25:54,791 ‫من مستعدّ لصنع سحر عيد الميلاد المجيد؟‬ 482 00:25:57,750 --> 00:25:58,875 ‫أجل؟‬ 483 00:25:58,958 --> 00:26:00,791 ‫أكان هذا سؤالًا بلاغيًا؟‬ 484 00:26:01,833 --> 00:26:03,875 ‫كان من المفترض أن يكون ملهمًا.‬ 485 00:26:03,958 --> 00:26:05,250 ‫بدا بلاغيًا.‬ 486 00:26:06,291 --> 00:26:08,458 ‫حسنًا، ألم تشعروا بالإلهام ولو قليلًا؟‬ 487 00:26:08,541 --> 00:26:09,666 ‫لا أعرف.‬ 488 00:26:10,666 --> 00:26:11,583 ‫قليلًا.‬ 489 00:26:11,666 --> 00:26:12,750 ‫ماذا عنكما؟‬ 490 00:26:17,333 --> 00:26:18,291 ‫لا يهم.‬ 491 00:26:18,375 --> 00:26:19,541 ‫لنبدأ.‬ 492 00:26:19,625 --> 00:26:22,708 ‫إلى اليمين. خلف قدمنا اليسرى.‬ ‫إلى اليمين. فلتتلامس القدمان.‬ 493 00:26:22,791 --> 00:26:24,833 ‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬ 494 00:26:24,916 --> 00:26:27,750 ‫حركوا الجزء العلوي فقط.‬ 495 00:26:27,833 --> 00:26:30,666 ‫أجل. إلى الداخل ثم إلى الخارج.‬ 496 00:26:30,750 --> 00:26:33,166 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬ 497 00:26:33,250 --> 00:26:35,541 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬ 498 00:26:50,083 --> 00:26:51,666 ‫يمكنك الانضمام إلينا.‬ 499 00:26:54,125 --> 00:26:56,708 ‫صحيح، وكأنني قد أشارك‬ ‫في ألعاب عيد الميلاد المجيد هذه.‬ 500 00:27:08,875 --> 00:27:10,875 ‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬ 501 00:27:31,458 --> 00:27:35,416 ‫آسفة. بضع قياسات أخرى فقط.‬ 502 00:27:35,500 --> 00:27:37,125 ‫انظري إلى الأعلى لا إلى الأسفل.‬ 503 00:27:38,416 --> 00:27:39,375 ‫"(عيد ميلاد مجيدًا يا سادة)"‬ 504 00:27:39,458 --> 00:27:41,916 ‫شاهدوا هذا الاستعراض الراقص الرجالي‬ ‫في "ذا ريذم روم".‬ 505 00:27:42,000 --> 00:27:44,125 ‫إنه عرض جديد. سيعجبك بشدة.‬ 506 00:27:44,208 --> 00:27:46,000 ‫إنه رائع حقًا. ليلة الجمعة.‬ 507 00:27:46,083 --> 00:27:47,375 ‫استعراض راقص رجالي؟‬ 508 00:27:47,458 --> 00:27:49,166 ‫راقصو تعرّ. ليلة الجمعة.‬ 509 00:27:52,166 --> 00:27:53,958 ‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬ 510 00:27:54,041 --> 00:27:56,333 ‫وواحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬ 511 00:27:56,416 --> 00:27:58,291 ‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬ 512 00:27:58,375 --> 00:28:00,208 ‫وعودوا. اثنان، ثلاثة، أربعة.‬ 513 00:28:00,291 --> 00:28:01,583 ‫وتوقّفوا.‬ 514 00:28:02,208 --> 00:28:03,166 ‫جميل.‬ 515 00:28:03,250 --> 00:28:04,958 ‫حسنًا. خذوا استراحة لخمس دقائق.‬ 516 00:28:11,958 --> 00:28:13,166 ‫ماذا يحدث؟‬ 517 00:28:16,791 --> 00:28:18,041 ‫أهذا بلا فائدة؟‬ 518 00:28:19,625 --> 00:28:23,583 ‫أظن أن المشكلة هي أنك تتوقع الحركات كثيرًا.‬ 519 00:28:23,666 --> 00:28:25,625 ‫لا تقلق حيال ما يفعلانه.‬ 520 00:28:25,708 --> 00:28:30,333 ‫استخدم جسدك وتواصل مع الجمهور فحسب.‬ 521 00:28:30,416 --> 00:28:31,500 ‫هذا ما أفعله.‬ 522 00:28:34,083 --> 00:28:35,083 ‫قف.‬ 523 00:28:35,708 --> 00:28:36,541 ‫ماذا؟‬ 524 00:28:36,625 --> 00:28:38,708 ‫قف، سترقص معي.‬ 525 00:28:40,291 --> 00:28:42,583 ‫- الآن؟‬ ‫- نعم، الآن. هيا.‬ 526 00:28:44,375 --> 00:28:45,416 ‫لا تكن خجولًا.‬ 527 00:28:46,541 --> 00:28:47,708 ‫لست خجولًا.‬ 528 00:28:49,375 --> 00:28:51,416 ‫- أعد كتفيك إلى الخلف. جيد.‬ ‫- حسنًا.‬ 529 00:28:51,916 --> 00:28:54,250 ‫باعد بين ساقيك، من فضلك.‬ 530 00:28:54,875 --> 00:28:56,000 ‫قليلًا فقط.‬ 531 00:28:58,875 --> 00:29:01,291 ‫رائع. "تروي"؟ الأغنية رقم 13.‬ 532 00:29:04,791 --> 00:29:06,333 ‫أمسك يدي الآن.‬ 533 00:29:07,625 --> 00:29:09,000 ‫ماذا؟ لا تخف لن أوذيك.‬ 534 00:29:09,083 --> 00:29:10,833 ‫أسمع قصصًا عن فتيات المدينة.‬ 535 00:29:10,916 --> 00:29:12,500 ‫أمسك يدي فحسب.‬ 536 00:29:13,500 --> 00:29:17,125 ‫هكذا، حسنًا. هذه وضعية القبضة الواحدة.‬ 537 00:29:17,208 --> 00:29:18,833 ‫وضعية القبضة الواحدة.‬ 538 00:29:20,250 --> 00:29:24,458 ‫أجل. هذه وضعية القبضتين.‬ 539 00:29:25,208 --> 00:29:26,125 ‫لا!‬ 540 00:29:27,375 --> 00:29:30,791 ‫وهذه الوضعية المتقاربة.‬ 541 00:29:33,541 --> 00:29:36,458 ‫وسنعود الآن إلى الخلف بقدمك اليمنى.‬ 542 00:29:37,500 --> 00:29:40,083 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 543 00:29:40,625 --> 00:29:42,166 ‫واحد، اثنان.‬ 544 00:29:43,250 --> 00:29:45,583 ‫لا، لا تنظر إلى قدميك.‬ 545 00:29:46,416 --> 00:29:47,833 ‫حافظ على تركيزك، هنا.‬ 546 00:29:47,916 --> 00:29:51,583 ‫واحد، اثنان، ثلاثة. واحد…‬ 547 00:29:51,666 --> 00:29:52,791 ‫هكذا؟‬ 548 00:29:52,875 --> 00:29:53,875 ‫نعم.‬ 549 00:29:55,541 --> 00:29:57,625 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 550 00:30:15,416 --> 00:30:18,125 ‫أظن أن هذا رقص كاف لليلة واحدة.‬ 551 00:30:18,875 --> 00:30:19,708 ‫صحيح.‬ 552 00:30:22,916 --> 00:30:26,500 ‫حسنًا، أظن أن أهم شيء عليكم تذكّره غدًا‬ 553 00:30:26,583 --> 00:30:28,791 ‫هو أن تستمتعوا.‬ 554 00:30:28,875 --> 00:30:31,666 ‫لا تخشوا التواصل مع الجمهور.‬ 555 00:30:32,458 --> 00:30:33,625 ‫شكرًا يا "آش".‬ 556 00:30:35,000 --> 00:30:36,041 ‫إلى اللقاء.‬ 557 00:30:36,916 --> 00:30:38,125 ‫حسنًا. أجل.‬ 558 00:30:41,458 --> 00:30:43,541 ‫من مستعدّ لصنع سحر عيد الميلاد المجيد؟‬ 559 00:30:45,000 --> 00:30:46,833 ‫يبدو أن أحدًا يشعر بالإلهام.‬ 560 00:30:54,375 --> 00:30:57,666 ‫"15 ديسمبر‬ ‫أول أيام عرض (عيد ميلاد مجيدًا يا سادة)!"‬ 561 00:30:58,916 --> 00:31:00,708 ‫- كان العشاء لذيذًا جدًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 562 00:31:00,791 --> 00:31:01,916 ‫"حانة (ذا ريذم روم) تقدّم لكم‬ ‫(عيد ميلاد مجيدًا يا سادة)"‬ 563 00:31:02,958 --> 00:31:03,958 ‫"لوك"؟‬ 564 00:31:04,958 --> 00:31:06,666 ‫إنه على هذ الحالة طوال اليوم.‬ 565 00:31:08,208 --> 00:31:09,333 ‫حسنًا.‬ 566 00:31:09,416 --> 00:31:11,666 ‫ماذا يحدث؟‬ 567 00:31:12,250 --> 00:31:13,916 ‫لا أظن أن بإمكاني فعل هذا.‬ 568 00:31:14,000 --> 00:31:17,416 ‫ماذا؟ لا. هذا مجرد توتر ما قبل العرض.‬ 569 00:31:17,500 --> 00:31:19,375 ‫نمرّ جميعًا بهذا.‬ 570 00:31:19,458 --> 00:31:21,833 ‫حفظت هذه الحركات عن ظهر قلب.‬ 571 00:31:21,916 --> 00:31:26,166 ‫حقًا؟ ماذا إن صعدت على المسرح‬ ‫ولم أستطع التحرك أمام الجميع؟‬ 572 00:31:26,250 --> 00:31:27,333 ‫- وأنا…‬ ‫- حسنًا.‬ 573 00:31:27,416 --> 00:31:28,583 ‫ما رأيك في هذا؟‬ 574 00:31:29,125 --> 00:31:32,250 ‫ما رأيك في أن أخبرك بخدعة صغيرة‬ ‫يفعلونها في مجال الترفيه؟‬ 575 00:31:32,333 --> 00:31:33,416 ‫اتفقنا؟‬ 576 00:31:33,500 --> 00:31:34,916 ‫كانت مخرجتنا تقول لنا‬ 577 00:31:35,000 --> 00:31:37,750 ‫إن كل ما علينا فعله هو النظر إلى الجمهور‬ 578 00:31:37,833 --> 00:31:39,458 ‫والعثور على أوجه مألوفة.‬ 579 00:31:40,333 --> 00:31:42,333 ‫والتركيز في أعينهم‬ 580 00:31:42,416 --> 00:31:45,375 ‫وابتساماتهم ومشاعرهم.‬ 581 00:31:46,000 --> 00:31:50,291 ‫ثم استخدام هذا وجعله جزء من أدائك.‬ 582 00:31:53,416 --> 00:31:55,083 ‫- أفهمت؟‬ ‫- وجه مألوف.‬ 583 00:32:01,833 --> 00:32:02,916 ‫أترى؟‬ 584 00:32:04,958 --> 00:32:05,875 ‫هل اتفقنا؟‬ 585 00:32:08,375 --> 00:32:09,375 ‫تبدين جميلة.‬ 586 00:32:11,750 --> 00:32:12,625 ‫شكرًا.‬ 587 00:32:12,708 --> 00:32:14,041 ‫فتحنا الحانة.‬ 588 00:32:14,541 --> 00:32:16,375 ‫أمامنا 15 دقيقة حتى وقت العرض.‬ 589 00:32:17,791 --> 00:32:19,708 ‫- يا للهول.‬ ‫- لا. اسمع.‬ 590 00:32:19,791 --> 00:32:21,583 ‫ستكون رائعًا.‬ 591 00:32:22,833 --> 00:32:24,250 ‫أعدك.‬ 592 00:32:26,708 --> 00:32:28,625 ‫حسنًا، لنستعدّ.‬ 593 00:33:30,541 --> 00:33:32,000 ‫"القزم الشقي"‬ 594 00:33:32,541 --> 00:33:34,083 ‫أغلقي عينيك.‬ 595 00:33:46,125 --> 00:33:47,500 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 596 00:34:10,333 --> 00:34:13,166 ‫- أجل.‬ ‫- كدت أسقط حزامي.‬ 597 00:34:14,083 --> 00:34:15,500 ‫- أحسنتم صنعًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 598 00:34:15,583 --> 00:34:17,541 ‫- أجل، توقفت فقط…‬ ‫- "آشلي"؟‬ 599 00:34:18,083 --> 00:34:18,916 ‫مرحبًا.‬ 600 00:34:19,000 --> 00:34:22,750 ‫عليّ الاعتراف بأن حين ذكرت‬ ‫فكرة "العرض المذهل" في البداية،‬ 601 00:34:22,833 --> 00:34:24,750 ‫ظننت أنها بدت…‬ 602 00:34:25,708 --> 00:34:27,833 ‫- سخيفة؟‬ ‫- متفائلة.‬ 603 00:34:27,916 --> 00:34:30,333 ‫لكنني كنت مخطئة، كان العرض عظيمًا.‬ 604 00:34:30,416 --> 00:34:32,416 ‫هل رأيت كل هؤلاء الفتيات اللاتي جئن؟‬ 605 00:34:32,500 --> 00:34:34,833 ‫- أحببن العرض.‬ ‫- وأنت!‬ 606 00:34:34,916 --> 00:34:37,750 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مبارك على العرض الرائع.‬ 607 00:34:37,833 --> 00:34:38,833 ‫شكرًا.‬ 608 00:34:39,458 --> 00:34:40,375 ‫إليك رقمي.‬ 609 00:34:42,500 --> 00:34:43,875 ‫تفضلا.‬ 610 00:34:45,250 --> 00:34:48,583 ‫كان الجميع يصفقون ويهتفون ويرقصون.‬ 611 00:34:48,666 --> 00:34:50,458 ‫مثل الأيام الخوالي.‬ 612 00:34:50,541 --> 00:34:52,500 ‫- تقريبًا.‬ ‫- أجل.‬ 613 00:34:53,041 --> 00:34:56,375 ‫لم نجن هذا المبلغ في ليلة واحدة منذ أعوام.‬ 614 00:34:57,583 --> 00:34:59,666 ‫يسرني أن الجميع قضوا وقتًا رائعًا.‬ 615 00:35:00,791 --> 00:35:04,333 ‫اعذروني، جميعًا. أريد تقديم نخب‬ 616 00:35:04,416 --> 00:35:06,416 ‫إلى "آشلي".‬ 617 00:35:08,416 --> 00:35:12,416 ‫للمجازفة مع شخص لم يرد المجازفة أصلًا.‬ 618 00:35:13,833 --> 00:35:15,125 ‫اسمعوا، بجدية،‬ 619 00:35:16,333 --> 00:35:19,416 ‫قدرتك على تنظيم كل هذا العرض‬ 620 00:35:19,500 --> 00:35:23,208 ‫في خلال هذا الوقت القصير مذهلة حقًا.‬ 621 00:35:23,291 --> 00:35:24,541 ‫شكرًا.‬ 622 00:35:24,625 --> 00:35:28,291 ‫ناهيك عن تعليم بضعة رجال حمقى‬ ‫حركات الرقص هذه.‬ 623 00:35:28,375 --> 00:35:29,458 ‫أحسنت.‬ 624 00:35:30,041 --> 00:35:31,958 ‫حظيت بشريك جيد حقًا.‬ 625 00:35:34,958 --> 00:35:35,916 ‫نخب "آشلي".‬ 626 00:35:36,791 --> 00:35:37,708 ‫توقّف.‬ 627 00:35:37,791 --> 00:35:39,250 ‫- نخب "آشلي".‬ ‫- أجل.‬ 628 00:35:39,333 --> 00:35:40,791 ‫لا يمكنني نيل الثناء كله.‬ 629 00:35:40,875 --> 00:35:43,791 ‫أظن أن عليّ تحية راقصي عرض‬ ‫"عيد ميلاد مجيدًا يا سادة".‬ 630 00:35:43,875 --> 00:35:46,833 ‫- أجل.‬ ‫- ببشائر الراحة والبهجة!‬ 631 00:35:46,916 --> 00:35:50,291 ‫بالحديث عن الراحة والبهجة،‬ ‫لنذهب إلى المنزل.‬ 632 00:35:51,208 --> 00:35:52,791 ‫- حسنًا.‬ ‫- نحن هنا.‬ 633 00:35:53,583 --> 00:35:56,541 ‫لقد نجحتم.‬ 634 00:35:56,625 --> 00:35:57,958 ‫- مبارك.‬ ‫- شكرًا.‬ 635 00:35:58,833 --> 00:36:00,166 ‫تبدو وسيمًا أيها البارع.‬ 636 00:36:00,916 --> 00:36:02,750 ‫تبدو وسيمًا بالفعل أيها البارع.‬ 637 00:36:03,458 --> 00:36:04,291 ‫هذا مضحك.‬ 638 00:36:06,541 --> 00:36:07,583 ‫كدت أنسى.‬ 639 00:36:08,541 --> 00:36:11,833 ‫أحضرت لك هدية صغيرة.‬ ‫شيئًا بسيطًا لتتذكريني به.‬ 640 00:36:11,916 --> 00:36:13,083 ‫"لوك".‬ 641 00:36:13,166 --> 00:36:14,250 ‫إنها هدية بسيطة، مجرد…‬ 642 00:36:15,416 --> 00:36:16,500 ‫هذا لطف كبير منك.‬ 643 00:36:17,166 --> 00:36:18,166 ‫حسنًا.‬ 644 00:36:20,583 --> 00:36:23,333 ‫سأظل ممتنًا دائمًا لذلك الإكليل‬ 645 00:36:23,416 --> 00:36:26,208 ‫الذي جذبك وأدخلك في حياتي.‬ 646 00:36:28,375 --> 00:36:29,375 ‫هذا…‬ 647 00:36:31,875 --> 00:36:33,000 ‫- أتسمحين لي؟‬ ‫- نعم.‬ 648 00:36:37,708 --> 00:36:38,666 ‫أجل.‬ 649 00:36:40,208 --> 00:36:41,291 ‫و…‬ 650 00:36:42,833 --> 00:36:43,958 ‫انتهينا.‬ 651 00:36:49,750 --> 00:36:50,833 ‫مذهل.‬ 652 00:36:51,541 --> 00:36:52,583 ‫شكرًا.‬ 653 00:36:53,708 --> 00:36:57,833 ‫إنها ليلة جميلة.‬ ‫أيمكنني السير معك إلى المنزل؟‬ 654 00:36:59,291 --> 00:37:01,333 ‫بشرط أن نبتاع شيئًا لنأكله.‬ 655 00:37:01,416 --> 00:37:02,416 ‫أتضور جوعًا.‬ 656 00:37:04,458 --> 00:37:07,083 ‫"بيتزا (نيويورك) اللذيذة‬ ‫الأفضل في البلدة باختيار السكان!"‬ 657 00:37:07,750 --> 00:37:08,666 ‫لمعلوماتك،‬ 658 00:37:09,291 --> 00:37:10,541 ‫عليّ الاعتراف‬ 659 00:37:11,416 --> 00:37:16,166 ‫بأن تلك البيتزا في المرتبة الثانية تقريبًا‬ ‫بعد شريحة بيتزا "نيويورك".‬ 660 00:37:17,458 --> 00:37:19,791 ‫يستوردون الماء من الساحل الشرقي‬ 661 00:37:19,875 --> 00:37:22,125 ‫لمنحها تلك النكهة الأصلية.‬ 662 00:37:22,208 --> 00:37:23,166 ‫حقًا؟‬ 663 00:37:23,250 --> 00:37:25,125 ‫أنا أمزح. لا أعرف.‬ 664 00:37:27,708 --> 00:37:29,750 ‫أخبريني بشيء عن نفسك.‬ 665 00:37:29,833 --> 00:37:31,458 ‫- عني أنا؟‬ ‫- نعم.‬ 666 00:37:32,041 --> 00:37:33,875 ‫هل أنت متزوجة أو لديك حبيب؟‬ 667 00:37:36,333 --> 00:37:39,333 ‫لا أقصد التطفل. أُجري محادثة ودية فحسب.‬ 668 00:37:39,416 --> 00:37:41,041 ‫لا، لست متزوجة وليس لديّ حبيب.‬ 669 00:37:42,166 --> 00:37:43,166 ‫ماذا عنك؟‬ 670 00:37:44,833 --> 00:37:46,666 ‫كنت متزوجًا.‬ 671 00:37:46,750 --> 00:37:47,958 ‫لمدة طويلة.‬ 672 00:37:48,041 --> 00:37:51,416 ‫لكن انتهت العلاقة بشكل كارثي.‬ 673 00:37:53,000 --> 00:37:54,166 ‫يؤسفني هذا.‬ 674 00:37:54,250 --> 00:37:57,583 ‫شكرًا. لكن، نتج شيء واحد جيد عن ذلك.‬ 675 00:37:57,666 --> 00:37:58,750 ‫ما هو؟‬ 676 00:37:58,833 --> 00:38:00,125 ‫حياتي في "سيكامور كريك".‬ 677 00:38:01,333 --> 00:38:03,833 ‫هذا مضحك. انتقلت إلى هنا من أجلها.‬ 678 00:38:03,916 --> 00:38:06,250 ‫المثير للسخرية، أنني من بقيت في النهاية.‬ 679 00:38:07,833 --> 00:38:09,000 ‫هذا…‬ 680 00:38:10,000 --> 00:38:12,875 ‫لا أعرف. إنها أفضل بلدة كنت لأتمناها.‬ 681 00:38:12,958 --> 00:38:15,000 ‫أتمنى لو أنني عرفت ما أريده.‬ 682 00:38:15,875 --> 00:38:17,250 ‫أو ممن يمكنني طلبه.‬ 683 00:38:19,500 --> 00:38:21,000 ‫انتظري لحظة.‬ 684 00:38:22,416 --> 00:38:23,833 ‫ركّزي على ما تريدينه.‬ 685 00:38:25,125 --> 00:38:26,625 ‫وأظن أنني أعرف ممن يمكننا طلبه.‬ 686 00:38:26,708 --> 00:38:27,708 ‫تعالي.‬ 687 00:38:29,708 --> 00:38:32,375 {\an8}‫"مغلق، عاد (سانتا) إلى مشغله الليلة!"‬ 688 00:38:32,958 --> 00:38:34,458 ‫اعذرني يا "سانتا".‬ 689 00:38:34,541 --> 00:38:36,666 ‫مرحبًا، ألديك وقت لصورة أخيرة؟‬ 690 00:38:36,750 --> 00:38:40,208 ‫على حسب. هل كنتما شقيين أم مهذّبين؟‬ 691 00:38:40,291 --> 00:38:43,333 ‫هل أنت جادّ؟ لم أفعل هذا‬ ‫منذ كنت في المدرسة الابتدائية.‬ 692 00:38:43,416 --> 00:38:46,250 ‫تأخرت كثيرًا إذًا.‬ 693 00:38:46,333 --> 00:38:47,958 ‫عيد ميلاد مجيدًا لكما.‬ 694 00:38:48,041 --> 00:38:49,916 ‫- شكرًا.‬ ‫- عيد ميلاد مجيدًا يا "سانتا".‬ 695 00:38:50,416 --> 00:38:51,333 ‫حسنًا.‬ 696 00:38:51,958 --> 00:38:54,166 ‫اقعدي. هيا. عيشي التجربة كلها.‬ 697 00:38:54,250 --> 00:38:55,291 ‫- تفضلي.‬ ‫- أجل.‬ 698 00:38:56,208 --> 00:38:57,125 ‫أجل.‬ 699 00:39:00,208 --> 00:39:01,458 ‫أرجو ألّا تمانع أن أعتمرها بنفسي.‬ 700 00:39:04,000 --> 00:39:05,791 ‫حسنًا، عند العد إلى ثلاثة،‬ 701 00:39:05,875 --> 00:39:08,625 ‫أريدكما أن تخرجا‬ ‫أفضل تحية تخصّ "سانتا" تجيدانها.‬ 702 00:39:08,708 --> 00:39:09,916 ‫- أمستعدان؟‬ ‫- نعم.‬ 703 00:39:10,000 --> 00:39:12,708 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 704 00:39:18,000 --> 00:39:20,166 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 705 00:39:20,250 --> 00:39:21,291 ‫لا شيء.‬ 706 00:39:21,375 --> 00:39:23,041 ‫لا يمكنك فعل هذا.‬ 707 00:39:23,125 --> 00:39:25,666 ‫خلعت قميصي أمام نصف سكان البلدة للتو.‬ 708 00:39:26,583 --> 00:39:27,583 ‫تدينين لي.‬ 709 00:39:29,791 --> 00:39:31,333 ‫لا أعرف. كنت فقط…‬ 710 00:39:33,250 --> 00:39:34,125 ‫حسنًا…‬ 711 00:39:35,375 --> 00:39:36,750 ‫كنت أفكر…‬ 712 00:39:38,791 --> 00:39:40,666 ‫لطالما وقفت على المسرح‬ 713 00:39:41,708 --> 00:39:43,750 ‫وكنت دائمًا تحت الأضواء.‬ 714 00:39:44,583 --> 00:39:46,958 ‫كان الرقص هو كل ما أردت فعله.‬ 715 00:39:47,791 --> 00:39:48,666 ‫لكن؟‬ 716 00:39:49,750 --> 00:39:50,708 ‫لكن،‬ 717 00:39:51,916 --> 00:39:54,291 ‫رؤيتكم الليلة‬ 718 00:39:54,375 --> 00:39:56,666 ‫ورؤية المدى الذي وصلتم إليه،‬ 719 00:39:56,750 --> 00:39:59,791 ‫كانت أمرًا…‬ 720 00:40:02,375 --> 00:40:03,375 ‫ممتعًا بشكل غير متوقع.‬ 721 00:40:06,708 --> 00:40:08,125 ‫أتشتاقين إلى الرقص؟‬ 722 00:40:08,750 --> 00:40:09,833 ‫نعم.‬ 723 00:40:12,625 --> 00:40:13,833 ‫تعرفين المثل الشائع.‬ 724 00:40:15,083 --> 00:40:17,250 ‫حين يُغلق باب، يُفتح آخر.‬ 725 00:40:18,791 --> 00:40:20,083 ‫حسنًا. إذًا…‬ 726 00:40:22,458 --> 00:40:23,916 ‫ما الموجود خلف هذا الباب؟‬ 727 00:40:28,000 --> 00:40:29,333 ‫مجرد نجار.‬ 728 00:40:39,958 --> 00:40:41,166 ‫حسنًا.‬ 729 00:40:48,083 --> 00:40:50,458 ‫أظن أننا قد نستطيع النجاح.‬ 730 00:40:53,583 --> 00:40:54,833 ‫تأمّلي هذا.‬ 731 00:40:55,541 --> 00:40:57,750 ‫هذا مبهر.‬ 732 00:40:58,375 --> 00:41:00,125 ‫ظننت أن "ماري" هي الفنانة.‬ 733 00:41:00,208 --> 00:41:01,250 ‫وانظري.‬ 734 00:41:01,333 --> 00:41:03,916 ‫2200 دولار في الليلة الأولى.‬ 735 00:41:06,041 --> 00:41:08,291 ‫آمل أنك لم تنفقي المبلغ كله‬ ‫على هذه المشتريات.‬ 736 00:41:09,250 --> 00:41:11,791 ‫في الواقع، كنت أفكر،‬ 737 00:41:11,875 --> 00:41:16,291 ‫أتتذكرين كعكة جذع عيد الميلاد المجيد‬ ‫التي كنت تقدّمينها في كل عام؟‬ 738 00:41:16,375 --> 00:41:17,583 ‫ماذا عنها؟‬ 739 00:41:19,166 --> 00:41:21,083 ‫أتظنين أن بإمكانك تذكّر كيفية إعدادها؟‬ 740 00:41:21,791 --> 00:41:23,333 ‫بالطبع.‬ 741 00:41:23,416 --> 00:41:27,125 ‫لا أتذكّر وقتًا كان يأتي إلينا فيه‬ ‫ما يكفي من الزبائن ليستحق إعدادها العناء.‬ 742 00:41:29,833 --> 00:41:30,916 ‫يأتي الزبائن إلينا الآن.‬ 743 00:42:24,291 --> 00:42:25,583 ‫لماذا لم تخبريني؟‬ 744 00:42:26,125 --> 00:42:27,625 ‫بشأن "ذا ريذم روم".‬ 745 00:42:28,375 --> 00:42:31,791 ‫لأنه كان لديك أمور أهم لتفعليها‬ 746 00:42:31,875 --> 00:42:34,125 ‫من القلق بشأن حانة صغيرة ومهملة.‬ 747 00:42:35,500 --> 00:42:40,625 ‫أتذكّر حين كنت صغيرة وكنت تغنّين وترقصين‬ ‫على ذلك المسرح.‬ 748 00:42:40,708 --> 00:42:42,083 ‫وانظري إلى حالك الآن.‬ 749 00:42:43,166 --> 00:42:45,041 ‫لا أظن أنني كنت لأتمكن من تحقيق أي شيء‬ 750 00:42:45,125 --> 00:42:47,958 ‫من دون أن تشكل حانة "ذا ريذم روم"‬ ‫جزءًا كبيرًا من طفولتي.‬ 751 00:42:48,708 --> 00:42:52,083 ‫لا يسعني تخيل خسارة كل هذا.‬ 752 00:42:53,125 --> 00:42:54,375 ‫حين افتتحنا الحانة،‬ 753 00:42:55,125 --> 00:42:59,041 ‫في أحد عروضنا الأولى، أخبرني شخص‬ ‫تخرّج حديثًا في "غراند أول أوبري"‬ 754 00:42:59,125 --> 00:43:00,500 ‫بشيء لن أنساه أبدًا.‬ 755 00:43:02,000 --> 00:43:04,333 ‫"الأداء ليس ما يهمّ،‬ 756 00:43:04,958 --> 00:43:07,541 ‫بل من يؤدي المرء من أجلهم."‬ 757 00:43:09,416 --> 00:43:10,541 ‫يسعدني وجودك هنا.‬ 758 00:43:10,625 --> 00:43:11,791 ‫أجل، أنا أيضًا.‬ 759 00:43:11,875 --> 00:43:13,750 ‫حسنًا، عليّ المغادرة.‬ 760 00:43:13,833 --> 00:43:16,250 ‫لكنني سأراك الليلة.‬ 761 00:43:17,083 --> 00:43:21,625 ‫- أيمكنك أخذ هذه إلى أبي يا أمي؟‬ ‫- المزيد من بسكويت القرفة بشراب البيض؟‬ 762 00:43:21,708 --> 00:43:23,875 ‫لا، بل كعك القرفة‬ ‫على شكل زهرة "بنت القنصل".‬ 763 00:43:24,500 --> 00:43:26,750 ‫- إلى اللقاء يا أمي.‬ ‫- أراك الليلة.‬ 764 00:43:29,666 --> 00:43:30,791 ‫انظري ماذا أحضرت.‬ 765 00:43:30,875 --> 00:43:31,833 ‫أهذا تقييم؟‬ 766 00:43:31,916 --> 00:43:34,166 ‫لا، لا يمكنني قراءته. اقرئيه أنت.‬ 767 00:43:34,250 --> 00:43:36,375 ‫حسنًا. لنبدأ.‬ 768 00:43:38,166 --> 00:43:42,083 ‫"في عرض مبهر لروح الأعياد والترفيه المثير،‬ 769 00:43:42,583 --> 00:43:45,000 ‫أبهر عرض (عيد ميلاد مجيدًا يا سادة)‬ ‫المستوحى من عيد الميلاد المجيد،‬ 770 00:43:45,083 --> 00:43:47,875 ‫بلدة (سيكامور كريك) الدافئة.‬ 771 00:43:47,958 --> 00:43:51,875 ‫من إخراج أسطورة (برودواي) المحلية‬ ‫(آشلي ديفيس)…"‬ 772 00:43:51,958 --> 00:43:52,958 {\an8}‫"عودة (ذا ريذم روم)"‬ 773 00:43:53,041 --> 00:43:56,208 ‫"…يمثّل العرض متعة الأعياد‬ ‫وهو نجاح كبير لـ(ذا ريذم روم)،‬ 774 00:43:56,291 --> 00:43:58,625 ‫التي عادت إلى قمة‬ ‫المشهد الثقافي في البلدة."‬ 775 00:43:58,708 --> 00:44:00,000 ‫ماذا؟‬ 776 00:44:01,250 --> 00:44:02,208 ‫رائع.‬ 777 00:44:02,291 --> 00:44:03,500 ‫آمل أن ينجح الأمر.‬ 778 00:44:03,583 --> 00:44:06,375 ‫كان عليك رؤية حماس "دينيس"‬ ‫تجاه محلّ العصير ذاك.‬ 779 00:44:06,458 --> 00:44:07,833 ‫حتى إن لم ينجح الأمر،‬ 780 00:44:07,916 --> 00:44:10,416 ‫فإن الناس يتحدثون عن "ذا ريذم روم" مجددًا.‬ 781 00:44:11,041 --> 00:44:12,166 ‫أنت صنعت هذا النجاح.‬ 782 00:44:12,666 --> 00:44:14,333 ‫تريدينني أن أبقى فحسب.‬ 783 00:44:14,875 --> 00:44:16,208 ‫أسيكون هذا سيئًا؟‬ 784 00:44:21,583 --> 00:44:23,791 ‫مهلًا. أظن أن هذا سائق سيارة الأجرة‬ 785 00:44:23,875 --> 00:44:25,583 ‫الذي أقلّني من المطار.‬ 786 00:44:26,500 --> 00:44:28,041 ‫يجيد الرقص.‬ 787 00:44:29,375 --> 00:44:32,500 ‫- أنفكر في الأمر نفسه؟‬ ‫- كلما ازداد العدد، زادت المتعة؟‬ 788 00:44:38,916 --> 00:44:39,833 ‫مرحبًا!‬ 789 00:44:39,916 --> 00:44:40,875 ‫"آشلي".‬ 790 00:44:40,958 --> 00:44:41,833 ‫"آشلي"، أجل.‬ 791 00:44:41,916 --> 00:44:43,541 ‫- وما اسمك؟‬ ‫- "ريكي".‬ 792 00:44:43,625 --> 00:44:46,666 ‫حسنًا، كنت أتساءل أنا وأختي،‬ 793 00:44:47,375 --> 00:44:49,166 ‫ما رأيك في الثياب المزينة بأحجار لامعة؟‬ 794 00:46:15,083 --> 00:46:17,291 ‫"18 ديسمبر، عرض (عيد ميلاد مجيدًا‬ ‫يا سادة)، ليلة الثمانينيات!"‬ 795 00:46:44,166 --> 00:46:45,125 ‫"مايكل"!‬ 796 00:47:13,125 --> 00:47:15,375 ‫هذا زوجي!‬ 797 00:47:53,583 --> 00:47:54,791 ‫"محجوز بالكامل"‬ 798 00:47:54,875 --> 00:47:56,583 ‫لدينا مشكلة.‬ 799 00:47:56,666 --> 00:47:58,958 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- انزلق وسقط على الثلج.‬ 800 00:47:59,041 --> 00:48:00,958 ‫إنه مجرد التواء، يمكنني الرقص.‬ 801 00:48:02,166 --> 00:48:04,000 ‫لن ترقص يا صديقي.‬ 802 00:48:06,125 --> 00:48:07,000 ‫إنها متورمة.‬ 803 00:48:07,083 --> 00:48:09,958 ‫لا مشكلة. كنت ألويها كثيرًا‬ ‫وأنا ألعب كرة القدم.‬ 804 00:48:10,041 --> 00:48:12,083 ‫ماذا يحدث؟ اقترب وقت العرض.‬ 805 00:48:12,166 --> 00:48:13,333 ‫انزلق "روجر" وسقط.‬ 806 00:48:13,416 --> 00:48:14,625 ‫ربما يمكنني الرقص جالسًا.‬ 807 00:48:17,041 --> 00:48:18,208 ‫أيها المسكين.‬ 808 00:48:28,375 --> 00:48:30,125 ‫بدأ الناس يشعرون بالانزعاج.‬ 809 00:48:30,708 --> 00:48:32,500 ‫نحتاج إلى أربعة راقصين لأداء العرض.‬ 810 00:48:32,583 --> 00:48:34,375 ‫أيمكننا أداء العرض بثلاثة راقصين؟‬ 811 00:48:34,458 --> 00:48:37,000 ‫ليس لدينا وقت لتعلّم حركات جديدة.‬ 812 00:48:37,083 --> 00:48:38,416 ‫سيكون علينا المحاولة.‬ 813 00:49:03,958 --> 00:49:05,416 ‫سنعود على الفور.‬ 814 00:49:06,041 --> 00:49:07,708 ‫قدّمن إليّ معروفًا. لا تفقدن صبركنّ،‬ 815 00:49:08,916 --> 00:49:10,083 ‫لأننا سنفقد ما هو أكثر.‬ 816 00:49:13,583 --> 00:49:15,875 ‫لقد حذرتك. كان هذا خطأً.‬ 817 00:49:15,958 --> 00:49:19,083 ‫رأيي أن نلغي العرض الليلة،‬ ‫يمكننا حل المشكلة غدًا.‬ 818 00:49:19,166 --> 00:49:20,625 ‫دفع هؤلاء الناس لمشاهدة عرض.‬ 819 00:49:20,708 --> 00:49:22,000 ‫لنعد المال.‬ 820 00:49:23,833 --> 00:49:24,833 ‫لا.‬ 821 00:49:25,708 --> 00:49:28,500 ‫لا، اسمعا، لا أعرف الحل، لكن…‬ 822 00:49:30,250 --> 00:49:32,000 ‫يحتاج "ستان" و"ليلي" إلى ذلك المال.‬ 823 00:49:32,833 --> 00:49:35,750 ‫إنهما يعتمدان علينا. تعتمد "آشلي" علينا.‬ 824 00:49:35,833 --> 00:49:38,583 ‫- لا نستطيع…‬ ‫- من الأفضل ألّا نخذلهم، صحيح؟‬ 825 00:49:39,708 --> 00:49:40,625 ‫"داني"؟‬ 826 00:49:46,208 --> 00:49:48,583 ‫ماذا حدث لفكرة عدم الانضمام‬ ‫إلى ألعاب عيد الميلاد المجيد؟‬ 827 00:49:48,666 --> 00:49:52,208 ‫على شخص إرشاد المجموعة الليلة.‬ 828 00:49:52,291 --> 00:49:54,166 ‫أتعرف الحركات حتى؟‬ 829 00:49:54,250 --> 00:49:58,083 ‫أتظنون أن هذا المسنّ يجلس في الحانة‬ ‫ويحلّ الكلمات المتقاطعة‬ 830 00:49:58,166 --> 00:49:59,708 ‫ويحتسي الجعة طوال اليوم فحسب؟‬ 831 00:50:00,291 --> 00:50:01,125 ‫حسنًا…‬ 832 00:50:01,208 --> 00:50:02,166 ‫تقريبًا.‬ 833 00:50:03,291 --> 00:50:04,208 ‫نعم.‬ 834 00:50:36,958 --> 00:50:38,208 ‫يجيد الرقص!‬ 835 00:51:39,458 --> 00:51:41,666 ‫يا سادة،‬ 836 00:51:42,375 --> 00:51:46,041 ‫ما شعور كونكم أكثر عرض مثير في البلدة؟‬ 837 00:51:46,125 --> 00:51:48,333 {\an8}‫كانت رحلة حافلة.‬ 838 00:51:48,416 --> 00:51:49,375 {\an8}‫حافلة جدًا.‬ 839 00:51:50,333 --> 00:51:53,041 ‫لدينا مصممة رقصات بارعة لحسن الحظ.‬ 840 00:51:53,125 --> 00:51:55,541 ‫بالضبط، إنها العقل المدبّر للعرض.‬ 841 00:51:56,333 --> 00:51:57,500 {\an8}‫مرحبًا يا أمي.‬ 842 00:51:57,583 --> 00:52:02,750 {\an8}‫أجل. لا يسعني تخيل مدى فخر عائلاتكم بكم.‬ 843 00:52:02,833 --> 00:52:05,000 {\an8}‫"عرض جديد بمناسبة عيد الميلاد المجيد‬ ‫في (ذا ريذم روم)"‬ 844 00:52:05,125 --> 00:52:07,083 {\an8}‫تعالوا لمشاهدة "عيد ميلاد مجيدًا يا سادة"‬ 845 00:52:07,166 --> 00:52:09,625 {\an8}‫في "ذا ريذم روم" في "سيكامور كريك"،‬ 846 00:52:09,708 --> 00:52:11,458 {\an8}‫الذي يُعرض في فترة عيد الميلاد المجيد.‬ 847 00:52:11,541 --> 00:52:13,208 ‫وسنعود إليكم في الاستوديو.‬ 848 00:52:13,708 --> 00:52:15,000 ‫يا للروعة.‬ 849 00:52:15,541 --> 00:52:18,583 ‫شكرًا. لذيذ كالعادة.‬ 850 00:52:20,458 --> 00:52:24,291 ‫لم أر "لوك" بهذه السعادة منذ وقت طويل.‬ 851 00:52:25,083 --> 00:52:26,041 ‫حقًا؟‬ 852 00:52:26,125 --> 00:52:30,000 ‫نعم. حين تركته "إيمي"، كان منهارًا.‬ 853 00:52:30,083 --> 00:52:31,625 ‫مهلًا، هي تركته؟‬ 854 00:52:32,708 --> 00:52:34,166 ‫ألم يخبرك؟‬ 855 00:52:34,250 --> 00:52:37,708 ‫قال إن العلاقة انتهت بشكل كارثي.‬ 856 00:52:37,791 --> 00:52:39,125 ‫هذا يلخص الأمر.‬ 857 00:52:40,458 --> 00:52:41,541 ‫ماذا حدث؟‬ 858 00:52:42,416 --> 00:52:44,666 ‫حسنًا، لقد انتقلا إلى هنا.‬ 859 00:52:46,625 --> 00:52:50,250 ‫استقرّ "لوك" وافتتح عمله‬ 860 00:52:51,333 --> 00:52:54,333 ‫وفجأةً غيّرت رأيها.‬ 861 00:52:54,958 --> 00:52:56,625 ‫أرادت العودة إلى المدينة.‬ 862 00:52:58,458 --> 00:52:59,541 ‫العودة؟‬ 863 00:52:59,625 --> 00:53:02,041 ‫مهلًا، كان "لوك" يعيش في المدينة؟‬ 864 00:53:03,000 --> 00:53:06,416 ‫أعرف أنه يترك انطباع العامل اليدوي البارع.‬ 865 00:53:07,041 --> 00:53:09,416 ‫لا، إنه من مدينة "شيكاغو".‬ 866 00:53:10,583 --> 00:53:12,916 ‫لا عجب أنه لا يحبها.‬ 867 00:53:15,041 --> 00:53:16,166 ‫شكرًا.‬ 868 00:53:16,250 --> 00:53:17,208 ‫إلى اللقاء.‬ 869 00:53:17,291 --> 00:53:18,416 ‫- وداعًا يا "تروي".‬ ‫- وداعًا.‬ 870 00:53:21,416 --> 00:53:23,583 ‫عجبًا، تأمّلي هذا.‬ 871 00:53:23,666 --> 00:53:27,250 ‫أحمل غداء "لوك" ولا أجد من يسلّمه إليه.‬ 872 00:53:29,666 --> 00:53:33,416 ‫فهمت. أنت و"تروي" متواطئان معًا.‬ 873 00:53:33,500 --> 00:53:36,416 ‫ماذا؟ لا. لا يُوجد تواطؤ.‬ 874 00:53:39,000 --> 00:53:39,916 ‫مهلًا.‬ 875 00:53:41,458 --> 00:53:42,583 ‫خذي سيارتي.‬ 876 00:53:42,666 --> 00:53:43,500 ‫"أنت تصنع حياتك"‬ 877 00:54:03,916 --> 00:54:06,000 ‫ألا تكتفين مني في العرض؟‬ 878 00:54:06,083 --> 00:54:08,500 ‫أظن أنني لم أرك في مكان عملك الأصلي قط.‬ 879 00:54:09,541 --> 00:54:10,458 ‫هذا المكان؟‬ 880 00:54:11,208 --> 00:54:12,500 ‫ألا تحبه؟‬ 881 00:54:13,333 --> 00:54:17,000 ‫لا يحبه السيد "بيلكين" بالتأكيد‬ ‫وإلا ما كان ليؤجّره لي بهذا الثمن البخس.‬ 882 00:54:18,583 --> 00:54:20,291 ‫يا للهول، هل صنعت كل هذه؟‬ 883 00:54:20,958 --> 00:54:22,250 ‫بل استعرتها،‬ 884 00:54:22,333 --> 00:54:24,291 ‫في حال جاءت فتاة من المدينة‬ 885 00:54:24,375 --> 00:54:25,666 ‫وأردت إبهارها.‬ 886 00:54:26,208 --> 00:54:27,875 ‫انبهرت بالفعل.‬ 887 00:54:30,625 --> 00:54:33,500 ‫بافتراض أنك لا تريدين تجديد المطبخ،‬ 888 00:54:33,583 --> 00:54:35,208 ‫فماذا جاء بك إلى هنا؟‬ 889 00:54:41,375 --> 00:54:43,166 ‫شطيرة اللحم مع الجبن السويسري‬ ‫في خبز الجاودار.‬ 890 00:54:43,250 --> 00:54:45,208 ‫تجعلك "ماري" توصلين الطلبات؟‬ 891 00:54:46,208 --> 00:54:49,583 ‫يبدو أن الثلج أعاق رجل التوصيل المعتاد‬ ‫في ليلة سابقة.‬ 892 00:54:50,583 --> 00:54:51,833 ‫"روج".‬ 893 00:54:54,541 --> 00:54:55,416 ‫يبدو لذيذًا.‬ 894 00:54:55,500 --> 00:54:56,541 ‫ما هذا؟‬ 895 00:54:57,375 --> 00:55:00,291 ‫إنه مجرد شيء بسيط أعمل عليه.‬ 896 00:55:00,375 --> 00:55:03,083 ‫ما زلت أعمل عليه.‬ 897 00:55:03,166 --> 00:55:04,416 ‫أتسمح لي؟‬ 898 00:55:09,791 --> 00:55:12,541 ‫إنه مذهل يا "لوك".‬ 899 00:55:15,666 --> 00:55:16,791 ‫أنت فنان.‬ 900 00:55:17,541 --> 00:55:18,500 ‫شكرًا.‬ 901 00:55:19,625 --> 00:55:20,916 ‫ماذا يسعني أن أقول؟ هذا…‬ 902 00:55:22,958 --> 00:55:25,625 ‫هذا أول عام منذ وقت طويل‬ 903 00:55:26,625 --> 00:55:29,041 ‫أتشوق فيه إلى عيد الميلاد المجيد حقًا.‬ 904 00:55:29,125 --> 00:55:31,375 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 905 00:55:31,458 --> 00:55:33,041 ‫أظن‬ 906 00:55:34,666 --> 00:55:37,041 ‫أنني احتجت إلى الإلهام المناسب.‬ 907 00:55:38,541 --> 00:55:39,750 ‫أعرف هذا الشعور.‬ 908 00:55:46,583 --> 00:55:47,666 ‫أتريدين الرقص؟‬ 909 00:55:49,083 --> 00:55:50,208 ‫أتتذكر الطريقة؟‬ 910 00:55:51,333 --> 00:55:52,375 ‫لنر.‬ 911 00:55:54,541 --> 00:55:56,833 ‫لنراجع دروسي. هذه…‬ 912 00:55:58,541 --> 00:55:59,916 ‫وضعية القبضة الواحدة.‬ 913 00:56:00,916 --> 00:56:05,333 ‫هذه وضعية القبضتين.‬ 914 00:56:05,416 --> 00:56:06,375 ‫صحيح.‬ 915 00:56:06,458 --> 00:56:07,416 ‫وهذه…‬ 916 00:56:09,666 --> 00:56:10,958 ‫الوضعية المتقاربة.‬ 917 00:56:11,458 --> 00:56:12,625 ‫جيد جدًا.‬ 918 00:57:10,708 --> 00:57:11,541 ‫أنا…‬ 919 00:57:12,833 --> 00:57:15,000 ‫أظن أن شطيرتك ستبرد.‬ 920 00:57:16,333 --> 00:57:18,583 ‫أظن أن أختك قد تقلق.‬ 921 00:57:23,750 --> 00:57:25,833 ‫أراك الليلة.‬ 922 00:57:27,333 --> 00:57:28,916 ‫قد أخلع قميصي حتى.‬ 923 00:57:31,375 --> 00:57:32,291 ‫إلى اللقاء.‬ 924 00:57:33,416 --> 00:57:34,250 ‫إلى اللقاء.‬ 925 00:58:04,416 --> 00:58:07,625 ‫"(لوك) المحظوظ"‬ 926 00:58:22,333 --> 00:58:23,666 ‫اقتربنا بشدة.‬ 927 00:58:28,000 --> 00:58:29,750 ‫"(جودي)"‬ 928 00:58:32,416 --> 00:58:33,625 ‫مرحبًا يا "جودي".‬ 929 00:58:34,250 --> 00:58:38,250 ‫أعرف أن هذه المكالمة‬ ‫تمثّل مفاجأة يا "آشلي".‬ 930 00:58:38,875 --> 00:58:41,083 ‫مفاجأة كبيرة. ما الأمر؟‬ 931 00:58:41,166 --> 00:58:42,625 ‫سأدخل في صلب الموضوع.‬ 932 00:58:43,500 --> 00:58:45,750 ‫لدينا مشكلة طارئة.‬ 933 00:58:45,833 --> 00:58:47,791 ‫أريدك أن تعودي على الفور.‬ 934 00:58:47,875 --> 00:58:50,750 ‫ماذا عن "شيلبي"؟‬ 935 00:58:50,833 --> 00:58:54,625 ‫انهارت. لا يستطيع بعض الناس‬ ‫تحمّل ضغط العمل في مجال الترفيه.‬ 936 00:58:55,375 --> 00:58:57,375 ‫ماذا عن المؤدية البديلة؟‬ 937 00:58:57,875 --> 00:58:59,666 ‫أُصيبت بعدوى مزدوجة من الإنفلونزا و"كوفيد".‬ 938 00:59:01,208 --> 00:59:02,458 ‫هل أنت جادّة؟‬ 939 00:59:02,541 --> 00:59:04,791 ‫أنت الوحيدة التي تعرف حركات الرقصة.‬ 940 00:59:06,166 --> 00:59:10,000 ‫ألا تخشين أن يشتت شعري الرمادي الجمهور؟‬ 941 00:59:11,000 --> 00:59:15,458 ‫أقنعت المنتجين بأنهم ارتكبوا خطأً بطردك.‬ 942 00:59:15,541 --> 00:59:19,666 ‫ولتعويضك، إنهم مستعدون ليعرضوا عليك‬ ‫زيادة قدرها 25 بالمئة.‬ 943 00:59:20,791 --> 00:59:22,041 ‫25 بالمئة؟‬ 944 00:59:22,666 --> 00:59:24,333 ‫مع عقد لمدة ثلاث سنوات.‬ 945 00:59:25,166 --> 00:59:28,083 ‫رائع. هذا عرض مغر.‬ 946 00:59:30,500 --> 00:59:31,708 ‫ما رأيك؟‬ 947 00:59:34,833 --> 00:59:36,125 ‫كيف يسعني الرفض؟‬ 948 00:59:37,625 --> 00:59:41,458 ‫عظيم. سأخبر "ميرلين" بأن تحجز لك تذكرة‬ ‫على الدرجة الأولى‬ 949 00:59:41,541 --> 00:59:45,250 ‫وسنرتب سيارة لتقلك من المطار ليلة غد.‬ 950 00:59:45,333 --> 00:59:47,916 ‫مهلًا، ليلة غد؟‬ ‫لا، تلك عشية عيد الميلاد المجيد.‬ 951 00:59:48,000 --> 00:59:51,375 ‫أحتاج إلى أن تعودي في موعد‬ ‫يوم عرض عيد الميلاد المجيد المهم.‬ 952 00:59:51,458 --> 00:59:52,958 ‫تلك ليست مشكلة، صحيح؟‬ 953 00:59:55,208 --> 00:59:57,166 ‫لم أظن أن الأمر سيحدث بهذه السرعة.‬ 954 00:59:57,250 --> 00:59:59,916 ‫بذلت جهدًا كبيرًا لتحقيق هذا،‬ 955 01:00:00,000 --> 01:00:02,416 ‫لذا لا تتأخري في اتخاذ القرار، اتفقنا؟‬ 956 01:00:03,875 --> 01:00:04,791 ‫لن أتأخر.‬ 957 01:00:05,791 --> 01:00:06,666 ‫شكرًا.‬ 958 01:00:20,541 --> 01:00:21,708 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 959 01:00:21,791 --> 01:00:23,541 ‫لم أعرف أنك موجودة هنا.‬ 960 01:00:25,000 --> 01:00:26,875 ‫- أجل.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 961 01:00:30,458 --> 01:00:32,875 ‫اتصلت مصممة رقصات "جينغل بيلز" للتو.‬ 962 01:00:32,958 --> 01:00:34,333 ‫وماذا قالت؟‬ 963 01:00:34,958 --> 01:00:36,625 ‫عرضت عليّ استعادة وظيفتي السابقة.‬ 964 01:00:37,208 --> 01:00:39,208 ‫عادوا إلى رشدهم أخيرًا.‬ 965 01:00:39,791 --> 01:00:41,291 ‫من عاد إلى رشده؟‬ 966 01:00:41,375 --> 01:00:42,833 ‫فرقة "جينغل بيلز".‬ 967 01:00:42,916 --> 01:00:45,458 ‫يعرضون عليّ عقدًا لمدة ثلاث سنوات.‬ 968 01:00:45,541 --> 01:00:47,083 ‫بالطبع.‬ 969 01:00:47,583 --> 01:00:49,583 ‫بعد أن أصبح لديك شيء أفضل هنا الآن،‬ 970 01:00:49,666 --> 01:00:51,208 ‫يدركون أنهم ارتكبوا خطأً.‬ 971 01:00:51,291 --> 01:00:53,416 ‫من الواضح أنهم ارتكبوا خطأً.‬ 972 01:00:53,500 --> 01:00:55,583 ‫أنت موهبة رائعة يا عزيزتي.‬ 973 01:00:56,083 --> 01:00:57,875 ‫وزيادة في الراتب.‬ 974 01:00:57,958 --> 01:01:00,125 ‫آمل أنك أخبرتهم برفضك القاطع.‬ 975 01:01:01,666 --> 01:01:03,375 ‫أخبرتهم بأنني لست واثقة.‬ 976 01:01:06,416 --> 01:01:08,416 ‫هذا كل ما أردت فعله دائمًا.‬ 977 01:01:09,291 --> 01:01:10,208 ‫تعلمان ذلك.‬ 978 01:01:11,333 --> 01:01:15,416 ‫كأن حياتي كلها كانت تمهيدًا‬ ‫إلى وجودي في ذلك العرض.‬ 979 01:01:18,541 --> 01:01:20,000 ‫متى ستغادرين؟‬ 980 01:01:21,875 --> 01:01:23,125 ‫ليلة غد.‬ 981 01:01:26,208 --> 01:01:28,833 ‫لا تبدين متحمسة حيال الأمر.‬ 982 01:01:31,875 --> 01:01:35,458 ‫كنت متشوقة لقضاء عيد الميلاد المجيد معكما.‬ 983 01:01:36,333 --> 01:01:38,250 ‫وقد اقتربنا بشدة من تحقيق هدفنا.‬ 984 01:01:38,333 --> 01:01:40,833 ‫ماذا سيحدث لهذه الحانة إن غادرت؟‬ 985 01:01:40,916 --> 01:01:43,708 ‫بفضلك، استعادت هذه الحانة نشاطها مجددًا.‬ 986 01:01:43,791 --> 01:01:46,416 ‫من قال إن أنا وأمك‬ ‫لا نستطيع المحافظة على العرض؟‬ 987 01:01:46,500 --> 01:01:47,375 ‫أبي.‬ 988 01:01:47,458 --> 01:01:49,208 ‫منذ كنت طفلة،‬ 989 01:01:49,291 --> 01:01:51,666 ‫لم تتحدثي عن شيء سوى الانضمام‬ ‫إلى "جينغل بيلز".‬ 990 01:01:51,750 --> 01:01:52,750 ‫أجل.‬ 991 01:01:53,458 --> 01:01:55,333 ‫فرص كهذه‬ 992 01:01:55,416 --> 01:01:58,416 ‫لا تأتي مرة في العمر غالبًا،‬ 993 01:01:59,583 --> 01:02:00,708 ‫فما بالك بمرتين.‬ 994 01:02:01,541 --> 01:02:02,958 ‫ويجب أن تعرفي‬ 995 01:02:03,041 --> 01:02:07,291 ‫أننا لا نريدك أن تقلقي حيال هذه الحانة.‬ 996 01:02:08,166 --> 01:02:09,875 ‫سأتدبر أنا ووالدك أمرنا.‬ 997 01:02:11,125 --> 01:02:14,500 ‫هذه أهم أعوام حياتك.‬ 998 01:02:15,750 --> 01:02:18,250 ‫عليك عيشها من أجل نفسك.‬ 999 01:02:20,916 --> 01:02:21,916 ‫أتفهمين؟‬ 1000 01:02:23,375 --> 01:02:24,250 ‫نعم.‬ 1001 01:02:25,375 --> 01:02:26,750 ‫نحبك.‬ 1002 01:02:49,166 --> 01:02:51,208 ‫"حسنًا. سأقبل العرض."‬ 1003 01:02:59,125 --> 01:03:01,708 ‫"23 ديسمبر، (عيد ميلاد مجيدًا يا سادة)‬ ‫محجوز بالكامل!"‬ 1004 01:03:05,375 --> 01:03:06,583 ‫الحانة مكتظة، صحيح؟‬ 1005 01:03:11,750 --> 01:03:12,708 ‫"لوك".‬ 1006 01:03:14,666 --> 01:03:15,833 ‫أثمة خطب ما؟‬ 1007 01:03:17,083 --> 01:03:18,291 ‫علينا التحدث.‬ 1008 01:03:18,375 --> 01:03:19,625 ‫حسنًا.‬ 1009 01:03:20,416 --> 01:03:21,583 ‫سأغادر.‬ 1010 01:03:21,666 --> 01:03:23,541 ‫حسنًا، أظن أن كل شيء سيكون على ما يُرام.‬ 1011 01:03:23,625 --> 01:03:26,500 ‫أعني، نعرف جميعًا العرض جيدًا.‬ 1012 01:03:26,583 --> 01:03:28,125 ‫لا، سأغادر.‬ 1013 01:03:29,416 --> 01:03:30,291 ‫بشكل دائم.‬ 1014 01:03:34,250 --> 01:03:35,541 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 1015 01:03:36,750 --> 01:03:39,416 ‫عرضت عليّ فرقة "جينغل بيلز"‬ ‫استعادة وظيفتي السابقة‬ 1016 01:03:39,500 --> 01:03:41,833 ‫ووافقت.‬ 1017 01:03:43,416 --> 01:03:44,583 ‫أنا مشوّش.‬ 1018 01:03:46,333 --> 01:03:47,958 ‫ظننت أنهم وظّفوا فتاة أخرى.‬ 1019 01:03:48,041 --> 01:03:51,000 ‫هذا صحيح. لكن حدث شيء‬ 1020 01:03:52,791 --> 01:03:53,916 ‫وغيّروا رأيهم.‬ 1021 01:04:00,166 --> 01:04:01,166 ‫ماذا بشأن…‬ 1022 01:04:07,791 --> 01:04:09,125 ‫بشأن ماذا؟‬ 1023 01:04:13,666 --> 01:04:14,583 ‫"آشلي".‬ 1024 01:04:15,625 --> 01:04:16,666 ‫ستتركنا.‬ 1025 01:04:18,083 --> 01:04:19,208 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 1026 01:04:19,833 --> 01:04:22,583 ‫أجل، سأعود إلى "جينغل بيلز".‬ 1027 01:04:24,208 --> 01:04:25,291 ‫ماذا عن عرضنا؟‬ 1028 01:04:26,000 --> 01:04:28,458 ‫اسمعوا، يجب أن تفخروا بأنفسكم.‬ 1029 01:04:28,541 --> 01:04:32,875 ‫لقد عملتم بجد ليلة تلو الأخرى.‬ 1030 01:04:32,958 --> 01:04:34,875 ‫ما فعلتموه مذهل.‬ 1031 01:04:37,083 --> 01:04:38,791 ‫وأومن حقًا‬ 1032 01:04:38,875 --> 01:04:40,375 ‫بأن العرض سيستمر‬ 1033 01:04:41,291 --> 01:04:44,666 ‫في وجودي أو من دوني.‬ 1034 01:04:47,000 --> 01:04:49,458 ‫لكن إن لم أذهب الآن،‬ 1035 01:04:49,541 --> 01:04:52,000 ‫فسأخسر كل ما عملت من أجله.‬ 1036 01:04:53,375 --> 01:04:55,166 ‫ماذا عن كل ما عملنا نحن من أجله؟‬ 1037 01:04:58,041 --> 01:04:58,958 ‫حسنًا.‬ 1038 01:05:01,750 --> 01:05:03,333 ‫فتيات المدينة متشابهات.‬ 1039 01:05:03,416 --> 01:05:04,333 ‫"لوك".‬ 1040 01:05:08,375 --> 01:05:11,333 ‫انتظر يا "لوك". دعني أشرح، من فضلك.‬ 1041 01:05:11,416 --> 01:05:15,041 ‫لأول مرة منذ غادرت "إيمي"،‬ 1042 01:05:15,125 --> 01:05:17,458 ‫ظننت أنني وجدت شيئًا‬ ‫جديرًا بالاهتمام في حياتي.‬ 1043 01:05:17,541 --> 01:05:20,458 ‫لم أرد الأداء في هذا العرض السخيف أصلًا.‬ 1044 01:05:20,541 --> 01:05:21,458 ‫لكنني أديته.‬ 1045 01:05:22,250 --> 01:05:23,666 ‫لقد أديته. فعلت هذا من أجلك‬ 1046 01:05:23,750 --> 01:05:25,250 ‫ومن أجل عائلتك.‬ 1047 01:05:26,458 --> 01:05:30,666 ‫لأنك امتلكت الشغف والدافع‬ ‫وكان هذا ملهمًا جدًا.‬ 1048 01:05:31,291 --> 01:05:34,166 ‫كان من المستحيل بالنسبة إليّ‬ ‫ألّا أريد مساعدتك.‬ 1049 01:05:34,250 --> 01:05:35,375 ‫حقًا؟‬ 1050 01:05:35,458 --> 01:05:37,541 ‫وستغادرين فحسب الآن‬ 1051 01:05:39,083 --> 01:05:41,083 ‫من دون تنبيهي مسبقًا أصلًا.‬ 1052 01:05:41,166 --> 01:05:42,041 ‫في الواقع…‬ 1053 01:05:43,041 --> 01:05:45,291 ‫يُفترض أن تكوني‬ ‫الوجه المألوف الخاص بي، أتتذكرين؟‬ 1054 01:05:45,375 --> 01:05:47,375 ‫نعم، هذا ما أريده.‬ 1055 01:05:47,458 --> 01:05:52,000 ‫أنا فقط… لا أعرف، لقد خفت‬ ‫ثم حدث كل شيء بسرعة كبيرة.‬ 1056 01:05:53,166 --> 01:05:54,791 ‫كنت قد بدأت أقع في حبك يا "آشلي".‬ 1057 01:05:56,375 --> 01:05:57,250 ‫ماذا؟‬ 1058 01:05:57,750 --> 01:06:00,000 ‫شكرًا على إظهارك لحقيقتك أمامي‬ ‫قبل أن أقع في حبك بالفعل.‬ 1059 01:06:01,500 --> 01:06:02,833 ‫أسأت فهمي.‬ 1060 01:06:02,916 --> 01:06:03,833 ‫مبارك.‬ 1061 01:06:03,916 --> 01:06:06,625 ‫ربما كان هذا أفضل أداء لك على الإطلاق.‬ 1062 01:06:07,250 --> 01:06:09,416 ‫والآن، لدى أحدنا عرض ليؤديه.‬ 1063 01:06:20,583 --> 01:06:23,541 {\an8}‫"عيد ميلاد مجيدًا"‬ 1064 01:06:37,958 --> 01:06:39,291 ‫مرحبًا، لقد اتصلتم بـ"لوك".‬ 1065 01:06:39,375 --> 01:06:41,208 ‫لن أستطيع الرد على اتصالكم الآن،‬ 1066 01:06:41,291 --> 01:06:43,916 ‫لكن أرجو أن تتركوا رسالة بعد الصفارة.‬ 1067 01:06:54,916 --> 01:06:57,208 ‫"24 ديسمبر، عرض عشية عيد الميلاد المجيد‬ ‫محجوز بالكامل!"‬ 1068 01:07:01,250 --> 01:07:02,916 ‫ها قد جاءت نجمتي اللامعة.‬ 1069 01:07:06,916 --> 01:07:08,958 ‫أحببت وجودك في المنزل يا صغيرتي.‬ 1070 01:07:11,500 --> 01:07:13,833 ‫ستعودين إلى هناك الآن‬ ‫وترينهم كيف يكون الأداء.‬ 1071 01:07:14,750 --> 01:07:15,625 ‫شكرًا يا أبي.‬ 1072 01:07:19,125 --> 01:07:21,416 ‫شكرًا على كل شيء.‬ 1073 01:07:22,041 --> 01:07:24,166 ‫أنا محظوظة لأن لديّ أفضل أخت كبرى.‬ 1074 01:07:25,416 --> 01:07:27,583 ‫لا تسمحي لأحد بالتسلط عليك هناك.‬ 1075 01:07:27,666 --> 01:07:29,208 ‫- أتعدينني؟‬ ‫- أعدك.‬ 1076 01:07:30,583 --> 01:07:32,958 ‫هل نجحت في التحدث إلى "لوك"؟‬ 1077 01:07:35,666 --> 01:07:36,875 ‫يرفض التحدث إليّ.‬ 1078 01:07:37,541 --> 01:07:39,125 ‫لا يمكنني القول إنني ألومه.‬ 1079 01:07:39,750 --> 01:07:41,791 ‫هل حاولت التواصل معه؟‬ 1080 01:07:41,875 --> 01:07:45,041 ‫ربما احتاج إلى بعض الوقت‬ ‫لاستيعاب كل شيء فحسب.‬ 1081 01:07:45,125 --> 01:07:47,875 ‫حاولت الاتصال به، لكنه لم يردّ.‬ 1082 01:07:49,250 --> 01:07:51,958 ‫- أتريدين بذل جهد أكبر في المحاولة؟‬ ‫- حسنًا وماذا سأفعل؟‬ 1083 01:07:52,041 --> 01:07:55,250 ‫هل أذهب إلى منزله وأقف في حديقته‬ ‫حاملةً صندوق موسيقى؟‬ 1084 01:07:56,166 --> 01:07:57,833 ‫هذه فكرة جيدة.‬ 1085 01:07:58,458 --> 01:08:02,125 ‫أشعر بأنني آخر شخص يود التحدث إليه.‬ 1086 01:08:02,625 --> 01:08:04,125 ‫هذا ليس أكيدًا.‬ 1087 01:08:06,375 --> 01:08:07,708 ‫أعرف أنك تكنين له المشاعر.‬ 1088 01:08:09,333 --> 01:08:14,083 ‫أجل، أقوى مشاعر شعرت بها منذ وقت طويل.‬ 1089 01:08:14,166 --> 01:08:15,916 ‫عليك إخباره إذًا.‬ 1090 01:08:16,000 --> 01:08:17,875 ‫ستندمين إن لم تخبريه.‬ 1091 01:08:18,833 --> 01:08:20,583 ‫يحتاج إلى معرفة حقيقة مشاعرك.‬ 1092 01:08:22,333 --> 01:08:25,416 ‫ماذا ستخسرين في هذه المرحلة؟‬ 1093 01:08:26,041 --> 01:08:27,250 ‫لا أعرف.‬ 1094 01:08:27,333 --> 01:08:28,541 ‫فكّري في الأمر.‬ 1095 01:08:29,500 --> 01:08:31,708 ‫إنه رجل صالح حقًا يا "آشلي".‬ 1096 01:08:32,333 --> 01:08:33,375 ‫أعرف.‬ 1097 01:08:49,458 --> 01:08:50,375 ‫كيف حالك؟‬ 1098 01:08:50,458 --> 01:08:51,791 ‫بخير، كيف حالك؟‬ 1099 01:08:51,875 --> 01:08:52,791 ‫بخير.‬ 1100 01:09:04,666 --> 01:09:06,125 ‫حسنًا، سنبدأ من جديد.‬ 1101 01:09:06,208 --> 01:09:09,375 ‫تتأخر باستمرار في حركة‬ ‫دفع الردف الأولى يا "روج". نظم أداءك.‬ 1102 01:09:09,458 --> 01:09:12,041 ‫ربما عليك توجيه الحديث إلى "تروي".‬ ‫إن تأخرت حركته، فإنني سأتأخر.‬ 1103 01:09:12,125 --> 01:09:14,333 ‫هل سمعته يقول "تروي"؟‬ ‫أنا متأكد من أنه قال "روجر".‬ 1104 01:09:14,416 --> 01:09:17,041 ‫أتأخر لأنني آخذ إشارة تحركي‬ ‫منك أيها البطيء.‬ 1105 01:09:17,125 --> 01:09:20,875 ‫لا تنظر إليّ. توقيتي دقيق دائمًا،‬ ‫على عكس بعض الحمقى في الخلف هنا.‬ 1106 01:09:20,958 --> 01:09:24,541 ‫أنا أرقص من قبل أن تُولد أيها الشاب.‬ 1107 01:09:24,625 --> 01:09:25,791 ‫ذلك وقت طويل.‬ 1108 01:09:25,875 --> 01:09:26,875 ‫يا رفاق.‬ 1109 01:09:30,041 --> 01:09:31,500 ‫توقّفوا!‬ 1110 01:09:32,458 --> 01:09:33,541 ‫اصمتوا.‬ 1111 01:09:34,875 --> 01:09:37,000 ‫لن يحقق لنا الشجار أي شيء.‬ 1112 01:09:37,083 --> 01:09:38,083 ‫ماذا نفعل؟‬ 1113 01:09:38,166 --> 01:09:40,916 ‫لنركز على حركات الرقص التي تعلمناها‬ 1114 01:09:41,000 --> 01:09:42,791 ‫ولنلتزم بالإشارات بدقة، اتفقنا؟‬ 1115 01:09:43,541 --> 01:09:44,583 ‫جيد.‬ 1116 01:09:45,833 --> 01:09:47,083 ‫من عيّنك خبيرًا؟‬ 1117 01:09:47,791 --> 01:09:49,958 ‫الخبيرة ليست هنا، صحيح؟‬ 1118 01:09:50,041 --> 01:09:52,833 ‫لهذا أنا المسؤول حاليًا.‬ 1119 01:09:54,583 --> 01:09:56,041 ‫أظن أنني لم أعرف هذا.‬ 1120 01:09:59,125 --> 01:10:01,833 ‫لم تتصرف بهذا العناد يا "روج"؟‬ 1121 01:10:03,875 --> 01:10:05,875 ‫لدينا عرض بيعت كل تذاكره الليلة.‬ 1122 01:10:05,958 --> 01:10:08,250 ‫يعتمد "ستان" و"ليلي" علينا.‬ 1123 01:10:08,333 --> 01:10:11,208 ‫إنها عشية عيد الميلاد المجيد.‬ ‫أتعرف ما يعنيه ذلك؟‬ 1124 01:10:11,291 --> 01:10:13,500 ‫أن عدم نجاح الليلة،‬ 1125 01:10:13,583 --> 01:10:16,458 ‫سيعني أننا سنودّع "ذا ريذم روم" إلى الأبد.‬ 1126 01:10:16,541 --> 01:10:20,125 ‫- أفهمت؟‬ ‫- لم لا نأخذ استراحة قصيرة؟‬ 1127 01:10:20,750 --> 01:10:22,583 ‫- فكرة جيدة.‬ ‫- أجل.‬ 1128 01:10:23,458 --> 01:10:24,666 ‫كان عليّ البقاء متقاعدًا.‬ 1129 01:10:24,750 --> 01:10:26,250 ‫- أدرك هذا جيدًا.‬ ‫- أجل، أتفق معك.‬ 1130 01:10:26,333 --> 01:10:27,333 ‫يا رفاق!‬ 1131 01:10:33,125 --> 01:10:34,166 ‫هل أنت بخير؟‬ 1132 01:10:36,125 --> 01:10:37,208 ‫نعم، أنا بخير.‬ 1133 01:10:38,291 --> 01:10:39,208 ‫هل أنت واثق؟‬ 1134 01:10:41,666 --> 01:10:43,875 ‫كما قالت، سيستمر هذا العرض.‬ 1135 01:10:45,916 --> 01:10:48,750 ‫أواثق بأنك قلق بشأن العرض فحسب؟‬ 1136 01:11:11,208 --> 01:11:13,125 {\an8}‫"سيارة أجرة المدينة، (سيكامور كريك)"‬ 1137 01:11:17,041 --> 01:11:19,583 ‫آمل أن يكون لديك وقت كاف قبل موعد رحلتك.‬ 1138 01:11:19,666 --> 01:11:22,291 ‫عشية عيد الميلاد المجيد توقيت سيئ للسفر.‬ 1139 01:12:01,875 --> 01:12:03,708 ‫أيمكنك رفع الصوت، من فضلك؟‬ 1140 01:12:42,750 --> 01:12:46,375 ‫أوقف الموسيقى يا "ستان".‬ 1141 01:12:52,083 --> 01:12:53,125 ‫لماذا…‬ 1142 01:13:01,125 --> 01:13:02,291 ‫ماذا يحدث؟‬ 1143 01:13:02,375 --> 01:13:03,583 ‫لا أستطيع. أنا…‬ 1144 01:13:03,666 --> 01:13:04,500 ‫لكن…‬ 1145 01:13:23,583 --> 01:13:24,916 ‫شغّل الموسيقى يا "ستان"!‬ 1146 01:14:46,750 --> 01:14:47,750 ‫اعذريني.‬ 1147 01:14:48,250 --> 01:14:51,250 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- لم أستطع ركوب الطائرة.‬ 1148 01:14:51,916 --> 01:14:53,750 ‫ماذا عن "نيويورك"؟ "جينغل بيلز"؟‬ 1149 01:14:53,833 --> 01:14:55,125 ‫رفضت عرض "جودي".‬ 1150 01:14:55,750 --> 01:14:59,333 ‫لن تتحدث إليّ مجددًا أبدًا على الأرجح،‬ ‫لكنني لم أستطع‬ 1151 01:15:00,208 --> 01:15:01,208 ‫السفر.‬ 1152 01:15:01,833 --> 01:15:02,833 ‫- "آشلي".‬ ‫- "لوك"،‬ 1153 01:15:03,458 --> 01:15:04,416 ‫أنا…‬ 1154 01:15:06,125 --> 01:15:07,208 ‫يراودني شعور رهيب.‬ 1155 01:15:07,875 --> 01:15:10,291 ‫ورّطتك في هذا الأمر‬ 1156 01:15:10,375 --> 01:15:12,541 ‫ولم أتعامل مع أي جزء منه بالطريقة الصحيحة.‬ 1157 01:15:13,458 --> 01:15:15,750 ‫كان يجب أن تكون أول شخص أخبره.‬ 1158 01:15:17,250 --> 01:15:18,958 ‫لست مؤدي عروض.‬ 1159 01:15:19,041 --> 01:15:22,291 ‫أنا مجرد رجل عادي يعرف كيف يصلح صنبورًا.‬ 1160 01:15:22,375 --> 01:15:25,041 ‫إن أخبرتني قبل شهر‬ 1161 01:15:25,541 --> 01:15:28,250 ‫بأنني سأرقص على هذا المسرح‬ 1162 01:15:28,833 --> 01:15:32,041 ‫وأنا أرتدي سروالًا ضيقًا ولامعًا جدًا،‬ 1163 01:15:32,791 --> 01:15:35,041 ‫كنت لأتهمك بالجنون، لكن،‬ 1164 01:15:36,875 --> 01:15:40,083 ‫أصبح هذا أهم من كونه مجرد عرض سخيف‬ ‫بمناسبة عيد الميلاد المجيد.‬ 1165 01:15:41,208 --> 01:15:42,541 ‫الأمر…‬ 1166 01:15:43,041 --> 01:15:44,875 ‫حظيت بفرصة تجربة شيء‬ 1167 01:15:46,000 --> 01:15:49,250 ‫لم أظن قط أنني قد أفعله طوال حياتي.‬ 1168 01:15:52,250 --> 01:15:53,375 ‫وأحببته.‬ 1169 01:15:56,416 --> 01:15:57,875 ‫ناهيك‬ 1170 01:15:59,500 --> 01:16:01,750 ‫عن لقائك.‬ 1171 01:16:06,041 --> 01:16:07,708 ‫وجدت الوجه المألوف الذي أبحث عنه.‬ 1172 01:16:09,583 --> 01:16:12,125 ‫لم أعرف أنني كنت أبحث عن واحد أصلًا.‬ 1173 01:16:13,250 --> 01:16:15,291 ‫يا للهول، أنا سعيد جدًا لأنني وجدتك.‬ 1174 01:16:16,875 --> 01:16:19,125 ‫أظن أنني من وجدتك عمليًا.‬ 1175 01:16:21,000 --> 01:16:21,916 ‫حسنًا.‬ 1176 01:16:25,916 --> 01:16:26,750 ‫مهلًا.‬ 1177 01:16:28,541 --> 01:16:30,416 ‫أيعني هذا أنك تسامحني؟‬ 1178 01:16:32,958 --> 01:16:34,208 ‫سأفكر في الأمر.‬ 1179 01:16:58,416 --> 01:17:02,500 ‫"25 ديسمبر، يوم عيد الميلاد المجيد‬ ‫مُغلقة من أجل حدث خاص"‬ 1180 01:17:09,250 --> 01:17:11,291 ‫أتحتاجان إلى المساعدة يا أبي؟‬ 1181 01:17:12,375 --> 01:17:14,208 ‫لا، نحن بخير. أين تريدين هذه؟‬ 1182 01:17:16,333 --> 01:17:18,000 ‫- ضعها في الوسط.‬ ‫- كما تريدين.‬ 1183 01:17:21,458 --> 01:17:23,625 ‫الرائحة شهية.‬ 1184 01:17:23,708 --> 01:17:25,666 ‫أهذه حشوة المحار الشهيرة الخاصة بـ"ليلي"؟‬ 1185 01:17:25,750 --> 01:17:28,083 ‫لن يحلّ عيد الميلاد المجيد‬ ‫في "ذا ريذم روم" من دونها.‬ 1186 01:17:28,166 --> 01:17:29,208 ‫عيد ميلاد مجيدًا.‬ 1187 01:17:29,291 --> 01:17:31,125 ‫- تفضلا.‬ ‫- مرحبًا يا أمي.‬ 1188 01:17:31,208 --> 01:17:33,208 ‫نوشك على تناول الطعام. مرحبًا يا عزيزي.‬ 1189 01:17:33,291 --> 01:17:34,708 ‫لا تنسي إخراج هذه.‬ 1190 01:17:34,791 --> 01:17:36,250 ‫ما نوع البسكويت هذه المرة؟‬ 1191 01:17:36,333 --> 01:17:38,166 ‫المفضلة لديك، سلطة "ليتل سبون".‬ 1192 01:17:38,250 --> 01:17:39,250 ‫من دون حلوى؟‬ 1193 01:17:39,333 --> 01:17:40,958 ‫ستحصل على الحلوى لاحقًا.‬ 1194 01:17:41,041 --> 01:17:42,958 ‫يا للهول. يصعب التعامل معكما.‬ 1195 01:17:43,041 --> 01:17:44,291 ‫عيد ميلاد مجيدًا يا "لوك".‬ 1196 01:17:44,375 --> 01:17:45,791 ‫عيد ميلاد مجيدًا.‬ 1197 01:17:46,458 --> 01:17:48,458 ‫حسنًا، هيا.‬ 1198 01:17:48,541 --> 01:17:50,041 ‫نريد أن نأكل.‬ 1199 01:17:53,708 --> 01:17:54,750 ‫حسنًا.‬ 1200 01:17:55,958 --> 01:17:59,708 ‫أيمكنكم الانتباه إليّ، من فضلكم؟‬ 1201 01:18:00,500 --> 01:18:03,500 ‫قبل أيام، نعت شخص هذه الحانة‬ 1202 01:18:03,583 --> 01:18:06,666 ‫بالصغيرة والمهملة التي تتهاوى جدرانها‬ 1203 01:18:06,750 --> 01:18:08,458 ‫والتي كانت تُحتضر.‬ 1204 01:18:08,541 --> 01:18:11,375 ‫لكن بفضل عملكم الشاق،‬ 1205 01:18:11,458 --> 01:18:13,666 ‫أفخر بإعلان…‬ 1206 01:18:14,166 --> 01:18:15,583 ‫صوت قرع طبول.‬ 1207 01:18:18,083 --> 01:18:23,708 ‫ستظل حانة "ذا ريذم روم"‬ ‫مفتوحة لأعوام عديدة!‬ 1208 01:18:28,541 --> 01:18:29,875 ‫- مذهل.‬ ‫- صدقت قولًا.‬ 1209 01:18:30,708 --> 01:18:31,583 ‫حسنًا.‬ 1210 01:18:31,666 --> 01:18:32,583 ‫مرحى.‬ 1211 01:18:35,166 --> 01:18:36,250 ‫نخبكم.‬ 1212 01:18:36,333 --> 01:18:37,500 ‫نخبكم.‬ 1213 01:18:37,583 --> 01:18:38,583 ‫- احتسوا "هايبول".‬ ‫- احتسوا "هايبول".‬ 1214 01:18:38,666 --> 01:18:39,500 ‫أحسنتم جميعًا.‬ 1215 01:18:40,041 --> 01:18:40,916 ‫حسنًا.‬ 1216 01:18:41,000 --> 01:18:43,041 ‫يا للهول، لقد نسيتني.‬ 1217 01:18:43,583 --> 01:18:45,333 ‫آسفة. كنت بعيدة.‬ 1218 01:18:53,125 --> 01:18:56,125 ‫مرحبًا، فاجأني اتصالك.‬ 1219 01:18:57,041 --> 01:18:58,750 ‫كما وعدت تمامًا.‬ 1220 01:18:59,458 --> 01:19:00,458 ‫المبلغ كله.‬ 1221 01:19:01,583 --> 01:19:02,541 ‫شكرًا.‬ 1222 01:19:04,458 --> 01:19:07,625 ‫أُدين لك باعتذار يا "آشلي".‬ 1223 01:19:09,041 --> 01:19:10,583 ‫لقد قللت من شأنك.‬ 1224 01:19:11,291 --> 01:19:15,333 ‫ما فعلته بهذا المكان‬ ‫في خلال فترة قصيرة أمر…‬ 1225 01:19:16,833 --> 01:19:18,333 ‫أنا منبهرة جدًا.‬ 1226 01:19:18,416 --> 01:19:19,416 ‫شكرًا.‬ 1227 01:19:19,916 --> 01:19:21,250 ‫فعلت كل هذا من أجلهم.‬ 1228 01:19:27,083 --> 01:19:30,166 ‫لكن هذا ليس السبب الوحيد لدعوتي لك اليوم.‬ 1229 01:19:31,250 --> 01:19:32,083 ‫أجل.‬ 1230 01:19:32,166 --> 01:19:35,750 ‫حفل عشاء عيد الميلاد المجيد‬ ‫في "ذا ريذم روم" تقليد في هذه البلدة.‬ 1231 01:19:35,833 --> 01:19:36,791 ‫أجل.‬ 1232 01:19:36,875 --> 01:19:38,250 ‫وبفضلك،‬ 1233 01:19:38,333 --> 01:19:40,625 ‫إنه تقليد سيظل قائمًا لوقت طويل.‬ 1234 01:19:40,708 --> 01:19:43,000 ‫أجل، نريدك أن تنضمي إلينا.‬ 1235 01:19:47,666 --> 01:19:49,708 ‫يشرفني الانضمام إليكم.‬ 1236 01:19:50,333 --> 01:19:52,625 ‫اقتربي، سنضع مقعدك على رأس الطاولة.‬ 1237 01:19:56,125 --> 01:19:57,250 ‫إذًا،‬ 1238 01:19:58,541 --> 01:20:01,625 ‫ماذا ستفعل "آشلي ديفيس" الشهيرة بعد ذلك؟‬ 1239 01:20:02,583 --> 01:20:05,875 ‫لا أعرف لأول مرة في حياتي.‬ 1240 01:20:08,833 --> 01:20:12,541 ‫لكن أيًا كان ما سأفعله،‬ ‫فسيكون هنا في "سيكامور كريك".‬ 1241 01:20:15,208 --> 01:20:16,125 ‫حقًا؟‬ 1242 01:20:18,416 --> 01:20:21,666 ‫كل ما أردت فعله طوال حياتي‬ ‫هو الوقوف على المسرح.‬ 1243 01:20:22,750 --> 01:20:24,541 ‫أدرك الآن أن هذا غير مهمّ‬ 1244 01:20:24,625 --> 01:20:26,958 ‫إن لم يكن المرء محاطًا بمن يحبهم.‬ 1245 01:20:27,916 --> 01:20:29,041 ‫أتفهم؟‬ 1246 01:20:29,625 --> 01:20:32,208 ‫ليس الأداء هو المهم،‬ 1247 01:20:33,833 --> 01:20:35,541 ‫بل من يؤدي المرء من أجلهم.‬ 1248 01:20:36,833 --> 01:20:40,791 ‫هذه نصيحة جيدة.‬ 1249 01:20:41,583 --> 01:20:43,541 ‫مباشرةً من "غراند أول أوبري".‬ 1250 01:20:57,916 --> 01:21:01,500 ‫حدثت كل ذكريات فترة الأعياد المفضلة لديّ‬ ‫في "ذا ريذم روم".‬ 1251 01:21:02,875 --> 01:21:04,583 ‫كنت أؤدي‬ 1252 01:21:05,958 --> 01:21:07,750 ‫و"ماري" وأمي تخبزان‬ 1253 01:21:07,833 --> 01:21:10,166 ‫وأبي يزيّن شجرة عيد الميلاد المجيد.‬ 1254 01:21:12,375 --> 01:21:13,458 ‫هذا لطيف.‬ 1255 01:21:13,541 --> 01:21:14,625 ‫ماذا عنك؟‬ 1256 01:21:15,583 --> 01:21:18,458 ‫ألديك ذكرى مفضلة في عيد الميلاد المجيد؟‬ 1257 01:21:21,583 --> 01:21:23,791 ‫نعم، في الواقع.‬ 1258 01:21:23,875 --> 01:21:24,875 ‫حقًا؟‬ 1259 01:21:25,958 --> 01:21:26,958 ‫أي ذكرى؟‬ 1260 01:21:28,875 --> 01:21:29,791 ‫إنها…‬ 1261 01:21:31,833 --> 01:21:32,916 ‫هذه اللحظة.‬ 1262 01:21:44,708 --> 01:21:46,416 ‫أظن أن "غيزمو" يريد إلقاء التحية.‬ 1263 01:21:48,750 --> 01:21:49,666 ‫عيد ميلاد مجيدًا.‬ 1264 01:21:50,166 --> 01:21:51,541 ‫حسنًا، نل منهما.‬ 1265 01:21:53,833 --> 01:21:54,708 ‫كاميرا رقم اثنين، ابدأ.‬ 1266 01:21:54,791 --> 01:21:57,000 ‫على أي حال، أهلًا بعودتك.‬ 1267 01:21:58,875 --> 01:22:00,041 ‫أحب هذه الأغنية.‬ 1268 01:22:02,666 --> 01:22:03,708 ‫أجل!‬ 1269 01:22:08,291 --> 01:22:09,333 ‫آسفة.‬ 1270 01:22:10,958 --> 01:22:12,583 ‫عليّ رفع يديّ.‬ 1271 01:22:13,291 --> 01:22:14,166 ‫آسفة.‬ 1272 01:22:20,416 --> 01:22:22,041 ‫حسنًا.‬ 1273 01:22:23,083 --> 01:22:25,833 ‫انشري الخبر.‬ 1274 01:22:27,166 --> 01:22:28,250 ‫ثديان أجمل!‬ 1275 01:22:28,333 --> 01:22:30,458 ‫ثديان أجمل. أجل، سأبدأ بهذه.‬ 1276 01:22:40,875 --> 01:22:42,041 ‫أوقفوا التصوير. سنعيد المشهد.‬ 1277 01:22:42,625 --> 01:22:43,875 ‫سيلحق بي.‬ 1278 01:22:46,750 --> 01:22:48,125 ‫حبيبي راقص التعرّي.‬ 1279 01:22:55,458 --> 01:22:56,541 ‫أفلتني!‬ 1280 01:23:00,750 --> 01:23:03,708 ‫من الكلب الصالح؟ "غيزمو"!‬ 1281 01:23:03,791 --> 01:23:04,708 ‫آسفة.‬ 1282 01:23:07,625 --> 01:23:09,791 ‫- ألا يمكننا استخدام هذا المشهد؟‬ ‫- إنه ظريف.‬ 1283 01:23:14,041 --> 01:23:16,791 ‫انتظروا. ثمة شاحنة إطفاء مارة.‬ 1284 01:23:17,541 --> 01:23:18,625 ‫شاحنة إطفاء.‬ 1285 01:23:21,666 --> 01:23:23,041 ‫هل ستستخدمون هذه المشاهد؟‬ 1286 01:23:23,125 --> 01:23:25,041 ‫نعم، لقد صُورت في المقطع.‬ 1287 01:25:23,291 --> 01:25:28,416 ‫ترجمة "نور محمد"‬