1 00:00:00,166 --> 00:00:01,167 МЕЙКИНГЪТ НА ХАРИ ПОТЪР 2 00:00:01,251 --> 00:00:03,253 Пътуването на Сладкарските магьосници 3 00:00:03,336 --> 00:00:05,714 стигна до своя вълнуващ финал 4 00:00:05,797 --> 00:00:08,967 тук, в студиото на "Уорнър Брос Англия". 5 00:00:10,010 --> 00:00:13,763 Шестнайсет от най-добрите в света пекари, сладкари 6 00:00:13,847 --> 00:00:16,808 и шоколатиери сътвориха безброй 7 00:00:16,891 --> 00:00:20,228 наистина поразителни тортени творения. 8 00:00:20,311 --> 00:00:22,605 Никога не съм опитвал нещо подобно. 9 00:00:23,189 --> 00:00:25,066 - Това е жестоко. - Да. 10 00:00:25,150 --> 00:00:27,444 - Той плаче. Вижте го. - Боже мой! 11 00:00:28,361 --> 00:00:30,947 Всички създадени, за да почетат 12 00:00:31,031 --> 00:00:32,949 гениалната история за Хари Потър. 13 00:00:34,909 --> 00:00:36,619 Бяхме транспортирани. 14 00:00:36,703 --> 00:00:38,955 Оценките бяха строги. 15 00:00:39,039 --> 00:00:42,667 Това, което не харесвам, са парченцата чай. Съжалявам. 16 00:00:43,793 --> 00:00:46,588 И имаше повече възходи и падения... 17 00:00:47,422 --> 00:00:49,090 О, тече на пода. 18 00:00:49,924 --> 00:00:53,344 ... от летенето с урочасана "Нимбус 2000". 19 00:00:54,637 --> 00:00:56,931 Не лети. Ще им напиша писмо. 20 00:00:57,599 --> 00:00:59,934 Следва. Джени и Алекс... 21 00:01:00,018 --> 00:01:01,144 Правя така, така. 22 00:01:01,728 --> 00:01:03,104 Моли и Прия... 23 00:01:06,149 --> 00:01:09,819 и шампионите в Сладкарски магьосници, Глава едно, 24 00:01:09,903 --> 00:01:11,946 Зоуи и Джордан... 25 00:01:12,030 --> 00:01:14,240 Сякаш тази година са вдигнали летвата. 26 00:01:14,324 --> 00:01:18,870 ... ще се борят за наградата, струваща теглото си в галеони. 27 00:01:19,829 --> 00:01:24,000 Кой ще спечели и ще вдигне трофея Сладкарски магьосници? 28 00:01:24,959 --> 00:01:27,754 Магията започва сега. 29 00:01:29,714 --> 00:01:36,471 ХАРИ ПОТЪР СЛАДКАРСКИ МАГЬОСНИЦИ 30 00:01:38,515 --> 00:01:39,557 - Чук-чук. - О... 31 00:01:40,058 --> 00:01:41,059 Пак сме тук. 32 00:01:41,142 --> 00:01:42,352 Боже мой. 33 00:01:43,061 --> 00:01:44,979 - Това е лудост. - Виждаш ли купата? 34 00:01:45,063 --> 00:01:47,816 Не мисля, че може да стане по-добре от това. 35 00:01:47,899 --> 00:01:50,568 Още изглежда съвсем същото. 36 00:01:50,652 --> 00:01:52,946 - Пет задачи. - Справихме се. 37 00:01:53,029 --> 00:01:54,405 - Някои плават. - Изминахме 38 00:01:54,489 --> 00:01:55,740 - дълъг път, нали? - Знам. 39 00:01:55,824 --> 00:01:58,618 С Моли стигнахме до финала и наистина... 40 00:01:58,701 --> 00:02:00,245 МОЛИ и ПРИЯ ГЛАВЕН СЛАДКАР и ШОКОЛАТИЕР 41 00:02:00,328 --> 00:02:01,955 се вълнуваме. Още не го вярвам. 42 00:02:02,038 --> 00:02:03,081 Имахме някои върхове, 43 00:02:03,164 --> 00:02:04,999 имахме и спадове, но сме тук. 44 00:02:05,083 --> 00:02:06,417 Мислиш ли, че само ние 45 00:02:06,501 --> 00:02:08,545 достигнахме финала, без да спечелим кръг? 46 00:02:08,628 --> 00:02:09,671 Да, така мисля. 47 00:02:09,754 --> 00:02:11,297 Малко увеличава напрежението. 48 00:02:11,381 --> 00:02:12,549 Това е красиво. 49 00:02:13,299 --> 00:02:14,968 - Не се е променило, нали? - Не. 50 00:02:15,051 --> 00:02:16,719 Не са направили много с мястото. 51 00:02:17,345 --> 00:02:19,556 Връща всички спомени от миналата година. 52 00:02:19,639 --> 00:02:21,141 Космите на ръцете ми настръхват. 53 00:02:21,224 --> 00:02:22,600 ДЖОРДАН и ЗОУИ СЛАДКАР и ТОРТЕН АРТИСТ 54 00:02:24,936 --> 00:02:26,396 Здравейте, сладкарски магьосници, 55 00:02:26,479 --> 00:02:29,941 и добре дошли пак там, където започна пътуването ви с нас, 56 00:02:30,024 --> 00:02:31,651 - Голямата зала. - Да! 57 00:02:31,734 --> 00:02:32,735 Без съмнение 58 00:02:32,819 --> 00:02:34,696 една от най-култовите локации в киното днес. 59 00:02:34,779 --> 00:02:36,531 ВОДЕЩИ ДЖЕЙМС и ОЛИВЪР ФЕЛПС 60 00:02:36,656 --> 00:02:39,617 Вие стигнахте до големия финал. 61 00:02:39,701 --> 00:02:43,913 Сцената е подготвена за едно последно героично изпитание. 62 00:02:45,248 --> 00:02:46,583 Но какво е то? 63 00:02:47,375 --> 00:02:51,212 Тази година отбелязваме 20-ата годишнина 64 00:02:51,254 --> 00:02:53,590 на Хари Потър и Огненият бокал, 65 00:02:53,673 --> 00:02:55,300 четвъртия филм за Хари Потър. 66 00:02:55,383 --> 00:02:56,759 - Добре. - Знам, знам. 67 00:02:56,843 --> 00:02:59,470 Как с Джеймс изглеждаме толкова млади 20 г. по-късно? 68 00:03:01,347 --> 00:03:05,351 Многоликов филър. Еликсирът на живота. 69 00:03:06,644 --> 00:03:09,898 Огненият бокал е изцяло за състезанието 70 00:03:09,981 --> 00:03:11,858 да се спечели Тримагическия турнир. 71 00:03:12,609 --> 00:03:14,235 Вечна слава 72 00:03:15,195 --> 00:03:16,738 очаква онзи ученик, 73 00:03:16,821 --> 00:03:18,781 който спечели Тримагическия турнир. 74 00:03:19,282 --> 00:03:22,911 Но за целта ученикът трябва да издържи три изпитания. 75 00:03:23,536 --> 00:03:27,665 Три изключително опасни изпитания. 76 00:03:28,166 --> 00:03:29,250 - Яко. - Яко. 77 00:03:29,334 --> 00:03:31,461 Вдъхновение за вашите последни експонати 78 00:03:31,544 --> 00:03:33,880 ще е някоя от многото незабравими сцени 79 00:03:33,963 --> 00:03:35,590 в четвъртия филм за Хари Потър. 80 00:03:35,673 --> 00:03:37,133 - Страхотно. - Наистина. 81 00:03:37,217 --> 00:03:40,303 И този път, за да си тръгнете с трофея, 82 00:03:40,386 --> 00:03:44,599 трябва да имате един вкусен дегустационен елемент. 83 00:03:44,682 --> 00:03:47,393 И ще презентирате експонатите си точно тук. 84 00:03:48,478 --> 00:03:49,604 Ще имате осем часа 85 00:03:49,687 --> 00:03:52,148 за най-важното печиво в живота си. 86 00:03:53,358 --> 00:03:56,986 За последен път този сезон и двамата ще кажем... 87 00:03:58,238 --> 00:03:59,822 Нека печенето започне! 88 00:04:00,698 --> 00:04:03,451 Боже мили. Боже мили. 89 00:04:05,828 --> 00:04:08,498 - Хайде, Зоуи. - Боже мой. Боже мой. 90 00:04:08,581 --> 00:04:09,832 При всяка задача дотук... 91 00:04:09,916 --> 00:04:10,959 ДЖЕНИ ТОРТЕН АРТИСТ 92 00:04:11,042 --> 00:04:12,669 давахме всичко да стигнем до края. 93 00:04:12,752 --> 00:04:13,836 Можем да спечелим. 94 00:04:13,920 --> 00:04:15,088 АЛЕКС ГЛАВЕН СЛАДКАР 95 00:04:15,171 --> 00:04:17,131 - Много си позитивен. - Да. Да го направим. 96 00:04:18,299 --> 00:04:21,177 Какво правиш? Не, не, не. 97 00:04:21,261 --> 00:04:24,305 Не, това не е добро начало. Добре. 98 00:04:24,681 --> 00:04:25,848 Ние сме на финала. 99 00:04:25,932 --> 00:04:27,684 Любимата ми сцена е Коледният бал. 100 00:04:27,767 --> 00:04:30,436 Когато бях бременна с Грейс, първото ми дете, 101 00:04:30,520 --> 00:04:32,689 със Саймън отидохме на обиколката... 102 00:04:32,772 --> 00:04:34,691 - Добре. - в студиото на "Хари Потър". 103 00:04:34,774 --> 00:04:36,567 Всичко беше готово за Коледния бал 104 00:04:36,651 --> 00:04:38,152 и е много специален спомен. 105 00:04:38,236 --> 00:04:40,196 Всичко е зимно, блестящо, 106 00:04:40,280 --> 00:04:41,823 навсякъде има много лед, 107 00:04:41,906 --> 00:04:43,658 много хора танцуват и, разбира се, 108 00:04:43,741 --> 00:04:45,493 класическият момент в Коледния бал е, 109 00:04:45,576 --> 00:04:48,371 когато Хърмаяни слиза по стълбите. 110 00:04:48,454 --> 00:04:49,622 Да, права си. 111 00:04:56,504 --> 00:04:58,923 Ще сложим стълбището тук. 112 00:05:00,174 --> 00:05:01,217 Рон ще чака в края 113 00:05:01,301 --> 00:05:02,385 - на стълбите. - Да. 114 00:05:02,468 --> 00:05:04,304 - Танцьорите, разбира се. - Танцьорите. 115 00:05:04,387 --> 00:05:06,264 За своя експонат ще имаме 116 00:05:06,347 --> 00:05:09,767 въртящ се дансинг с ръчно скулптирани танцьори. 117 00:05:09,851 --> 00:05:10,852 ФИГУРИ ОТ ШОКОЛАД 118 00:05:10,977 --> 00:05:12,645 На тях ще са Хърмаяни и Рон. 119 00:05:12,729 --> 00:05:13,813 ФОНДАНОВИ ХЪРМАЯНИ и РОН 120 00:05:13,896 --> 00:05:16,107 Най-отгоре ще има шоколадов купол и арки. 121 00:05:16,190 --> 00:05:17,442 И цялото ще бъде 122 00:05:17,525 --> 00:05:18,776 обгърнато с магическа спирала. 123 00:05:18,860 --> 00:05:19,861 ИЗОМАЛТОВА СПИРАЛА 124 00:05:19,944 --> 00:05:21,029 - Последен шанс. - Да. 125 00:05:21,112 --> 00:05:23,406 Трябва да свалим всички прегради. 126 00:05:24,324 --> 00:05:27,493 Ще бъде трудно. Наистина... 127 00:05:34,792 --> 00:05:38,963 Наистина искам нашите да се гордеят с мен 128 00:05:39,047 --> 00:05:41,132 и семейството ми, и... 129 00:05:42,008 --> 00:05:44,469 и също всички мексиканци... 130 00:05:47,972 --> 00:05:49,140 Добре. 131 00:05:49,223 --> 00:05:51,225 Добре, Тримагическата купа. 132 00:05:51,309 --> 00:05:52,643 - Купата. - Огненият бокал. 133 00:05:52,727 --> 00:05:54,145 Това е любимият ми филм. 134 00:05:54,228 --> 00:05:55,271 Знам, че го харесваш. 135 00:05:55,355 --> 00:05:57,023 Да. Хари печели златното яйце. 136 00:05:57,106 --> 00:05:59,275 И после Седрик Дигъри казва на Хари 137 00:05:59,359 --> 00:06:01,110 да го занесе в банята на префектите. 138 00:06:01,194 --> 00:06:03,112 Избрахме банята на префектите 139 00:06:03,196 --> 00:06:06,616 и тя трябва да включва цялата магия 140 00:06:06,699 --> 00:06:08,618 и умението ни да градим разказ. 141 00:06:08,701 --> 00:06:09,994 Основното нещо е ваната. 142 00:06:10,078 --> 00:06:12,663 А кранчетата? 143 00:06:12,747 --> 00:06:14,582 Да, с всички различни цветове. 144 00:06:14,665 --> 00:06:16,793 Имаме този хубав цветен витраж, 145 00:06:16,876 --> 00:06:18,211 който ще е от захар... 146 00:06:18,294 --> 00:06:19,379 - Добре. - ... отгоре. 147 00:06:19,462 --> 00:06:20,880 Знаеш го, с русалката. 148 00:06:20,963 --> 00:06:22,965 - Специфичен е. - Култов. Много култов. 149 00:06:23,049 --> 00:06:24,550 Това е отликата на тази баня. 150 00:06:24,634 --> 00:06:25,760 Значи ще имаме 151 00:06:25,843 --> 00:06:27,178 шарени кранчета, банята... 152 00:06:27,261 --> 00:06:28,388 ИЗОМАЛТОВА ВОДА ФОНДАНОВА ВАНА 153 00:06:28,471 --> 00:06:30,139 и после прозореца с цветния витраж 154 00:06:30,223 --> 00:06:31,224 с русалката в него. 155 00:06:31,307 --> 00:06:32,350 ИЗОМАЛТОВ ВИТРАЖ 156 00:06:32,433 --> 00:06:33,434 Ще имаме яйцето. 157 00:06:33,518 --> 00:06:34,977 Ще покажем какво става под водата. 158 00:06:35,061 --> 00:06:37,730 Ще имаме опашката на русалката и водорасли. 159 00:06:37,814 --> 00:06:40,108 Това е най-сложното нещо, 160 00:06:40,191 --> 00:06:42,276 което сме се опитвали да правим. Точка. 161 00:06:43,111 --> 00:06:44,278 Трябва да е сцена 162 00:06:44,362 --> 00:06:45,363 от Огнения бокал. 163 00:06:45,446 --> 00:06:47,782 Помниш ли, когато пристигат "Бобатон"? 164 00:06:47,865 --> 00:06:48,866 О, да. 165 00:06:54,831 --> 00:06:56,916 "Бобатон" участват в Тримагическия турнир 166 00:06:56,999 --> 00:06:59,293 и са толкова блестящи и стилни. 167 00:06:59,377 --> 00:07:01,129 И влизат доста драматично. 168 00:07:01,212 --> 00:07:04,048 Харесвам каретата, с която пристигат. 169 00:07:04,132 --> 00:07:07,427 Значи каретата, с големи красиви колела. 170 00:07:08,094 --> 00:07:10,721 - Конете са страхотни. - Крилатите коне. 171 00:07:10,805 --> 00:07:12,557 Очевидно искаме конете да летят. 172 00:07:12,640 --> 00:07:13,891 КОНЕ ОТ ШОКОЛАД ЗА МОДЕЛИРАНЕ 173 00:07:13,975 --> 00:07:15,601 Стъпват по облаците... 174 00:07:15,685 --> 00:07:16,686 ФОНДАНОВИ ОБЛАЦИ 175 00:07:16,769 --> 00:07:18,104 прелитат над Пиренеите. 176 00:07:18,187 --> 00:07:19,564 Великолепно. 177 00:07:19,647 --> 00:07:21,107 О. Тя тича. 178 00:07:21,190 --> 00:07:22,525 Добре, на работа. 179 00:07:23,860 --> 00:07:26,404 Трябват ми много блатове за основата на елхата. 180 00:07:26,487 --> 00:07:29,031 Искам да има много места за малки играчки, 181 00:07:29,115 --> 00:07:31,284 малки орнаменти, тайни местенца, където 182 00:07:31,367 --> 00:07:32,827 Алекс ще сложи дегустационния елемент. 183 00:07:32,910 --> 00:07:35,121 Коледните елхи са пълни с текстури. 184 00:07:35,204 --> 00:07:37,206 В момента е шоколадов хаос, 185 00:07:37,290 --> 00:07:39,250 но в лудостта ми има метод. 186 00:07:39,333 --> 00:07:42,211 Това, което правя сега, е да затопля паста 187 00:07:42,295 --> 00:07:44,255 и да създам с детайли малките клонки. 188 00:07:44,714 --> 00:07:47,758 Текстурирам колкото е възможно, но очевидно 189 00:07:47,842 --> 00:07:50,011 за тази задача ме чака много скулптиране. 190 00:07:50,094 --> 00:07:51,804 Затова реших да продължа нататък. 191 00:07:51,888 --> 00:07:53,514 Времето е малко. 192 00:07:53,598 --> 00:07:56,309 Трябва да направя танцьорите на дансинга, 193 00:07:56,392 --> 00:07:58,144 които ще отнемат цяла вечност. 194 00:07:58,227 --> 00:08:00,146 Избрах да направя 8 души, 195 00:08:00,229 --> 00:08:02,899 което е интересно решение. 196 00:08:03,774 --> 00:08:08,196 Никога не съм бързала толкова в живота си. 197 00:08:08,905 --> 00:08:10,156 Тази задача ще е нещо, 198 00:08:10,239 --> 00:08:11,282 което не сме правили. 199 00:08:11,365 --> 00:08:13,201 Имахме експонати, където показахме 200 00:08:13,284 --> 00:08:14,702 свободно стоящи герои. 201 00:08:14,785 --> 00:08:18,080 Имахме работещи тоалетни. Имахме Хагрид и брадата му. 202 00:08:18,164 --> 00:08:20,082 Но когато мислим за тази работа, 203 00:08:20,166 --> 00:08:22,835 смятам, че искаме да е традиционен 204 00:08:22,919 --> 00:08:24,754 стилизиран експонат. 205 00:08:24,879 --> 00:08:26,714 Не сме правили това в състезанието 206 00:08:26,797 --> 00:08:29,300 и е риск, защото съдиите може да решат, 207 00:08:29,383 --> 00:08:30,968 че сме твърде предсказуеми. 208 00:08:31,052 --> 00:08:34,472 Аз започвам "Карлота". 209 00:08:35,389 --> 00:08:36,849 Когато бях малък, 210 00:08:36,933 --> 00:08:39,852 майка винаги правеше "Карлота" на Коледа. 211 00:08:39,936 --> 00:08:42,563 Затова реших да я почета. 212 00:08:42,647 --> 00:08:44,774 "Карлота" е мексикански десерт, 213 00:08:44,857 --> 00:08:46,943 в който има само три неща. 214 00:08:47,026 --> 00:08:49,904 Лимон, кондензирано мляко и бисквити. 215 00:08:49,987 --> 00:08:52,698 Ще подобря тази "Карлота", 216 00:08:52,782 --> 00:08:55,076 като променя някои от елементите. 217 00:08:55,159 --> 00:08:57,912 Кондензираното мляко ще е меден "Шантили", 218 00:08:57,995 --> 00:09:00,540 вместо лимон използвам юзу, 219 00:09:00,915 --> 00:09:03,584 а бисквитите ще бъдат пандишпан 220 00:09:03,668 --> 00:09:05,253 с шамфъстък и лимон. 221 00:09:05,336 --> 00:09:08,005 Тя ще стои в основата на елхата. 222 00:09:08,089 --> 00:09:10,091 Ще бъде коледна топка 223 00:09:10,174 --> 00:09:12,802 и ще я сложим по цялата торта. 224 00:09:12,885 --> 00:09:15,054 Глазирам с карамелизиран 225 00:09:15,137 --> 00:09:16,597 - бял шоколад. - Да. 226 00:09:16,681 --> 00:09:19,892 И слагам сребърен лист. 227 00:09:19,976 --> 00:09:21,686 Алекс, изглеждат чудесно. 228 00:09:22,478 --> 00:09:24,313 Ей, хора, стигнахме до финала. 229 00:09:24,397 --> 00:09:25,523 Ще повярвате ли? 230 00:09:25,606 --> 00:09:26,607 - Не. - Не. 231 00:09:26,691 --> 00:09:28,150 Всъщност не, но се радваме. 232 00:09:29,777 --> 00:09:32,572 Пак гъргори. Кой ли идва? 233 00:09:40,288 --> 00:09:42,123 Съвсем скоро ще коронясаме 234 00:09:42,206 --> 00:09:45,293 шампионите в Сладкарски магьосници, Глава 2. 235 00:09:46,460 --> 00:09:48,129 Кои ще бъдат? Вдигнете ръка. 236 00:09:50,256 --> 00:09:51,507 - Вдигам и двете. - Добре. 237 00:09:52,174 --> 00:09:54,051 Харесва ми, харесва ми. 238 00:09:54,135 --> 00:09:55,177 ЗОУИ и ДЖОРДАН БАНЯТА НА ПРЕФЕКТИТЕ 239 00:09:55,261 --> 00:09:56,721 Разбивам кралска глазура. 240 00:09:56,804 --> 00:09:59,432 Ще я използвам да направя витража. 241 00:09:59,515 --> 00:10:00,975 Ще създам 242 00:10:01,058 --> 00:10:03,686 витражния прозорец с пастилаж, 243 00:10:03,769 --> 00:10:05,229 изомалт и кралска глазура. 244 00:10:05,313 --> 00:10:06,606 ПАСТИЛАЖ - ГЛАЗУРА, КОЯТО СЕ ВТВЪРДЯВА 245 00:10:06,689 --> 00:10:07,690 Всичко правя на ръка. 246 00:10:07,773 --> 00:10:08,899 О, сериозно? 247 00:10:08,983 --> 00:10:10,860 Докато боядисвах, забелязах, 248 00:10:10,943 --> 00:10:13,446 че в пастилажа има малка пукнатина. 249 00:10:13,529 --> 00:10:14,697 Малко се тревожа, 250 00:10:14,780 --> 00:10:16,115 че може да се разпадне. 251 00:10:16,198 --> 00:10:18,659 Това ще е потенциален проблем. 252 00:10:18,743 --> 00:10:22,038 Ще го поправим с изомалт колкото можем. 253 00:10:22,121 --> 00:10:24,915 Надявам се, че щом се запълни с изомалт, 254 00:10:24,999 --> 00:10:26,000 всичко ще е наред. 255 00:10:26,083 --> 00:10:28,711 Много внимателно шприцовам 256 00:10:28,794 --> 00:10:30,379 черната кралска глазура 257 00:10:30,463 --> 00:10:33,674 така, че всички линии да са на точното място 258 00:10:33,758 --> 00:10:37,345 и да разкажа историята с формата на русалката. 259 00:10:37,428 --> 00:10:40,139 Наистина е много стресиращо. 260 00:10:40,222 --> 00:10:43,726 Не знам как избрахме да направим толкова рискован 261 00:10:43,809 --> 00:10:45,019 и сложен експонат, 262 00:10:45,102 --> 00:10:47,688 - защото е всичко или нищо. - Всичко или нищо. 263 00:10:47,772 --> 00:10:49,857 Започвам с цветовете, 264 00:10:49,940 --> 00:10:51,984 защото истинският витраж, 265 00:10:52,068 --> 00:10:54,320 който виждате във филма, е много красив. 266 00:10:54,403 --> 00:10:57,698 Но, боже, отнема много, много време. 267 00:10:57,782 --> 00:11:00,910 Много повече от 20-те минути, 268 00:11:00,993 --> 00:11:03,037 които бях предвидила. 269 00:11:03,120 --> 00:11:04,580 Това нещо няма да ни победи, 270 00:11:04,664 --> 00:11:05,873 - нали? - Няма. 271 00:11:07,708 --> 00:11:08,793 - Зоуи и Джордан. - Здравейте. 272 00:11:08,876 --> 00:11:09,877 - Привет. - Това е финалът. 273 00:11:09,960 --> 00:11:10,961 - Да. - Да, финалът. 274 00:11:11,045 --> 00:11:12,421 Знаете какво е чувството. 275 00:11:12,505 --> 00:11:13,964 Как се справяме? 276 00:11:14,048 --> 00:11:16,801 Това състезание е като да изкачиш Еверест. 277 00:11:16,884 --> 00:11:18,969 Става все по-трудно и по-напрегнато. 278 00:11:19,053 --> 00:11:20,805 Правите банята на префектите. 279 00:11:20,888 --> 00:11:21,931 - Да. - Така е. 280 00:11:22,014 --> 00:11:23,265 ПРЕФЕКТ - ПО-ГОЛЯМ АВТОРИТЕТЕН УЧЕНИК 281 00:11:23,391 --> 00:11:24,600 Бяхте ли префекти в училище? 282 00:11:24,684 --> 00:11:26,185 - Аз бях. - Беше префект? 283 00:11:26,268 --> 00:11:27,395 Да, бях префект. 284 00:11:27,478 --> 00:11:28,604 Но в горните класове. 285 00:11:28,688 --> 00:11:30,022 - Разбира се, Зоуи. - Какъв шок. 286 00:11:30,106 --> 00:11:31,399 Джордан, беше ли префект? 287 00:11:31,482 --> 00:11:33,192 Завърших първи в класа. 288 00:11:33,275 --> 00:11:35,111 Завърших с пет цяло, 289 00:11:35,194 --> 00:11:36,654 мисля, и 99. 290 00:11:36,737 --> 00:11:37,905 Беше почти перфектно, 291 00:11:37,988 --> 00:11:39,824 но брат ми получи 6,0 и ми натяква 292 00:11:39,907 --> 00:11:41,409 - и днес. - Ясно. 293 00:11:41,492 --> 00:11:42,868 Ще му кажете ли, че се състезавам? 294 00:11:42,952 --> 00:11:44,203 Да, разочаровал си семейството 295 00:11:44,286 --> 00:11:46,038 с това 5,99999. 296 00:11:46,122 --> 00:11:47,665 Да, до днес още го мисля. 297 00:11:48,290 --> 00:11:49,375 Доскоро. 298 00:11:49,458 --> 00:11:51,711 Джордан, представяш ли си, ако успеем 299 00:11:51,794 --> 00:11:53,087 да спечелим за втори път? 300 00:11:53,129 --> 00:11:54,922 Първия път бях много емоционален 301 00:11:55,005 --> 00:11:56,632 - и като се замисля... - Вярно е, 302 00:11:56,716 --> 00:11:57,925 пророни няколко сълзи. 303 00:11:58,008 --> 00:11:59,135 Втори път би било... 304 00:11:59,218 --> 00:12:01,429 Ако спечелим пак, ще е нереално. 305 00:12:02,138 --> 00:12:03,222 - Точка. - Буквално. 306 00:12:03,723 --> 00:12:06,600 Да се върнем за втори път, изискваше много жертви. 307 00:12:06,684 --> 00:12:07,810 Аз имам нова съпруга. 308 00:12:07,893 --> 00:12:09,478 И искам това да си струва. 309 00:12:09,562 --> 00:12:11,564 Не искам да пропилея тази възможност. 310 00:12:11,647 --> 00:12:14,567 Мисля, че щом се върнахме, просто... 311 00:12:15,359 --> 00:12:16,610 трябва да вложим всичко. 312 00:12:16,694 --> 00:12:18,487 Ще дадем всичко от себе си. 313 00:12:20,364 --> 00:12:22,241 МОЛИ и ПРИЯ КАРЕТАТА НА БОБАТОН 314 00:12:22,324 --> 00:12:24,952 Приятно е да трошиш шоколад като каратист. 315 00:12:25,494 --> 00:12:26,996 Решихме да направим 316 00:12:27,079 --> 00:12:28,414 каретата на "Бобатон". 317 00:12:28,497 --> 00:12:29,915 В бобатонското синьо. 318 00:12:29,999 --> 00:12:31,041 ШОКОЛАДОВА КАРЕТА 319 00:12:31,125 --> 00:12:33,753 Строя каретата не с калъпи, 320 00:12:33,836 --> 00:12:35,963 а по чертеж, сякаш съм архитект. 321 00:12:36,046 --> 00:12:38,257 И се чувствам малко извън своята сфера. 322 00:12:39,425 --> 00:12:40,676 Да. 323 00:12:42,636 --> 00:12:45,765 Покривът е от четири триъгълника. 324 00:12:45,848 --> 00:12:48,350 Трябва много да внимавам с детайлите 325 00:12:48,434 --> 00:12:50,686 и реда, по който се сглобяват. 326 00:12:50,770 --> 00:12:53,439 Строя неща, които никога не съм правила, 327 00:12:53,522 --> 00:12:56,400 и лудостта започва. 328 00:12:56,484 --> 00:12:58,110 Добре, трябва да бръкна вътре 329 00:12:58,194 --> 00:12:59,570 и да сложа шоколад отдолу. 330 00:12:59,653 --> 00:13:01,781 - Какво да правя? - Ти дръж. 331 00:13:02,406 --> 00:13:04,200 Стресиращо е. 332 00:13:04,825 --> 00:13:05,826 Не! 333 00:13:08,120 --> 00:13:09,747 Всички имаме моменти на паника. 334 00:13:09,830 --> 00:13:12,208 Няма нищо. Добре сме. Всичко е наред. 335 00:13:12,291 --> 00:13:15,252 Тежестта на шоколада дърпа надолу, 336 00:13:15,336 --> 00:13:17,296 но накрая залепва. 337 00:13:17,379 --> 00:13:20,049 Ще остане там със силата на волята. 338 00:13:20,132 --> 00:13:21,842 Използвай гласа на майка си. 339 00:13:21,926 --> 00:13:25,304 По-добре стой там. Благодаря, Моли. 340 00:13:25,387 --> 00:13:27,515 Беше малко като алпийско влакче. 341 00:13:27,598 --> 00:13:29,975 Не спечелихме и един кръг. 342 00:13:30,059 --> 00:13:32,311 Но нищо. Аз съм оптимист. 343 00:13:32,394 --> 00:13:36,732 Понякога предизвикателството е как да продължиш. 344 00:13:36,816 --> 00:13:39,235 - Ние сме аутсайдерите. - Ние сме аутсайдерите. 345 00:13:39,318 --> 00:13:41,445 Ще достигнем апогея в точния момент. 346 00:13:41,529 --> 00:13:43,280 Остават само 4 часа, 347 00:13:43,364 --> 00:13:45,783 бълбукаща, бръмчаща банда бъркащи блатове. 348 00:13:46,450 --> 00:13:47,743 Кажете го 5 пъти бързо. 349 00:13:47,827 --> 00:13:49,954 - Ще ти върже езика. - Да се размърдаме. 350 00:13:52,414 --> 00:13:53,457 Как върви, Джордан? 351 00:13:53,541 --> 00:13:55,501 Вадя кранчетата от калъпа. 352 00:13:55,584 --> 00:13:57,127 В средата на експоната 353 00:13:57,211 --> 00:13:59,421 ще има кранчета от шоколад, 354 00:13:59,505 --> 00:14:02,132 за да дадат живот на банята на префектите. 355 00:14:02,967 --> 00:14:05,427 Чешмите трябва да са изпипани. 356 00:14:05,511 --> 00:14:07,012 Трябва да вложим всичко, защото 357 00:14:07,096 --> 00:14:08,556 сме настоящите шампиони. 358 00:14:08,639 --> 00:14:10,891 Имаме стандарт, който трябва да достигнем 359 00:14:10,975 --> 00:14:13,185 и дори да минем над и отвъд него. 360 00:14:15,396 --> 00:14:16,564 - О! - Леле. 361 00:14:18,107 --> 00:14:19,483 ДЖЕНИ и АЛЕКС КОЛЕДНИЯТ БАЛ 362 00:14:19,567 --> 00:14:20,943 Има толкова много работа. 363 00:14:21,026 --> 00:14:24,363 Не се боря за хиперреализъм. Нямам това време. 364 00:14:24,446 --> 00:14:27,116 Реших мъжете да са много семпли, 365 00:14:27,199 --> 00:14:29,618 съвсем прости черни фигури. 366 00:14:29,702 --> 00:14:33,372 Мъжете определено са по-елементарни... по принцип. 367 00:14:36,000 --> 00:14:37,209 По женските рокли 368 00:14:37,293 --> 00:14:39,503 искам да се разпознават героините. 369 00:14:39,587 --> 00:14:42,923 Направих Чо Чанг, правя Парвати 370 00:14:43,007 --> 00:14:44,466 и нещо като нова интерпретация 371 00:14:44,550 --> 00:14:45,634 на Фльор Делакор. 372 00:14:45,718 --> 00:14:48,178 В Огнения бокал Хърмаяни слиза по стълбите 373 00:14:48,262 --> 00:14:49,847 и във филма 374 00:14:49,930 --> 00:14:52,308 тя носи рокля в пурпурен цвят. 375 00:14:52,391 --> 00:14:54,143 Но както знаят феновете, 376 00:14:54,226 --> 00:14:55,644 които са чели книгата, 377 00:14:55,728 --> 00:14:56,979 тя носи синьо-лилаво. 378 00:14:57,062 --> 00:14:59,940 Затова с нейната рокля ще почета книгата. 379 00:15:01,567 --> 00:15:04,904 Не искам да ги счупя. Хайде! 380 00:15:06,655 --> 00:15:09,199 Шоколадовият купол е готов, Джени. 381 00:15:09,283 --> 00:15:10,826 - Погледни. - Изглежда чудесно. 382 00:15:10,910 --> 00:15:11,952 Хубав е, а? 383 00:15:12,036 --> 00:15:16,540 Сега вадя от формите всичко от изомалт. 384 00:15:16,624 --> 00:15:20,586 Трябва да запълним цяла спирала с изомалт, шоколад 385 00:15:20,669 --> 00:15:22,922 и каквото имаме налично. 386 00:15:23,005 --> 00:15:24,506 Такива има на дървото вкъщи. 387 00:15:24,590 --> 00:15:26,759 - Сериозно ли? - Да, напълно. 388 00:15:26,842 --> 00:15:28,594 Имаме такива. Но нашите са стъклени. 389 00:15:28,677 --> 00:15:31,764 - Добре, добре. - У дома ме чака 390 00:15:31,889 --> 00:15:33,182 семейството ми. 391 00:15:33,265 --> 00:15:35,059 Ужасно ми липсват. 392 00:15:35,142 --> 00:15:37,102 - На мен котките ми. - Котките те чакат. 393 00:15:37,186 --> 00:15:38,395 - Да, у нас. - Харесва ми. 394 00:15:38,479 --> 00:15:40,397 Майка ми се грижи за тях. 395 00:15:40,481 --> 00:15:42,566 - Да. - Искам да я видя, 396 00:15:42,650 --> 00:15:43,651 да я направя горда. 397 00:15:43,734 --> 00:15:45,027 Вече съм напрегнат. 398 00:15:45,861 --> 00:15:46,862 Алекс, Джени. 399 00:15:46,946 --> 00:15:47,947 - Здравейте. - Здравейте. 400 00:15:48,030 --> 00:15:49,031 Как върви? 401 00:15:50,532 --> 00:15:53,285 Имаме толкова работа. 402 00:15:53,369 --> 00:15:55,079 Трябва да довърша всички танцьори, 403 00:15:55,162 --> 00:15:56,747 да направя Рон с пищната мантия 404 00:15:56,830 --> 00:15:57,915 на горния етаж. 405 00:15:57,998 --> 00:15:59,458 Трябва да украсим спиралата, 406 00:15:59,541 --> 00:16:00,793 която обгръща тортата. 407 00:16:00,834 --> 00:16:02,920 Трябва да украся елхата, за да е коледна, 408 00:16:03,003 --> 00:16:04,254 да направя играчки. 409 00:16:04,338 --> 00:16:06,090 Наистина ли ще успеете с всичко? 410 00:16:06,173 --> 00:16:07,758 Защото говориш за дълъг списък. 411 00:16:07,841 --> 00:16:09,551 Списъкът е дълъг, нали? 412 00:16:09,635 --> 00:16:10,844 Да. 413 00:16:10,928 --> 00:16:12,638 Коледния бал, който правите, 414 00:16:12,721 --> 00:16:14,348 снимахме в седмицата 415 00:16:14,431 --> 00:16:15,808 преди коледната ваканция. 416 00:16:16,350 --> 00:16:18,018 Буквално беше коледното ни парти... 417 00:16:18,102 --> 00:16:20,062 - Така ли? - ... когато го снимахме. 418 00:16:20,145 --> 00:16:21,355 Тази сцена ми напомня 419 00:16:21,438 --> 00:16:22,856 по-специално за Коледа 420 00:16:22,940 --> 00:16:26,026 преди време, когато всички танцувахме салса, 421 00:16:26,110 --> 00:16:28,737 пускаха музика меренге и беше много хубаво. 422 00:16:28,821 --> 00:16:30,114 Аз не бих танцувал, 423 00:16:30,197 --> 00:16:32,491 защото ни се струва, че точно в това шоу 424 00:16:32,574 --> 00:16:34,410 танците са урочасани. 425 00:16:34,493 --> 00:16:35,536 - О, не. - Наистина? 426 00:16:35,619 --> 00:16:38,205 В един епизод танцувах с Ейнджъл. 427 00:16:38,288 --> 00:16:39,581 - Въртим се. - Така ли? 428 00:16:39,665 --> 00:16:41,125 - Браво. Я се виж. - Така? 429 00:16:41,208 --> 00:16:43,043 И отборът й си тръгна. 430 00:16:43,127 --> 00:16:44,128 - После Стефан... - Да. 431 00:16:44,211 --> 00:16:45,713 дотича да танцува с Афшан. 432 00:16:45,796 --> 00:16:46,964 Какво правим? 433 00:16:47,047 --> 00:16:49,008 Ей така, ей така, ей така. 434 00:16:49,091 --> 00:16:51,010 И отборът му си тръгна. 435 00:16:52,136 --> 00:16:53,137 О, да. 436 00:16:53,220 --> 00:16:55,264 Надявам се да танцувате с трофея. 437 00:16:55,347 --> 00:16:56,890 Да, може би. 438 00:16:59,435 --> 00:17:01,186 Започвам да правя конете. 439 00:17:01,270 --> 00:17:03,814 Използвам арматура да изградя скелета. 440 00:17:03,897 --> 00:17:05,941 И после шоколадова паста за моделиране, 441 00:17:06,025 --> 00:17:07,818 която съм омесила, хубава и твърда. 442 00:17:07,901 --> 00:17:09,194 Много обичам животните 443 00:17:09,278 --> 00:17:11,572 и анатомичната структура на конете е нещо, 444 00:17:11,655 --> 00:17:13,699 което съм изучавала много. 445 00:17:13,782 --> 00:17:15,451 Мускулите на краката 446 00:17:15,534 --> 00:17:17,953 трябва да са абсолютно перфектни. 447 00:17:18,037 --> 00:17:20,039 А това е наистина трудно. 448 00:17:21,749 --> 00:17:24,043 Яздех, когато бях по-млада. 449 00:17:24,126 --> 00:17:26,170 Този ми отне повече време, но го направих. 450 00:17:26,253 --> 00:17:28,130 Вторият ще стане малко по-бързо. 451 00:17:29,465 --> 00:17:30,841 Настина ме бива с конете. 452 00:17:31,341 --> 00:17:32,342 Да. 453 00:17:33,218 --> 00:17:35,304 Имаме новини от Бокала. 454 00:17:35,387 --> 00:17:37,306 Остават само 3 часа! 455 00:17:37,389 --> 00:17:41,018 Наистина ли? Изоставаме, но нищо. 456 00:17:41,101 --> 00:17:45,522 Мирише толкова хубаво. Конете ще се почерпят. 457 00:17:45,606 --> 00:17:49,401 Искаме вратата на каретата да се отвори 458 00:17:49,485 --> 00:17:52,488 и да разкрие прекрасния дегустационен елемент на Прия. 459 00:17:52,571 --> 00:17:55,616 Той ще бъде любимото лакомство на конете, ябълка. 460 00:17:55,699 --> 00:17:59,578 Но във филмите за Хари Потър тези коне обичат малцово уиски. 461 00:18:00,120 --> 00:18:02,247 Затова работя по мус с лешници 462 00:18:02,331 --> 00:18:05,542 и уиски "Сингъл малц", лешников пандишпан, 463 00:18:05,626 --> 00:18:06,835 хрупкав лешников слой 464 00:18:06,919 --> 00:18:10,172 и банани "Фостър", които днес ще фламбирам. 465 00:18:10,756 --> 00:18:12,424 Мога да започна да сглобявам. 466 00:18:12,508 --> 00:18:14,510 - Харесва ми. - Ще направя малък номер 467 00:18:14,593 --> 00:18:16,887 на съдиите с формата на ябълка, 468 00:18:16,970 --> 00:18:18,305 защото тези вкусове нямат 469 00:18:18,388 --> 00:18:19,473 нищо общо с ябълките. 470 00:18:19,556 --> 00:18:21,475 Ще бъде изненадващо и вкусно. 471 00:18:22,101 --> 00:18:23,352 Та-да! 472 00:18:24,144 --> 00:18:27,439 Жертвах много, за да стигна до тук. Децата ми ми липсват. 473 00:18:27,523 --> 00:18:30,400 Мисля, че е важно да покажа на себе си 474 00:18:30,484 --> 00:18:32,152 и на семейството и приятелите си, 475 00:18:32,236 --> 00:18:34,613 че съм дала всичко, което мога, 476 00:18:34,696 --> 00:18:35,823 преди да си тръгна. 477 00:18:35,906 --> 00:18:37,282 Искам трофея. 478 00:18:37,366 --> 00:18:39,743 И аз. Станахме много състезателни. 479 00:18:41,411 --> 00:18:43,580 Какво става с водата, Джордан? 480 00:18:43,664 --> 00:18:45,165 Това са захарните тръби. 481 00:18:45,249 --> 00:18:47,709 По тях ще тече водата от крановете. 482 00:18:47,793 --> 00:18:50,045 Изливаш много гореща захар, горещ изомалт 483 00:18:50,129 --> 00:18:51,130 и пълниш тръбата. 484 00:18:51,213 --> 00:18:53,674 И със спринцовка инжектираш въздух 485 00:18:53,757 --> 00:18:55,717 вътре в тръбата. 486 00:18:55,801 --> 00:18:57,761 Въздухът образува мехурчета в захарта. 487 00:18:57,845 --> 00:19:00,180 - Нямам търпение да видя. - Виж. Виж. 488 00:19:01,682 --> 00:19:03,433 О, изглежда страхотно, Джордан. 489 00:19:03,517 --> 00:19:04,643 - Нали? - Виж мехурчетата. 490 00:19:04,726 --> 00:19:05,853 Да, виж мехурчетата. 491 00:19:05,936 --> 00:19:07,521 Правим неща, които не сме правили. 492 00:19:07,604 --> 00:19:09,022 Отнема ми много дълго време. 493 00:19:09,106 --> 00:19:10,691 Работата е много пипкава. 494 00:19:10,774 --> 00:19:11,984 Направих първите три. 495 00:19:12,067 --> 00:19:13,819 Имаме още толкова работа. 496 00:19:13,902 --> 00:19:15,237 Колко трябва да направиш? 497 00:19:15,320 --> 00:19:16,488 Девет. 498 00:19:16,572 --> 00:19:17,865 - Девет? - Да. 499 00:19:17,948 --> 00:19:19,449 Толкова са крехки. 500 00:19:19,533 --> 00:19:21,118 Това се прави бавно, а не мога, 501 00:19:21,201 --> 00:19:23,704 защото нямам достатъчно време. 502 00:19:23,787 --> 00:19:25,080 Надявам се да стоят. 503 00:19:25,164 --> 00:19:27,332 Слагам водата и тя не залепва. 504 00:19:30,127 --> 00:19:32,087 Местя крановете и те падат. 505 00:19:32,171 --> 00:19:33,839 Не съм преживявал такъв стрес 506 00:19:33,922 --> 00:19:36,592 в никое от състезанията, в които участвах. 507 00:19:42,890 --> 00:19:43,891 Просто дишай. 508 00:19:44,516 --> 00:19:46,894 Както казват американците, това е шантаво. 509 00:19:46,977 --> 00:19:49,021 Да, ако не мога да изправя всички, тогава 510 00:19:49,104 --> 00:19:50,480 нашият експонат 511 00:19:51,565 --> 00:19:54,610 ще изглежда незавършен, а не искаме това. 512 00:19:54,693 --> 00:19:56,653 Ако нямаш завършена творба, 513 00:19:56,737 --> 00:19:58,071 няма как да спечелиш. 514 00:19:58,155 --> 00:20:00,199 В момента всички запрятат ръкави, 515 00:20:00,282 --> 00:20:01,950 за да имаме нещо завършено. 516 00:20:02,034 --> 00:20:04,369 Сложи една течаща, една празна, течаща, празна. 517 00:20:04,453 --> 00:20:06,663 - Направи го. - Добре. 518 00:20:06,747 --> 00:20:08,415 Ще направим артистични компромиси 519 00:20:08,498 --> 00:20:09,666 и ще пропуснем детайли. 520 00:20:10,417 --> 00:20:11,668 Така стоят нещата, нали? 521 00:20:11,752 --> 00:20:13,670 Така е в това състезание. 522 00:20:14,630 --> 00:20:16,757 Това е ъгълът, където идваме да плачем. 523 00:20:17,716 --> 00:20:19,259 Нещата започват да стават грозни 524 00:20:19,343 --> 00:20:21,261 като мантията на Рон за Коледния бал. 525 00:20:21,345 --> 00:20:23,013 Остават само два часа. 526 00:20:23,639 --> 00:20:24,640 Представете си море 527 00:20:24,723 --> 00:20:26,308 и как вълните се разбиват. 528 00:20:26,391 --> 00:20:28,393 Създавам формата с фондан. 529 00:20:28,477 --> 00:20:30,395 За да правиш такива големи структури, 530 00:20:30,479 --> 00:20:32,147 ти трябва много физическа сила. 531 00:20:32,231 --> 00:20:33,440 Не правя фитнес или друго, 532 00:20:33,523 --> 00:20:35,234 но мисля, че само по тази причина 533 00:20:35,317 --> 00:20:36,902 съм доста силна и във форма. 534 00:20:36,985 --> 00:20:39,571 Имаме още много работа и е страшно. 535 00:20:40,906 --> 00:20:42,074 Стресът се засилва. 536 00:20:42,866 --> 00:20:45,535 Огромно е. Може би е твърде голямо. 537 00:20:45,619 --> 00:20:47,204 Мисля, че действително можеше 538 00:20:47,287 --> 00:20:49,039 - да е по-малко. - Какво си мислехме? 539 00:20:49,122 --> 00:20:51,375 Може би с една трета по-малко. 540 00:20:51,458 --> 00:20:53,794 Мислех, че обичам да пека, но сега... 541 00:20:53,877 --> 00:20:55,170 Питай ме пак утре. 542 00:20:55,254 --> 00:20:56,838 Физически 543 00:20:56,922 --> 00:20:59,174 има да се свърши много за даденото време. 544 00:20:59,258 --> 00:21:01,718 Направих готино нещо между трева и мъх. 545 00:21:01,802 --> 00:21:03,178 Трупам го около основата. 546 00:21:03,720 --> 00:21:06,098 Боядисвам океана и облаците отгоре. 547 00:21:06,181 --> 00:21:07,641 Има толкова работа. 548 00:21:07,724 --> 00:21:09,893 Освен това искаме да има текстурен елемент 549 00:21:09,977 --> 00:21:12,771 във вълните, затова топя оризова хартия 550 00:21:12,854 --> 00:21:14,773 в оцветена в синьо вода 551 00:21:14,856 --> 00:21:17,025 и после запържвам само краищата да й придам 552 00:21:17,109 --> 00:21:19,653 този набразден ръб като гребен на вълната. 553 00:21:19,736 --> 00:21:21,321 Не знам. Предадох се. 554 00:21:21,405 --> 00:21:24,324 Каква забавна техника да добавя за украсата на тортата? 555 00:21:24,408 --> 00:21:26,702 Не те чувам. Може ли да дойдеш тук? 556 00:21:30,914 --> 00:21:32,291 Много съм уморена. 557 00:21:34,167 --> 00:21:36,169 Минавам на дегустационния елемент. 558 00:21:36,253 --> 00:21:38,088 Той е вдъхновен от десерт, 559 00:21:38,171 --> 00:21:39,548 който правеше баба. Баклава. 560 00:21:39,631 --> 00:21:41,341 СЛАДКИШ С КОРИ, СЧУКАНИ ЯДКИ И МЕДЕН СИРОП 561 00:21:41,425 --> 00:21:43,343 Но ще я подредя като торта. 562 00:21:43,427 --> 00:21:46,221 Ще бъде вътре в опашката на русалката. 563 00:21:46,305 --> 00:21:48,432 Имам мед, лимонова кора 564 00:21:48,515 --> 00:21:50,183 и ще добавя и малко 565 00:21:50,267 --> 00:21:53,395 вода от портокалов цвят да подсили вкуса. 566 00:21:54,062 --> 00:21:55,105 Мирише чудесно, Зоуи. 567 00:21:55,188 --> 00:21:57,566 Това, което имам тук, е нещо, наречено кадаиф. 568 00:21:57,649 --> 00:21:59,109 ТЪНКИ КОРИ ЗА ДЕСЕРТИ В СРЕДНИЯ ИЗТОК 569 00:21:59,192 --> 00:22:00,777 Корите са тънки и ще ги запържа 570 00:22:00,861 --> 00:22:02,070 с малко масло. 571 00:22:02,154 --> 00:22:04,865 Кадаифът е нещо, което силно напомня 572 00:22:04,948 --> 00:22:07,117 за баба и моето турско наследство. 573 00:22:07,200 --> 00:22:08,535 Затова е правилно. 574 00:22:08,618 --> 00:22:10,662 Ще бъда вярна 575 00:22:10,746 --> 00:22:13,415 на баклавата на баба колкото мога, 576 00:22:13,498 --> 00:22:15,876 като опитам да я пресъздам по друг начин. 577 00:22:15,959 --> 00:22:17,627 Ще бъде предизвикателно 578 00:22:17,711 --> 00:22:20,255 да опитам да превърна това в тортена форма 579 00:22:20,339 --> 00:22:23,091 заради разликата в текстурата. 580 00:22:24,134 --> 00:22:25,802 Можех да направя листна торта. 581 00:22:25,886 --> 00:22:28,055 Съмнявам се, че е мъдро. 582 00:22:28,138 --> 00:22:30,349 Но кога съм си улеснявала живота, хора? 583 00:22:30,432 --> 00:22:31,725 Никога. 584 00:22:31,808 --> 00:22:34,978 Не си връзвайте пръчките на възел. Остава ви още час! 585 00:22:35,062 --> 00:22:36,271 - Боже мили. - Един час. 586 00:22:36,355 --> 00:22:37,606 Божичко, Моли. 587 00:22:38,148 --> 00:22:40,525 Това ще е Рон Уизли. 588 00:22:40,609 --> 00:22:42,235 Като говорим за Коледния бал, 589 00:22:42,319 --> 00:22:46,907 мантията му е прочута, защото е ужасна. 590 00:22:46,990 --> 00:22:48,742 Идва от 70-те 591 00:22:48,825 --> 00:22:51,036 и изглежда, сякаш е носена от баба. 592 00:22:51,119 --> 00:22:52,871 Не искам да обиждам бабите, 593 00:22:52,954 --> 00:22:54,539 но не бива да я носи тийнейджър 594 00:22:54,623 --> 00:22:55,749 на първите си танци. 595 00:23:00,045 --> 00:23:01,254 Убий ме, Хари. 596 00:23:02,672 --> 00:23:03,715 - Джени. - Да? 597 00:23:03,799 --> 00:23:05,509 Още колко за тези... 598 00:23:05,592 --> 00:23:07,636 - Надявам се тези... - ... танцьори? 599 00:23:07,719 --> 00:23:09,763 Приключвам с танцьорите след около 10 мин. 600 00:23:09,846 --> 00:23:12,265 Добре, Джени, ще ми помогнеш. 601 00:23:12,349 --> 00:23:16,937 Отнема й много време да направи тези фигурки. 602 00:23:17,020 --> 00:23:18,230 Виж, иска да те прегърне. 603 00:23:18,313 --> 00:23:20,399 "Алекс, Алекс". 604 00:23:20,482 --> 00:23:24,152 А аз повтарям: "Хайде, Джени, мини на друго". 605 00:23:24,277 --> 00:23:25,779 Сега наистина съм стресиран. 606 00:23:25,862 --> 00:23:27,697 Знам, че времето тече, 607 00:23:27,781 --> 00:23:29,366 а има много работа. 608 00:23:29,866 --> 00:23:32,994 Аз правя шоколадовия купол, шоколадови топки. 609 00:23:33,078 --> 00:23:35,497 Трябва да довърша елхата. 610 00:23:35,580 --> 00:23:37,082 Мисля за тези кристали, скъпи. 611 00:23:37,707 --> 00:23:39,418 По този кръг. 612 00:23:39,501 --> 00:23:41,002 - Да. - Може да е като часовник. 613 00:23:41,086 --> 00:23:43,213 Или просто ще сложим повече отпред. 614 00:23:43,296 --> 00:23:47,134 Да, разбира се. Отпред е приоритет. 615 00:23:47,217 --> 00:23:48,260 Ще тестваш ли едно? 616 00:23:48,343 --> 00:23:50,095 Продължавай своето нещо. 617 00:23:50,178 --> 00:23:53,223 Чувам лек спор. Проблеми в рая? 618 00:23:53,306 --> 00:23:55,767 - Първото ни скарване. - Искам да довърша. 619 00:23:55,851 --> 00:23:57,394 Не се тревожи за мен. Сериозно.... 620 00:23:57,477 --> 00:24:00,522 - Тревожа се за теб. - Добре, не се цупи. 621 00:24:00,605 --> 00:24:03,316 Много е стресиран, затова не говорим. 622 00:24:03,400 --> 00:24:04,568 О, стига. 623 00:24:04,651 --> 00:24:06,403 Не сме сърдити един на друг, 624 00:24:06,486 --> 00:24:07,612 просто е моментен стрес. 625 00:24:07,696 --> 00:24:09,072 Да, стрес. 626 00:24:09,156 --> 00:24:11,867 Не беше момент. Бяха към 30 минути. 627 00:24:13,118 --> 00:24:14,661 Ти се съгласи, че властността помага. 628 00:24:14,744 --> 00:24:17,164 - Нали сме тук. - Да нямаш властна партньорка? 629 00:24:18,665 --> 00:24:20,041 Много е властна. 630 00:24:20,917 --> 00:24:22,335 - Има място ей там. - Какво става? 631 00:24:22,419 --> 00:24:23,795 Да отидем там. Чиста маса... 632 00:24:23,879 --> 00:24:24,880 Помисли си. 633 00:24:25,714 --> 00:24:27,591 30 минути, сладкарски магьосници. 634 00:24:27,674 --> 00:24:29,634 - Боже мой. - Майчице. 635 00:24:29,718 --> 00:24:30,719 Продължавай. 636 00:24:30,802 --> 00:24:33,513 Това са последните 30 минути в кухнята 637 00:24:33,597 --> 00:24:37,350 и в момента настъпва много тиха паника. 638 00:24:38,101 --> 00:24:39,811 Зоуи и Джордан губят още време 639 00:24:39,895 --> 00:24:42,022 да се уверят, че всички кранове са наред. 640 00:24:42,105 --> 00:24:43,356 Какво пак? 641 00:24:43,440 --> 00:24:44,983 Дали ще е първият път, 642 00:24:45,066 --> 00:24:47,527 когато ще представят незавършен експонат? 643 00:24:47,611 --> 00:24:48,612 Така изглежда. 644 00:24:48,695 --> 00:24:50,280 Да сложим украшения на елхата. 645 00:24:50,363 --> 00:24:51,573 Джени и Алекс. 646 00:24:51,656 --> 00:24:54,659 Чак сега Джени започва да помага на Алекс 647 00:24:54,743 --> 00:24:57,245 да сглобят основната фокусна точка на експоната. 648 00:24:57,329 --> 00:24:59,456 Алекс обича този вид напрежение. 649 00:24:59,539 --> 00:25:02,042 Да, но не е ли твърде много за един човек? 650 00:25:02,125 --> 00:25:05,295 Може ли да сложим нещо изискано тук, когато се отвори? 651 00:25:05,378 --> 00:25:06,505 Моли и Прия. 652 00:25:06,588 --> 00:25:08,381 Каретата изглежда невероятно. 653 00:25:08,465 --> 00:25:10,383 Получава се много, много добре. 654 00:25:10,467 --> 00:25:15,096 Дали и долният край на поставката ще е добре? 655 00:25:15,180 --> 00:25:16,890 Времето им изтича. 656 00:25:16,973 --> 00:25:19,518 Мислиш ли, че като гледаме тези три отбора, 657 00:25:19,601 --> 00:25:21,394 всичко ще се реши от това 658 00:25:21,478 --> 00:25:22,938 кой е свършил най-много? 659 00:25:23,813 --> 00:25:26,107 - Надявам се, не. - Това е отлично. 660 00:25:26,191 --> 00:25:28,485 Някак чувствам, че днес е нашият ден. 661 00:25:28,568 --> 00:25:30,612 Прия е позитивна през цялото време. 662 00:25:31,279 --> 00:25:32,572 Имаме няколко минути. 663 00:25:32,656 --> 00:25:34,950 Вземи блендера и направи сняг от вафлена хартия. 664 00:25:35,575 --> 00:25:37,160 Пусни я вътре на парчета. 665 00:25:37,244 --> 00:25:39,120 Без течност, само вафлена хартия. 666 00:25:41,957 --> 00:25:44,376 Справям се. Страх ме е, но се справям. 667 00:25:44,459 --> 00:25:46,169 Да, да, справяш се. 668 00:25:46,253 --> 00:25:50,632 На спиралата трябва да се залепят много неща. 669 00:25:50,715 --> 00:25:52,884 Надявам се да останат там. 670 00:25:52,968 --> 00:25:53,969 Аз съм сигурна. 671 00:26:00,058 --> 00:26:01,059 Боже мой. 672 00:26:01,476 --> 00:26:03,270 Топките и захарните декорации 673 00:26:03,353 --> 00:26:05,230 не залепват както трябва. 674 00:26:07,774 --> 00:26:09,484 - Много шоколад. - Много шоколад. 675 00:26:09,568 --> 00:26:10,819 Много, много шоколад. 676 00:26:10,902 --> 00:26:12,946 Знаеш ли, май при всяка задача 677 00:26:13,029 --> 00:26:14,030 си разменяме ролите. 678 00:26:14,114 --> 00:26:15,699 Ако единият изпадне в паника, 679 00:26:15,782 --> 00:26:17,617 другият е спокоен. 680 00:26:17,701 --> 00:26:20,161 Ще ти повторя твоите думи. Справяш се. 681 00:26:20,245 --> 00:26:21,371 Справям се. Справям се. 682 00:26:24,291 --> 00:26:26,710 Всичко отнема повече време, отколкото трябва. 683 00:26:26,793 --> 00:26:28,670 Това няма да ме победи. 684 00:26:28,753 --> 00:26:30,880 Джордан, ще сглобя опашката. 685 00:26:30,964 --> 00:26:33,883 Прикачвам вафлена хартия. 686 00:26:33,967 --> 00:26:36,011 Правим толкова неща, че, честно казано, 687 00:26:36,094 --> 00:26:38,096 не съм сигурна какво ще се получи накрая. 688 00:26:38,179 --> 00:26:39,723 Този път не се получи, нали? 689 00:26:39,806 --> 00:26:41,266 Да, и съм бесен за това. 690 00:26:41,349 --> 00:26:43,810 Тики-така, тики-така, часовникът тиктака. 691 00:26:44,352 --> 00:26:46,396 Остават 5 минути. 692 00:26:46,479 --> 00:26:49,357 Какво? Как мина толкова бързо? 693 00:26:50,317 --> 00:26:52,027 Боже мили. 694 00:26:52,110 --> 00:26:54,154 Ще ми трябва ново сърце, щом свършим. 695 00:26:54,237 --> 00:26:55,280 Давай, ще се справим. 696 00:26:55,363 --> 00:26:57,324 В този момент нямам думи. 697 00:26:57,407 --> 00:26:58,408 Трябва още малко... 698 00:26:58,491 --> 00:26:59,701 - Да, готово. - Десет. 699 00:26:59,784 --> 00:27:00,827 - Девет. - Осем. 700 00:27:00,910 --> 00:27:02,412 - Не! - Седем. 701 00:27:02,495 --> 00:27:04,456 - Шест. - Пет. 702 00:27:04,539 --> 00:27:06,374 - Четири. - Три. 703 00:27:06,458 --> 00:27:08,084 - Две. - Едно. 704 00:27:08,168 --> 00:27:11,671 Аресто моментум, времето ви изтече. 705 00:27:12,380 --> 00:27:15,258 Гадно е. Не успях да направя каквото исках. 706 00:27:15,342 --> 00:27:17,260 Наистина, наистина ме е яд. 707 00:27:17,761 --> 00:27:19,054 Чувството не е хубаво. 708 00:27:19,137 --> 00:27:20,263 - Добре ли си? - Да. 709 00:27:20,347 --> 00:27:22,557 - И не си твърде травматизиран? - Доста травматизиран. 710 00:27:22,641 --> 00:27:24,851 Последната ви задача завърши 711 00:27:24,934 --> 00:27:26,936 и фурните ще бъдат продадени 712 00:27:27,020 --> 00:27:28,813 на половин цена на "Мракон-али". 713 00:27:28,897 --> 00:27:30,857 - Не вярвам, че успяхме. - Успяхме. 714 00:27:30,940 --> 00:27:34,361 Остава само да отидете в Голямата зала да ви оценят. 715 00:27:34,444 --> 00:27:36,321 - Успех на всички. - Много благодаря. 716 00:27:36,404 --> 00:27:37,864 - Благодаря. - Браво на всички. 717 00:27:37,947 --> 00:27:39,741 - Браво, хора. - Браво. 718 00:27:40,659 --> 00:27:41,660 Браво. 719 00:27:41,743 --> 00:27:43,161 Беше най-тежкият ми ден. 720 00:27:50,877 --> 00:27:52,712 Боже мой, свърши! 721 00:27:56,508 --> 00:27:58,968 Огромните култови врати се отварят 722 00:27:59,052 --> 00:28:01,471 и толкова хора ни гледат. 723 00:28:01,554 --> 00:28:03,556 Ние сме рокзвездите на тортите. 724 00:28:03,640 --> 00:28:05,433 - Еха. - Боже мой. 725 00:28:05,517 --> 00:28:08,478 Това увеличава напрежението. Много е изнервящо. 726 00:28:09,104 --> 00:28:11,231 Връщат се спомените от миналата година. 727 00:28:11,314 --> 00:28:12,565 Това ти спира дъха. 728 00:28:12,649 --> 00:28:15,485 Бяхме тук и преди и тогава спечелихме. 729 00:28:16,611 --> 00:28:19,406 Сладкари! Добре дошли отново в Голямата зала. 730 00:28:20,240 --> 00:28:22,075 Както виждате, нашите домашни духчета 731 00:28:22,158 --> 00:28:24,577 са я подготвили за тазгодишния Коледен бал. 732 00:28:25,161 --> 00:28:26,663 Невероятно красиво. 733 00:28:26,746 --> 00:28:31,000 А ние я напълнихме със супер фенове на Хари Потър! 734 00:28:36,589 --> 00:28:38,967 Сега имате 10 минути 735 00:28:39,050 --> 00:28:42,387 да положите финалните щрихи на своите експонати. 736 00:28:43,179 --> 00:28:44,305 Хайде, на работа. 737 00:28:44,389 --> 00:28:46,141 - Времето тече. Хайде. - Боже. Добре. 738 00:28:46,725 --> 00:28:48,226 Наистина искам да спечелим, 739 00:28:48,309 --> 00:28:50,979 но, честно казано, не знам дали се справихме. 740 00:28:51,062 --> 00:28:52,480 Не знам дали е достатъчно. 741 00:28:53,398 --> 00:28:54,482 Беше голямо пътуване. 742 00:28:54,566 --> 00:28:55,734 Работихме много усилено 743 00:28:55,817 --> 00:28:58,486 и беше невероятно преживяване. 744 00:28:58,570 --> 00:29:00,655 Мисля, че може би е най-големият експонат 745 00:29:00,739 --> 00:29:02,449 в цялото състезание. 746 00:29:02,532 --> 00:29:03,742 Тревожа се, разбира се. 747 00:29:03,825 --> 00:29:05,076 Дадохме всичко от себе си 748 00:29:05,160 --> 00:29:07,454 да създадем нещо много специфично. 749 00:29:07,537 --> 00:29:09,038 Да, не успяхме с някои неща. 750 00:29:09,748 --> 00:29:11,916 Ще стигне ли за съдиите? Не знам. 751 00:29:12,000 --> 00:29:14,627 Сега трябва да хвана витража 752 00:29:14,711 --> 00:29:16,254 и да го сложа върху тортата. 753 00:29:16,337 --> 00:29:17,589 Но той е толкова крехък. 754 00:29:21,509 --> 00:29:24,512 Това беше слабата част. Наистина е лошо. 755 00:29:24,596 --> 00:29:26,431 Джордан току-що счупи своя витраж. 756 00:29:27,891 --> 00:29:29,142 Дано не му струва скъпо. 757 00:29:34,522 --> 00:29:37,066 Случи се това, което най-много ни тревожеше. 758 00:29:37,150 --> 00:29:39,444 - Витражът се счупи. - Това беше слабата част. 759 00:29:39,527 --> 00:29:41,988 Експонатът ни изглежда различно от другите. 760 00:29:42,530 --> 00:29:43,740 И аз съм ужасена. 761 00:29:43,823 --> 00:29:48,244 - Пет, четири, три, две, едно. - Пет, четири, три, две, едно. 762 00:29:50,580 --> 00:29:52,832 Отбори, времето ви изтече. 763 00:29:54,083 --> 00:29:57,128 За да оценят последните ви творения, тук са 764 00:29:57,212 --> 00:29:58,963 нашите министри на печивата. 765 00:29:59,047 --> 00:30:02,801 Моля, посрещнете шеф Карла Хол и шеф Йозеф Юсеф. 766 00:30:07,722 --> 00:30:10,058 КАРЛА ХОЛ и ЙОЗЕФ ЮСЕФ СЪДИИ 767 00:30:12,101 --> 00:30:15,271 Почти е време да опитаме вашите творения. 768 00:30:16,731 --> 00:30:19,943 Но тази маса е твърде голяма само за нас двамата. 769 00:30:28,827 --> 00:30:30,453 Моля, посрещнете отново 770 00:30:30,537 --> 00:30:32,872 гордостта на Хогуортс, Девън Мъри! 771 00:30:32,956 --> 00:30:34,707 ШЕЙМЪС ФИНИГАН В ПОРЕДИЦАТА ЗА ХАРИ ПОТЪР 772 00:30:34,791 --> 00:30:36,000 Афшан Азад! 773 00:30:36,084 --> 00:30:37,961 ПАДМА ПАТИЛ В ПОРЕДИЦАТА ЗА ХАРИ ПОТЪР 774 00:30:38,044 --> 00:30:39,337 И Уоруик Дейвис! 775 00:30:39,420 --> 00:30:41,422 ИГРАЕ ТРИ РОЛИ В ПОРЕДИЦАТА ЗА ХАРИ ПОТЪР 776 00:30:47,053 --> 00:30:49,013 Сцената е подготвена. 777 00:30:49,848 --> 00:30:51,266 Сега е време да опитаме 778 00:30:51,349 --> 00:30:55,436 трите ви невероятни творения от Огнения бокал. 779 00:30:55,520 --> 00:30:57,605 Джени и Алекс, вие сте първи. 780 00:30:58,398 --> 00:31:00,525 ДЖЕНИ и АЛЕКС КОЛЕДНИЯТ БАЛ 781 00:31:01,568 --> 00:31:03,444 Ние имаме Коледния бал. 782 00:31:04,153 --> 00:31:05,572 И мястото е фантастично за него, 783 00:31:05,655 --> 00:31:08,241 тази страхотна зала, където се прави балът. 784 00:31:08,324 --> 00:31:10,910 Най-отгоре в експоната е куполът. 785 00:31:10,994 --> 00:31:12,954 Под него имаме Хърмаяни, 786 00:31:13,037 --> 00:31:14,330 която слиза по стълбите 787 00:31:14,414 --> 00:31:16,374 и в края им я посреща Рон. 788 00:31:17,000 --> 00:31:18,293 После стигаме до етаж, 789 00:31:18,376 --> 00:31:20,295 където сме пресъздали чудесен танц. 790 00:31:21,170 --> 00:31:22,964 Още по-надолу имаме коледна елха, 791 00:31:23,047 --> 00:31:24,257 защото е Коледният бал. 792 00:31:24,883 --> 00:31:28,636 А спиралата е направена от изомалт, 793 00:31:28,720 --> 00:31:32,724 шоколадови украшения и има също сребърен лист. 794 00:31:37,520 --> 00:31:39,063 Еха. 795 00:31:44,736 --> 00:31:46,195 Това беше... Направих... 796 00:31:48,740 --> 00:31:50,658 Още щом погледнах, знаех точно къде е. 797 00:31:50,742 --> 00:31:52,327 Много е красиво. 798 00:31:52,368 --> 00:31:53,745 Всичко ми харесва. 799 00:31:53,828 --> 00:31:55,663 Обаче липсва един елемент. 800 00:31:57,749 --> 00:31:59,459 И това е моето мини "аз"... 801 00:31:59,542 --> 00:32:01,544 - Много съжалявам. - което седи в ъгъла. 802 00:32:02,170 --> 00:32:04,339 Този купол и работата с шоколада, Алекс, 803 00:32:04,422 --> 00:32:06,633 всичко е чисто и прецизно. 804 00:32:06,716 --> 00:32:10,261 Но, Джени, твоите модели приличат малко на пластилин. 805 00:32:10,345 --> 00:32:11,554 Боже мой. 806 00:32:11,638 --> 00:32:14,140 Вие ни върнахте на Коледния бал. 807 00:32:14,223 --> 00:32:16,517 Историята е ясна и сцената е пресъздадена. 808 00:32:16,601 --> 00:32:17,685 Наистина браво. 809 00:32:18,227 --> 00:32:20,438 Според мен, ако вземете Коледния бал 810 00:32:20,521 --> 00:32:22,899 и използвате слабо известното заклинание "Тортификус", 811 00:32:22,982 --> 00:32:24,233 резултатът ще е този. 812 00:32:24,859 --> 00:32:26,444 - Благодаря. - "Тортификус". 813 00:32:26,527 --> 00:32:28,196 - Това е хубаво. - Харесва ми. 814 00:32:28,279 --> 00:32:31,991 За дегустационен елемент реших да направя десерт. 815 00:32:32,075 --> 00:32:33,868 Нарила се "Карлота". 816 00:32:34,452 --> 00:32:35,745 Кръстен е на Карла. 817 00:32:36,579 --> 00:32:37,872 Той е мексикански десерт, 818 00:32:37,956 --> 00:32:41,000 който реших да направя с меден "Шантили", 819 00:32:41,084 --> 00:32:43,628 кърд с юзу, лимонов блат 820 00:32:43,711 --> 00:32:46,839 и също малко сюкре с шамфъстък на дъното. 821 00:32:49,258 --> 00:32:51,469 Фолиото ядливо ли е? 822 00:32:51,552 --> 00:32:53,513 - Не е фолио. - Прилича на фолио. 823 00:32:53,596 --> 00:32:55,056 - Това е сребърен лист. - Добре. 824 00:32:55,139 --> 00:32:56,891 Няма да ти сервират фолио, Уоруик. 825 00:32:56,975 --> 00:32:58,559 Реших, че е останало от обвивката. 826 00:33:02,397 --> 00:33:04,941 Алекс, стигнал си до върха на семплото. 827 00:33:05,024 --> 00:33:07,860 Имаш бисквита, имаш блат, 828 00:33:07,944 --> 00:33:09,362 лимон, крем 829 00:33:09,445 --> 00:33:10,905 и всичко наистина си пасва. 830 00:33:10,989 --> 00:33:12,740 Това е пътуване в текстурите. 831 00:33:12,824 --> 00:33:15,034 Това е като експлозия в устата ми. 832 00:33:15,118 --> 00:33:16,619 Много, много съм доволен. 833 00:33:16,703 --> 00:33:18,871 Почти го изядох, а никога не го правя. 834 00:33:19,539 --> 00:33:21,374 Много е добро. Кремът е хубав. 835 00:33:21,457 --> 00:33:23,960 - Благодаря. - Има плодов, лимонов вкус. 836 00:33:24,043 --> 00:33:25,753 Веднага усещам аромата, 837 00:33:25,837 --> 00:33:27,755 вътре мирише на шамфъстък. 838 00:33:27,839 --> 00:33:29,424 Карамелизираният бял шоколад е хубав. 839 00:33:29,507 --> 00:33:31,050 Толкова е вкусно. 840 00:33:31,759 --> 00:33:32,927 Това заключих и аз. 841 00:33:37,015 --> 00:33:39,100 Моли и Прия. Сега сте вие. 842 00:33:39,809 --> 00:33:40,977 МОЛИ и ПРИЯ КАРЕТАТА НА БОБАТОН 843 00:33:41,060 --> 00:33:44,647 Бяхме вдъхновени от частта, когато "Бобатон" пристигат 844 00:33:44,731 --> 00:33:47,400 и доста драматично влизат в залата. 845 00:33:47,483 --> 00:33:49,277 Затова искахме да е голямо. 846 00:33:49,902 --> 00:33:52,238 Може би сте забелязали, че е доста голямо. 847 00:33:52,321 --> 00:33:54,032 Някои биха казали "твърде голямо", но ето го. 848 00:33:55,616 --> 00:33:56,701 - Ние... - "Някои" съм аз. 849 00:33:57,493 --> 00:33:59,328 Искахме да уловим момента, 850 00:33:59,412 --> 00:34:02,415 когато летящите коне приближават Хогуортс. 851 00:34:02,498 --> 00:34:04,959 Създадохме Пиренеите, 852 00:34:05,043 --> 00:34:07,378 които са от оризон и темпериран шоколад. 853 00:34:07,462 --> 00:34:09,839 Имаме фонданови вълни. 854 00:34:09,922 --> 00:34:12,258 Всъщност краищата са запържени, 855 00:34:12,341 --> 00:34:14,886 за да изглеждат като гребена на вълна. 856 00:34:14,969 --> 00:34:19,140 Отгоре Прия направи на ръка, без калъпи и шаблони, 857 00:34:19,223 --> 00:34:22,310 тази красива шоколадова карета. 858 00:34:22,393 --> 00:34:23,686 А аз изваях конете 859 00:34:23,770 --> 00:34:27,065 от бяла шоколадова паста за моделиране. 860 00:34:27,607 --> 00:34:28,941 Обичам тази драматична сцена. 861 00:34:29,025 --> 00:34:32,111 Разказвате историята невероятно. 862 00:34:32,195 --> 00:34:33,696 Наистина сте рамкирали 863 00:34:33,780 --> 00:34:36,240 част от филма, поне за мен. 864 00:34:36,324 --> 00:34:39,243 Тази работа подчертава как се заигравате. 865 00:34:39,327 --> 00:34:43,081 Цветовете, формите, целият експонат просто се лее. 866 00:34:43,164 --> 00:34:44,457 Наистина браво. 867 00:34:44,540 --> 00:34:46,250 Аз много обичам конете. 868 00:34:46,334 --> 00:34:47,835 - Отглеждаме коне. - Аз също. 869 00:34:47,919 --> 00:34:49,670 И направо съм поразен от тях. 870 00:34:49,754 --> 00:34:51,380 Мога да видя сухожилията. 871 00:34:51,464 --> 00:34:53,341 Вятърът развява гривите им, опашките. 872 00:34:53,424 --> 00:34:56,177 И блестят. Изглеждат като перлени. 873 00:34:56,260 --> 00:34:58,346 - Благодаря. - Наистина съм впечатлен, 874 00:34:58,429 --> 00:35:01,641 че сте направили каретата и конете на ръка. 875 00:35:01,724 --> 00:35:03,601 Действително изглеждат много добре. 876 00:35:03,684 --> 00:35:04,727 Благодаря. 877 00:35:05,311 --> 00:35:07,355 Когато вратата на каретата се отвори, 878 00:35:07,438 --> 00:35:09,524 разкрива златна ябълка вътре. 879 00:35:09,607 --> 00:35:11,901 - Вратата. - Толкова е сладко. 880 00:35:11,984 --> 00:35:13,569 Знаем, че конете обичат ябълки, 881 00:35:13,653 --> 00:35:15,488 но това не са обикновени коне 882 00:35:15,571 --> 00:35:17,615 и това не е обикновена ябълка. 883 00:35:17,698 --> 00:35:22,245 Тези коне консумират едно - уиски "Сингъл малц". 884 00:35:23,704 --> 00:35:27,125 За да поиграем с тези вкусове, десертът за всички вас днес 885 00:35:27,208 --> 00:35:30,336 е мус с лешник и уиски "Сингъл малц" 886 00:35:30,419 --> 00:35:33,089 с банани "Фостър" фламбе. 887 00:35:33,172 --> 00:35:37,135 Направих и лешников пандишпан със слой лешников крънч. 888 00:35:37,218 --> 00:35:41,514 Първо, чисто визуално златната ябълка е перфектна. 889 00:35:41,597 --> 00:35:43,891 Вкусовете са фантастични, 890 00:35:44,725 --> 00:35:46,310 но мисля, че като слоеве 891 00:35:46,394 --> 00:35:48,271 не са равномерно разпределени. 892 00:35:48,354 --> 00:35:51,274 Уискито се усеща хубаво и силно. 893 00:35:51,357 --> 00:35:52,984 Тук има много крем. 894 00:35:53,067 --> 00:35:54,277 Има много банани. 895 00:35:54,360 --> 00:35:56,112 Мисля, че има нужда от повече крънч. 896 00:35:56,195 --> 00:35:58,281 Малко повече текстура стига много далеч. 897 00:35:58,364 --> 00:36:00,324 Не. Изобщо не съм съгласен с теб. 898 00:36:00,408 --> 00:36:02,076 Аз съм с него. 899 00:36:02,201 --> 00:36:05,413 Мисля, че текстурата на това няма равна. 900 00:36:05,496 --> 00:36:06,789 Харесах крънча. 901 00:36:06,873 --> 00:36:08,583 Мъжки, аз чух само... 902 00:36:10,960 --> 00:36:12,336 Благодаря, Моли и Прия. 903 00:36:12,837 --> 00:36:16,174 Зоуи и Джордан, представете последния си експонат. 904 00:36:16,257 --> 00:36:17,550 ЗОУИ и ДЖОРДАН БАНЯТА НА ПРЕФЕКТИТЕ 905 00:36:17,633 --> 00:36:19,177 Създадохме банята на префектите. 906 00:36:19,260 --> 00:36:22,180 Когато яйцето се раздвижи.... 907 00:36:23,347 --> 00:36:25,224 и слезе под водата... 908 00:36:25,308 --> 00:36:26,767 - Еха. - Слиза надолу. 909 00:36:26,851 --> 00:36:28,895 - може да чуете езеряните. - Гледайте. 910 00:36:29,770 --> 00:36:31,189 Боже, невероятно е. 911 00:36:34,233 --> 00:36:38,279 Най-отгоре е витражът с русалката. 912 00:36:38,362 --> 00:36:40,198 Имахме малък инцидент с него. 913 00:36:40,281 --> 00:36:42,783 Много се радвам, че се счупи само върхът 914 00:36:42,867 --> 00:36:45,161 и може да видите каква работи свършихме. 915 00:36:45,244 --> 00:36:47,872 Всички тръби и кранове са от шоколад. 916 00:36:47,955 --> 00:36:49,582 Водата е изомалт, 917 00:36:49,665 --> 00:36:52,835 опашката на русалката е скулптирана торта. 918 00:36:52,919 --> 00:36:55,254 А тук имаме наистина работеща вана 919 00:36:55,338 --> 00:36:57,215 с мехурчета, за да обедини всичко. 920 00:36:57,298 --> 00:36:59,050 Иска ми се да си сваля дрехите 921 00:36:59,133 --> 00:37:00,843 и да скоча вътре. 922 00:37:00,927 --> 00:37:02,803 Моля те, недей. 923 00:37:02,887 --> 00:37:05,514 Като изпълнение има толкова за гледане. 924 00:37:05,598 --> 00:37:06,766 Мисля, че витражът, 925 00:37:06,849 --> 00:37:08,935 макар и счупен, е красив. 926 00:37:09,018 --> 00:37:11,562 Вижда се как тя говори и си отмята косата 927 00:37:11,646 --> 00:37:13,064 през рамо. 928 00:37:13,147 --> 00:37:15,274 Разбирам какво правите с водата. 929 00:37:15,358 --> 00:37:19,654 Но исках да е в друг цвят, за да я видим наистина. 930 00:37:19,737 --> 00:37:22,323 Забелязах, че от едно-две от кранчетата 931 00:37:22,406 --> 00:37:23,950 не тече вода. 932 00:37:24,033 --> 00:37:25,993 Целта беше да са девет. 933 00:37:26,077 --> 00:37:27,036 В различни цветове. 934 00:37:27,119 --> 00:37:28,454 - Но времето... - Просто кажи: 935 00:37:28,537 --> 00:37:30,289 "Тези кранове са спрени". 936 00:37:30,373 --> 00:37:33,376 О, да. Прав си. Тези са спрени. 937 00:37:33,459 --> 00:37:36,003 Историята е перфектна. Всички знаем сцената 938 00:37:36,087 --> 00:37:38,673 и вие сте й дали живот. Мисля, че като изпълнение 939 00:37:38,756 --> 00:37:40,591 има някои неща, които 940 00:37:40,675 --> 00:37:43,844 не са станали по план, но... 941 00:37:43,928 --> 00:37:46,180 е време да опитаме дегустационния елемент. 942 00:37:46,264 --> 00:37:48,849 Дегустационният елемент е в опашката на русалката. 943 00:37:48,933 --> 00:37:51,310 Торта, вдъхновена от баклава. 944 00:37:51,394 --> 00:37:55,064 Подредих баклава с блат с шамфъстък, 945 00:37:55,147 --> 00:37:58,818 съчетан с маслен крем с роза и кефир, 946 00:37:58,901 --> 00:38:00,319 който е кисел, 947 00:38:00,403 --> 00:38:03,656 и крънч с шамфъстък и кадаиф. 948 00:38:03,739 --> 00:38:07,076 Хрупкавостта, така, както си го направила, е невероятна. 949 00:38:07,201 --> 00:38:09,161 Харесвам крънча, харесвам текстурата. 950 00:38:09,245 --> 00:38:10,830 Усещаш баклавата, розовата вода 951 00:38:10,913 --> 00:38:12,373 в масления крем. 952 00:38:12,456 --> 00:38:14,792 Мисля, че наистина много умно 953 00:38:14,875 --> 00:38:17,420 си интегрирала баклава в торта. 954 00:38:18,129 --> 00:38:19,463 Браво. 955 00:38:21,257 --> 00:38:24,135 Три просто поразителни експоната. 956 00:38:24,218 --> 00:38:25,720 - Да. - Сладкари, 957 00:38:25,803 --> 00:38:28,055 съдиите се насладиха на всички творби. 958 00:38:29,181 --> 00:38:30,891 Много съм горда какво направихме. 959 00:38:30,975 --> 00:38:32,727 Ще продължим все така. 960 00:38:32,810 --> 00:38:35,146 Надявам се, че направихме достатъчно съдиите 961 00:38:35,229 --> 00:38:37,606 да осъзнаят, че още ни бива. 962 00:38:38,774 --> 00:38:41,235 Всички експонати изглеждат адски добре. 963 00:38:41,319 --> 00:38:44,488 Стандартът е толкова висок, но как няма да спечелим? 964 00:38:45,239 --> 00:38:47,283 - Трябва да спечелим - Прочути последни думи. 965 00:38:47,366 --> 00:38:48,576 Ние печелим. Да! 966 00:38:49,577 --> 00:38:50,619 Ние се справихме 967 00:38:50,703 --> 00:38:52,288 и аз се чувствам обнадеждена. 968 00:38:52,371 --> 00:38:54,123 Обичат вниманието ни към детайла. 969 00:38:54,206 --> 00:38:55,416 Може да е първата ни победа. 970 00:38:55,499 --> 00:38:57,209 След това няма друга възможност. 971 00:38:57,293 --> 00:39:00,463 Сега е време да коронясаме шампионите. 972 00:39:11,390 --> 00:39:13,142 Искам всички да отделим миг, 973 00:39:13,893 --> 00:39:16,645 за да си припомним колко специална е тази вечер. 974 00:39:16,729 --> 00:39:19,357 20 години след като заснехме Огненият бокал 975 00:39:19,440 --> 00:39:21,192 точно сред тези декори, 976 00:39:21,275 --> 00:39:23,069 ние успяхме да го изживеем отново. 977 00:39:23,152 --> 00:39:25,571 И да сме пак в Голямата зала... 978 00:39:26,864 --> 00:39:28,657 за нас е нещо много специално. 979 00:39:29,283 --> 00:39:32,411 Благодарение на вас това е свят, който още ни вдъхновява. 980 00:39:32,495 --> 00:39:35,331 Бях абсолютно зашеметен от всички вас. 981 00:39:35,831 --> 00:39:37,208 Поздравления, че стигнахте дотук. 982 00:39:37,291 --> 00:39:40,086 Запомнете, все едно дали днес ще победите или не, 983 00:39:40,169 --> 00:39:43,172 вие създадохте невероятно фантастични спомени 984 00:39:43,255 --> 00:39:44,256 за всички нас тук. 985 00:39:44,340 --> 00:39:45,966 Бъдете много горди със себе си. 986 00:39:46,050 --> 00:39:50,221 Аз опитах най-невероятните печива. 987 00:39:50,846 --> 00:39:53,516 Благодаря, хора, че ни позволихте 988 00:39:53,599 --> 00:39:55,351 да сме част от вашето пътуване. 989 00:39:55,434 --> 00:39:57,561 Толкова неща станаха сред тези декори. 990 00:39:57,645 --> 00:39:59,772 Имахме погребения, тържества, 991 00:39:59,855 --> 00:40:01,107 големи пирове, всякакви неща. 992 00:40:01,690 --> 00:40:03,818 И тази вечер вие донесохте още малко магия 993 00:40:03,901 --> 00:40:06,237 на това място с чудесните си творения. 994 00:40:06,320 --> 00:40:08,114 Много ви благодаря за това. 995 00:40:08,197 --> 00:40:09,240 Благодаря. 996 00:40:11,617 --> 00:40:14,829 Сега е време да коронясаме шампионите. 997 00:40:16,122 --> 00:40:20,042 Отборът, който си заслужи правото да се нарича 998 00:40:20,126 --> 00:40:23,629 шампиони в Хари Потър Сладкарски магьосници 999 00:40:24,547 --> 00:40:25,631 са... 1000 00:40:31,303 --> 00:40:32,930 - Джени и Алекс! - Джени и Алекс! 1001 00:40:33,013 --> 00:40:34,598 Няма начин! 1002 00:40:45,443 --> 00:40:47,069 Аз съм в абсолютен шок. 1003 00:40:47,153 --> 00:40:50,656 Поразена съм. Опитвам се да не плача. 1004 00:40:50,698 --> 00:40:52,074 - Родителите ми ще са... - Да. 1005 00:40:52,158 --> 00:40:53,534 толкова горди с мен. 1006 00:40:53,617 --> 00:40:57,246 Котките ми, семейството ми, Мексико. 1007 00:40:58,038 --> 00:41:00,541 Искам да прегърна онзи малък Алекс 1008 00:41:00,624 --> 00:41:04,128 и да му кажа, че всичко ще бъде наред. 1009 00:41:04,211 --> 00:41:05,337 Това е... 1010 00:41:09,508 --> 00:41:10,676 Поздравления! 1011 00:41:10,759 --> 00:41:12,261 Наистина се чувстваме оценени 1012 00:41:12,344 --> 00:41:16,307 и аз съм невероятно благодарна, че срещнах Моли. 1013 00:41:16,390 --> 00:41:17,391 Гордея се с теб. 1014 00:41:17,475 --> 00:41:20,019 Мисля, че наградата ми е приятелството с теб, 1015 00:41:20,102 --> 00:41:23,147 защото за мен то е повече от всеки трофей. 1016 00:41:24,565 --> 00:41:26,233 Знаех си! Какво ти казах? 1017 00:41:26,317 --> 00:41:27,776 Браво. Много се радвам. 1018 00:41:27,860 --> 00:41:29,987 Имах чудесна вечер. Не победихме, 1019 00:41:30,070 --> 00:41:32,281 но беше фантастично да можем пак 1020 00:41:32,406 --> 00:41:33,365 да работим заедно. 1021 00:41:33,449 --> 00:41:34,950 Ти си истински приятел. 1022 00:41:35,034 --> 00:41:36,243 Няма да направя нещо лигаво, 1023 00:41:36,327 --> 00:41:37,453 но изпитвам същото. 1024 00:41:37,536 --> 00:41:38,954 Дами и господа! 1025 00:41:39,038 --> 00:41:43,083 Вашите шампиони в Хари Потър Сладкарски магьосници, 1026 00:41:43,167 --> 00:41:44,919 Джени и Алекс! 1027 00:41:45,002 --> 00:41:46,378 Хайде! 1028 00:41:48,339 --> 00:41:49,590 Мечтите се сбъдват. 1029 00:41:49,673 --> 00:41:51,383 А аз имам нов най-добър приятел. 1030 00:41:51,467 --> 00:41:53,219 И аз имам друг най-добър приятел. 1031 00:41:53,302 --> 00:41:54,595 Скъпи. 1032 00:41:55,137 --> 00:41:57,473 Това ни тласна до лимита. 1033 00:41:57,556 --> 00:41:59,141 Но не бих заменила изживяването. 1034 00:41:59,225 --> 00:42:00,935 То беше наистина магическо. 1035 00:42:01,018 --> 00:42:02,186 Да. 1036 00:42:22,164 --> 00:42:24,166 Превод на субтитрите: Силвия Вълкова