1
00:00:00,166 --> 00:00:01,167
KAKO JE NASTAO HARI POTER
2
00:00:01,251 --> 00:00:03,253
Putovanje „Čarolije kolača“
3
00:00:03,336 --> 00:00:05,714
stiglo je
do uzbudljivog finala
4
00:00:05,797 --> 00:00:08,967
ovde u studiju
Vorner bros u Engleskoj.
5
00:00:10,010 --> 00:00:13,763
Šesnaest najboljih
svetskih poslastičara
6
00:00:13,847 --> 00:00:16,808
i čokolatijera
proizvelo je bezbroj
7
00:00:16,891 --> 00:00:20,228
zaista zapanjujućih torti.
8
00:00:20,311 --> 00:00:22,605
Nikad nisam jeo ništa slično.
9
00:00:23,189 --> 00:00:25,066
- To kida.
- To!
10
00:00:25,150 --> 00:00:27,444
- On plače, gledaj ga.
- O, bože!
11
00:00:28,361 --> 00:00:30,947
Sve je osmišljeno
da oda počast genijalnosti
12
00:00:31,031 --> 00:00:32,949
priča o Hariju Poteru.
13
00:00:34,909 --> 00:00:36,619
Transportovani smo.
14
00:00:36,703 --> 00:00:38,955
Sudije su bile rigorozne.
15
00:00:39,039 --> 00:00:42,667
Ne prijaju mi listovi čaja.
Žao mi je.
16
00:00:43,793 --> 00:00:46,588
Bilo je više uspona i padova...
17
00:00:47,422 --> 00:00:49,090
Curi na dnu.
18
00:00:49,924 --> 00:00:53,344
...nego kad letite
na neposlušnom Nimbusu 2000.
19
00:00:54,637 --> 00:00:56,931
Ne leti.
Moraću da napišem primedbu.
20
00:00:57,599 --> 00:00:59,934
Sledi, Dženi i Aleks...
21
00:01:00,018 --> 00:01:01,144
Držim fige.
22
00:01:01,728 --> 00:01:03,104
...Moli i Prija...
23
00:01:06,149 --> 00:01:09,819
- ...i šampioni „Čarolije kolača
- Prvo poglavlje“,
24
00:01:09,903 --> 00:01:11,946
Zoi i Džordan...
25
00:01:12,030 --> 00:01:14,240
Ove godine su podigli ulog.
26
00:01:14,324 --> 00:01:18,870
...svi se bore za nagradu
koja vredi zlata u galeonima.
27
00:01:19,829 --> 00:01:24,000
Ko će pobediti i podići
pehar „Čarolije kolača“?
28
00:01:24,959 --> 00:01:27,754
Magija počinje sad.
29
00:01:29,714 --> 00:01:36,471
HARI POTER: ČAROLIJA KOLAČA
30
00:01:38,515 --> 00:01:39,557
Kuc-kuc.
31
00:01:40,058 --> 00:01:41,059
Ponovo smo ovde.
32
00:01:41,142 --> 00:01:42,352
O bože...
33
00:01:43,061 --> 00:01:44,979
- Mnogo je ludo.
- Vidite li pehar?
34
00:01:45,063 --> 00:01:47,816
Ne može biti bolje od ovoga.
35
00:01:47,899 --> 00:01:50,568
Potpuno isto izgleda.
36
00:01:50,652 --> 00:01:52,946
- Pet izazova.
- Uspeli smo.
37
00:01:53,029 --> 00:01:54,405
Daleko smo dogurale,
38
00:01:54,489 --> 00:01:55,740
- zar ne?
- Da.
39
00:01:55,824 --> 00:01:58,618
Moli i ja smo stigle u finale.
40
00:01:58,701 --> 00:02:00,245
MOLI I PRIJA
POSLASTIČAR I ČOKOLATIJER
41
00:02:00,328 --> 00:02:01,955
Mnogo smo uzbuđene.
Ne mogu da verujem.
42
00:02:02,038 --> 00:02:03,081
Imale smo uspone,
43
00:02:03,164 --> 00:02:04,999
imale smo padove,
ali smo ovde.
44
00:02:05,083 --> 00:02:06,417
Da li misliš da smo jedine
45
00:02:06,501 --> 00:02:08,545
koje smo stigle do finala,
a nismo osvojile izazov?
46
00:02:08,628 --> 00:02:09,671
Mislim da jesmo.
47
00:02:09,754 --> 00:02:11,297
Svakako smo zato
pod većim pritiskom.
48
00:02:11,381 --> 00:02:12,549
Ovo je lepo.
49
00:02:13,299 --> 00:02:14,968
- Nije se mnogo promenilo.
- Ne. Ovo...
50
00:02:15,051 --> 00:02:16,719
Nisu mnogo sređivali.
51
00:02:17,345 --> 00:02:19,556
Preplavljuju nas
sve uspomene od prošle godine.
52
00:02:19,639 --> 00:02:21,141
Doslovno sam sam se naježila.
53
00:02:21,224 --> 00:02:22,600
DŽORDAN I ZOI
POSLASTIČARI
54
00:02:24,936 --> 00:02:26,396
Zdravo, čarobnjaci kolača,
55
00:02:26,479 --> 00:02:29,941
i dobro došli na mesto
na kom ste započeli putovanje.
56
00:02:30,024 --> 00:02:31,651
- U Veliku salu.
- To...
57
00:02:31,734 --> 00:02:32,735
To je bez sumnje
58
00:02:32,819 --> 00:02:34,696
jedna od najkultnijih
lokacija savremenog filma.
59
00:02:34,779 --> 00:02:36,447
VODITELJI
DŽEJMS I OLIVER FELPS
60
00:02:36,656 --> 00:02:39,617
Stigli ste u veliko finale.
61
00:02:39,701 --> 00:02:43,913
Scena je postavljena
za poslednji herojski izazov.
62
00:02:45,248 --> 00:02:46,583
Ali šta je to?
63
00:02:47,375 --> 00:02:51,212
Ove godine obeležava se
20. godišnjica
64
00:02:51,254 --> 00:02:53,590
„Harija Potera
i Vatrenog pehara“,
65
00:02:53,673 --> 00:02:55,300
četvrtog filma o Hariju Poteru.
66
00:02:55,383 --> 00:02:56,759
- Dobro.
- Znam, pitate se...
67
00:02:56,843 --> 00:02:59,470
Kako smo Džejms i ja tako
mladoliki posle dve decenije?
68
00:03:01,347 --> 00:03:05,351
Višesokovni filer.
Eliksir života.
69
00:03:06,644 --> 00:03:09,898
Tema
„Vatrenog pehara“ je pobeda
70
00:03:09,981 --> 00:03:11,858
na Tročarobnjačkom turniru.
71
00:03:12,609 --> 00:03:14,235
Večna slava!
72
00:03:15,195 --> 00:03:16,738
To čeka učenika
73
00:03:16,821 --> 00:03:18,781
koji pobedi
na Tročarobnjačkom turniru.
74
00:03:19,282 --> 00:03:22,911
Da bi pobedio, taj učenik
mora da preživi tri zadatka.
75
00:03:23,536 --> 00:03:27,665
Tri ekstremno opasna zadatka.
76
00:03:28,166 --> 00:03:29,250
Strava.
77
00:03:29,334 --> 00:03:31,461
Inspiracija za vaše
završne eksponate
78
00:03:31,544 --> 00:03:33,880
biće jedna od mnogih
nezaboravnih scena
79
00:03:33,963 --> 00:03:35,590
iz četvrtog filma
o Hariju Poteru.
80
00:03:35,673 --> 00:03:37,133
- To je kul.
- Da.
81
00:03:37,217 --> 00:03:40,303
Ovaj put,
da biste odneli kući pehar,
82
00:03:40,386 --> 00:03:44,599
radovi moraju sadržati jedan
ukusni element za degustaciju.
83
00:03:44,682 --> 00:03:47,393
Svi ćete predstaviti
svoje eksponate upravo ovde.
84
00:03:48,478 --> 00:03:49,604
Imaćete osam sati
85
00:03:49,687 --> 00:03:52,148
za najvažniji rad u životu.
86
00:03:53,358 --> 00:03:56,986
Poslednji put u ovoj sezoni,
obojica ćemo reći...
87
00:03:58,238 --> 00:03:59,822
- Neka pečenje počne!
- Neka pečenje počne!
88
00:04:00,698 --> 00:04:03,451
O, bože...
89
00:04:05,828 --> 00:04:08,498
- Hajde, Zoi.
- O, bože...
90
00:04:08,581 --> 00:04:09,832
U svakom izazovu...
91
00:04:09,916 --> 00:04:10,959
DŽENI
POSLASTIČAR
92
00:04:11,042 --> 00:04:12,669
...morali smo se forsirati
da bismo završili.
93
00:04:12,752 --> 00:04:13,836
Možemo da pobedimo.
94
00:04:14,045 --> 00:04:15,088
ALEKS
ŠEF POSLASTIČARA
95
00:04:15,171 --> 00:04:17,131
- Ti si veliki optimista.
- Naravno. Idemo do pobede.
96
00:04:18,299 --> 00:04:21,177
Šta to radiš? Ne.
97
00:04:21,261 --> 00:04:24,305
Ne, to nije dobar početak.
98
00:04:24,681 --> 00:04:25,848
U finalu smo.
99
00:04:25,932 --> 00:04:27,684
Moja omiljena scena je
Božićni bal.
100
00:04:27,767 --> 00:04:30,436
Kad sam bila trudna sa Grejs,
mojim prvim detetom,
101
00:04:30,520 --> 00:04:32,689
Sajmon i ja smo otišli
u studio Harija Potera...
102
00:04:32,772 --> 00:04:34,691
- Dobro.
- ...na obilazak.
103
00:04:34,774 --> 00:04:36,567
Božićni bal je bio postavljen,
104
00:04:36,651 --> 00:04:38,152
tako da je to
posebna uspomena za mene.
105
00:04:38,236 --> 00:04:40,196
Zima je, svetlucavo je,
106
00:04:40,280 --> 00:04:41,823
svuda ima gomila leda,
107
00:04:41,906 --> 00:04:43,658
mnogo ljudi pleše i, naravno,
108
00:04:43,741 --> 00:04:45,493
klasičan trenutak za mene
na Božićnom balu je
109
00:04:45,576 --> 00:04:48,371
kad Hermiona
silazi niz stepenište.
110
00:04:48,454 --> 00:04:49,622
U pravu si.
111
00:04:56,504 --> 00:04:58,923
Stavićemo stepenište ovde.
112
00:05:00,174 --> 00:05:01,217
Ron može da čeka
113
00:05:01,301 --> 00:05:02,385
- u dnu stepeništa.
- Da.
114
00:05:02,468 --> 00:05:04,304
- Plesači, naravno.
- Plesači.
115
00:05:04,387 --> 00:05:06,264
Za naš eksponat, imaćemo
116
00:05:06,347 --> 00:05:09,767
okretni plesni podijum
sa ručno vajanim plesačima.
117
00:05:09,851 --> 00:05:10,852
FIGURE OD ČOKOLADE
118
00:05:10,977 --> 00:05:12,645
Na drugom spratu
biće Hermiona i Ron.
119
00:05:12,729 --> 00:05:13,813
HERMIONA I RON OD FONDANA
120
00:05:13,896 --> 00:05:16,107
Na vrhu će biti
čokoladna kupola i lukovi.
121
00:05:16,190 --> 00:05:17,442
Ceo komad
122
00:05:17,525 --> 00:05:18,776
biće okružen
magičnom spiralom.
123
00:05:18,860 --> 00:05:19,861
SPIRALA OD IZOMALTA
124
00:05:19,944 --> 00:05:21,029
- Ovo je poslednja šansa.
- Da.
125
00:05:21,112 --> 00:05:23,406
Moramo dati sve od sebe.
126
00:05:24,324 --> 00:05:27,493
Biće naporno. Ja zaista...
127
00:05:34,792 --> 00:05:38,963
Zaista želim da moji roditelji
budu ponosni na mene
128
00:05:39,047 --> 00:05:41,132
i moja familija i...
129
00:05:42,008 --> 00:05:44,469
Svi Meksikanci.
130
00:05:47,972 --> 00:05:49,140
Dobro.
131
00:05:49,223 --> 00:05:51,225
Tročarobnjački pehar.
132
00:05:51,309 --> 00:05:52,643
- Tročarobnjački.
- Vatreni pehar.
133
00:05:52,727 --> 00:05:54,145
To je moj omiljeni film.
134
00:05:54,228 --> 00:05:55,271
Znam da ga voliš.
135
00:05:55,355 --> 00:05:57,023
Hari osvaja zlatno jaje.
136
00:05:57,106 --> 00:05:59,275
Sedrik Digori kaže Hariju
137
00:05:59,359 --> 00:06:01,110
da ga odnese
u kupatilo za asistente.
138
00:06:01,194 --> 00:06:03,112
Odabrali smo
kupatilo za asistente,
139
00:06:03,196 --> 00:06:06,616
i ono mora da sadrži
najviše magije
140
00:06:06,699 --> 00:06:08,618
i pripovedanja što možemo
da ubacimo u njega.
141
00:06:08,701 --> 00:06:09,994
Glavna stvar je kada.
142
00:06:10,078 --> 00:06:12,663
Šta kažeš na česme?
143
00:06:12,747 --> 00:06:14,582
Da, raznih boja.
144
00:06:14,665 --> 00:06:16,793
Imamo divan vitraž
145
00:06:16,876 --> 00:06:18,211
koji možemo
da napravimo od šećera.
146
00:06:18,294 --> 00:06:19,379
- U redu.
- Na vrhu.
147
00:06:19,462 --> 00:06:20,880
Sa sirenom.
148
00:06:20,963 --> 00:06:22,965
- On je sjajna karakteristika.
- Veoma je prepoznatljiv.
149
00:06:23,049 --> 00:06:24,550
On je obeležje tog kupatila.
150
00:06:24,634 --> 00:06:25,760
Imaćemo
151
00:06:25,843 --> 00:06:27,178
raznobojne česme, kadu...
152
00:06:27,261 --> 00:06:28,388
VODA OD IZOMALTA
153
00:06:28,471 --> 00:06:30,139
...a imaćemo i vitraž
154
00:06:30,223 --> 00:06:31,224
sa sirenom.
155
00:06:31,307 --> 00:06:32,350
VITRAŽ OD IZOMALTA
156
00:06:32,433 --> 00:06:33,434
Imaćemo jaje.
157
00:06:33,518 --> 00:06:34,977
Prikazaćemo da ulazi u vodu.
158
00:06:35,061 --> 00:06:37,730
Imaćemo rep sirene
i morsku travu.
159
00:06:37,814 --> 00:06:40,108
Ovo je najkomplikovanija stvar
160
00:06:40,191 --> 00:06:42,276
koju smo pokušali da radimo.
Tačka.
161
00:06:43,111 --> 00:06:44,278
Moramo da radimo scenu
162
00:06:44,362 --> 00:06:45,363
iz „Vatrenog pehara“.
163
00:06:45,446 --> 00:06:47,782
Znaš ono kad stignu
bobatonsice?
164
00:06:47,865 --> 00:06:48,866
Da.
165
00:06:54,831 --> 00:06:56,916
Bobatonsice se takmiče
na Tročarobnjačkom turniru
166
00:06:56,999 --> 00:06:59,293
i veoma su glamurozne
i elegantne.
167
00:06:59,377 --> 00:07:01,129
Imaju veoma dramatičan ulazak.
168
00:07:01,212 --> 00:07:04,048
Obožavam kočiju u kojoj dolaze.
169
00:07:04,132 --> 00:07:07,427
Kočija sa velikim točkovima.
170
00:07:08,094 --> 00:07:10,721
- Konji su neverovatni.
- Krilati konji.
171
00:07:10,805 --> 00:07:12,557
Očigledno hoćemo da konji lete.
172
00:07:12,640 --> 00:07:13,891
KONJI OD ČOKOLADE
ZA OBLIKOVANJE
173
00:07:13,975 --> 00:07:15,601
Ušuškani na oblacima...
174
00:07:15,685 --> 00:07:16,686
OBLACI OD FONDANA
175
00:07:16,769 --> 00:07:18,104
...lete preko Pirineja.
176
00:07:18,187 --> 00:07:19,564
Božanstveno.
177
00:07:19,647 --> 00:07:21,107
Ona trči.
178
00:07:21,190 --> 00:07:22,525
Idemo na posao.
179
00:07:23,860 --> 00:07:26,404
Moram da počnem da ređam tortu
za osnovu od božićne jelke.
180
00:07:26,487 --> 00:07:29,031
Hoću mnogo mesta
za male ukrase,
181
00:07:29,115 --> 00:07:31,284
male dekoracije, skrivena mesta
182
00:07:31,367 --> 00:07:32,827
za element za degustaciju.
183
00:07:32,910 --> 00:07:35,121
Božićne jelke su pune teksture.
184
00:07:35,204 --> 00:07:37,206
Trenutno je to
kao čokoladni haos,
185
00:07:37,290 --> 00:07:39,250
ali postoji logika
u mom ludilu.
186
00:07:39,333 --> 00:07:42,211
Sad ću da zagrejem malo paste
187
00:07:42,295 --> 00:07:44,255
i napraviću detalje
sa grančicama.
188
00:07:44,714 --> 00:07:47,758
Teksturišem što više,
189
00:07:47,842 --> 00:07:50,011
ali treba da uradim
mnogo vajanja za ovaj izazov.
190
00:07:50,094 --> 00:07:51,804
Zato sam odlučila
da moram da idem dalje.
191
00:07:51,888 --> 00:07:53,514
Dobro, vremena ima malo,
192
00:07:53,598 --> 00:07:56,309
i ja moram da napravim plesače
na plesnom podijumu
193
00:07:56,392 --> 00:07:58,144
za šta će mi trebati
mnogo vremena.
194
00:07:58,227 --> 00:08:00,146
Odabrala sam
da napravim osmoro ljudi,
195
00:08:00,229 --> 00:08:02,899
što je zanimljiva odluka.
196
00:08:03,774 --> 00:08:08,821
Nikad nisam
ovoliko žurila u životu.
197
00:08:08,905 --> 00:08:10,156
Za ovaj izazov
želimo da uradimo
198
00:08:10,239 --> 00:08:11,282
nešto što nismo do sad.
199
00:08:11,365 --> 00:08:13,201
Imali smo eksponate
u kojima smo predstavljali
200
00:08:13,284 --> 00:08:14,702
samostojeće junake.
201
00:08:14,785 --> 00:08:18,080
Imali smo klozetske šolje,
Hagrida i njegovu bradu.
202
00:08:18,164 --> 00:08:20,082
Ali kad mislimo o ovom,
203
00:08:20,166 --> 00:08:22,835
mislim da ćemo uraditi
204
00:08:22,919 --> 00:08:24,754
tradicionalni
stilizovani eksponat.
205
00:08:24,879 --> 00:08:26,714
To nismo radili na takmičenju.
206
00:08:26,797 --> 00:08:29,300
Rizično je
jer da li će sudije misliti
207
00:08:29,383 --> 00:08:30,968
da smo previše predvidivi?
208
00:08:31,052 --> 00:08:34,472
Počeću od karlote.
209
00:08:35,389 --> 00:08:36,849
Kad sam bio mali,
210
00:08:36,933 --> 00:08:39,852
moja majka je
uvek pravila karlotu za Božić.
211
00:08:39,936 --> 00:08:42,563
Zato sam odlučio
da joj odam počast.
212
00:08:42,647 --> 00:08:44,774
Karlota je meksički desert
213
00:08:44,857 --> 00:08:46,943
sa samo tri sastojka.
214
00:08:47,026 --> 00:08:49,904
Limun, keks
i kondenzovano mleko.
215
00:08:49,987 --> 00:08:52,698
Obogatiću ovu karlotu
216
00:08:52,782 --> 00:08:55,076
tako što ću promeniti
neke elemente.
217
00:08:55,159 --> 00:08:57,912
Kondenzovano mleko
biće šantili s medom,
218
00:08:57,995 --> 00:09:00,540
umesto limuna koristim juzu,
219
00:09:00,915 --> 00:09:03,584
a biskvit torta
sa pistaćima i limunom
220
00:09:03,668 --> 00:09:05,253
biće keks.
221
00:09:05,336 --> 00:09:08,005
Nalaziće se na dnu jelke.
222
00:09:08,089 --> 00:09:10,091
Biće božićni ukrasi za jelku,
223
00:09:10,174 --> 00:09:12,802
pa ćemo ih staviti
po celoj torti.
224
00:09:12,885 --> 00:09:15,054
Napraviću glazuru
225
00:09:15,137 --> 00:09:16,597
od karamelizovane
bele čokolade.
226
00:09:16,681 --> 00:09:19,892
I stavljam srebrne listove.
227
00:09:19,976 --> 00:09:21,686
Alekse, neverovatno izgledaju.
228
00:09:22,478 --> 00:09:24,313
Narode, stigli smo do finala!
229
00:09:24,397 --> 00:09:25,523
Možete li da poverujete?
230
00:09:25,606 --> 00:09:26,607
- Ne.
- Ne.
231
00:09:26,691 --> 00:09:28,150
Ne, ali smo uzbuđeni.
232
00:09:29,777 --> 00:09:32,572
Opet grgolji. Ko će to biti?
233
00:09:40,288 --> 00:09:42,123
Ubrzo ćemo krunisati
234
00:09:42,206 --> 00:09:45,293
- naše šampione „Čarolije kolača
- Drugog poglavlja“.
235
00:09:46,460 --> 00:09:48,129
Ko će to biti? Ruke gore.
236
00:09:50,256 --> 00:09:51,507
- Ja sam podigla dve ruke.
- Dobro.
237
00:09:52,174 --> 00:09:54,051
Sviđa mi se.
238
00:09:54,135 --> 00:09:55,177
ZOI I DŽORDAN
KUPATILO
239
00:09:55,261 --> 00:09:56,721
Sad ću da napravim
kraljevsku glazuru.
240
00:09:56,804 --> 00:09:59,432
Upotrebiću ovo za vitraž.
241
00:09:59,515 --> 00:10:00,975
Napraviću
242
00:10:01,058 --> 00:10:03,686
prozor s vitražom
od pastilaža,
243
00:10:03,769 --> 00:10:05,229
izomalta i kraljevske glazure.
244
00:10:05,438 --> 00:10:06,564
PASTILAŽ JE OD ŠEĆERNE PASTE
245
00:10:06,647 --> 00:10:07,690
Potpuno je ručno pravljen.
246
00:10:07,773 --> 00:10:08,899
Zaista?
247
00:10:08,983 --> 00:10:10,860
Upravo sam primetila
dok ga bojim
248
00:10:10,943 --> 00:10:13,446
da imam malu
pukotinu u pastilažu.
249
00:10:13,529 --> 00:10:14,697
Malo se plašim
250
00:10:14,780 --> 00:10:16,115
da se neće držati.
251
00:10:16,198 --> 00:10:18,659
Ovo bi mogao biti problem.
252
00:10:18,743 --> 00:10:22,038
Popravili smo ga s još izomalta
najbolje što možemo.
253
00:10:22,121 --> 00:10:24,915
Kad bude pun izomalta,
nadam se
254
00:10:24,999 --> 00:10:26,000
da će biti dobro.
255
00:10:26,083 --> 00:10:28,711
Treba veoma pažljivo,
256
00:10:28,794 --> 00:10:30,379
s crnom kraljevskom glazurom,
257
00:10:30,463 --> 00:10:33,674
da nacedim sve linije
na tačne položaje
258
00:10:33,758 --> 00:10:37,345
tako da govorim priču
o obliku te sirene.
259
00:10:37,428 --> 00:10:40,139
Ovo je veoma stresno.
260
00:10:40,222 --> 00:10:43,726
Ne znam zašto smo odlučili
da pravimo tako rizičan
261
00:10:43,809 --> 00:10:45,019
i izazovan komad,
262
00:10:45,102 --> 00:10:47,688
- jer je sve ili ništa.
- Sve ili ništa.
263
00:10:47,772 --> 00:10:49,857
Počinjem da bojim
264
00:10:49,940 --> 00:10:51,984
jer pravi vitraž
265
00:10:52,068 --> 00:10:54,320
koji vidite na filmu
mnogo je lep.
266
00:10:54,403 --> 00:10:57,698
Ali zaista oduzima
mnogo vremena.
267
00:10:57,782 --> 00:11:00,910
Traje duže od 20 minuta
268
00:11:00,993 --> 00:11:03,037
koliko sam odvojila za njega.
269
00:11:03,120 --> 00:11:04,580
Ovaj nas neće pobediti,
270
00:11:04,664 --> 00:11:05,873
- u redu?
- Neće.
271
00:11:07,708 --> 00:11:08,793
Zdravo, Zoi i Džordane.
272
00:11:08,876 --> 00:11:09,877
- Zdravo.
- Ovo je finale.
273
00:11:09,960 --> 00:11:10,961
- Da.
- Jeste.
274
00:11:11,045 --> 00:11:12,421
Znate kakav je osećaj.
275
00:11:12,505 --> 00:11:13,964
Kako ide?
276
00:11:14,048 --> 00:11:16,801
Ovo takmičenje je
kao penjanje na Everest.
277
00:11:16,884 --> 00:11:18,969
Sve je teže i napetije.
278
00:11:19,053 --> 00:11:20,805
Pravite kupatilo za asistente.
279
00:11:20,888 --> 00:11:21,931
- Da.
- Pravimo.
280
00:11:22,014 --> 00:11:23,265
ASISTENT JE STARIJI UČENIK
281
00:11:23,349 --> 00:11:24,600
Bili ste asistenti u školi?
282
00:11:24,684 --> 00:11:26,185
- Ja jesam.
- Bila si?
283
00:11:26,268 --> 00:11:27,395
Jesam, bila sam.
284
00:11:27,478 --> 00:11:28,604
Kad sam bila malo starija.
285
00:11:28,688 --> 00:11:30,022
- Naravno, Zoi.
- Šokiran sam.
286
00:11:30,106 --> 00:11:31,399
Džordane, da li si ti bio?
287
00:11:31,482 --> 00:11:33,192
Ja sam diplomirao
kao najbolji u odeljenju.
288
00:11:33,275 --> 00:11:35,111
Diplomirao sam
289
00:11:35,194 --> 00:11:36,654
sa prosekom 3,99.
290
00:11:36,737 --> 00:11:37,905
Malo sam perfekcionista,
291
00:11:37,988 --> 00:11:39,824
ali brat je imao 4,0
i to mi prebacuje
292
00:11:39,907 --> 00:11:41,409
- sve do dan-danas.
- S pravom.
293
00:11:41,492 --> 00:11:42,868
Vidite da sam takmičarski duh.
294
00:11:42,952 --> 00:11:44,203
Izneverio si porodicu
295
00:11:44,286 --> 00:11:46,038
tim prosekom 3,99999.
296
00:11:46,122 --> 00:11:47,665
I danas mislim o tome.
297
00:11:48,290 --> 00:11:49,375
Videćemo se, narode.
298
00:11:49,458 --> 00:11:51,711
Džordane, zamisli
da zapravo uspemo
299
00:11:51,794 --> 00:11:53,087
da pobedimo drugi put?
300
00:11:53,129 --> 00:11:54,922
Prvi put sam bio veoma uzbuđen,
301
00:11:55,005 --> 00:11:56,632
- mogu samo da zamislim...
- Jesi,
302
00:11:56,716 --> 00:11:57,925
pustio si suzu ili dve.
303
00:11:58,008 --> 00:11:59,135
Drugi put bi bilo...
304
00:11:59,218 --> 00:12:01,429
Ponovo pobediti
bilo bi nerealno.
305
00:12:02,138 --> 00:12:03,222
- I tačka.
- Bukvalno.
306
00:12:03,723 --> 00:12:06,600
U povratku ima mnogo žrtve.
307
00:12:06,684 --> 00:12:07,810
Kod kuće mi je nevesta.
308
00:12:07,893 --> 00:12:09,478
Želim da ovo ima smisla.
309
00:12:09,562 --> 00:12:11,564
Ne želim
da propustim ovu priliku.
310
00:12:11,647 --> 00:12:14,567
Sad kad smo se vratili,
mislim da...
311
00:12:15,359 --> 00:12:16,610
Treba da damo sve od sebe.
312
00:12:16,694 --> 00:12:18,487
Moramo izbaciti sve.
313
00:12:20,489 --> 00:12:22,241
MOLI I PRIJA
BOBATONSKA KOČIJA
314
00:12:22,324 --> 00:12:24,952
Uživancija je seckati čokoladu
karate udarcima.
315
00:12:25,494 --> 00:12:26,996
Odlučile smo
da ćemo predstaviti
316
00:12:27,079 --> 00:12:28,414
bobatonsku kočiju.
317
00:12:28,497 --> 00:12:29,915
Kočija će biti
bobatonski plava.
318
00:12:29,999 --> 00:12:31,041
ČOKOLADNA KOČIJA
319
00:12:31,125 --> 00:12:33,753
Gradim kočiju ne pomoću kalupa,
320
00:12:33,836 --> 00:12:35,963
već po projektu,
kao arhitekta.
321
00:12:36,046 --> 00:12:38,257
Osećam da sam van svog polja.
322
00:12:39,425 --> 00:12:40,676
Da.
323
00:12:42,636 --> 00:12:45,765
Krov je napravljen
od četiri trougla.
324
00:12:45,848 --> 00:12:48,350
Moram dobro da pazim
325
00:12:48,434 --> 00:12:50,686
na detalje i red
kojim se postavljaju.
326
00:12:50,770 --> 00:12:53,439
Gradim nešto
što nikad nisam gradila
327
00:12:53,522 --> 00:12:56,400
i ludilo je nastupilo.
328
00:12:56,484 --> 00:12:58,110
Moram da uđem
329
00:12:58,194 --> 00:12:59,570
i ubacim malo čokolade ispod.
330
00:12:59,653 --> 00:13:01,781
- Šta treba da uradimo?
- Samo da ubacimo mnogo.
331
00:13:02,406 --> 00:13:04,200
Mnogo je napeto.
332
00:13:04,825 --> 00:13:05,826
Ne!
333
00:13:08,120 --> 00:13:09,747
Imamo trenutak panike.
334
00:13:09,830 --> 00:13:12,208
Nije važno.
Dobro smo. Sve je u redu.
335
00:13:12,291 --> 00:13:15,252
Težina čokolade vuče na dole.
336
00:13:15,336 --> 00:13:17,296
Ali na kraju se zalepi.
337
00:13:17,379 --> 00:13:20,049
Ostaće ovako
samo uz pomoć snage volje.
338
00:13:20,132 --> 00:13:21,842
Pripreti mu majčinskim glasom.
339
00:13:21,926 --> 00:13:25,304
Nemoj da si mrdnuo odatle.
Hvala, Moli.
340
00:13:25,387 --> 00:13:27,515
Imale smo
mnogo uspona i padova.
341
00:13:27,598 --> 00:13:29,975
Nismo još nijednom pobedile.
342
00:13:30,059 --> 00:13:32,311
U redu je. Optimista sam.
343
00:13:32,394 --> 00:13:36,732
Nekad je pravi izazov
kako istrajati.
344
00:13:36,816 --> 00:13:39,235
- Mi smo autsajderke.
- Mi smo autsajderke.
345
00:13:39,318 --> 00:13:41,445
Stići ćemo na vrh
u pravom trenutku.
346
00:13:41,529 --> 00:13:43,280
Još samo četiri sata do kraja,
347
00:13:43,364 --> 00:13:45,783
vi bombasta bando poslastičara.
348
00:13:46,450 --> 00:13:47,743
Ponovite to pet puta brzo.
349
00:13:47,827 --> 00:13:49,954
- Puna usta slova.
- Bolje da krenemo.
350
00:13:52,414 --> 00:13:53,457
Kako ide, Džordane?
351
00:13:53,541 --> 00:13:55,501
Treba da izvadim
česme iz kalupa.
352
00:13:55,584 --> 00:13:57,127
Usred našeg eksponata,
353
00:13:57,211 --> 00:13:59,421
česme će biti od čokolade
354
00:13:59,505 --> 00:14:02,132
da bi zaista oživele
kupatilo za asistente.
355
00:14:02,967 --> 00:14:05,427
Ove česme imaju fine detalje.
356
00:14:05,511 --> 00:14:07,012
Moramo dati sve od sebe
357
00:14:07,096 --> 00:14:08,556
jer smo šampioni
prošlog takmičenja.
358
00:14:08,639 --> 00:14:10,891
Želimo dostići
određeni standard
359
00:14:10,975 --> 00:14:13,185
i prevazići ga.
360
00:14:15,396 --> 00:14:16,564
- Op!
- Opa!
361
00:14:18,232 --> 00:14:19,483
DŽENI I ALEKS
BOŽIĆNI BAL
362
00:14:19,567 --> 00:14:20,943
Ima previše posla.
363
00:14:21,026 --> 00:14:24,363
Neću raditi hiperrealizam,
nemam vremena za to.
364
00:14:24,446 --> 00:14:27,116
Muškarce ću ostaviti
vrlo jednostavne
365
00:14:27,199 --> 00:14:29,618
i napraviti
jednostavne crne oblike.
366
00:14:29,702 --> 00:14:33,372
Muškarci su definitivno
jednostavniji... inače.
367
00:14:36,000 --> 00:14:37,209
Želim da haljine dama
368
00:14:37,293 --> 00:14:39,503
budu prepoznatljive
kao junakinje.
369
00:14:39,587 --> 00:14:42,923
Napravila sam Čo Čang,
pravim Parvati,
370
00:14:43,007 --> 00:14:44,466
i radim ponovnu interpretaciju
371
00:14:44,550 --> 00:14:45,634
Fler Delaker.
372
00:14:45,718 --> 00:14:48,178
U „Vatrenom peharu“
Hermiona silazi niz stepenice,
373
00:14:48,262 --> 00:14:49,847
i u filmovima
374
00:14:49,930 --> 00:14:52,308
nosi ljubičastu boju.
375
00:14:52,391 --> 00:14:54,143
Međutim, zapravo,
obožavaoci će znati,
376
00:14:54,226 --> 00:14:55,644
ko je pročitao knjigu,
da ona nosi
377
00:14:55,728 --> 00:14:56,979
zimzelenoplavičastu boju.
378
00:14:57,062 --> 00:14:59,940
Njenom haljinom slavim knjigu.
379
00:15:01,567 --> 00:15:04,904
Neću da ih polomim.
Hajde.
380
00:15:06,655 --> 00:15:09,199
Završio sam
čokoladnu kupolu, Dženi.
381
00:15:09,283 --> 00:15:10,826
- Pogledaj je.
- Sjajno izgleda.
382
00:15:10,910 --> 00:15:11,952
Lepa je, zar ne?
383
00:15:12,036 --> 00:15:16,540
Trenutno vadim
izomalt iz kalupa.
384
00:15:16,624 --> 00:15:20,586
Treba da ispunimo spiralu
izomaltom i čokoladom
385
00:15:20,669 --> 00:15:22,922
i svim što nam je dostupno.
386
00:15:23,005 --> 00:15:24,506
To imamo kod kuće na jelci.
387
00:15:24,590 --> 00:15:26,759
- Ozbiljna si?
- Potpuno.
388
00:15:26,842 --> 00:15:28,802
Imamo takve od stakla.
389
00:15:28,886 --> 00:15:31,764
- Dobro.
- Kod kuće me čeka
390
00:15:31,889 --> 00:15:33,182
moja porodica.
391
00:15:33,265 --> 00:15:35,059
Ludo mi nedostaju.
392
00:15:35,142 --> 00:15:37,102
- Mene mačke.
- Čekaju te mačke.
393
00:15:37,186 --> 00:15:38,395
- Da.
- Sviđa mi se to.
394
00:15:38,479 --> 00:15:40,397
Moja majka brine o njima.
395
00:15:40,481 --> 00:15:42,566
- Da.
- Želim da je vidim,
396
00:15:42,650 --> 00:15:43,651
da bude ponosna na mene.
397
00:15:43,734 --> 00:15:45,027
Sad osećam pritisak.
398
00:15:45,861 --> 00:15:46,862
Alekse, Dženi...
399
00:15:46,946 --> 00:15:47,947
- Zdravo.
- Zdravo.
400
00:15:48,030 --> 00:15:49,031
Kako ide?
401
00:15:50,532 --> 00:15:53,285
Imamo mnogo posla.
402
00:15:53,369 --> 00:15:55,079
Još moram da završim plesače.
403
00:15:55,162 --> 00:15:56,747
Moram da napravim Rona
i njegovo odelo
404
00:15:56,830 --> 00:15:57,915
na gornjem spratu.
405
00:15:57,998 --> 00:15:59,458
I dalje treba
da ukrasimo spiralu
406
00:15:59,541 --> 00:16:00,793
koja okružuje našu tortu.
407
00:16:00,834 --> 00:16:02,920
Moram da ukrasim jelku
da izgleda kao božićna jelka.
408
00:16:03,003 --> 00:16:04,254
Moram da napravim ukrase.
409
00:16:04,338 --> 00:16:06,090
Zaista ćete sve to da uradite?
410
00:16:06,173 --> 00:16:07,758
Nabrojala si
spisak od mnogo stavki.
411
00:16:07,841 --> 00:16:09,551
Zaista zvuči kao mnogo stavki.
412
00:16:09,635 --> 00:16:10,844
Da.
413
00:16:10,928 --> 00:16:12,638
Scenu Božićnog bala koju radite
414
00:16:12,721 --> 00:16:14,348
snimali smo u nedelji
415
00:16:14,431 --> 00:16:15,808
pre našeg božićnog raspusta.
416
00:16:16,350 --> 00:16:18,018
To je bila bukvalno
naša božićna zabava
417
00:16:18,102 --> 00:16:20,062
kad smo snimali.
418
00:16:20,145 --> 00:16:21,355
Ova scena me podseća,
419
00:16:21,438 --> 00:16:22,856
posebno kad je bio Božić,
420
00:16:22,940 --> 00:16:26,026
kad smo svi igrali salsu
421
00:16:26,110 --> 00:16:28,737
i merenge,
i bilo je mnogo lepo.
422
00:16:28,821 --> 00:16:30,114
Ne bih plesao
423
00:16:30,197 --> 00:16:32,491
jer smo shvatili
da postoji kletva plesa
424
00:16:32,574 --> 00:16:34,410
u ovoj seriji.
425
00:16:34,493 --> 00:16:35,536
- O, ne.
- Zaista?
426
00:16:35,619 --> 00:16:38,205
U jednoj epizodi
plesao sam sa Ejndžel.
427
00:16:38,288 --> 00:16:39,581
- Sad okret.
- Tako?
428
00:16:39,665 --> 00:16:41,125
- Bravo, vidi ga.
- Tako?
429
00:16:41,208 --> 00:16:43,043
I njen tim je otišao kući.
430
00:16:43,127 --> 00:16:44,128
- Onda je Stefan...
- Da.
431
00:16:44,211 --> 00:16:45,713
...otrčao i plesao sa Afšan.
432
00:16:45,796 --> 00:16:46,964
Šta treba da radimo?
433
00:16:47,047 --> 00:16:49,008
Ovako...
434
00:16:49,091 --> 00:16:51,010
I njegov tim je otišao kući.
435
00:16:52,136 --> 00:16:53,137
Da...
436
00:16:53,220 --> 00:16:55,264
Nadamo se
da ćete plesati uz pehar.
437
00:16:55,347 --> 00:16:56,890
Da, možda.
438
00:16:59,435 --> 00:17:01,186
Počinjem da gradim konje.
439
00:17:01,270 --> 00:17:03,814
Napraviću kostur
od armaturne žice.
440
00:17:03,897 --> 00:17:05,941
Zatim ću staviti pastu
od bele čokolade
441
00:17:06,025 --> 00:17:07,818
koja će se čvrsto stegnuti.
442
00:17:07,901 --> 00:17:09,194
Volim životinje,
443
00:17:09,278 --> 00:17:11,572
a anatomska struktura konja je
444
00:17:11,655 --> 00:17:13,699
nešto što sam mnogo gledala.
445
00:17:13,782 --> 00:17:15,451
Mišići na nogama,
446
00:17:15,534 --> 00:17:17,953
moram da napravim
da budu apsolutno savršeni.
447
00:17:18,037 --> 00:17:20,039
To je zaista teško.
448
00:17:21,749 --> 00:17:24,043
Jahala sam konje
kad sam bila mlađa.
449
00:17:24,126 --> 00:17:26,170
Ovo je potrajalo,
ali završila sam.
450
00:17:26,253 --> 00:17:28,130
Drugog mogu da napravim brže.
451
00:17:29,465 --> 00:17:30,841
Mnogo sam dobra s konjima.
452
00:17:31,341 --> 00:17:32,342
Da.
453
00:17:33,218 --> 00:17:35,304
Evo šokantnih vesti.
454
00:17:35,387 --> 00:17:37,306
Preostalo je samo tri sata.
455
00:17:37,389 --> 00:17:41,018
Zaista?
Kasnimo, ali to je u redu.
456
00:17:41,101 --> 00:17:45,522
Ovo mnogo dobro miriše.
Konje čeka poslastica.
457
00:17:45,606 --> 00:17:49,401
Hoćemo da se vrata kočije
naglo otvore
458
00:17:49,485 --> 00:17:52,488
i otkriju Prijin divan
element za degustaciju.
459
00:17:52,571 --> 00:17:55,616
U njemu će biti omiljena
poslastica konja, jabuka.
460
00:17:55,699 --> 00:17:59,578
Ali u filmovima Harija Potera,
ti konji vole sladni viski.
461
00:18:00,120 --> 00:18:02,247
Radiću na musu od lešnika
462
00:18:02,331 --> 00:18:05,542
i jednosladnog viskija,
biskvit torte sa lešnicima,
463
00:18:05,626 --> 00:18:06,835
hrskavog sloja sa lešnicima,
464
00:18:06,919 --> 00:18:10,172
i banana fosterom
koji ću danas flambirati.
465
00:18:10,756 --> 00:18:12,424
Mogu da počnem da sastavljam.
466
00:18:12,508 --> 00:18:14,510
- To mi se sviđa.
- Hoću da prevarim sudije
467
00:18:14,593 --> 00:18:16,887
oblikom jabuke
468
00:18:16,970 --> 00:18:18,305
jer arome neće imati veze
469
00:18:18,388 --> 00:18:19,473
sa jabukom.
470
00:18:19,556 --> 00:18:21,475
Biće iznenađujuće i ukusno.
471
00:18:22,101 --> 00:18:23,352
Ta-da!
472
00:18:24,144 --> 00:18:27,439
Prešla sam dug put da bih
bila ovde. Nedostaju mi deca.
473
00:18:27,523 --> 00:18:30,400
Važno mi je da pokažem sebi
474
00:18:30,484 --> 00:18:32,152
i porodici i prijateljima
475
00:18:32,236 --> 00:18:34,613
da sam dala sve od sebe
476
00:18:34,696 --> 00:18:35,823
pre nego što sam došla kući.
477
00:18:35,906 --> 00:18:37,282
Želim trofej.
478
00:18:37,366 --> 00:18:39,743
Isto. Postale smo
prave takmičarke.
479
00:18:41,411 --> 00:18:43,580
Džordane, šta se događa
sa vodom?
480
00:18:43,664 --> 00:18:45,165
Ovo su šećerne cevi.
481
00:18:45,249 --> 00:18:47,709
Ovo će biti tekuća voda
koja izlazi iz česmi.
482
00:18:47,793 --> 00:18:50,045
Sipate veoma vreo šećer,
veoma vreo izomalt
483
00:18:50,129 --> 00:18:51,130
i napunite cev.
484
00:18:51,213 --> 00:18:53,674
Špricem ubrizgate malo vazduha
485
00:18:53,757 --> 00:18:55,717
unutar cevi.
486
00:18:55,801 --> 00:18:57,761
Vazduh pravi mehuriće u šećeru.
487
00:18:57,845 --> 00:19:00,180
- Jedva čekam da to vidim.
- Pogledaj!
488
00:19:01,682 --> 00:19:03,433
Mnogo kul izgleda, Džordane.
489
00:19:03,517 --> 00:19:04,643
Gledaj mehuriće.
490
00:19:04,726 --> 00:19:05,853
Da, gledaj mehuriće.
491
00:19:05,936 --> 00:19:07,521
Radimo stvari
koje nismo radili do sad.
492
00:19:07,604 --> 00:19:09,022
Oduzima mi mnogo vremena.
493
00:19:09,106 --> 00:19:10,691
To je veoma detaljan posao.
494
00:19:10,774 --> 00:19:11,984
Završavam prva tri.
495
00:19:12,067 --> 00:19:13,819
Treba uraditi
mnogo drugih stvari.
496
00:19:13,902 --> 00:19:15,237
Koliko treba da ih napraviš?
497
00:19:15,320 --> 00:19:16,488
Devet.
498
00:19:16,572 --> 00:19:17,865
- Devet?
- Da.
499
00:19:17,948 --> 00:19:19,449
Mnogo je krhko.
500
00:19:19,533 --> 00:19:21,118
Treba da usporim, ali ne mogu,
501
00:19:21,201 --> 00:19:23,704
jer nemam dovoljno vremena.
502
00:19:23,787 --> 00:19:25,080
Samo se nadam da će ostati.
503
00:19:25,164 --> 00:19:27,332
Stavljam vodu, ali ne lepi se.
504
00:19:30,127 --> 00:19:32,087
Kad pomerim česme,
one otpadaju.
505
00:19:32,171 --> 00:19:33,839
Ni na jednom takmičenju
506
00:19:33,922 --> 00:19:36,592
nisam bio ovoliko napet.
507
00:19:42,890 --> 00:19:43,891
Samo diši.
508
00:19:44,516 --> 00:19:46,894
Kako bi rekli Amerikanci,
ovo je ludnica.
509
00:19:46,977 --> 00:19:49,021
Ako ne uspem
sve da stavim,
510
00:19:49,104 --> 00:19:50,480
naš eksponat
511
00:19:51,565 --> 00:19:54,610
izgledaće nepotpuno,
što ne želimo.
512
00:19:54,693 --> 00:19:56,653
Ako nemate završen eksponat,
513
00:19:56,737 --> 00:19:58,071
nikad nećete pobediti.
514
00:19:58,155 --> 00:20:00,199
Sad aktiviramo sve snage
515
00:20:00,282 --> 00:20:01,950
da bismo imali nešto završeno.
516
00:20:02,034 --> 00:20:04,369
Stavi jednu koja teče,
jednu praznu i sve tako.
517
00:20:04,453 --> 00:20:06,663
- Samo to uradi.
- U redu.
518
00:20:06,747 --> 00:20:08,415
Moraćemo da napravimo
umetničke kompromise
519
00:20:08,498 --> 00:20:09,666
i ostavimo stvari nedovršene.
520
00:20:10,417 --> 00:20:11,668
To je što je.
521
00:20:11,752 --> 00:20:13,670
Tako je na takmičenju.
522
00:20:14,630 --> 00:20:16,757
U ovaj ćošak
dolazimo da plačemo.
523
00:20:17,716 --> 00:20:19,259
Stvari postaju ružne
524
00:20:19,343 --> 00:20:21,261
kao Ronovo božićno odelo.
525
00:20:21,345 --> 00:20:23,013
Još samo dva sata.
526
00:20:23,639 --> 00:20:24,640
Ako zamisliš more,
527
00:20:24,723 --> 00:20:26,308
ono udara svuda okolo.
528
00:20:26,391 --> 00:20:28,393
Napraviću oblik od fondana.
529
00:20:28,477 --> 00:20:30,395
Za pravljenje
ovako velikih struktura
530
00:20:30,479 --> 00:20:32,147
morate biti fizički jaki.
531
00:20:32,231 --> 00:20:33,440
Ne idem u teretanu,
532
00:20:33,523 --> 00:20:35,234
ali ovo je jedini razlog
533
00:20:35,317 --> 00:20:36,902
što sam ostala u formi i jaka.
534
00:20:36,985 --> 00:20:39,571
I dalje imamo mnogo posla
i jezivo je.
535
00:20:40,906 --> 00:20:42,074
Stres počinje da radi.
536
00:20:42,866 --> 00:20:45,535
Ogromna je. Možda je prevelika.
537
00:20:45,619 --> 00:20:47,204
Mogle smo napraviti
538
00:20:47,287 --> 00:20:49,039
- da bude manja.
- Šta smo mislile?
539
00:20:49,122 --> 00:20:51,375
Možda za trećinu manja.
540
00:20:51,458 --> 00:20:53,794
Mislila sam da volim
poslastičarstvo, ali...
541
00:20:53,877 --> 00:20:55,170
Pitaj me ponovo sutra.
542
00:20:55,254 --> 00:20:56,838
Imamo fizički
543
00:20:56,922 --> 00:20:59,174
mnogo toga da stavimo
za dato vreme.
544
00:20:59,258 --> 00:21:01,718
Napravila sam kul mahovinu.
545
00:21:01,802 --> 00:21:03,178
Pakujem ovo oko osnove.
546
00:21:03,720 --> 00:21:06,098
Erbrašujem okean
i oblake na vrhu.
547
00:21:06,181 --> 00:21:07,641
Ima mnogo posla.
548
00:21:07,724 --> 00:21:09,893
Hoćemo da napravimo
i teksturalni element
549
00:21:09,977 --> 00:21:12,771
u talasima,
pa stavljam skrobni papir
550
00:21:12,854 --> 00:21:14,773
u plavu obojenu vodu
551
00:21:14,856 --> 00:21:17,025
a onda pečem ivice
552
00:21:17,109 --> 00:21:19,653
da bih dobila
uzburkanu ivicu vrha talasa.
553
00:21:19,736 --> 00:21:21,321
Ne znam. Odustala sam.
554
00:21:21,405 --> 00:21:24,324
Kakva zabavna dodatna tehnika
za ukrašavanje torte, zar ne?
555
00:21:24,408 --> 00:21:26,702
Ne slušam.
Možeš li da dođeš ovamo?
556
00:21:30,914 --> 00:21:32,291
Mnogo sam umorna.
557
00:21:34,167 --> 00:21:36,169
Idem pravo
na element za degustaciju,
558
00:21:36,253 --> 00:21:38,088
koji je inspirisan desertom
559
00:21:38,171 --> 00:21:39,548
koji je nana uvek pravila.
Baklavom.
560
00:21:39,756 --> 00:21:41,341
KOLAČ OD KORA,
SECKANIIH ORAHA I SIRUPA
561
00:21:41,425 --> 00:21:43,343
Ali pravim od njega tortu.
562
00:21:43,427 --> 00:21:46,221
Staviću ga u rep sirene.
563
00:21:46,305 --> 00:21:48,432
Imam med, koru od limuna,
564
00:21:48,515 --> 00:21:50,183
a ubaciću i malo
565
00:21:50,267 --> 00:21:53,395
vode od cveta pomorandže
da zaista pojačam aromu.
566
00:21:54,062 --> 00:21:55,105
Mnogo dobro miriše, Zoi.
567
00:21:55,188 --> 00:21:57,566
Ovo se zove kadaif.
568
00:21:57,649 --> 00:21:59,109
TANKO TESTO OD KORA
SA SREDNJEG ISTOKA
569
00:21:59,192 --> 00:22:00,777
To je testo za kore.
Ispržiću ga
570
00:22:00,861 --> 00:22:02,070
sa malo putera.
571
00:22:02,154 --> 00:22:04,865
Kadaif je nešto
što me potpuno podseća
572
00:22:04,948 --> 00:22:07,117
na moju nanu i tursko nasleđe,
573
00:22:07,200 --> 00:22:08,535
tako da deluje ispravno.
574
00:22:08,618 --> 00:22:10,662
Biću verna
575
00:22:10,746 --> 00:22:13,415
naninoj baklavi
koliko je moguće,
576
00:22:13,498 --> 00:22:15,876
ali ću pokušati da je
predstavim na drugačiji način.
577
00:22:15,959 --> 00:22:17,627
Biće izazov
578
00:22:17,711 --> 00:22:20,255
to što ću pokušati
da je preoblikujem u tortu,
579
00:22:20,339 --> 00:22:23,091
zbog razlike u teksturi...
580
00:22:24,134 --> 00:22:25,802
Mogla sam napraviti
tanku, veliku tortu.
581
00:22:25,886 --> 00:22:28,055
Pitam se da li je mudro.
582
00:22:28,138 --> 00:22:30,349
Kad sam olakšala život sebi?
583
00:22:30,432 --> 00:22:31,725
Nikad.
584
00:22:31,808 --> 00:22:34,978
Nemojte se živcirati.
Ostao je još jedan sat.
585
00:22:35,062 --> 00:22:36,271
- O, bože...
- Jedan sat, opa...
586
00:22:36,355 --> 00:22:37,606
O bože, Moli.
587
00:22:38,148 --> 00:22:40,525
Ovo će biti Ron Vizli.
588
00:22:40,609 --> 00:22:42,235
Kad govorite o Božićnom balu,
589
00:22:42,319 --> 00:22:46,907
njegovo odelo je čuveno
jer je toliko užasno.
590
00:22:46,990 --> 00:22:48,742
Pravo iz 1970-ih,
591
00:22:48,825 --> 00:22:51,036
izgleda kao da ga je nosila
neka baba.
592
00:22:51,119 --> 00:22:52,871
Da se ne uvrede babe,
593
00:22:52,954 --> 00:22:54,539
ali ne bi trebalo
da ga nosi tinejdžer
594
00:22:54,623 --> 00:22:55,749
na prvom plesu.
595
00:23:00,045 --> 00:23:01,254
Ubij me, Hari.
596
00:23:02,672 --> 00:23:03,715
- Dženi?
- Da?
597
00:23:03,799 --> 00:23:05,509
Još koliko imaš...
598
00:23:05,592 --> 00:23:07,636
- Nadam se da ću...
- ...sa igračima?
599
00:23:07,719 --> 00:23:09,763
Završiću sa igračima
za deset minuta.
600
00:23:09,846 --> 00:23:12,265
Dobro, Dženi, pomoći ćeš mi.
601
00:23:12,349 --> 00:23:16,937
Pravljenje tih figurica
dugo traje.
602
00:23:17,020 --> 00:23:18,230
Vidi, hoće da te zagrli.
603
00:23:18,313 --> 00:23:20,399
„Aleks...“
604
00:23:20,482 --> 00:23:24,152
Mislim se: „Hajde, Dženi,
moraš da se okreneš.“
605
00:23:24,277 --> 00:23:25,779
Sad sam veoma napet.
606
00:23:25,862 --> 00:23:27,697
Znam da vreme teče,
607
00:23:27,781 --> 00:23:29,366
i treba uraditi mnogo toga.
608
00:23:29,866 --> 00:23:32,994
Ja pravim čokoladnu kupolu,
ukrase od čokolade.
609
00:23:33,078 --> 00:23:35,497
Moram da završim jelku.
610
00:23:35,580 --> 00:23:37,082
Mislim da stavimo kristale
611
00:23:37,707 --> 00:23:39,418
oko tog kruga.
612
00:23:39,501 --> 00:23:41,002
- Da.
- Ako to napraviš kao sat...
613
00:23:41,086 --> 00:23:43,213
Možemo više na prednjem delu.
614
00:23:43,296 --> 00:23:47,134
Naravno,
prednji deo je prioritet.
615
00:23:47,217 --> 00:23:48,260
Hoćeš li da testiraš jednu?
616
00:23:48,343 --> 00:23:50,095
Radi ti svoje.
617
00:23:50,178 --> 00:23:53,223
Čujem prepirke.
Nevolje u raju?
618
00:23:53,306 --> 00:23:55,767
- Ovo nam je prva svađa.
- Hoću da završim.
619
00:23:55,851 --> 00:23:57,394
Ne brini za mene. Ozbiljno...
620
00:23:57,477 --> 00:24:00,522
- Brinem za tebe.
- Dobro, ne zvocaj.
621
00:24:00,605 --> 00:24:03,316
On je veoma napet,
zbog čega ne razgovaramo.
622
00:24:03,400 --> 00:24:04,568
Ma daj...
623
00:24:04,651 --> 00:24:06,403
Nismo zaista ljuti
jedno na drugo,
624
00:24:06,486 --> 00:24:07,612
to je samo trenutni stres.
625
00:24:07,696 --> 00:24:09,072
Da.
626
00:24:09,156 --> 00:24:11,867
Nije bio trenutak.
Trajalo je 30 minuta.
627
00:24:13,118 --> 00:24:14,661
Daj, slažeš se.
Strogost je pomogla,
628
00:24:14,744 --> 00:24:17,164
- zar ne? Ovde smo.
- Imaš li strogu partnerku?
629
00:24:18,665 --> 00:24:20,041
Mnogo voli da naređuje.
630
00:24:20,917 --> 00:24:22,335
- Naći ćemo mesto ovamo.
- Šta se događa?
631
00:24:22,419 --> 00:24:23,795
Možemo da odemo tamo,
za čist sto.
632
00:24:23,879 --> 00:24:24,880
Razmisli o tome.
633
00:24:25,714 --> 00:24:27,591
Trideset minuta,
čarobnjaci kolača.
634
00:24:27,674 --> 00:24:29,634
- O, bože...
- Bože moj...
635
00:24:29,718 --> 00:24:30,719
Samo nastavi.
636
00:24:30,802 --> 00:24:33,513
Poslednjih je 30 minuta
ovde, u kuhinji
637
00:24:33,597 --> 00:24:37,350
i sada se događa
veoma tiha panika.
638
00:24:38,101 --> 00:24:39,811
Zoi i Džordan
troše više vremena
639
00:24:39,895 --> 00:24:42,022
na trud da sve česme
izgledaju dobro.
640
00:24:42,105 --> 00:24:43,356
Šta je sad, čoveče?
641
00:24:43,440 --> 00:24:44,983
Da li će prvi put
642
00:24:45,066 --> 00:24:47,527
predstaviti nezavršen eksponat?
643
00:24:47,611 --> 00:24:48,612
Tako izgleda.
644
00:24:48,695 --> 00:24:50,280
Hajde da stavimo
dekoracije na jelku.
645
00:24:50,363 --> 00:24:51,573
Dženi i Aleks.
646
00:24:51,656 --> 00:24:54,659
Dženi je tek počela
da pomaže Aleksu
647
00:24:54,743 --> 00:24:57,245
da sastavljaju glavnu
žižnu tačku ovog eksponata.
648
00:24:57,329 --> 00:24:59,456
Aleks voli ovakav pritisak.
649
00:24:59,539 --> 00:25:02,042
Da, ali da li je bilo
previše za jednu osobu?
650
00:25:02,125 --> 00:25:05,295
Možemo li da napravimo
jedan ukras tu, gde se otvara?
651
00:25:05,378 --> 00:25:06,505
Moli i Prija.
652
00:25:06,588 --> 00:25:08,381
Bobatonska kočija
izgleda neverovatno.
653
00:25:08,465 --> 00:25:10,383
To se veoma lepo uklopilo.
654
00:25:10,467 --> 00:25:15,096
Da li će dno postolja
dovoljno dobro izgledati?
655
00:25:15,180 --> 00:25:16,890
Ponestaje im vremena.
656
00:25:16,973 --> 00:25:19,518
Da li misliš
da će se za ova tri tima
657
00:25:19,601 --> 00:25:21,394
svesti na to
658
00:25:21,478 --> 00:25:22,938
ko će najviše uraditi?
659
00:25:23,813 --> 00:25:26,107
- Nadam se da neće.
- To je odlično.
660
00:25:26,191 --> 00:25:28,485
Osećam da je danas naš dan.
661
00:25:28,568 --> 00:25:30,612
Prija je stalno
ovoliko optimistična.
662
00:25:31,279 --> 00:25:32,572
Imamo nekoliko minuta.
663
00:25:32,656 --> 00:25:34,950
Uzmi blender, napravi sneg
od skrobnog papira.
664
00:25:35,575 --> 00:25:37,160
Gurni ga unutra i iscepaj.
665
00:25:37,244 --> 00:25:39,120
Bez tečnosti, samo papir.
666
00:25:41,957 --> 00:25:44,376
Mogu ja ovo.
Uplašen sam, ali mogu.
667
00:25:44,459 --> 00:25:46,169
Da, možeš ti ovo.
668
00:25:46,253 --> 00:25:50,632
Na spiralu treba
postaviti mnogo stvari.
669
00:25:50,715 --> 00:25:52,884
Nadam se da će ovo
stalno ostati da stoji.
670
00:25:52,968 --> 00:25:53,969
Sigurna sam da hoće.
671
00:26:00,058 --> 00:26:01,059
O, bože...
672
00:26:01,476 --> 00:26:03,270
Moje kuglice i šećerni ukrasi
673
00:26:03,353 --> 00:26:05,230
ne lepe se kako treba.
674
00:26:07,774 --> 00:26:09,484
- Mnogo čokolade.
- Mnogo čokolade.
675
00:26:09,568 --> 00:26:10,819
Samo mnogo čokolade.
676
00:26:10,902 --> 00:26:12,946
Mislim da menjamo uloge
677
00:26:13,029 --> 00:26:14,030
za svaki izazov.
678
00:26:14,114 --> 00:26:15,699
Ako jedno upadne u paniku,
679
00:26:15,782 --> 00:26:17,617
ono drugo je smireno.
680
00:26:17,701 --> 00:26:20,161
Vratiću ti tvoje reči.
Možeš ti ovo.
681
00:26:20,245 --> 00:26:21,371
Mogu ja ovo.
682
00:26:24,291 --> 00:26:26,710
Sve traje mnogo duže
nego što bi trebalo.
683
00:26:26,793 --> 00:26:28,670
Ovo me neće pobediti.
684
00:26:28,753 --> 00:26:30,880
Džordane, sastaviću rep.
685
00:26:30,964 --> 00:26:33,883
Postavljam skrobni papir.
686
00:26:33,967 --> 00:26:36,011
Mnogo toga se događa,
nisam sigurna
687
00:26:36,094 --> 00:26:38,096
šta ćemo na kraju imati.
688
00:26:38,179 --> 00:26:39,723
Ovog puta nismo uradili
neke stvari.
689
00:26:39,806 --> 00:26:41,266
Da, ljut sam zbog toga.
690
00:26:41,349 --> 00:26:43,810
Tika-taka-tak,
sat otkucava.
691
00:26:44,352 --> 00:26:46,396
Još pet minuta do kraja.
692
00:26:46,479 --> 00:26:49,357
Šta?
Kako je prošlo toliko brzo?
693
00:26:50,317 --> 00:26:52,027
O, bože...
694
00:26:52,110 --> 00:26:54,154
Trebaće mi novo srce
kad ovde završim.
695
00:26:54,237 --> 00:26:55,280
Nastavi, možemo mi ovo.
696
00:26:55,363 --> 00:26:57,324
U ovom trenutku
ostala sam bez teksta.
697
00:26:57,407 --> 00:26:58,408
Još imamo malo...
698
00:26:58,491 --> 00:26:59,701
- Da.
- Deset.
699
00:26:59,784 --> 00:27:00,827
- Devet.
- Osam.
700
00:27:00,910 --> 00:27:02,412
- Ne.
- Sedam.
701
00:27:02,495 --> 00:27:04,456
- Šest.
- Pet.
702
00:27:04,539 --> 00:27:06,374
- Četiri.
- Tri.
703
00:27:06,458 --> 00:27:08,084
- Dva.
- Jedan.
704
00:27:08,168 --> 00:27:11,671
Aresto momentum,
vaše vreme je isteklo.
705
00:27:12,380 --> 00:27:15,258
Grozno. Nisam mogao
da uradim to što sam hteo.
706
00:27:15,342 --> 00:27:17,260
Zaista sam ljut.
707
00:27:17,761 --> 00:27:19,054
Nije dobar osećaj.
708
00:27:19,137 --> 00:27:20,263
- Da li si dobro?
- Da.
709
00:27:20,347 --> 00:27:22,557
- Previše si traumiran?
- Prilično.
710
00:27:22,641 --> 00:27:24,851
Vašem poslednjem
izazovu je kraj,
711
00:27:24,934 --> 00:27:26,936
a rerne će se prodati
712
00:27:27,020 --> 00:27:28,813
upola cene u Nokturn-aleji.
713
00:27:28,897 --> 00:27:30,857
Ne mogu da verujem
da smo uspele.
714
00:27:30,940 --> 00:27:34,361
Ostaje samo da krenemo
u Veliku salu na ocenjivanje.
715
00:27:34,444 --> 00:27:36,321
- Srećno svima.
- Mnogo hvala.
716
00:27:36,404 --> 00:27:37,864
- Hvala.
- Bravo, svi.
717
00:27:37,947 --> 00:27:39,741
Bravo.
718
00:27:40,659 --> 00:27:41,660
Bravo.
719
00:27:41,743 --> 00:27:43,161
To je bio najteži dan
mog života.
720
00:27:50,877 --> 00:27:52,712
Bože, gotovo je.
721
00:27:56,508 --> 00:27:58,968
Otvaraju se
ogromna, kultna vrata
722
00:27:59,052 --> 00:28:01,471
i mnogo ljudi gleda.
723
00:28:01,554 --> 00:28:03,556
Mi smo
kao poslastičarske rok-zvezde.
724
00:28:03,640 --> 00:28:05,433
- Divno.
- O, bože...
725
00:28:05,517 --> 00:28:08,478
Sad postoji dodatni pritisak.
Veoma obeshrabrujuće.
726
00:28:09,104 --> 00:28:11,231
Preplavile su nas
sve uspomene od prošle godine.
727
00:28:11,314 --> 00:28:12,565
Ostaneš bez daha.
728
00:28:12,649 --> 00:28:15,485
Već smo ovo doživeli.
Već smo pobedili.
729
00:28:16,611 --> 00:28:19,406
Poslastičari, dobro došli
ponovo u Veliku salu.
730
00:28:20,240 --> 00:28:22,075
Kao što vidite,
naši kućni vilenjaci
731
00:28:22,158 --> 00:28:24,577
užurbano su se pripremali
za ovogodišnji Božićni bal.
732
00:28:25,161 --> 00:28:26,663
Neverovatno. Divno.
733
00:28:26,746 --> 00:28:31,000
I napunili smo Veliku salu
superfanovima Harija Potera!
734
00:28:36,589 --> 00:28:38,967
Sad imate deset minuta
735
00:28:39,050 --> 00:28:42,387
da stavite završne detalje
na vaše eksponate.
736
00:28:43,179 --> 00:28:44,305
Hajde, na posao.
737
00:28:44,389 --> 00:28:46,141
- Sat otkucava, hajde.
- Gospode, dobro.
738
00:28:46,725 --> 00:28:48,226
Zaista želim da pobedim,
739
00:28:48,309 --> 00:28:50,979
ali ne znam da li imamo ovo,
da budem iskren.
740
00:28:51,062 --> 00:28:52,480
Ne znam
da li smo uradili dovoljno.
741
00:28:53,398 --> 00:28:54,482
Putovanje je bilo teško.
742
00:28:54,566 --> 00:28:55,734
Veoma smo naporno radile
743
00:28:55,817 --> 00:28:58,486
i iskustvo je bilo neverovatno.
744
00:28:58,570 --> 00:29:00,655
Mislim da je ovo
najveći eksponat
745
00:29:00,739 --> 00:29:02,449
na celom takmičenju.
746
00:29:02,532 --> 00:29:03,742
Naravno, zabrinut sam.
747
00:29:03,825 --> 00:29:05,076
Najviše smo se potrudili
748
00:29:05,160 --> 00:29:07,454
da kreiramo nešto specifično.
749
00:29:07,537 --> 00:29:09,038
Da, nismo uspeli
u nekim stvarima.
750
00:29:09,748 --> 00:29:11,916
Da li je to dovoljno za sudije?
Ne znam.
751
00:29:12,000 --> 00:29:14,627
Sad treba da pomerim vitraž
752
00:29:14,711 --> 00:29:16,254
i stavim ga na vrh torte.
753
00:29:16,337 --> 00:29:17,589
Ali mnogo je krhak.
754
00:29:21,509 --> 00:29:24,512
To je bio slab deo.
To je zaista loše.
755
00:29:24,596 --> 00:29:26,431
Džordan je slomio
svoj prozor sa vitražem.
756
00:29:27,891 --> 00:29:29,142
Nadam se
da ga neće koštati.
757
00:29:34,522 --> 00:29:37,066
Dogodilo se ono
zbog čega smo najviše brinuli.
758
00:29:37,150 --> 00:29:39,444
- Vitraž se slomio.
- To je bio slab deo.
759
00:29:39,527 --> 00:29:41,988
Naš eksponat izgleda
drugačije od ostalih.
760
00:29:42,530 --> 00:29:43,740
I ja sam užasnuta.
761
00:29:43,823 --> 00:29:48,244
Pet, četiri, tri, dva, jedan.
762
00:29:50,580 --> 00:29:52,832
Timovi, vreme vam je isteklo.
763
00:29:54,083 --> 00:29:57,128
Vaše konačne kreacije
pregledaće
764
00:29:57,212 --> 00:29:58,963
naši ministri poslastičarstva.
765
00:29:59,047 --> 00:30:02,801
Pozdravite šefa Karlu Hol
i šefa Džozefa Jusefa.
766
00:30:07,639 --> 00:30:10,058
KARLA HOL I DŽOZEF JUSEF
SUDIJE
767
00:30:12,101 --> 00:30:15,271
Skoro je vreme
da probamo vaše kreacije.
768
00:30:16,731 --> 00:30:19,943
Ali ovaj sto je preveliki
samo za nas dvoje.
769
00:30:28,827 --> 00:30:30,453
Molim vas, pozdravite
770
00:30:30,537 --> 00:30:32,872
ponos Hogvortsa,
Devona Marija.
771
00:30:32,956 --> 00:30:34,707
ŠEJMUS FINIGAN
U SERIJI „HARI POTER“
772
00:30:34,791 --> 00:30:36,000
Afšan Azad!
773
00:30:36,084 --> 00:30:37,961
PADMA PATIL
U SERIJI „HARI POTER“
774
00:30:38,044 --> 00:30:39,337
I Vorvika Dejvisa!
775
00:30:39,420 --> 00:30:41,422
IGRAO TRI ULOGE
U SERIJI „HARI POTER“
776
00:30:47,053 --> 00:30:49,013
Scena je postavljena.
777
00:30:49,848 --> 00:30:51,266
Sad je vreme da načnemo
778
00:30:51,349 --> 00:30:55,436
vaše tri neverovatne kreacije
iz „Vatrenog pehara“.
779
00:30:55,520 --> 00:30:57,605
Dženi i Aleks,
prvi ste na redu.
780
00:30:58,398 --> 00:31:00,525
DŽENI I ALEKS
BOŽIĆNI BAL
781
00:31:01,568 --> 00:31:03,444
Mi imamo Božićni bal.
782
00:31:04,153 --> 00:31:05,572
Ovo je sjajno mesto za njega,
783
00:31:05,655 --> 00:31:08,241
u ovoj neverovatnoj sali
gde se zapravo i dogodio.
784
00:31:08,324 --> 00:31:10,910
Na vrhu našeg eksponata
imamo kupolu.
785
00:31:10,994 --> 00:31:12,954
Niže se nalazi Hermiona,
786
00:31:13,037 --> 00:31:14,330
koja silazi niz stepenice,
787
00:31:14,414 --> 00:31:16,374
a na dnu je susreće Ron.
788
00:31:17,000 --> 00:31:18,293
Kako silazimo na ovaj sprat,
789
00:31:18,376 --> 00:31:20,295
hteli smo da predstavimo
divan ples.
790
00:31:21,170 --> 00:31:22,964
Još niže
nalazi se cela božićna jelka,
791
00:31:23,047 --> 00:31:24,257
jer to je Božićni bal.
792
00:31:24,883 --> 00:31:28,636
Spirala je
napravljena od izomalta,
793
00:31:28,720 --> 00:31:32,724
čokoladnih predmeta,
a ubacili smo i srebrni list.
794
00:31:37,520 --> 00:31:39,063
Divno...
795
00:31:44,736 --> 00:31:46,195
To je bilo...
796
00:31:48,740 --> 00:31:50,658
Čim je pogledam,
znam tačno gde je.
797
00:31:50,742 --> 00:31:52,327
Mnogo je lepa.
798
00:31:52,368 --> 00:31:53,745
Sviđa mi se sve na njoj.
799
00:31:53,828 --> 00:31:55,663
Mislim samo
da nedostaje jedan element.
800
00:31:57,749 --> 00:31:59,459
A to sam mini-ja...
801
00:31:59,542 --> 00:32:01,544
- Mnogo mi je žao.
- ...koja sedi u ćošku.
802
00:32:02,170 --> 00:32:04,339
Alekse, ta kupola
i radovi od čokolade
803
00:32:04,422 --> 00:32:06,633
veoma su čisti i precizni.
804
00:32:06,716 --> 00:32:10,261
Međutim, Dženi, tvoji modeli
kao da su od plastelina.
805
00:32:10,345 --> 00:32:11,554
O, bože...
806
00:32:11,638 --> 00:32:14,140
Vratili ste nas
na Božićni bal.
807
00:32:14,223 --> 00:32:16,517
Razumemo priču,
postavili ste scenu.
808
00:32:16,601 --> 00:32:17,685
Zaista dobro urađeno.
809
00:32:18,227 --> 00:32:20,438
Za mene, kad biste hteli
da uzmete Božićni bal
810
00:32:20,521 --> 00:32:22,899
i upotrebite malo poznatu
čaroliju „potortiti“,
811
00:32:22,982 --> 00:32:24,233
ovo bi bio rezultat.
812
00:32:24,859 --> 00:32:26,444
- Hvala.
- „Potortiti“.
813
00:32:26,527 --> 00:32:28,196
- To je divno.
- Sviđa mi se.
814
00:32:28,279 --> 00:32:31,991
Za element za degustaciju
odlučio sam da napravim desert.
815
00:32:32,075 --> 00:32:33,868
Zove se karlota.
816
00:32:34,452 --> 00:32:35,745
Nazvan je po Karli.
817
00:32:36,579 --> 00:32:37,872
To je meksički desert
818
00:32:37,956 --> 00:32:41,000
koji sam odlučio da napravim
od šantili krema sa medom,
819
00:32:41,084 --> 00:32:43,628
juzu krema, torte sa limunom,
820
00:32:43,711 --> 00:32:46,839
a na dnu ima i malo francuskog
slatkog tarta sa pistaćima.
821
00:32:49,258 --> 00:32:51,469
Da li je folija jestiva?
822
00:32:51,552 --> 00:32:53,513
- To nije folija.
- Izgleda kao folija.
823
00:32:53,596 --> 00:32:55,056
- To je srebrni list.
- Dobro.
824
00:32:55,139 --> 00:32:56,891
Neće ti servirati foliju,
Vorviče.
825
00:32:56,975 --> 00:32:58,559
Mislio sam da je ostalo
od pakovanja.
826
00:33:02,397 --> 00:33:04,941
Alekse, sveo si ga
na njegovu jednostavnost.
827
00:33:05,024 --> 00:33:07,860
Imaš biskvit, tortu,
828
00:33:07,944 --> 00:33:09,362
limun, krem,
829
00:33:09,445 --> 00:33:10,905
i sve se sjajno slaže.
830
00:33:10,989 --> 00:33:12,740
To je putovanje teksture.
831
00:33:12,824 --> 00:33:15,034
Kao da je eksplozija u ustima.
832
00:33:15,118 --> 00:33:16,619
Veoma sam zadovoljan njim.
833
00:33:16,703 --> 00:33:18,871
Ja sam ga skoro pojeo,
a to nikad ne radim.
834
00:33:19,539 --> 00:33:21,374
Mnogo je dobro.
Krem je divan.
835
00:33:21,457 --> 00:33:23,960
- Hvala.
- Aroma voća i limuna.
836
00:33:24,043 --> 00:33:25,753
Miris koji osećam.
837
00:33:25,837 --> 00:33:27,755
Osećam miris pistaća.
838
00:33:27,839 --> 00:33:29,424
Karamelizovana
bela čokolada je fina.
839
00:33:29,507 --> 00:33:31,050
Mnogo je ukusno.
840
00:33:31,759 --> 00:33:32,927
To je moj zaključak.
841
00:33:37,015 --> 00:33:39,100
Moli i Prija,
idemo na vas.
842
00:33:39,976 --> 00:33:40,977
MOLI I PRIJA
BOBATONSKA KOČIJA
843
00:33:41,060 --> 00:33:44,647
Inspirisao nas je deo
gde Bobatonci dolaze
844
00:33:44,731 --> 00:33:47,400
i ulaze na dramatičan način.
845
00:33:47,483 --> 00:33:49,277
Htele smo da idemo na veliko.
846
00:33:49,902 --> 00:33:52,238
Kao što ste možda primetili.
847
00:33:52,321 --> 00:33:54,032
Neko bi rekao da je preveliko,
ali eto nas.
848
00:33:55,616 --> 00:33:56,701
„Neki“, to sam ja.
849
00:33:57,493 --> 00:33:59,328
Htele smo da dočaramo trenutak
850
00:33:59,412 --> 00:34:02,415
kad krilati konji
dovoze kočiju u Hogvorts.
851
00:34:02,498 --> 00:34:04,959
Prikazale smo Pirineje,
852
00:34:05,043 --> 00:34:07,378
koji su od pirinčanih pahuljica
i temperirane čokolade.
853
00:34:07,462 --> 00:34:09,839
Imamo i talase od fondana,
854
00:34:09,922 --> 00:34:12,258
Ivice smo pržile u dubokom ulju
855
00:34:12,341 --> 00:34:14,886
kako bi izgledale
kao vrh talasa.
856
00:34:14,969 --> 00:34:19,140
Na vrhu je Prija napravila
ručno, bez kalupa i šablona,
857
00:34:19,223 --> 00:34:22,310
ovu divnu kočiju od čokolade.
858
00:34:22,393 --> 00:34:23,686
Onda sam ja napravila
859
00:34:23,770 --> 00:34:27,065
konje od čokoladne
paste za oblikovanje.
860
00:34:27,607 --> 00:34:28,941
Divna mi je
ova dramatična scena.
861
00:34:29,025 --> 00:34:32,111
Vaše pripovedanje je
neverovatno.
862
00:34:32,195 --> 00:34:33,696
Zaista ste uramile
863
00:34:33,780 --> 00:34:36,240
deo filma, bar za mene.
864
00:34:36,324 --> 00:34:39,243
Ovaj eksponat nosi
vašu hirovitu duhovitost.
865
00:34:39,327 --> 00:34:43,081
Boje, oblici,
čitav eksponat zaista teče.
866
00:34:43,164 --> 00:34:44,457
Mnogo dobro.
867
00:34:44,540 --> 00:34:46,250
Ja obožavam konje.
868
00:34:46,334 --> 00:34:47,835
- Mi uzgajamo konje.
- I ja.
869
00:34:47,919 --> 00:34:49,670
Totalno sam oduševljen njima.
870
00:34:49,754 --> 00:34:51,380
Vidim tetive.
871
00:34:51,464 --> 00:34:53,341
Vetar im duva kroz grivu, rep.
872
00:34:53,424 --> 00:34:56,177
Sjaj. Izgledaju biserno.
873
00:34:56,260 --> 00:34:58,346
- Hvala.
- Zaista sam zadivljen
874
00:34:58,429 --> 00:35:01,641
što ste napravile ručno
kočiju i konje.
875
00:35:01,724 --> 00:35:03,601
Izgledaju sjajno zajedno.
876
00:35:03,684 --> 00:35:04,727
Hvala.
877
00:35:05,311 --> 00:35:07,355
Kad se vrata kočije otvore,
878
00:35:07,438 --> 00:35:09,524
otkrivaju zlatnu jabuku
koja je unutra.
879
00:35:09,607 --> 00:35:11,901
- Vrata.
- To je mnogo slatko.
880
00:35:11,984 --> 00:35:13,569
Svi znamo
da konji vole jabuke,
881
00:35:13,653 --> 00:35:15,488
ali ovo nisu obični konji,
882
00:35:15,571 --> 00:35:17,615
a ovo nije obična jabuka.
883
00:35:17,698 --> 00:35:22,245
Ovi konji jedu jednu stvar,
jednosladni viski.
884
00:35:23,704 --> 00:35:27,125
Kako bismo se poigrale
tim aromama, poslastica za vas
885
00:35:27,208 --> 00:35:30,336
jeste mus od lešnika
sa jednosladnim viskijem
886
00:35:30,419 --> 00:35:33,089
i flambiranim banana fosterom,
887
00:35:33,172 --> 00:35:37,135
a napravila sam i biskvit tortu
s lešnicima i hrskavim slojem.
888
00:35:37,218 --> 00:35:41,514
Prvo, vizualno,
zlatna jabuka je savršena.
889
00:35:41,597 --> 00:35:43,891
Arome su vam fantastične,
890
00:35:44,725 --> 00:35:46,310
ali kad su slojevi u pitanju,
891
00:35:46,394 --> 00:35:48,271
mislim da nisu
jednako raspoređene.
892
00:35:48,354 --> 00:35:51,274
Viski se jako oseća.
893
00:35:51,357 --> 00:35:52,984
Ima mnogo krema.
894
00:35:53,067 --> 00:35:54,277
Ima mnogo banane.
895
00:35:54,360 --> 00:35:56,112
Mislim da bi moglo
da bude hrskavije.
896
00:35:56,195 --> 00:35:58,281
Još malo više teksture
moglo bi dati veliki efekat.
897
00:35:58,364 --> 00:36:00,324
Čekaj, ja se nimalo
neću složiti sa tobom.
898
00:36:00,408 --> 00:36:02,076
Ni ja.
899
00:36:02,201 --> 00:36:05,413
Tekstura je bila besprekorna.
900
00:36:05,496 --> 00:36:06,789
Mnogo mi se svidela hrskavost.
901
00:36:06,873 --> 00:36:08,583
Ja sam ovde čula samo...
902
00:36:10,960 --> 00:36:12,336
Hvala, Moli i Prija.
903
00:36:12,837 --> 00:36:16,174
Zoi i Džordane, molim vas,
predstavite završni eksponat.
904
00:36:16,591 --> 00:36:17,633
ZOI I DŽORDAN
KUPATILO
905
00:36:17,717 --> 00:36:19,177
Napravili smo
kupatilo za asistente.
906
00:36:19,260 --> 00:36:22,180
Kad se jaje pokrene...
907
00:36:23,347 --> 00:36:25,224
...i zaroni ispod vode...
908
00:36:25,308 --> 00:36:26,767
- Opa...
- Spušta se.
909
00:36:26,851 --> 00:36:28,895
- ...možete da čujete sirene.
- Gledaj to.
910
00:36:29,770 --> 00:36:31,189
Bože, neverovatno je.
911
00:36:34,233 --> 00:36:38,279
Na vrhu je vitraž sirene.
912
00:36:38,362 --> 00:36:40,198
Imali smo problem sa njim.
913
00:36:40,281 --> 00:36:42,783
Zadovoljna sam
što se slomio samo vrh
914
00:36:42,867 --> 00:36:45,161
tako da se može videti naš rad.
915
00:36:45,244 --> 00:36:47,872
Sve cevi i česme su
od čokolade.
916
00:36:47,955 --> 00:36:49,582
Voda je izomalt,
917
00:36:49,665 --> 00:36:52,835
kao i sirenski rep
oblikovan od torte.
918
00:36:52,919 --> 00:36:55,254
Zatim imamo
kadu sa tekućom vodom
919
00:36:55,338 --> 00:36:57,215
sa mehurićima
da to sve povežemo.
920
00:36:57,298 --> 00:36:59,050
Ja bih sad da se skinem
921
00:36:59,133 --> 00:37:00,843
i uskočim unutra.
922
00:37:00,927 --> 00:37:02,803
Molim te, nemoj.
923
00:37:02,887 --> 00:37:05,514
Po pitanju izvođenja,
ima mnogo toga da se vidi.
924
00:37:05,598 --> 00:37:06,766
Mislim da je vitraž,
925
00:37:06,849 --> 00:37:08,935
iako se polomio, divan.
926
00:37:09,018 --> 00:37:11,562
Vidi se kako ona govori
dok povlači kosu
927
00:37:11,646 --> 00:37:13,064
preko ramena.
928
00:37:13,147 --> 00:37:15,274
Vidim šta ste radili sa vodom.
929
00:37:15,358 --> 00:37:19,654
Volela bih da je druge boje
da bismo mogli to da vidimo.
930
00:37:19,737 --> 00:37:22,323
Primetio sam
da iz jedne ili dve česme
931
00:37:22,406 --> 00:37:23,950
ne izlazi voda.
932
00:37:24,033 --> 00:37:25,993
Cilj je bio da imamo devet.
933
00:37:26,077 --> 00:37:27,036
Raznih boja.
934
00:37:27,119 --> 00:37:28,454
- Vreme...
- Trebalo je samo da kažeš:
935
00:37:28,537 --> 00:37:30,289
„Te česme su zatvorene.“
936
00:37:30,373 --> 00:37:33,376
U pravu ste. Zatvorene su.
937
00:37:33,459 --> 00:37:36,003
Priča je savršena.
Mislim da svi znamo ovu scenu,
938
00:37:36,087 --> 00:37:38,673
i vi ste je oživeli.
Po pitanju izvođenja,
939
00:37:38,756 --> 00:37:40,591
nekoliko stvari
940
00:37:40,675 --> 00:37:43,844
nije išlo po vašem planu,
ali...
941
00:37:43,928 --> 00:37:46,180
Vreme je da probamo
vaš element za degustaciju.
942
00:37:46,264 --> 00:37:48,849
Element za degustaciju
nalazi se u repu sirene.
943
00:37:48,933 --> 00:37:51,310
To je torta
inspirisana baklavom.
944
00:37:51,394 --> 00:37:55,064
U baklavu sam stavila
tortu od pistaća,
945
00:37:55,147 --> 00:37:58,818
sa puter kremom
od ruže i kefira,
946
00:37:58,901 --> 00:38:00,319
što je kiselo,
947
00:38:00,403 --> 00:38:03,656
a unutra je hrskavi deo
sa pistaćima i kadaifom.
948
00:38:03,739 --> 00:38:07,076
Neverovatna mi je hrskavost
i to kako ste je napravili.
949
00:38:07,201 --> 00:38:09,161
Sviđa mi se hrskavost,
sviđa mi se tekstura.
950
00:38:09,245 --> 00:38:10,830
Osećate baklavu, ružinu vodu
951
00:38:10,913 --> 00:38:12,373
u puter kremu.
952
00:38:12,456 --> 00:38:14,792
Mislim da ste zaista
veoma pametno
953
00:38:14,875 --> 00:38:17,420
integrisali baklavu u tortu.
954
00:38:18,129 --> 00:38:19,463
Bravo.
955
00:38:21,257 --> 00:38:24,135
Tri jednostavno
zadivljujuća eksponata.
956
00:38:24,218 --> 00:38:25,720
- Sjajno.
- Poslastičari...
957
00:38:25,803 --> 00:38:28,055
Vaše sudije su uživale
u svim vašim radovima.
958
00:38:29,181 --> 00:38:30,891
Ponosna sam
na to što smo uradili.
959
00:38:30,975 --> 00:38:32,727
Stojim iza našeg pristupa.
960
00:38:32,810 --> 00:38:35,146
Nadam se da smo uradili
dovoljno da bi sudije
961
00:38:35,229 --> 00:38:37,606
shvatile da smo
i dalje najbolji.
962
00:38:38,774 --> 00:38:41,235
Svi eksponati
izgledaju ludo dobro.
963
00:38:41,319 --> 00:38:44,488
Standard je mnogo visok,
ali kako možemo da ne pobedimo?
964
00:38:45,239 --> 00:38:47,283
- Moramo da pobedimo.
- To su čuvene poslednje reči.
965
00:38:47,366 --> 00:38:48,576
Mi pobeđujemo. To.
966
00:38:49,577 --> 00:38:50,619
Uspele smo zajedno
967
00:38:50,703 --> 00:38:52,288
i puna sam nade.
968
00:38:52,371 --> 00:38:54,123
Sviđaju im se naši detalji.
969
00:38:54,206 --> 00:38:55,416
Mogle bismo prvi put pobediti.
970
00:38:55,499 --> 00:38:57,209
Posle ovoga više nema šanse.
971
00:38:57,293 --> 00:39:00,463
Sad je vreme
da krunišemo naše šampione.
972
00:39:11,390 --> 00:39:13,142
Voleo bih da svi zastanemo
973
00:39:13,893 --> 00:39:16,645
da prepoznamo
koliko je večeras bilo posebno.
974
00:39:16,729 --> 00:39:19,357
Dvadeset godina nakon snimanja
„Vatrenog pehara“,
975
00:39:19,440 --> 00:39:21,192
u ovoj scenografiji,
976
00:39:21,275 --> 00:39:23,069
možemo sve
ponovo da proživimo.
977
00:39:23,152 --> 00:39:25,571
To što opet stojimo
u Velikoj sali...
978
00:39:26,864 --> 00:39:28,657
Za nas je veoma posebno.
979
00:39:29,283 --> 00:39:32,411
Zahvaljujući vama, to je svet
koji nas i dalje inspiriše.
980
00:39:32,495 --> 00:39:35,331
Svi ste me potpuno oduvali.
981
00:39:35,831 --> 00:39:37,208
Čestitam što ste stigli dovde.
982
00:39:37,291 --> 00:39:40,086
I zapamtite,
bilo da pobedite danas ili ne,
983
00:39:40,169 --> 00:39:43,172
napravili ste
apsolutno fantastične uspomene
984
00:39:43,255 --> 00:39:44,256
ovde sa svima nama.
985
00:39:44,340 --> 00:39:45,966
Treba da budete
ponosni na sebe.
986
00:39:46,050 --> 00:39:50,221
Ja sam probala
nejneverovatnije poslastice.
987
00:39:50,846 --> 00:39:53,516
Hvala što ste nam omogućili
988
00:39:53,599 --> 00:39:55,351
da budemo
deo vašeg putovanja.
989
00:39:55,434 --> 00:39:57,561
U ovoj scenografiji
dogodilo se mnogo stvari.
990
00:39:57,645 --> 00:39:59,772
Imali smo sahrane, proslave,
991
00:39:59,855 --> 00:40:01,107
velike gozbe, svakakve stvari.
992
00:40:01,690 --> 00:40:03,818
Mislim da ste večeras
uneli još malo magije
993
00:40:03,901 --> 00:40:06,237
u ovo mesto
svojim divnim kreacijama.
994
00:40:06,320 --> 00:40:08,114
Mnogo vam hvala na tome.
995
00:40:08,197 --> 00:40:09,240
Hvala.
996
00:40:11,617 --> 00:40:14,829
Vreme je da krunišemo
naše šampione.
997
00:40:16,122 --> 00:40:20,042
Tim koji je zaslužio pravo
da se nazove
998
00:40:20,126 --> 00:40:23,629
šampionom „Hari Poter:
Čarolije kolača“
999
00:40:24,547 --> 00:40:25,631
jeste...
1000
00:40:31,303 --> 00:40:32,930
Tim Dženi i Aleksa!
1001
00:40:33,013 --> 00:40:34,598
Nema šanse!
1002
00:40:45,443 --> 00:40:47,069
Potpuno sam šokirana.
1003
00:40:47,153 --> 00:40:50,656
Zaprepašćena sam.
Pokušavam da se ne rasplačem.
1004
00:40:50,698 --> 00:40:52,074
- Moji roditelji će biti...
- Da.
1005
00:40:52,158 --> 00:40:53,534
...mnogo ponosni na mene.
1006
00:40:53,617 --> 00:40:57,246
Moje mačke, porodica, Meksiko.
1007
00:40:58,038 --> 00:41:00,541
Zaista želim da zagrlim
ovog malog Aleksa
1008
00:41:00,624 --> 00:41:04,128
i kažem mu
da će sve biti u redu.
1009
00:41:04,211 --> 00:41:05,337
To je...
1010
00:41:09,508 --> 00:41:10,676
Čestitam!
1011
00:41:10,759 --> 00:41:12,261
Ne možemo
da se ne osećamo ispunjeno
1012
00:41:12,344 --> 00:41:16,307
i neverovatno sam zahvalna
što sam upoznala Moli.
1013
00:41:16,390 --> 00:41:17,391
Ponosna sam na tebe.
1014
00:41:17,475 --> 00:41:20,019
Osećam da je moja nagrada
prijateljstvo s tobom
1015
00:41:20,102 --> 00:41:23,147
jer to je za mene
bolje od svakog pehara.
1016
00:41:24,565 --> 00:41:26,233
Znala sam.
Šta sam ti rekla?
1017
00:41:26,317 --> 00:41:27,776
Bravo. Mnogo sam srećna.
1018
00:41:27,860 --> 00:41:29,987
Sjajno sam se provela večeras.
Nismo pobedili,
1019
00:41:30,070 --> 00:41:32,281
ali to što smo mogli
opet da radimo zajedno
1020
00:41:32,406 --> 00:41:33,365
bilo je fantastično.
1021
00:41:33,449 --> 00:41:34,950
Ti si pravi prijatelj.
1022
00:41:35,034 --> 00:41:36,243
Neću biti patetična,
1023
00:41:36,327 --> 00:41:37,453
ali i ja tako mislim.
1024
00:41:37,536 --> 00:41:38,954
Dame i gospodo,
1025
00:41:39,038 --> 00:41:43,083
vaši šampioni „Hari Poter:
Čarolije kolača“,
1026
00:41:43,167 --> 00:41:44,919
Dženi i Aleks!
1027
00:41:45,002 --> 00:41:46,378
Hajde!
1028
00:41:48,339 --> 00:41:49,590
Snovi se ostvaruju.
1029
00:41:49,673 --> 00:41:51,383
Ja imam još jednog
najboljeg prijatelja.
1030
00:41:51,467 --> 00:41:53,219
I ja imam još jednu
najbolju prijateljicu.
1031
00:41:53,302 --> 00:41:54,595
Dušo...
1032
00:41:55,137 --> 00:41:57,473
Testiralo nas je do granica.
1033
00:41:57,556 --> 00:41:59,141
Ali nikad ne bih menjala
ovo iskustvo.
1034
00:41:59,225 --> 00:42:00,935
Iskustvo je bilo
istinski magično.
1035
00:42:01,018 --> 00:42:02,186
Da.
1036
00:42:22,873 --> 00:42:24,875
Prevod titlova: Jasna Kinđić