1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:26,791 --> 00:00:28,333 - Coi chừng xe này. - Ừ. 4 00:00:28,416 --> 00:00:31,458 ĐẠI TIỆC MÙA GIÁNG SINH 5 00:00:40,500 --> 00:00:42,375 Vào vị trí nào mọi người. 6 00:00:42,458 --> 00:00:44,916 Vào vị trí, chuẩn bị phần đầu màn một. 7 00:00:45,750 --> 00:00:47,208 - Cho xem vé. - Sẵn sàng? 8 00:00:47,291 --> 00:00:49,875 Quý vị khán giả, xin mời ổn định chỗ ngồi. 9 00:00:51,291 --> 00:00:53,583 - Sẵn sàng tỏa sáng? - Rực rỡ hơn bao giờ hết. 10 00:00:56,875 --> 00:01:01,208 NHỮNG QUÝ ÔNG VUI VẺ 11 00:02:09,750 --> 00:02:10,708 PHÒNG NGHỈ 12 00:02:11,458 --> 00:02:13,208 {\an8}Buổi diễn tuyệt vời, Bobby. 13 00:02:13,291 --> 00:02:15,875 {\an8}Lois, xin lỗi, tôi cứ quên trả cái váy đó. 14 00:02:15,958 --> 00:02:17,500 {\an8}Dù sao thì buổi hẹn cũng bể dĩa. 15 00:02:17,583 --> 00:02:21,000 {\an8}- Gãy gót lần hai trong tuần. - Thói quen này tốn kém thật. 16 00:02:21,083 --> 00:02:22,791 {\an8}Tôi biết xin gì từ ông già Noel rồi. 17 00:02:22,875 --> 00:02:25,708 {\an8}Tôi mà đã xin giày thì phải là giày đế đỏ. 18 00:02:25,791 --> 00:02:27,583 {\an8}Đây là hai cô gái của Jingle Belles. 19 00:02:27,666 --> 00:02:31,125 {\an8}Ashley, Samantha, đây là Shelby, cô ấy sẽ tham gia buổi diễn tuần tới. 20 00:02:31,791 --> 00:02:33,125 {\an8}Chị Ashley Davis! 21 00:02:33,208 --> 00:02:35,208 {\an8}Em xem chị nhảy từ hồi còn bé tí. 22 00:02:35,291 --> 00:02:36,416 Chị là huyền thoại. 23 00:02:36,500 --> 00:02:37,375 Cảm ơn em. 24 00:02:37,458 --> 00:02:39,958 Shelby vừa tốt nghiệp Trường Ballet Hoàng gia. 25 00:02:40,041 --> 00:02:40,958 Ái chà. 26 00:02:41,458 --> 00:02:44,916 Thật tuyệt khi các chị vẫn nhiệt huyết sau ngần ấy năm. 27 00:02:45,000 --> 00:02:47,708 - Có lời khuyên cho người mới chứ? - "Sau ngần ấy năm." 28 00:02:47,791 --> 00:02:48,625 Lịch sự nào. 29 00:02:49,291 --> 00:02:51,708 {\an8}Để chị nghĩ đã. Rất vui được gặp em. 30 00:02:51,791 --> 00:02:53,041 - Đi thôi. - Tạm biệt. 31 00:02:53,125 --> 00:02:56,375 Và Ashley này, Jodie muốn gặp cô trước khi cô về. 32 00:02:57,000 --> 00:02:58,000 Được. 33 00:03:05,000 --> 00:03:06,125 Chị muốn gặp em? 34 00:03:06,208 --> 00:03:07,541 Vào đi. Mời ngồi. 35 00:03:08,666 --> 00:03:09,708 Vâng. 36 00:03:15,416 --> 00:03:17,541 Nếu đây là về chuyện xảy ra tối nay, 37 00:03:17,625 --> 00:03:20,083 chỉ là trật nhịp chân và sẽ không tái diễn. 38 00:03:20,166 --> 00:03:24,833 Ashley, em là một phần quan trọng của Jingle Belles suốt hơn 12 năm qua 39 00:03:24,916 --> 00:03:28,375 và chúng tôi luôn biết ơn sự đóng góp có ý nghĩa của em. 40 00:03:28,458 --> 00:03:30,416 Sao nghe như đọc từ cẩm nang vậy? 41 00:03:33,500 --> 00:03:35,750 chúng tôi cần giữ mọi thứ luôn mới mẻ, 42 00:03:35,833 --> 00:03:39,500 nghĩa là định kỳ thay đổi dàn diễn viên với các gương mặt mới. 43 00:03:39,583 --> 00:03:41,416 Chị cho em nghỉ vì quá tuổi ư? 44 00:03:41,500 --> 00:03:44,000 Không, dĩ nhiên là không. Thế là phạm pháp. 45 00:03:44,541 --> 00:03:46,916 Em chỉ đơn giản là bị… thay thế. 46 00:03:47,000 --> 00:03:49,208 Hôm qua em còn bị hỏi căn cước đấy. 47 00:03:49,291 --> 00:03:52,208 Phòng nhân sự sẽ liên hệ với mọi thủ tục giấy tờ cần thiết. 48 00:03:52,291 --> 00:03:53,916 Em vẫn gọi món từ thực đơn trẻ con! 49 00:03:54,000 --> 00:03:56,291 Mong em hiểu điều chị ghét nhất 50 00:03:56,375 --> 00:03:58,583 là phải tạm biệt thành viên trong gia đình ta. 51 00:03:59,333 --> 00:04:03,416 Làm ơn đi mà. Em đã cống hiến đời mình cho chương trình này. 52 00:04:04,916 --> 00:04:08,083 Hãy cho em diễn hết mùa này, vì tình xưa nghĩa cũ. 53 00:04:08,791 --> 00:04:09,625 Không. 54 00:04:10,708 --> 00:04:11,541 Thôi được. 55 00:04:14,125 --> 00:04:15,041 Nếu vậy thì… 56 00:04:17,625 --> 00:04:18,708 Giáng sinh vui vẻ. 57 00:04:19,833 --> 00:04:20,916 Giáng sinh vui vẻ. 58 00:04:26,583 --> 00:04:27,875 BIÊN ĐẠO MÚA 59 00:04:29,000 --> 00:04:30,125 Xin lời khuyên? 60 00:04:30,625 --> 00:04:31,708 Đừng để bị già đi. 61 00:05:03,958 --> 00:05:05,666 Sao họ cứ nhìn chằm chằm thế? 62 00:05:05,750 --> 00:05:07,541 Vì em lộng lẫy quá đấy. 63 00:05:07,625 --> 00:05:08,750 Ta đi nhé? 64 00:05:18,583 --> 00:05:20,625 GIÁNG SINH VUI VẺ 65 00:05:24,625 --> 00:05:25,458 MẸ 66 00:05:25,541 --> 00:05:26,791 Ồ, tuyệt vời. 67 00:05:30,916 --> 00:05:31,750 Chào mẹ. 68 00:05:31,833 --> 00:05:34,875 Chào con yêu. Gọi giờ này chắc chưa quá muộn nhỉ? 69 00:05:34,958 --> 00:05:36,375 Không ạ. Con chỉ đang… 70 00:05:37,875 --> 00:05:39,541 ngắm tuyết rơi thôi. 71 00:05:39,625 --> 00:05:40,666 Chuyện gì vậy mẹ? 72 00:05:40,750 --> 00:05:43,750 Bố con và mẹ đã bàn về Giáng sinh. 73 00:05:43,833 --> 00:05:44,666 Mẹ à. 74 00:05:44,750 --> 00:05:47,833 Mẹ biết. Con quá bận rộn với chương trình và các thứ. 75 00:05:47,916 --> 00:05:50,375 Nhưng vì con chả bao giờ rảnh mà về thăm, 76 00:05:50,458 --> 00:05:52,000 bố mẹ nghĩ có lẽ lần này 77 00:05:52,083 --> 00:05:53,708 bố mẹ sẽ đến thăm con. 78 00:05:53,791 --> 00:05:54,625 Sao cơ ạ? 79 00:05:55,125 --> 00:05:59,333 Bố con đã mua vé để xem con và Jingle Belles vào Đêm Giáng sinh. 80 00:05:59,416 --> 00:06:00,625 Thật tuyệt, con nhỉ? 81 00:06:03,041 --> 00:06:04,000 Con yêu? 82 00:06:05,250 --> 00:06:06,791 Ashley, con còn đó không? 83 00:06:08,458 --> 00:06:10,333 Mẹ, con cũng đã suy nghĩ rồi. 84 00:06:11,833 --> 00:06:14,583 Có lẽ đã đến lúc con về thăm nhà. 85 00:06:15,083 --> 00:06:16,791 GIÁNG SINH VUI VẺ 86 00:06:24,416 --> 00:06:28,708 NGÀY 4 THÁNG 12 87 00:06:30,625 --> 00:06:31,750 Đến nơi rồi. 88 00:06:31,833 --> 00:06:33,250 The Rhythm Room. 89 00:06:40,333 --> 00:06:41,708 - Đây nhé. - Cảm ơn. 90 00:06:42,208 --> 00:06:43,833 - Giáng sinh vui vẻ. - Anh cũng thế. 91 00:06:45,291 --> 00:06:48,583 {\an8}CON BÉ MỚI VÀO TỆ LẮM! GIÁ MÀ CÔ Ở ĐÂY. 92 00:06:50,125 --> 00:06:52,125 - Coi chừng. Nào, đợi đã. - Được. 93 00:06:52,208 --> 00:06:54,916 - Ngược hướng rồi. - Có lẽ anh nên buông tay. 94 00:06:55,000 --> 00:06:56,791 - Sẽ ổn thôi… - Tôi sẽ… 95 00:07:02,958 --> 00:07:04,083 Được rồi. 96 00:07:04,833 --> 00:07:06,500 Cô ổn chứ? Tôi xin lỗi. 97 00:07:07,791 --> 00:07:08,875 Khá hơn rồi. 98 00:07:11,750 --> 00:07:12,875 Tôi vào đây. 99 00:07:12,958 --> 00:07:16,291 Ừ, không. Tất nhiên rồi. Tôi không muốn giữ cô lại nữa. 100 00:07:48,541 --> 00:07:49,833 "Tráng miệng Giáng sinh." 101 00:07:49,916 --> 00:07:50,958 Mười chữ cái. 102 00:07:51,875 --> 00:07:52,708 Bánh gừng. 103 00:07:53,250 --> 00:07:54,958 Sai rồi, từ đó 8 chữ cái mà. 104 00:07:55,041 --> 00:07:56,875 - Chắc chứ? - Chắc chắn. 105 00:07:56,958 --> 00:07:58,666 B-A-N… 106 00:07:59,375 --> 00:08:00,583 - H… - Bánh hoa quả. 107 00:08:02,000 --> 00:08:03,500 Đúng rồi. Bánh hoa quả. 108 00:08:04,375 --> 00:08:05,500 Cảm ơn nhé. 109 00:08:06,333 --> 00:08:10,166 Ashley Jean Davis! Mắt tôi nhìn nhầm rồi sao? 110 00:08:10,250 --> 00:08:12,500 Đúng là phép màu ngày lễ. 111 00:08:13,125 --> 00:08:15,375 Con gái bé bỏng về nhà đón Giáng sinh. 112 00:08:15,458 --> 00:08:17,625 Con không chắc "phép màu" là từ đúng lắm đâu. 113 00:08:17,708 --> 00:08:22,125 Bố biết con không muốn thế nhưng mất mát của họ là lợi ích của ta. 114 00:08:22,208 --> 00:08:25,250 Mẹ nói này, bọn họ không có mắt nhìn người tài. 115 00:08:25,333 --> 00:08:28,583 - Cảm ơn mẹ. - Con gặp Troy và Danny chưa? 116 00:08:29,208 --> 00:08:31,833 Hình như là chưa ạ. Hai người làm ở đây à? 117 00:08:31,916 --> 00:08:33,250 Tôi làm ở đây. 118 00:08:33,333 --> 00:08:36,166 Còn ông này chỉ thích dùng lương hưu để mua bia ấm. 119 00:08:37,250 --> 00:08:40,875 Này, "Rực rỡ, hợp mùa lễ hội nhưng không dành cho chó." 120 00:08:43,291 --> 00:08:44,166 Hoa trạng nguyên. 121 00:08:45,208 --> 00:08:46,125 Này. 122 00:08:49,125 --> 00:08:50,875 Frosty đến. Đó là tín hiệu cho tôi. 123 00:08:52,833 --> 00:08:54,166 Ashley Davis? 124 00:08:54,750 --> 00:08:57,000 Jingle Belles cho cháu trốn về đón lễ? 125 00:08:57,083 --> 00:08:58,208 Đại loại thế ạ. 126 00:08:59,708 --> 00:09:03,166 - Cô mượn hai người thuê nhà tí nhé? - Chắc chắn rồi. Vâng. 127 00:09:03,250 --> 00:09:05,291 - Bố mẹ quay lại ngay. - Vâng ạ. 128 00:09:13,583 --> 00:09:19,250 ĐIỂM ĐẾN MỚI HÚT KHÁCH NHẤT THỊ TRẤN 129 00:09:29,291 --> 00:09:32,208 HOÀNG GIA BELGRAVIA DỰ LỄ HỘI ROCK Ở THỊ TRẤN NHỎ 130 00:09:47,083 --> 00:09:48,541 Chờ đã. Để tôi… 131 00:09:48,625 --> 00:09:49,833 Chà! 132 00:09:49,916 --> 00:09:51,875 - Đợi đã. Tôi lo được. - Ổn chứ? 133 00:09:51,958 --> 00:09:55,583 - Chắc bố cần thợ sửa ống nước. - Nó hay bị vậy đấy. 134 00:09:55,666 --> 00:09:57,708 Vòi ở trong bếp mới nghiêm trọng. 135 00:09:57,791 --> 00:09:59,750 - Bếp cũng bị ạ? - Và toilet nam. 136 00:10:00,250 --> 00:10:01,125 Được rồi. 137 00:10:04,250 --> 00:10:05,583 Bố mẹ còn chờ gì nữa? 138 00:10:07,000 --> 00:10:09,625 Bố mẹ phải thắt chặt chi tiêu một chút. 139 00:10:10,416 --> 00:10:13,333 Vấn đề là cô Denise cứ tăng tiền thuê nhà, 140 00:10:13,416 --> 00:10:15,916 nên chẳng bao giờ dư tiền sửa sang gì cả. 141 00:10:16,416 --> 00:10:19,083 Vậy là các nghệ sĩ không hút khách nữa ạ? 142 00:10:19,166 --> 00:10:20,375 Nghệ sĩ nào cơ? 143 00:10:21,708 --> 00:10:24,333 Ý cậu ấy là thời thế đã thay đổi. 144 00:10:24,416 --> 00:10:27,583 Đa số ban nhạc bây giờ thích mấy câu lạc bộ lớn hơn. 145 00:10:27,666 --> 00:10:29,583 Nhưng có một chàng trai trẻ rất tốt bụng 146 00:10:29,666 --> 00:10:32,916 thỉnh thoảng ghé qua giúp bố mẹ sửa chữa đấy. 147 00:10:34,083 --> 00:10:35,583 Đừng lo, nhé? 148 00:10:35,666 --> 00:10:37,083 Đây luôn là nơi 149 00:10:37,166 --> 00:10:40,500 mọi người xích lại gần nhau, dù vui hay buồn. 150 00:10:41,375 --> 00:10:45,125 Bố nghĩ nó quan trọng hơn vòi nước bị rò rỉ, phải không nào? 151 00:10:45,208 --> 00:10:46,083 Chắc vậy ạ. 152 00:10:46,166 --> 00:10:47,125 Được rồi. 153 00:10:48,458 --> 00:10:49,625 Chào mọi người. 154 00:10:54,000 --> 00:10:56,333 Ống nước đó vẫn làm phiền mọi người à? 155 00:10:58,041 --> 00:10:59,125 Để con đoán nào. 156 00:10:59,208 --> 00:11:02,416 Đây là anh chàng tốt bụng hay giúp sửa chữa phải không? 157 00:11:02,916 --> 00:11:04,708 Còn được gọi là Luke. 158 00:11:04,791 --> 00:11:06,958 Đây là con gái út của cô, Ashley. 159 00:11:07,041 --> 00:11:08,875 Con bé sống ở New York. 160 00:11:09,958 --> 00:11:11,583 New York. 161 00:11:11,666 --> 00:11:12,500 Ừ. 162 00:11:13,083 --> 00:11:14,000 Ra là vậy. 163 00:11:14,083 --> 00:11:16,833 Cháu rất muốn ở lại trò chuyện thêm, thật đấy. 164 00:11:16,916 --> 00:11:19,291 Nhưng cháu phải đi tìm van khóa nước đã. 165 00:11:20,125 --> 00:11:22,208 Rất vui được gặp, cô gái thành phố. 166 00:11:24,875 --> 00:11:27,625 - Cậu ấy khá dễ thương. - Phiền phức thì có. 167 00:11:28,125 --> 00:11:29,583 Còn độc thân đấy. 168 00:11:30,208 --> 00:11:33,916 Được rồi. Vì hai "con" rõ ràng là kiểm soát được tình hình, 169 00:11:34,000 --> 00:11:37,166 nên chắc "mẹ" sẽ ra quán cà phê để thăm chị Marie. 170 00:11:37,250 --> 00:11:39,208 Mẹ kể cậu ấy khéo tay chưa? 171 00:11:39,291 --> 00:11:40,750 Con không nghe gì hết. 172 00:11:43,041 --> 00:11:44,125 Cẩn thận. 173 00:11:44,833 --> 00:11:45,791 Vũng nước rò rỉ. 174 00:11:50,000 --> 00:11:52,958 QUÁN CÀ PHÊ LITTLE SPOON 175 00:11:53,041 --> 00:11:55,083 BẾP BÁNH RỰC RỠ NIỀM VUI 176 00:11:59,791 --> 00:12:02,000 Có phải em gái yêu quý của chị không? 177 00:12:06,416 --> 00:12:09,208 Cảm giác thật tuyệt khi được ôm và siết chặt em. 178 00:12:09,291 --> 00:12:12,208 Không thể tin là chị đã mua lại Little Spoon. 179 00:12:12,291 --> 00:12:15,250 À, Beth nghỉ hưu và chị không thể để nơi này 180 00:12:15,333 --> 00:12:18,791 thành một trong mấy quán cà phê bán cốc latte tám đô được. 181 00:12:19,375 --> 00:12:22,291 Và giờ chị có thể thử công thức bánh quy của mình, 182 00:12:22,375 --> 00:12:24,041 trò chuyện với khách hàng. 183 00:12:24,125 --> 00:12:25,791 Hai điều em yêu thích nhất. 184 00:12:25,875 --> 00:12:27,166 - Rodger! - Chào. 185 00:12:28,125 --> 00:12:29,250 Anh làm ở đây à? 186 00:12:29,333 --> 00:12:32,833 Giúp đỡ khi rảnh rỗi. Cho mượn hào quang người nổi tiếng. 187 00:12:32,916 --> 00:12:36,500 Mấy thành tích thể thao hồi cấp ba "hết hạn" sau bao lâu nhỉ? 188 00:12:37,250 --> 00:12:40,458 Rồi. Anh thừa nhận không còn cơ bắp như hồi ấy nữa. 189 00:12:41,333 --> 00:12:42,708 - Gặp lại thật tuyệt. - Ừ. 190 00:12:43,916 --> 00:12:45,375 Mẹ kể về Jingle Belles. 191 00:12:47,291 --> 00:12:48,833 Chị rất tiếc. 192 00:12:51,250 --> 00:12:54,333 Đời em vừa bị hủy hoại 193 00:12:54,416 --> 00:12:56,833 bởi vũ công trẻ hơn với ngực nở nang hơn. 194 00:12:56,916 --> 00:12:59,875 Chị thì rất mừng vì lâu rồi em mới về. 195 00:12:59,958 --> 00:13:02,250 Cứ tự nhiên ở lại bao lâu tùy thích. 196 00:13:02,333 --> 00:13:05,000 Không. Đừng vội mừng. Chỉ là tạm thời thôi. 197 00:13:05,083 --> 00:13:06,750 Em muốn dùng gì nào? 198 00:13:07,333 --> 00:13:10,333 Một burger gấp đôi phô mai thêm thịt xông khói. 199 00:13:10,416 --> 00:13:12,458 - Rồi. - Thật ra, em sẽ ăn salad. 200 00:13:12,541 --> 00:13:13,541 Được rồi. 201 00:13:13,625 --> 00:13:15,625 Và bánh quy sô cô la kẹo gậy. 202 00:13:18,166 --> 00:13:22,458 Thế chuyện The Rhythm Room khó mời được nghệ sĩ đến là sao? 203 00:13:22,541 --> 00:13:23,958 Một video TikTok 30 giây 204 00:13:24,041 --> 00:13:27,000 làm ban nhạc nổi tiếng hơn chơi ở The Rhythm Room. 205 00:13:27,916 --> 00:13:30,875 Sẽ ổn thôi. Bố mẹ sẽ tìm ra cách giải quyết mà. 206 00:13:31,708 --> 00:13:32,541 Chắc vậy. 207 00:13:32,625 --> 00:13:34,125 GIÁNG SINH VUI VẺ 208 00:13:34,208 --> 00:13:36,708 - Rồi. Nói thật lòng nhé. - Được thôi. 209 00:13:38,375 --> 00:13:39,416 Cô gái thành phố. 210 00:13:41,000 --> 00:13:41,833 Chúa ơi. 211 00:13:43,458 --> 00:13:44,375 Chào Rog. 212 00:13:44,916 --> 00:13:46,375 Tôi đến lấy đồ ăn. 213 00:13:46,458 --> 00:13:49,041 Và… cho tôi giống như cô ấy. 214 00:13:51,708 --> 00:13:54,000 Luke, cậu sống khá gần South Peak nhỉ? 215 00:13:54,083 --> 00:13:55,000 Không! 216 00:13:55,083 --> 00:13:56,125 Đúng thế. 217 00:13:56,208 --> 00:13:58,666 Cậu có phiền đưa em gái tôi về nhà không? 218 00:13:59,208 --> 00:14:00,875 Rodger và tôi phải đóng cửa. 219 00:14:01,666 --> 00:14:04,166 Em gọi xe cũng được mà. 220 00:14:04,250 --> 00:14:06,791 Cô biết đây là Sycamore Creek chứ? 221 00:14:07,666 --> 00:14:09,250 Nhưng em còn chưa ăn mà. 222 00:14:12,250 --> 00:14:14,291 Được rồi. Đi thôi. 223 00:14:15,208 --> 00:14:17,375 Chà. Bánh quy ngon thật. 224 00:14:17,458 --> 00:14:18,625 Cảm ơn anh bạn. 225 00:14:18,708 --> 00:14:20,375 Coi chừng chó giữ nhà nhé. 226 00:14:20,458 --> 00:14:21,500 Sao em quên được? 227 00:14:21,583 --> 00:14:24,208 Nào, cô gái thành phố. Xe ngựa đang đợi kìa. 228 00:14:24,291 --> 00:14:25,875 Cô biết không, mặt cô… 229 00:14:34,500 --> 00:14:36,083 Cảm ơn. Vậy… 230 00:14:37,333 --> 00:14:40,250 anh làm nghề thợ mộc bao lâu rồi? 231 00:14:42,250 --> 00:14:44,500 Hình như chưa từng nghe từ đó bao giờ. 232 00:14:45,625 --> 00:14:46,625 Tôi thích lắm. 233 00:14:47,250 --> 00:14:52,166 Bố tôi là tổng thầu xây dựng nên tôi gần như lớn lên trong hộp đồ nghề. 234 00:14:52,250 --> 00:14:53,500 Còn cô thì sao? 235 00:14:53,583 --> 00:14:56,666 Ồ không, tôi thuộc kiểu gọi ban quản lý tòa nhà hơn. 236 00:14:57,750 --> 00:15:01,958 - Ý tôi là nghề nghiệp của cô. - Tôi là vũ công. 237 00:15:05,583 --> 00:15:06,500 Được rồi. 238 00:15:06,583 --> 00:15:08,750 Không, không phải kiểu vũ công đó. 239 00:15:09,333 --> 00:15:10,333 Broadway. 240 00:15:12,125 --> 00:15:14,125 Vậy cô là một diva. 241 00:15:14,208 --> 00:15:16,125 Hả? Không, tôi là Jingle Belle. 242 00:15:16,208 --> 00:15:18,083 Vậy cô là một diva tuyệt vời. 243 00:15:19,791 --> 00:15:24,416 Thành thật mà nói, tôi hiện đang tạm nghỉ vô thời hạn. 244 00:15:25,416 --> 00:15:26,708 Tôi rất tiếc. 245 00:15:26,791 --> 00:15:27,708 Ừ. 246 00:15:28,208 --> 00:15:31,916 Nhưng nói đủ về tôi rồi. Còn anh thì sao, anh Hộp Đồ Nghề? 247 00:15:32,458 --> 00:15:35,083 Tôi muốn biết sao anh lại giúp đỡ bố mẹ tôi? 248 00:15:35,875 --> 00:15:36,833 Đơn giản thôi. 249 00:15:37,708 --> 00:15:40,166 Hồi mới chuyển đến chẳng quen biết nhiều 250 00:15:40,250 --> 00:15:42,375 nhưng tôi thích đến The Rhythm Room. 251 00:15:42,458 --> 00:15:43,666 Vui lắm. 252 00:15:44,166 --> 00:15:47,833 Và bố mẹ cô luôn cố hết sức làm tôi thấy như được ở nhà. 253 00:15:48,750 --> 00:15:50,541 Ừ. Nghe giống họ đấy. 254 00:15:59,125 --> 00:16:00,583 Được rồi. Chỉ… 255 00:16:00,666 --> 00:16:01,625 Này. 256 00:16:02,208 --> 00:16:05,000 - Đừng quên cái này nhé. - Ừ. Tôi cầm rồi. 257 00:16:06,833 --> 00:16:07,666 Và cái này. 258 00:16:10,500 --> 00:16:11,916 Và salad của cô. 259 00:16:12,416 --> 00:16:13,333 Được rồi. 260 00:16:15,333 --> 00:16:17,583 - Cảm ơn đã cho đi nhờ. - Không có chi. 261 00:16:19,333 --> 00:16:21,541 - Gặp sau nhé. - Chắc chắn rồi. 262 00:16:23,541 --> 00:16:24,375 Chúc ngủ ngon. 263 00:16:24,958 --> 00:16:25,791 Chúc ngủ ngon. 264 00:16:29,291 --> 00:16:30,833 Cái gì vậy nhỉ? 265 00:16:40,125 --> 00:16:43,125 Gizmo! Chú chó giữ nhà bé nhỏ và đáng sợ của dì. 266 00:16:43,208 --> 00:16:44,583 Tuyệt vời. 267 00:16:44,666 --> 00:16:46,291 Nhóc dữ dằn quá nhỉ? 268 00:16:46,875 --> 00:16:49,458 Được rồi. Đi tìm phòng dì Ashley nào. 269 00:16:49,958 --> 00:16:53,041 ASHLEY DAVIS CỦA SYCAMORE CREEK NHẢY THEO NHẠC BROADWAY 270 00:16:57,333 --> 00:16:58,500 Chị giữ lại hết à? 271 00:16:59,083 --> 00:17:00,208 Tất nhiên rồi. 272 00:17:00,291 --> 00:17:01,541 Em là em gái chị mà. 273 00:17:02,041 --> 00:17:03,208 Rất tự hào về em. 274 00:17:05,083 --> 00:17:06,541 Đôi khi em nghĩ bố mẹ 275 00:17:06,625 --> 00:17:09,416 sẽ thích em chỉ biểu diễn ở The Rhythm Room hơn. 276 00:17:10,291 --> 00:17:15,041 Chị nghĩ họ sẽ thích thỉnh thoảng em về thăm nhà hơn. 277 00:17:15,125 --> 00:17:16,666 Ừ. 278 00:17:16,750 --> 00:17:19,583 Nhưng em phải làm việc cần làm nhỉ? 279 00:17:19,666 --> 00:17:20,541 Đúng thế. 280 00:17:20,625 --> 00:17:24,083 Nhắc mới nhớ, Luke thế nào? 281 00:17:24,958 --> 00:17:26,416 Tin nóng hổi đây. 282 00:17:26,500 --> 00:17:30,166 Giờ phụ nữ không cần đàn ông đồng hành để củng cố hạnh phúc. 283 00:17:30,250 --> 00:17:32,750 - Giờ ta cũng có thể bỏ phiếu. - Chúc mừng. 284 00:17:33,416 --> 00:17:36,833 Chị rất xin lỗi vì chỉ muốn em gái bé bỏng hạnh phúc. 285 00:17:36,916 --> 00:17:41,166 Em đã từng hạnh phúc. Chương trình đó không chỉ là công việc. 286 00:17:41,250 --> 00:17:45,416 Mà là rèn luyện sức mạnh, rèn luyện sự dẻo dai, 287 00:17:45,500 --> 00:17:49,458 vị trí, vũ đạo, chưa kể biểu diễn mỗi đêm, cuối tuần thì hai buổi. 288 00:17:49,541 --> 00:17:52,125 Em còn không có thời gian nghĩ về hẹn hò. 289 00:17:52,208 --> 00:17:53,458 Giờ thì có rồi. 290 00:17:54,666 --> 00:17:57,833 Ừ. Em nghĩ ngay đến điều đó sau khi bị sa thải. 291 00:17:59,250 --> 00:18:01,083 Thế còn trong đoàn? 292 00:18:01,666 --> 00:18:02,833 Có trai ngon không? 293 00:18:02,916 --> 00:18:05,250 Không. Em không thích trai showbiz. 294 00:18:06,708 --> 00:18:09,083 Em muốn người có chuyên môn cơ. 295 00:18:09,166 --> 00:18:12,041 Nhớ bác sĩ phẫu thuật mà chị hẹn hò trước Rodger? 296 00:18:13,875 --> 00:18:15,500 Có gì buồn cười vậy? 297 00:18:15,583 --> 00:18:16,583 Được rồi. 298 00:18:19,750 --> 00:18:23,625 Chị nói em nghe điều này nhưng hứa đừng kể với ai nhé. 299 00:18:23,708 --> 00:18:25,000 Được rồi, gì vậy? 300 00:18:27,791 --> 00:18:31,500 Max không hẳn là bác sĩ thực thụ. 301 00:18:32,250 --> 00:18:35,208 Anh ta chỉ đóng giả bác sĩ ở các bữa tiệc độc thân. 302 00:18:39,666 --> 00:18:42,791 Marie Rose Davis, chị hẹn hò với vũ công thoát y à? 303 00:18:44,250 --> 00:18:45,541 Với vũ công thoát y? 304 00:18:45,625 --> 00:18:49,041 Chà, không hẳn… anh ta là một bác sĩ thoát y. 305 00:18:49,125 --> 00:18:51,250 - Khác mà. - Chắc chắn rồi. Ý em là… 306 00:18:51,333 --> 00:18:54,041 Chị biết, nó rất lạc quẻ với chị. 307 00:18:54,125 --> 00:18:55,416 Em rất ấn tượng. 308 00:18:55,500 --> 00:18:56,750 Cảm ơn. 309 00:18:56,833 --> 00:18:59,375 Nhưng em phải hứa giữ kín bí mật này. 310 00:18:59,458 --> 00:19:00,791 Ừ. Giữ kín suốt đời. 311 00:19:00,875 --> 00:19:01,791 Được rồi. 312 00:19:01,875 --> 00:19:03,041 Giữ kín cái gì cơ? 313 00:19:05,000 --> 00:19:05,958 Em không… 314 00:19:06,041 --> 00:19:10,000 Em nghĩ… Ash, cái gì… Ta đang nói gì vậy? 315 00:19:10,083 --> 00:19:12,791 Anh biết đấy, em biết 316 00:19:12,875 --> 00:19:16,208 mà không thể tiết lộ vì nó là chuyện y tế và là bí mật. 317 00:19:16,291 --> 00:19:17,541 Ừ. 318 00:19:19,250 --> 00:19:20,125 Phải rồi. 319 00:19:21,916 --> 00:19:22,833 Được rồi. 320 00:19:23,583 --> 00:19:24,708 NGÀY 5 THÁNG 12 321 00:19:29,958 --> 00:19:30,791 Mẹ? 322 00:19:31,500 --> 00:19:32,333 Bố? 323 00:19:35,625 --> 00:19:36,458 Cái gì… 324 00:19:39,000 --> 00:19:40,708 THÔNG BÁO CUỐI CÙNG 325 00:19:40,791 --> 00:19:41,666 QUÁ HẠN 326 00:19:41,750 --> 00:19:43,833 Mẹ? Bố? 327 00:19:43,916 --> 00:19:45,500 Chúa ơi. Luke? 328 00:19:45,583 --> 00:19:48,000 Anh làm gì dưới đó? Tôi sợ hết cả hồn. 329 00:19:48,083 --> 00:19:49,125 Tôi làm cô sợ? 330 00:19:49,208 --> 00:19:50,875 Chúa ơi. Anh khỏa thân. 331 00:19:50,958 --> 00:19:51,875 Gì cơ? 332 00:19:52,791 --> 00:19:55,416 - Một là tôi không khỏa thân. - Phải. 333 00:19:55,500 --> 00:19:56,708 Áo đang hong khô. 334 00:19:57,208 --> 00:20:00,916 Và hai là tôi ở dưới đó vì ai đó đã làm hỏng vòi nước. 335 00:20:01,666 --> 00:20:04,208 Bị cáo buộc. Và nó hỏng sẵn rồi. 336 00:20:05,250 --> 00:20:06,250 Cũng phải. 337 00:20:06,875 --> 00:20:10,291 - Giúp tôi một tay nhé? - Miễn là anh trả lại được. 338 00:20:10,916 --> 00:20:11,750 Dí dỏm. 339 00:20:14,458 --> 00:20:18,041 Tôi chỉ cần cô giữ cố định vòi lúc tôi siết chặt đầu nối. 340 00:20:18,125 --> 00:20:18,958 Hiểu chưa? 341 00:20:19,041 --> 00:20:20,333 Dễ ợt. 342 00:20:20,416 --> 00:20:22,041 Được rồi. Đây, ngay đây. 343 00:20:22,125 --> 00:20:24,041 Được rồi. Ừ. Giữ được rồi. 344 00:20:25,333 --> 00:20:26,666 - Giữ chắc chưa? - Rồi. 345 00:20:31,166 --> 00:20:32,916 Rồi. Được rồi. 346 00:20:33,708 --> 00:20:35,250 Đây, bắt đầu… tôi chỉ… 347 00:20:35,333 --> 00:20:36,875 - Xin lỗi. Tôi… - Vặn đi. 348 00:20:39,791 --> 00:20:40,791 Và thế là xong. 349 00:20:42,458 --> 00:20:44,125 Ba cây chụm lại nên hòn núi cao. 350 00:20:45,208 --> 00:20:47,500 Chà, thật ấn tượng. 351 00:20:50,083 --> 00:20:51,333 Có ai ở đây không? 352 00:20:52,125 --> 00:20:53,666 Ừ. Tôi sẽ tiếp khách. 353 00:20:54,666 --> 00:20:55,833 Tôi sẽ ở phía sau. 354 00:20:56,708 --> 00:20:59,458 - Chào cô Denise. - Chào. Bố mẹ có đây không? 355 00:20:59,541 --> 00:21:01,291 Không ạ. Bố mẹ cháu chưa đến. 356 00:21:01,375 --> 00:21:03,125 Cháu giúp gì được ạ? 357 00:21:03,208 --> 00:21:05,416 Cô muốn nói chuyện riêng với họ. 358 00:21:05,500 --> 00:21:08,083 Chắc chắn cháu giúp được bất cứ gì cô cần nói. 359 00:21:08,166 --> 00:21:11,125 Cô biết đây là thời gian căng thẳng với bố mẹ cháu, 360 00:21:11,208 --> 00:21:13,208 thế nên cô rất vui khi báo họ biết 361 00:21:13,291 --> 00:21:14,625 cô có tin tốt. 362 00:21:14,708 --> 00:21:17,375 - Vậy ạ? Tin gì vậy cô? - Bóp Tôi Đi. 363 00:21:17,875 --> 00:21:19,625 Không, cảm ơn. 364 00:21:19,708 --> 00:21:22,250 Không, Bóp Tôi Đi, quán nước ép ấy. 365 00:21:22,791 --> 00:21:24,208 Vâng. Nó sao ạ? 366 00:21:24,291 --> 00:21:26,416 Tối qua cô gặp giám đốc khu vực của họ 367 00:21:26,500 --> 00:21:29,666 và anh ấy sẵn lòng tiếp quản hợp đồng thuê của bố mẹ cháu từ 1/1. 368 00:21:30,250 --> 00:21:33,291 Tuyệt nhất là anh ấy sẽ trả toàn bộ nợ đọng của họ. 369 00:21:34,666 --> 00:21:36,666 Vậy tin tốt là bố mẹ cháu 370 00:21:36,750 --> 00:21:40,083 sẽ mất The Rhythm Room vào tay một quán nước ép? 371 00:21:40,166 --> 00:21:43,500 - Và được thanh toán hết nợ. - Họ có thể nợ bao nhiêu? 372 00:21:44,958 --> 00:21:46,416 Sáu tháng tiền thuê nhà. 373 00:21:46,500 --> 00:21:50,333 Cộng với phí bảo trì, sửa chữa, tiền lãi. 374 00:21:51,375 --> 00:21:52,750 Tổng cộng 30.000 đô la. 375 00:21:55,250 --> 00:21:56,125 Cô Denise, 376 00:21:56,791 --> 00:21:59,333 The Rhythm Room là biểu tượng của thị trấn. 377 00:21:59,416 --> 00:22:01,083 Cô không thể đóng cửa nó. 378 00:22:01,583 --> 00:22:06,000 Ashley, The Rhythm Room từng là biểu tượng của thị trấn. 379 00:22:06,625 --> 00:22:08,083 Nhưng giờ nó… 380 00:22:09,208 --> 00:22:13,000 chỉ là một… cái quán nhỏ bé 381 00:22:13,083 --> 00:22:15,041 với quá nhiều lỗ trên tường 382 00:22:15,125 --> 00:22:16,875 và chẳng có khách hàng. 383 00:22:18,000 --> 00:22:21,958 Vậy gia đình cháu sẽ mời vài nghệ sĩ mới đến. 384 00:22:22,041 --> 00:22:24,458 Cháu yêu, cháu không cần nghệ sĩ mới. 385 00:22:24,541 --> 00:22:27,916 Cháu cần bác sĩ vì nơi này đang hấp hối. 386 00:22:29,041 --> 00:22:32,166 Max không hẳn là bác sĩ thực thụ. 387 00:22:32,250 --> 00:22:33,208 Đợi đã. 388 00:22:33,958 --> 00:22:35,000 Chính nó. 389 00:22:35,625 --> 00:22:36,625 Bác sĩ à? 390 00:22:37,208 --> 00:22:39,166 Vâng. Không. 391 00:22:40,208 --> 00:22:43,208 Buổi diễn vũ đạo nam. 392 00:22:43,291 --> 00:22:47,291 Và nó sẽ là chương trình Giáng sinh hoành tráng 393 00:22:47,375 --> 00:22:51,291 đầy những anh chàng nóng bỏng đang lên. 394 00:22:52,833 --> 00:22:55,333 Và đây là một trong số họ. Luke? 395 00:22:57,208 --> 00:22:58,250 Họ là ai? 396 00:22:58,333 --> 00:23:00,500 Đây là một trong những anh chàng đó. 397 00:23:03,166 --> 00:23:04,958 Ashley vừa nói với cô 398 00:23:05,041 --> 00:23:08,291 về chương trình Giáng sinh hoành tráng mà cháu tham gia? 399 00:23:08,375 --> 00:23:09,583 Cái gì cơ? 400 00:23:09,666 --> 00:23:10,791 Nhớ không? 401 00:23:12,833 --> 00:23:15,791 Chương trình Giáng sinh hoành tráng đó. 402 00:23:16,416 --> 00:23:18,791 Vâng, cháu rất mong chờ. 403 00:23:18,875 --> 00:23:20,625 Vâng. Rất nhiều ca hát. 404 00:23:20,708 --> 00:23:23,541 - Nhảy múa. - Nhảy múa. Rất nhiều nhảy múa. 405 00:23:23,625 --> 00:23:27,791 - Ừ. - Ừ, sẽ vô cùng hoành tráng. 406 00:23:27,875 --> 00:23:32,125 Và thật ra, chúng cháu rất muốn cô đến dự buổi ra mắt hoành tráng. 407 00:23:32,958 --> 00:23:35,291 - Chúng ta à? - Nếu cô không quá bận. 408 00:23:35,375 --> 00:23:38,208 Cháu nói đùa sao? Cô phải xem cho bằng được. 409 00:23:39,708 --> 00:23:40,708 Tuyệt. 410 00:23:43,000 --> 00:23:45,250 Buổi diễn vũ đạo nam của mấy đứa 411 00:23:45,875 --> 00:23:47,125 có tên không? 412 00:23:48,000 --> 00:23:49,500 Vâng. Có chứ. 413 00:23:49,583 --> 00:23:50,916 Nó được gọi là… 414 00:23:51,750 --> 00:23:54,041 Những Quý Ông Vui Vẻ. 415 00:23:54,125 --> 00:23:55,541 - Dễ thương đấy. - Vâng. 416 00:23:55,625 --> 00:23:56,833 Hẹn gặp lại. 417 00:23:58,833 --> 00:24:00,000 Chuyện gì vậy? 418 00:24:00,083 --> 00:24:04,291 Cô ấy đến nói về việc đuổi chúng tôi, nên tôi hoảng quá. 419 00:24:04,875 --> 00:24:07,416 - Hoảng sợ hay khai man? - Hài hước ghê. 420 00:24:07,500 --> 00:24:10,250 Hãy suy nghĩ kỹ đi vì tôi nghĩ đây là ý hay. 421 00:24:10,333 --> 00:24:13,291 Nghĩ cái gì cơ? Ta sẽ không làm thật đâu. 422 00:24:13,375 --> 00:24:15,208 Không. Luke? Làm ơn đi mà. 423 00:24:15,291 --> 00:24:17,708 Ashley, nghe này. 424 00:24:17,791 --> 00:24:21,458 Tôi nhận ra mấy diva như cô 425 00:24:21,541 --> 00:24:25,125 không quen nghe từ "không", nên tôi nhắc lại cho cô quen nhé. 426 00:24:26,291 --> 00:24:30,166 - Không. - Không thì cô ấy sẽ nghĩ ta dối trá. 427 00:24:30,250 --> 00:24:31,833 Chứ không thì sao? 428 00:24:32,833 --> 00:24:36,250 Tôi biết mấy năm qua tôi hầu như không có mặt ở đây 429 00:24:36,333 --> 00:24:37,666 chút nào, 430 00:24:37,750 --> 00:24:41,458 nhưng phải có cách làm người ta lại hào hứng với nơi này. 431 00:24:41,541 --> 00:24:44,125 Cô nghĩ vũ công nam thoát y là câu trả lời? 432 00:24:44,208 --> 00:24:45,291 Buổi diễn vũ đạo nam. 433 00:24:45,375 --> 00:24:48,333 - Có phải là đàn ông cởi đồ không? - Cởi áo thôi. 434 00:24:49,458 --> 00:24:50,333 Ừ. 435 00:24:50,416 --> 00:24:52,375 - Vậy thì khác rồi. - Thật sao? 436 00:24:52,458 --> 00:24:53,333 Không! 437 00:24:54,458 --> 00:24:58,291 Nghe này, từ giờ đến Giáng sinh tôi phải kiếm được 30.000 đô la 438 00:24:58,375 --> 00:25:01,708 hoặc The Rhythm Room sẽ bị tước khỏi tay bố mẹ tôi. 439 00:25:02,791 --> 00:25:04,166 Tôi không cho phép vậy. 440 00:25:05,291 --> 00:25:06,125 Vậy… 441 00:25:06,708 --> 00:25:07,625 làm ơn đi mà. 442 00:25:08,916 --> 00:25:10,208 Xin hãy giúp tôi. 443 00:25:17,250 --> 00:25:20,416 NGÀY 6 THÁNG 12 444 00:25:20,500 --> 00:25:21,958 Sẵn sàng nhảy chưa? 445 00:25:22,041 --> 00:25:23,041 Chưa. 446 00:25:23,125 --> 00:25:24,500 Vào việc thôi. 447 00:25:28,083 --> 00:25:29,375 Như các bạn đã nghe, 448 00:25:29,458 --> 00:25:32,000 ta sẽ thử một điều mới mẻ ở The Rhythm Room. 449 00:25:32,083 --> 00:25:35,083 Điều mà thị trấn này chưa từng thấy. 450 00:25:35,875 --> 00:25:37,583 Bắt đầu vào tối thứ Sáu tới. 451 00:25:38,083 --> 00:25:40,375 Còn mười ngày kể từ hôm nay. 452 00:25:40,458 --> 00:25:42,208 Tôi biết là khá gấp gáp, 453 00:25:42,291 --> 00:25:45,375 nhưng tôi cũng biết chỉ cần một chút cố gắng, 454 00:25:45,958 --> 00:25:49,583 ta có thể làm chương trình này trở nên thật sự đặc biệt. 455 00:25:50,875 --> 00:25:52,208 Ừ? Thế nào? 456 00:25:52,291 --> 00:25:54,791 Ai sẵn sàng tạo ra phép màu Giáng sinh nào? 457 00:25:57,750 --> 00:25:58,875 Vâng? 458 00:25:59,458 --> 00:26:00,791 Đó là câu hỏi tu từ à? 459 00:26:01,833 --> 00:26:05,250 - Lẽ ra nó phải truyền cảm hứng. - Nghe như câu hỏi tu từ. 460 00:26:06,291 --> 00:26:08,458 Vậy anh không có chút cảm hứng nào? 461 00:26:08,541 --> 00:26:09,666 Tôi không biết nữa. 462 00:26:10,666 --> 00:26:11,583 Một chút. 463 00:26:11,666 --> 00:26:12,750 Hai người thì sao? 464 00:26:17,333 --> 00:26:18,291 Sao cũng được. 465 00:26:18,375 --> 00:26:19,541 Vào việc thôi. 466 00:26:19,625 --> 00:26:22,708 Phải. Đưa ra sau chân trái. Phải. Chạm vào nhau. 467 00:26:22,791 --> 00:26:24,833 Năm, sáu, bảy, tám. 468 00:26:24,916 --> 00:26:27,750 Tách ra. 469 00:26:27,833 --> 00:26:30,666 Đúng rồi. Vào. Ra. Vào. Đúng rồi. 470 00:26:30,750 --> 00:26:33,166 Một hai, ba, bốn. 471 00:26:33,250 --> 00:26:35,541 Một, hai, ba, bốn. 472 00:26:36,041 --> 00:26:38,333 Một, hai, ba, bốn. 473 00:26:38,416 --> 00:26:40,291 Một, hai, ba, bốn. 474 00:26:50,083 --> 00:26:51,666 Luôn có chỗ cho một người nữa. 475 00:26:54,125 --> 00:26:56,708 Phải, như thể tôi sẽ tham gia trò chơi tuần lộc này vậy. 476 00:27:08,875 --> 00:27:10,875 Năm, sáu, bảy, tám. 477 00:27:31,458 --> 00:27:35,416 Xin lỗi. Chỉ cần đo thêm vài số đo nữa thôi. 478 00:27:35,500 --> 00:27:37,166 Mắt anh ấy ở trên kia cơ mà. 479 00:27:38,416 --> 00:27:39,375 NHỮNG QUÝ ÔNG VUI VẺ 480 00:27:39,458 --> 00:27:41,916 Ghé xem buổi diễn vũ đạo nam mới tại The Rhythm Room. 481 00:27:42,000 --> 00:27:46,000 Chương trình mới toanh. Bà sẽ rất thích. Hay lắm đấy. Tối thứ Sáu. 482 00:27:46,083 --> 00:27:47,375 Buổi diễn vũ đạo nam? 483 00:27:47,458 --> 00:27:49,166 Vũ công thoát y nam. Tối thứ Sáu. 484 00:27:52,166 --> 00:27:53,958 Năm, sáu, bảy, tám. 485 00:27:54,041 --> 00:27:56,333 Và một, hai, ba, bốn. 486 00:27:56,416 --> 00:27:58,291 Năm, sáu, bảy, tám. Được rồi. 487 00:27:58,375 --> 00:28:00,208 Và quay lại. Hai, ba, bốn. 488 00:28:00,291 --> 00:28:01,583 Và tạo dáng. 489 00:28:02,208 --> 00:28:03,166 Tốt. 490 00:28:03,250 --> 00:28:04,958 Được rồi. Nghỉ năm phút đi. 491 00:28:11,958 --> 00:28:13,166 Sao vậy? 492 00:28:16,791 --> 00:28:18,041 Vô dụng à? 493 00:28:19,625 --> 00:28:23,583 Tôi nghĩ là anh đoán trước động tác quá nhiều. 494 00:28:23,666 --> 00:28:25,625 Đừng bận tâm họ làm gì. 495 00:28:25,708 --> 00:28:30,333 Cứ dùng cơ thể của mình và kết nối với khán giả thôi. 496 00:28:30,416 --> 00:28:31,500 Tôi đang làm mà. 497 00:28:34,083 --> 00:28:35,083 Đứng lên đi. 498 00:28:35,625 --> 00:28:36,541 Gì cơ? 499 00:28:36,625 --> 00:28:38,708 Đứng lên. Anh sẽ nhảy với tôi. 500 00:28:40,291 --> 00:28:42,583 - Bây giờ à? - Ừ, bây giờ. Nào. 501 00:28:44,375 --> 00:28:45,416 Đừng ngại. 502 00:28:46,541 --> 00:28:47,708 Tôi có ngại đâu. 503 00:28:49,375 --> 00:28:51,416 - Đẩy vai ra sau. Tốt. - Được rồi. 504 00:28:51,916 --> 00:28:54,250 Giờ hãy dạng chân ra. 505 00:28:54,875 --> 00:28:56,000 Một chút thôi. 506 00:28:58,875 --> 00:29:01,291 Hoàn hảo. Troy? Bài số 13. 507 00:29:04,791 --> 00:29:06,333 Giờ thì nắm lấy tay tôi. 508 00:29:07,625 --> 00:29:10,833 - Gì vậy? Tôi không cắn đâu? - Tôi nghe nhiều về gái thành phố rồi. 509 00:29:10,916 --> 00:29:12,500 Cứ nắm lấy tay tôi đi. 510 00:29:13,500 --> 00:29:17,125 Ngay đó, được rồi. Đây là kiểu nắm tay đơn. 511 00:29:17,708 --> 00:29:18,833 Nắm tay đơn. 512 00:29:20,250 --> 00:29:24,458 Ừ. Đây là nắm tay đôi. 513 00:29:25,208 --> 00:29:26,125 Không! 514 00:29:27,375 --> 00:29:30,791 Và đây là kiểu ôm gần. 515 00:29:33,541 --> 00:29:36,250 Giờ thì chúng ta sẽ lùi lại bằng chân phải. 516 00:29:37,500 --> 00:29:40,083 Một, hai, ba. 517 00:29:40,625 --> 00:29:42,166 Một, hai. 518 00:29:43,250 --> 00:29:47,833 Không, đừng nhìn chân. Tập trung vào hiện tại, ngay đây. 519 00:29:47,916 --> 00:29:51,583 Một, hai, ba. Một… 520 00:29:51,666 --> 00:29:52,791 Như này á? 521 00:29:52,875 --> 00:29:53,875 Ừ. 522 00:29:55,541 --> 00:29:57,625 Một, hai, ba. 523 00:30:15,416 --> 00:30:18,125 Tôi nghĩ thế là đủ nhảy cho một đêm rồi. 524 00:30:18,875 --> 00:30:19,708 Phải. 525 00:30:22,916 --> 00:30:26,500 Tôi nghĩ điều quan trọng nhất cần nhớ vào ngày mai 526 00:30:26,583 --> 00:30:28,791 là phải vui vẻ, mọi người biết không? 527 00:30:28,875 --> 00:30:31,666 Đừng ngại kết nối với khán giả. 528 00:30:32,458 --> 00:30:33,458 Cảm ơn, Ash. 529 00:30:35,000 --> 00:30:36,041 Hẹn gặp lại. 530 00:30:36,916 --> 00:30:38,125 Được rồi. Ừ. 531 00:30:41,458 --> 00:30:43,541 Ai sẵn sàng tạo ra phép màu Giáng sinh nào? 532 00:30:45,000 --> 00:30:46,833 Có vẻ ai đó đã có cảm hứng rồi. 533 00:30:54,375 --> 00:30:57,666 NGÀY 15 THÁNG 12 NHỮNG QUÝ ÔNG VUI VẺ RA MẮT! 534 00:30:58,916 --> 00:31:00,916 - Bữa tối thật tuyệt vời. - Cảm ơn. 535 00:31:02,958 --> 00:31:03,791 Luke? 536 00:31:04,958 --> 00:31:06,500 Anh ấy cứ thế này cả ngày. 537 00:31:08,208 --> 00:31:09,333 Được rồi. 538 00:31:09,416 --> 00:31:11,666 Này, có chuyện gì vậy? 539 00:31:12,250 --> 00:31:13,916 Tôi không nghĩ tôi làm được. 540 00:31:14,000 --> 00:31:17,416 Gì cơ? Không. Đây chỉ là hồi hộp trước buổi diễn thôi. 541 00:31:17,500 --> 00:31:19,375 Ai chả có lúc như thế. 542 00:31:19,458 --> 00:31:21,833 Anh thuộc bài nhảy như lòng bàn tay mà. 543 00:31:21,916 --> 00:31:26,166 Ừ? Nếu tôi lên đó rồi đứng đơ ra trước mặt khán giả thì sao? 544 00:31:26,250 --> 00:31:27,333 - Và… - Được rồi. 545 00:31:27,416 --> 00:31:28,583 Hay là thế này? 546 00:31:29,125 --> 00:31:32,666 Tôi chia sẻ với anh một mẹo nhỏ trong showbiz nhé? Được chứ? 547 00:31:33,750 --> 00:31:34,916 Đạo diễn chúng tôi nói: 548 00:31:35,000 --> 00:31:39,458 "Chỉ cần nhìn xuống khán giả và tìm một gương mặt thân thiện". 549 00:31:40,333 --> 00:31:42,333 Tập trung vào ánh mắt, 550 00:31:42,416 --> 00:31:45,375 nụ cười và cảm xúc của họ. 551 00:31:46,000 --> 00:31:50,291 Và rồi dùng nó, đưa nó vào màn trình diễn của anh. 552 00:31:53,416 --> 00:31:55,125 - Nhé? - Gương mặt thân thiện. 553 00:32:01,833 --> 00:32:02,916 Thấy chưa? 554 00:32:04,958 --> 00:32:05,875 Được chứ? 555 00:32:08,375 --> 00:32:09,375 Cô xinh quá. 556 00:32:11,750 --> 00:32:12,625 Cảm ơn. 557 00:32:12,708 --> 00:32:14,041 Cửa mở rồi. 558 00:32:14,541 --> 00:32:16,375 Còn 15 phút đến giờ diễn. 559 00:32:17,791 --> 00:32:19,708 - Chúa ơi. - Không. Này. 560 00:32:20,416 --> 00:32:21,583 Anh sẽ làm rất tốt. 561 00:32:22,833 --> 00:32:24,250 Tôi hứa. 562 00:32:26,708 --> 00:32:28,625 Được rồi, chuẩn bị sẵn sàng. 563 00:33:30,541 --> 00:33:32,000 YÊU TINH HƯ HỎNG 564 00:33:32,541 --> 00:33:34,083 Nhắm mắt lại. 565 00:33:46,125 --> 00:33:47,500 Một, hai, ba. 566 00:34:10,333 --> 00:34:13,166 - Ừ. - Tôi suýt mất thắt lưng. 567 00:34:14,083 --> 00:34:15,500 - Làm tốt lắm. - Cảm ơn. 568 00:34:15,583 --> 00:34:17,541 - Ừ, em vừa dừng… - Ashley? 569 00:34:18,083 --> 00:34:18,916 Chào cô. 570 00:34:19,000 --> 00:34:22,750 Phải thừa nhận, khi cháu đề cập chương trình "hoành tráng" đó, 571 00:34:22,833 --> 00:34:24,750 cô nghĩ nó có vẻ hơi… 572 00:34:25,708 --> 00:34:27,833 - Ngốc nghếch? - Lạc quan. 573 00:34:27,916 --> 00:34:30,333 Nhưng cô đã nhầm. Nó thật tuyệt. 574 00:34:30,416 --> 00:34:32,416 Cháu thấy các quý cô đến xem chứ? 575 00:34:32,500 --> 00:34:34,833 - Họ rất thích. - Và cháu! 576 00:34:34,916 --> 00:34:37,750 - Chào. - Chúc mừng buổi diễn thành công rực rỡ. 577 00:34:37,833 --> 00:34:38,833 Cảm ơn cô. 578 00:34:39,458 --> 00:34:40,375 Số của cô này. 579 00:34:42,500 --> 00:34:43,875 Của cháu đây. 580 00:34:45,250 --> 00:34:48,583 Mọi người vỗ tay, cổ vũ và nhảy múa. 581 00:34:48,666 --> 00:34:50,458 Như ngày xưa vậy. 582 00:34:50,541 --> 00:34:52,500 - Kiểu vậy. - Vâng. 583 00:34:53,041 --> 00:34:56,375 Mấy năm rồi mới kiếm được nhiều như vậy trong một đêm. 584 00:34:57,583 --> 00:34:59,666 Mừng là mọi người thấy vui. 585 00:35:00,791 --> 00:35:04,333 Xin phép mọi người, tôi muốn phát biểu vài lời. 586 00:35:04,416 --> 00:35:06,416 Gửi đến Ashley. 587 00:35:08,416 --> 00:35:12,416 Vì đã trao cơ hội cho một kẻ thậm chí còn chẳng muốn có nó. 588 00:35:13,833 --> 00:35:15,125 Nhưng nói nghiêm túc… 589 00:35:16,333 --> 00:35:19,416 việc cô có thể tổ chức toàn bộ sự kiện này 590 00:35:19,500 --> 00:35:23,208 trong khoảng thời gian ngắn như vậy thật sự đáng kinh ngạc. 591 00:35:23,291 --> 00:35:24,541 Cảm ơn. 592 00:35:24,625 --> 00:35:28,291 Chưa kể đến việc dạy vũ đạo này cho mấy anh chàng ngốc nghếch. 593 00:35:28,375 --> 00:35:29,458 Giỏi lắm. 594 00:35:30,041 --> 00:35:31,958 Tôi có cộng sự rất tuyệt vời. 595 00:35:35,083 --> 00:35:35,916 Vì Ashley. 596 00:35:36,791 --> 00:35:37,708 Thôi nào. 597 00:35:37,791 --> 00:35:39,250 - Vì Ashley. - Ừ. 598 00:35:39,333 --> 00:35:40,791 Tôi đâu thể nhận hết công lao. 599 00:35:40,875 --> 00:35:43,791 Tôi nghĩ phải cảm ơn Những Quý Ông Vui Vẻ nữa. 600 00:35:43,875 --> 00:35:46,833 - Ừ. - Mang đến sự an ủi và niềm hân hoan! 601 00:35:46,916 --> 00:35:50,291 Nói về sự an ủi và niềm hân hoan, hãy đưa anh về nhà nào. 602 00:35:51,208 --> 00:35:52,791 - Được rồi. - Bọn em còn ở đây mà. 603 00:35:53,583 --> 00:35:56,541 Cháu làm tốt lắm. 604 00:35:56,625 --> 00:35:57,958 - Chúc mừng. - Cảm ơn. 605 00:35:58,833 --> 00:36:00,250 Trông bảnh đấy, cao thủ. 606 00:36:00,916 --> 00:36:02,750 Trông anh cũng bảnh, cao thủ. 607 00:36:03,458 --> 00:36:04,291 Buồn cười lắm. 608 00:36:06,541 --> 00:36:07,583 Suýt thì quên. 609 00:36:08,541 --> 00:36:11,833 Tôi có quà nhỏ cho cô. Chỉ là chút gì đó để nhớ về tôi. 610 00:36:11,916 --> 00:36:14,250 - Luke. - Không có gì, chỉ là… 611 00:36:15,416 --> 00:36:16,500 Thật ngọt ngào. 612 00:36:17,166 --> 00:36:18,166 Được rồi. 613 00:36:20,583 --> 00:36:23,333 Tôi sẽ mãi mãi biết ơn vòng hoa đó 614 00:36:23,416 --> 00:36:26,208 vì đã kéo cô vào cuộc đời tôi. 615 00:36:28,375 --> 00:36:29,375 Cái này… 616 00:36:31,875 --> 00:36:33,000 - Được chứ? - Ừ. 617 00:36:37,708 --> 00:36:38,666 Ừ. 618 00:36:40,208 --> 00:36:41,291 Và… 619 00:36:42,833 --> 00:36:43,958 xong rồi. 620 00:36:49,750 --> 00:36:50,833 Tuyệt đẹp. 621 00:36:51,541 --> 00:36:52,583 Cảm ơn. 622 00:36:53,708 --> 00:36:55,958 Cô biết đấy, đêm nay là đêm tuyệt vời. 623 00:36:56,583 --> 00:36:57,833 Tôi đưa cô về nhà nhé? 624 00:36:59,291 --> 00:37:02,416 Chỉ khi ta tìm gì ăn đã. Tôi đói meo rồi. 625 00:37:04,458 --> 00:37:07,083 PIZZA NÓNG KIỂU NEW YORK ĐƯỢC BẦU CHỌN NGON NHẤT THỊ TRẤN 626 00:37:07,750 --> 00:37:08,666 Anh biết đấy… 627 00:37:09,291 --> 00:37:10,541 tôi phải thừa nhận 628 00:37:11,416 --> 00:37:16,166 pizza đó chỉ thua một chút so với pizza ở New York thôi. 629 00:37:17,458 --> 00:37:19,791 Họ vận chuyển nước từ Bờ Đông đến đây 630 00:37:19,875 --> 00:37:22,125 chỉ để mang lại hương vị đích thực đó. 631 00:37:22,208 --> 00:37:23,166 Thật á? 632 00:37:23,250 --> 00:37:25,125 Tôi đùa thôi. Tôi không biết. 633 00:37:27,708 --> 00:37:29,333 Kể vài điều về cô đi. 634 00:37:29,833 --> 00:37:31,458 - Tôi à? - Ừ. 635 00:37:32,041 --> 00:37:34,125 Kết hôn chưa hay có bạn trai rồi? 636 00:37:36,333 --> 00:37:39,333 Không có ý tọc mạch. Trò chuyện xã giao thôi ấy mà. 637 00:37:39,416 --> 00:37:41,041 Không. Cả hai đều không. 638 00:37:42,166 --> 00:37:43,166 Còn anh thì sao? 639 00:37:44,833 --> 00:37:47,416 Tôi từng kết hôn một thời gian. 640 00:37:48,041 --> 00:37:51,416 Nhưng đó hoàn toàn là một thảm họa. 641 00:37:53,000 --> 00:37:53,833 Tôi rất tiếc. 642 00:37:54,333 --> 00:37:57,125 Cảm ơn cô. Nhưng trong cái rủi cũng có cái may. 643 00:37:57,625 --> 00:38:00,041 - Là gì vậy? - Sycamore Creek. 644 00:38:01,333 --> 00:38:06,250 Thật buồn cười. Tôi chuyển đến vì cô ấy. Trớ trêu thay, tôi lại là người ở lại. 645 00:38:07,833 --> 00:38:09,000 Ý tôi là, đây là… 646 00:38:10,000 --> 00:38:12,541 Không biết. Đây là nơi tuyệt nhất mà tôi hằng mong ước. 647 00:38:13,041 --> 00:38:15,000 Giá mà tôi biết mình mong ước gì. 648 00:38:15,875 --> 00:38:17,250 Hoặc nên hỏi ai. 649 00:38:19,500 --> 00:38:20,625 Để đó lát nói tiếp. 650 00:38:22,416 --> 00:38:23,958 Cô tập trung vào "cái gì". 651 00:38:25,125 --> 00:38:27,208 Tôi nghĩ tôi biết "ai" rồi. Đi nào. 652 00:38:29,708 --> 00:38:32,375 {\an8}ĐÓNG CỬA ĐÊM NAY ÔNG GIÀ NOEL ĐÃ VỀ XƯỞNG! 653 00:38:32,958 --> 00:38:34,458 Xin lỗi, ông già Noel ơi. 654 00:38:34,541 --> 00:38:36,666 Chào. Ông có thời gian cho một người nữa chứ? 655 00:38:36,750 --> 00:38:40,125 Còn tùy. Cháu ngoan hay hư? 656 00:38:40,208 --> 00:38:43,333 Nghiêm túc à? Tôi đã ngừng đi từ hồi tiểu học đến giờ. 657 00:38:43,416 --> 00:38:46,250 Vậy thì cô trễ quá lâu rồi. 658 00:38:46,333 --> 00:38:47,958 Giáng sinh vui vẻ. 659 00:38:48,041 --> 00:38:49,916 - Cảm ơn. - Giáng sinh vui vẻ. 660 00:38:50,416 --> 00:38:51,333 Được rồi. 661 00:38:51,958 --> 00:38:54,166 Ngồi đi. Nào. Trải nghiệm trọn vẹn. 662 00:38:54,250 --> 00:38:55,291 - Đây rồi. - Ừ. 663 00:38:56,208 --> 00:38:57,125 Đúng thế. 664 00:39:00,166 --> 00:39:01,583 Tôi không khách sáo nhé. 665 00:39:04,041 --> 00:39:05,791 Được rồi. Đếm đến ba, 666 00:39:05,875 --> 00:39:08,625 hai cháu hô to "hô, hô, hô" hết sức nhé. 667 00:39:08,708 --> 00:39:09,916 - Sẵn sàng? - Rồi ạ. 668 00:39:10,000 --> 00:39:12,708 Một, hai, ba. 669 00:39:12,791 --> 00:39:14,875 Hô hô hô! 670 00:39:18,000 --> 00:39:20,166 Sao? Chuyện gì vậy? 671 00:39:20,250 --> 00:39:21,291 Không có gì. 672 00:39:21,375 --> 00:39:23,041 Cô không được làm thế đâu. 673 00:39:23,125 --> 00:39:25,666 Tôi vừa mới cởi áo trước mặt nửa thị trấn. 674 00:39:26,583 --> 00:39:27,583 Cô nợ tôi đấy. 675 00:39:29,791 --> 00:39:31,333 Tôi không biết. Tôi chỉ… 676 00:39:33,250 --> 00:39:34,125 Chà… 677 00:39:35,375 --> 00:39:36,750 Tôi chỉ nghĩ… 678 00:39:38,791 --> 00:39:40,666 luôn là tôi trên sân khấu, 679 00:39:41,708 --> 00:39:43,750 và tôi luôn là tâm điểm chú ý. 680 00:39:44,583 --> 00:39:46,958 Cả đời tôi chỉ muốn biểu diễn thôi. 681 00:39:47,791 --> 00:39:48,666 Nhưng? 682 00:39:49,750 --> 00:39:50,708 Nhưng… 683 00:39:51,916 --> 00:39:56,666 xem các anh tối nay và thấy các anh tiến xa đến nhường nào, 684 00:39:56,750 --> 00:39:59,791 ý tôi là, thật không ngờ lại… 685 00:40:02,375 --> 00:40:03,375 thú vị đến thế. 686 00:40:06,833 --> 00:40:08,125 Cô nhớ sân khấu chứ? 687 00:40:08,750 --> 00:40:09,833 Nhớ. 688 00:40:12,625 --> 00:40:13,833 Cô biết họ nói gì mà. 689 00:40:14,958 --> 00:40:17,250 Khi một cánh cửa đóng lại, một cánh khác sẽ mở ra. 690 00:40:18,791 --> 00:40:20,083 Được rồi. Vậy thì… 691 00:40:22,458 --> 00:40:23,916 có gì sau cánh cửa này? 692 00:40:28,000 --> 00:40:29,333 Một anh thợ mộc thôi. 693 00:40:39,958 --> 00:40:41,166 Được rồi. 694 00:40:48,083 --> 00:40:50,458 Mình nghĩ là vừa thành công rồi đấy. 695 00:40:53,583 --> 00:40:54,833 Nhìn kìa. 696 00:40:55,541 --> 00:40:57,750 Thật ấn tượng. 697 00:40:58,375 --> 00:41:01,250 - Mẹ tưởng Marie mới là nghệ sĩ. - Và nhìn này. 698 00:41:01,333 --> 00:41:03,916 Đêm đầu tiên thu được 2.200 đô la. 699 00:41:05,916 --> 00:41:08,291 Mong là con không tiêu hết vào mớ đồ tạp hóa đó. 700 00:41:09,250 --> 00:41:11,791 Thật ra, con đang nghĩ, 701 00:41:11,875 --> 00:41:16,291 mẹ nhớ bánh khúc cây mà quán mình từng phục vụ hằng năm chứ? 702 00:41:16,375 --> 00:41:17,583 Nó thì sao? 703 00:41:19,166 --> 00:41:21,083 Mẹ còn nhớ cách làm không? 704 00:41:21,791 --> 00:41:23,333 Tất nhiên rồi. 705 00:41:23,416 --> 00:41:27,125 Chỉ không nhớ lần cuối có đủ khách để làm nó là khi nào thôi. 706 00:41:29,833 --> 00:41:30,916 Giờ thì đủ rồi. 707 00:42:24,291 --> 00:42:25,583 Sao mẹ không kể với con? 708 00:42:26,125 --> 00:42:27,625 Về The Rhythm Room. 709 00:42:28,375 --> 00:42:31,791 Vì con có nhiều việc quan trọng phải làm 710 00:42:31,875 --> 00:42:34,125 hơn là lo lắng cho cái quán nhỏ này. 711 00:42:35,500 --> 00:42:40,625 Mẹ nhớ hồi con còn nhỏ, con hát và nhảy trên sân khấu. 712 00:42:40,708 --> 00:42:42,083 Và giờ nhìn con xem. 713 00:42:43,166 --> 00:42:45,041 Con nghĩ mình chẳng làm được gì 714 00:42:45,125 --> 00:42:47,958 nếu quán bar không phải là phần quan trọng trong tuổi thơ. 715 00:42:48,708 --> 00:42:52,083 Con không thể tưởng tượng nó sẽ biến mất. 716 00:42:53,125 --> 00:42:54,375 Khi chúng ta mở quán, 717 00:42:55,125 --> 00:42:59,041 một trong các nghệ sĩ đầu tiên của ta, vừa mới biểu diễn ở Grand Ole Opry, 718 00:42:59,125 --> 00:43:01,166 đã nói với mẹ điều mẹ sẽ ghi nhớ mãi. 719 00:43:02,000 --> 00:43:04,333 "Biểu diễn không quan trọng, 720 00:43:05,083 --> 00:43:07,541 quan trọng là biểu diễn cho ai." 721 00:43:09,416 --> 00:43:10,541 Mừng là con ở đây. 722 00:43:10,625 --> 00:43:11,791 Vâng, con cũng vậy. 723 00:43:11,875 --> 00:43:13,750 Được rồi, mẹ phải đi đây. 724 00:43:13,833 --> 00:43:16,250 Nhưng tối nay gặp lại nhé. 725 00:43:17,083 --> 00:43:21,625 - Này mẹ, mẹ mang cái này cho bố nhé? - Lại bánh snickerdoodle eggnog à? 726 00:43:21,708 --> 00:43:23,875 Không ạ. Bánh chong chóng hoa trạng nguyên. 727 00:43:24,500 --> 00:43:26,750 - Tạm biệt mẹ. - Được rồi, tối nay gặp. 728 00:43:29,666 --> 00:43:30,791 Xem chị có gì này. 729 00:43:30,875 --> 00:43:31,833 Bài đánh giá à? 730 00:43:31,916 --> 00:43:34,166 Không. Em không làm được. Chị đọc đi. 731 00:43:34,250 --> 00:43:36,375 Được rồi. Xem nào. 732 00:43:38,166 --> 00:43:42,083 "Trong màn trình diễn rực rỡ đầy tinh thần lễ hội và giải trí sôi động, 733 00:43:42,583 --> 00:43:45,000 Những Quý Ông Vui Vẻ, buổi diễn nam chủ đề Giáng sinh, 734 00:43:45,083 --> 00:43:47,875 đã mê hoặc thị trấn Sycamore Creek ấm cúng. 735 00:43:47,958 --> 00:43:51,875 Đạo diễn bởi huyền thoại Broadway của địa phương, Ashley Davis, 736 00:43:51,958 --> 00:43:56,041 buổi diễn là niềm vui Giáng sinh và là thành công lớn cho The Rhythm Room, 737 00:43:56,125 --> 00:43:58,625 lấy lại vị trí hàng đầu trong đời sống văn hóa nơi đây." 738 00:43:58,708 --> 00:44:00,000 Gì cơ? 739 00:44:01,250 --> 00:44:03,500 - Tuyệt. - Chỉ hy vọng nó thành công. 740 00:44:03,583 --> 00:44:06,375 Chị nên thấy cô Denise thèm nhỏ dãi quán nước ép đó. 741 00:44:06,458 --> 00:44:10,416 Dù nó có thất bại, người ta vẫn đang nói về The Rhythm Room lần nữa. 742 00:44:11,041 --> 00:44:12,166 Em đã làm được. 743 00:44:12,666 --> 00:44:14,333 Chị chỉ muốn em ở lại thôi. 744 00:44:14,875 --> 00:44:16,208 Như vậy tệ lắm à? 745 00:44:21,583 --> 00:44:25,375 Đợi đã. Em nghĩ đó là tài xế taxi đã đón em ở sân bay. 746 00:44:26,500 --> 00:44:28,041 Anh ấy khá điêu luyện. 747 00:44:29,375 --> 00:44:31,208 Chị có đang nghĩ như em không? 748 00:44:31,291 --> 00:44:32,500 Càng đông càng vui. 749 00:44:38,916 --> 00:44:39,833 Này! 750 00:44:39,916 --> 00:44:40,875 Ashley. 751 00:44:40,958 --> 00:44:41,833 Ashley, ừ. 752 00:44:41,916 --> 00:44:43,541 - Anh là? - Ricky. 753 00:44:43,625 --> 00:44:46,666 Phải. Chị em tôi đang thắc mắc 754 00:44:47,333 --> 00:44:49,166 anh thấy sao về kim cương giả? 755 00:46:15,083 --> 00:46:17,291 ĐÊM THẬP NIÊN 80 CỦA NHỮNG QUÝ ÔNG VUI VẺ! 756 00:46:44,166 --> 00:46:45,125 Michael! 757 00:47:13,125 --> 00:47:15,375 Đó là chồng con! 758 00:47:53,583 --> 00:47:54,791 HẾT VÉ 759 00:47:54,875 --> 00:47:56,583 Có chuyện rồi. 760 00:47:56,666 --> 00:47:58,958 - Gì vậy? - Bị trượt chân trên băng. 761 00:47:59,041 --> 00:48:00,958 Chỉ bong gân thôi. Tôi làm được. 762 00:48:02,166 --> 00:48:04,000 Anh không làm gì cả, anh bạn. 763 00:48:06,125 --> 00:48:07,000 Bị sưng rồi. 764 00:48:07,083 --> 00:48:09,958 Chuyện nhỏ thôi. Tôi từng bong gân suốt khi chơi bóng. 765 00:48:10,041 --> 00:48:13,333 - Sao vậy? Sắp đến giờ rồi. - Rodger trượt chân và ngã. 766 00:48:13,416 --> 00:48:14,791 Chắc ngồi nhảy cũng được. 767 00:48:17,041 --> 00:48:18,208 Tội cưng ghê. 768 00:48:28,375 --> 00:48:30,000 Họ đang sốt ruột ngoài kia. 769 00:48:30,708 --> 00:48:32,500 Cần bốn vũ công cho tiết mục. 770 00:48:32,583 --> 00:48:34,375 Biểu diễn ba người được không? 771 00:48:34,458 --> 00:48:36,541 Đâu có thời gian học bài nhảy mới. 772 00:48:37,083 --> 00:48:38,416 Ta phải thử thôi. 773 00:49:03,958 --> 00:49:07,708 Chúng tôi sẽ trở lại ngay. Giúp tôi một việc. Đừng cởi áo nhé. 774 00:49:08,875 --> 00:49:10,041 Chúng tôi sẽ cởi. 775 00:49:13,583 --> 00:49:15,875 Đã bảo mà. Đó là sai lầm. 776 00:49:15,958 --> 00:49:19,083 Hủy bỏ buổi tối nay đi. Mai ta có thể giải quyết. 777 00:49:19,166 --> 00:49:22,000 - Họ đã trả tiền vé rồi. - Hoàn tiền cho họ. 778 00:49:23,833 --> 00:49:24,666 Không. 779 00:49:25,708 --> 00:49:28,500 Không, tôi không biết câu trả lời là gì, nhưng… 780 00:49:30,250 --> 00:49:32,000 Stan và Lily cần số tiền đó. 781 00:49:32,833 --> 00:49:35,750 Họ trông cậy vào ta. Ashley trông cậy vào ta. 782 00:49:35,833 --> 00:49:38,583 - Ta không… - Ta không nên làm họ thất vọng à? 783 00:49:39,791 --> 00:49:40,625 Chú Danny? 784 00:49:46,208 --> 00:49:48,583 Chú nói không tham gia trò chơi tuần lộc mà? 785 00:49:48,666 --> 00:49:52,208 Cần người dẫn đường cho xe trượt tuyết của ông già Noel tối nay chứ. 786 00:49:52,291 --> 00:49:54,166 Chú biết vũ đạo không đấy? 787 00:49:54,250 --> 00:49:58,083 Sao, cháu nghĩ lão già này chỉ ngồi chơi giải ô chữ 788 00:49:58,166 --> 00:49:59,708 và nốc bia cả ngày à? 789 00:50:00,291 --> 00:50:01,125 Thì… 790 00:50:01,208 --> 00:50:02,125 Đại loại thế. 791 00:50:03,291 --> 00:50:04,208 Phải. 792 00:50:36,958 --> 00:50:38,208 Điêu luyện đấy chứ! 793 00:51:39,458 --> 00:51:41,666 Các quý ông, 794 00:51:42,375 --> 00:51:46,041 {\an8}cảm giác thế nào khi trở thành tiết mục hot nhất thị trấn? 795 00:51:46,125 --> 00:51:47,916 {\an8}Một hành trình đầy bất ngờ! 796 00:51:48,416 --> 00:51:49,375 {\an8}Đầy bất ngờ. 797 00:51:50,333 --> 00:51:53,041 May mắn thay, chúng tôi có biên đạo tuyệt vời. 798 00:51:53,125 --> 00:51:55,541 Chính xác. Cô ấy là linh hồn của vở diễn. 799 00:51:56,333 --> 00:51:57,500 {\an8}Chào mẹ. 800 00:51:57,583 --> 00:52:03,958 {\an8}Vâng. Tôi có thể hình dung được gia đình các anh hẳn tự hào biết bao. 801 00:52:04,916 --> 00:52:07,083 {\an8}Hãy đến xem Những Quý Ông Vui Vẻ 802 00:52:07,166 --> 00:52:11,458 {\an8}tại The Rhythm Room ở Sycamore Creek, diễn ra từ giờ đến Giáng sinh. 803 00:52:11,541 --> 00:52:13,208 Xin trở lại trường quay. 804 00:52:13,708 --> 00:52:14,541 Chà. 805 00:52:15,541 --> 00:52:18,583 Cảm ơn. Vẫn ngon như mọi khi. 806 00:52:20,458 --> 00:52:24,291 Lâu rồi chưa từng thấy Luke hạnh phúc như vậy. 807 00:52:25,083 --> 00:52:26,041 Thật sao? 808 00:52:26,125 --> 00:52:30,000 Ừ. Khi Amy bỏ Luke, cậu ấy đã suy sụp hoàn toàn. 809 00:52:30,083 --> 00:52:31,625 Khoan đã, cô ấy bỏ Luke? 810 00:52:32,708 --> 00:52:34,166 Luke không kể à? 811 00:52:34,250 --> 00:52:37,708 Anh ấy nói nó kết thúc trong thảm họa. 812 00:52:37,791 --> 00:52:39,125 Nói chung là vậy. 813 00:52:40,458 --> 00:52:41,541 Chuyện là thế nào? 814 00:52:42,416 --> 00:52:44,666 Được rồi, thì là họ chuyển đến đây. 815 00:52:46,625 --> 00:52:50,250 Luke ổn định cuộc sống, mở cửa kinh doanh, 816 00:52:51,333 --> 00:52:54,333 rồi tiếp theo là cô ấy đổi ý. 817 00:52:54,958 --> 00:52:56,625 Muốn chuyển về thành phố. 818 00:52:58,458 --> 00:52:59,541 Chuyển về? 819 00:52:59,625 --> 00:53:02,041 Khoan, Luke từng sống ở thành phố à? 820 00:53:03,000 --> 00:53:06,416 Tôi biết Luke có khí chất đàn ông đảm đang của Hallmark. 821 00:53:07,041 --> 00:53:09,416 Không, cậu ấy là trai Chicago. 822 00:53:10,583 --> 00:53:12,916 Thảo nào anh ấy không thích. 823 00:53:15,041 --> 00:53:16,166 Cảm ơn. 824 00:53:16,250 --> 00:53:17,208 Gặp sau nhé. 825 00:53:17,291 --> 00:53:18,416 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 826 00:53:21,416 --> 00:53:23,583 Ái chà chà, nhìn mà xem. 827 00:53:23,666 --> 00:53:27,250 Làm xong bữa trưa cho Luke mà chẳng có ai giao cho anh ấy cả. 828 00:53:29,666 --> 00:53:33,416 Em hiểu rồi. Chị và Troy thông đồng với nhau. 829 00:53:33,500 --> 00:53:36,416 Gì cơ? Không. Không có thông đồng gì ở đây cả. 830 00:53:39,000 --> 00:53:39,916 Đợi đã. 831 00:53:41,458 --> 00:53:42,291 Lấy xe chị đi. 832 00:53:42,375 --> 00:53:43,500 ĐỜI NHƯ BÁNH, TỰ MÀ NẶN 833 00:54:03,916 --> 00:54:06,000 Sao, xem ở buổi diễn chưa đủ à? 834 00:54:06,083 --> 00:54:08,500 Tôi chưa từng thực sự thấy anh ở môi trường của mình. 835 00:54:09,541 --> 00:54:10,458 Chỗ này à? 836 00:54:11,208 --> 00:54:12,500 Anh không thích à? 837 00:54:13,333 --> 00:54:16,250 Ông Belkin hẳn là không thích nên mới cho thuê rẻ vậy. 838 00:54:18,583 --> 00:54:20,416 Chúa ơi, anh làm hết chỗ này à? 839 00:54:20,958 --> 00:54:22,250 Tôi đi mượn đấy, 840 00:54:22,916 --> 00:54:26,125 phòng khi muốn gây ấn tượng với một cô gái thành phố. 841 00:54:26,208 --> 00:54:27,875 Nhiệm vụ đã hoàn thành. 842 00:54:30,625 --> 00:54:33,500 Vậy nếu cô không đến sửa nhà bếp 843 00:54:34,125 --> 00:54:35,458 thì cô đến đây làm gì? 844 00:54:41,375 --> 00:54:45,625 - Ham và phô mai Thụy Sĩ kẹp bánh mì đen. - Marie bắt cô giao hàng à? 845 00:54:46,208 --> 00:54:49,625 Hình như người thường giao hàng gặp sự cố với băng tối qua. 846 00:54:50,583 --> 00:54:51,833 Ồ, Rog. 847 00:54:54,541 --> 00:54:56,541 - Trông ngon đấy. - Gì thế này? 848 00:54:57,375 --> 00:55:00,291 Một thứ nho nhỏ mà tôi đang làm. 849 00:55:00,375 --> 00:55:03,083 Nó… chưa hoàn thiện. 850 00:55:03,166 --> 00:55:04,416 Tôi xem thử nhé? 851 00:55:09,791 --> 00:55:12,541 Luke, nó thật tuyệt vời. 852 00:55:15,666 --> 00:55:16,791 Anh là một nghệ sĩ. 853 00:55:17,541 --> 00:55:18,500 Cảm ơn. 854 00:55:19,666 --> 00:55:20,916 Biết nói gì nhỉ? Đây… 855 00:55:22,958 --> 00:55:25,583 là năm đầu tiên sau thời gian rất dài mà tôi… 856 00:55:26,625 --> 00:55:28,166 thực sự mong chờ Giáng sinh. 857 00:55:29,125 --> 00:55:31,375 - Thật sao? - Ừ. 858 00:55:31,458 --> 00:55:33,041 Có lẽ là… 859 00:55:34,666 --> 00:55:36,625 tôi chỉ cần tìm đúng cảm hứng. 860 00:55:38,541 --> 00:55:39,750 Tôi hiểu mà. 861 00:55:46,583 --> 00:55:47,666 Muốn nhảy không? 862 00:55:49,083 --> 00:55:50,208 Vẫn thuộc bài chứ? 863 00:55:51,541 --> 00:55:52,375 Xem nào. 864 00:55:54,458 --> 00:55:56,833 Quay lại với những gì tôi được dạy. Đây… 865 00:55:58,541 --> 00:55:59,916 là nắm tay đơn. 866 00:56:00,916 --> 00:56:05,333 Đây… là nắm tay… đôi. 867 00:56:05,416 --> 00:56:06,375 Đúng rồi. 868 00:56:06,458 --> 00:56:07,416 Và đây… 869 00:56:09,666 --> 00:56:10,958 là ôm gần. 870 00:56:11,458 --> 00:56:12,625 Rất tốt. 871 00:57:10,708 --> 00:57:11,541 Em… 872 00:57:12,833 --> 00:57:15,000 nghĩ sandwich của anh sắp nguội rồi. 873 00:57:16,333 --> 00:57:18,166 Anh nghĩ chị em chắc là lo lắm. 874 00:57:23,750 --> 00:57:25,833 Tối nay gặp lại nhé. 875 00:57:27,333 --> 00:57:28,916 Biết đâu sẽ được xem anh cởi áo. 876 00:57:31,458 --> 00:57:32,291 Tạm biệt. 877 00:57:33,416 --> 00:57:34,250 Tạm biệt. 878 00:58:04,416 --> 00:58:07,625 LUKE MAY MẮN 879 00:58:22,333 --> 00:58:23,666 Rất gần rồi. 880 00:58:32,416 --> 00:58:33,625 Chào chị Jodie. 881 00:58:34,250 --> 00:58:38,250 Ashley, chị biết cuộc gọi này hẳn là có chút bất ngờ. 882 00:58:38,875 --> 00:58:41,083 Ít nhất là vậy. Sao thế? 883 00:58:41,166 --> 00:58:42,625 Chị sẽ vào thẳng vấn đề. 884 00:58:43,500 --> 00:58:45,750 Chúng tôi gặp tình huống khẩn cấp. 885 00:58:45,833 --> 00:58:47,791 Chị cần em quay lại ngay lập tức. 886 00:58:47,875 --> 00:58:50,750 Còn… Shelby thì sao? 887 00:58:50,833 --> 00:58:54,625 Kiệt sức rồi. Một số người không chịu được áp lực giới showbiz. 888 00:58:55,375 --> 00:58:57,375 Còn người đóng thay cô ấy thì sao? 889 00:58:57,875 --> 00:58:59,666 Cô ấy vừa bị cúm vừa bị COVID. 890 00:59:01,208 --> 00:59:02,458 Chị nói thật à? 891 00:59:02,541 --> 00:59:04,791 Em là người duy nhất biết bài diễn. 892 00:59:06,166 --> 00:59:10,000 Chị không sợ khán giả bị phân tâm bởi mái tóc bạc của em sao? 893 00:59:11,000 --> 00:59:15,458 Chị thuyết phục các nhà sản xuất họ đã phạm sai lầm lớn khi để em đi. 894 00:59:15,541 --> 00:59:19,666 Và để bù đắp cho em, họ sẵn sàng đề nghị tăng lương 25%. 895 00:59:20,791 --> 00:59:22,041 Tận 25%? 896 00:59:22,666 --> 00:59:24,333 Cùng với hợp đồng ba năm. 897 00:59:25,166 --> 00:59:28,083 Chà. Đó là lời đề nghị rất hấp dẫn. 898 00:59:30,500 --> 00:59:31,708 Em thấy sao? 899 00:59:34,833 --> 00:59:36,125 Sao em từ chối được? 900 00:59:37,625 --> 00:59:41,458 Tuyệt. Chị sẽ bảo Marilyn đặt vé hạng nhất cho em 901 00:59:41,541 --> 00:59:45,250 và sẽ sắp xếp xe đón em ở sân bay tối mai. 902 00:59:45,333 --> 00:59:47,916 Chờ đã, tối mai? Không, Đêm Giáng sinh mà. 903 00:59:48,000 --> 00:59:51,375 Cần em trở lại kịp buổi diễn lớn ngày Giáng sinh. 904 00:59:51,458 --> 00:59:52,958 Không thành vấn đề chứ? 905 00:59:55,208 --> 00:59:57,166 Em không nghĩ sẽ sớm thế. 906 00:59:57,250 --> 00:59:59,916 Chị đã chạy đôn chạy đáo lo việc này, 907 01:00:00,000 --> 01:00:02,416 nên đừng chần chừ quá lâu nhé? 908 01:00:03,875 --> 01:00:04,791 Vâng. 909 01:00:05,791 --> 01:00:06,666 Cảm ơn chị. 910 01:00:20,541 --> 01:00:21,708 Bố ơi. 911 01:00:21,791 --> 01:00:23,541 Bố không biết con ở đây. 912 01:00:25,000 --> 01:00:26,875 - Vâng. - Con ổn chứ? 913 01:00:30,458 --> 01:00:32,875 Biên đạo múa của Jingle Belles vừa gọi. 914 01:00:33,500 --> 01:00:34,333 Và? 915 01:00:35,125 --> 01:00:36,625 Đề nghị con quay lại. 916 01:00:37,208 --> 01:00:39,208 Vậy là cuối cùng họ cũng tỉnh ngộ. 917 01:00:39,791 --> 01:00:41,291 Ai tỉnh ngộ cơ? 918 01:00:41,375 --> 01:00:42,833 Jingle Belles. 919 01:00:42,916 --> 01:00:45,458 Họ đề nghị con ký hợp đồng ba năm. 920 01:00:45,541 --> 01:00:47,083 Tất nhiên rồi. 921 01:00:47,583 --> 01:00:51,208 Giờ con có chương trình tốt hơn ở đây, họ nhận ra họ đã sai. 922 01:00:51,291 --> 01:00:53,416 Rõ ràng là họ đã phạm sai lầm. 923 01:00:53,500 --> 01:00:55,583 Con là tài năng tuyệt vời, con yêu. 924 01:00:56,083 --> 01:00:57,875 Và tăng lương nữa. 925 01:00:57,958 --> 01:01:00,125 Hy vọng con đã bảo họ cuốn xéo đi. 926 01:01:01,666 --> 01:01:03,375 Con bảo là con chưa nghĩ kỹ. 927 01:01:06,416 --> 01:01:08,500 Đó là tất cả những gì con muốn làm. 928 01:01:09,291 --> 01:01:10,208 Bố biết mà. 929 01:01:11,333 --> 01:01:15,416 Cứ như thể cả đời con được chuẩn bị để tham gia chương trình đó. 930 01:01:18,541 --> 01:01:20,000 Bao giờ con phải đi? 931 01:01:21,875 --> 01:01:23,125 Tối mai ạ. 932 01:01:26,208 --> 01:01:28,833 Trông con không mấy hào hứng. 933 01:01:31,875 --> 01:01:35,458 Con chỉ rất mong chờ được đón Giáng sinh cùng bố mẹ. 934 01:01:36,333 --> 01:01:38,250 Và ta sắp đạt được mục tiêu rồi. 935 01:01:38,333 --> 01:01:40,833 Nơi này sẽ ra sao nếu con đi? 936 01:01:40,916 --> 01:01:43,708 Nhờ con, nơi này đã có lại sức sống. 937 01:01:43,791 --> 01:01:46,416 Ai nói bố mẹ không thể tiếp tục duy trì chương trình? 938 01:01:46,500 --> 01:01:47,375 Bố. 939 01:01:47,458 --> 01:01:49,208 Từ khi con còn bé, 940 01:01:49,291 --> 01:01:51,666 con toàn nói về diễn cho Jingle Belles. 941 01:01:51,750 --> 01:01:52,750 Đúng thế. 942 01:01:53,458 --> 01:01:55,333 Những cơ hội như thế này 943 01:01:55,416 --> 01:01:58,416 không thường đến một lần trong đời, 944 01:01:59,583 --> 01:02:00,708 huống chi là hai. 945 01:02:01,541 --> 01:02:02,458 Và con nên biết 946 01:02:03,041 --> 01:02:07,291 bố mẹ không bao giờ muốn con phải lo lắng về nơi này. 947 01:02:08,166 --> 01:02:09,750 Bố mẹ sẽ xoay xở được. 948 01:02:11,125 --> 01:02:14,500 Đây là những năm tháng quan trọng nhất trong đời con. 949 01:02:15,750 --> 01:02:18,250 Con phải sống vì bản thân mình. 950 01:02:20,916 --> 01:02:21,916 Được chứ? 951 01:02:23,375 --> 01:02:24,250 Vâng ạ. 952 01:02:25,375 --> 01:02:26,750 Bố mẹ yêu con. 953 01:02:49,166 --> 01:02:51,208 ĐƯỢC. TÔI SẼ NHẬN LỜI ĐỀ NGHỊ. 954 01:02:59,125 --> 01:03:01,708 NGÀY 23/12 NHỮNG QUÝ ÔNG VUI VẺ - HẾT VÉ! 955 01:03:05,375 --> 01:03:06,708 Ngoài đó đông nghịt à? 956 01:03:11,750 --> 01:03:12,708 Luke… 957 01:03:14,666 --> 01:03:15,833 Có chuyện gì à? 958 01:03:17,083 --> 01:03:19,625 - Ta cần nói chuyện. - Được rồi. 959 01:03:20,416 --> 01:03:23,541 - Em sẽ rời khỏi đây. - Được, anh nghĩ sẽ ổn thôi. 960 01:03:23,625 --> 01:03:26,500 Bọn anh đều biết khá rõ về chương trình rồi. 961 01:03:26,583 --> 01:03:28,125 Không, em sẽ rời khỏi đây. 962 01:03:29,416 --> 01:03:30,291 Vĩnh viễn. 963 01:03:34,583 --> 01:03:35,541 Em nói gì vậy? 964 01:03:36,750 --> 01:03:39,416 Jingle Belles đề nghị em quay lại công việc cũ 965 01:03:39,500 --> 01:03:41,833 và em đồng ý. 966 01:03:43,416 --> 01:03:44,583 Ừ, anh bối rối quá. 967 01:03:46,333 --> 01:03:47,958 Tưởng họ thuê người khác. 968 01:03:48,041 --> 01:03:51,000 Ừ, đúng rồi. Nhưng rồi có chuyện xảy ra và… 969 01:03:52,791 --> 01:03:53,916 họ đã đổi ý. 970 01:04:00,166 --> 01:04:01,166 Thế còn… 971 01:04:07,791 --> 01:04:08,625 Còn chuyện gì? 972 01:04:13,666 --> 01:04:14,583 Ashley… 973 01:04:15,625 --> 01:04:16,666 sẽ rời bỏ ta. 974 01:04:18,083 --> 01:04:19,208 Đợi đã, gì cơ? 975 01:04:19,833 --> 01:04:22,583 Ừ, tôi sẽ quay lại Jingle Belles. 976 01:04:24,208 --> 01:04:25,291 Còn chương trình? 977 01:04:25,375 --> 01:04:28,458 Nghe này, các anh nên tự hào về bản thân mình. 978 01:04:28,541 --> 01:04:32,875 Ý tôi là, các anh đã làm việc cật lực hết đêm này đến đêm nọ. 979 01:04:32,958 --> 01:04:35,083 Những gì các anh làm thật tuyệt vời. 980 01:04:37,083 --> 01:04:38,791 Và tôi hoàn toàn tin rằng 981 01:04:38,875 --> 01:04:40,625 chương trình sẽ tiếp tục 982 01:04:41,291 --> 01:04:44,666 dù có tôi hay không. 983 01:04:47,000 --> 01:04:52,000 Nhưng nếu giờ tôi không đi, thì tôi sẽ đánh mất mọi thứ mà tôi nỗ lực. 984 01:04:53,458 --> 01:04:55,166 Mọi thứ ta nỗ lực thì sao? 985 01:04:58,041 --> 01:04:58,958 Được thôi. 986 01:05:01,750 --> 01:05:03,333 Gái thành phố đều vậy. 987 01:05:03,416 --> 01:05:04,333 Luke… 988 01:05:08,375 --> 01:05:11,333 Luke, đợi đã. Để em giải thích, làm ơn. 989 01:05:11,416 --> 01:05:15,041 Em biết đấy, lần đầu tiên kể từ khi Amy bỏ đi, 990 01:05:15,125 --> 01:05:17,458 anh nghĩ đã tìm thấy điều đáng giá trong đời. 991 01:05:17,541 --> 01:05:20,458 Anh còn chẳng muốn diễn chương trình lố bịch này. 992 01:05:20,541 --> 01:05:21,458 Nhưng anh đã làm. 993 01:05:22,250 --> 01:05:23,666 Anh đã làm. Vì em. 994 01:05:24,333 --> 01:05:25,416 Và vì gia đình em. 995 01:05:26,458 --> 01:05:30,666 Vì em có niềm đam mê và động lực thật sự truyền cảm hứng. 996 01:05:31,291 --> 01:05:33,750 Anh gần như không thể không muốn giúp em. 997 01:05:34,250 --> 01:05:37,541 - Ừ? - Và giờ em lại bỏ đi. 998 01:05:39,083 --> 01:05:41,083 Chẳng báo trước với anh một lời. 999 01:05:41,708 --> 01:05:42,541 Thì… 1000 01:05:43,041 --> 01:05:45,291 Em phải là gương mặt thân thiện của anh, nhớ chứ? 1001 01:05:45,375 --> 01:05:47,375 Ừ. Đó là điều em muốn. 1002 01:05:47,458 --> 01:05:52,000 Em chỉ… em không biết, em sợ hãi và rồi tất cả diễn ra quá nhanh. 1003 01:05:53,166 --> 01:05:54,791 Anh đã bắt đầu phải lòng em. 1004 01:05:56,375 --> 01:05:57,250 Cái gì cơ? 1005 01:05:57,750 --> 01:06:00,666 Cảm ơn đã cho anh thấy con người thật trước khi kịp phải lòng em. 1006 01:06:01,500 --> 01:06:02,833 Anh hiểu lầm em rồi. 1007 01:06:02,916 --> 01:06:03,833 Chúc mừng em. 1008 01:06:03,916 --> 01:06:06,625 Đây chắc là màn trình diễn tuyệt nhất của em. 1009 01:06:07,250 --> 01:06:09,416 Giờ một trong hai ta phải diễn, nên… 1010 01:06:20,583 --> 01:06:23,541 GIÁNG SINH VUI VẺ 1011 01:06:37,958 --> 01:06:41,208 Này, bạn vừa gọi Luke. Hiện tại tôi không thể nhấc máy 1012 01:06:41,291 --> 01:06:43,916 nhưng hãy để lại lời nhắn sau tiếng bíp nhé. 1013 01:06:54,916 --> 01:06:57,208 NGÀY 24/12 BUỔI DIỄN ĐÊM GIÁNG SINH - HẾT VÉ! 1014 01:07:01,250 --> 01:07:02,916 Ngôi sao sáng của bố đây rồi. 1015 01:07:06,916 --> 01:07:08,750 Bố rất thích có con ở nhà. 1016 01:07:11,500 --> 01:07:13,250 Trở lại đó và chứng tỏ bản lĩnh đi. 1017 01:07:14,708 --> 01:07:15,625 Cảm ơn bố. 1018 01:07:19,125 --> 01:07:23,583 Cảm ơn vì tất cả. Thật may khi có người chị tuyệt nhất. 1019 01:07:25,416 --> 01:07:27,000 Đừng để họ bắt nạt em nhé. 1020 01:07:27,666 --> 01:07:29,208 - Hứa chứ? - Em hứa. 1021 01:07:30,583 --> 01:07:32,958 Vậy em liên lạc được với Luke chưa? 1022 01:07:35,666 --> 01:07:36,875 Anh ấy bơ em rồi. 1023 01:07:37,666 --> 01:07:39,208 Không thể trách Luke được. 1024 01:07:39,750 --> 01:07:41,333 Em đã thử liên lạc chưa? 1025 01:07:41,875 --> 01:07:45,041 Có lẽ Luke chỉ cần chút thời gian để ngấm mọi chuyện. 1026 01:07:45,125 --> 01:07:47,875 Em đã thử gọi anh ấy. Anh ấy không trả lời. 1027 01:07:49,250 --> 01:07:51,958 - Muốn cố hơn tí không? - Được rồi, làm gì? 1028 01:07:52,041 --> 01:07:55,250 Mang máy boombox đến đứng ở bãi cỏ nhà anh ấy sao? 1029 01:07:56,166 --> 01:07:57,833 Cũng không phải ý tồi nhất. 1030 01:07:58,458 --> 01:08:02,125 Em chỉ cảm thấy Luke chẳng muốn nói chuyện với em tí nào. 1031 01:08:02,625 --> 01:08:04,125 Làm sao em biết được. 1032 01:08:06,375 --> 01:08:07,708 Chị biết em thích Luke. 1033 01:08:09,333 --> 01:08:14,083 Ừ. Kiểu như lâu lắm rồi em mới có tình cảm mãnh liệt đến thế. 1034 01:08:14,166 --> 01:08:15,916 Vậy em phải nói với anh ấy. 1035 01:08:16,000 --> 01:08:17,875 Em sẽ hối hận nếu không nói ra. 1036 01:08:18,833 --> 01:08:20,625 Luke cần biết em thấy thế nào. 1037 01:08:22,333 --> 01:08:25,416 Đến nước này thì em còn gì nữa đâu mà mất? 1038 01:08:26,041 --> 01:08:27,250 Em không biết nữa. 1039 01:08:27,333 --> 01:08:28,541 Cứ nghĩ đi. 1040 01:08:29,500 --> 01:08:31,708 Anh ấy rất rất tốt, Ashley. 1041 01:08:32,333 --> 01:08:33,375 Em biết. 1042 01:08:49,458 --> 01:08:50,375 Khỏe không? 1043 01:08:50,458 --> 01:08:51,791 Tốt. Anh khỏe không? 1044 01:08:51,875 --> 01:08:52,791 Cũng ổn. 1045 01:09:04,666 --> 01:09:06,125 Rồi, làm lại lần nữa. 1046 01:09:06,208 --> 01:09:09,375 Rog, anh cứ làm chậm động tác hất hông đầu tiên. Sửa lại đi. 1047 01:09:09,458 --> 01:09:12,041 Bảo Troy ấy. Troy mà chậm là tôi cũng chậm. 1048 01:09:12,125 --> 01:09:14,333 Anh ấy nói Troy? Tôi khá chắc anh ấy nói Rodger. 1049 01:09:14,416 --> 01:09:17,041 Tôi chậm vì nhìn theo cậu đấy, đồ con rùa. 1050 01:09:17,125 --> 01:09:19,291 Đừng nhìn tôi. Nhịp điệu của tôi luôn hoàn hảo. 1051 01:09:19,375 --> 01:09:20,875 Đâu như mấy gã ngốc ở đây. 1052 01:09:20,958 --> 01:09:24,541 Này! Tôi đã lắc mông lâu hơn tuổi đời của cậu rồi đó, nhóc. 1053 01:09:24,625 --> 01:09:25,791 Lâu thật đấy. 1054 01:09:25,875 --> 01:09:26,875 Mọi người. 1055 01:09:30,041 --> 01:09:31,500 Này! Thôi đi! 1056 01:09:32,458 --> 01:09:33,541 Cho tôi xin. 1057 01:09:34,875 --> 01:09:38,083 Cãi nhau chẳng ích gì cả. Ta làm gì thế này? 1058 01:09:38,166 --> 01:09:40,916 Hãy tập trung vào vũ đạo chúng ta đã học 1059 01:09:41,000 --> 01:09:42,791 và khớp với nhịp điệu, nhé? 1060 01:09:43,541 --> 01:09:44,583 Tốt. 1061 01:09:45,833 --> 01:09:47,083 Ai cho cậu quyền này? 1062 01:09:47,791 --> 01:09:49,958 Chuyên gia không có ở đây, đúng chứ? 1063 01:09:50,041 --> 01:09:52,833 Vì vậy, tạm thời tôi là người phụ trách. 1064 01:09:54,583 --> 01:09:56,041 Chắc tôi chưa được báo. 1065 01:09:59,125 --> 01:10:01,833 Rog, sao anh cứng đầu thế? 1066 01:10:03,875 --> 01:10:05,458 Buổi diễn tối nay cháy vé. 1067 01:10:05,958 --> 01:10:08,208 Chú Stan, cô Lily trông cậy vào ta. 1068 01:10:08,291 --> 01:10:11,208 Đêm nay là Đêm Giáng sinh. Biết nghĩa là gì không? 1069 01:10:11,291 --> 01:10:13,500 Nghĩa là tối nay mà không thành công, 1070 01:10:13,583 --> 01:10:16,458 anh sẽ nói tạm biệt với The Rhythm Room mãi mãi. 1071 01:10:16,541 --> 01:10:20,125 - Hiểu chưa? - Sao chúng ta không giải lao năm phút? 1072 01:10:20,750 --> 01:10:22,583 - Ý hay đấy. - Ừ. 1073 01:10:23,458 --> 01:10:24,666 Lẽ ra cứ nên nghỉ hưu. 1074 01:10:24,750 --> 01:10:26,250 - Tôi biết rõ mà. - Đồng ý. 1075 01:10:26,333 --> 01:10:27,333 Mọi người! 1076 01:10:33,125 --> 01:10:34,166 Ổn chứ? 1077 01:10:36,125 --> 01:10:37,208 Ừ, tôi ổn. 1078 01:10:38,291 --> 01:10:39,208 Chắc chứ? 1079 01:10:41,666 --> 01:10:44,083 Như cô ấy nói, chương trình sẽ tiếp tục. 1080 01:10:45,916 --> 01:10:48,750 Cậu chắc là cậu đang lo về chương trình chứ? 1081 01:11:11,208 --> 01:11:13,125 {\an8}TAXI THÀNH PHỐ 1082 01:11:17,041 --> 01:11:19,583 Hy vọng cháu còn nhiều thời gian trước chuyến bay. 1083 01:11:19,666 --> 01:11:22,291 Đi lại trong Đêm Giáng sinh khổ sở lắm. 1084 01:12:02,375 --> 01:12:03,750 Chú vặn to lên nhé? 1085 01:12:42,750 --> 01:12:46,375 Này, chú Stan. Tắt nhạc đi. 1086 01:12:52,083 --> 01:12:53,125 Tại sao anh ta… 1087 01:13:01,125 --> 01:13:02,291 Này, sao vậy? 1088 01:13:02,375 --> 01:13:03,583 Tôi không thể. Tôi… 1089 01:13:03,666 --> 01:13:04,500 Nhưng… 1090 01:13:23,583 --> 01:13:24,916 Mở nhạc lên, chú Stan! 1091 01:14:46,750 --> 01:14:47,750 Xin lỗi. 1092 01:14:48,250 --> 01:14:51,250 - Sao em lại ở đây? - Em không thể lên máy bay. 1093 01:14:51,916 --> 01:14:53,750 Còn New York? Jingle Belles? 1094 01:14:53,833 --> 01:14:55,125 Em từ chối Jodie rồi. 1095 01:14:55,750 --> 01:14:59,333 Chắc chị ấy sẽ không nói chuyện với em nữa nhưng em đâu thể… 1096 01:15:00,208 --> 01:15:01,208 làm thế được. 1097 01:15:01,833 --> 01:15:02,833 - Ashley. - Luke. 1098 01:15:03,458 --> 01:15:04,416 Em… 1099 01:15:06,125 --> 01:15:07,208 Em thấy thật tệ. 1100 01:15:07,875 --> 01:15:10,291 Em đã lôi anh vào chuyện này 1101 01:15:10,375 --> 01:15:12,541 và em chẳng làm gì đúng cả. 1102 01:15:13,458 --> 01:15:15,750 Lẽ ra em nên báo với anh đầu tiên. 1103 01:15:17,250 --> 01:15:18,875 Anh không phải nghệ sĩ. 1104 01:15:18,958 --> 01:15:22,291 Anh chỉ là một gã bình thường biết sửa vòi nước. 1105 01:15:22,375 --> 01:15:25,041 Nếu một tháng trước em bảo anh 1106 01:15:25,541 --> 01:15:28,250 là anh sẽ nhảy trên sân khấu đó 1107 01:15:28,833 --> 01:15:32,041 trong một chiếc quần bóng siêu bó, 1108 01:15:32,791 --> 01:15:35,041 anh sẽ bảo là em điên rồi. Nhưng… 1109 01:15:36,875 --> 01:15:40,083 ai ngờ nó lại ý nghĩa hơn hẳn chương trình Giáng sinh ngớ ngẩn. 1110 01:15:41,208 --> 01:15:42,291 Em biết đấy, nó… 1111 01:15:43,041 --> 01:15:44,875 anh được trải nghiệm một điều 1112 01:15:46,000 --> 01:15:49,250 mà anh chưa từng nghĩ mình sẽ làm trong đời. 1113 01:15:52,250 --> 01:15:53,375 Và anh thích lắm. 1114 01:15:56,416 --> 01:15:57,875 Chưa kể đến việc… 1115 01:15:59,500 --> 01:16:01,750 anh… gặp được em, 1116 01:16:06,041 --> 01:16:07,875 tìm thấy gương mặt thân thiện của mình. 1117 01:16:09,583 --> 01:16:12,125 Anh còn không biết mình đang tìm nó. 1118 01:16:13,250 --> 01:16:15,291 Chúa ơi, mừng là đã tìm thấy em. 1119 01:16:16,875 --> 01:16:19,125 Em nghĩ đúng ra là em tìm thấy anh. 1120 01:16:21,000 --> 01:16:21,916 Được thôi. 1121 01:16:25,916 --> 01:16:26,750 Đợi đã. 1122 01:16:28,541 --> 01:16:30,416 Nghĩa là anh tha thứ cho em? 1123 01:16:32,958 --> 01:16:34,208 Anh đang suy nghĩ. 1124 01:16:58,416 --> 01:17:02,500 NGÀY 25/12 ĐÓNG CỬA CHO SỰ KIỆN RIÊNG 1125 01:17:09,250 --> 01:17:11,291 Bố, bố cần giúp gì không? 1126 01:17:12,375 --> 01:17:14,208 Không. Con muốn cái này ở đâu? 1127 01:17:16,333 --> 01:17:18,000 - Đặt nó ở giữa ạ. - Được. 1128 01:17:21,458 --> 01:17:25,666 - Mùi thơm quá. - Món nhân nhồi hàu nổi tiếng của Lily ạ? 1129 01:17:25,750 --> 01:17:28,083 Phải có nó thì mới là Giáng sinh ở The Rhythm Room. 1130 01:17:28,166 --> 01:17:29,208 Giáng sinh vui vẻ. 1131 01:17:29,291 --> 01:17:31,125 - Vào đi. - Chào mẹ. 1132 01:17:31,208 --> 01:17:33,208 Đang chuẩn bị ăn. Chào con yêu. 1133 01:17:33,291 --> 01:17:34,708 Đừng quên bày ra nhé. 1134 01:17:34,791 --> 01:17:36,250 Lần này là bánh quy gì? 1135 01:17:36,333 --> 01:17:39,250 - Món em thích, salad Little Spoon. - Không quà vặt? 1136 01:17:39,333 --> 01:17:43,000 - Anh sẽ nhận được quà sau. - Chúa ơi. Hai người thật quá đáng. 1137 01:17:43,083 --> 01:17:45,791 - Giáng sinh vui vẻ, Luke. - Giáng sinh vui vẻ. 1138 01:17:46,458 --> 01:17:50,041 Được rồi, nào, mọi người. Có người muốn ăn rồi đấy. 1139 01:17:53,708 --> 01:17:54,750 Được rồi. 1140 01:17:55,958 --> 01:17:59,708 Mọi người chú ý một chút được không ạ? 1141 01:18:00,500 --> 01:18:03,500 Chỉ vài ngày trước, có người gọi nơi này 1142 01:18:03,583 --> 01:18:06,666 là cái quán nhỏ bé với quá nhiều lỗ trên tường. 1143 01:18:06,750 --> 01:18:08,458 Rằng nó đang hấp hối. 1144 01:18:08,541 --> 01:18:11,375 Nhưng nhờ sự chăm chỉ của mọi người, 1145 01:18:11,458 --> 01:18:13,666 tôi tự hào thông báo… 1146 01:18:14,166 --> 01:18:15,583 nổi trống lên. 1147 01:18:18,083 --> 01:18:23,708 The Rhythm Room sẽ vẫn ở đây đón thêm nhiều Giáng sinh nữa! 1148 01:18:28,541 --> 01:18:29,875 - Tuyệt vời. - Hoan hô. 1149 01:18:30,708 --> 01:18:31,583 Được rồi. 1150 01:18:31,666 --> 01:18:32,583 Tuyệt. 1151 01:18:35,166 --> 01:18:36,250 Cạn ly. 1152 01:18:36,333 --> 01:18:37,500 Cạn ly. 1153 01:18:37,583 --> 01:18:38,541 Highball nhé. 1154 01:18:38,625 --> 01:18:39,541 Làm tốt lắm. 1155 01:18:40,041 --> 01:18:40,916 Được rồi. 1156 01:18:41,000 --> 01:18:43,041 Trời, chị quên em rồi. 1157 01:18:43,583 --> 01:18:45,333 Xin lỗi. Em ngồi xa quá. 1158 01:18:53,125 --> 01:18:56,125 Chào. Cô rất ngạc nhiên khi cháu gọi. 1159 01:18:57,041 --> 01:18:58,750 Đúng như cháu đã hứa. 1160 01:18:59,458 --> 01:19:00,458 Từng xu một. 1161 01:19:01,583 --> 01:19:02,541 Cảm ơn cháu. 1162 01:19:04,458 --> 01:19:07,625 Ashley, cô nợ cháu một lời xin lỗi. 1163 01:19:09,041 --> 01:19:10,583 Cô đã đánh giá thấp cháu. 1164 01:19:11,291 --> 01:19:15,333 Những gì cháu đã làm với nơi này trong thời gian rất ngắn thật… 1165 01:19:16,833 --> 01:19:18,333 Cô thật sự rất ấn tượng. 1166 01:19:18,416 --> 01:19:19,416 Cảm ơn cô. 1167 01:19:19,916 --> 01:19:21,250 Cháu làm tất cả vì họ. 1168 01:19:27,083 --> 01:19:30,166 Nhưng cháu mời cô hôm nay không chỉ vì việc này. 1169 01:19:31,250 --> 01:19:32,083 Vâng. 1170 01:19:32,166 --> 01:19:35,750 Bữa tối Giáng sinh ở The Rhythm Room là truyền thống ở đây. 1171 01:19:35,833 --> 01:19:36,791 Phải rồi. 1172 01:19:36,875 --> 01:19:38,250 Và nhờ có cháu, 1173 01:19:38,333 --> 01:19:40,625 nó sẽ không sớm biến mất. 1174 01:19:40,708 --> 01:19:43,000 Dạ. Chúng cháu rất muốn cô chung vui. 1175 01:19:47,666 --> 01:19:49,708 Cô rất vinh dự được tham gia. 1176 01:19:50,333 --> 01:19:52,625 Vào đây đi ạ. Cô ngồi đầu bàn nhé. 1177 01:19:56,125 --> 01:19:57,041 Vậy… 1178 01:19:58,541 --> 01:20:01,625 Ashley Davis nổi tiếng sẽ làm gì tiếp theo? 1179 01:20:02,583 --> 01:20:05,875 Lần đầu tiên trong đời, em không biết sẽ làm gì tiếp. 1180 01:20:08,833 --> 01:20:12,541 Nhưng dù là gì, nó cũng sẽ ở ngay đây tại Sycamore Creek. 1181 01:20:15,208 --> 01:20:16,125 Thật sao? 1182 01:20:18,416 --> 01:20:21,666 Cả đời em chỉ muốn được đứng trên sân khấu. 1183 01:20:22,750 --> 01:20:24,541 Giờ em nhận ra nó không quan trọng 1184 01:20:24,625 --> 01:20:26,958 nếu thiếu những người thân yêu ở bên. 1185 01:20:27,916 --> 01:20:29,041 Anh biết không? 1186 01:20:29,625 --> 01:20:32,208 Biểu diễn không quan trọng, 1187 01:20:33,833 --> 01:20:35,541 quan trọng là biểu diễn cho ai. 1188 01:20:36,833 --> 01:20:40,791 Đó là lời khuyên rất hay. 1189 01:20:41,583 --> 01:20:43,541 Đến thẳng từ Grand Ole Opry luôn. 1190 01:20:57,916 --> 01:21:01,500 Mọi kỷ niệm ngày lễ yêu thích của em đều ở The Rhythm Room. 1191 01:21:02,875 --> 01:21:04,583 Em, biểu diễn. 1192 01:21:05,958 --> 01:21:07,750 Chị Marie và mẹ nướng bánh. 1193 01:21:07,833 --> 01:21:10,166 Bố trang trí cây thông Noel. 1194 01:21:12,375 --> 01:21:13,458 Thật ngọt ngào. 1195 01:21:13,541 --> 01:21:14,625 Còn anh thì sao? 1196 01:21:15,583 --> 01:21:18,458 Anh có kỷ niệm Giáng sinh yêu thích không? 1197 01:21:21,583 --> 01:21:23,791 Có, thật ra là có. 1198 01:21:23,875 --> 01:21:24,875 Vậy ư? 1199 01:21:25,958 --> 01:21:26,958 Là gì thế? 1200 01:21:28,875 --> 01:21:29,791 Chà… 1201 01:21:31,833 --> 01:21:32,916 kỷ niệm này đây. 1202 01:21:44,708 --> 01:21:46,416 Chắc Gizmo muốn chào hỏi. 1203 01:21:48,750 --> 01:21:49,666 Giáng sinh vui vẻ. 1204 01:21:50,166 --> 01:21:51,541 Nào, đến chỗ họ đi. 1205 01:21:53,833 --> 01:21:54,750 Hai máy, vào vị trí. 1206 01:21:54,833 --> 01:21:57,000 Dù sao thì, chào mừng về nhà. 1207 01:21:58,875 --> 01:22:00,041 Tôi thích bài này. 1208 01:22:02,666 --> 01:22:03,708 Tuyệt vời! 1209 01:22:08,291 --> 01:22:09,333 Xin lỗi. 1210 01:22:10,958 --> 01:22:12,583 Tôi phải giơ tay lên. 1211 01:22:13,291 --> 01:22:14,166 Xin lỗi. 1212 01:22:20,416 --> 01:22:22,041 Được rồi. Thì… 1213 01:22:23,083 --> 01:22:25,833 Lan truyền đi nào. Truyền đi. Truyền tin đi. 1214 01:22:27,166 --> 01:22:28,250 Ngực nở nang hơn! 1215 01:22:28,333 --> 01:22:30,458 Ngực nở nang hơn. Tôi sẽ bắt đầu với nó. 1216 01:22:40,875 --> 01:22:42,041 Cắt. Làm lại. 1217 01:22:42,625 --> 01:22:43,875 Này, anh ta sắp bắt kịp. 1218 01:22:46,750 --> 01:22:48,125 Bạn trai nhảy thoát y của em. 1219 01:22:55,458 --> 01:22:56,541 Buông ra! 1220 01:23:00,750 --> 01:23:03,708 Ai là chó ngoan nào? Gizmo! 1221 01:23:03,791 --> 01:23:04,708 Xin lỗi. 1222 01:23:07,625 --> 01:23:09,791 - Ta không dùng nó sao? - Dễ thương mà. 1223 01:23:14,041 --> 01:23:16,791 Chờ chút đã. Có xe cứu hỏa đi ngang qua. 1224 01:23:17,541 --> 01:23:18,625 Xe cứu hỏa. 1225 01:23:21,666 --> 01:23:25,041 - Anh định dùng chúng chứ? - Ừ, có trong đoạn cắt rồi. 1226 01:25:23,291 --> 01:25:28,416 Biên dịch: TV