1
00:00:00,166 --> 00:00:01,167
IZA KULISA HARRYJA POTTERA
2
00:00:01,251 --> 00:00:03,253
Pustolovina
Čarobnjaka slastičarstva
3
00:00:03,336 --> 00:00:05,714
završava se
uzbudljivim finalom
4
00:00:05,797 --> 00:00:08,967
ovdje u studiju
Warner Bros. u Engleskoj.
5
00:00:10,010 --> 00:00:13,763
Šesnaestero najboljih
majstora torti, slastičara
6
00:00:13,847 --> 00:00:16,808
i čokolatijera
stvorilo je mnogobrojne
7
00:00:16,891 --> 00:00:20,228
zadivljujuće
slastičarske kreacije.
8
00:00:20,311 --> 00:00:22,605
Nikad nisam kušao ovakvo što.
9
00:00:23,189 --> 00:00:25,108
- Ovo je mrak!
- To!
10
00:00:25,233 --> 00:00:27,444
- Gledajte, plače
- O, Bože!
11
00:00:28,361 --> 00:00:30,947
Sve stvorene
u čast genijalnim
12
00:00:31,031 --> 00:00:32,949
pričama o Harryju Potteru.
13
00:00:34,909 --> 00:00:36,619
Kao da ste nas prenijeli.
14
00:00:36,703 --> 00:00:38,955
Ocjenjivanje je bilo strogo.
15
00:00:39,039 --> 00:00:42,667
Ali nisam oduševljena
komadićima čaja. Ispričavam se.
16
00:00:43,793 --> 00:00:46,588
Bilo je više uspona i padova...
17
00:00:47,422 --> 00:00:49,090
Curi na donjem kraju.
18
00:00:49,924 --> 00:00:53,344
...nego pri letu
jogunastim Nimbusom 2000.
19
00:00:54,637 --> 00:00:56,931
Ne leti.
Morat ću napisati pritužbu.
20
00:00:57,599 --> 00:00:59,934
U nastavku, Jenny i Alex...
21
00:01:00,018 --> 00:01:01,144
Držim palčeve.
22
00:01:01,728 --> 00:01:03,104
...Molly i Priya...
23
00:01:06,149 --> 00:01:09,819
i pobjednici Prvog poglavlja
Čarobnjaka slastičarstva,
24
00:01:09,903 --> 00:01:11,946
Zoe i Jordan...
25
00:01:12,030 --> 00:01:14,240
Čini se da su ove godine
pojačali pritisak.
26
00:01:14,324 --> 00:01:18,870
...svi se natječu za nagradu
vrijednu puke galeone.
27
00:01:19,829 --> 00:01:24,000
Tko će u rukama držati
pokal Čarobnjaka slastičarstva?
28
00:01:24,959 --> 00:01:27,754
Magija započinje sad.
29
00:01:29,714 --> 00:01:36,471
HARRY POTTER:
ČAROBNJACI SLASTIČARSTVA
30
00:01:38,515 --> 00:01:39,557
- Kuc, kuc.
- Ajme.
31
00:01:40,058 --> 00:01:41,059
Opet smo ovdje.
32
00:01:41,142 --> 00:01:42,352
Ajme meni.
33
00:01:43,061 --> 00:01:44,979
- Ovo je ludo.
- Vidite pokal?
34
00:01:45,063 --> 00:01:47,816
Iskreno mislim
da ništa nije bolje od ovoga.
35
00:01:47,899 --> 00:01:50,568
Izgleda potpuno isto.
36
00:01:50,652 --> 00:01:52,946
- Pet izazova.
- Uspjeli smo.
37
00:01:53,029 --> 00:01:54,405
- Sviđa mi se.
- Daleko smo dospjele.
38
00:01:54,489 --> 00:01:55,740
- Zar ne?
- Pa da.
39
00:01:55,824 --> 00:01:58,618
Molly i ja došle smo
do finala i, iskreno...
40
00:01:58,701 --> 00:02:00,245
MOLLY I PRIYA
SLASTIČARKA I ČOKOLATIJERKA
41
00:02:00,328 --> 00:02:01,955
...strašno smo uzbuđene.
Ne mogu vjerovati.
42
00:02:02,038 --> 00:02:03,081
Imale smo uspona,
43
00:02:03,164 --> 00:02:04,999
imale smo padova.
No, ovdje smo.
44
00:02:05,083 --> 00:02:06,417
Misliš li da smo jedine
45
00:02:06,501 --> 00:02:08,545
ušle u finale
bez ijednog osvojenog izazova?
46
00:02:08,628 --> 00:02:09,671
Da, mislim.
47
00:02:09,754 --> 00:02:11,297
To svakako stvara
dodatni pritisak.
48
00:02:11,381 --> 00:02:12,549
Ovo je prelijepo.
49
00:02:13,299 --> 00:02:14,968
- Nije se mnogo promijenilo.
- Nije. Ovo...
50
00:02:15,051 --> 00:02:16,719
Nisu ništa mijenjali.
51
00:02:17,345 --> 00:02:19,556
Naviru nam sva sjećanja
od prošle godine.
52
00:02:19,639 --> 00:02:21,141
Naježila sam se.
53
00:02:21,224 --> 00:02:22,600
SLASTIČAR I MAJSTORICA TORTI
54
00:02:24,936 --> 00:02:26,396
Pozdrav, slastičari čarobnjaci,
55
00:02:26,479 --> 00:02:29,941
i dobro došli na točku
s koje ste započeli putovanje.
56
00:02:30,024 --> 00:02:31,651
- Veliku dvoranu.
- To!
57
00:02:31,734 --> 00:02:32,735
Bez sumnje, jedno od
58
00:02:32,819 --> 00:02:34,696
najlegendarnijih mjesta
suvremenog filma.
59
00:02:34,779 --> 00:02:36,447
VODITELJI
JAMES I OLIVER PHELPS
60
00:02:36,656 --> 00:02:39,617
Prošli ste u veliko finale.
61
00:02:39,701 --> 00:02:43,913
Pozornica je spremna
za završni junački podvig.
62
00:02:45,248 --> 00:02:46,583
Što je to?
63
00:02:47,375 --> 00:02:51,212
Ove godine obilježavamo
dvadesetu godišnjicu
64
00:02:51,254 --> 00:02:53,590
filma Harry Potter
i plameni pehar,
65
00:02:53,673 --> 00:02:55,300
četvrtoga filma u serijalu.
66
00:02:55,383 --> 00:02:56,759
- Okej.
- Znam, znam.
67
00:02:56,843 --> 00:02:59,470
Kako James i ja dva desetljeća
poslije izgledamo tako mlado?
68
00:03:01,347 --> 00:03:05,351
Višesokovni filer.
Eliksir života, kužite?
69
00:03:06,644 --> 00:03:09,898
U Plamenom peharu
radi se o nadmetanju
70
00:03:09,981 --> 00:03:11,858
za pobjedu na
Tromagijskom turniru.
71
00:03:12,609 --> 00:03:14,235
Vječna slava!
72
00:03:15,195 --> 00:03:16,738
To čeka učenika
73
00:03:16,821 --> 00:03:18,781
koji pobijedi
na Tromagijskom turniru.
74
00:03:19,282 --> 00:03:22,911
Ali da bi to uspio,
mora preživjeti tri zadatka.
75
00:03:23,536 --> 00:03:27,665
Tri iznimno opasna zadatka.
76
00:03:28,166 --> 00:03:29,250
- Zakon.
- Zakon.
77
00:03:29,334 --> 00:03:31,461
Nadahnuće za vaše
završne izloške
78
00:03:31,544 --> 00:03:33,880
bit će jedna
od nezaboravnih scena
79
00:03:33,963 --> 00:03:35,590
iz četvrtog filma u serijalu.
80
00:03:35,673 --> 00:03:37,133
- To je fora.
- Zbilja fora.
81
00:03:37,217 --> 00:03:40,303
Ovoga puta,
da biste kući odnijeli pehar,
82
00:03:40,386 --> 00:03:44,599
vaše kreacije moraju sadržavati
jedan ukusan jestivi element.
83
00:03:44,682 --> 00:03:47,393
A svoj izložak
predstavljat ćete ovdje.
84
00:03:48,478 --> 00:03:49,604
Imat ćete osam sati
85
00:03:49,687 --> 00:03:52,148
za najvažniju kreaciju
u svojem životu.
86
00:03:53,358 --> 00:03:56,986
Posljednji put u ovoj sezoni,
obojica možemo reći...
87
00:03:58,238 --> 00:03:59,822
Neka pečenje započne!
88
00:04:00,698 --> 00:04:03,451
Zaboga.
89
00:04:05,828 --> 00:04:08,498
- Hajde, Zoe.
- O, Bože.
90
00:04:08,581 --> 00:04:09,832
U svakom izazovu
koji smo prošli...
91
00:04:09,916 --> 00:04:10,959
MAJSTORICA TORTI
92
00:04:11,042 --> 00:04:12,669
...namučili smo se
da sve zgotovimo.
93
00:04:12,752 --> 00:04:13,836
Možemo pobijediti...
94
00:04:14,045 --> 00:04:15,088
GLAVNI SLASTIČAR
95
00:04:15,171 --> 00:04:17,131
- Pun si pozitive.
- Naravno. Navalimo na posao.
96
00:04:18,299 --> 00:04:21,177
Što to radiš? Ne, ne, ne.
97
00:04:21,261 --> 00:04:24,305
Ne, to nije dobar početak.
98
00:04:24,681 --> 00:04:25,848
U finalu smo.
99
00:04:25,932 --> 00:04:27,684
Meni je najdraža scena
Božićni bal.
100
00:04:27,767 --> 00:04:30,436
Kad sam bila trudna s Grace,
svojom prvom kćeri,
101
00:04:30,520 --> 00:04:32,689
Simon i ja
bili smo u obilasku...
102
00:04:32,772 --> 00:04:34,691
- Okej.
- ...Harry Potter studija.
103
00:04:34,774 --> 00:04:36,567
Božićni bal bio je postavljen,
104
00:04:36,651 --> 00:04:38,152
i to mi je vrlo draga uspomena.
105
00:04:38,236 --> 00:04:40,196
Ugođaj je zimski, blistav,
106
00:04:40,280 --> 00:04:41,823
sve je puno leda,
107
00:04:41,906 --> 00:04:43,658
puno ljudi pleše.
Naravno,
108
00:04:43,741 --> 00:04:45,493
tipičan trenutak
na Božićnom balu za mene je
109
00:04:45,576 --> 00:04:48,371
kad se Hermione
spušta niz stube.
110
00:04:48,454 --> 00:04:49,622
Da, slažem se.
111
00:04:56,504 --> 00:04:58,923
Stubište ćemo staviti ovamo.
112
00:05:00,174 --> 00:05:01,217
Neka Ron čeka na dnu
113
00:05:01,301 --> 00:05:02,385
- tih stuba.
- Da.
114
00:05:02,468 --> 00:05:04,304
- Plesači, naravno. Da.
- Plesači.
115
00:05:04,387 --> 00:05:06,264
Na našem će izlošku biti
116
00:05:06,347 --> 00:05:09,767
rotirajući plesni podij
s ručno oblikovanim plesačima.
117
00:05:09,851 --> 00:05:10,852
ČOKOLADNE FIGURE
118
00:05:10,977 --> 00:05:12,645
Na katu iznad
bit će Hermione i Ron.
119
00:05:12,729 --> 00:05:13,813
HERMIONE I RON OD FONDANA
120
00:05:13,896 --> 00:05:16,107
Na vrhu će biti
čokoladna kupola i lukovi.
121
00:05:16,190 --> 00:05:17,442
A cijeli će izložak obavijati
122
00:05:17,525 --> 00:05:18,776
čarobna spirala.
123
00:05:18,860 --> 00:05:19,861
SPIRALA OD IZOMALTA
124
00:05:19,944 --> 00:05:21,029
- Ovo je prilika.
- Da.
125
00:05:21,112 --> 00:05:23,406
Moramo upregnuti sve snage.
126
00:05:24,324 --> 00:05:27,493
Bit će teško. Ja zbilja...
127
00:05:34,792 --> 00:05:38,963
Zbilja želim da se roditelji
ponose mnome.
128
00:05:39,047 --> 00:05:41,132
I moja obitelj...
129
00:05:42,008 --> 00:05:44,469
i svi Meksikanci...
130
00:05:47,972 --> 00:05:49,140
U redu je.
131
00:05:49,223 --> 00:05:51,225
Dakle, Tromagijski pokal.
132
00:05:51,309 --> 00:05:52,643
- Tromagijski pokal.
- Plameni pehar.
133
00:05:52,727 --> 00:05:54,145
To mi je najdraži film.
134
00:05:54,228 --> 00:05:55,271
Da, drag ti je.
135
00:05:55,355 --> 00:05:57,023
Da, Harry osvoji zlatno jaje.
136
00:05:57,106 --> 00:05:59,275
Potom, dakako, Cedric Diggory
Harryju kaže
137
00:05:59,359 --> 00:06:01,110
da ga odnese
u kupaonicu za prefekte.
138
00:06:01,194 --> 00:06:03,112
Odabrali smo
kupaonicu za prefekte
139
00:06:03,196 --> 00:06:06,616
i ona mora sadržavati
što više
140
00:06:06,699 --> 00:06:08,618
čarolije i priče.
141
00:06:08,701 --> 00:06:09,994
Kada je glavna stvar.
142
00:06:10,078 --> 00:06:12,663
Što sa slavinama?
143
00:06:12,747 --> 00:06:14,582
Da, u raznoraznim bojama.
144
00:06:14,665 --> 00:06:16,793
Tu su i prelijepi vitraji
145
00:06:16,876 --> 00:06:18,211
koji mogu biti od šećera...
146
00:06:18,294 --> 00:06:19,379
- Okej.
- ...na vrhu.
147
00:06:19,462 --> 00:06:20,880
Sjećaš se sirene.
148
00:06:20,963 --> 00:06:22,965
- Karakteristična je.
- Legendarna je.
149
00:06:23,049 --> 00:06:24,550
Karakteristična je
za tu kupaonicu.
150
00:06:24,634 --> 00:06:25,760
Dakle, imat ćemo...
151
00:06:25,843 --> 00:06:27,178
...raznobojne slavine, kadu...
152
00:06:27,261 --> 00:06:28,388
VODA - IZOMALT
KADA - FONDAN
153
00:06:28,471 --> 00:06:30,139
...a imat ćemo i vitraj
154
00:06:30,223 --> 00:06:31,224
na kojem je sirena.
155
00:06:31,307 --> 00:06:32,350
VITRAJ OD IZOMALTA
156
00:06:32,433 --> 00:06:33,434
Imat ćemo jaje.
157
00:06:33,518 --> 00:06:34,977
Prikazujemo kako
ono uranja pod vodu.
158
00:06:35,061 --> 00:06:37,730
Imat ćemo sirenin rep
i morsku travu.
159
00:06:37,814 --> 00:06:40,108
Ovo je najsloženiji izložak
160
00:06:40,191 --> 00:06:42,276
koji smo probali napraviti.
161
00:06:43,111 --> 00:06:44,278
Okej, dakle treba nam scena
162
00:06:44,362 --> 00:06:45,363
iz Plamenog pehara.
163
00:06:45,446 --> 00:06:47,782
Sjećaš se dolaska
Beauxbatonsica?
164
00:06:47,865 --> 00:06:48,866
O, da.
165
00:06:54,831 --> 00:06:56,916
Beauxbatonsice se natječu
na Tromagijskom turniru
166
00:06:56,999 --> 00:06:59,293
i strašno su glamurozne
i elegantne.
167
00:06:59,377 --> 00:07:01,129
Njihov je ulazak
dosta dramatičan.
168
00:07:01,212 --> 00:07:04,048
Sviđa mi se kočija
u kojoj stižu.
169
00:07:04,132 --> 00:07:07,427
Dakle, kočija s lijepim
velikim kotačima.
170
00:07:08,094 --> 00:07:10,721
- Konji su fantastični.
- Krilati konji.
171
00:07:10,805 --> 00:07:12,557
Naravno, želimo da lete.
172
00:07:12,640 --> 00:07:13,891
KONJI OD ČOKOLADE
ZA MODELIRANJE
173
00:07:13,975 --> 00:07:15,601
Smještena na oblacima...
174
00:07:15,685 --> 00:07:16,686
OBLACI OD FONDANA
175
00:07:16,769 --> 00:07:18,104
...leti preko Pirineja.
176
00:07:18,187 --> 00:07:19,564
Prekrasno.
177
00:07:19,647 --> 00:07:21,107
Opa! Ona trči.
178
00:07:21,190 --> 00:07:22,525
U redu, krenimo.
179
00:07:23,860 --> 00:07:26,404
Moram početi slagati tortu
za bazu božićne jelke.
180
00:07:26,487 --> 00:07:29,031
Treba mi dosta mjesta
za sitne kuglice
181
00:07:29,115 --> 00:07:31,284
i ukrase, skrivene dijelove
na koje će Alex
182
00:07:31,367 --> 00:07:32,827
staviti jestivi element.
183
00:07:32,910 --> 00:07:35,121
Božićne jelke su...
prepune teksture.
184
00:07:35,204 --> 00:07:37,206
Trenutačno izgleda
kao čokoladna eksplozija,
185
00:07:37,290 --> 00:07:39,250
ali u mojem ludilu ima logike.
186
00:07:39,333 --> 00:07:42,211
Sad ću samo podgrijati pastu
187
00:07:42,295 --> 00:07:44,255
i napraviti
detaljčiće po granama.
188
00:07:44,714 --> 00:07:47,758
Teksturiram koliko mogu,
ali jasno je da
189
00:07:47,842 --> 00:07:50,011
moram još mnogo toga
oblikovati za ovaj izazov.
190
00:07:50,094 --> 00:07:51,804
Stoga sam odlučila
da moram dalje.
191
00:07:51,888 --> 00:07:53,514
U redu, vrijeme leti,
192
00:07:53,598 --> 00:07:56,309
a ja moram izraditi plesače
na plesnom podiju,
193
00:07:56,392 --> 00:07:58,144
za što će mi trebati sati.
194
00:07:58,227 --> 00:08:00,146
Izradit ću osmero ljudi,
195
00:08:00,229 --> 00:08:02,899
što je zanimljiva odluka.
196
00:08:03,774 --> 00:08:08,821
Nikad u životu
nisam ovoliko brzala.
197
00:08:08,905 --> 00:08:10,156
U ovom izazovu radimo nešto
198
00:08:10,239 --> 00:08:11,282
što nikad prije nismo.
199
00:08:11,365 --> 00:08:13,201
Imali smo izloške
koji su prikazivali
200
00:08:13,284 --> 00:08:14,702
likove koji stoje sami.
201
00:08:14,785 --> 00:08:18,080
Imali smo zahode s kotlićem.
Hagrida i njegovu bradu.
202
00:08:18,164 --> 00:08:20,082
Ali kad razmišljamo o ovome,
203
00:08:20,166 --> 00:08:22,835
mislim da ćemo
izraditi klasičan,
204
00:08:22,919 --> 00:08:24,754
stilizirani izložak.
205
00:08:24,879 --> 00:08:26,714
Nismo to radili
na ovom natjecanju,
206
00:08:26,797 --> 00:08:29,300
a riskantno je
jer bi suci mogli pomisliti
207
00:08:29,383 --> 00:08:30,968
da smo previše predvidljivi.
208
00:08:31,052 --> 00:08:34,472
Počinjem s izradom Carlote.
209
00:08:35,389 --> 00:08:36,849
Kad sam bio malen,
210
00:08:36,933 --> 00:08:39,852
moja je majka uvijek za Božić
spravljala Carlotu.
211
00:08:39,936 --> 00:08:42,563
Zato joj želim odati počast.
212
00:08:42,647 --> 00:08:44,774
Carlota je meksički desert
213
00:08:44,857 --> 00:08:46,943
koji ima samo tri sastojka.
214
00:08:47,026 --> 00:08:49,904
Limun, kondenzirano mlijeko
i kekse.
215
00:08:49,987 --> 00:08:52,698
Ja ću poboljšati ovu Carlotu
216
00:08:52,782 --> 00:08:55,076
izmjenom nekih elemenata.
217
00:08:55,159 --> 00:08:57,912
Mlijeko ću zamijeniti
Chantilly kremom s medom,
218
00:08:57,995 --> 00:09:00,540
umjesto limuna rabim yuzu,
219
00:09:00,915 --> 00:09:03,584
a biskvit od pistacija i limuna
220
00:09:03,668 --> 00:09:05,253
zamijenit će kekse.
221
00:09:05,336 --> 00:09:08,005
Sjedit će na dnu jelke.
222
00:09:08,089 --> 00:09:10,091
U obliku kuglice za bor,
223
00:09:10,174 --> 00:09:12,802
i postavit ćemo ga
posvuda oko torte.
224
00:09:12,885 --> 00:09:15,054
Glaziram ga karameliziranom
225
00:09:15,137 --> 00:09:16,597
- bijelom čokoladom.
- Da.
226
00:09:16,681 --> 00:09:19,892
I stavljam srebrnu foliju.
227
00:09:19,976 --> 00:09:21,686
Alexe, izgledaju čudesno.
228
00:09:22,478 --> 00:09:24,313
Ljudi, prošli smo u finale.
229
00:09:24,397 --> 00:09:25,523
Možete li vjerovati?
230
00:09:25,606 --> 00:09:26,607
- Ne.
- Ne.
231
00:09:26,691 --> 00:09:28,150
Ne baš, ali smo uzbuđeni.
232
00:09:29,777 --> 00:09:32,572
Opet se nešto događa.
Tko nam stiže?
233
00:09:40,288 --> 00:09:42,123
Ubrzo ćemo proglasiti
234
00:09:42,206 --> 00:09:45,293
pobjednike Drugog poglavlja
Čarobnjaka slastičarstva.
235
00:09:46,460 --> 00:09:48,129
Tko će to biti? Dižite ruke.
236
00:09:50,256 --> 00:09:51,507
- Meni su obje u zraku.
- Okej.
237
00:09:52,174 --> 00:09:54,051
Sviđa mi se ovo, ljudi.
238
00:09:54,135 --> 00:09:55,177
KUPAONICA ZA PREFEKTE
239
00:09:55,261 --> 00:09:56,721
Spravljam kraljevsku glazuru.
240
00:09:56,804 --> 00:09:59,432
Njome ću se služiti
za izradu vitraja.
241
00:09:59,515 --> 00:10:00,975
Izradit ću prozor
242
00:10:01,058 --> 00:10:03,686
s vitrajem od pastillagea,
243
00:10:03,769 --> 00:10:05,354
izomalta i kraljevske glazure.
244
00:10:05,438 --> 00:10:06,564
BRZOSUŠEĆA ŠEĆERNA GLAZURA
245
00:10:06,647 --> 00:10:07,690
Sve je ručno rađeno.
246
00:10:07,773 --> 00:10:08,899
Ma daj?
247
00:10:08,983 --> 00:10:10,860
Upravo sam primijetila
dok bojim
248
00:10:10,943 --> 00:10:13,446
malu pukotinu
u pastillageu.
249
00:10:13,529 --> 00:10:14,697
Pomalo strepim
250
00:10:14,780 --> 00:10:16,115
da se neće dobro držati.
251
00:10:16,198 --> 00:10:18,659
To bi mogao biti problem.
252
00:10:18,743 --> 00:10:22,038
Popravit ćemo to koliko možemo
dodavanjem izomalta.
253
00:10:22,121 --> 00:10:24,915
Nadam se da će,
kad ga popunim izomaltom,
254
00:10:24,999 --> 00:10:26,000
sve biti u redu.
255
00:10:26,083 --> 00:10:28,711
Sad moram vrlo pažljivo
256
00:10:28,794 --> 00:10:30,379
crnom kraljevskom glazurom
257
00:10:30,463 --> 00:10:33,674
pravilno nanijeti sve crte
258
00:10:33,758 --> 00:10:37,345
kako bih dobila obrise
u obliku te sirene.
259
00:10:37,428 --> 00:10:40,139
Ovo je užasno stresno.
260
00:10:40,222 --> 00:10:43,726
Zbilja ne znam
zašto smo se odlučili
261
00:10:43,809 --> 00:10:45,019
na riskantan
i izazovan izložak.
262
00:10:45,102 --> 00:10:47,688
- Sad je sve ili ništa.
- Sve ili ništa.
263
00:10:47,772 --> 00:10:49,857
U biti, sad počinjem bojiti
264
00:10:49,940 --> 00:10:51,984
jer je vitraj
265
00:10:52,068 --> 00:10:54,320
koji vidite u filmu
zbilja predivan.
266
00:10:54,403 --> 00:10:57,698
Ali, čovječe,
koliko ovo vremena iziskuje.
267
00:10:57,782 --> 00:11:00,910
Traje duže od 20 minuta
268
00:11:00,993 --> 00:11:03,037
koliko sam
za njega predvidjela.
269
00:11:03,120 --> 00:11:04,580
Nećemo se pokolebati.
270
00:11:04,664 --> 00:11:05,873
- Okej?
- Ne, nećemo.
271
00:11:07,708 --> 00:11:08,793
- Bok, Zoe i Jordane.
- Bok.
272
00:11:08,876 --> 00:11:09,877
- Pozdrav.
- Ovo je finale.
273
00:11:09,960 --> 00:11:10,961
- Da.
- Da, jest.
274
00:11:11,045 --> 00:11:12,421
Već vam je poznat ovaj osjećaj.
275
00:11:12,505 --> 00:11:13,964
Kako napredujemo?
276
00:11:14,048 --> 00:11:16,801
Ovo natjecanje je
kao uspon na Everest.
277
00:11:16,884 --> 00:11:18,969
Postaje sve teže i napetije.
278
00:11:19,053 --> 00:11:20,805
Vi izrađujete
kupaonicu za prefekte.
279
00:11:20,888 --> 00:11:21,931
- Da.
.Tako je.
280
00:11:22,014 --> 00:11:23,265
STARIJI UČENIK
S OVLASTIMA I OBVEZAMA
281
00:11:23,349 --> 00:11:24,600
Jeste li vi bili prefekti?
282
00:11:24,684 --> 00:11:26,185
- Ja jesam.
- Jesi?
283
00:11:26,268 --> 00:11:27,395
Da, bila sam prefekt.
284
00:11:27,478 --> 00:11:28,604
Ali u višim razredima.
285
00:11:28,688 --> 00:11:30,022
- Naravno da jesi.
- Očekivano.
286
00:11:30,106 --> 00:11:31,399
Jordane, a ti?
287
00:11:31,482 --> 00:11:33,192
Bio sam
među najboljima u generaciji.
288
00:11:33,275 --> 00:11:35,111
Mislim da sam maturirao
289
00:11:35,194 --> 00:11:36,654
s jednom četvorkom.
290
00:11:36,737 --> 00:11:37,905
Perfekcionist sam,
291
00:11:37,988 --> 00:11:39,824
ali brat je imao 5,0
i dan-danas mi to
292
00:11:39,907 --> 00:11:41,409
- nabija na nos.
- S pravom.
293
00:11:41,492 --> 00:11:42,868
Malo sam kompetitivan, ne?
294
00:11:42,952 --> 00:11:44,203
S pravom,
osramotio si obitelj
295
00:11:44,286 --> 00:11:46,038
s tom četvorkom.
296
00:11:46,122 --> 00:11:47,665
Da, još se zbog toga grizem.
297
00:11:48,290 --> 00:11:49,375
Vidimo se, ljudi.
298
00:11:49,458 --> 00:11:51,711
Jordane, zamisli da pobijedimo
299
00:11:51,794 --> 00:11:53,087
i drugi put.
300
00:11:53,129 --> 00:11:54,922
Preplavile su me emocije
prvi put.
301
00:11:55,005 --> 00:11:56,632
- Mogu zamisliti...
- Jesi, kapnula ti je
302
00:11:56,716 --> 00:11:57,925
pokoja suza, istina.
303
00:11:58,008 --> 00:11:59,135
Drugi put bilo bi...
304
00:11:59,218 --> 00:12:01,429
Bilo bi nestvarno
ponovno pobijediti.
305
00:12:02,138 --> 00:12:03,222
- Točka.
- Doslovno.
306
00:12:03,723 --> 00:12:06,600
Mnogo sam žrtvovao
za ovaj dolazak.
307
00:12:06,684 --> 00:12:07,810
Čeka me novopečena supruga.
308
00:12:07,893 --> 00:12:09,478
Želim da ovo nešto vrijedi.
309
00:12:09,562 --> 00:12:11,564
Ne želim potratiti priliku.
310
00:12:11,647 --> 00:12:14,567
Budući da smo se vratili,
mislim da trebamo...
311
00:12:15,359 --> 00:12:16,610
dati sve od sebe.
312
00:12:16,694 --> 00:12:18,487
Iscrpiti zadnji atom snage.
313
00:12:20,489 --> 00:12:22,241
KOČIJA BEAUXBATONS
314
00:12:22,324 --> 00:12:24,952
Dobar je osjećaj
ovako sjeckati čokoladu.
315
00:12:25,494 --> 00:12:26,996
Odlučile smo prikazati
316
00:12:27,079 --> 00:12:28,414
kočiju Beauxbatonsica.
317
00:12:28,497 --> 00:12:29,915
Kočija će biti
njihove plave boje.
318
00:12:29,999 --> 00:12:31,041
ČOKOLADNA KOČIJA
319
00:12:31,125 --> 00:12:33,753
Neću rabiti kalup,
nego ću graditi kočiju
320
00:12:33,836 --> 00:12:35,963
prema nacrtu,
poput arhitekta.
321
00:12:36,046 --> 00:12:38,257
I nisam u svom elementu.
322
00:12:39,425 --> 00:12:40,676
Da.
323
00:12:42,636 --> 00:12:45,765
Krov čine četiri trokuta.
324
00:12:45,848 --> 00:12:48,350
Moram paziti
325
00:12:48,434 --> 00:12:50,686
na sve detalje
i njihov redoslijed.
326
00:12:50,770 --> 00:12:53,439
Gradim nešto
što nikad prije nisam
327
00:12:53,522 --> 00:12:56,400
i polako gubim razum.
328
00:12:56,484 --> 00:12:58,110
Okej, moram dodati
329
00:12:58,194 --> 00:12:59,570
još čokolade na trap.
330
00:12:59,653 --> 00:13:01,781
- Kako ti mogu pomoći?
- Samo stavljaj još čokolade.
331
00:13:02,406 --> 00:13:04,200
Napeto je.
332
00:13:04,825 --> 00:13:05,826
Ne!
333
00:13:08,120 --> 00:13:09,747
Samo malo paničarimo.
334
00:13:09,830 --> 00:13:12,208
Nije strašno.
Mi smo dobro. Sve je dobro.
335
00:13:12,291 --> 00:13:15,252
Težina čokolade
povlači vrata dolje.
336
00:13:15,336 --> 00:13:17,296
Ali napokon su se zalijepila.
337
00:13:17,379 --> 00:13:20,049
Držat će se
čistom snagom volje.
338
00:13:20,132 --> 00:13:21,842
Naredi mu kao djetetu.
339
00:13:21,926 --> 00:13:25,304
Bolje ostani tako.
Hvala ti, Molly.
340
00:13:25,387 --> 00:13:27,515
Kao da smo na vlaku smrti.
341
00:13:27,598 --> 00:13:29,975
Još nismo osvojile
nijedan izazov.
342
00:13:30,059 --> 00:13:32,311
Ali u redu je.
Optimistična sam.
343
00:13:32,394 --> 00:13:36,732
Nekad je
pravi izazov ustrajati.
344
00:13:36,816 --> 00:13:39,235
- Mi smo autsajderi.
- Mi smo autsajderi.
345
00:13:39,318 --> 00:13:41,445
Procvjetat ćemo
u pravom trenutku.
346
00:13:41,529 --> 00:13:43,280
Još samo četiri sata,
347
00:13:43,364 --> 00:13:45,783
vi svadljiva, svojeglava,
skupino slastičara.
348
00:13:46,450 --> 00:13:47,743
Izgovorite to pet puta brzo.
349
00:13:47,827 --> 00:13:49,954
- Zaplete ti se jezik.
- Bolje ubrzajmo.
350
00:13:52,414 --> 00:13:53,457
Kako si, Jordane?
351
00:13:53,541 --> 00:13:55,501
Moram izvaditi
slavine iz kalupa.
352
00:13:55,584 --> 00:13:57,127
U sredini našeg izloška
353
00:13:57,211 --> 00:13:59,421
bit će čokoladne slavine
354
00:13:59,505 --> 00:14:02,132
koje će dočarati
kupaonicu za prefekte.
355
00:14:02,967 --> 00:14:05,427
Ove slavine veoma su složene.
356
00:14:05,511 --> 00:14:07,012
Moramo uložiti svu snagu
357
00:14:07,096 --> 00:14:08,556
jer nam je ovo
povratnički nastup.
358
00:14:08,639 --> 00:14:10,891
Postoji standard
koji trebamo dosegnuti,
359
00:14:10,975 --> 00:14:13,185
pa čak i nadići.
360
00:14:15,396 --> 00:14:16,564
- Joj!
- Opa.
361
00:14:18,232 --> 00:14:19,483
BOŽIĆNI BAL
362
00:14:19,567 --> 00:14:20,943
Imam previše posla.
363
00:14:21,026 --> 00:14:24,363
Zato nemam vremena
za hiperrealizam.
364
00:14:24,446 --> 00:14:27,116
Muškarcima ću napraviti
samo obrise,
365
00:14:27,199 --> 00:14:29,618
jednostavne crne figure.
366
00:14:29,702 --> 00:14:33,372
Muškarci su i inače
malo jednostavniji.
367
00:14:36,000 --> 00:14:37,209
Haljine dama
368
00:14:37,293 --> 00:14:39,503
trebaju biti
primjerene likovima.
369
00:14:39,587 --> 00:14:42,923
Ovdje je Cho Chang.
Izrađujem Parvati,
370
00:14:43,007 --> 00:14:44,466
i neku vrstu reinterpretacije
371
00:14:44,550 --> 00:14:45,634
Fleur Delacour.
372
00:14:45,718 --> 00:14:48,178
U Plamenom peharu
Hermione silazi niz stube,
373
00:14:48,262 --> 00:14:49,847
a u filmovima nosi
374
00:14:49,930 --> 00:14:52,308
haljinu ljubičaste nijanse.
375
00:14:52,391 --> 00:14:54,143
Ali zapravo,
kao što znaju fanovi
376
00:14:54,226 --> 00:14:55,644
koji su čitali knjige,
ona nosi
377
00:14:55,728 --> 00:14:56,979
haljinu svijetloplave boje.
378
00:14:57,062 --> 00:14:59,940
Tako da ovom haljinom
odajem počast knjizi.
379
00:15:01,567 --> 00:15:04,904
Ne želim ih slomiti. Daj!
380
00:15:06,655 --> 00:15:09,199
Dovršio sam
čokoladnu kupolu, Jenny.
381
00:15:09,283 --> 00:15:10,826
- Pogledaj.
- Izgleda sjajno.
382
00:15:10,910 --> 00:15:11,952
Prekrasna je, zar ne?
383
00:15:12,036 --> 00:15:16,540
A sad vadim izomalt iz kalupa.
384
00:15:16,624 --> 00:15:20,586
Moramo cijelu spiralu
popuniti izomaltom i čokoladom
385
00:15:20,669 --> 00:15:22,922
i svime što nam padne pod ruku.
386
00:15:23,005 --> 00:15:24,506
Takve imam kod kuće na jelki.
387
00:15:24,590 --> 00:15:26,759
- Ozbiljno?
- Identične.
388
00:15:26,842 --> 00:15:28,594
Od stakla su.
Imamo takve staklene.
389
00:15:28,677 --> 00:15:31,764
- Okej.
- Kod kuće me čeka
390
00:15:31,889 --> 00:15:33,182
cijela moja obitelj.
391
00:15:33,265 --> 00:15:35,059
Strašno mi nedostaju.
392
00:15:35,142 --> 00:15:37,102
- I meni moje mačke...
- Mačke te čekaju.
393
00:15:37,186 --> 00:15:38,395
- ...kod kuće. Da.
- Super.
394
00:15:38,479 --> 00:15:40,397
Moja majka skrbi o njima, pa...
395
00:15:40,481 --> 00:15:42,566
- Da.
- Jako je želim vidjeti
396
00:15:42,650 --> 00:15:43,651
i da se ponosi mnome.
397
00:15:43,734 --> 00:15:45,027
Osjećam velik pritisak.
398
00:15:45,861 --> 00:15:46,862
Alexe, Jenny.
399
00:15:46,946 --> 00:15:47,947
- Hej.
- Pozdrav.
400
00:15:48,030 --> 00:15:49,031
Kako ste?
401
00:15:50,532 --> 00:15:53,285
Imamo puno posla.
402
00:15:53,369 --> 00:15:55,079
Ja moram izraditi sve plesače.
403
00:15:55,162 --> 00:15:56,747
Potom Rona
i njegovu sjajnu halju
404
00:15:56,830 --> 00:15:57,915
na gornjoj razini.
405
00:15:57,998 --> 00:15:59,458
Moramo ukrasiti spiralu
406
00:15:59,541 --> 00:16:00,793
koja obavija tortu.
407
00:16:00,834 --> 00:16:02,920
Moram ukrasiti jelku
da izgleda svečano.
408
00:16:03,003 --> 00:16:04,254
Moram izraditi ukrase.
409
00:16:04,338 --> 00:16:06,090
Hoćeš li sve to stići?
410
00:16:06,173 --> 00:16:07,758
Jer ovo zvuči
kao dugačak popis.
411
00:16:07,841 --> 00:16:09,551
Zvuči tako, zar ne?
412
00:16:09,635 --> 00:16:10,844
Da.
413
00:16:10,928 --> 00:16:12,638
Scena s Božićnog bala
koju izrađujete
414
00:16:12,721 --> 00:16:14,348
snimana je u tjednu
415
00:16:14,431 --> 00:16:15,808
prije naših božićnih praznika.
416
00:16:16,350 --> 00:16:18,018
Bila je to naša
božićna zabava...
417
00:16:18,102 --> 00:16:20,062
- Zbilja?
- ...kad smo snimali, da.
418
00:16:20,145 --> 00:16:21,355
Mene ta scena podsjeća
419
00:16:21,438 --> 00:16:22,856
na doba oko Božića.
420
00:16:22,940 --> 00:16:26,026
Tih bismo dana plesali salsu
421
00:16:26,110 --> 00:16:28,737
i merengue,
i bilo je jako lijepo.
422
00:16:28,821 --> 00:16:30,114
Ja bih se suzdržao od plesa
423
00:16:30,197 --> 00:16:32,491
jer smo shvatili
da je ples uklet
424
00:16:32,574 --> 00:16:34,410
u ovoj sezoni.
425
00:16:34,493 --> 00:16:35,536
- O, ne.
- Zbilja?
426
00:16:35,619 --> 00:16:38,205
U jednoj epizodi
plesao sam s Angel.
427
00:16:38,288 --> 00:16:39,581
- Okrenemo se.
- Ovako?
428
00:16:39,665 --> 00:16:41,125
- Bravo, odličan si.
- Ovako?
429
00:16:41,208 --> 00:16:43,043
I njezin je tim ispao.
430
00:16:43,127 --> 00:16:44,128
- Potom je Stefan...
- Da.
431
00:16:44,211 --> 00:16:45,713
...pohrlio plesati s Afshan.
432
00:16:45,796 --> 00:16:46,964
Što trebamo raditi?
433
00:16:47,047 --> 00:16:49,008
Eto ga, plešemo.
434
00:16:49,091 --> 00:16:51,010
I njegov je tim ispao.
435
00:16:52,136 --> 00:16:53,137
Pa da.
436
00:16:53,220 --> 00:16:55,264
Nadam se da ćete
plesati s peharom.
437
00:16:55,347 --> 00:16:56,890
Da, možda.
438
00:16:59,435 --> 00:17:01,186
Počinjem oblikovati konje.
439
00:17:01,270 --> 00:17:03,814
Žicom izrađujem okvir kostura.
440
00:17:03,897 --> 00:17:05,941
A potom je oblažem
čokoladom za modeliranje
441
00:17:06,025 --> 00:17:07,818
koja će se stvrdnuti.
442
00:17:07,901 --> 00:17:09,194
Osoba sam koja voli životinje,
443
00:17:09,278 --> 00:17:11,572
a anatomska građa konja
444
00:17:11,655 --> 00:17:13,699
nešto je što često gledam.
445
00:17:13,782 --> 00:17:15,451
Mišići na nogama,
446
00:17:15,534 --> 00:17:17,953
moram ih savršeno oblikovati.
447
00:17:18,037 --> 00:17:20,039
A to je jako teško.
448
00:17:21,749 --> 00:17:24,043
Bavila sam se jahanjem
u mladosti.
449
00:17:24,126 --> 00:17:26,170
Malo sam duže radila na njemu,
ali gotova sam.
450
00:17:26,253 --> 00:17:28,130
Drugog mogu napraviti brže.
451
00:17:29,465 --> 00:17:30,841
Dobra sam u izradi konja.
452
00:17:31,341 --> 00:17:32,342
Da.
453
00:17:33,218 --> 00:17:35,304
Ove vijesti će vas šokirati.
454
00:17:35,387 --> 00:17:37,306
Imate još samo tri sata.
455
00:17:37,389 --> 00:17:41,018
Zbilja? U zaostatku smo,
ali nema veze.
456
00:17:41,101 --> 00:17:45,522
Ovo tako dobro miriše.
Konji će se lijepo sladiti.
457
00:17:45,606 --> 00:17:49,401
Želimo da se vrata kočije
širom otvore
458
00:17:49,485 --> 00:17:52,488
i otkriju skriveni
Priyin jestivi element.
459
00:17:52,571 --> 00:17:55,616
Omiljenu poslasticu
svih konja, jabuku.
460
00:17:55,699 --> 00:17:59,578
Ali u serijalu konji vole
viski s ječmenim sladom.
461
00:18:00,120 --> 00:18:02,247
Spravit ću pjenicu od lješnjaka
462
00:18:02,331 --> 00:18:05,542
sa single malt viskijem,
biskvit od lješnjaka,
463
00:18:05,626 --> 00:18:06,835
hrskavi sloj lješnjaka,
464
00:18:06,919 --> 00:18:10,172
i flambirane banane.
465
00:18:10,756 --> 00:18:12,424
Mogu početi sa sastavljanjem.
466
00:18:12,508 --> 00:18:14,510
- Super.
- Zavarat ću suce
467
00:18:14,593 --> 00:18:16,887
rabeći oblik jabuke,
468
00:18:16,970 --> 00:18:19,473
jer okusi nemaju veze
s jabukom.
469
00:18:19,556 --> 00:18:21,475
Bit će iznenađujuće i slasno.
470
00:18:22,101 --> 00:18:23,352
Etogac!
471
00:18:24,144 --> 00:18:27,439
Dolazim ovamo izdaleka.
Nedostaju mi djeca.
472
00:18:27,523 --> 00:18:30,400
Meni je važno dokazati se,
473
00:18:30,484 --> 00:18:32,152
i pokazati obitelji
i prijateljima
474
00:18:32,236 --> 00:18:34,613
da sam dala sve od sebe
475
00:18:34,696 --> 00:18:35,823
prije povratka kući.
476
00:18:35,906 --> 00:18:37,282
Želim taj pehar.
477
00:18:37,366 --> 00:18:39,743
Također. Postale smo
vrlo borbene.
478
00:18:41,411 --> 00:18:43,580
Što se to
događa s vodom, Jordane?
479
00:18:43,664 --> 00:18:45,165
Ovo su šećerne cijevi.
480
00:18:45,249 --> 00:18:47,709
To će biti voda
koja teče iz slavine.
481
00:18:47,793 --> 00:18:50,045
Izliješ vreli šećer i izomalt,
482
00:18:50,129 --> 00:18:51,130
pa napuniš cijev.
483
00:18:51,213 --> 00:18:53,674
Špricom ubaciš malo zraka
484
00:18:53,757 --> 00:18:55,717
u cijev.
485
00:18:55,801 --> 00:18:57,761
Zrak stvara mjehuriće u šećeru.
486
00:18:57,845 --> 00:19:00,180
- Dobro, jedva čekam vidjeti to.
- Pogledaj.
487
00:19:01,682 --> 00:19:03,433
Izgleda jako fora, Jordane.
488
00:19:03,517 --> 00:19:04,643
- Je l' da?
- Gledaj mjehuriće.
489
00:19:04,726 --> 00:19:05,853
Da, gledaj mjehuriće.
490
00:19:05,936 --> 00:19:07,521
Radimo stvari koje nikad nismo.
491
00:19:07,604 --> 00:19:09,022
Treba mi mnogo vremena.
492
00:19:09,106 --> 00:19:10,691
Ovo je vrlo pipav posao.
493
00:19:10,774 --> 00:19:11,984
Završio sam prva tri.
494
00:19:12,067 --> 00:19:13,819
Imamo još mnogo posla.
495
00:19:13,902 --> 00:19:15,237
A koliko ih trebaš izraditi?
496
00:19:15,320 --> 00:19:16,488
Devet.
497
00:19:16,572 --> 00:19:17,865
- Devet?
- Da.
498
00:19:17,948 --> 00:19:19,449
Tako su krhke.
499
00:19:19,533 --> 00:19:21,118
Moram usporiti, a ne mogu.
500
00:19:21,201 --> 00:19:23,704
Jer mi vrijeme curi.
501
00:19:23,787 --> 00:19:25,080
Nadam se da će stajati.
502
00:19:25,164 --> 00:19:27,332
Postavljam vodu,
ali ne drži se.
503
00:19:30,127 --> 00:19:32,087
Pomičem slavine, one padaju.
504
00:19:32,171 --> 00:19:33,839
Nikad nisam bio ovako napet.
505
00:19:33,922 --> 00:19:36,592
Ni na jednom
dosadašnjem natjecanju.
506
00:19:42,890 --> 00:19:43,891
Samo diši.
507
00:19:44,516 --> 00:19:46,894
Reklo bi se da je ovo
dosta zeznuto.
508
00:19:46,977 --> 00:19:49,021
Da, ako ih ne mogu zalijepiti,
509
00:19:49,104 --> 00:19:50,480
naš će izložak...
510
00:19:51,565 --> 00:19:54,610
izgledati nedovršeno,
a to ne želimo.
511
00:19:54,693 --> 00:19:56,653
Ako nemaš dovršen izložak,
512
00:19:56,737 --> 00:19:58,071
nećeš pobijediti.
513
00:19:58,155 --> 00:20:00,199
Sada se samo trudim
514
00:20:00,282 --> 00:20:01,950
da ovo završim.
515
00:20:02,034 --> 00:20:04,369
Neka ti jedna teče,
pa jedna bude prazna.
516
00:20:04,453 --> 00:20:06,663
- Napravi to.
- Okej.
517
00:20:06,747 --> 00:20:08,415
Morat ćemo raditi kompromise
518
00:20:08,498 --> 00:20:09,666
i ponešto izostaviti.
519
00:20:10,417 --> 00:20:11,668
Ali tako je kako je, ne?
520
00:20:11,752 --> 00:20:13,670
Tako je to na natjecanju.
521
00:20:14,630 --> 00:20:16,757
Ovo je kutak
u koji se dođemo isplakati.
522
00:20:17,716 --> 00:20:19,259
Situacija postaje gadna
523
00:20:19,343 --> 00:20:21,261
poput Ronova odijela
za Božićni bal.
524
00:20:21,345 --> 00:20:23,013
Imate još samo dva sata.
525
00:20:23,639 --> 00:20:24,640
Ako zamisliš da će more
526
00:20:24,723 --> 00:20:26,308
udarati posvuda naokolo.
527
00:20:26,391 --> 00:20:28,393
Oblikujem ga fondanom.
528
00:20:28,477 --> 00:20:30,395
Za izradu
ovako velikih struktura,
529
00:20:30,479 --> 00:20:32,147
trebate biti dosta snažni.
530
00:20:32,231 --> 00:20:33,440
Ja zapravo ne idem u teretanu,
531
00:20:33,523 --> 00:20:35,234
ali mislim da sam
baš zbog ovoga
532
00:20:35,317 --> 00:20:36,902
ostala donekle fit i snažna.
533
00:20:36,985 --> 00:20:39,571
Imamo još puno posla
i to me plaši.
534
00:20:40,906 --> 00:20:42,074
Napetost me obuzima.
535
00:20:42,866 --> 00:20:45,535
Ovo je ogromno.
Možda i pregolemo.
536
00:20:45,619 --> 00:20:47,204
Mislim da smo ga možda trebale
537
00:20:47,287 --> 00:20:49,039
- učiniti manjim.
- Što nam je bilo?
538
00:20:49,122 --> 00:20:51,375
Možda za trećinu manje.
539
00:20:51,458 --> 00:20:53,794
Mislila sam
da volim praviti torte, ali...
540
00:20:53,877 --> 00:20:55,170
Pitajte me opet sutra.
541
00:20:55,254 --> 00:20:56,838
Fizički moramo mnogo toga
542
00:20:56,922 --> 00:20:59,174
postaviti na izložak
u ograničenom vremenu.
543
00:20:59,258 --> 00:21:01,718
Napravila sam
ovu fora mahovinu.
544
00:21:01,802 --> 00:21:03,178
Nju stavljam oko dna.
545
00:21:03,720 --> 00:21:06,098
Zračnim kistom
bojim ocean i oblake.
546
00:21:06,181 --> 00:21:07,641
Ima još puno posla.
547
00:21:07,724 --> 00:21:09,893
Želimo i dojam teksture
548
00:21:09,977 --> 00:21:12,771
u valovima, pa stavljam
rižin papir
549
00:21:12,854 --> 00:21:14,773
u plavo obojenu vodu
550
00:21:14,856 --> 00:21:17,025
i pržim rubove
551
00:21:17,109 --> 00:21:19,653
da dobijem ukovrčanu
krijestu vala.
552
00:21:19,736 --> 00:21:21,321
Ne znam. Predajem se.
553
00:21:21,405 --> 00:21:24,324
Zabavna tehnika koju možeš
dodati ukrašavanju torti, ne?
554
00:21:24,408 --> 00:21:26,702
Ne slušam te. Možeš doći ovamo?
555
00:21:30,914 --> 00:21:32,291
Tako sam umorna.
556
00:21:34,167 --> 00:21:36,169
Prelazim na jestivi element.
557
00:21:36,253 --> 00:21:38,088
Nadahnut je slasticom
558
00:21:38,171 --> 00:21:39,548
moje bake, baklavom.
559
00:21:39,756 --> 00:21:41,341
SLOJEVI KORA, ORAHA
I MEDENOG SIRUPA
560
00:21:41,425 --> 00:21:43,343
Ali ja ću sve naslagati
u oblik torte.
561
00:21:43,427 --> 00:21:46,221
I skriti je u rep sirene.
562
00:21:46,305 --> 00:21:48,432
Imam med, koricu limuna,
563
00:21:48,515 --> 00:21:50,183
a dodat ću i malo
564
00:21:50,267 --> 00:21:53,395
narančine vodice
da naglasim taj okus.
565
00:21:54,062 --> 00:21:55,105
Jako fino miriše, Zoe.
566
00:21:55,188 --> 00:21:57,566
Ovdje imam kadaif.
567
00:21:57,649 --> 00:21:59,109
SJECKANE KORE
ZA LEVANTSKE SLASTICE
568
00:21:59,192 --> 00:22:00,777
To su listovi za kore
koje ću popržiti
569
00:22:00,861 --> 00:22:02,070
na malo maslaca.
570
00:22:02,154 --> 00:22:04,865
Kadaif je nešto što me
jako podsjeća
571
00:22:04,948 --> 00:22:07,117
na moju baku
i moje tursko podrijetlo.
572
00:22:07,200 --> 00:22:08,535
Jednostavno se uklapa u sve.
573
00:22:08,618 --> 00:22:10,662
Držat ću se bakina
574
00:22:10,746 --> 00:22:13,415
recepta za baklavu
koliko mogu,
575
00:22:13,498 --> 00:22:15,876
ali ću ga prezentirati
na drugi način.
576
00:22:15,959 --> 00:22:17,627
Bit će izazovno
577
00:22:17,711 --> 00:22:20,255
prenijeti to u oblik torte,
578
00:22:20,339 --> 00:22:23,091
jer je tekstura drugačija.
579
00:22:24,134 --> 00:22:25,802
Trebala sam napraviti
debeli biskvit.
580
00:22:25,886 --> 00:22:28,055
Ne znam gdje mi je bila pamet.
581
00:22:28,138 --> 00:22:30,349
Ali kad sam ja sebi
olakšala život?
582
00:22:30,432 --> 00:22:31,725
Nikad.
583
00:22:31,808 --> 00:22:34,978
Ne paničarite.
Imate još jedan sat.
584
00:22:35,062 --> 00:22:36,271
- Zaboga.
- Jedan sat, ajme.
585
00:22:36,355 --> 00:22:37,606
Pobogu, Molly.
586
00:22:38,148 --> 00:22:40,525
Ovo će biti Ron Weasley.
587
00:22:40,609 --> 00:22:42,235
Kad već spominjemo Božićni bal,
588
00:22:42,319 --> 00:22:46,907
mislim da se njegovo odijelo
proslavilo jer je tako grozno.
589
00:22:46,990 --> 00:22:48,742
Kao da je ispalo iz 1970-ih,
590
00:22:48,825 --> 00:22:51,036
kao da je pripadalo nekoj baki.
591
00:22:51,119 --> 00:22:52,871
Neka se ne uvrijede bake,
592
00:22:52,954 --> 00:22:54,539
ali nije ga trebao
nositi tinejdžer
593
00:22:54,623 --> 00:22:55,749
na svom prvom plesu.
594
00:23:00,045 --> 00:23:01,254
Ubij me, Harry.
595
00:23:02,672 --> 00:23:03,715
- Jenny.
- Da?
596
00:23:03,799 --> 00:23:05,509
Kad ćeš završiti...
597
00:23:05,592 --> 00:23:07,636
- Nadam se...
- ...plesače?
598
00:23:07,719 --> 00:23:09,763
Završit ću s plesačima
za oko deset minuta.
599
00:23:09,846 --> 00:23:12,265
Dobro, Jenny, pomoći ćeš mi.
600
00:23:12,349 --> 00:23:16,937
Mnogo je vremena uzela
izrada tih figurica.
601
00:23:17,020 --> 00:23:18,230
Gle, želi te zagrliti.
602
00:23:18,313 --> 00:23:20,399
„Alexe, Alexe.”
603
00:23:20,482 --> 00:23:24,152
Mislio sam:
„Daj, čekaju nas druge stvari.”
604
00:23:24,277 --> 00:23:25,779
Sad sam jako napet.
605
00:23:25,862 --> 00:23:27,697
Znam da vrijeme curi,
606
00:23:27,781 --> 00:23:29,366
a čeka nas još mnogo toga.
607
00:23:29,866 --> 00:23:32,994
Izrađujem čokoladnu kupolu,
kuglice.
608
00:23:33,078 --> 00:23:35,497
Moram dovršiti jelku.
609
00:23:35,580 --> 00:23:37,082
Dragi, možda bi mogao
postaviti kristale
610
00:23:37,707 --> 00:23:39,418
samo oko tog kruga.
611
00:23:39,501 --> 00:23:41,002
- Da.
- U smjeru kazaljke na satu.
612
00:23:41,086 --> 00:23:43,213
Ili bismo mogli
dodati više sprijeda.
613
00:23:43,296 --> 00:23:47,134
Da, naravno.
Prednji dio je prioritet.
614
00:23:47,217 --> 00:23:48,260
Hoćeš li to isprobati?
615
00:23:48,343 --> 00:23:50,095
Samo ti radi svoje.
616
00:23:50,178 --> 00:23:53,223
Čujem li ja to prepucavanje?
Nevolje u raju?
617
00:23:53,306 --> 00:23:55,767
- Ovo nam je prva svađa.
- Želim završiti.
618
00:23:55,851 --> 00:23:57,394
Ne boj se za mene. Ozbiljno...
619
00:23:57,477 --> 00:24:00,522
- Bojim se za tebe.
- Dobro, ne moraš gristi.
620
00:24:00,605 --> 00:24:03,316
Jako je napet
pa zato ne razgovaramo.
621
00:24:03,400 --> 00:24:04,568
Ma daj.
622
00:24:04,651 --> 00:24:06,403
Ne ljutimo se zapravo
jedno na drugo,
623
00:24:06,486 --> 00:24:07,612
nego je ovo stresan trenutak.
624
00:24:07,696 --> 00:24:09,072
Da, do stresa je.
625
00:24:09,156 --> 00:24:11,867
Nije bio trenutak,
nego pola sata.
626
00:24:13,118 --> 00:24:14,661
Daj, slažeš se da je
šefovanje pomoglo,
627
00:24:14,744 --> 00:24:17,164
- zar ne? Ovdje smo.
- Partnerica ti šefuje?
628
00:24:18,665 --> 00:24:20,041
Strašno.
629
00:24:20,917 --> 00:24:22,335
- Naći ćemo mjesto ondje.
- Što je ovo?
630
00:24:22,419 --> 00:24:23,795
Možemo onamo
na prazan stol.
631
00:24:23,879 --> 00:24:24,880
Razmisli o tome.
632
00:24:25,714 --> 00:24:27,591
Trideset minuta,
slastičari čarobnjaci.
633
00:24:27,674 --> 00:24:29,634
- Zaboga.
- O, ne.
634
00:24:29,718 --> 00:24:30,719
Samo nastavi.
635
00:24:30,802 --> 00:24:33,513
Ovo je posljednjih pola sata
u ovoj kuhinji
636
00:24:33,597 --> 00:24:37,350
i sve je obuzela tiha panika.
637
00:24:38,101 --> 00:24:39,811
Zoe i Jordan
provode previše vremena
638
00:24:39,895 --> 00:24:42,022
provjeravajući
izgledaju li slavine dobro.
639
00:24:42,105 --> 00:24:43,356
Koji je sad vrag?
640
00:24:43,440 --> 00:24:44,983
Hoće li ovo biti prvi put
641
00:24:45,066 --> 00:24:47,527
da predstavljaju
nedovršen izložak?
642
00:24:47,611 --> 00:24:48,612
Tako mi se čini.
643
00:24:48,695 --> 00:24:50,280
Postavimo ukrase na drvo.
644
00:24:50,363 --> 00:24:51,573
Jenny i Alex.
645
00:24:51,656 --> 00:24:54,659
Jenny je tek sad počela
pomagati Alexu
646
00:24:54,743 --> 00:24:57,245
da sastavi središnju atrakciju
ovog izloška.
647
00:24:57,329 --> 00:24:59,456
Alex voli ovakav pritisak.
648
00:24:59,539 --> 00:25:02,042
Da, ali možda je previše
za jednu osobu.
649
00:25:02,125 --> 00:25:05,295
Možemo li nešto dodati
ovdje gdje se otvara?
650
00:25:05,378 --> 00:25:06,505
Molly i Priya.
651
00:25:06,588 --> 00:25:08,381
Ta kočija izgleda nevjerojatno.
652
00:25:08,465 --> 00:25:10,383
Mislim, jako je dobro ispala.
653
00:25:10,467 --> 00:25:15,096
Hoće li dno postolja
izgledati dovoljno dobro?
654
00:25:15,180 --> 00:25:16,890
Vrijeme im istječe.
655
00:25:16,973 --> 00:25:19,518
Misliš li da će se
kod ova tri tima
656
00:25:19,601 --> 00:25:21,394
sve svesti na to
657
00:25:21,478 --> 00:25:22,938
tko će najviše dovršiti?
658
00:25:23,813 --> 00:25:26,107
- Nadam se ne.
- Izvrsno.
659
00:25:26,191 --> 00:25:28,485
Osjećam da je danas naš dan.
660
00:25:28,568 --> 00:25:30,612
Priya je cijelo vrijeme
ovako optimistična.
661
00:25:31,279 --> 00:25:32,572
Imamo par minuta.
662
00:25:32,656 --> 00:25:34,950
Uzmi sjeckalicu i napravi
snijeg od jestivog papira.
663
00:25:35,575 --> 00:25:37,160
Ubaci ga, nakidaj na komadiće.
664
00:25:37,244 --> 00:25:39,120
Bez tekućine, samo papir.
665
00:25:41,957 --> 00:25:44,376
Mogu ja ovo. Bojim se,
ali mogu ja ovo.
666
00:25:44,459 --> 00:25:46,169
Da, uspjet ćeš.
667
00:25:46,253 --> 00:25:50,632
Mnogo toga trebam
zalijepiti na spiralu.
668
00:25:50,715 --> 00:25:52,884
Nadam se
da će se ovo čvrsto držati.
669
00:25:52,968 --> 00:25:53,969
Sigurno hoće.
670
00:26:00,058 --> 00:26:01,059
O, Bože.
671
00:26:01,476 --> 00:26:03,270
Moje kuglice i ukrasi od šećera
672
00:26:03,353 --> 00:26:05,230
ne mogu se dobro zalijepiti.
673
00:26:07,774 --> 00:26:09,484
- Nakrcaj čokoladom.
- Nakrcaj čokoladom.
674
00:26:09,568 --> 00:26:10,819
Što više čokolade.
675
00:26:10,902 --> 00:26:12,946
Znate, mi u svakom izazovu
676
00:26:13,029 --> 00:26:14,030
mijenjamo uloge.
677
00:26:14,114 --> 00:26:15,699
Ako jedno od nas paničari,
678
00:26:15,782 --> 00:26:17,617
drugo bude mirno.
679
00:26:17,701 --> 00:26:20,161
Sad ću ponoviti što si rekao.
Možeš ti to.
680
00:26:20,245 --> 00:26:21,371
Mogu ja to.
681
00:26:24,291 --> 00:26:26,710
Sve traje duže
nego što je trebalo.
682
00:26:26,793 --> 00:26:28,670
Ja se ne predajem.
683
00:26:28,753 --> 00:26:30,880
Jordane, sastavljam rep.
684
00:26:30,964 --> 00:26:33,883
Žicom povezujem jestivi papir.
685
00:26:33,967 --> 00:26:36,011
Imamo toliko posla
da nisam sigurna
686
00:26:36,094 --> 00:26:38,096
kako će na kraju ispasti.
687
00:26:38,179 --> 00:26:39,723
Nemamo sve ovaj put.
688
00:26:39,806 --> 00:26:41,266
Da, to me jako ljuti.
689
00:26:41,349 --> 00:26:43,810
Tik-tak, kuca nam sat.
690
00:26:44,352 --> 00:26:46,396
Imate još pet minuta.
691
00:26:46,479 --> 00:26:49,357
Što? Kako je tako brzo prošlo?
692
00:26:50,317 --> 00:26:52,027
Ajme meni.
693
00:26:52,110 --> 00:26:54,154
Trebat će mi novo srce
kad s ovim završimo.
694
00:26:54,237 --> 00:26:55,280
Samo nastavi, uspjet ćemo.
695
00:26:55,363 --> 00:26:57,324
Trenutačno nemam što reći.
696
00:26:57,407 --> 00:26:58,408
Imamo još malo...
697
00:26:58,491 --> 00:26:59,701
- Da, uspjet ćeš.
- Deset.
698
00:26:59,784 --> 00:27:00,827
- Devet.
- Osam.
699
00:27:00,910 --> 00:27:02,412
- Ne!
- Sedam.
700
00:27:02,495 --> 00:27:04,456
- Šest.
- Pet.
701
00:27:04,539 --> 00:27:06,374
- Četiri.
- Tri.
702
00:27:06,458 --> 00:27:08,084
- Dva.
- Jedan.
703
00:27:08,168 --> 00:27:11,671
Arresto momentum,
vrijeme vam je isteklo.
704
00:27:12,380 --> 00:27:15,258
Ovo je koma. Nisam stigao
učiniti što sam htio.
705
00:27:15,342 --> 00:27:17,260
Jako sam ljut.
706
00:27:17,761 --> 00:27:19,054
Ne sviđa mi se taj osjećaj.
707
00:27:19,137 --> 00:27:20,263
- Jesi dobro?
- Da.
708
00:27:20,347 --> 00:27:22,557
- Nisi previše traumatiziran?
- Prilično traumatiziran.
709
00:27:22,641 --> 00:27:24,851
Vaš je završni izazov gotov,
710
00:27:24,934 --> 00:27:26,936
a ove ćemo pećnice
utopiti za pola cijene
711
00:27:27,020 --> 00:27:28,813
na ulici Nokturno.
712
00:27:28,897 --> 00:27:30,857
- Uspjele smo. Nevjerojatno.
- Jesmo.
713
00:27:30,940 --> 00:27:34,361
Sad moramo do Velike dvorane
na ocjenjivanje.
714
00:27:34,444 --> 00:27:36,321
- Sretno svima.
- Hvala.
715
00:27:36,404 --> 00:27:37,864
- Hvala.
- Bravo, ljudi.
716
00:27:37,947 --> 00:27:39,741
- Svaka čast svima.
- Svaka čast.
717
00:27:40,659 --> 00:27:41,660
Svaka čast.
718
00:27:41,743 --> 00:27:43,370
Ovo mi je bio
najteži dan u životu.
719
00:27:50,877 --> 00:27:52,712
O, Bože, gotovo je!
720
00:27:56,508 --> 00:27:58,968
Kad su se ta ogromna,
svima poznata vrata otvorila
721
00:27:59,052 --> 00:28:01,471
uočili smo
da nas promatra hrpa ljudi.
722
00:28:01,554 --> 00:28:03,556
Mi smo poput
slastičarskih rock zvijezda.
723
00:28:03,640 --> 00:28:05,433
- Ajme.
- O, Bože.
724
00:28:05,517 --> 00:28:08,478
To nam stvara
dodatnu napetost i nemir.
725
00:28:09,104 --> 00:28:11,231
Navrla su mi sva sjećanja
od prošle godine.
726
00:28:11,314 --> 00:28:12,565
To vam oduzme dah.
727
00:28:12,649 --> 00:28:15,485
Već smo bili ovdje
i već smo pobijedili.
728
00:28:16,611 --> 00:28:19,406
Slastičari! Dobro došli
u Veliku dvoranu.
729
00:28:20,240 --> 00:28:22,075
Kao što vidite,
naši kućni vilenjaci
730
00:28:22,158 --> 00:28:24,577
marljivo su pripremali
ovogodišnji Božićni bal.
731
00:28:25,161 --> 00:28:26,663
Fantastično, prelijepo.
732
00:28:26,746 --> 00:28:31,000
A Velika dvorana dupkom je puna
superfanovima Harryja Pottera.
733
00:28:36,589 --> 00:28:38,967
Imate deset minuta
734
00:28:39,050 --> 00:28:42,387
da svojim izlošcima
dodate završne detalje.
735
00:28:43,179 --> 00:28:44,305
Hajde, bacite se na posao.
736
00:28:44,389 --> 00:28:46,141
- Vrijeme vam curi. Krenite.
- O, Bože. Okej.
737
00:28:46,725 --> 00:28:48,226
Doista želim pobijediti,
738
00:28:48,309 --> 00:28:50,979
ali, iskreno, ne znam
hoćemo li uspjeti.
739
00:28:51,062 --> 00:28:52,480
Ne znam jesmo li
dovoljno učinili.
740
00:28:53,398 --> 00:28:54,482
Ovo je bilo naporno.
741
00:28:54,566 --> 00:28:55,734
Jako smo se trudile
742
00:28:55,817 --> 00:28:58,486
i bilo nam je ovo
čudesno iskustvo.
743
00:28:58,570 --> 00:29:00,655
Mislim da je ovo
najveći izložak
744
00:29:00,739 --> 00:29:02,449
na cijelom natjecanju.
745
00:29:02,532 --> 00:29:03,742
Naravno da sam zabrinut.
746
00:29:03,825 --> 00:29:05,076
Dali smo sve od sebe
747
00:29:05,160 --> 00:29:07,454
da stvorimo nešto
ovako specifično.
748
00:29:07,537 --> 00:29:09,038
Da, podbacili smo
u nekim stvarima.
749
00:29:09,748 --> 00:29:11,916
Hoće li sucima
to biti dovoljno? Ne znam.
750
00:29:12,000 --> 00:29:14,627
Sad trebam pomaknuti vitraj
751
00:29:14,711 --> 00:29:16,254
i postaviti ga na vrh torte.
752
00:29:16,337 --> 00:29:17,589
Ali tako je krhak.
753
00:29:21,509 --> 00:29:24,512
To je bio slabiji dio.
Ovo je strašno.
754
00:29:24,596 --> 00:29:26,431
Jordan je upravo razbio
prozor s vitrajem.
755
00:29:27,891 --> 00:29:29,142
Valjda mu se to neće
obiti o glavu.
756
00:29:34,522 --> 00:29:37,066
Dogodilo se ono
od čega smo strepili.
757
00:29:37,150 --> 00:29:39,444
- Vitraj se razbio.
- Otpao je slabiji dio.
758
00:29:39,527 --> 00:29:41,988
Naš izložak izgleda
drukčije od ostalih.
759
00:29:42,530 --> 00:29:43,740
A ja sam prestravljena.
760
00:29:43,823 --> 00:29:48,244
- Pet, četiri, tri, dva, jedan.
- Pet, četiri, tri, dva, jedan.
761
00:29:50,580 --> 00:29:52,832
Timovi, vrijeme vam je isteklo.
762
00:29:54,083 --> 00:29:57,128
A vaše će kreacije
pomno proučiti
763
00:29:57,212 --> 00:29:58,963
naši ministri slastičarstva.
764
00:29:59,047 --> 00:30:02,801
Poželite dobrodošlicu chefovima
Carli Hall i Jozefu Youssefu.
765
00:30:07,639 --> 00:30:10,058
CARLA HALL I JOZEF YOUSSEF
SUCI
766
00:30:12,101 --> 00:30:15,271
Kucnuo je čas
da kušamo vaše kreacije.
767
00:30:16,731 --> 00:30:19,943
Ali ovaj je stol
prevelik za nas dvoje.
768
00:30:28,827 --> 00:30:30,453
Poželite dobrodošlicu
769
00:30:30,537 --> 00:30:32,872
ponosu Hogwartsa,
Devonu Murrayju.
770
00:30:32,956 --> 00:30:34,707
SEAMUS FINNIGAN
U SERIJALU HARRY POTTER
771
00:30:34,791 --> 00:30:36,000
Afshan Azad.
772
00:30:36,084 --> 00:30:37,961
PADMA PATIL
U SERIJALU HARRY POTTER
773
00:30:38,044 --> 00:30:39,337
I Warwicku Davisu!
774
00:30:39,420 --> 00:30:41,422
TRI ULOGE U SERIJALU
HARRY POTTER
775
00:30:47,053 --> 00:30:49,013
Scena je spremna.
776
00:30:49,848 --> 00:30:51,266
Vrijeme je da navalimo
777
00:30:51,349 --> 00:30:55,436
na vaše tri čudesne kreacije
nadahnute Plamenim peharom.
778
00:30:55,520 --> 00:30:57,689
Jenny i Alexe,
vi probijate led.
779
00:30:58,398 --> 00:31:00,525
BOŽIĆNI BAL
780
00:31:01,568 --> 00:31:03,444
Izradili smo Božićni bal.
781
00:31:04,153 --> 00:31:05,572
I fantastično je predstaviti ga
782
00:31:05,655 --> 00:31:08,241
u ovoj čudesnoj dvorani
u kojoj se izvorno odvio.
783
00:31:08,324 --> 00:31:10,910
Na vrhu izloška je kupola.
784
00:31:10,994 --> 00:31:12,954
Malo niže vidimo Hermione
785
00:31:13,037 --> 00:31:14,330
koja silazi niz stube,
786
00:31:14,414 --> 00:31:16,374
a na dnu je dočeka Ron.
787
00:31:17,000 --> 00:31:18,293
Kad se spustimo na ovu razinu,
788
00:31:18,376 --> 00:31:20,295
prikazujemo dražestan ples.
789
00:31:21,170 --> 00:31:22,964
Na dnu je božićna jelka,
790
00:31:23,047 --> 00:31:24,257
jer prikazujemo Božićni bal.
791
00:31:24,883 --> 00:31:28,636
Spirala je načinjena
od izomalta,
792
00:31:28,720 --> 00:31:32,724
čokolade
i komadića srebrne folije.
793
00:31:37,520 --> 00:31:39,063
Ajme.
794
00:31:44,736 --> 00:31:46,195
Ovo je bilo... Ah! Malo me...
795
00:31:48,740 --> 00:31:50,658
Čim vidim izložak,
točno znam gdje je.
796
00:31:50,742 --> 00:31:52,327
Naprosto je prelijep.
797
00:31:52,368 --> 00:31:53,745
Sve na njemu je super.
798
00:31:53,828 --> 00:31:55,663
Nedostaje samo jedan element.
799
00:31:57,749 --> 00:31:59,459
Nema moje figurice...
800
00:31:59,542 --> 00:32:01,544
- Žao mi je.
- ...snuždene u kutu.
801
00:32:02,170 --> 00:32:04,339
Ta kupola
i čokoladni detalji, Alexe.
802
00:32:04,422 --> 00:32:06,633
Tako su uredni i precizni.
803
00:32:06,716 --> 00:32:10,261
Ali, Jenny, tvoji modeli
pomalo podsjećaju na plastelin.
804
00:32:10,345 --> 00:32:11,554
O, Bože.
805
00:32:11,638 --> 00:32:14,140
Vratili ste nas na Božićni bal.
806
00:32:14,223 --> 00:32:16,517
Shvaćamo priču
i predočili ste nam tu scenu.
807
00:32:16,601 --> 00:32:17,685
Zbilja svaka čast.
808
00:32:18,227 --> 00:32:20,438
Kad biste
za dočaravanje Božićnog bala
809
00:32:20,521 --> 00:32:22,899
iskoristili slabo poznatu
čaroliju „Tortiziraj,”
810
00:32:22,982 --> 00:32:24,233
ovo bi bio rezultat.
811
00:32:24,859 --> 00:32:26,444
- Hvala vam.
- O, „Tortiziraj.”
812
00:32:26,527 --> 00:32:28,196
- Krasno.
- Sviđa mi se.
813
00:32:28,279 --> 00:32:31,991
Za jestivi element
odlučio sam se na slasticu.
814
00:32:32,075 --> 00:32:33,868
Zove se Carlota.
815
00:32:34,452 --> 00:32:35,745
Dobila je ime po Carli.
816
00:32:36,579 --> 00:32:37,872
To je meksička slastica.
817
00:32:37,956 --> 00:32:41,000
Odlučio sam rabiti
Chantilly kremu s medom
818
00:32:41,084 --> 00:32:43,628
kremu od yuzua,
biskvit s limunom,
819
00:32:43,711 --> 00:32:46,839
a na dnu je
prhko tijesto s pistacijama.
820
00:32:49,258 --> 00:32:51,469
Alufolija je jestiva?
821
00:32:51,552 --> 00:32:53,513
- Nije alufolija.
- Izgleda tako.
822
00:32:53,596 --> 00:32:55,056
- To je srebrna folija.
- Dobro.
823
00:32:55,139 --> 00:32:56,891
Ne bi ti poslužili
alufoliju, Warwiče.
824
00:32:56,975 --> 00:32:58,559
Mislio sam
da su to komadići omota.
825
00:33:02,397 --> 00:33:04,941
Alexe, sveo si ovo na samu bit.
826
00:33:05,024 --> 00:33:07,860
Imaš prhko tijesto,
biskvit,
827
00:33:07,944 --> 00:33:09,362
limun i kremu,
828
00:33:09,445 --> 00:33:10,905
i sve se to spaja.
829
00:33:10,989 --> 00:33:12,740
To je putovanje kroz teksture.
830
00:33:12,824 --> 00:33:15,034
Poput eksplozije u ustima.
831
00:33:15,118 --> 00:33:16,619
Jako me veseli.
832
00:33:16,703 --> 00:33:18,871
Ja sam skoro sve smazao,
a nikad to ne radim.
833
00:33:19,539 --> 00:33:21,374
Zbilja je ukusno.
Krema je slasna.
834
00:33:21,457 --> 00:33:23,960
- Hvala.
- Voćna, limunasta aroma.
835
00:33:24,043 --> 00:33:25,753
I miris koji dopire, zbilja se
836
00:33:25,837 --> 00:33:27,755
osjeti da je unutra pistacija.
837
00:33:27,839 --> 00:33:29,424
Karamelizirana bijela čokolada
krasna je.
838
00:33:29,507 --> 00:33:31,050
Apsolutno zamamna.
839
00:33:31,759 --> 00:33:32,927
Ovo je moj zaključak.
840
00:33:37,015 --> 00:33:39,100
Molly i Priya. Vi ste na redu.
841
00:33:39,976 --> 00:33:40,977
KOČIJA BEAUXBATONSA
842
00:33:41,060 --> 00:33:44,647
Nadahnuo nas je
dolazak Beauxbatonsica.
843
00:33:44,731 --> 00:33:47,400
I njihov dosta
dramatičan ulazak.
844
00:33:47,483 --> 00:33:49,277
Zato smo htjele nešto veliko.
845
00:33:49,902 --> 00:33:52,238
A, kao što vidite,
zaista je veliko.
846
00:33:52,321 --> 00:33:54,032
Neki bi rekli preveliko,
ali što ćete.
847
00:33:55,616 --> 00:33:56,701
- Zato...
- Ja sam ti „neki.”
848
00:33:57,493 --> 00:33:59,328
Htjeli smo dočarati trenutak
849
00:33:59,412 --> 00:34:02,415
kad krilati konji
lete s kočijom put Hogwartsa.
850
00:34:02,498 --> 00:34:04,959
A predočile smo i Pirineje
851
00:34:05,043 --> 00:34:07,378
načinjene od rižinih pahuljica
i temperirane čokolade.
852
00:34:07,462 --> 00:34:09,839
Imamo i valove od fondana.
853
00:34:09,922 --> 00:34:12,258
Popržile smo rubove
854
00:34:12,341 --> 00:34:14,886
kako bi izgledali
kao krijesta vala.
855
00:34:14,969 --> 00:34:19,140
Na vrhu je Priya napravila,
bez kalupa i otisaka,
856
00:34:19,223 --> 00:34:22,310
ovu prelijepu čokoladnu kočiju.
857
00:34:22,393 --> 00:34:23,686
A ja sam izradila
858
00:34:23,770 --> 00:34:27,065
konje od paste za modeliranje
s bijelom čokoladom.
859
00:34:27,607 --> 00:34:28,941
Sviđa mi se ova
dramatična scena.
860
00:34:29,025 --> 00:34:32,111
Vaše umijeće pripovijedanja
je nevjerojatno.
861
00:34:32,195 --> 00:34:33,696
Kao da ste doista zamrznule
862
00:34:33,780 --> 00:34:36,240
scenu iz filma,
barem se meni tako čini.
863
00:34:36,324 --> 00:34:39,243
Smatram da ovaj izložak
ističe vašu razigranost.
864
00:34:39,327 --> 00:34:43,081
Boje, oblici, način na koji
cijeli izložak teče.
865
00:34:43,164 --> 00:34:44,457
Zbilja sjajno obavljeno.
866
00:34:44,540 --> 00:34:46,250
Velik sam ljubitelj konja.
867
00:34:46,334 --> 00:34:47,835
- Mi uzgajamo konje.
- I ja sam.
868
00:34:47,919 --> 00:34:49,670
I potpuno sam oduševljen njima.
869
00:34:49,754 --> 00:34:51,380
Vide se tetive.
870
00:34:51,464 --> 00:34:53,341
Vjetar koji im
mrsi grivu i rep.
871
00:34:53,424 --> 00:34:56,177
Kako blistaju tim
sedefastim sjajem.
872
00:34:56,260 --> 00:34:58,346
- Hvala.
- Zbilja me zadivilo
873
00:34:58,429 --> 00:35:01,641
što ste ručno izradile
kočiju i konje.
874
00:35:01,724 --> 00:35:03,601
Vrlo je lijepo složeno.
875
00:35:03,684 --> 00:35:04,727
Hvala.
876
00:35:05,311 --> 00:35:07,355
Kad se vrata kočije otvore
877
00:35:07,438 --> 00:35:09,524
unutra ćete ugledati
zlatne jabuke.
878
00:35:09,607 --> 00:35:11,901
- Vrata.
- Kako ljupko.
879
00:35:11,984 --> 00:35:13,569
Svi znamo da konji vole jabuke,
880
00:35:13,653 --> 00:35:15,488
ali ovo nisu obični konji,
881
00:35:15,571 --> 00:35:17,615
a ovo nije obična jabuka.
882
00:35:17,698 --> 00:35:22,245
Ovi konji konzumiraju samo
single malt viski.
883
00:35:23,704 --> 00:35:27,125
Igrajući se tim okusima,
poslužile smo vam poslasticu
884
00:35:27,208 --> 00:35:30,336
od pjenice s lješnjacima
i single malt viskijem,
885
00:35:30,419 --> 00:35:33,089
flambiranim bananama,
886
00:35:33,172 --> 00:35:37,135
te slojem biskvita od lješnjaka
i hrskavim slojem lješnjaka.
887
00:35:37,218 --> 00:35:41,514
Prije svega, s vizualne strane,
zlatna jabuka je savršena.
888
00:35:41,597 --> 00:35:43,891
Okusi su vam fantastični,
889
00:35:44,725 --> 00:35:46,310
ali što se tiče slojeva,
890
00:35:46,394 --> 00:35:48,271
nisu ravnomjerno raspoređeni.
891
00:35:48,354 --> 00:35:51,274
Okus viskija lijep je i jak.
892
00:35:51,357 --> 00:35:52,984
Imate dosta kreme,
893
00:35:53,067 --> 00:35:54,277
dosta banane.
894
00:35:54,360 --> 00:35:56,112
Mislim da je moglo biti
malo hrskavije.
895
00:35:56,195 --> 00:35:58,281
Još malo teksture
popravilo bi dojam.
896
00:35:58,364 --> 00:36:00,324
Čekaj, uopće se
ne slažem s tobom.
897
00:36:00,408 --> 00:36:02,076
Slažem se s njim.
898
00:36:02,201 --> 00:36:05,413
Mislim da je tekstura ovoga
bila nenadmašna.
899
00:36:05,496 --> 00:36:06,789
Svidjelo mi se ovo hrskanje.
900
00:36:06,873 --> 00:36:08,583
Stari, ja sam čula
samo struganje.
901
00:36:10,960 --> 00:36:12,336
Hvala vam, Molly i Priya.
902
00:36:12,837 --> 00:36:16,174
Zoe i Jordane, predstavite nam
svoj završni izložak.
903
00:36:16,591 --> 00:36:17,592
KUPAONICA ZA PREFEKTE
904
00:36:17,675 --> 00:36:19,177
Stvorili smo
kupaonicu za prefekte.
905
00:36:19,260 --> 00:36:22,180
- Kad se jaje pomakne...
- Opa.
906
00:36:23,347 --> 00:36:25,224
...i uroni u vodu...
907
00:36:25,308 --> 00:36:26,767
- Ajme.
- Spušta se.
908
00:36:26,851 --> 00:36:28,895
- ...čuju se vodenljudi.
- Gle ti to.
909
00:36:29,770 --> 00:36:31,189
O, Bože, čudesno.
910
00:36:34,233 --> 00:36:38,279
Na vrhu je vitraj sa sirenom.
911
00:36:38,362 --> 00:36:40,198
Imali smo malu nezgodu s njim.
912
00:36:40,281 --> 00:36:42,783
Ali drago mi je da se odlomio
samo gornji dio
913
00:36:42,867 --> 00:36:45,161
pa možete vidjeti
kakav smo posao odradili.
914
00:36:45,244 --> 00:36:47,872
Sve su cijevi
i slavine od čokolade.
915
00:36:47,955 --> 00:36:49,582
Voda je od izomalta,
916
00:36:49,665 --> 00:36:52,835
kao i od biskvita oblikovan
rep sirene.
917
00:36:52,919 --> 00:36:55,254
A ovdje imamo pravu kupku
918
00:36:55,338 --> 00:36:57,215
s mjehurićima
da sve to poveže u cjelinu.
919
00:36:57,298 --> 00:36:59,050
Dođe mi da svučem svu odjeću
920
00:36:59,133 --> 00:37:00,843
i uskočim unutra.
921
00:37:00,927 --> 00:37:02,803
Molim te, nemoj.
922
00:37:02,887 --> 00:37:05,514
Što se tiče izvedbe,
ovdje je mnogo detalja.
923
00:37:05,598 --> 00:37:06,766
Meni je vitraj,
924
00:37:06,849 --> 00:37:08,935
premda se odlomio,
naprosto prelijep.
925
00:37:09,018 --> 00:37:11,562
Vidi se kako govori
dok prebacuje kosu
926
00:37:11,646 --> 00:37:13,064
preko svog ramena.
927
00:37:13,147 --> 00:37:15,274
Shvaćam što ste radili s vodom.
928
00:37:15,358 --> 00:37:19,654
Voljela bih da je druge boje,
da je zbilja možemo vidjeti.
929
00:37:19,737 --> 00:37:22,323
Primijetio sam da ima slavina
930
00:37:22,406 --> 00:37:23,950
iz kojih ne izlazi voda.
931
00:37:24,033 --> 00:37:25,993
Cilj nam je bio
napraviti ih devet.
932
00:37:26,077 --> 00:37:27,036
Raznobojnih.
933
00:37:27,119 --> 00:37:28,454
- Ali vrijeme je...
- Trebao si reći:
934
00:37:28,537 --> 00:37:30,289
„Te su slavine zatvorene.”
935
00:37:30,373 --> 00:37:33,376
Pa da. Imate pravo.
Zatvorene su.
936
00:37:33,459 --> 00:37:36,003
Priča je savršena.
Svi znamo ovu scenu,
937
00:37:36,087 --> 00:37:38,673
a vi ste joj udahnuli život.
Što se tiče izvedbe,
938
00:37:38,756 --> 00:37:40,591
ima par stvari koje vam
939
00:37:40,675 --> 00:37:43,844
nisu išle po planu, ali...
940
00:37:43,928 --> 00:37:46,180
Vrijeme je da kušamo vaš
jestivi element.
941
00:37:46,264 --> 00:37:48,849
Jestivi element je
u sireninom repu.
942
00:37:48,933 --> 00:37:51,310
Torta po uzoru na baklavu.
943
00:37:51,394 --> 00:37:55,064
Naslagala sam slojeve baklave
s biskvitom od pistacija,
944
00:37:55,147 --> 00:37:58,818
spojila to s kremom
od ruže i kefira,
945
00:37:58,901 --> 00:38:00,319
da dodam nešto kiselo,
946
00:38:00,403 --> 00:38:03,656
a unutra je hrskavi sloj
kadaifa i pistacije.
947
00:38:03,739 --> 00:38:07,076
Ova hrskavost
koju si postigla je čudesna.
948
00:38:07,201 --> 00:38:09,161
Sviđa mi se hrskavost,
sviđa mi se tekstura.
949
00:38:09,245 --> 00:38:10,830
Osjeti se baklava,
osjeti se ružina vodica
950
00:38:10,913 --> 00:38:12,373
u kremi s maslacom.
951
00:38:12,456 --> 00:38:14,792
Mislim da si vrlo dovitljivo
952
00:38:14,875 --> 00:38:17,420
pretvorila baklavu u tortu.
953
00:38:18,129 --> 00:38:19,463
Svaka čast.
954
00:38:21,257 --> 00:38:24,135
Tri izloška koji oduzimaju dah.
955
00:38:24,218 --> 00:38:25,720
- Ajme.
- Slastičari,
956
00:38:25,803 --> 00:38:28,055
suci su uživali
u vašim kreacijama.
957
00:38:29,181 --> 00:38:30,891
Ponosim se našim uratkom.
958
00:38:30,975 --> 00:38:32,727
Čvrsto stojim
iza našeg pristupa.
959
00:38:32,810 --> 00:38:35,146
Nadam se da smo
učinili dovoljno
960
00:38:35,229 --> 00:38:37,606
da suci shvate da smo
i dalje dobri.
961
00:38:38,774 --> 00:38:41,235
Svi izlošci izgledaju
suludo dobro.
962
00:38:41,319 --> 00:38:44,488
Ljestvica je visoko,
ali zašto ne bismo pobijedili?
963
00:38:45,239 --> 00:38:47,283
- Moramo pobijediti.
- Slavne posljednje riječi.
964
00:38:47,366 --> 00:38:48,576
Pobijedit ćemo. Da.
965
00:38:49,577 --> 00:38:50,619
Uspjele smo,
966
00:38:50,703 --> 00:38:52,288
i osjećam se optimistično.
967
00:38:52,371 --> 00:38:54,123
Svidjela im se naša
posvećenost detaljima.
968
00:38:54,206 --> 00:38:55,416
Možda odnesemo
prvu pobjedu.
969
00:38:55,499 --> 00:38:57,209
Mislim, ovo nam je
posljednja prilika.
970
00:38:57,293 --> 00:39:00,463
Sad je vrijeme
da proglasimo naše pobjednike.
971
00:39:11,390 --> 00:39:13,142
Želim da se svi prisjetimo
972
00:39:13,893 --> 00:39:16,645
koliko je ovo posebna večer.
973
00:39:16,729 --> 00:39:19,357
Dvadeset godina nakon što je
Plameni pehar
974
00:39:19,440 --> 00:39:21,192
sniman na ovim setovima,
975
00:39:21,275 --> 00:39:23,069
dobili smo priliku
ponovno ga doživjeti.
976
00:39:23,152 --> 00:39:25,571
A naći se ponovno
u Velikoj dvorani...
977
00:39:26,864 --> 00:39:28,657
nama je posebna čast.
978
00:39:29,283 --> 00:39:32,411
Zahvaljujući vama,
ovaj svijet i dalje nadahnjuje.
979
00:39:32,495 --> 00:39:35,331
Svi ste me potpuno zadivili.
980
00:39:35,790 --> 00:39:37,208
Čestitam što ste
ovako daleko stigli.
981
00:39:37,291 --> 00:39:40,086
Upamtite, bez obzira na to
hoćete li danas pobijediti,
982
00:39:40,169 --> 00:39:43,172
stvorili ste
fantastične uspomene
983
00:39:43,255 --> 00:39:44,256
sa svima nama ovdje.
984
00:39:44,340 --> 00:39:45,966
Budite ponosni na sebe.
985
00:39:46,050 --> 00:39:50,221
Kušala sam
najčudesnije slastice.
986
00:39:50,846 --> 00:39:53,516
Hvala vam što ste nam dopustili
987
00:39:53,599 --> 00:39:55,351
da budemo dio vašeg putovanja.
988
00:39:55,434 --> 00:39:57,561
Mnogo se toga
zbivalo na ovom setu.
989
00:39:57,645 --> 00:39:59,772
Imali smo pogrebe,
proslave,
990
00:39:59,855 --> 00:40:01,107
velike gozbe,
svakojake stvari.
991
00:40:01,690 --> 00:40:03,818
A večeras ste unijeli
još malo magije
992
00:40:03,901 --> 00:40:06,237
na ovo mjesto
sa svojim čudesnim kreacijama.
993
00:40:06,320 --> 00:40:08,114
Hvala vam lijepa na tome.
994
00:40:08,197 --> 00:40:09,240
Hvala.
995
00:40:11,617 --> 00:40:14,829
Sad je vrijeme
da proglasimo naše pobjednike.
996
00:40:16,122 --> 00:40:20,042
Tim koji je zaslužio nazvati se
997
00:40:20,126 --> 00:40:23,629
pobjednicima Harry Potter:
Čarobnjaka slastičarstva
998
00:40:24,547 --> 00:40:25,631
čine...
999
00:40:31,303 --> 00:40:32,930
- Jenny i Alex!
- Jenny i Alex!
1000
00:40:33,013 --> 00:40:34,598
Ma daj!
1001
00:40:45,443 --> 00:40:47,069
U šoku sam.
1002
00:40:47,153 --> 00:40:50,656
Zapanjena sam. Zadržavam suze.
1003
00:40:50,698 --> 00:40:52,074
- Moji roditelji će se...
- Da.
1004
00:40:52,158 --> 00:40:53,534
...jako ponositi mnome.
1005
00:40:53,617 --> 00:40:57,246
Moje mačke,
moja obitelj, Meksiko.
1006
00:40:58,038 --> 00:41:00,541
Zbilja želim zagrliti
malenog Alexa
1007
00:41:00,624 --> 00:41:04,128
i reći mu
da će sve biti u redu.
1008
00:41:04,211 --> 00:41:05,337
To je...
1009
00:41:09,508 --> 00:41:10,676
Čestitke!
1010
00:41:10,759 --> 00:41:12,261
Osjećamo se ispunjeno
1011
00:41:12,344 --> 00:41:16,307
i zahvalna sam
što sam upoznala Molly.
1012
00:41:16,390 --> 00:41:17,391
Ponosim se tobom.
1013
00:41:17,475 --> 00:41:20,019
Mislim da je moja nagrada
što si mi postala prijateljica.
1014
00:41:20,102 --> 00:41:23,147
Za mene je to važnije
od bilo kakvog priznanja.
1015
00:41:24,565 --> 00:41:26,233
Znala sam. Što sam ti rekla?
1016
00:41:26,317 --> 00:41:27,776
Bravo. Sretna sam.
1017
00:41:27,860 --> 00:41:29,987
Ovo je bila sjajna večer.
Nismo pobijedili,
1018
00:41:30,070 --> 00:41:32,281
ali prilika
da ponovno surađujemo
1019
00:41:32,406 --> 00:41:33,365
bila je fantastična.
1020
00:41:33,449 --> 00:41:34,950
Prava si prijateljica.
1021
00:41:35,034 --> 00:41:36,243
Neću se sad raspekmeziti,
1022
00:41:36,327 --> 00:41:37,453
ali također.
1023
00:41:37,536 --> 00:41:38,954
Dame i gospodo,
1024
00:41:39,038 --> 00:41:43,083
pobjednici Harry Potter:
Čarobnjaka slastičarstva,
1025
00:41:43,167 --> 00:41:44,919
Jenny i Alex!
1026
00:41:45,002 --> 00:41:46,378
Hajde!
1027
00:41:48,339 --> 00:41:49,590
Snovi se ostvaruju.
1028
00:41:49,673 --> 00:41:51,383
I sad imam još jednog
najboljeg prijatelja.
1029
00:41:51,467 --> 00:41:53,219
I ja imam
najbolju prijateljicu.
1030
00:41:53,302 --> 00:41:54,595
Zlatan si.
1031
00:41:55,137 --> 00:41:57,473
Ovo je bio test
naših sposobnosti.
1032
00:41:57,556 --> 00:41:59,141
Ali ne bih mijenjala
ovo iskustvo.
1033
00:41:59,225 --> 00:42:00,935
Bilo je doista čarobno.
1034
00:42:01,018 --> 00:42:02,186
Da.
1035
00:42:22,915 --> 00:42:24,917
Prijevod titlova: Ksenija Švarc