1 00:00:00,166 --> 00:00:01,167 IZA KULISA HARRYJA POTTERA 2 00:00:01,251 --> 00:00:03,253 Pustolovina Čarobnjaka slastičarstva 3 00:00:03,336 --> 00:00:05,714 završava se uzbudljivim finalom 4 00:00:05,797 --> 00:00:08,967 ovdje u studiju Warner Bros. u Engleskoj. 5 00:00:10,010 --> 00:00:13,763 Šesnaestero najboljih majstora torti, slastičara 6 00:00:13,847 --> 00:00:16,808 i čokolatijera stvorilo je mnogobrojne 7 00:00:16,891 --> 00:00:20,228 zadivljujuće slastičarske kreacije. 8 00:00:20,311 --> 00:00:22,605 Nikad nisam kušao ovakvo što. 9 00:00:23,189 --> 00:00:25,108 - Ovo je mrak! - To! 10 00:00:25,233 --> 00:00:27,444 - Gledajte, plače - O, Bože! 11 00:00:28,361 --> 00:00:30,947 Sve stvorene u čast genijalnim 12 00:00:31,031 --> 00:00:32,949 pričama o Harryju Potteru. 13 00:00:34,909 --> 00:00:36,619 Kao da ste nas prenijeli. 14 00:00:36,703 --> 00:00:38,955 Ocjenjivanje je bilo strogo. 15 00:00:39,039 --> 00:00:42,667 Ali nisam oduševljena komadićima čaja. Ispričavam se. 16 00:00:43,793 --> 00:00:46,588 Bilo je više uspona i padova... 17 00:00:47,422 --> 00:00:49,090 Curi na donjem kraju. 18 00:00:49,924 --> 00:00:53,344 ...nego pri letu jogunastim Nimbusom 2000. 19 00:00:54,637 --> 00:00:56,931 Ne leti. Morat ću napisati pritužbu. 20 00:00:57,599 --> 00:00:59,934 U nastavku, Jenny i Alex... 21 00:01:00,018 --> 00:01:01,144 Držim palčeve. 22 00:01:01,728 --> 00:01:03,104 ...Molly i Priya... 23 00:01:06,149 --> 00:01:09,819 i pobjednici Prvog poglavlja Čarobnjaka slastičarstva, 24 00:01:09,903 --> 00:01:11,946 Zoe i Jordan... 25 00:01:12,030 --> 00:01:14,240 Čini se da su ove godine pojačali pritisak. 26 00:01:14,324 --> 00:01:18,870 ...svi se natječu za nagradu vrijednu puke galeone. 27 00:01:19,829 --> 00:01:24,000 Tko će u rukama držati pokal Čarobnjaka slastičarstva? 28 00:01:24,959 --> 00:01:27,754 Magija započinje sad. 29 00:01:29,714 --> 00:01:36,471 HARRY POTTER: ČAROBNJACI SLASTIČARSTVA 30 00:01:38,515 --> 00:01:39,557 - Kuc, kuc. - Ajme. 31 00:01:40,058 --> 00:01:41,059 Opet smo ovdje. 32 00:01:41,142 --> 00:01:42,352 Ajme meni. 33 00:01:43,061 --> 00:01:44,979 - Ovo je ludo. - Vidite pokal? 34 00:01:45,063 --> 00:01:47,816 Iskreno mislim da ništa nije bolje od ovoga. 35 00:01:47,899 --> 00:01:50,568 Izgleda potpuno isto. 36 00:01:50,652 --> 00:01:52,946 - Pet izazova. - Uspjeli smo. 37 00:01:53,029 --> 00:01:54,405 - Sviđa mi se. - Daleko smo dospjele. 38 00:01:54,489 --> 00:01:55,740 - Zar ne? - Pa da. 39 00:01:55,824 --> 00:01:58,618 Molly i ja došle smo do finala i, iskreno... 40 00:01:58,701 --> 00:02:00,245 MOLLY I PRIYA SLASTIČARKA I ČOKOLATIJERKA 41 00:02:00,328 --> 00:02:01,955 ...strašno smo uzbuđene. Ne mogu vjerovati. 42 00:02:02,038 --> 00:02:03,081 Imale smo uspona, 43 00:02:03,164 --> 00:02:04,999 imale smo padova. No, ovdje smo. 44 00:02:05,083 --> 00:02:06,417 Misliš li da smo jedine 45 00:02:06,501 --> 00:02:08,545 ušle u finale bez ijednog osvojenog izazova? 46 00:02:08,628 --> 00:02:09,671 Da, mislim. 47 00:02:09,754 --> 00:02:11,297 To svakako stvara dodatni pritisak. 48 00:02:11,381 --> 00:02:12,549 Ovo je prelijepo. 49 00:02:13,299 --> 00:02:14,968 - Nije se mnogo promijenilo. - Nije. Ovo... 50 00:02:15,051 --> 00:02:16,719 Nisu ništa mijenjali. 51 00:02:17,345 --> 00:02:19,556 Naviru nam sva sjećanja od prošle godine. 52 00:02:19,639 --> 00:02:21,141 Naježila sam se. 53 00:02:21,224 --> 00:02:22,600 SLASTIČAR I MAJSTORICA TORTI 54 00:02:24,936 --> 00:02:26,396 Pozdrav, slastičari čarobnjaci, 55 00:02:26,479 --> 00:02:29,941 i dobro došli na točku s koje ste započeli putovanje. 56 00:02:30,024 --> 00:02:31,651 - Veliku dvoranu. - To! 57 00:02:31,734 --> 00:02:32,735 Bez sumnje, jedno od 58 00:02:32,819 --> 00:02:34,696 najlegendarnijih mjesta suvremenog filma. 59 00:02:34,779 --> 00:02:36,447 VODITELJI JAMES I OLIVER PHELPS 60 00:02:36,656 --> 00:02:39,617 Prošli ste u veliko finale. 61 00:02:39,701 --> 00:02:43,913 Pozornica je spremna za završni junački podvig. 62 00:02:45,248 --> 00:02:46,583 Što je to? 63 00:02:47,375 --> 00:02:51,212 Ove godine obilježavamo dvadesetu godišnjicu 64 00:02:51,254 --> 00:02:53,590 filma Harry Potter i plameni pehar, 65 00:02:53,673 --> 00:02:55,300 četvrtoga filma u serijalu. 66 00:02:55,383 --> 00:02:56,759 - Okej. - Znam, znam. 67 00:02:56,843 --> 00:02:59,470 Kako James i ja dva desetljeća poslije izgledamo tako mlado? 68 00:03:01,347 --> 00:03:05,351 Višesokovni filer. Eliksir života, kužite? 69 00:03:06,644 --> 00:03:09,898 U Plamenom peharu radi se o nadmetanju 70 00:03:09,981 --> 00:03:11,858 za pobjedu na Tromagijskom turniru. 71 00:03:12,609 --> 00:03:14,235 Vječna slava! 72 00:03:15,195 --> 00:03:16,738 To čeka učenika 73 00:03:16,821 --> 00:03:18,781 koji pobijedi na Tromagijskom turniru. 74 00:03:19,282 --> 00:03:22,911 Ali da bi to uspio, mora preživjeti tri zadatka. 75 00:03:23,536 --> 00:03:27,665 Tri iznimno opasna zadatka. 76 00:03:28,166 --> 00:03:29,250 - Zakon. - Zakon. 77 00:03:29,334 --> 00:03:31,461 Nadahnuće za vaše završne izloške 78 00:03:31,544 --> 00:03:33,880 bit će jedna od nezaboravnih scena 79 00:03:33,963 --> 00:03:35,590 iz četvrtog filma u serijalu. 80 00:03:35,673 --> 00:03:37,133 - To je fora. - Zbilja fora. 81 00:03:37,217 --> 00:03:40,303 Ovoga puta, da biste kući odnijeli pehar, 82 00:03:40,386 --> 00:03:44,599 vaše kreacije moraju sadržavati jedan ukusan jestivi element. 83 00:03:44,682 --> 00:03:47,393 A svoj izložak predstavljat ćete ovdje. 84 00:03:48,478 --> 00:03:49,604 Imat ćete osam sati 85 00:03:49,687 --> 00:03:52,148 za najvažniju kreaciju u svojem životu. 86 00:03:53,358 --> 00:03:56,986 Posljednji put u ovoj sezoni, obojica možemo reći... 87 00:03:58,238 --> 00:03:59,822 Neka pečenje započne! 88 00:04:00,698 --> 00:04:03,451 Zaboga. 89 00:04:05,828 --> 00:04:08,498 - Hajde, Zoe. - O, Bože. 90 00:04:08,581 --> 00:04:09,832 U svakom izazovu koji smo prošli... 91 00:04:09,916 --> 00:04:10,959 MAJSTORICA TORTI 92 00:04:11,042 --> 00:04:12,669 ...namučili smo se da sve zgotovimo. 93 00:04:12,752 --> 00:04:13,836 Možemo pobijediti... 94 00:04:14,045 --> 00:04:15,088 GLAVNI SLASTIČAR 95 00:04:15,171 --> 00:04:17,131 - Pun si pozitive. - Naravno. Navalimo na posao. 96 00:04:18,299 --> 00:04:21,177 Što to radiš? Ne, ne, ne. 97 00:04:21,261 --> 00:04:24,305 Ne, to nije dobar početak. 98 00:04:24,681 --> 00:04:25,848 U finalu smo. 99 00:04:25,932 --> 00:04:27,684 Meni je najdraža scena Božićni bal. 100 00:04:27,767 --> 00:04:30,436 Kad sam bila trudna s Grace, svojom prvom kćeri, 101 00:04:30,520 --> 00:04:32,689 Simon i ja bili smo u obilasku... 102 00:04:32,772 --> 00:04:34,691 - Okej. - ...Harry Potter studija. 103 00:04:34,774 --> 00:04:36,567 Božićni bal bio je postavljen, 104 00:04:36,651 --> 00:04:38,152 i to mi je vrlo draga uspomena. 105 00:04:38,236 --> 00:04:40,196 Ugođaj je zimski, blistav, 106 00:04:40,280 --> 00:04:41,823 sve je puno leda, 107 00:04:41,906 --> 00:04:43,658 puno ljudi pleše. Naravno, 108 00:04:43,741 --> 00:04:45,493 tipičan trenutak na Božićnom balu za mene je 109 00:04:45,576 --> 00:04:48,371 kad se Hermione spušta niz stube. 110 00:04:48,454 --> 00:04:49,622 Da, slažem se. 111 00:04:56,504 --> 00:04:58,923 Stubište ćemo staviti ovamo. 112 00:05:00,174 --> 00:05:01,217 Neka Ron čeka na dnu 113 00:05:01,301 --> 00:05:02,385 - tih stuba. - Da. 114 00:05:02,468 --> 00:05:04,304 - Plesači, naravno. Da. - Plesači. 115 00:05:04,387 --> 00:05:06,264 Na našem će izlošku biti 116 00:05:06,347 --> 00:05:09,767 rotirajući plesni podij s ručno oblikovanim plesačima. 117 00:05:09,851 --> 00:05:10,852 ČOKOLADNE FIGURE 118 00:05:10,977 --> 00:05:12,645 Na katu iznad bit će Hermione i Ron. 119 00:05:12,729 --> 00:05:13,813 HERMIONE I RON OD FONDANA 120 00:05:13,896 --> 00:05:16,107 Na vrhu će biti čokoladna kupola i lukovi. 121 00:05:16,190 --> 00:05:17,442 A cijeli će izložak obavijati 122 00:05:17,525 --> 00:05:18,776 čarobna spirala. 123 00:05:18,860 --> 00:05:19,861 SPIRALA OD IZOMALTA 124 00:05:19,944 --> 00:05:21,029 - Ovo je prilika. - Da. 125 00:05:21,112 --> 00:05:23,406 Moramo upregnuti sve snage. 126 00:05:24,324 --> 00:05:27,493 Bit će teško. Ja zbilja... 127 00:05:34,792 --> 00:05:38,963 Zbilja želim da se roditelji ponose mnome. 128 00:05:39,047 --> 00:05:41,132 I moja obitelj... 129 00:05:42,008 --> 00:05:44,469 i svi Meksikanci... 130 00:05:47,972 --> 00:05:49,140 U redu je. 131 00:05:49,223 --> 00:05:51,225 Dakle, Tromagijski pokal. 132 00:05:51,309 --> 00:05:52,643 - Tromagijski pokal. - Plameni pehar. 133 00:05:52,727 --> 00:05:54,145 To mi je najdraži film. 134 00:05:54,228 --> 00:05:55,271 Da, drag ti je. 135 00:05:55,355 --> 00:05:57,023 Da, Harry osvoji zlatno jaje. 136 00:05:57,106 --> 00:05:59,275 Potom, dakako, Cedric Diggory Harryju kaže 137 00:05:59,359 --> 00:06:01,110 da ga odnese u kupaonicu za prefekte. 138 00:06:01,194 --> 00:06:03,112 Odabrali smo kupaonicu za prefekte 139 00:06:03,196 --> 00:06:06,616 i ona mora sadržavati što više 140 00:06:06,699 --> 00:06:08,618 čarolije i priče. 141 00:06:08,701 --> 00:06:09,994 Kada je glavna stvar. 142 00:06:10,078 --> 00:06:12,663 Što sa slavinama? 143 00:06:12,747 --> 00:06:14,582 Da, u raznoraznim bojama. 144 00:06:14,665 --> 00:06:16,793 Tu su i prelijepi vitraji 145 00:06:16,876 --> 00:06:18,211 koji mogu biti od šećera... 146 00:06:18,294 --> 00:06:19,379 - Okej. - ...na vrhu. 147 00:06:19,462 --> 00:06:20,880 Sjećaš se sirene. 148 00:06:20,963 --> 00:06:22,965 - Karakteristična je. - Legendarna je. 149 00:06:23,049 --> 00:06:24,550 Karakteristična je za tu kupaonicu. 150 00:06:24,634 --> 00:06:25,760 Dakle, imat ćemo... 151 00:06:25,843 --> 00:06:27,178 ...raznobojne slavine, kadu... 152 00:06:27,261 --> 00:06:28,388 VODA - IZOMALT KADA - FONDAN 153 00:06:28,471 --> 00:06:30,139 ...a imat ćemo i vitraj 154 00:06:30,223 --> 00:06:31,224 na kojem je sirena. 155 00:06:31,307 --> 00:06:32,350 VITRAJ OD IZOMALTA 156 00:06:32,433 --> 00:06:33,434 Imat ćemo jaje. 157 00:06:33,518 --> 00:06:34,977 Prikazujemo kako ono uranja pod vodu. 158 00:06:35,061 --> 00:06:37,730 Imat ćemo sirenin rep i morsku travu. 159 00:06:37,814 --> 00:06:40,108 Ovo je najsloženiji izložak 160 00:06:40,191 --> 00:06:42,276 koji smo probali napraviti. 161 00:06:43,111 --> 00:06:44,278 Okej, dakle treba nam scena 162 00:06:44,362 --> 00:06:45,363 iz Plamenog pehara. 163 00:06:45,446 --> 00:06:47,782 Sjećaš se dolaska Beauxbatonsica? 164 00:06:47,865 --> 00:06:48,866 O, da. 165 00:06:54,831 --> 00:06:56,916 Beauxbatonsice se natječu na Tromagijskom turniru 166 00:06:56,999 --> 00:06:59,293 i strašno su glamurozne i elegantne. 167 00:06:59,377 --> 00:07:01,129 Njihov je ulazak dosta dramatičan. 168 00:07:01,212 --> 00:07:04,048 Sviđa mi se kočija u kojoj stižu. 169 00:07:04,132 --> 00:07:07,427 Dakle, kočija s lijepim velikim kotačima. 170 00:07:08,094 --> 00:07:10,721 - Konji su fantastični. - Krilati konji. 171 00:07:10,805 --> 00:07:12,557 Naravno, želimo da lete. 172 00:07:12,640 --> 00:07:13,891 KONJI OD ČOKOLADE ZA MODELIRANJE 173 00:07:13,975 --> 00:07:15,601 Smještena na oblacima... 174 00:07:15,685 --> 00:07:16,686 OBLACI OD FONDANA 175 00:07:16,769 --> 00:07:18,104 ...leti preko Pirineja. 176 00:07:18,187 --> 00:07:19,564 Prekrasno. 177 00:07:19,647 --> 00:07:21,107 Opa! Ona trči. 178 00:07:21,190 --> 00:07:22,525 U redu, krenimo. 179 00:07:23,860 --> 00:07:26,404 Moram početi slagati tortu za bazu božićne jelke. 180 00:07:26,487 --> 00:07:29,031 Treba mi dosta mjesta za sitne kuglice 181 00:07:29,115 --> 00:07:31,284 i ukrase, skrivene dijelove na koje će Alex 182 00:07:31,367 --> 00:07:32,827 staviti jestivi element. 183 00:07:32,910 --> 00:07:35,121 Božićne jelke su... prepune teksture. 184 00:07:35,204 --> 00:07:37,206 Trenutačno izgleda kao čokoladna eksplozija, 185 00:07:37,290 --> 00:07:39,250 ali u mojem ludilu ima logike. 186 00:07:39,333 --> 00:07:42,211 Sad ću samo podgrijati pastu 187 00:07:42,295 --> 00:07:44,255 i napraviti detaljčiće po granama. 188 00:07:44,714 --> 00:07:47,758 Teksturiram koliko mogu, ali jasno je da 189 00:07:47,842 --> 00:07:50,011 moram još mnogo toga oblikovati za ovaj izazov. 190 00:07:50,094 --> 00:07:51,804 Stoga sam odlučila da moram dalje. 191 00:07:51,888 --> 00:07:53,514 U redu, vrijeme leti, 192 00:07:53,598 --> 00:07:56,309 a ja moram izraditi plesače na plesnom podiju, 193 00:07:56,392 --> 00:07:58,144 za što će mi trebati sati. 194 00:07:58,227 --> 00:08:00,146 Izradit ću osmero ljudi, 195 00:08:00,229 --> 00:08:02,899 što je zanimljiva odluka. 196 00:08:03,774 --> 00:08:08,821 Nikad u životu nisam ovoliko brzala. 197 00:08:08,905 --> 00:08:10,156 U ovom izazovu radimo nešto 198 00:08:10,239 --> 00:08:11,282 što nikad prije nismo. 199 00:08:11,365 --> 00:08:13,201 Imali smo izloške koji su prikazivali 200 00:08:13,284 --> 00:08:14,702 likove koji stoje sami. 201 00:08:14,785 --> 00:08:18,080 Imali smo zahode s kotlićem. Hagrida i njegovu bradu. 202 00:08:18,164 --> 00:08:20,082 Ali kad razmišljamo o ovome, 203 00:08:20,166 --> 00:08:22,835 mislim da ćemo izraditi klasičan, 204 00:08:22,919 --> 00:08:24,754 stilizirani izložak. 205 00:08:24,879 --> 00:08:26,714 Nismo to radili na ovom natjecanju, 206 00:08:26,797 --> 00:08:29,300 a riskantno je jer bi suci mogli pomisliti 207 00:08:29,383 --> 00:08:30,968 da smo previše predvidljivi. 208 00:08:31,052 --> 00:08:34,472 Počinjem s izradom Carlote. 209 00:08:35,389 --> 00:08:36,849 Kad sam bio malen, 210 00:08:36,933 --> 00:08:39,852 moja je majka uvijek za Božić spravljala Carlotu. 211 00:08:39,936 --> 00:08:42,563 Zato joj želim odati počast. 212 00:08:42,647 --> 00:08:44,774 Carlota je meksički desert 213 00:08:44,857 --> 00:08:46,943 koji ima samo tri sastojka. 214 00:08:47,026 --> 00:08:49,904 Limun, kondenzirano mlijeko i kekse. 215 00:08:49,987 --> 00:08:52,698 Ja ću poboljšati ovu Carlotu 216 00:08:52,782 --> 00:08:55,076 izmjenom nekih elemenata. 217 00:08:55,159 --> 00:08:57,912 Mlijeko ću zamijeniti Chantilly kremom s medom, 218 00:08:57,995 --> 00:09:00,540 umjesto limuna rabim yuzu, 219 00:09:00,915 --> 00:09:03,584 a biskvit od pistacija i limuna 220 00:09:03,668 --> 00:09:05,253 zamijenit će kekse. 221 00:09:05,336 --> 00:09:08,005 Sjedit će na dnu jelke. 222 00:09:08,089 --> 00:09:10,091 U obliku kuglice za bor, 223 00:09:10,174 --> 00:09:12,802 i postavit ćemo ga posvuda oko torte. 224 00:09:12,885 --> 00:09:15,054 Glaziram ga karameliziranom 225 00:09:15,137 --> 00:09:16,597 - bijelom čokoladom. - Da. 226 00:09:16,681 --> 00:09:19,892 I stavljam srebrnu foliju. 227 00:09:19,976 --> 00:09:21,686 Alexe, izgledaju čudesno. 228 00:09:22,478 --> 00:09:24,313 Ljudi, prošli smo u finale. 229 00:09:24,397 --> 00:09:25,523 Možete li vjerovati? 230 00:09:25,606 --> 00:09:26,607 - Ne. - Ne. 231 00:09:26,691 --> 00:09:28,150 Ne baš, ali smo uzbuđeni. 232 00:09:29,777 --> 00:09:32,572 Opet se nešto događa. Tko nam stiže? 233 00:09:40,288 --> 00:09:42,123 Ubrzo ćemo proglasiti 234 00:09:42,206 --> 00:09:45,293 pobjednike Drugog poglavlja Čarobnjaka slastičarstva. 235 00:09:46,460 --> 00:09:48,129 Tko će to biti? Dižite ruke. 236 00:09:50,256 --> 00:09:51,507 - Meni su obje u zraku. - Okej. 237 00:09:52,174 --> 00:09:54,051 Sviđa mi se ovo, ljudi. 238 00:09:54,135 --> 00:09:55,177 KUPAONICA ZA PREFEKTE 239 00:09:55,261 --> 00:09:56,721 Spravljam kraljevsku glazuru. 240 00:09:56,804 --> 00:09:59,432 Njome ću se služiti za izradu vitraja. 241 00:09:59,515 --> 00:10:00,975 Izradit ću prozor 242 00:10:01,058 --> 00:10:03,686 s vitrajem od pastillagea, 243 00:10:03,769 --> 00:10:05,354 izomalta i kraljevske glazure. 244 00:10:05,438 --> 00:10:06,564 BRZOSUŠEĆA ŠEĆERNA GLAZURA 245 00:10:06,647 --> 00:10:07,690 Sve je ručno rađeno. 246 00:10:07,773 --> 00:10:08,899 Ma daj? 247 00:10:08,983 --> 00:10:10,860 Upravo sam primijetila dok bojim 248 00:10:10,943 --> 00:10:13,446 malu pukotinu u pastillageu. 249 00:10:13,529 --> 00:10:14,697 Pomalo strepim 250 00:10:14,780 --> 00:10:16,115 da se neće dobro držati. 251 00:10:16,198 --> 00:10:18,659 To bi mogao biti problem. 252 00:10:18,743 --> 00:10:22,038 Popravit ćemo to koliko možemo dodavanjem izomalta. 253 00:10:22,121 --> 00:10:24,915 Nadam se da će, kad ga popunim izomaltom, 254 00:10:24,999 --> 00:10:26,000 sve biti u redu. 255 00:10:26,083 --> 00:10:28,711 Sad moram vrlo pažljivo 256 00:10:28,794 --> 00:10:30,379 crnom kraljevskom glazurom 257 00:10:30,463 --> 00:10:33,674 pravilno nanijeti sve crte 258 00:10:33,758 --> 00:10:37,345 kako bih dobila obrise u obliku te sirene. 259 00:10:37,428 --> 00:10:40,139 Ovo je užasno stresno. 260 00:10:40,222 --> 00:10:43,726 Zbilja ne znam zašto smo se odlučili 261 00:10:43,809 --> 00:10:45,019 na riskantan i izazovan izložak. 262 00:10:45,102 --> 00:10:47,688 - Sad je sve ili ništa. - Sve ili ništa. 263 00:10:47,772 --> 00:10:49,857 U biti, sad počinjem bojiti 264 00:10:49,940 --> 00:10:51,984 jer je vitraj 265 00:10:52,068 --> 00:10:54,320 koji vidite u filmu zbilja predivan. 266 00:10:54,403 --> 00:10:57,698 Ali, čovječe, koliko ovo vremena iziskuje. 267 00:10:57,782 --> 00:11:00,910 Traje duže od 20 minuta 268 00:11:00,993 --> 00:11:03,037 koliko sam za njega predvidjela. 269 00:11:03,120 --> 00:11:04,580 Nećemo se pokolebati. 270 00:11:04,664 --> 00:11:05,873 - Okej? - Ne, nećemo. 271 00:11:07,708 --> 00:11:08,793 - Bok, Zoe i Jordane. - Bok. 272 00:11:08,876 --> 00:11:09,877 - Pozdrav. - Ovo je finale. 273 00:11:09,960 --> 00:11:10,961 - Da. - Da, jest. 274 00:11:11,045 --> 00:11:12,421 Već vam je poznat ovaj osjećaj. 275 00:11:12,505 --> 00:11:13,964 Kako napredujemo? 276 00:11:14,048 --> 00:11:16,801 Ovo natjecanje je kao uspon na Everest. 277 00:11:16,884 --> 00:11:18,969 Postaje sve teže i napetije. 278 00:11:19,053 --> 00:11:20,805 Vi izrađujete kupaonicu za prefekte. 279 00:11:20,888 --> 00:11:21,931 - Da. .Tako je. 280 00:11:22,014 --> 00:11:23,265 STARIJI UČENIK S OVLASTIMA I OBVEZAMA 281 00:11:23,349 --> 00:11:24,600 Jeste li vi bili prefekti? 282 00:11:24,684 --> 00:11:26,185 - Ja jesam. - Jesi? 283 00:11:26,268 --> 00:11:27,395 Da, bila sam prefekt. 284 00:11:27,478 --> 00:11:28,604 Ali u višim razredima. 285 00:11:28,688 --> 00:11:30,022 - Naravno da jesi. - Očekivano. 286 00:11:30,106 --> 00:11:31,399 Jordane, a ti? 287 00:11:31,482 --> 00:11:33,192 Bio sam među najboljima u generaciji. 288 00:11:33,275 --> 00:11:35,111 Mislim da sam maturirao 289 00:11:35,194 --> 00:11:36,654 s jednom četvorkom. 290 00:11:36,737 --> 00:11:37,905 Perfekcionist sam, 291 00:11:37,988 --> 00:11:39,824 ali brat je imao 5,0 i dan-danas mi to 292 00:11:39,907 --> 00:11:41,409 - nabija na nos. - S pravom. 293 00:11:41,492 --> 00:11:42,868 Malo sam kompetitivan, ne? 294 00:11:42,952 --> 00:11:44,203 S pravom, osramotio si obitelj 295 00:11:44,286 --> 00:11:46,038 s tom četvorkom. 296 00:11:46,122 --> 00:11:47,665 Da, još se zbog toga grizem. 297 00:11:48,290 --> 00:11:49,375 Vidimo se, ljudi. 298 00:11:49,458 --> 00:11:51,711 Jordane, zamisli da pobijedimo 299 00:11:51,794 --> 00:11:53,087 i drugi put. 300 00:11:53,129 --> 00:11:54,922 Preplavile su me emocije prvi put. 301 00:11:55,005 --> 00:11:56,632 - Mogu zamisliti... - Jesi, kapnula ti je 302 00:11:56,716 --> 00:11:57,925 pokoja suza, istina. 303 00:11:58,008 --> 00:11:59,135 Drugi put bilo bi... 304 00:11:59,218 --> 00:12:01,429 Bilo bi nestvarno ponovno pobijediti. 305 00:12:02,138 --> 00:12:03,222 - Točka. - Doslovno. 306 00:12:03,723 --> 00:12:06,600 Mnogo sam žrtvovao za ovaj dolazak. 307 00:12:06,684 --> 00:12:07,810 Čeka me novopečena supruga. 308 00:12:07,893 --> 00:12:09,478 Želim da ovo nešto vrijedi. 309 00:12:09,562 --> 00:12:11,564 Ne želim potratiti priliku. 310 00:12:11,647 --> 00:12:14,567 Budući da smo se vratili, mislim da trebamo... 311 00:12:15,359 --> 00:12:16,610 dati sve od sebe. 312 00:12:16,694 --> 00:12:18,487 Iscrpiti zadnji atom snage. 313 00:12:20,489 --> 00:12:22,241 KOČIJA BEAUXBATONS 314 00:12:22,324 --> 00:12:24,952 Dobar je osjećaj ovako sjeckati čokoladu. 315 00:12:25,494 --> 00:12:26,996 Odlučile smo prikazati 316 00:12:27,079 --> 00:12:28,414 kočiju Beauxbatonsica. 317 00:12:28,497 --> 00:12:29,915 Kočija će biti njihove plave boje. 318 00:12:29,999 --> 00:12:31,041 ČOKOLADNA KOČIJA 319 00:12:31,125 --> 00:12:33,753 Neću rabiti kalup, nego ću graditi kočiju 320 00:12:33,836 --> 00:12:35,963 prema nacrtu, poput arhitekta. 321 00:12:36,046 --> 00:12:38,257 I nisam u svom elementu. 322 00:12:39,425 --> 00:12:40,676 Da. 323 00:12:42,636 --> 00:12:45,765 Krov čine četiri trokuta. 324 00:12:45,848 --> 00:12:48,350 Moram paziti 325 00:12:48,434 --> 00:12:50,686 na sve detalje i njihov redoslijed. 326 00:12:50,770 --> 00:12:53,439 Gradim nešto što nikad prije nisam 327 00:12:53,522 --> 00:12:56,400 i polako gubim razum. 328 00:12:56,484 --> 00:12:58,110 Okej, moram dodati 329 00:12:58,194 --> 00:12:59,570 još čokolade na trap. 330 00:12:59,653 --> 00:13:01,781 - Kako ti mogu pomoći? - Samo stavljaj još čokolade. 331 00:13:02,406 --> 00:13:04,200 Napeto je. 332 00:13:04,825 --> 00:13:05,826 Ne! 333 00:13:08,120 --> 00:13:09,747 Samo malo paničarimo. 334 00:13:09,830 --> 00:13:12,208 Nije strašno. Mi smo dobro. Sve je dobro. 335 00:13:12,291 --> 00:13:15,252 Težina čokolade povlači vrata dolje. 336 00:13:15,336 --> 00:13:17,296 Ali napokon su se zalijepila. 337 00:13:17,379 --> 00:13:20,049 Držat će se čistom snagom volje. 338 00:13:20,132 --> 00:13:21,842 Naredi mu kao djetetu. 339 00:13:21,926 --> 00:13:25,304 Bolje ostani tako. Hvala ti, Molly. 340 00:13:25,387 --> 00:13:27,515 Kao da smo na vlaku smrti. 341 00:13:27,598 --> 00:13:29,975 Još nismo osvojile nijedan izazov. 342 00:13:30,059 --> 00:13:32,311 Ali u redu je. Optimistična sam. 343 00:13:32,394 --> 00:13:36,732 Nekad je pravi izazov ustrajati. 344 00:13:36,816 --> 00:13:39,235 - Mi smo autsajderi. - Mi smo autsajderi. 345 00:13:39,318 --> 00:13:41,445 Procvjetat ćemo u pravom trenutku. 346 00:13:41,529 --> 00:13:43,280 Još samo četiri sata, 347 00:13:43,364 --> 00:13:45,783 vi svadljiva, svojeglava, skupino slastičara. 348 00:13:46,450 --> 00:13:47,743 Izgovorite to pet puta brzo. 349 00:13:47,827 --> 00:13:49,954 - Zaplete ti se jezik. - Bolje ubrzajmo. 350 00:13:52,414 --> 00:13:53,457 Kako si, Jordane? 351 00:13:53,541 --> 00:13:55,501 Moram izvaditi slavine iz kalupa. 352 00:13:55,584 --> 00:13:57,127 U sredini našeg izloška 353 00:13:57,211 --> 00:13:59,421 bit će čokoladne slavine 354 00:13:59,505 --> 00:14:02,132 koje će dočarati kupaonicu za prefekte. 355 00:14:02,967 --> 00:14:05,427 Ove slavine veoma su složene. 356 00:14:05,511 --> 00:14:07,012 Moramo uložiti svu snagu 357 00:14:07,096 --> 00:14:08,556 jer nam je ovo povratnički nastup. 358 00:14:08,639 --> 00:14:10,891 Postoji standard koji trebamo dosegnuti, 359 00:14:10,975 --> 00:14:13,185 pa čak i nadići. 360 00:14:15,396 --> 00:14:16,564 - Joj! - Opa. 361 00:14:18,232 --> 00:14:19,483 BOŽIĆNI BAL 362 00:14:19,567 --> 00:14:20,943 Imam previše posla. 363 00:14:21,026 --> 00:14:24,363 Zato nemam vremena za hiperrealizam. 364 00:14:24,446 --> 00:14:27,116 Muškarcima ću napraviti samo obrise, 365 00:14:27,199 --> 00:14:29,618 jednostavne crne figure. 366 00:14:29,702 --> 00:14:33,372 Muškarci su i inače malo jednostavniji. 367 00:14:36,000 --> 00:14:37,209 Haljine dama 368 00:14:37,293 --> 00:14:39,503 trebaju biti primjerene likovima. 369 00:14:39,587 --> 00:14:42,923 Ovdje je Cho Chang. Izrađujem Parvati, 370 00:14:43,007 --> 00:14:44,466 i neku vrstu reinterpretacije 371 00:14:44,550 --> 00:14:45,634 Fleur Delacour. 372 00:14:45,718 --> 00:14:48,178 U Plamenom peharu Hermione silazi niz stube, 373 00:14:48,262 --> 00:14:49,847 a u filmovima nosi 374 00:14:49,930 --> 00:14:52,308 haljinu ljubičaste nijanse. 375 00:14:52,391 --> 00:14:54,143 Ali zapravo, kao što znaju fanovi 376 00:14:54,226 --> 00:14:55,644 koji su čitali knjige, ona nosi 377 00:14:55,728 --> 00:14:56,979 haljinu svijetloplave boje. 378 00:14:57,062 --> 00:14:59,940 Tako da ovom haljinom odajem počast knjizi. 379 00:15:01,567 --> 00:15:04,904 Ne želim ih slomiti. Daj! 380 00:15:06,655 --> 00:15:09,199 Dovršio sam čokoladnu kupolu, Jenny. 381 00:15:09,283 --> 00:15:10,826 - Pogledaj. - Izgleda sjajno. 382 00:15:10,910 --> 00:15:11,952 Prekrasna je, zar ne? 383 00:15:12,036 --> 00:15:16,540 A sad vadim izomalt iz kalupa. 384 00:15:16,624 --> 00:15:20,586 Moramo cijelu spiralu popuniti izomaltom i čokoladom 385 00:15:20,669 --> 00:15:22,922 i svime što nam padne pod ruku. 386 00:15:23,005 --> 00:15:24,506 Takve imam kod kuće na jelki. 387 00:15:24,590 --> 00:15:26,759 - Ozbiljno? - Identične. 388 00:15:26,842 --> 00:15:28,594 Od stakla su. Imamo takve staklene. 389 00:15:28,677 --> 00:15:31,764 - Okej. - Kod kuće me čeka 390 00:15:31,889 --> 00:15:33,182 cijela moja obitelj. 391 00:15:33,265 --> 00:15:35,059 Strašno mi nedostaju. 392 00:15:35,142 --> 00:15:37,102 - I meni moje mačke... - Mačke te čekaju. 393 00:15:37,186 --> 00:15:38,395 - ...kod kuće. Da. - Super. 394 00:15:38,479 --> 00:15:40,397 Moja majka skrbi o njima, pa... 395 00:15:40,481 --> 00:15:42,566 - Da. - Jako je želim vidjeti 396 00:15:42,650 --> 00:15:43,651 i da se ponosi mnome. 397 00:15:43,734 --> 00:15:45,027 Osjećam velik pritisak. 398 00:15:45,861 --> 00:15:46,862 Alexe, Jenny. 399 00:15:46,946 --> 00:15:47,947 - Hej. - Pozdrav. 400 00:15:48,030 --> 00:15:49,031 Kako ste? 401 00:15:50,532 --> 00:15:53,285 Imamo puno posla. 402 00:15:53,369 --> 00:15:55,079 Ja moram izraditi sve plesače. 403 00:15:55,162 --> 00:15:56,747 Potom Rona i njegovu sjajnu halju 404 00:15:56,830 --> 00:15:57,915 na gornjoj razini. 405 00:15:57,998 --> 00:15:59,458 Moramo ukrasiti spiralu 406 00:15:59,541 --> 00:16:00,793 koja obavija tortu. 407 00:16:00,834 --> 00:16:02,920 Moram ukrasiti jelku da izgleda svečano. 408 00:16:03,003 --> 00:16:04,254 Moram izraditi ukrase. 409 00:16:04,338 --> 00:16:06,090 Hoćeš li sve to stići? 410 00:16:06,173 --> 00:16:07,758 Jer ovo zvuči kao dugačak popis. 411 00:16:07,841 --> 00:16:09,551 Zvuči tako, zar ne? 412 00:16:09,635 --> 00:16:10,844 Da. 413 00:16:10,928 --> 00:16:12,638 Scena s Božićnog bala koju izrađujete 414 00:16:12,721 --> 00:16:14,348 snimana je u tjednu 415 00:16:14,431 --> 00:16:15,808 prije naših božićnih praznika. 416 00:16:16,350 --> 00:16:18,018 Bila je to naša božićna zabava... 417 00:16:18,102 --> 00:16:20,062 - Zbilja? - ...kad smo snimali, da. 418 00:16:20,145 --> 00:16:21,355 Mene ta scena podsjeća 419 00:16:21,438 --> 00:16:22,856 na doba oko Božića. 420 00:16:22,940 --> 00:16:26,026 Tih bismo dana plesali salsu 421 00:16:26,110 --> 00:16:28,737 i merengue, i bilo je jako lijepo. 422 00:16:28,821 --> 00:16:30,114 Ja bih se suzdržao od plesa 423 00:16:30,197 --> 00:16:32,491 jer smo shvatili da je ples uklet 424 00:16:32,574 --> 00:16:34,410 u ovoj sezoni. 425 00:16:34,493 --> 00:16:35,536 - O, ne. - Zbilja? 426 00:16:35,619 --> 00:16:38,205 U jednoj epizodi plesao sam s Angel. 427 00:16:38,288 --> 00:16:39,581 - Okrenemo se. - Ovako? 428 00:16:39,665 --> 00:16:41,125 - Bravo, odličan si. - Ovako? 429 00:16:41,208 --> 00:16:43,043 I njezin je tim ispao. 430 00:16:43,127 --> 00:16:44,128 - Potom je Stefan... - Da. 431 00:16:44,211 --> 00:16:45,713 ...pohrlio plesati s Afshan. 432 00:16:45,796 --> 00:16:46,964 Što trebamo raditi? 433 00:16:47,047 --> 00:16:49,008 Eto ga, plešemo. 434 00:16:49,091 --> 00:16:51,010 I njegov je tim ispao. 435 00:16:52,136 --> 00:16:53,137 Pa da. 436 00:16:53,220 --> 00:16:55,264 Nadam se da ćete plesati s peharom. 437 00:16:55,347 --> 00:16:56,890 Da, možda. 438 00:16:59,435 --> 00:17:01,186 Počinjem oblikovati konje. 439 00:17:01,270 --> 00:17:03,814 Žicom izrađujem okvir kostura. 440 00:17:03,897 --> 00:17:05,941 A potom je oblažem čokoladom za modeliranje 441 00:17:06,025 --> 00:17:07,818 koja će se stvrdnuti. 442 00:17:07,901 --> 00:17:09,194 Osoba sam koja voli životinje, 443 00:17:09,278 --> 00:17:11,572 a anatomska građa konja 444 00:17:11,655 --> 00:17:13,699 nešto je što često gledam. 445 00:17:13,782 --> 00:17:15,451 Mišići na nogama, 446 00:17:15,534 --> 00:17:17,953 moram ih savršeno oblikovati. 447 00:17:18,037 --> 00:17:20,039 A to je jako teško. 448 00:17:21,749 --> 00:17:24,043 Bavila sam se jahanjem u mladosti. 449 00:17:24,126 --> 00:17:26,170 Malo sam duže radila na njemu, ali gotova sam. 450 00:17:26,253 --> 00:17:28,130 Drugog mogu napraviti brže. 451 00:17:29,465 --> 00:17:30,841 Dobra sam u izradi konja. 452 00:17:31,341 --> 00:17:32,342 Da. 453 00:17:33,218 --> 00:17:35,304 Ove vijesti će vas šokirati. 454 00:17:35,387 --> 00:17:37,306 Imate još samo tri sata. 455 00:17:37,389 --> 00:17:41,018 Zbilja? U zaostatku smo, ali nema veze. 456 00:17:41,101 --> 00:17:45,522 Ovo tako dobro miriše. Konji će se lijepo sladiti. 457 00:17:45,606 --> 00:17:49,401 Želimo da se vrata kočije širom otvore 458 00:17:49,485 --> 00:17:52,488 i otkriju skriveni Priyin jestivi element. 459 00:17:52,571 --> 00:17:55,616 Omiljenu poslasticu svih konja, jabuku. 460 00:17:55,699 --> 00:17:59,578 Ali u serijalu konji vole viski s ječmenim sladom. 461 00:18:00,120 --> 00:18:02,247 Spravit ću pjenicu od lješnjaka 462 00:18:02,331 --> 00:18:05,542 sa single malt viskijem, biskvit od lješnjaka, 463 00:18:05,626 --> 00:18:06,835 hrskavi sloj lješnjaka, 464 00:18:06,919 --> 00:18:10,172 i flambirane banane. 465 00:18:10,756 --> 00:18:12,424 Mogu početi sa sastavljanjem. 466 00:18:12,508 --> 00:18:14,510 - Super. - Zavarat ću suce 467 00:18:14,593 --> 00:18:16,887 rabeći oblik jabuke, 468 00:18:16,970 --> 00:18:19,473 jer okusi nemaju veze s jabukom. 469 00:18:19,556 --> 00:18:21,475 Bit će iznenađujuće i slasno. 470 00:18:22,101 --> 00:18:23,352 Etogac! 471 00:18:24,144 --> 00:18:27,439 Dolazim ovamo izdaleka. Nedostaju mi djeca. 472 00:18:27,523 --> 00:18:30,400 Meni je važno dokazati se, 473 00:18:30,484 --> 00:18:32,152 i pokazati obitelji i prijateljima 474 00:18:32,236 --> 00:18:34,613 da sam dala sve od sebe 475 00:18:34,696 --> 00:18:35,823 prije povratka kući. 476 00:18:35,906 --> 00:18:37,282 Želim taj pehar. 477 00:18:37,366 --> 00:18:39,743 Također. Postale smo vrlo borbene. 478 00:18:41,411 --> 00:18:43,580 Što se to događa s vodom, Jordane? 479 00:18:43,664 --> 00:18:45,165 Ovo su šećerne cijevi. 480 00:18:45,249 --> 00:18:47,709 To će biti voda koja teče iz slavine. 481 00:18:47,793 --> 00:18:50,045 Izliješ vreli šećer i izomalt, 482 00:18:50,129 --> 00:18:51,130 pa napuniš cijev. 483 00:18:51,213 --> 00:18:53,674 Špricom ubaciš malo zraka 484 00:18:53,757 --> 00:18:55,717 u cijev. 485 00:18:55,801 --> 00:18:57,761 Zrak stvara mjehuriće u šećeru. 486 00:18:57,845 --> 00:19:00,180 - Dobro, jedva čekam vidjeti to. - Pogledaj. 487 00:19:01,682 --> 00:19:03,433 Izgleda jako fora, Jordane. 488 00:19:03,517 --> 00:19:04,643 - Je l' da? - Gledaj mjehuriće. 489 00:19:04,726 --> 00:19:05,853 Da, gledaj mjehuriće. 490 00:19:05,936 --> 00:19:07,521 Radimo stvari koje nikad nismo. 491 00:19:07,604 --> 00:19:09,022 Treba mi mnogo vremena. 492 00:19:09,106 --> 00:19:10,691 Ovo je vrlo pipav posao. 493 00:19:10,774 --> 00:19:11,984 Završio sam prva tri. 494 00:19:12,067 --> 00:19:13,819 Imamo još mnogo posla. 495 00:19:13,902 --> 00:19:15,237 A koliko ih trebaš izraditi? 496 00:19:15,320 --> 00:19:16,488 Devet. 497 00:19:16,572 --> 00:19:17,865 - Devet? - Da. 498 00:19:17,948 --> 00:19:19,449 Tako su krhke. 499 00:19:19,533 --> 00:19:21,118 Moram usporiti, a ne mogu. 500 00:19:21,201 --> 00:19:23,704 Jer mi vrijeme curi. 501 00:19:23,787 --> 00:19:25,080 Nadam se da će stajati. 502 00:19:25,164 --> 00:19:27,332 Postavljam vodu, ali ne drži se. 503 00:19:30,127 --> 00:19:32,087 Pomičem slavine, one padaju. 504 00:19:32,171 --> 00:19:33,839 Nikad nisam bio ovako napet. 505 00:19:33,922 --> 00:19:36,592 Ni na jednom dosadašnjem natjecanju. 506 00:19:42,890 --> 00:19:43,891 Samo diši. 507 00:19:44,516 --> 00:19:46,894 Reklo bi se da je ovo dosta zeznuto. 508 00:19:46,977 --> 00:19:49,021 Da, ako ih ne mogu zalijepiti, 509 00:19:49,104 --> 00:19:50,480 naš će izložak... 510 00:19:51,565 --> 00:19:54,610 izgledati nedovršeno, a to ne želimo. 511 00:19:54,693 --> 00:19:56,653 Ako nemaš dovršen izložak, 512 00:19:56,737 --> 00:19:58,071 nećeš pobijediti. 513 00:19:58,155 --> 00:20:00,199 Sada se samo trudim 514 00:20:00,282 --> 00:20:01,950 da ovo završim. 515 00:20:02,034 --> 00:20:04,369 Neka ti jedna teče, pa jedna bude prazna. 516 00:20:04,453 --> 00:20:06,663 - Napravi to. - Okej. 517 00:20:06,747 --> 00:20:08,415 Morat ćemo raditi kompromise 518 00:20:08,498 --> 00:20:09,666 i ponešto izostaviti. 519 00:20:10,417 --> 00:20:11,668 Ali tako je kako je, ne? 520 00:20:11,752 --> 00:20:13,670 Tako je to na natjecanju. 521 00:20:14,630 --> 00:20:16,757 Ovo je kutak u koji se dođemo isplakati. 522 00:20:17,716 --> 00:20:19,259 Situacija postaje gadna 523 00:20:19,343 --> 00:20:21,261 poput Ronova odijela za Božićni bal. 524 00:20:21,345 --> 00:20:23,013 Imate još samo dva sata. 525 00:20:23,639 --> 00:20:24,640 Ako zamisliš da će more 526 00:20:24,723 --> 00:20:26,308 udarati posvuda naokolo. 527 00:20:26,391 --> 00:20:28,393 Oblikujem ga fondanom. 528 00:20:28,477 --> 00:20:30,395 Za izradu ovako velikih struktura, 529 00:20:30,479 --> 00:20:32,147 trebate biti dosta snažni. 530 00:20:32,231 --> 00:20:33,440 Ja zapravo ne idem u teretanu, 531 00:20:33,523 --> 00:20:35,234 ali mislim da sam baš zbog ovoga 532 00:20:35,317 --> 00:20:36,902 ostala donekle fit i snažna. 533 00:20:36,985 --> 00:20:39,571 Imamo još puno posla i to me plaši. 534 00:20:40,906 --> 00:20:42,074 Napetost me obuzima. 535 00:20:42,866 --> 00:20:45,535 Ovo je ogromno. Možda i pregolemo. 536 00:20:45,619 --> 00:20:47,204 Mislim da smo ga možda trebale 537 00:20:47,287 --> 00:20:49,039 - učiniti manjim. - Što nam je bilo? 538 00:20:49,122 --> 00:20:51,375 Možda za trećinu manje. 539 00:20:51,458 --> 00:20:53,794 Mislila sam da volim praviti torte, ali... 540 00:20:53,877 --> 00:20:55,170 Pitajte me opet sutra. 541 00:20:55,254 --> 00:20:56,838 Fizički moramo mnogo toga 542 00:20:56,922 --> 00:20:59,174 postaviti na izložak u ograničenom vremenu. 543 00:20:59,258 --> 00:21:01,718 Napravila sam ovu fora mahovinu. 544 00:21:01,802 --> 00:21:03,178 Nju stavljam oko dna. 545 00:21:03,720 --> 00:21:06,098 Zračnim kistom bojim ocean i oblake. 546 00:21:06,181 --> 00:21:07,641 Ima još puno posla. 547 00:21:07,724 --> 00:21:09,893 Želimo i dojam teksture 548 00:21:09,977 --> 00:21:12,771 u valovima, pa stavljam rižin papir 549 00:21:12,854 --> 00:21:14,773 u plavo obojenu vodu 550 00:21:14,856 --> 00:21:17,025 i pržim rubove 551 00:21:17,109 --> 00:21:19,653 da dobijem ukovrčanu krijestu vala. 552 00:21:19,736 --> 00:21:21,321 Ne znam. Predajem se. 553 00:21:21,405 --> 00:21:24,324 Zabavna tehnika koju možeš dodati ukrašavanju torti, ne? 554 00:21:24,408 --> 00:21:26,702 Ne slušam te. Možeš doći ovamo? 555 00:21:30,914 --> 00:21:32,291 Tako sam umorna. 556 00:21:34,167 --> 00:21:36,169 Prelazim na jestivi element. 557 00:21:36,253 --> 00:21:38,088 Nadahnut je slasticom 558 00:21:38,171 --> 00:21:39,548 moje bake, baklavom. 559 00:21:39,756 --> 00:21:41,341 SLOJEVI KORA, ORAHA I MEDENOG SIRUPA 560 00:21:41,425 --> 00:21:43,343 Ali ja ću sve naslagati u oblik torte. 561 00:21:43,427 --> 00:21:46,221 I skriti je u rep sirene. 562 00:21:46,305 --> 00:21:48,432 Imam med, koricu limuna, 563 00:21:48,515 --> 00:21:50,183 a dodat ću i malo 564 00:21:50,267 --> 00:21:53,395 narančine vodice da naglasim taj okus. 565 00:21:54,062 --> 00:21:55,105 Jako fino miriše, Zoe. 566 00:21:55,188 --> 00:21:57,566 Ovdje imam kadaif. 567 00:21:57,649 --> 00:21:59,109 SJECKANE KORE ZA LEVANTSKE SLASTICE 568 00:21:59,192 --> 00:22:00,777 To su listovi za kore koje ću popržiti 569 00:22:00,861 --> 00:22:02,070 na malo maslaca. 570 00:22:02,154 --> 00:22:04,865 Kadaif je nešto što me jako podsjeća 571 00:22:04,948 --> 00:22:07,117 na moju baku i moje tursko podrijetlo. 572 00:22:07,200 --> 00:22:08,535 Jednostavno se uklapa u sve. 573 00:22:08,618 --> 00:22:10,662 Držat ću se bakina 574 00:22:10,746 --> 00:22:13,415 recepta za baklavu koliko mogu, 575 00:22:13,498 --> 00:22:15,876 ali ću ga prezentirati na drugi način. 576 00:22:15,959 --> 00:22:17,627 Bit će izazovno 577 00:22:17,711 --> 00:22:20,255 prenijeti to u oblik torte, 578 00:22:20,339 --> 00:22:23,091 jer je tekstura drugačija. 579 00:22:24,134 --> 00:22:25,802 Trebala sam napraviti debeli biskvit. 580 00:22:25,886 --> 00:22:28,055 Ne znam gdje mi je bila pamet. 581 00:22:28,138 --> 00:22:30,349 Ali kad sam ja sebi olakšala život? 582 00:22:30,432 --> 00:22:31,725 Nikad. 583 00:22:31,808 --> 00:22:34,978 Ne paničarite. Imate još jedan sat. 584 00:22:35,062 --> 00:22:36,271 - Zaboga. - Jedan sat, ajme. 585 00:22:36,355 --> 00:22:37,606 Pobogu, Molly. 586 00:22:38,148 --> 00:22:40,525 Ovo će biti Ron Weasley. 587 00:22:40,609 --> 00:22:42,235 Kad već spominjemo Božićni bal, 588 00:22:42,319 --> 00:22:46,907 mislim da se njegovo odijelo proslavilo jer je tako grozno. 589 00:22:46,990 --> 00:22:48,742 Kao da je ispalo iz 1970-ih, 590 00:22:48,825 --> 00:22:51,036 kao da je pripadalo nekoj baki. 591 00:22:51,119 --> 00:22:52,871 Neka se ne uvrijede bake, 592 00:22:52,954 --> 00:22:54,539 ali nije ga trebao nositi tinejdžer 593 00:22:54,623 --> 00:22:55,749 na svom prvom plesu. 594 00:23:00,045 --> 00:23:01,254 Ubij me, Harry. 595 00:23:02,672 --> 00:23:03,715 - Jenny. - Da? 596 00:23:03,799 --> 00:23:05,509 Kad ćeš završiti... 597 00:23:05,592 --> 00:23:07,636 - Nadam se... - ...plesače? 598 00:23:07,719 --> 00:23:09,763 Završit ću s plesačima za oko deset minuta. 599 00:23:09,846 --> 00:23:12,265 Dobro, Jenny, pomoći ćeš mi. 600 00:23:12,349 --> 00:23:16,937 Mnogo je vremena uzela izrada tih figurica. 601 00:23:17,020 --> 00:23:18,230 Gle, želi te zagrliti. 602 00:23:18,313 --> 00:23:20,399 „Alexe, Alexe.” 603 00:23:20,482 --> 00:23:24,152 Mislio sam: „Daj, čekaju nas druge stvari.” 604 00:23:24,277 --> 00:23:25,779 Sad sam jako napet. 605 00:23:25,862 --> 00:23:27,697 Znam da vrijeme curi, 606 00:23:27,781 --> 00:23:29,366 a čeka nas još mnogo toga. 607 00:23:29,866 --> 00:23:32,994 Izrađujem čokoladnu kupolu, kuglice. 608 00:23:33,078 --> 00:23:35,497 Moram dovršiti jelku. 609 00:23:35,580 --> 00:23:37,082 Dragi, možda bi mogao postaviti kristale 610 00:23:37,707 --> 00:23:39,418 samo oko tog kruga. 611 00:23:39,501 --> 00:23:41,002 - Da. - U smjeru kazaljke na satu. 612 00:23:41,086 --> 00:23:43,213 Ili bismo mogli dodati više sprijeda. 613 00:23:43,296 --> 00:23:47,134 Da, naravno. Prednji dio je prioritet. 614 00:23:47,217 --> 00:23:48,260 Hoćeš li to isprobati? 615 00:23:48,343 --> 00:23:50,095 Samo ti radi svoje. 616 00:23:50,178 --> 00:23:53,223 Čujem li ja to prepucavanje? Nevolje u raju? 617 00:23:53,306 --> 00:23:55,767 - Ovo nam je prva svađa. - Želim završiti. 618 00:23:55,851 --> 00:23:57,394 Ne boj se za mene. Ozbiljno... 619 00:23:57,477 --> 00:24:00,522 - Bojim se za tebe. - Dobro, ne moraš gristi. 620 00:24:00,605 --> 00:24:03,316 Jako je napet pa zato ne razgovaramo. 621 00:24:03,400 --> 00:24:04,568 Ma daj. 622 00:24:04,651 --> 00:24:06,403 Ne ljutimo se zapravo jedno na drugo, 623 00:24:06,486 --> 00:24:07,612 nego je ovo stresan trenutak. 624 00:24:07,696 --> 00:24:09,072 Da, do stresa je. 625 00:24:09,156 --> 00:24:11,867 Nije bio trenutak, nego pola sata. 626 00:24:13,118 --> 00:24:14,661 Daj, slažeš se da je šefovanje pomoglo, 627 00:24:14,744 --> 00:24:17,164 - zar ne? Ovdje smo. - Partnerica ti šefuje? 628 00:24:18,665 --> 00:24:20,041 Strašno. 629 00:24:20,917 --> 00:24:22,335 - Naći ćemo mjesto ondje. - Što je ovo? 630 00:24:22,419 --> 00:24:23,795 Možemo onamo na prazan stol. 631 00:24:23,879 --> 00:24:24,880 Razmisli o tome. 632 00:24:25,714 --> 00:24:27,591 Trideset minuta, slastičari čarobnjaci. 633 00:24:27,674 --> 00:24:29,634 - Zaboga. - O, ne. 634 00:24:29,718 --> 00:24:30,719 Samo nastavi. 635 00:24:30,802 --> 00:24:33,513 Ovo je posljednjih pola sata u ovoj kuhinji 636 00:24:33,597 --> 00:24:37,350 i sve je obuzela tiha panika. 637 00:24:38,101 --> 00:24:39,811 Zoe i Jordan provode previše vremena 638 00:24:39,895 --> 00:24:42,022 provjeravajući izgledaju li slavine dobro. 639 00:24:42,105 --> 00:24:43,356 Koji je sad vrag? 640 00:24:43,440 --> 00:24:44,983 Hoće li ovo biti prvi put 641 00:24:45,066 --> 00:24:47,527 da predstavljaju nedovršen izložak? 642 00:24:47,611 --> 00:24:48,612 Tako mi se čini. 643 00:24:48,695 --> 00:24:50,280 Postavimo ukrase na drvo. 644 00:24:50,363 --> 00:24:51,573 Jenny i Alex. 645 00:24:51,656 --> 00:24:54,659 Jenny je tek sad počela pomagati Alexu 646 00:24:54,743 --> 00:24:57,245 da sastavi središnju atrakciju ovog izloška. 647 00:24:57,329 --> 00:24:59,456 Alex voli ovakav pritisak. 648 00:24:59,539 --> 00:25:02,042 Da, ali možda je previše za jednu osobu. 649 00:25:02,125 --> 00:25:05,295 Možemo li nešto dodati ovdje gdje se otvara? 650 00:25:05,378 --> 00:25:06,505 Molly i Priya. 651 00:25:06,588 --> 00:25:08,381 Ta kočija izgleda nevjerojatno. 652 00:25:08,465 --> 00:25:10,383 Mislim, jako je dobro ispala. 653 00:25:10,467 --> 00:25:15,096 Hoće li dno postolja izgledati dovoljno dobro? 654 00:25:15,180 --> 00:25:16,890 Vrijeme im istječe. 655 00:25:16,973 --> 00:25:19,518 Misliš li da će se kod ova tri tima 656 00:25:19,601 --> 00:25:21,394 sve svesti na to 657 00:25:21,478 --> 00:25:22,938 tko će najviše dovršiti? 658 00:25:23,813 --> 00:25:26,107 - Nadam se ne. - Izvrsno. 659 00:25:26,191 --> 00:25:28,485 Osjećam da je danas naš dan. 660 00:25:28,568 --> 00:25:30,612 Priya je cijelo vrijeme ovako optimistična. 661 00:25:31,279 --> 00:25:32,572 Imamo par minuta. 662 00:25:32,656 --> 00:25:34,950 Uzmi sjeckalicu i napravi snijeg od jestivog papira. 663 00:25:35,575 --> 00:25:37,160 Ubaci ga, nakidaj na komadiće. 664 00:25:37,244 --> 00:25:39,120 Bez tekućine, samo papir. 665 00:25:41,957 --> 00:25:44,376 Mogu ja ovo. Bojim se, ali mogu ja ovo. 666 00:25:44,459 --> 00:25:46,169 Da, uspjet ćeš. 667 00:25:46,253 --> 00:25:50,632 Mnogo toga trebam zalijepiti na spiralu. 668 00:25:50,715 --> 00:25:52,884 Nadam se da će se ovo čvrsto držati. 669 00:25:52,968 --> 00:25:53,969 Sigurno hoće. 670 00:26:00,058 --> 00:26:01,059 O, Bože. 671 00:26:01,476 --> 00:26:03,270 Moje kuglice i ukrasi od šećera 672 00:26:03,353 --> 00:26:05,230 ne mogu se dobro zalijepiti. 673 00:26:07,774 --> 00:26:09,484 - Nakrcaj čokoladom. - Nakrcaj čokoladom. 674 00:26:09,568 --> 00:26:10,819 Što više čokolade. 675 00:26:10,902 --> 00:26:12,946 Znate, mi u svakom izazovu 676 00:26:13,029 --> 00:26:14,030 mijenjamo uloge. 677 00:26:14,114 --> 00:26:15,699 Ako jedno od nas paničari, 678 00:26:15,782 --> 00:26:17,617 drugo bude mirno. 679 00:26:17,701 --> 00:26:20,161 Sad ću ponoviti što si rekao. Možeš ti to. 680 00:26:20,245 --> 00:26:21,371 Mogu ja to. 681 00:26:24,291 --> 00:26:26,710 Sve traje duže nego što je trebalo. 682 00:26:26,793 --> 00:26:28,670 Ja se ne predajem. 683 00:26:28,753 --> 00:26:30,880 Jordane, sastavljam rep. 684 00:26:30,964 --> 00:26:33,883 Žicom povezujem jestivi papir. 685 00:26:33,967 --> 00:26:36,011 Imamo toliko posla da nisam sigurna 686 00:26:36,094 --> 00:26:38,096 kako će na kraju ispasti. 687 00:26:38,179 --> 00:26:39,723 Nemamo sve ovaj put. 688 00:26:39,806 --> 00:26:41,266 Da, to me jako ljuti. 689 00:26:41,349 --> 00:26:43,810 Tik-tak, kuca nam sat. 690 00:26:44,352 --> 00:26:46,396 Imate još pet minuta. 691 00:26:46,479 --> 00:26:49,357 Što? Kako je tako brzo prošlo? 692 00:26:50,317 --> 00:26:52,027 Ajme meni. 693 00:26:52,110 --> 00:26:54,154 Trebat će mi novo srce kad s ovim završimo. 694 00:26:54,237 --> 00:26:55,280 Samo nastavi, uspjet ćemo. 695 00:26:55,363 --> 00:26:57,324 Trenutačno nemam što reći. 696 00:26:57,407 --> 00:26:58,408 Imamo još malo... 697 00:26:58,491 --> 00:26:59,701 - Da, uspjet ćeš. - Deset. 698 00:26:59,784 --> 00:27:00,827 - Devet. - Osam. 699 00:27:00,910 --> 00:27:02,412 - Ne! - Sedam. 700 00:27:02,495 --> 00:27:04,456 - Šest. - Pet. 701 00:27:04,539 --> 00:27:06,374 - Četiri. - Tri. 702 00:27:06,458 --> 00:27:08,084 - Dva. - Jedan. 703 00:27:08,168 --> 00:27:11,671 Arresto momentum, vrijeme vam je isteklo. 704 00:27:12,380 --> 00:27:15,258 Ovo je koma. Nisam stigao učiniti što sam htio. 705 00:27:15,342 --> 00:27:17,260 Jako sam ljut. 706 00:27:17,761 --> 00:27:19,054 Ne sviđa mi se taj osjećaj. 707 00:27:19,137 --> 00:27:20,263 - Jesi dobro? - Da. 708 00:27:20,347 --> 00:27:22,557 - Nisi previše traumatiziran? - Prilično traumatiziran. 709 00:27:22,641 --> 00:27:24,851 Vaš je završni izazov gotov, 710 00:27:24,934 --> 00:27:26,936 a ove ćemo pećnice utopiti za pola cijene 711 00:27:27,020 --> 00:27:28,813 na ulici Nokturno. 712 00:27:28,897 --> 00:27:30,857 - Uspjele smo. Nevjerojatno. - Jesmo. 713 00:27:30,940 --> 00:27:34,361 Sad moramo do Velike dvorane na ocjenjivanje. 714 00:27:34,444 --> 00:27:36,321 - Sretno svima. - Hvala. 715 00:27:36,404 --> 00:27:37,864 - Hvala. - Bravo, ljudi. 716 00:27:37,947 --> 00:27:39,741 - Svaka čast svima. - Svaka čast. 717 00:27:40,659 --> 00:27:41,660 Svaka čast. 718 00:27:41,743 --> 00:27:43,370 Ovo mi je bio najteži dan u životu. 719 00:27:50,877 --> 00:27:52,712 O, Bože, gotovo je! 720 00:27:56,508 --> 00:27:58,968 Kad su se ta ogromna, svima poznata vrata otvorila 721 00:27:59,052 --> 00:28:01,471 uočili smo da nas promatra hrpa ljudi. 722 00:28:01,554 --> 00:28:03,556 Mi smo poput slastičarskih rock zvijezda. 723 00:28:03,640 --> 00:28:05,433 - Ajme. - O, Bože. 724 00:28:05,517 --> 00:28:08,478 To nam stvara dodatnu napetost i nemir. 725 00:28:09,104 --> 00:28:11,231 Navrla su mi sva sjećanja od prošle godine. 726 00:28:11,314 --> 00:28:12,565 To vam oduzme dah. 727 00:28:12,649 --> 00:28:15,485 Već smo bili ovdje i već smo pobijedili. 728 00:28:16,611 --> 00:28:19,406 Slastičari! Dobro došli u Veliku dvoranu. 729 00:28:20,240 --> 00:28:22,075 Kao što vidite, naši kućni vilenjaci 730 00:28:22,158 --> 00:28:24,577 marljivo su pripremali ovogodišnji Božićni bal. 731 00:28:25,161 --> 00:28:26,663 Fantastično, prelijepo. 732 00:28:26,746 --> 00:28:31,000 A Velika dvorana dupkom je puna superfanovima Harryja Pottera. 733 00:28:36,589 --> 00:28:38,967 Imate deset minuta 734 00:28:39,050 --> 00:28:42,387 da svojim izlošcima dodate završne detalje. 735 00:28:43,179 --> 00:28:44,305 Hajde, bacite se na posao. 736 00:28:44,389 --> 00:28:46,141 - Vrijeme vam curi. Krenite. - O, Bože. Okej. 737 00:28:46,725 --> 00:28:48,226 Doista želim pobijediti, 738 00:28:48,309 --> 00:28:50,979 ali, iskreno, ne znam hoćemo li uspjeti. 739 00:28:51,062 --> 00:28:52,480 Ne znam jesmo li dovoljno učinili. 740 00:28:53,398 --> 00:28:54,482 Ovo je bilo naporno. 741 00:28:54,566 --> 00:28:55,734 Jako smo se trudile 742 00:28:55,817 --> 00:28:58,486 i bilo nam je ovo čudesno iskustvo. 743 00:28:58,570 --> 00:29:00,655 Mislim da je ovo najveći izložak 744 00:29:00,739 --> 00:29:02,449 na cijelom natjecanju. 745 00:29:02,532 --> 00:29:03,742 Naravno da sam zabrinut. 746 00:29:03,825 --> 00:29:05,076 Dali smo sve od sebe 747 00:29:05,160 --> 00:29:07,454 da stvorimo nešto ovako specifično. 748 00:29:07,537 --> 00:29:09,038 Da, podbacili smo u nekim stvarima. 749 00:29:09,748 --> 00:29:11,916 Hoće li sucima to biti dovoljno? Ne znam. 750 00:29:12,000 --> 00:29:14,627 Sad trebam pomaknuti vitraj 751 00:29:14,711 --> 00:29:16,254 i postaviti ga na vrh torte. 752 00:29:16,337 --> 00:29:17,589 Ali tako je krhak. 753 00:29:21,509 --> 00:29:24,512 To je bio slabiji dio. Ovo je strašno. 754 00:29:24,596 --> 00:29:26,431 Jordan je upravo razbio prozor s vitrajem. 755 00:29:27,891 --> 00:29:29,142 Valjda mu se to neće obiti o glavu. 756 00:29:34,522 --> 00:29:37,066 Dogodilo se ono od čega smo strepili. 757 00:29:37,150 --> 00:29:39,444 - Vitraj se razbio. - Otpao je slabiji dio. 758 00:29:39,527 --> 00:29:41,988 Naš izložak izgleda drukčije od ostalih. 759 00:29:42,530 --> 00:29:43,740 A ja sam prestravljena. 760 00:29:43,823 --> 00:29:48,244 - Pet, četiri, tri, dva, jedan. - Pet, četiri, tri, dva, jedan. 761 00:29:50,580 --> 00:29:52,832 Timovi, vrijeme vam je isteklo. 762 00:29:54,083 --> 00:29:57,128 A vaše će kreacije pomno proučiti 763 00:29:57,212 --> 00:29:58,963 naši ministri slastičarstva. 764 00:29:59,047 --> 00:30:02,801 Poželite dobrodošlicu chefovima Carli Hall i Jozefu Youssefu. 765 00:30:07,639 --> 00:30:10,058 CARLA HALL I JOZEF YOUSSEF SUCI 766 00:30:12,101 --> 00:30:15,271 Kucnuo je čas da kušamo vaše kreacije. 767 00:30:16,731 --> 00:30:19,943 Ali ovaj je stol prevelik za nas dvoje. 768 00:30:28,827 --> 00:30:30,453 Poželite dobrodošlicu 769 00:30:30,537 --> 00:30:32,872 ponosu Hogwartsa, Devonu Murrayju. 770 00:30:32,956 --> 00:30:34,707 SEAMUS FINNIGAN U SERIJALU HARRY POTTER 771 00:30:34,791 --> 00:30:36,000 Afshan Azad. 772 00:30:36,084 --> 00:30:37,961 PADMA PATIL U SERIJALU HARRY POTTER 773 00:30:38,044 --> 00:30:39,337 I Warwicku Davisu! 774 00:30:39,420 --> 00:30:41,422 TRI ULOGE U SERIJALU HARRY POTTER 775 00:30:47,053 --> 00:30:49,013 Scena je spremna. 776 00:30:49,848 --> 00:30:51,266 Vrijeme je da navalimo 777 00:30:51,349 --> 00:30:55,436 na vaše tri čudesne kreacije nadahnute Plamenim peharom. 778 00:30:55,520 --> 00:30:57,689 Jenny i Alexe, vi probijate led. 779 00:30:58,398 --> 00:31:00,525 BOŽIĆNI BAL 780 00:31:01,568 --> 00:31:03,444 Izradili smo Božićni bal. 781 00:31:04,153 --> 00:31:05,572 I fantastično je predstaviti ga 782 00:31:05,655 --> 00:31:08,241 u ovoj čudesnoj dvorani u kojoj se izvorno odvio. 783 00:31:08,324 --> 00:31:10,910 Na vrhu izloška je kupola. 784 00:31:10,994 --> 00:31:12,954 Malo niže vidimo Hermione 785 00:31:13,037 --> 00:31:14,330 koja silazi niz stube, 786 00:31:14,414 --> 00:31:16,374 a na dnu je dočeka Ron. 787 00:31:17,000 --> 00:31:18,293 Kad se spustimo na ovu razinu, 788 00:31:18,376 --> 00:31:20,295 prikazujemo dražestan ples. 789 00:31:21,170 --> 00:31:22,964 Na dnu je božićna jelka, 790 00:31:23,047 --> 00:31:24,257 jer prikazujemo Božićni bal. 791 00:31:24,883 --> 00:31:28,636 Spirala je načinjena od izomalta, 792 00:31:28,720 --> 00:31:32,724 čokolade i komadića srebrne folije. 793 00:31:37,520 --> 00:31:39,063 Ajme. 794 00:31:44,736 --> 00:31:46,195 Ovo je bilo... Ah! Malo me... 795 00:31:48,740 --> 00:31:50,658 Čim vidim izložak, točno znam gdje je. 796 00:31:50,742 --> 00:31:52,327 Naprosto je prelijep. 797 00:31:52,368 --> 00:31:53,745 Sve na njemu je super. 798 00:31:53,828 --> 00:31:55,663 Nedostaje samo jedan element. 799 00:31:57,749 --> 00:31:59,459 Nema moje figurice... 800 00:31:59,542 --> 00:32:01,544 - Žao mi je. - ...snuždene u kutu. 801 00:32:02,170 --> 00:32:04,339 Ta kupola i čokoladni detalji, Alexe. 802 00:32:04,422 --> 00:32:06,633 Tako su uredni i precizni. 803 00:32:06,716 --> 00:32:10,261 Ali, Jenny, tvoji modeli pomalo podsjećaju na plastelin. 804 00:32:10,345 --> 00:32:11,554 O, Bože. 805 00:32:11,638 --> 00:32:14,140 Vratili ste nas na Božićni bal. 806 00:32:14,223 --> 00:32:16,517 Shvaćamo priču i predočili ste nam tu scenu. 807 00:32:16,601 --> 00:32:17,685 Zbilja svaka čast. 808 00:32:18,227 --> 00:32:20,438 Kad biste za dočaravanje Božićnog bala 809 00:32:20,521 --> 00:32:22,899 iskoristili slabo poznatu čaroliju „Tortiziraj,” 810 00:32:22,982 --> 00:32:24,233 ovo bi bio rezultat. 811 00:32:24,859 --> 00:32:26,444 - Hvala vam. - O, „Tortiziraj.” 812 00:32:26,527 --> 00:32:28,196 - Krasno. - Sviđa mi se. 813 00:32:28,279 --> 00:32:31,991 Za jestivi element odlučio sam se na slasticu. 814 00:32:32,075 --> 00:32:33,868 Zove se Carlota. 815 00:32:34,452 --> 00:32:35,745 Dobila je ime po Carli. 816 00:32:36,579 --> 00:32:37,872 To je meksička slastica. 817 00:32:37,956 --> 00:32:41,000 Odlučio sam rabiti Chantilly kremu s medom 818 00:32:41,084 --> 00:32:43,628 kremu od yuzua, biskvit s limunom, 819 00:32:43,711 --> 00:32:46,839 a na dnu je prhko tijesto s pistacijama. 820 00:32:49,258 --> 00:32:51,469 Alufolija je jestiva? 821 00:32:51,552 --> 00:32:53,513 - Nije alufolija. - Izgleda tako. 822 00:32:53,596 --> 00:32:55,056 - To je srebrna folija. - Dobro. 823 00:32:55,139 --> 00:32:56,891 Ne bi ti poslužili alufoliju, Warwiče. 824 00:32:56,975 --> 00:32:58,559 Mislio sam da su to komadići omota. 825 00:33:02,397 --> 00:33:04,941 Alexe, sveo si ovo na samu bit. 826 00:33:05,024 --> 00:33:07,860 Imaš prhko tijesto, biskvit, 827 00:33:07,944 --> 00:33:09,362 limun i kremu, 828 00:33:09,445 --> 00:33:10,905 i sve se to spaja. 829 00:33:10,989 --> 00:33:12,740 To je putovanje kroz teksture. 830 00:33:12,824 --> 00:33:15,034 Poput eksplozije u ustima. 831 00:33:15,118 --> 00:33:16,619 Jako me veseli. 832 00:33:16,703 --> 00:33:18,871 Ja sam skoro sve smazao, a nikad to ne radim. 833 00:33:19,539 --> 00:33:21,374 Zbilja je ukusno. Krema je slasna. 834 00:33:21,457 --> 00:33:23,960 - Hvala. - Voćna, limunasta aroma. 835 00:33:24,043 --> 00:33:25,753 I miris koji dopire, zbilja se 836 00:33:25,837 --> 00:33:27,755 osjeti da je unutra pistacija. 837 00:33:27,839 --> 00:33:29,424 Karamelizirana bijela čokolada krasna je. 838 00:33:29,507 --> 00:33:31,050 Apsolutno zamamna. 839 00:33:31,759 --> 00:33:32,927 Ovo je moj zaključak. 840 00:33:37,015 --> 00:33:39,100 Molly i Priya. Vi ste na redu. 841 00:33:39,976 --> 00:33:40,977 KOČIJA BEAUXBATONSA 842 00:33:41,060 --> 00:33:44,647 Nadahnuo nas je dolazak Beauxbatonsica. 843 00:33:44,731 --> 00:33:47,400 I njihov dosta dramatičan ulazak. 844 00:33:47,483 --> 00:33:49,277 Zato smo htjele nešto veliko. 845 00:33:49,902 --> 00:33:52,238 A, kao što vidite, zaista je veliko. 846 00:33:52,321 --> 00:33:54,032 Neki bi rekli preveliko, ali što ćete. 847 00:33:55,616 --> 00:33:56,701 - Zato... - Ja sam ti „neki.” 848 00:33:57,493 --> 00:33:59,328 Htjeli smo dočarati trenutak 849 00:33:59,412 --> 00:34:02,415 kad krilati konji lete s kočijom put Hogwartsa. 850 00:34:02,498 --> 00:34:04,959 A predočile smo i Pirineje 851 00:34:05,043 --> 00:34:07,378 načinjene od rižinih pahuljica i temperirane čokolade. 852 00:34:07,462 --> 00:34:09,839 Imamo i valove od fondana. 853 00:34:09,922 --> 00:34:12,258 Popržile smo rubove 854 00:34:12,341 --> 00:34:14,886 kako bi izgledali kao krijesta vala. 855 00:34:14,969 --> 00:34:19,140 Na vrhu je Priya napravila, bez kalupa i otisaka, 856 00:34:19,223 --> 00:34:22,310 ovu prelijepu čokoladnu kočiju. 857 00:34:22,393 --> 00:34:23,686 A ja sam izradila 858 00:34:23,770 --> 00:34:27,065 konje od paste za modeliranje s bijelom čokoladom. 859 00:34:27,607 --> 00:34:28,941 Sviđa mi se ova dramatična scena. 860 00:34:29,025 --> 00:34:32,111 Vaše umijeće pripovijedanja je nevjerojatno. 861 00:34:32,195 --> 00:34:33,696 Kao da ste doista zamrznule 862 00:34:33,780 --> 00:34:36,240 scenu iz filma, barem se meni tako čini. 863 00:34:36,324 --> 00:34:39,243 Smatram da ovaj izložak ističe vašu razigranost. 864 00:34:39,327 --> 00:34:43,081 Boje, oblici, način na koji cijeli izložak teče. 865 00:34:43,164 --> 00:34:44,457 Zbilja sjajno obavljeno. 866 00:34:44,540 --> 00:34:46,250 Velik sam ljubitelj konja. 867 00:34:46,334 --> 00:34:47,835 - Mi uzgajamo konje. - I ja sam. 868 00:34:47,919 --> 00:34:49,670 I potpuno sam oduševljen njima. 869 00:34:49,754 --> 00:34:51,380 Vide se tetive. 870 00:34:51,464 --> 00:34:53,341 Vjetar koji im mrsi grivu i rep. 871 00:34:53,424 --> 00:34:56,177 Kako blistaju tim sedefastim sjajem. 872 00:34:56,260 --> 00:34:58,346 - Hvala. - Zbilja me zadivilo 873 00:34:58,429 --> 00:35:01,641 što ste ručno izradile kočiju i konje. 874 00:35:01,724 --> 00:35:03,601 Vrlo je lijepo složeno. 875 00:35:03,684 --> 00:35:04,727 Hvala. 876 00:35:05,311 --> 00:35:07,355 Kad se vrata kočije otvore 877 00:35:07,438 --> 00:35:09,524 unutra ćete ugledati zlatne jabuke. 878 00:35:09,607 --> 00:35:11,901 - Vrata. - Kako ljupko. 879 00:35:11,984 --> 00:35:13,569 Svi znamo da konji vole jabuke, 880 00:35:13,653 --> 00:35:15,488 ali ovo nisu obični konji, 881 00:35:15,571 --> 00:35:17,615 a ovo nije obična jabuka. 882 00:35:17,698 --> 00:35:22,245 Ovi konji konzumiraju samo single malt viski. 883 00:35:23,704 --> 00:35:27,125 Igrajući se tim okusima, poslužile smo vam poslasticu 884 00:35:27,208 --> 00:35:30,336 od pjenice s lješnjacima i single malt viskijem, 885 00:35:30,419 --> 00:35:33,089 flambiranim bananama, 886 00:35:33,172 --> 00:35:37,135 te slojem biskvita od lješnjaka i hrskavim slojem lješnjaka. 887 00:35:37,218 --> 00:35:41,514 Prije svega, s vizualne strane, zlatna jabuka je savršena. 888 00:35:41,597 --> 00:35:43,891 Okusi su vam fantastični, 889 00:35:44,725 --> 00:35:46,310 ali što se tiče slojeva, 890 00:35:46,394 --> 00:35:48,271 nisu ravnomjerno raspoređeni. 891 00:35:48,354 --> 00:35:51,274 Okus viskija lijep je i jak. 892 00:35:51,357 --> 00:35:52,984 Imate dosta kreme, 893 00:35:53,067 --> 00:35:54,277 dosta banane. 894 00:35:54,360 --> 00:35:56,112 Mislim da je moglo biti malo hrskavije. 895 00:35:56,195 --> 00:35:58,281 Još malo teksture popravilo bi dojam. 896 00:35:58,364 --> 00:36:00,324 Čekaj, uopće se ne slažem s tobom. 897 00:36:00,408 --> 00:36:02,076 Slažem se s njim. 898 00:36:02,201 --> 00:36:05,413 Mislim da je tekstura ovoga bila nenadmašna. 899 00:36:05,496 --> 00:36:06,789 Svidjelo mi se ovo hrskanje. 900 00:36:06,873 --> 00:36:08,583 Stari, ja sam čula samo struganje. 901 00:36:10,960 --> 00:36:12,336 Hvala vam, Molly i Priya. 902 00:36:12,837 --> 00:36:16,174 Zoe i Jordane, predstavite nam svoj završni izložak. 903 00:36:16,591 --> 00:36:17,592 KUPAONICA ZA PREFEKTE 904 00:36:17,675 --> 00:36:19,177 Stvorili smo kupaonicu za prefekte. 905 00:36:19,260 --> 00:36:22,180 - Kad se jaje pomakne... - Opa. 906 00:36:23,347 --> 00:36:25,224 ...i uroni u vodu... 907 00:36:25,308 --> 00:36:26,767 - Ajme. - Spušta se. 908 00:36:26,851 --> 00:36:28,895 - ...čuju se vodenljudi. - Gle ti to. 909 00:36:29,770 --> 00:36:31,189 O, Bože, čudesno. 910 00:36:34,233 --> 00:36:38,279 Na vrhu je vitraj sa sirenom. 911 00:36:38,362 --> 00:36:40,198 Imali smo malu nezgodu s njim. 912 00:36:40,281 --> 00:36:42,783 Ali drago mi je da se odlomio samo gornji dio 913 00:36:42,867 --> 00:36:45,161 pa možete vidjeti kakav smo posao odradili. 914 00:36:45,244 --> 00:36:47,872 Sve su cijevi i slavine od čokolade. 915 00:36:47,955 --> 00:36:49,582 Voda je od izomalta, 916 00:36:49,665 --> 00:36:52,835 kao i od biskvita oblikovan rep sirene. 917 00:36:52,919 --> 00:36:55,254 A ovdje imamo pravu kupku 918 00:36:55,338 --> 00:36:57,215 s mjehurićima da sve to poveže u cjelinu. 919 00:36:57,298 --> 00:36:59,050 Dođe mi da svučem svu odjeću 920 00:36:59,133 --> 00:37:00,843 i uskočim unutra. 921 00:37:00,927 --> 00:37:02,803 Molim te, nemoj. 922 00:37:02,887 --> 00:37:05,514 Što se tiče izvedbe, ovdje je mnogo detalja. 923 00:37:05,598 --> 00:37:06,766 Meni je vitraj, 924 00:37:06,849 --> 00:37:08,935 premda se odlomio, naprosto prelijep. 925 00:37:09,018 --> 00:37:11,562 Vidi se kako govori dok prebacuje kosu 926 00:37:11,646 --> 00:37:13,064 preko svog ramena. 927 00:37:13,147 --> 00:37:15,274 Shvaćam što ste radili s vodom. 928 00:37:15,358 --> 00:37:19,654 Voljela bih da je druge boje, da je zbilja možemo vidjeti. 929 00:37:19,737 --> 00:37:22,323 Primijetio sam da ima slavina 930 00:37:22,406 --> 00:37:23,950 iz kojih ne izlazi voda. 931 00:37:24,033 --> 00:37:25,993 Cilj nam je bio napraviti ih devet. 932 00:37:26,077 --> 00:37:27,036 Raznobojnih. 933 00:37:27,119 --> 00:37:28,454 - Ali vrijeme je... - Trebao si reći: 934 00:37:28,537 --> 00:37:30,289 „Te su slavine zatvorene.” 935 00:37:30,373 --> 00:37:33,376 Pa da. Imate pravo. Zatvorene su. 936 00:37:33,459 --> 00:37:36,003 Priča je savršena. Svi znamo ovu scenu, 937 00:37:36,087 --> 00:37:38,673 a vi ste joj udahnuli život. Što se tiče izvedbe, 938 00:37:38,756 --> 00:37:40,591 ima par stvari koje vam 939 00:37:40,675 --> 00:37:43,844 nisu išle po planu, ali... 940 00:37:43,928 --> 00:37:46,180 Vrijeme je da kušamo vaš jestivi element. 941 00:37:46,264 --> 00:37:48,849 Jestivi element je u sireninom repu. 942 00:37:48,933 --> 00:37:51,310 Torta po uzoru na baklavu. 943 00:37:51,394 --> 00:37:55,064 Naslagala sam slojeve baklave s biskvitom od pistacija, 944 00:37:55,147 --> 00:37:58,818 spojila to s kremom od ruže i kefira, 945 00:37:58,901 --> 00:38:00,319 da dodam nešto kiselo, 946 00:38:00,403 --> 00:38:03,656 a unutra je hrskavi sloj kadaifa i pistacije. 947 00:38:03,739 --> 00:38:07,076 Ova hrskavost koju si postigla je čudesna. 948 00:38:07,201 --> 00:38:09,161 Sviđa mi se hrskavost, sviđa mi se tekstura. 949 00:38:09,245 --> 00:38:10,830 Osjeti se baklava, osjeti se ružina vodica 950 00:38:10,913 --> 00:38:12,373 u kremi s maslacom. 951 00:38:12,456 --> 00:38:14,792 Mislim da si vrlo dovitljivo 952 00:38:14,875 --> 00:38:17,420 pretvorila baklavu u tortu. 953 00:38:18,129 --> 00:38:19,463 Svaka čast. 954 00:38:21,257 --> 00:38:24,135 Tri izloška koji oduzimaju dah. 955 00:38:24,218 --> 00:38:25,720 - Ajme. - Slastičari, 956 00:38:25,803 --> 00:38:28,055 suci su uživali u vašim kreacijama. 957 00:38:29,181 --> 00:38:30,891 Ponosim se našim uratkom. 958 00:38:30,975 --> 00:38:32,727 Čvrsto stojim iza našeg pristupa. 959 00:38:32,810 --> 00:38:35,146 Nadam se da smo učinili dovoljno 960 00:38:35,229 --> 00:38:37,606 da suci shvate da smo i dalje dobri. 961 00:38:38,774 --> 00:38:41,235 Svi izlošci izgledaju suludo dobro. 962 00:38:41,319 --> 00:38:44,488 Ljestvica je visoko, ali zašto ne bismo pobijedili? 963 00:38:45,239 --> 00:38:47,283 - Moramo pobijediti. - Slavne posljednje riječi. 964 00:38:47,366 --> 00:38:48,576 Pobijedit ćemo. Da. 965 00:38:49,577 --> 00:38:50,619 Uspjele smo, 966 00:38:50,703 --> 00:38:52,288 i osjećam se optimistično. 967 00:38:52,371 --> 00:38:54,123 Svidjela im se naša posvećenost detaljima. 968 00:38:54,206 --> 00:38:55,416 Možda odnesemo prvu pobjedu. 969 00:38:55,499 --> 00:38:57,209 Mislim, ovo nam je posljednja prilika. 970 00:38:57,293 --> 00:39:00,463 Sad je vrijeme da proglasimo naše pobjednike. 971 00:39:11,390 --> 00:39:13,142 Želim da se svi prisjetimo 972 00:39:13,893 --> 00:39:16,645 koliko je ovo posebna večer. 973 00:39:16,729 --> 00:39:19,357 Dvadeset godina nakon što je Plameni pehar 974 00:39:19,440 --> 00:39:21,192 sniman na ovim setovima, 975 00:39:21,275 --> 00:39:23,069 dobili smo priliku ponovno ga doživjeti. 976 00:39:23,152 --> 00:39:25,571 A naći se ponovno u Velikoj dvorani... 977 00:39:26,864 --> 00:39:28,657 nama je posebna čast. 978 00:39:29,283 --> 00:39:32,411 Zahvaljujući vama, ovaj svijet i dalje nadahnjuje. 979 00:39:32,495 --> 00:39:35,331 Svi ste me potpuno zadivili. 980 00:39:35,790 --> 00:39:37,208 Čestitam što ste ovako daleko stigli. 981 00:39:37,291 --> 00:39:40,086 Upamtite, bez obzira na to hoćete li danas pobijediti, 982 00:39:40,169 --> 00:39:43,172 stvorili ste fantastične uspomene 983 00:39:43,255 --> 00:39:44,256 sa svima nama ovdje. 984 00:39:44,340 --> 00:39:45,966 Budite ponosni na sebe. 985 00:39:46,050 --> 00:39:50,221 Kušala sam najčudesnije slastice. 986 00:39:50,846 --> 00:39:53,516 Hvala vam što ste nam dopustili 987 00:39:53,599 --> 00:39:55,351 da budemo dio vašeg putovanja. 988 00:39:55,434 --> 00:39:57,561 Mnogo se toga zbivalo na ovom setu. 989 00:39:57,645 --> 00:39:59,772 Imali smo pogrebe, proslave, 990 00:39:59,855 --> 00:40:01,107 velike gozbe, svakojake stvari. 991 00:40:01,690 --> 00:40:03,818 A večeras ste unijeli još malo magije 992 00:40:03,901 --> 00:40:06,237 na ovo mjesto sa svojim čudesnim kreacijama. 993 00:40:06,320 --> 00:40:08,114 Hvala vam lijepa na tome. 994 00:40:08,197 --> 00:40:09,240 Hvala. 995 00:40:11,617 --> 00:40:14,829 Sad je vrijeme da proglasimo naše pobjednike. 996 00:40:16,122 --> 00:40:20,042 Tim koji je zaslužio nazvati se 997 00:40:20,126 --> 00:40:23,629 pobjednicima Harry Potter: Čarobnjaka slastičarstva 998 00:40:24,547 --> 00:40:25,631 čine... 999 00:40:31,303 --> 00:40:32,930 - Jenny i Alex! - Jenny i Alex! 1000 00:40:33,013 --> 00:40:34,598 Ma daj! 1001 00:40:45,443 --> 00:40:47,069 U šoku sam. 1002 00:40:47,153 --> 00:40:50,656 Zapanjena sam. Zadržavam suze. 1003 00:40:50,698 --> 00:40:52,074 - Moji roditelji će se... - Da. 1004 00:40:52,158 --> 00:40:53,534 ...jako ponositi mnome. 1005 00:40:53,617 --> 00:40:57,246 Moje mačke, moja obitelj, Meksiko. 1006 00:40:58,038 --> 00:41:00,541 Zbilja želim zagrliti malenog Alexa 1007 00:41:00,624 --> 00:41:04,128 i reći mu da će sve biti u redu. 1008 00:41:04,211 --> 00:41:05,337 To je... 1009 00:41:09,508 --> 00:41:10,676 Čestitke! 1010 00:41:10,759 --> 00:41:12,261 Osjećamo se ispunjeno 1011 00:41:12,344 --> 00:41:16,307 i zahvalna sam što sam upoznala Molly. 1012 00:41:16,390 --> 00:41:17,391 Ponosim se tobom. 1013 00:41:17,475 --> 00:41:20,019 Mislim da je moja nagrada što si mi postala prijateljica. 1014 00:41:20,102 --> 00:41:23,147 Za mene je to važnije od bilo kakvog priznanja. 1015 00:41:24,565 --> 00:41:26,233 Znala sam. Što sam ti rekla? 1016 00:41:26,317 --> 00:41:27,776 Bravo. Sretna sam. 1017 00:41:27,860 --> 00:41:29,987 Ovo je bila sjajna večer. Nismo pobijedili, 1018 00:41:30,070 --> 00:41:32,281 ali prilika da ponovno surađujemo 1019 00:41:32,406 --> 00:41:33,365 bila je fantastična. 1020 00:41:33,449 --> 00:41:34,950 Prava si prijateljica. 1021 00:41:35,034 --> 00:41:36,243 Neću se sad raspekmeziti, 1022 00:41:36,327 --> 00:41:37,453 ali također. 1023 00:41:37,536 --> 00:41:38,954 Dame i gospodo, 1024 00:41:39,038 --> 00:41:43,083 pobjednici Harry Potter: Čarobnjaka slastičarstva, 1025 00:41:43,167 --> 00:41:44,919 Jenny i Alex! 1026 00:41:45,002 --> 00:41:46,378 Hajde! 1027 00:41:48,339 --> 00:41:49,590 Snovi se ostvaruju. 1028 00:41:49,673 --> 00:41:51,383 I sad imam još jednog najboljeg prijatelja. 1029 00:41:51,467 --> 00:41:53,219 I ja imam najbolju prijateljicu. 1030 00:41:53,302 --> 00:41:54,595 Zlatan si. 1031 00:41:55,137 --> 00:41:57,473 Ovo je bio test naših sposobnosti. 1032 00:41:57,556 --> 00:41:59,141 Ali ne bih mijenjala ovo iskustvo. 1033 00:41:59,225 --> 00:42:00,935 Bilo je doista čarobno. 1034 00:42:01,018 --> 00:42:02,186 Da. 1035 00:42:22,915 --> 00:42:24,917 Prijevod titlova: Ksenija Švarc