1
00:00:00,166 --> 00:00:01,167
МЕЙКИНГЪТ НА ХАРИ ПОТЪР
2
00:00:01,251 --> 00:00:03,253
Пътуването
на Сладкарските магьосници
3
00:00:03,336 --> 00:00:05,714
стигна до своя вълнуващ финал
4
00:00:05,797 --> 00:00:08,967
тук, в студиото
на "Уорнър Брос Англия".
5
00:00:10,010 --> 00:00:13,763
Шестнайсет от най-добрите
в света пекари, сладкари
6
00:00:13,847 --> 00:00:16,808
и шоколатиери сътвориха безброй
7
00:00:16,891 --> 00:00:20,228
наистина поразителни
тортени творения.
8
00:00:20,311 --> 00:00:22,605
Никога не съм опитвал
нещо подобно.
9
00:00:23,189 --> 00:00:25,066
- Това е жестоко.
- Да.
10
00:00:25,150 --> 00:00:27,444
- Той плаче. Вижте го.
- Боже мой!
11
00:00:28,361 --> 00:00:30,947
Всички създадени, за да почетат
12
00:00:31,031 --> 00:00:32,949
гениалната история
за Хари Потър.
13
00:00:34,909 --> 00:00:36,619
Бяхме транспортирани.
14
00:00:36,703 --> 00:00:38,955
Оценките бяха строги.
15
00:00:39,039 --> 00:00:42,667
Това, което не харесвам,
са парченцата чай. Съжалявам.
16
00:00:43,793 --> 00:00:46,588
И имаше повече
възходи и падения...
17
00:00:47,422 --> 00:00:49,090
О, тече на пода.
18
00:00:49,924 --> 00:00:53,344
... от летенето
с урочасана "Нимбус 2000".
19
00:00:54,637 --> 00:00:56,931
Не лети. Ще им напиша писмо.
20
00:00:57,599 --> 00:00:59,934
Следва. Джени и Алекс...
21
00:01:00,018 --> 00:01:01,144
Правя така, така.
22
00:01:01,728 --> 00:01:03,104
Моли и Прия...
23
00:01:06,149 --> 00:01:09,819
и шампионите в Сладкарски
магьосници, Глава едно,
24
00:01:09,903 --> 00:01:11,946
Зоуи и Джордан...
25
00:01:12,030 --> 00:01:14,240
Сякаш тази година
са вдигнали летвата.
26
00:01:14,324 --> 00:01:18,870
... ще се борят за наградата,
струваща теглото си в галеони.
27
00:01:19,829 --> 00:01:24,000
Кой ще спечели и ще вдигне
трофея Сладкарски магьосници?
28
00:01:24,959 --> 00:01:27,754
Магията започва сега.
29
00:01:29,714 --> 00:01:36,471
ХАРИ ПОТЪР
СЛАДКАРСКИ МАГЬОСНИЦИ
30
00:01:38,515 --> 00:01:39,557
- Чук-чук.
- О...
31
00:01:40,058 --> 00:01:41,059
Пак сме тук.
32
00:01:41,142 --> 00:01:42,352
Боже мой.
33
00:01:43,061 --> 00:01:44,979
- Това е лудост.
- Виждаш ли купата?
34
00:01:45,063 --> 00:01:47,816
Не мисля, че може да стане
по-добре от това.
35
00:01:47,899 --> 00:01:50,568
Още изглежда съвсем същото.
36
00:01:50,652 --> 00:01:52,946
- Пет задачи.
- Справихме се.
37
00:01:53,029 --> 00:01:54,405
- Някои плават.
- Изминахме
38
00:01:54,489 --> 00:01:55,740
- дълъг път, нали?
- Знам.
39
00:01:55,824 --> 00:01:58,618
С Моли стигнахме
до финала и наистина...
40
00:01:58,701 --> 00:02:00,245
МОЛИ и ПРИЯ
ГЛАВЕН СЛАДКАР и ШОКОЛАТИЕР
41
00:02:00,328 --> 00:02:01,955
се вълнуваме.
Още не го вярвам.
42
00:02:02,038 --> 00:02:03,081
Имахме някои върхове,
43
00:02:03,164 --> 00:02:04,999
имахме и спадове, но сме тук.
44
00:02:05,083 --> 00:02:06,417
Мислиш ли, че само ние
45
00:02:06,501 --> 00:02:08,545
достигнахме финала,
без да спечелим кръг?
46
00:02:08,628 --> 00:02:09,671
Да, така мисля.
47
00:02:09,754 --> 00:02:11,297
Малко увеличава напрежението.
48
00:02:11,381 --> 00:02:12,549
Това е красиво.
49
00:02:13,299 --> 00:02:14,968
- Не се е променило, нали?
- Не.
50
00:02:15,051 --> 00:02:16,719
Не са направили
много с мястото.
51
00:02:17,345 --> 00:02:19,556
Връща всички спомени
от миналата година.
52
00:02:19,639 --> 00:02:21,141
Космите на ръцете ми
настръхват.
53
00:02:21,224 --> 00:02:22,600
ДЖОРДАН и ЗОУИ
СЛАДКАР и ТОРТЕН АРТИСТ
54
00:02:24,936 --> 00:02:26,396
Здравейте,
сладкарски магьосници,
55
00:02:26,479 --> 00:02:29,941
и добре дошли пак там, където
започна пътуването ви с нас,
56
00:02:30,024 --> 00:02:31,651
- Голямата зала.
- Да!
57
00:02:31,734 --> 00:02:32,735
Без съмнение
58
00:02:32,819 --> 00:02:34,696
една от най-култовите
локации в киното днес.
59
00:02:34,779 --> 00:02:36,531
ВОДЕЩИ
ДЖЕЙМС и ОЛИВЪР ФЕЛПС
60
00:02:36,656 --> 00:02:39,617
Вие стигнахте до големия финал.
61
00:02:39,701 --> 00:02:43,913
Сцената е подготвена за едно
последно героично изпитание.
62
00:02:45,248 --> 00:02:46,583
Но какво е то?
63
00:02:47,375 --> 00:02:51,212
Тази година отбелязваме
20-ата годишнина
64
00:02:51,254 --> 00:02:53,590
на Хари Потър
и Огненият бокал,
65
00:02:53,673 --> 00:02:55,300
четвъртия филм за Хари Потър.
66
00:02:55,383 --> 00:02:56,759
- Добре.
- Знам, знам.
67
00:02:56,843 --> 00:02:59,470
Как с Джеймс изглеждаме
толкова млади 20 г. по-късно?
68
00:03:01,347 --> 00:03:05,351
Многоликов филър.
Еликсирът на живота.
69
00:03:06,644 --> 00:03:09,898
Огненият бокал е изцяло
за състезанието
70
00:03:09,981 --> 00:03:11,858
да се спечели
Тримагическия турнир.
71
00:03:12,609 --> 00:03:14,235
Вечна слава
72
00:03:15,195 --> 00:03:16,738
очаква онзи ученик,
73
00:03:16,821 --> 00:03:18,781
който спечели
Тримагическия турнир.
74
00:03:19,282 --> 00:03:22,911
Но за целта ученикът трябва
да издържи три изпитания.
75
00:03:23,536 --> 00:03:27,665
Три изключително
опасни изпитания.
76
00:03:28,166 --> 00:03:29,250
- Яко.
- Яко.
77
00:03:29,334 --> 00:03:31,461
Вдъхновение за вашите
последни експонати
78
00:03:31,544 --> 00:03:33,880
ще е някоя от многото
незабравими сцени
79
00:03:33,963 --> 00:03:35,590
в четвъртия филм за Хари Потър.
80
00:03:35,673 --> 00:03:37,133
- Страхотно.
- Наистина.
81
00:03:37,217 --> 00:03:40,303
И този път,
за да си тръгнете с трофея,
82
00:03:40,386 --> 00:03:44,599
трябва да имате един вкусен
дегустационен елемент.
83
00:03:44,682 --> 00:03:47,393
И ще презентирате
експонатите си точно тук.
84
00:03:48,478 --> 00:03:49,604
Ще имате осем часа
85
00:03:49,687 --> 00:03:52,148
за най-важното печиво
в живота си.
86
00:03:53,358 --> 00:03:56,986
За последен път този сезон
и двамата ще кажем...
87
00:03:58,238 --> 00:03:59,822
Нека печенето започне!
88
00:04:00,698 --> 00:04:03,451
Боже мили. Боже мили.
89
00:04:05,828 --> 00:04:08,498
- Хайде, Зоуи.
- Боже мой. Боже мой.
90
00:04:08,581 --> 00:04:09,832
При всяка задача дотук...
91
00:04:09,916 --> 00:04:10,959
ДЖЕНИ
ТОРТЕН АРТИСТ
92
00:04:11,042 --> 00:04:12,669
давахме всичко
да стигнем до края.
93
00:04:12,752 --> 00:04:13,836
Можем да спечелим.
94
00:04:13,920 --> 00:04:15,088
АЛЕКС
ГЛАВЕН СЛАДКАР
95
00:04:15,171 --> 00:04:17,131
- Много си позитивен.
- Да. Да го направим.
96
00:04:18,299 --> 00:04:21,177
Какво правиш? Не, не, не.
97
00:04:21,261 --> 00:04:24,305
Не, това не е
добро начало. Добре.
98
00:04:24,681 --> 00:04:25,848
Ние сме на финала.
99
00:04:25,932 --> 00:04:27,684
Любимата ми сцена
е Коледният бал.
100
00:04:27,767 --> 00:04:30,436
Когато бях бременна
с Грейс, първото ми дете,
101
00:04:30,520 --> 00:04:32,689
със Саймън отидохме
на обиколката...
102
00:04:32,772 --> 00:04:34,691
- Добре.
- в студиото на "Хари Потър".
103
00:04:34,774 --> 00:04:36,567
Всичко беше готово
за Коледния бал
104
00:04:36,651 --> 00:04:38,152
и е много специален спомен.
105
00:04:38,236 --> 00:04:40,196
Всичко е зимно, блестящо,
106
00:04:40,280 --> 00:04:41,823
навсякъде има много лед,
107
00:04:41,906 --> 00:04:43,658
много хора танцуват
и, разбира се,
108
00:04:43,741 --> 00:04:45,493
класическият момент
в Коледния бал е,
109
00:04:45,576 --> 00:04:48,371
когато Хърмаяни
слиза по стълбите.
110
00:04:48,454 --> 00:04:49,622
Да, права си.
111
00:04:56,504 --> 00:04:58,923
Ще сложим стълбището тук.
112
00:05:00,174 --> 00:05:01,217
Рон ще чака в края
113
00:05:01,301 --> 00:05:02,385
- на стълбите.
- Да.
114
00:05:02,468 --> 00:05:04,304
- Танцьорите, разбира се.
- Танцьорите.
115
00:05:04,387 --> 00:05:06,264
За своя експонат ще имаме
116
00:05:06,347 --> 00:05:09,767
въртящ се дансинг
с ръчно скулптирани танцьори.
117
00:05:09,851 --> 00:05:10,852
ФИГУРИ ОТ ШОКОЛАД
118
00:05:10,977 --> 00:05:12,645
На тях ще са Хърмаяни и Рон.
119
00:05:12,729 --> 00:05:13,813
ФОНДАНОВИ ХЪРМАЯНИ и РОН
120
00:05:13,896 --> 00:05:16,107
Най-отгоре ще има
шоколадов купол и арки.
121
00:05:16,190 --> 00:05:17,442
И цялото ще бъде
122
00:05:17,525 --> 00:05:18,776
обгърнато с магическа спирала.
123
00:05:18,860 --> 00:05:19,861
ИЗОМАЛТОВА СПИРАЛА
124
00:05:19,944 --> 00:05:21,029
- Последен шанс.
- Да.
125
00:05:21,112 --> 00:05:23,406
Трябва да свалим
всички прегради.
126
00:05:24,324 --> 00:05:27,493
Ще бъде трудно. Наистина...
127
00:05:34,792 --> 00:05:38,963
Наистина искам нашите
да се гордеят с мен
128
00:05:39,047 --> 00:05:41,132
и семейството ми, и...
129
00:05:42,008 --> 00:05:44,469
и също всички мексиканци...
130
00:05:47,972 --> 00:05:49,140
Добре.
131
00:05:49,223 --> 00:05:51,225
Добре, Тримагическата купа.
132
00:05:51,309 --> 00:05:52,643
- Купата.
- Огненият бокал.
133
00:05:52,727 --> 00:05:54,145
Това е любимият ми филм.
134
00:05:54,228 --> 00:05:55,271
Знам, че го харесваш.
135
00:05:55,355 --> 00:05:57,023
Да. Хари печели златното яйце.
136
00:05:57,106 --> 00:05:59,275
И после Седрик Дигъри
казва на Хари
137
00:05:59,359 --> 00:06:01,110
да го занесе
в банята на префектите.
138
00:06:01,194 --> 00:06:03,112
Избрахме банята на префектите
139
00:06:03,196 --> 00:06:06,616
и тя трябва да включва
цялата магия
140
00:06:06,699 --> 00:06:08,618
и умението ни да градим разказ.
141
00:06:08,701 --> 00:06:09,994
Основното нещо е ваната.
142
00:06:10,078 --> 00:06:12,663
А кранчетата?
143
00:06:12,747 --> 00:06:14,582
Да, с всички различни цветове.
144
00:06:14,665 --> 00:06:16,793
Имаме този хубав цветен витраж,
145
00:06:16,876 --> 00:06:18,211
който ще е от захар...
146
00:06:18,294 --> 00:06:19,379
- Добре.
- ... отгоре.
147
00:06:19,462 --> 00:06:20,880
Знаеш го, с русалката.
148
00:06:20,963 --> 00:06:22,965
- Специфичен е.
- Култов. Много култов.
149
00:06:23,049 --> 00:06:24,550
Това е отликата на тази баня.
150
00:06:24,634 --> 00:06:25,760
Значи ще имаме
151
00:06:25,843 --> 00:06:27,178
шарени кранчета, банята...
152
00:06:27,261 --> 00:06:28,388
ИЗОМАЛТОВА ВОДА
ФОНДАНОВА ВАНА
153
00:06:28,471 --> 00:06:30,139
и после прозореца
с цветния витраж
154
00:06:30,223 --> 00:06:31,224
с русалката в него.
155
00:06:31,307 --> 00:06:32,350
ИЗОМАЛТОВ ВИТРАЖ
156
00:06:32,433 --> 00:06:33,434
Ще имаме яйцето.
157
00:06:33,518 --> 00:06:34,977
Ще покажем
какво става под водата.
158
00:06:35,061 --> 00:06:37,730
Ще имаме опашката
на русалката и водорасли.
159
00:06:37,814 --> 00:06:40,108
Това е най-сложното нещо,
160
00:06:40,191 --> 00:06:42,276
което сме се опитвали
да правим. Точка.
161
00:06:43,111 --> 00:06:44,278
Трябва да е сцена
162
00:06:44,362 --> 00:06:45,363
от Огнения бокал.
163
00:06:45,446 --> 00:06:47,782
Помниш ли,
когато пристигат "Бобатон"?
164
00:06:47,865 --> 00:06:48,866
О, да.
165
00:06:54,831 --> 00:06:56,916
"Бобатон" участват
в Тримагическия турнир
166
00:06:56,999 --> 00:06:59,293
и са толкова блестящи и стилни.
167
00:06:59,377 --> 00:07:01,129
И влизат доста драматично.
168
00:07:01,212 --> 00:07:04,048
Харесвам каретата,
с която пристигат.
169
00:07:04,132 --> 00:07:07,427
Значи каретата,
с големи красиви колела.
170
00:07:08,094 --> 00:07:10,721
- Конете са страхотни.
- Крилатите коне.
171
00:07:10,805 --> 00:07:12,557
Очевидно искаме
конете да летят.
172
00:07:12,640 --> 00:07:13,891
КОНЕ ОТ ШОКОЛАД ЗА МОДЕЛИРАНЕ
173
00:07:13,975 --> 00:07:15,601
Стъпват по облаците...
174
00:07:15,685 --> 00:07:16,686
ФОНДАНОВИ ОБЛАЦИ
175
00:07:16,769 --> 00:07:18,104
прелитат над Пиренеите.
176
00:07:18,187 --> 00:07:19,564
Великолепно.
177
00:07:19,647 --> 00:07:21,107
О. Тя тича.
178
00:07:21,190 --> 00:07:22,525
Добре, на работа.
179
00:07:23,860 --> 00:07:26,404
Трябват ми много блатове
за основата на елхата.
180
00:07:26,487 --> 00:07:29,031
Искам да има много места
за малки играчки,
181
00:07:29,115 --> 00:07:31,284
малки орнаменти,
тайни местенца, където
182
00:07:31,367 --> 00:07:32,827
Алекс ще сложи
дегустационния елемент.
183
00:07:32,910 --> 00:07:35,121
Коледните елхи
са пълни с текстури.
184
00:07:35,204 --> 00:07:37,206
В момента е шоколадов хаос,
185
00:07:37,290 --> 00:07:39,250
но в лудостта ми има метод.
186
00:07:39,333 --> 00:07:42,211
Това, което правя сега,
е да затопля паста
187
00:07:42,295 --> 00:07:44,255
и да създам с детайли
малките клонки.
188
00:07:44,714 --> 00:07:47,758
Текстурирам колкото
е възможно, но очевидно
189
00:07:47,842 --> 00:07:50,011
за тази задача ме чака
много скулптиране.
190
00:07:50,094 --> 00:07:51,804
Затова реших
да продължа нататък.
191
00:07:51,888 --> 00:07:53,514
Времето е малко.
192
00:07:53,598 --> 00:07:56,309
Трябва да направя
танцьорите на дансинга,
193
00:07:56,392 --> 00:07:58,144
които ще отнемат цяла вечност.
194
00:07:58,227 --> 00:08:00,146
Избрах да направя 8 души,
195
00:08:00,229 --> 00:08:02,899
което е интересно решение.
196
00:08:03,774 --> 00:08:08,196
Никога не съм бързала толкова
в живота си.
197
00:08:08,905 --> 00:08:10,156
Тази задача ще е нещо,
198
00:08:10,239 --> 00:08:11,282
което не сме правили.
199
00:08:11,365 --> 00:08:13,201
Имахме експонати,
където показахме
200
00:08:13,284 --> 00:08:14,702
свободно стоящи герои.
201
00:08:14,785 --> 00:08:18,080
Имахме работещи тоалетни.
Имахме Хагрид и брадата му.
202
00:08:18,164 --> 00:08:20,082
Но когато мислим
за тази работа,
203
00:08:20,166 --> 00:08:22,835
смятам, че искаме
да е традиционен
204
00:08:22,919 --> 00:08:24,754
стилизиран експонат.
205
00:08:24,879 --> 00:08:26,714
Не сме правили това
в състезанието
206
00:08:26,797 --> 00:08:29,300
и е риск,
защото съдиите може да решат,
207
00:08:29,383 --> 00:08:30,968
че сме твърде предсказуеми.
208
00:08:31,052 --> 00:08:34,472
Аз започвам "Карлота".
209
00:08:35,389 --> 00:08:36,849
Когато бях малък,
210
00:08:36,933 --> 00:08:39,852
майка винаги правеше
"Карлота" на Коледа.
211
00:08:39,936 --> 00:08:42,563
Затова реших да я почета.
212
00:08:42,647 --> 00:08:44,774
"Карлота" е мексикански десерт,
213
00:08:44,857 --> 00:08:46,943
в който има само три неща.
214
00:08:47,026 --> 00:08:49,904
Лимон, кондензирано мляко
и бисквити.
215
00:08:49,987 --> 00:08:52,698
Ще подобря тази "Карлота",
216
00:08:52,782 --> 00:08:55,076
като променя
някои от елементите.
217
00:08:55,159 --> 00:08:57,912
Кондензираното мляко
ще е меден "Шантили",
218
00:08:57,995 --> 00:09:00,540
вместо лимон използвам юзу,
219
00:09:00,915 --> 00:09:03,584
а бисквитите
ще бъдат пандишпан
220
00:09:03,668 --> 00:09:05,253
с шамфъстък и лимон.
221
00:09:05,336 --> 00:09:08,005
Тя ще стои
в основата на елхата.
222
00:09:08,089 --> 00:09:10,091
Ще бъде коледна топка
223
00:09:10,174 --> 00:09:12,802
и ще я сложим по цялата торта.
224
00:09:12,885 --> 00:09:15,054
Глазирам с карамелизиран
225
00:09:15,137 --> 00:09:16,597
- бял шоколад.
- Да.
226
00:09:16,681 --> 00:09:19,892
И слагам сребърен лист.
227
00:09:19,976 --> 00:09:21,686
Алекс, изглеждат чудесно.
228
00:09:22,478 --> 00:09:24,313
Ей, хора, стигнахме до финала.
229
00:09:24,397 --> 00:09:25,523
Ще повярвате ли?
230
00:09:25,606 --> 00:09:26,607
- Не.
- Не.
231
00:09:26,691 --> 00:09:28,150
Всъщност не, но се радваме.
232
00:09:29,777 --> 00:09:32,572
Пак гъргори. Кой ли идва?
233
00:09:40,288 --> 00:09:42,123
Съвсем скоро ще коронясаме
234
00:09:42,206 --> 00:09:45,293
шампионите в Сладкарски
магьосници, Глава 2.
235
00:09:46,460 --> 00:09:48,129
Кои ще бъдат? Вдигнете ръка.
236
00:09:50,256 --> 00:09:51,507
- Вдигам и двете.
- Добре.
237
00:09:52,174 --> 00:09:54,051
Харесва ми, харесва ми.
238
00:09:54,135 --> 00:09:55,177
ЗОУИ и ДЖОРДАН
БАНЯТА НА ПРЕФЕКТИТЕ
239
00:09:55,261 --> 00:09:56,721
Разбивам кралска глазура.
240
00:09:56,804 --> 00:09:59,432
Ще я използвам
да направя витража.
241
00:09:59,515 --> 00:10:00,975
Ще създам
242
00:10:01,058 --> 00:10:03,686
витражния прозорец
с пастилаж,
243
00:10:03,769 --> 00:10:05,229
изомалт и кралска глазура.
244
00:10:05,313 --> 00:10:06,606
ПАСТИЛАЖ - ГЛАЗУРА,
КОЯТО СЕ ВТВЪРДЯВА
245
00:10:06,689 --> 00:10:07,690
Всичко правя на ръка.
246
00:10:07,773 --> 00:10:08,899
О, сериозно?
247
00:10:08,983 --> 00:10:10,860
Докато боядисвах, забелязах,
248
00:10:10,943 --> 00:10:13,446
че в пастилажа
има малка пукнатина.
249
00:10:13,529 --> 00:10:14,697
Малко се тревожа,
250
00:10:14,780 --> 00:10:16,115
че може да се разпадне.
251
00:10:16,198 --> 00:10:18,659
Това ще е потенциален проблем.
252
00:10:18,743 --> 00:10:22,038
Ще го поправим с изомалт
колкото можем.
253
00:10:22,121 --> 00:10:24,915
Надявам се,
че щом се запълни с изомалт,
254
00:10:24,999 --> 00:10:26,000
всичко ще е наред.
255
00:10:26,083 --> 00:10:28,711
Много внимателно шприцовам
256
00:10:28,794 --> 00:10:30,379
черната кралска глазура
257
00:10:30,463 --> 00:10:33,674
така, че всички линии
да са на точното място
258
00:10:33,758 --> 00:10:37,345
и да разкажа историята
с формата на русалката.
259
00:10:37,428 --> 00:10:40,139
Наистина е много стресиращо.
260
00:10:40,222 --> 00:10:43,726
Не знам как избрахме
да направим толкова рискован
261
00:10:43,809 --> 00:10:45,019
и сложен експонат,
262
00:10:45,102 --> 00:10:47,688
- защото е всичко или нищо.
- Всичко или нищо.
263
00:10:47,772 --> 00:10:49,857
Започвам с цветовете,
264
00:10:49,940 --> 00:10:51,984
защото истинският витраж,
265
00:10:52,068 --> 00:10:54,320
който виждате във филма,
е много красив.
266
00:10:54,403 --> 00:10:57,698
Но, боже, отнема
много, много време.
267
00:10:57,782 --> 00:11:00,910
Много повече от 20-те минути,
268
00:11:00,993 --> 00:11:03,037
които бях предвидила.
269
00:11:03,120 --> 00:11:04,580
Това нещо няма да ни победи,
270
00:11:04,664 --> 00:11:05,873
- нали?
- Няма.
271
00:11:07,708 --> 00:11:08,793
- Зоуи и Джордан.
- Здравейте.
272
00:11:08,876 --> 00:11:09,877
- Привет.
- Това е финалът.
273
00:11:09,960 --> 00:11:10,961
- Да.
- Да, финалът.
274
00:11:11,045 --> 00:11:12,421
Знаете какво е чувството.
275
00:11:12,505 --> 00:11:13,964
Как се справяме?
276
00:11:14,048 --> 00:11:16,801
Това състезание е
като да изкачиш Еверест.
277
00:11:16,884 --> 00:11:18,969
Става все по-трудно
и по-напрегнато.
278
00:11:19,053 --> 00:11:20,805
Правите банята на префектите.
279
00:11:20,888 --> 00:11:21,931
- Да.
- Така е.
280
00:11:22,014 --> 00:11:23,265
ПРЕФЕКТ - ПО-ГОЛЯМ
АВТОРИТЕТЕН УЧЕНИК
281
00:11:23,391 --> 00:11:24,600
Бяхте ли префекти в училище?
282
00:11:24,684 --> 00:11:26,185
- Аз бях.
- Беше префект?
283
00:11:26,268 --> 00:11:27,395
Да, бях префект.
284
00:11:27,478 --> 00:11:28,604
Но в горните класове.
285
00:11:28,688 --> 00:11:30,022
- Разбира се, Зоуи.
- Какъв шок.
286
00:11:30,106 --> 00:11:31,399
Джордан, беше ли префект?
287
00:11:31,482 --> 00:11:33,192
Завърших първи в класа.
288
00:11:33,275 --> 00:11:35,111
Завърших с пет цяло,
289
00:11:35,194 --> 00:11:36,654
мисля, и 99.
290
00:11:36,737 --> 00:11:37,905
Беше почти перфектно,
291
00:11:37,988 --> 00:11:39,824
но брат ми получи 6,0
и ми натяква
292
00:11:39,907 --> 00:11:41,409
- и днес.
- Ясно.
293
00:11:41,492 --> 00:11:42,868
Ще му кажете ли,
че се състезавам?
294
00:11:42,952 --> 00:11:44,203
Да, разочаровал си
семейството
295
00:11:44,286 --> 00:11:46,038
с това 5,99999.
296
00:11:46,122 --> 00:11:47,665
Да, до днес още го мисля.
297
00:11:48,290 --> 00:11:49,375
Доскоро.
298
00:11:49,458 --> 00:11:51,711
Джордан, представяш ли си,
ако успеем
299
00:11:51,794 --> 00:11:53,087
да спечелим за втори път?
300
00:11:53,129 --> 00:11:54,922
Първия път бях
много емоционален
301
00:11:55,005 --> 00:11:56,632
- и като се замисля...
- Вярно е,
302
00:11:56,716 --> 00:11:57,925
пророни няколко сълзи.
303
00:11:58,008 --> 00:11:59,135
Втори път би било...
304
00:11:59,218 --> 00:12:01,429
Ако спечелим пак,
ще е нереално.
305
00:12:02,138 --> 00:12:03,222
- Точка.
- Буквално.
306
00:12:03,723 --> 00:12:06,600
Да се върнем за втори път,
изискваше много жертви.
307
00:12:06,684 --> 00:12:07,810
Аз имам нова съпруга.
308
00:12:07,893 --> 00:12:09,478
И искам това да си струва.
309
00:12:09,562 --> 00:12:11,564
Не искам да пропилея
тази възможност.
310
00:12:11,647 --> 00:12:14,567
Мисля, че щом
се върнахме, просто...
311
00:12:15,359 --> 00:12:16,610
трябва да вложим всичко.
312
00:12:16,694 --> 00:12:18,487
Ще дадем всичко от себе си.
313
00:12:20,364 --> 00:12:22,241
МОЛИ и ПРИЯ
КАРЕТАТА НА БОБАТОН
314
00:12:22,324 --> 00:12:24,952
Приятно е да трошиш
шоколад като каратист.
315
00:12:25,494 --> 00:12:26,996
Решихме да направим
316
00:12:27,079 --> 00:12:28,414
каретата на "Бобатон".
317
00:12:28,497 --> 00:12:29,915
В бобатонското синьо.
318
00:12:29,999 --> 00:12:31,041
ШОКОЛАДОВА КАРЕТА
319
00:12:31,125 --> 00:12:33,753
Строя каретата не с калъпи,
320
00:12:33,836 --> 00:12:35,963
а по чертеж,
сякаш съм архитект.
321
00:12:36,046 --> 00:12:38,257
И се чувствам малко
извън своята сфера.
322
00:12:39,425 --> 00:12:40,676
Да.
323
00:12:42,636 --> 00:12:45,765
Покривът е от
четири триъгълника.
324
00:12:45,848 --> 00:12:48,350
Трябва много да внимавам
с детайлите
325
00:12:48,434 --> 00:12:50,686
и реда, по който се сглобяват.
326
00:12:50,770 --> 00:12:53,439
Строя неща, които
никога не съм правила,
327
00:12:53,522 --> 00:12:56,400
и лудостта започва.
328
00:12:56,484 --> 00:12:58,110
Добре, трябва да бръкна вътре
329
00:12:58,194 --> 00:12:59,570
и да сложа
шоколад отдолу.
330
00:12:59,653 --> 00:13:01,781
- Какво да правя?
- Ти дръж.
331
00:13:02,406 --> 00:13:04,200
Стресиращо е.
332
00:13:04,825 --> 00:13:05,826
Не!
333
00:13:08,120 --> 00:13:09,747
Всички имаме моменти на паника.
334
00:13:09,830 --> 00:13:12,208
Няма нищо.
Добре сме. Всичко е наред.
335
00:13:12,291 --> 00:13:15,252
Тежестта на шоколада
дърпа надолу,
336
00:13:15,336 --> 00:13:17,296
но накрая залепва.
337
00:13:17,379 --> 00:13:20,049
Ще остане там
със силата на волята.
338
00:13:20,132 --> 00:13:21,842
Използвай гласа на майка си.
339
00:13:21,926 --> 00:13:25,304
По-добре стой там.
Благодаря, Моли.
340
00:13:25,387 --> 00:13:27,515
Беше малко
като алпийско влакче.
341
00:13:27,598 --> 00:13:29,975
Не спечелихме и един кръг.
342
00:13:30,059 --> 00:13:32,311
Но нищо. Аз съм оптимист.
343
00:13:32,394 --> 00:13:36,732
Понякога предизвикателството
е как да продължиш.
344
00:13:36,816 --> 00:13:39,235
- Ние сме аутсайдерите.
- Ние сме аутсайдерите.
345
00:13:39,318 --> 00:13:41,445
Ще достигнем апогея
в точния момент.
346
00:13:41,529 --> 00:13:43,280
Остават само 4 часа,
347
00:13:43,364 --> 00:13:45,783
бълбукаща, бръмчаща
банда бъркащи блатове.
348
00:13:46,450 --> 00:13:47,743
Кажете го 5 пъти бързо.
349
00:13:47,827 --> 00:13:49,954
- Ще ти върже езика.
- Да се размърдаме.
350
00:13:52,414 --> 00:13:53,457
Как върви, Джордан?
351
00:13:53,541 --> 00:13:55,501
Вадя кранчетата от калъпа.
352
00:13:55,584 --> 00:13:57,127
В средата на експоната
353
00:13:57,211 --> 00:13:59,421
ще има кранчета от шоколад,
354
00:13:59,505 --> 00:14:02,132
за да дадат живот
на банята на префектите.
355
00:14:02,967 --> 00:14:05,427
Чешмите трябва да са изпипани.
356
00:14:05,511 --> 00:14:07,012
Трябва да вложим
всичко, защото
357
00:14:07,096 --> 00:14:08,556
сме настоящите шампиони.
358
00:14:08,639 --> 00:14:10,891
Имаме стандарт,
който трябва да достигнем
359
00:14:10,975 --> 00:14:13,185
и дори да минем над
и отвъд него.
360
00:14:15,396 --> 00:14:16,564
- О!
- Леле.
361
00:14:18,107 --> 00:14:19,483
ДЖЕНИ и АЛЕКС
КОЛЕДНИЯТ БАЛ
362
00:14:19,567 --> 00:14:20,943
Има толкова много работа.
363
00:14:21,026 --> 00:14:24,363
Не се боря за хиперреализъм.
Нямам това време.
364
00:14:24,446 --> 00:14:27,116
Реших мъжете
да са много семпли,
365
00:14:27,199 --> 00:14:29,618
съвсем прости черни фигури.
366
00:14:29,702 --> 00:14:33,372
Мъжете определено са
по-елементарни... по принцип.
367
00:14:36,000 --> 00:14:37,209
По женските рокли
368
00:14:37,293 --> 00:14:39,503
искам да се разпознават
героините.
369
00:14:39,587 --> 00:14:42,923
Направих Чо Чанг,
правя Парвати
370
00:14:43,007 --> 00:14:44,466
и нещо като
нова интерпретация
371
00:14:44,550 --> 00:14:45,634
на Фльор Делакор.
372
00:14:45,718 --> 00:14:48,178
В Огнения бокал
Хърмаяни слиза по стълбите
373
00:14:48,262 --> 00:14:49,847
и във филма
374
00:14:49,930 --> 00:14:52,308
тя носи рокля в пурпурен цвят.
375
00:14:52,391 --> 00:14:54,143
Но както знаят феновете,
376
00:14:54,226 --> 00:14:55,644
които са чели книгата,
377
00:14:55,728 --> 00:14:56,979
тя носи синьо-лилаво.
378
00:14:57,062 --> 00:14:59,940
Затова с нейната рокля
ще почета книгата.
379
00:15:01,567 --> 00:15:04,904
Не искам да ги счупя. Хайде!
380
00:15:06,655 --> 00:15:09,199
Шоколадовият купол
е готов, Джени.
381
00:15:09,283 --> 00:15:10,826
- Погледни.
- Изглежда чудесно.
382
00:15:10,910 --> 00:15:11,952
Хубав е, а?
383
00:15:12,036 --> 00:15:16,540
Сега вадя от формите
всичко от изомалт.
384
00:15:16,624 --> 00:15:20,586
Трябва да запълним цяла спирала
с изомалт, шоколад
385
00:15:20,669 --> 00:15:22,922
и каквото имаме налично.
386
00:15:23,005 --> 00:15:24,506
Такива има на дървото вкъщи.
387
00:15:24,590 --> 00:15:26,759
- Сериозно ли?
- Да, напълно.
388
00:15:26,842 --> 00:15:28,594
Имаме такива.
Но нашите са стъклени.
389
00:15:28,677 --> 00:15:31,764
- Добре, добре.
- У дома ме чака
390
00:15:31,889 --> 00:15:33,182
семейството ми.
391
00:15:33,265 --> 00:15:35,059
Ужасно ми липсват.
392
00:15:35,142 --> 00:15:37,102
- На мен котките ми.
- Котките те чакат.
393
00:15:37,186 --> 00:15:38,395
- Да, у нас.
- Харесва ми.
394
00:15:38,479 --> 00:15:40,397
Майка ми се грижи за тях.
395
00:15:40,481 --> 00:15:42,566
- Да.
- Искам да я видя,
396
00:15:42,650 --> 00:15:43,651
да я направя горда.
397
00:15:43,734 --> 00:15:45,027
Вече съм напрегнат.
398
00:15:45,861 --> 00:15:46,862
Алекс, Джени.
399
00:15:46,946 --> 00:15:47,947
- Здравейте.
- Здравейте.
400
00:15:48,030 --> 00:15:49,031
Как върви?
401
00:15:50,532 --> 00:15:53,285
Имаме толкова работа.
402
00:15:53,369 --> 00:15:55,079
Трябва да довърша
всички танцьори,
403
00:15:55,162 --> 00:15:56,747
да направя Рон
с пищната мантия
404
00:15:56,830 --> 00:15:57,915
на горния етаж.
405
00:15:57,998 --> 00:15:59,458
Трябва да украсим спиралата,
406
00:15:59,541 --> 00:16:00,793
която обгръща тортата.
407
00:16:00,834 --> 00:16:02,920
Трябва да украся елхата,
за да е коледна,
408
00:16:03,003 --> 00:16:04,254
да направя играчки.
409
00:16:04,338 --> 00:16:06,090
Наистина ли
ще успеете с всичко?
410
00:16:06,173 --> 00:16:07,758
Защото говориш за дълъг списък.
411
00:16:07,841 --> 00:16:09,551
Списъкът е дълъг, нали?
412
00:16:09,635 --> 00:16:10,844
Да.
413
00:16:10,928 --> 00:16:12,638
Коледния бал, който правите,
414
00:16:12,721 --> 00:16:14,348
снимахме в седмицата
415
00:16:14,431 --> 00:16:15,808
преди коледната ваканция.
416
00:16:16,350 --> 00:16:18,018
Буквално беше
коледното ни парти...
417
00:16:18,102 --> 00:16:20,062
- Така ли?
- ... когато го снимахме.
418
00:16:20,145 --> 00:16:21,355
Тази сцена ми напомня
419
00:16:21,438 --> 00:16:22,856
по-специално за Коледа
420
00:16:22,940 --> 00:16:26,026
преди време,
когато всички танцувахме салса,
421
00:16:26,110 --> 00:16:28,737
пускаха музика меренге
и беше много хубаво.
422
00:16:28,821 --> 00:16:30,114
Аз не бих танцувал,
423
00:16:30,197 --> 00:16:32,491
защото ни се струва,
че точно в това шоу
424
00:16:32,574 --> 00:16:34,410
танците са урочасани.
425
00:16:34,493 --> 00:16:35,536
- О, не.
- Наистина?
426
00:16:35,619 --> 00:16:38,205
В един епизод
танцувах с Ейнджъл.
427
00:16:38,288 --> 00:16:39,581
- Въртим се.
- Така ли?
428
00:16:39,665 --> 00:16:41,125
- Браво. Я се виж.
- Така?
429
00:16:41,208 --> 00:16:43,043
И отборът й си тръгна.
430
00:16:43,127 --> 00:16:44,128
- После Стефан...
- Да.
431
00:16:44,211 --> 00:16:45,713
дотича да танцува с Афшан.
432
00:16:45,796 --> 00:16:46,964
Какво правим?
433
00:16:47,047 --> 00:16:49,008
Ей така, ей така, ей така.
434
00:16:49,091 --> 00:16:51,010
И отборът му си тръгна.
435
00:16:52,136 --> 00:16:53,137
О, да.
436
00:16:53,220 --> 00:16:55,264
Надявам се да танцувате
с трофея.
437
00:16:55,347 --> 00:16:56,890
Да, може би.
438
00:16:59,435 --> 00:17:01,186
Започвам да правя конете.
439
00:17:01,270 --> 00:17:03,814
Използвам арматура
да изградя скелета.
440
00:17:03,897 --> 00:17:05,941
И после шоколадова
паста за моделиране,
441
00:17:06,025 --> 00:17:07,818
която съм омесила,
хубава и твърда.
442
00:17:07,901 --> 00:17:09,194
Много обичам животните
443
00:17:09,278 --> 00:17:11,572
и анатомичната структура
на конете е нещо,
444
00:17:11,655 --> 00:17:13,699
което съм изучавала много.
445
00:17:13,782 --> 00:17:15,451
Мускулите на краката
446
00:17:15,534 --> 00:17:17,953
трябва да са
абсолютно перфектни.
447
00:17:18,037 --> 00:17:20,039
А това е наистина трудно.
448
00:17:21,749 --> 00:17:24,043
Яздех, когато бях по-млада.
449
00:17:24,126 --> 00:17:26,170
Този ми отне повече време,
но го направих.
450
00:17:26,253 --> 00:17:28,130
Вторият ще стане
малко по-бързо.
451
00:17:29,465 --> 00:17:30,841
Настина ме бива с конете.
452
00:17:31,341 --> 00:17:32,342
Да.
453
00:17:33,218 --> 00:17:35,304
Имаме новини от Бокала.
454
00:17:35,387 --> 00:17:37,306
Остават само 3 часа!
455
00:17:37,389 --> 00:17:41,018
Наистина ли?
Изоставаме, но нищо.
456
00:17:41,101 --> 00:17:45,522
Мирише толкова хубаво.
Конете ще се почерпят.
457
00:17:45,606 --> 00:17:49,401
Искаме вратата на каретата
да се отвори
458
00:17:49,485 --> 00:17:52,488
и да разкрие прекрасния
дегустационен елемент на Прия.
459
00:17:52,571 --> 00:17:55,616
Той ще бъде любимото
лакомство на конете, ябълка.
460
00:17:55,699 --> 00:17:59,578
Но във филмите за Хари Потър
тези коне обичат малцово уиски.
461
00:18:00,120 --> 00:18:02,247
Затова работя по мус с лешници
462
00:18:02,331 --> 00:18:05,542
и уиски "Сингъл малц",
лешников пандишпан,
463
00:18:05,626 --> 00:18:06,835
хрупкав лешников слой
464
00:18:06,919 --> 00:18:10,172
и банани "Фостър",
които днес ще фламбирам.
465
00:18:10,756 --> 00:18:12,424
Мога да започна да сглобявам.
466
00:18:12,508 --> 00:18:14,510
- Харесва ми.
- Ще направя малък номер
467
00:18:14,593 --> 00:18:16,887
на съдиите с формата
на ябълка,
468
00:18:16,970 --> 00:18:18,305
защото тези вкусове нямат
469
00:18:18,388 --> 00:18:19,473
нищо общо с ябълките.
470
00:18:19,556 --> 00:18:21,475
Ще бъде изненадващо и вкусно.
471
00:18:22,101 --> 00:18:23,352
Та-да!
472
00:18:24,144 --> 00:18:27,439
Жертвах много, за да стигна
до тук. Децата ми ми липсват.
473
00:18:27,523 --> 00:18:30,400
Мисля, че е важно
да покажа на себе си
474
00:18:30,484 --> 00:18:32,152
и на семейството
и приятелите си,
475
00:18:32,236 --> 00:18:34,613
че съм дала всичко, което мога,
476
00:18:34,696 --> 00:18:35,823
преди да си тръгна.
477
00:18:35,906 --> 00:18:37,282
Искам трофея.
478
00:18:37,366 --> 00:18:39,743
И аз. Станахме
много състезателни.
479
00:18:41,411 --> 00:18:43,580
Какво става с водата, Джордан?
480
00:18:43,664 --> 00:18:45,165
Това са захарните тръби.
481
00:18:45,249 --> 00:18:47,709
По тях ще тече
водата от крановете.
482
00:18:47,793 --> 00:18:50,045
Изливаш много гореща захар,
горещ изомалт
483
00:18:50,129 --> 00:18:51,130
и пълниш тръбата.
484
00:18:51,213 --> 00:18:53,674
И със спринцовка
инжектираш въздух
485
00:18:53,757 --> 00:18:55,717
вътре в тръбата.
486
00:18:55,801 --> 00:18:57,761
Въздухът образува
мехурчета в захарта.
487
00:18:57,845 --> 00:19:00,180
- Нямам търпение да видя.
- Виж. Виж.
488
00:19:01,682 --> 00:19:03,433
О, изглежда страхотно, Джордан.
489
00:19:03,517 --> 00:19:04,643
- Нали?
- Виж мехурчетата.
490
00:19:04,726 --> 00:19:05,853
Да, виж мехурчетата.
491
00:19:05,936 --> 00:19:07,521
Правим неща,
които не сме правили.
492
00:19:07,604 --> 00:19:09,022
Отнема ми
много дълго време.
493
00:19:09,106 --> 00:19:10,691
Работата е много пипкава.
494
00:19:10,774 --> 00:19:11,984
Направих първите три.
495
00:19:12,067 --> 00:19:13,819
Имаме още толкова работа.
496
00:19:13,902 --> 00:19:15,237
Колко трябва да направиш?
497
00:19:15,320 --> 00:19:16,488
Девет.
498
00:19:16,572 --> 00:19:17,865
- Девет?
- Да.
499
00:19:17,948 --> 00:19:19,449
Толкова са крехки.
500
00:19:19,533 --> 00:19:21,118
Това се прави бавно,
а не мога,
501
00:19:21,201 --> 00:19:23,704
защото нямам достатъчно време.
502
00:19:23,787 --> 00:19:25,080
Надявам се да стоят.
503
00:19:25,164 --> 00:19:27,332
Слагам водата и тя не залепва.
504
00:19:30,127 --> 00:19:32,087
Местя крановете и те падат.
505
00:19:32,171 --> 00:19:33,839
Не съм преживявал
такъв стрес
506
00:19:33,922 --> 00:19:36,592
в никое от състезанията,
в които участвах.
507
00:19:42,890 --> 00:19:43,891
Просто дишай.
508
00:19:44,516 --> 00:19:46,894
Както казват американците,
това е шантаво.
509
00:19:46,977 --> 00:19:49,021
Да, ако не мога да изправя
всички, тогава
510
00:19:49,104 --> 00:19:50,480
нашият експонат
511
00:19:51,565 --> 00:19:54,610
ще изглежда незавършен,
а не искаме това.
512
00:19:54,693 --> 00:19:56,653
Ако нямаш завършена творба,
513
00:19:56,737 --> 00:19:58,071
няма как да спечелиш.
514
00:19:58,155 --> 00:20:00,199
В момента
всички запрятат ръкави,
515
00:20:00,282 --> 00:20:01,950
за да имаме нещо завършено.
516
00:20:02,034 --> 00:20:04,369
Сложи една течаща, една празна,
течаща, празна.
517
00:20:04,453 --> 00:20:06,663
- Направи го.
- Добре.
518
00:20:06,747 --> 00:20:08,415
Ще направим
артистични компромиси
519
00:20:08,498 --> 00:20:09,666
и ще пропуснем детайли.
520
00:20:10,417 --> 00:20:11,668
Така стоят нещата, нали?
521
00:20:11,752 --> 00:20:13,670
Така е в това състезание.
522
00:20:14,630 --> 00:20:16,757
Това е ъгълът,
където идваме да плачем.
523
00:20:17,716 --> 00:20:19,259
Нещата започват
да стават грозни
524
00:20:19,343 --> 00:20:21,261
като мантията на Рон
за Коледния бал.
525
00:20:21,345 --> 00:20:23,013
Остават само два часа.
526
00:20:23,639 --> 00:20:24,640
Представете си море
527
00:20:24,723 --> 00:20:26,308
и как вълните се разбиват.
528
00:20:26,391 --> 00:20:28,393
Създавам формата с фондан.
529
00:20:28,477 --> 00:20:30,395
За да правиш
такива големи структури,
530
00:20:30,479 --> 00:20:32,147
ти трябва много физическа сила.
531
00:20:32,231 --> 00:20:33,440
Не правя фитнес или друго,
532
00:20:33,523 --> 00:20:35,234
но мисля,
че само по тази причина
533
00:20:35,317 --> 00:20:36,902
съм доста силна и във форма.
534
00:20:36,985 --> 00:20:39,571
Имаме още много работа
и е страшно.
535
00:20:40,906 --> 00:20:42,074
Стресът се засилва.
536
00:20:42,866 --> 00:20:45,535
Огромно е.
Може би е твърде голямо.
537
00:20:45,619 --> 00:20:47,204
Мисля, че действително можеше
538
00:20:47,287 --> 00:20:49,039
- да е по-малко.
- Какво си мислехме?
539
00:20:49,122 --> 00:20:51,375
Може би с една трета по-малко.
540
00:20:51,458 --> 00:20:53,794
Мислех, че обичам да пека,
но сега...
541
00:20:53,877 --> 00:20:55,170
Питай ме пак утре.
542
00:20:55,254 --> 00:20:56,838
Физически
543
00:20:56,922 --> 00:20:59,174
има да се свърши много
за даденото време.
544
00:20:59,258 --> 00:21:01,718
Направих готино нещо
между трева и мъх.
545
00:21:01,802 --> 00:21:03,178
Трупам го около основата.
546
00:21:03,720 --> 00:21:06,098
Боядисвам океана
и облаците отгоре.
547
00:21:06,181 --> 00:21:07,641
Има толкова работа.
548
00:21:07,724 --> 00:21:09,893
Освен това искаме да има
текстурен елемент
549
00:21:09,977 --> 00:21:12,771
във вълните,
затова топя оризова хартия
550
00:21:12,854 --> 00:21:14,773
в оцветена в синьо вода
551
00:21:14,856 --> 00:21:17,025
и после запържвам
само краищата да й придам
552
00:21:17,109 --> 00:21:19,653
този набразден ръб
като гребен на вълната.
553
00:21:19,736 --> 00:21:21,321
Не знам. Предадох се.
554
00:21:21,405 --> 00:21:24,324
Каква забавна техника да добавя
за украсата на тортата?
555
00:21:24,408 --> 00:21:26,702
Не те чувам.
Може ли да дойдеш тук?
556
00:21:30,914 --> 00:21:32,291
Много съм уморена.
557
00:21:34,167 --> 00:21:36,169
Минавам на
дегустационния елемент.
558
00:21:36,253 --> 00:21:38,088
Той е вдъхновен от десерт,
559
00:21:38,171 --> 00:21:39,548
който правеше баба. Баклава.
560
00:21:39,631 --> 00:21:41,341
СЛАДКИШ С КОРИ,
СЧУКАНИ ЯДКИ И МЕДЕН СИРОП
561
00:21:41,425 --> 00:21:43,343
Но ще я подредя като торта.
562
00:21:43,427 --> 00:21:46,221
Ще бъде вътре
в опашката на русалката.
563
00:21:46,305 --> 00:21:48,432
Имам мед, лимонова кора
564
00:21:48,515 --> 00:21:50,183
и ще добавя и малко
565
00:21:50,267 --> 00:21:53,395
вода от портокалов цвят
да подсили вкуса.
566
00:21:54,062 --> 00:21:55,105
Мирише чудесно, Зоуи.
567
00:21:55,188 --> 00:21:57,566
Това, което имам тук,
е нещо, наречено кадаиф.
568
00:21:57,649 --> 00:21:59,109
ТЪНКИ КОРИ
ЗА ДЕСЕРТИ В СРЕДНИЯ ИЗТОК
569
00:21:59,192 --> 00:22:00,777
Корите са тънки и ще ги запържа
570
00:22:00,861 --> 00:22:02,070
с малко масло.
571
00:22:02,154 --> 00:22:04,865
Кадаифът е нещо,
което силно напомня
572
00:22:04,948 --> 00:22:07,117
за баба и моето
турско наследство.
573
00:22:07,200 --> 00:22:08,535
Затова е правилно.
574
00:22:08,618 --> 00:22:10,662
Ще бъда вярна
575
00:22:10,746 --> 00:22:13,415
на баклавата на баба
колкото мога,
576
00:22:13,498 --> 00:22:15,876
като опитам да я пресъздам
по друг начин.
577
00:22:15,959 --> 00:22:17,627
Ще бъде предизвикателно
578
00:22:17,711 --> 00:22:20,255
да опитам да превърна
това в тортена форма
579
00:22:20,339 --> 00:22:23,091
заради разликата в текстурата.
580
00:22:24,134 --> 00:22:25,802
Можех да направя листна торта.
581
00:22:25,886 --> 00:22:28,055
Съмнявам се, че е мъдро.
582
00:22:28,138 --> 00:22:30,349
Но кога съм си улеснявала
живота, хора?
583
00:22:30,432 --> 00:22:31,725
Никога.
584
00:22:31,808 --> 00:22:34,978
Не си връзвайте пръчките
на възел. Остава ви още час!
585
00:22:35,062 --> 00:22:36,271
- Боже мили.
- Един час.
586
00:22:36,355 --> 00:22:37,606
Божичко, Моли.
587
00:22:38,148 --> 00:22:40,525
Това ще е Рон Уизли.
588
00:22:40,609 --> 00:22:42,235
Като говорим за Коледния бал,
589
00:22:42,319 --> 00:22:46,907
мантията му е прочута,
защото е ужасна.
590
00:22:46,990 --> 00:22:48,742
Идва от 70-те
591
00:22:48,825 --> 00:22:51,036
и изглежда,
сякаш е носена от баба.
592
00:22:51,119 --> 00:22:52,871
Не искам да обиждам бабите,
593
00:22:52,954 --> 00:22:54,539
но не бива да я носи тийнейджър
594
00:22:54,623 --> 00:22:55,749
на първите си танци.
595
00:23:00,045 --> 00:23:01,254
Убий ме, Хари.
596
00:23:02,672 --> 00:23:03,715
- Джени.
- Да?
597
00:23:03,799 --> 00:23:05,509
Още колко за тези...
598
00:23:05,592 --> 00:23:07,636
- Надявам се тези...
- ... танцьори?
599
00:23:07,719 --> 00:23:09,763
Приключвам с танцьорите
след около 10 мин.
600
00:23:09,846 --> 00:23:12,265
Добре, Джени, ще ми помогнеш.
601
00:23:12,349 --> 00:23:16,937
Отнема й много време
да направи тези фигурки.
602
00:23:17,020 --> 00:23:18,230
Виж, иска да те прегърне.
603
00:23:18,313 --> 00:23:20,399
"Алекс, Алекс".
604
00:23:20,482 --> 00:23:24,152
А аз повтарям:
"Хайде, Джени, мини на друго".
605
00:23:24,277 --> 00:23:25,779
Сега наистина съм стресиран.
606
00:23:25,862 --> 00:23:27,697
Знам, че времето тече,
607
00:23:27,781 --> 00:23:29,366
а има много работа.
608
00:23:29,866 --> 00:23:32,994
Аз правя шоколадовия купол,
шоколадови топки.
609
00:23:33,078 --> 00:23:35,497
Трябва да довърша елхата.
610
00:23:35,580 --> 00:23:37,082
Мисля за тези кристали, скъпи.
611
00:23:37,707 --> 00:23:39,418
По този кръг.
612
00:23:39,501 --> 00:23:41,002
- Да.
- Може да е като часовник.
613
00:23:41,086 --> 00:23:43,213
Или просто ще сложим
повече отпред.
614
00:23:43,296 --> 00:23:47,134
Да, разбира се.
Отпред е приоритет.
615
00:23:47,217 --> 00:23:48,260
Ще тестваш ли едно?
616
00:23:48,343 --> 00:23:50,095
Продължавай своето нещо.
617
00:23:50,178 --> 00:23:53,223
Чувам лек спор. Проблеми в рая?
618
00:23:53,306 --> 00:23:55,767
- Първото ни скарване.
- Искам да довърша.
619
00:23:55,851 --> 00:23:57,394
Не се тревожи за мен.
Сериозно....
620
00:23:57,477 --> 00:24:00,522
- Тревожа се за теб.
- Добре, не се цупи.
621
00:24:00,605 --> 00:24:03,316
Много е стресиран,
затова не говорим.
622
00:24:03,400 --> 00:24:04,568
О, стига.
623
00:24:04,651 --> 00:24:06,403
Не сме сърдити един на друг,
624
00:24:06,486 --> 00:24:07,612
просто е моментен стрес.
625
00:24:07,696 --> 00:24:09,072
Да, стрес.
626
00:24:09,156 --> 00:24:11,867
Не беше момент.
Бяха към 30 минути.
627
00:24:13,118 --> 00:24:14,661
Ти се съгласи,
че властността помага.
628
00:24:14,744 --> 00:24:17,164
- Нали сме тук.
- Да нямаш властна партньорка?
629
00:24:18,665 --> 00:24:20,041
Много е властна.
630
00:24:20,917 --> 00:24:22,335
- Има място ей там.
- Какво става?
631
00:24:22,419 --> 00:24:23,795
Да отидем там. Чиста маса...
632
00:24:23,879 --> 00:24:24,880
Помисли си.
633
00:24:25,714 --> 00:24:27,591
30 минути,
сладкарски магьосници.
634
00:24:27,674 --> 00:24:29,634
- Боже мой.
- Майчице.
635
00:24:29,718 --> 00:24:30,719
Продължавай.
636
00:24:30,802 --> 00:24:33,513
Това са последните 30 минути
в кухнята
637
00:24:33,597 --> 00:24:37,350
и в момента настъпва
много тиха паника.
638
00:24:38,101 --> 00:24:39,811
Зоуи и Джордан
губят още време
639
00:24:39,895 --> 00:24:42,022
да се уверят,
че всички кранове са наред.
640
00:24:42,105 --> 00:24:43,356
Какво пак?
641
00:24:43,440 --> 00:24:44,983
Дали ще е първият път,
642
00:24:45,066 --> 00:24:47,527
когато ще представят
незавършен експонат?
643
00:24:47,611 --> 00:24:48,612
Така изглежда.
644
00:24:48,695 --> 00:24:50,280
Да сложим украшения на елхата.
645
00:24:50,363 --> 00:24:51,573
Джени и Алекс.
646
00:24:51,656 --> 00:24:54,659
Чак сега Джени започва
да помага на Алекс
647
00:24:54,743 --> 00:24:57,245
да сглобят основната
фокусна точка на експоната.
648
00:24:57,329 --> 00:24:59,456
Алекс обича
този вид напрежение.
649
00:24:59,539 --> 00:25:02,042
Да, но не е ли твърде много
за един човек?
650
00:25:02,125 --> 00:25:05,295
Може ли да сложим нещо
изискано тук, когато се отвори?
651
00:25:05,378 --> 00:25:06,505
Моли и Прия.
652
00:25:06,588 --> 00:25:08,381
Каретата изглежда невероятно.
653
00:25:08,465 --> 00:25:10,383
Получава се много, много добре.
654
00:25:10,467 --> 00:25:15,096
Дали и долният край
на поставката ще е добре?
655
00:25:15,180 --> 00:25:16,890
Времето им изтича.
656
00:25:16,973 --> 00:25:19,518
Мислиш ли, че като гледаме
тези три отбора,
657
00:25:19,601 --> 00:25:21,394
всичко ще се реши от това
658
00:25:21,478 --> 00:25:22,938
кой е свършил най-много?
659
00:25:23,813 --> 00:25:26,107
- Надявам се, не.
- Това е отлично.
660
00:25:26,191 --> 00:25:28,485
Някак чувствам,
че днес е нашият ден.
661
00:25:28,568 --> 00:25:30,612
Прия е позитивна
през цялото време.
662
00:25:31,279 --> 00:25:32,572
Имаме няколко минути.
663
00:25:32,656 --> 00:25:34,950
Вземи блендера и направи
сняг от вафлена хартия.
664
00:25:35,575 --> 00:25:37,160
Пусни я вътре на парчета.
665
00:25:37,244 --> 00:25:39,120
Без течност,
само вафлена хартия.
666
00:25:41,957 --> 00:25:44,376
Справям се.
Страх ме е, но се справям.
667
00:25:44,459 --> 00:25:46,169
Да, да, справяш се.
668
00:25:46,253 --> 00:25:50,632
На спиралата трябва
да се залепят много неща.
669
00:25:50,715 --> 00:25:52,884
Надявам се да останат там.
670
00:25:52,968 --> 00:25:53,969
Аз съм сигурна.
671
00:26:00,058 --> 00:26:01,059
Боже мой.
672
00:26:01,476 --> 00:26:03,270
Топките и захарните декорации
673
00:26:03,353 --> 00:26:05,230
не залепват както трябва.
674
00:26:07,774 --> 00:26:09,484
- Много шоколад.
- Много шоколад.
675
00:26:09,568 --> 00:26:10,819
Много, много шоколад.
676
00:26:10,902 --> 00:26:12,946
Знаеш ли, май при всяка задача
677
00:26:13,029 --> 00:26:14,030
си разменяме ролите.
678
00:26:14,114 --> 00:26:15,699
Ако единият изпадне в паника,
679
00:26:15,782 --> 00:26:17,617
другият е спокоен.
680
00:26:17,701 --> 00:26:20,161
Ще ти повторя твоите думи.
Справяш се.
681
00:26:20,245 --> 00:26:21,371
Справям се. Справям се.
682
00:26:24,291 --> 00:26:26,710
Всичко отнема повече време,
отколкото трябва.
683
00:26:26,793 --> 00:26:28,670
Това няма да ме победи.
684
00:26:28,753 --> 00:26:30,880
Джордан, ще сглобя опашката.
685
00:26:30,964 --> 00:26:33,883
Прикачвам вафлена хартия.
686
00:26:33,967 --> 00:26:36,011
Правим толкова неща,
че, честно казано,
687
00:26:36,094 --> 00:26:38,096
не съм сигурна
какво ще се получи накрая.
688
00:26:38,179 --> 00:26:39,723
Този път не се получи, нали?
689
00:26:39,806 --> 00:26:41,266
Да, и съм бесен за това.
690
00:26:41,349 --> 00:26:43,810
Тики-така, тики-така,
часовникът тиктака.
691
00:26:44,352 --> 00:26:46,396
Остават 5 минути.
692
00:26:46,479 --> 00:26:49,357
Какво? Как мина толкова бързо?
693
00:26:50,317 --> 00:26:52,027
Боже мили.
694
00:26:52,110 --> 00:26:54,154
Ще ми трябва ново сърце,
щом свършим.
695
00:26:54,237 --> 00:26:55,280
Давай, ще се справим.
696
00:26:55,363 --> 00:26:57,324
В този момент нямам думи.
697
00:26:57,407 --> 00:26:58,408
Трябва още малко...
698
00:26:58,491 --> 00:26:59,701
- Да, готово.
- Десет.
699
00:26:59,784 --> 00:27:00,827
- Девет.
- Осем.
700
00:27:00,910 --> 00:27:02,412
- Не!
- Седем.
701
00:27:02,495 --> 00:27:04,456
- Шест.
- Пет.
702
00:27:04,539 --> 00:27:06,374
- Четири.
- Три.
703
00:27:06,458 --> 00:27:08,084
- Две.
- Едно.
704
00:27:08,168 --> 00:27:11,671
Аресто моментум,
времето ви изтече.
705
00:27:12,380 --> 00:27:15,258
Гадно е. Не успях
да направя каквото исках.
706
00:27:15,342 --> 00:27:17,260
Наистина, наистина ме е яд.
707
00:27:17,761 --> 00:27:19,054
Чувството не е хубаво.
708
00:27:19,137 --> 00:27:20,263
- Добре ли си?
- Да.
709
00:27:20,347 --> 00:27:22,557
- И не си твърде травматизиран?
- Доста травматизиран.
710
00:27:22,641 --> 00:27:24,851
Последната ви задача завърши
711
00:27:24,934 --> 00:27:26,936
и фурните ще бъдат продадени
712
00:27:27,020 --> 00:27:28,813
на половин цена
на "Мракон-али".
713
00:27:28,897 --> 00:27:30,857
- Не вярвам, че успяхме.
- Успяхме.
714
00:27:30,940 --> 00:27:34,361
Остава само да отидете
в Голямата зала да ви оценят.
715
00:27:34,444 --> 00:27:36,321
- Успех на всички.
- Много благодаря.
716
00:27:36,404 --> 00:27:37,864
- Благодаря.
- Браво на всички.
717
00:27:37,947 --> 00:27:39,741
- Браво, хора.
- Браво.
718
00:27:40,659 --> 00:27:41,660
Браво.
719
00:27:41,743 --> 00:27:43,161
Беше най-тежкият ми ден.
720
00:27:50,877 --> 00:27:52,712
Боже мой, свърши!
721
00:27:56,508 --> 00:27:58,968
Огромните култови врати
се отварят
722
00:27:59,052 --> 00:28:01,471
и толкова хора ни гледат.
723
00:28:01,554 --> 00:28:03,556
Ние сме рокзвездите на тортите.
724
00:28:03,640 --> 00:28:05,433
- Еха.
- Боже мой.
725
00:28:05,517 --> 00:28:08,478
Това увеличава напрежението.
Много е изнервящо.
726
00:28:09,104 --> 00:28:11,231
Връщат се спомените
от миналата година.
727
00:28:11,314 --> 00:28:12,565
Това ти спира дъха.
728
00:28:12,649 --> 00:28:15,485
Бяхме тук и преди
и тогава спечелихме.
729
00:28:16,611 --> 00:28:19,406
Сладкари! Добре дошли
отново в Голямата зала.
730
00:28:20,240 --> 00:28:22,075
Както виждате,
нашите домашни духчета
731
00:28:22,158 --> 00:28:24,577
са я подготвили
за тазгодишния Коледен бал.
732
00:28:25,161 --> 00:28:26,663
Невероятно красиво.
733
00:28:26,746 --> 00:28:31,000
А ние я напълнихме
със супер фенове на Хари Потър!
734
00:28:36,589 --> 00:28:38,967
Сега имате 10 минути
735
00:28:39,050 --> 00:28:42,387
да положите финалните щрихи
на своите експонати.
736
00:28:43,179 --> 00:28:44,305
Хайде, на работа.
737
00:28:44,389 --> 00:28:46,141
- Времето тече. Хайде.
- Боже. Добре.
738
00:28:46,725 --> 00:28:48,226
Наистина искам да спечелим,
739
00:28:48,309 --> 00:28:50,979
но, честно казано,
не знам дали се справихме.
740
00:28:51,062 --> 00:28:52,480
Не знам дали е достатъчно.
741
00:28:53,398 --> 00:28:54,482
Беше голямо пътуване.
742
00:28:54,566 --> 00:28:55,734
Работихме много усилено
743
00:28:55,817 --> 00:28:58,486
и беше невероятно преживяване.
744
00:28:58,570 --> 00:29:00,655
Мисля, че може би
е най-големият експонат
745
00:29:00,739 --> 00:29:02,449
в цялото състезание.
746
00:29:02,532 --> 00:29:03,742
Тревожа се, разбира се.
747
00:29:03,825 --> 00:29:05,076
Дадохме всичко от себе си
748
00:29:05,160 --> 00:29:07,454
да създадем нещо
много специфично.
749
00:29:07,537 --> 00:29:09,038
Да, не успяхме с някои неща.
750
00:29:09,748 --> 00:29:11,916
Ще стигне ли за съдиите?
Не знам.
751
00:29:12,000 --> 00:29:14,627
Сега трябва да хвана витража
752
00:29:14,711 --> 00:29:16,254
и да го сложа върху тортата.
753
00:29:16,337 --> 00:29:17,589
Но той е толкова крехък.
754
00:29:21,509 --> 00:29:24,512
Това беше слабата част.
Наистина е лошо.
755
00:29:24,596 --> 00:29:26,431
Джордан току-що счупи
своя витраж.
756
00:29:27,891 --> 00:29:29,142
Дано не му струва скъпо.
757
00:29:34,522 --> 00:29:37,066
Случи се това,
което най-много ни тревожеше.
758
00:29:37,150 --> 00:29:39,444
- Витражът се счупи.
- Това беше слабата част.
759
00:29:39,527 --> 00:29:41,988
Експонатът ни изглежда
различно от другите.
760
00:29:42,530 --> 00:29:43,740
И аз съм ужасена.
761
00:29:43,823 --> 00:29:48,244
- Пет, четири, три, две, едно.
- Пет, четири, три, две, едно.
762
00:29:50,580 --> 00:29:52,832
Отбори, времето ви изтече.
763
00:29:54,083 --> 00:29:57,128
За да оценят
последните ви творения, тук са
764
00:29:57,212 --> 00:29:58,963
нашите министри на печивата.
765
00:29:59,047 --> 00:30:02,801
Моля, посрещнете шеф Карла Хол
и шеф Йозеф Юсеф.
766
00:30:07,722 --> 00:30:10,058
КАРЛА ХОЛ и ЙОЗЕФ ЮСЕФ
СЪДИИ
767
00:30:12,101 --> 00:30:15,271
Почти е време да опитаме
вашите творения.
768
00:30:16,731 --> 00:30:19,943
Но тази маса е твърде голяма
само за нас двамата.
769
00:30:28,827 --> 00:30:30,453
Моля, посрещнете отново
770
00:30:30,537 --> 00:30:32,872
гордостта на Хогуортс,
Девън Мъри!
771
00:30:32,956 --> 00:30:34,707
ШЕЙМЪС ФИНИГАН
В ПОРЕДИЦАТА ЗА ХАРИ ПОТЪР
772
00:30:34,791 --> 00:30:36,000
Афшан Азад!
773
00:30:36,084 --> 00:30:37,961
ПАДМА ПАТИЛ
В ПОРЕДИЦАТА ЗА ХАРИ ПОТЪР
774
00:30:38,044 --> 00:30:39,337
И Уоруик Дейвис!
775
00:30:39,420 --> 00:30:41,422
ИГРАЕ ТРИ РОЛИ
В ПОРЕДИЦАТА ЗА ХАРИ ПОТЪР
776
00:30:47,053 --> 00:30:49,013
Сцената е подготвена.
777
00:30:49,848 --> 00:30:51,266
Сега е време да опитаме
778
00:30:51,349 --> 00:30:55,436
трите ви невероятни творения
от Огнения бокал.
779
00:30:55,520 --> 00:30:57,605
Джени и Алекс, вие сте първи.
780
00:30:58,398 --> 00:31:00,525
ДЖЕНИ и АЛЕКС
КОЛЕДНИЯТ БАЛ
781
00:31:01,568 --> 00:31:03,444
Ние имаме Коледния бал.
782
00:31:04,153 --> 00:31:05,572
И мястото е фантастично
за него,
783
00:31:05,655 --> 00:31:08,241
тази страхотна зала,
където се прави балът.
784
00:31:08,324 --> 00:31:10,910
Най-отгоре в експоната
е куполът.
785
00:31:10,994 --> 00:31:12,954
Под него имаме Хърмаяни,
786
00:31:13,037 --> 00:31:14,330
която слиза по стълбите
787
00:31:14,414 --> 00:31:16,374
и в края им я посреща Рон.
788
00:31:17,000 --> 00:31:18,293
После стигаме до етаж,
789
00:31:18,376 --> 00:31:20,295
където сме пресъздали
чудесен танц.
790
00:31:21,170 --> 00:31:22,964
Още по-надолу
имаме коледна елха,
791
00:31:23,047 --> 00:31:24,257
защото е Коледният бал.
792
00:31:24,883 --> 00:31:28,636
А спиралата е направена
от изомалт,
793
00:31:28,720 --> 00:31:32,724
шоколадови украшения
и има също сребърен лист.
794
00:31:37,520 --> 00:31:39,063
Еха.
795
00:31:44,736 --> 00:31:46,195
Това беше... Направих...
796
00:31:48,740 --> 00:31:50,658
Още щом погледнах,
знаех точно къде е.
797
00:31:50,742 --> 00:31:52,327
Много е красиво.
798
00:31:52,368 --> 00:31:53,745
Всичко ми харесва.
799
00:31:53,828 --> 00:31:55,663
Обаче липсва един елемент.
800
00:31:57,749 --> 00:31:59,459
И това е моето мини "аз"...
801
00:31:59,542 --> 00:32:01,544
- Много съжалявам.
- което седи в ъгъла.
802
00:32:02,170 --> 00:32:04,339
Този купол
и работата с шоколада, Алекс,
803
00:32:04,422 --> 00:32:06,633
всичко е чисто и прецизно.
804
00:32:06,716 --> 00:32:10,261
Но, Джени, твоите модели
приличат малко на пластилин.
805
00:32:10,345 --> 00:32:11,554
Боже мой.
806
00:32:11,638 --> 00:32:14,140
Вие ни върнахте
на Коледния бал.
807
00:32:14,223 --> 00:32:16,517
Историята е ясна
и сцената е пресъздадена.
808
00:32:16,601 --> 00:32:17,685
Наистина браво.
809
00:32:18,227 --> 00:32:20,438
Според мен,
ако вземете Коледния бал
810
00:32:20,521 --> 00:32:22,899
и използвате слабо известното
заклинание "Тортификус",
811
00:32:22,982 --> 00:32:24,233
резултатът ще е този.
812
00:32:24,859 --> 00:32:26,444
- Благодаря.
- "Тортификус".
813
00:32:26,527 --> 00:32:28,196
- Това е хубаво.
- Харесва ми.
814
00:32:28,279 --> 00:32:31,991
За дегустационен елемент
реших да направя десерт.
815
00:32:32,075 --> 00:32:33,868
Нарила се "Карлота".
816
00:32:34,452 --> 00:32:35,745
Кръстен е на Карла.
817
00:32:36,579 --> 00:32:37,872
Той е мексикански десерт,
818
00:32:37,956 --> 00:32:41,000
който реших да направя
с меден "Шантили",
819
00:32:41,084 --> 00:32:43,628
кърд с юзу, лимонов блат
820
00:32:43,711 --> 00:32:46,839
и също малко сюкре
с шамфъстък на дъното.
821
00:32:49,258 --> 00:32:51,469
Фолиото ядливо ли е?
822
00:32:51,552 --> 00:32:53,513
- Не е фолио.
- Прилича на фолио.
823
00:32:53,596 --> 00:32:55,056
- Това е сребърен лист.
- Добре.
824
00:32:55,139 --> 00:32:56,891
Няма да ти сервират
фолио, Уоруик.
825
00:32:56,975 --> 00:32:58,559
Реших, че е останало
от обвивката.
826
00:33:02,397 --> 00:33:04,941
Алекс, стигнал си
до върха на семплото.
827
00:33:05,024 --> 00:33:07,860
Имаш бисквита, имаш блат,
828
00:33:07,944 --> 00:33:09,362
лимон, крем
829
00:33:09,445 --> 00:33:10,905
и всичко наистина си пасва.
830
00:33:10,989 --> 00:33:12,740
Това е пътуване в текстурите.
831
00:33:12,824 --> 00:33:15,034
Това е като експлозия
в устата ми.
832
00:33:15,118 --> 00:33:16,619
Много, много съм доволен.
833
00:33:16,703 --> 00:33:18,871
Почти го изядох,
а никога не го правя.
834
00:33:19,539 --> 00:33:21,374
Много е добро. Кремът е хубав.
835
00:33:21,457 --> 00:33:23,960
- Благодаря.
- Има плодов, лимонов вкус.
836
00:33:24,043 --> 00:33:25,753
Веднага усещам аромата,
837
00:33:25,837 --> 00:33:27,755
вътре мирише на шамфъстък.
838
00:33:27,839 --> 00:33:29,424
Карамелизираният бял
шоколад е хубав.
839
00:33:29,507 --> 00:33:31,050
Толкова е вкусно.
840
00:33:31,759 --> 00:33:32,927
Това заключих и аз.
841
00:33:37,015 --> 00:33:39,100
Моли и Прия. Сега сте вие.
842
00:33:39,809 --> 00:33:40,977
МОЛИ и ПРИЯ
КАРЕТАТА НА БОБАТОН
843
00:33:41,060 --> 00:33:44,647
Бяхме вдъхновени от частта,
когато "Бобатон" пристигат
844
00:33:44,731 --> 00:33:47,400
и доста драматично
влизат в залата.
845
00:33:47,483 --> 00:33:49,277
Затова искахме да е голямо.
846
00:33:49,902 --> 00:33:52,238
Може би сте забелязали,
че е доста голямо.
847
00:33:52,321 --> 00:33:54,032
Някои биха казали
"твърде голямо", но ето го.
848
00:33:55,616 --> 00:33:56,701
- Ние...
- "Някои" съм аз.
849
00:33:57,493 --> 00:33:59,328
Искахме да уловим момента,
850
00:33:59,412 --> 00:34:02,415
когато летящите коне
приближават Хогуортс.
851
00:34:02,498 --> 00:34:04,959
Създадохме Пиренеите,
852
00:34:05,043 --> 00:34:07,378
които са от оризон
и темпериран шоколад.
853
00:34:07,462 --> 00:34:09,839
Имаме фонданови вълни.
854
00:34:09,922 --> 00:34:12,258
Всъщност краищата са запържени,
855
00:34:12,341 --> 00:34:14,886
за да изглеждат
като гребена на вълна.
856
00:34:14,969 --> 00:34:19,140
Отгоре Прия направи на ръка,
без калъпи и шаблони,
857
00:34:19,223 --> 00:34:22,310
тази красива шоколадова карета.
858
00:34:22,393 --> 00:34:23,686
А аз изваях конете
859
00:34:23,770 --> 00:34:27,065
от бяла шоколадова
паста за моделиране.
860
00:34:27,607 --> 00:34:28,941
Обичам тази драматична сцена.
861
00:34:29,025 --> 00:34:32,111
Разказвате историята
невероятно.
862
00:34:32,195 --> 00:34:33,696
Наистина сте рамкирали
863
00:34:33,780 --> 00:34:36,240
част от филма, поне за мен.
864
00:34:36,324 --> 00:34:39,243
Тази работа подчертава
как се заигравате.
865
00:34:39,327 --> 00:34:43,081
Цветовете, формите,
целият експонат просто се лее.
866
00:34:43,164 --> 00:34:44,457
Наистина браво.
867
00:34:44,540 --> 00:34:46,250
Аз много обичам конете.
868
00:34:46,334 --> 00:34:47,835
- Отглеждаме коне.
- Аз също.
869
00:34:47,919 --> 00:34:49,670
И направо съм поразен от тях.
870
00:34:49,754 --> 00:34:51,380
Мога да видя сухожилията.
871
00:34:51,464 --> 00:34:53,341
Вятърът развява
гривите им, опашките.
872
00:34:53,424 --> 00:34:56,177
И блестят.
Изглеждат като перлени.
873
00:34:56,260 --> 00:34:58,346
- Благодаря.
- Наистина съм впечатлен,
874
00:34:58,429 --> 00:35:01,641
че сте направили каретата
и конете на ръка.
875
00:35:01,724 --> 00:35:03,601
Действително изглеждат
много добре.
876
00:35:03,684 --> 00:35:04,727
Благодаря.
877
00:35:05,311 --> 00:35:07,355
Когато вратата
на каретата се отвори,
878
00:35:07,438 --> 00:35:09,524
разкрива златна ябълка вътре.
879
00:35:09,607 --> 00:35:11,901
- Вратата.
- Толкова е сладко.
880
00:35:11,984 --> 00:35:13,569
Знаем, че конете обичат ябълки,
881
00:35:13,653 --> 00:35:15,488
но това не са обикновени коне
882
00:35:15,571 --> 00:35:17,615
и това не е обикновена ябълка.
883
00:35:17,698 --> 00:35:22,245
Тези коне консумират едно -
уиски "Сингъл малц".
884
00:35:23,704 --> 00:35:27,125
За да поиграем с тези вкусове,
десертът за всички вас днес
885
00:35:27,208 --> 00:35:30,336
е мус с лешник
и уиски "Сингъл малц"
886
00:35:30,419 --> 00:35:33,089
с банани "Фостър" фламбе.
887
00:35:33,172 --> 00:35:37,135
Направих и лешников пандишпан
със слой лешников крънч.
888
00:35:37,218 --> 00:35:41,514
Първо, чисто визуално
златната ябълка е перфектна.
889
00:35:41,597 --> 00:35:43,891
Вкусовете са фантастични,
890
00:35:44,725 --> 00:35:46,310
но мисля, че като слоеве
891
00:35:46,394 --> 00:35:48,271
не са равномерно разпределени.
892
00:35:48,354 --> 00:35:51,274
Уискито се усеща
хубаво и силно.
893
00:35:51,357 --> 00:35:52,984
Тук има много крем.
894
00:35:53,067 --> 00:35:54,277
Има много банани.
895
00:35:54,360 --> 00:35:56,112
Мисля, че има нужда
от повече крънч.
896
00:35:56,195 --> 00:35:58,281
Малко повече текстура
стига много далеч.
897
00:35:58,364 --> 00:36:00,324
Не. Изобщо
не съм съгласен с теб.
898
00:36:00,408 --> 00:36:02,076
Аз съм с него.
899
00:36:02,201 --> 00:36:05,413
Мисля, че текстурата на това
няма равна.
900
00:36:05,496 --> 00:36:06,789
Харесах крънча.
901
00:36:06,873 --> 00:36:08,583
Мъжки, аз чух само...
902
00:36:10,960 --> 00:36:12,336
Благодаря, Моли и Прия.
903
00:36:12,837 --> 00:36:16,174
Зоуи и Джордан, представете
последния си експонат.
904
00:36:16,257 --> 00:36:17,550
ЗОУИ и ДЖОРДАН
БАНЯТА НА ПРЕФЕКТИТЕ
905
00:36:17,633 --> 00:36:19,177
Създадохме банята
на префектите.
906
00:36:19,260 --> 00:36:22,180
Когато яйцето се раздвижи....
907
00:36:23,347 --> 00:36:25,224
и слезе под водата...
908
00:36:25,308 --> 00:36:26,767
- Еха.
- Слиза надолу.
909
00:36:26,851 --> 00:36:28,895
- може да чуете езеряните.
- Гледайте.
910
00:36:29,770 --> 00:36:31,189
Боже, невероятно е.
911
00:36:34,233 --> 00:36:38,279
Най-отгоре е витражът
с русалката.
912
00:36:38,362 --> 00:36:40,198
Имахме малък инцидент с него.
913
00:36:40,281 --> 00:36:42,783
Много се радвам,
че се счупи само върхът
914
00:36:42,867 --> 00:36:45,161
и може да видите
каква работи свършихме.
915
00:36:45,244 --> 00:36:47,872
Всички тръби и кранове
са от шоколад.
916
00:36:47,955 --> 00:36:49,582
Водата е изомалт,
917
00:36:49,665 --> 00:36:52,835
опашката на русалката
е скулптирана торта.
918
00:36:52,919 --> 00:36:55,254
А тук имаме наистина
работеща вана
919
00:36:55,338 --> 00:36:57,215
с мехурчета,
за да обедини всичко.
920
00:36:57,298 --> 00:36:59,050
Иска ми се да си сваля дрехите
921
00:36:59,133 --> 00:37:00,843
и да скоча вътре.
922
00:37:00,927 --> 00:37:02,803
Моля те, недей.
923
00:37:02,887 --> 00:37:05,514
Като изпълнение
има толкова за гледане.
924
00:37:05,598 --> 00:37:06,766
Мисля, че витражът,
925
00:37:06,849 --> 00:37:08,935
макар и счупен, е красив.
926
00:37:09,018 --> 00:37:11,562
Вижда се как тя говори
и си отмята косата
927
00:37:11,646 --> 00:37:13,064
през рамо.
928
00:37:13,147 --> 00:37:15,274
Разбирам какво правите
с водата.
929
00:37:15,358 --> 00:37:19,654
Но исках да е в друг цвят,
за да я видим наистина.
930
00:37:19,737 --> 00:37:22,323
Забелязах, че от едно-две
от кранчетата
931
00:37:22,406 --> 00:37:23,950
не тече вода.
932
00:37:24,033 --> 00:37:25,993
Целта беше да са девет.
933
00:37:26,077 --> 00:37:27,036
В различни цветове.
934
00:37:27,119 --> 00:37:28,454
- Но времето...
- Просто кажи:
935
00:37:28,537 --> 00:37:30,289
"Тези кранове са спрени".
936
00:37:30,373 --> 00:37:33,376
О, да. Прав си.
Тези са спрени.
937
00:37:33,459 --> 00:37:36,003
Историята е перфектна.
Всички знаем сцената
938
00:37:36,087 --> 00:37:38,673
и вие сте й дали живот.
Мисля, че като изпълнение
939
00:37:38,756 --> 00:37:40,591
има някои неща, които
940
00:37:40,675 --> 00:37:43,844
не са станали по план, но...
941
00:37:43,928 --> 00:37:46,180
е време да опитаме
дегустационния елемент.
942
00:37:46,264 --> 00:37:48,849
Дегустационният елемент
е в опашката на русалката.
943
00:37:48,933 --> 00:37:51,310
Торта, вдъхновена от баклава.
944
00:37:51,394 --> 00:37:55,064
Подредих баклава
с блат с шамфъстък,
945
00:37:55,147 --> 00:37:58,818
съчетан с маслен крем
с роза и кефир,
946
00:37:58,901 --> 00:38:00,319
който е кисел,
947
00:38:00,403 --> 00:38:03,656
и крънч с шамфъстък и кадаиф.
948
00:38:03,739 --> 00:38:07,076
Хрупкавостта, така, както
си го направила, е невероятна.
949
00:38:07,201 --> 00:38:09,161
Харесвам крънча,
харесвам текстурата.
950
00:38:09,245 --> 00:38:10,830
Усещаш баклавата, розовата вода
951
00:38:10,913 --> 00:38:12,373
в масления крем.
952
00:38:12,456 --> 00:38:14,792
Мисля, че наистина много умно
953
00:38:14,875 --> 00:38:17,420
си интегрирала баклава в торта.
954
00:38:18,129 --> 00:38:19,463
Браво.
955
00:38:21,257 --> 00:38:24,135
Три просто
поразителни експоната.
956
00:38:24,218 --> 00:38:25,720
- Да.
- Сладкари,
957
00:38:25,803 --> 00:38:28,055
съдиите се насладиха
на всички творби.
958
00:38:29,181 --> 00:38:30,891
Много съм горда
какво направихме.
959
00:38:30,975 --> 00:38:32,727
Ще продължим все така.
960
00:38:32,810 --> 00:38:35,146
Надявам се, че направихме
достатъчно съдиите
961
00:38:35,229 --> 00:38:37,606
да осъзнаят, че още ни бива.
962
00:38:38,774 --> 00:38:41,235
Всички експонати
изглеждат адски добре.
963
00:38:41,319 --> 00:38:44,488
Стандартът е толкова висок,
но как няма да спечелим?
964
00:38:45,239 --> 00:38:47,283
- Трябва да спечелим
- Прочути последни думи.
965
00:38:47,366 --> 00:38:48,576
Ние печелим. Да!
966
00:38:49,577 --> 00:38:50,619
Ние се справихме
967
00:38:50,703 --> 00:38:52,288
и аз се чувствам
обнадеждена.
968
00:38:52,371 --> 00:38:54,123
Обичат вниманието ни
към детайла.
969
00:38:54,206 --> 00:38:55,416
Може да е първата ни победа.
970
00:38:55,499 --> 00:38:57,209
След това няма
друга възможност.
971
00:38:57,293 --> 00:39:00,463
Сега е време
да коронясаме шампионите.
972
00:39:11,390 --> 00:39:13,142
Искам всички да отделим миг,
973
00:39:13,893 --> 00:39:16,645
за да си припомним
колко специална е тази вечер.
974
00:39:16,729 --> 00:39:19,357
20 години след като заснехме
Огненият бокал
975
00:39:19,440 --> 00:39:21,192
точно сред тези декори,
976
00:39:21,275 --> 00:39:23,069
ние успяхме
да го изживеем отново.
977
00:39:23,152 --> 00:39:25,571
И да сме пак в Голямата зала...
978
00:39:26,864 --> 00:39:28,657
за нас е нещо много специално.
979
00:39:29,283 --> 00:39:32,411
Благодарение на вас това е
свят, който още ни вдъхновява.
980
00:39:32,495 --> 00:39:35,331
Бях абсолютно зашеметен
от всички вас.
981
00:39:35,831 --> 00:39:37,208
Поздравления,
че стигнахте дотук.
982
00:39:37,291 --> 00:39:40,086
Запомнете, все едно
дали днес ще победите или не,
983
00:39:40,169 --> 00:39:43,172
вие създадохте
невероятно фантастични спомени
984
00:39:43,255 --> 00:39:44,256
за всички нас тук.
985
00:39:44,340 --> 00:39:45,966
Бъдете много горди със себе си.
986
00:39:46,050 --> 00:39:50,221
Аз опитах
най-невероятните печива.
987
00:39:50,846 --> 00:39:53,516
Благодаря, хора,
че ни позволихте
988
00:39:53,599 --> 00:39:55,351
да сме част от вашето пътуване.
989
00:39:55,434 --> 00:39:57,561
Толкова неща станаха
сред тези декори.
990
00:39:57,645 --> 00:39:59,772
Имахме погребения, тържества,
991
00:39:59,855 --> 00:40:01,107
големи пирове, всякакви неща.
992
00:40:01,690 --> 00:40:03,818
И тази вечер вие донесохте
още малко магия
993
00:40:03,901 --> 00:40:06,237
на това място
с чудесните си творения.
994
00:40:06,320 --> 00:40:08,114
Много ви благодаря за това.
995
00:40:08,197 --> 00:40:09,240
Благодаря.
996
00:40:11,617 --> 00:40:14,829
Сега е време
да коронясаме шампионите.
997
00:40:16,122 --> 00:40:20,042
Отборът, който си заслужи
правото да се нарича
998
00:40:20,126 --> 00:40:23,629
шампиони в Хари Потър
Сладкарски магьосници
999
00:40:24,547 --> 00:40:25,631
са...
1000
00:40:31,303 --> 00:40:32,930
- Джени и Алекс!
- Джени и Алекс!
1001
00:40:33,013 --> 00:40:34,598
Няма начин!
1002
00:40:45,443 --> 00:40:47,069
Аз съм в абсолютен шок.
1003
00:40:47,153 --> 00:40:50,656
Поразена съм.
Опитвам се да не плача.
1004
00:40:50,698 --> 00:40:52,074
- Родителите ми ще са...
- Да.
1005
00:40:52,158 --> 00:40:53,534
толкова горди с мен.
1006
00:40:53,617 --> 00:40:57,246
Котките ми, семейството ми,
Мексико.
1007
00:40:58,038 --> 00:41:00,541
Искам да прегърна
онзи малък Алекс
1008
00:41:00,624 --> 00:41:04,128
и да му кажа,
че всичко ще бъде наред.
1009
00:41:04,211 --> 00:41:05,337
Това е...
1010
00:41:09,508 --> 00:41:10,676
Поздравления!
1011
00:41:10,759 --> 00:41:12,261
Наистина се чувстваме оценени
1012
00:41:12,344 --> 00:41:16,307
и аз съм невероятно благодарна,
че срещнах Моли.
1013
00:41:16,390 --> 00:41:17,391
Гордея се с теб.
1014
00:41:17,475 --> 00:41:20,019
Мисля, че наградата ми
е приятелството с теб,
1015
00:41:20,102 --> 00:41:23,147
защото за мен то е повече
от всеки трофей.
1016
00:41:24,565 --> 00:41:26,233
Знаех си! Какво ти казах?
1017
00:41:26,317 --> 00:41:27,776
Браво. Много се радвам.
1018
00:41:27,860 --> 00:41:29,987
Имах чудесна вечер.
Не победихме,
1019
00:41:30,070 --> 00:41:32,281
но беше фантастично
да можем пак
1020
00:41:32,406 --> 00:41:33,365
да работим заедно.
1021
00:41:33,449 --> 00:41:34,950
Ти си истински приятел.
1022
00:41:35,034 --> 00:41:36,243
Няма да направя нещо лигаво,
1023
00:41:36,327 --> 00:41:37,453
но изпитвам същото.
1024
00:41:37,536 --> 00:41:38,954
Дами и господа!
1025
00:41:39,038 --> 00:41:43,083
Вашите шампиони в Хари Потър
Сладкарски магьосници,
1026
00:41:43,167 --> 00:41:44,919
Джени и Алекс!
1027
00:41:45,002 --> 00:41:46,378
Хайде!
1028
00:41:48,339 --> 00:41:49,590
Мечтите се сбъдват.
1029
00:41:49,673 --> 00:41:51,383
А аз имам
нов най-добър приятел.
1030
00:41:51,467 --> 00:41:53,219
И аз имам
друг най-добър приятел.
1031
00:41:53,302 --> 00:41:54,595
Скъпи.
1032
00:41:55,137 --> 00:41:57,473
Това ни тласна до лимита.
1033
00:41:57,556 --> 00:41:59,141
Но не бих заменила
изживяването.
1034
00:41:59,225 --> 00:42:00,935
То беше наистина магическо.
1035
00:42:01,018 --> 00:42:02,186
Да.
1036
00:42:22,164 --> 00:42:24,166
Превод на субтитрите:
Силвия Вълкова