1 00:00:00,166 --> 00:00:01,167 KAKO JE NASTAO HARI POTER 2 00:00:01,251 --> 00:00:03,253 Putovanje „Čarolije kolača“ 3 00:00:03,336 --> 00:00:05,714 stiglo je do uzbudljivog finala 4 00:00:05,797 --> 00:00:08,967 ovde u studiju Vorner bros u Engleskoj. 5 00:00:10,010 --> 00:00:13,763 Šesnaest najboljih svetskih poslastičara 6 00:00:13,847 --> 00:00:16,808 i čokolatijera proizvelo je bezbroj 7 00:00:16,891 --> 00:00:20,228 zaista zapanjujućih torti. 8 00:00:20,311 --> 00:00:22,605 Nikad nisam jeo ništa slično. 9 00:00:23,189 --> 00:00:25,066 - To kida. - To! 10 00:00:25,150 --> 00:00:27,444 - On plače, gledaj ga. - O, bože! 11 00:00:28,361 --> 00:00:30,947 Sve je osmišljeno da oda počast genijalnosti 12 00:00:31,031 --> 00:00:32,949 priča o Hariju Poteru. 13 00:00:34,909 --> 00:00:36,619 Transportovani smo. 14 00:00:36,703 --> 00:00:38,955 Sudije su bile rigorozne. 15 00:00:39,039 --> 00:00:42,667 Ne prijaju mi listovi čaja. Žao mi je. 16 00:00:43,793 --> 00:00:46,588 Bilo je više uspona i padova... 17 00:00:47,422 --> 00:00:49,090 Curi na dnu. 18 00:00:49,924 --> 00:00:53,344 ...nego kad letite na neposlušnom Nimbusu 2000. 19 00:00:54,637 --> 00:00:56,931 Ne leti. Moraću da napišem primedbu. 20 00:00:57,599 --> 00:00:59,934 Sledi, Dženi i Aleks... 21 00:01:00,018 --> 00:01:01,144 Držim fige. 22 00:01:01,728 --> 00:01:03,104 ...Moli i Prija... 23 00:01:06,149 --> 00:01:09,819 - ...i šampioni „Čarolije kolača - Prvo poglavlje“, 24 00:01:09,903 --> 00:01:11,946 Zoi i Džordan... 25 00:01:12,030 --> 00:01:14,240 Ove godine su podigli ulog. 26 00:01:14,324 --> 00:01:18,870 ...svi se bore za nagradu koja vredi zlata u galeonima. 27 00:01:19,829 --> 00:01:24,000 Ko će pobediti i podići pehar „Čarolije kolača“? 28 00:01:24,959 --> 00:01:27,754 Magija počinje sad. 29 00:01:29,714 --> 00:01:36,471 HARI POTER: ČAROLIJA KOLAČA 30 00:01:38,515 --> 00:01:39,557 Kuc-kuc. 31 00:01:40,058 --> 00:01:41,059 Ponovo smo ovde. 32 00:01:41,142 --> 00:01:42,352 O bože... 33 00:01:43,061 --> 00:01:44,979 - Mnogo je ludo. - Vidite li pehar? 34 00:01:45,063 --> 00:01:47,816 Ne može biti bolje od ovoga. 35 00:01:47,899 --> 00:01:50,568 Potpuno isto izgleda. 36 00:01:50,652 --> 00:01:52,946 - Pet izazova. - Uspeli smo. 37 00:01:53,029 --> 00:01:54,405 Daleko smo dogurale, 38 00:01:54,489 --> 00:01:55,740 - zar ne? - Da. 39 00:01:55,824 --> 00:01:58,618 Moli i ja smo stigle u finale. 40 00:01:58,701 --> 00:02:00,245 MOLI I PRIJA POSLASTIČAR I ČOKOLATIJER 41 00:02:00,328 --> 00:02:01,955 Mnogo smo uzbuđene. Ne mogu da verujem. 42 00:02:02,038 --> 00:02:03,081 Imale smo uspone, 43 00:02:03,164 --> 00:02:04,999 imale smo padove, ali smo ovde. 44 00:02:05,083 --> 00:02:06,417 Da li misliš da smo jedine 45 00:02:06,501 --> 00:02:08,545 koje smo stigle do finala, a nismo osvojile izazov? 46 00:02:08,628 --> 00:02:09,671 Mislim da jesmo. 47 00:02:09,754 --> 00:02:11,297 Svakako smo zato pod većim pritiskom. 48 00:02:11,381 --> 00:02:12,549 Ovo je lepo. 49 00:02:13,299 --> 00:02:14,968 - Nije se mnogo promenilo. - Ne. Ovo... 50 00:02:15,051 --> 00:02:16,719 Nisu mnogo sređivali. 51 00:02:17,345 --> 00:02:19,556 Preplavljuju nas sve uspomene od prošle godine. 52 00:02:19,639 --> 00:02:21,141 Doslovno sam sam se naježila. 53 00:02:21,224 --> 00:02:22,600 DŽORDAN I ZOI POSLASTIČARI 54 00:02:24,936 --> 00:02:26,396 Zdravo, čarobnjaci kolača, 55 00:02:26,479 --> 00:02:29,941 i dobro došli na mesto na kom ste započeli putovanje. 56 00:02:30,024 --> 00:02:31,651 - U Veliku salu. - To... 57 00:02:31,734 --> 00:02:32,735 To je bez sumnje 58 00:02:32,819 --> 00:02:34,696 jedna od najkultnijih lokacija savremenog filma. 59 00:02:34,779 --> 00:02:36,447 VODITELJI DŽEJMS I OLIVER FELPS 60 00:02:36,656 --> 00:02:39,617 Stigli ste u veliko finale. 61 00:02:39,701 --> 00:02:43,913 Scena je postavljena za poslednji herojski izazov. 62 00:02:45,248 --> 00:02:46,583 Ali šta je to? 63 00:02:47,375 --> 00:02:51,212 Ove godine obeležava se 20. godišnjica 64 00:02:51,254 --> 00:02:53,590 „Harija Potera i Vatrenog pehara“, 65 00:02:53,673 --> 00:02:55,300 četvrtog filma o Hariju Poteru. 66 00:02:55,383 --> 00:02:56,759 - Dobro. - Znam, pitate se... 67 00:02:56,843 --> 00:02:59,470 Kako smo Džejms i ja tako mladoliki posle dve decenije? 68 00:03:01,347 --> 00:03:05,351 Višesokovni filer. Eliksir života. 69 00:03:06,644 --> 00:03:09,898 Tema „Vatrenog pehara“ je pobeda 70 00:03:09,981 --> 00:03:11,858 na Tročarobnjačkom turniru. 71 00:03:12,609 --> 00:03:14,235 Večna slava! 72 00:03:15,195 --> 00:03:16,738 To čeka učenika 73 00:03:16,821 --> 00:03:18,781 koji pobedi na Tročarobnjačkom turniru. 74 00:03:19,282 --> 00:03:22,911 Da bi pobedio, taj učenik mora da preživi tri zadatka. 75 00:03:23,536 --> 00:03:27,665 Tri ekstremno opasna zadatka. 76 00:03:28,166 --> 00:03:29,250 Strava. 77 00:03:29,334 --> 00:03:31,461 Inspiracija za vaše završne eksponate 78 00:03:31,544 --> 00:03:33,880 biće jedna od mnogih nezaboravnih scena 79 00:03:33,963 --> 00:03:35,590 iz četvrtog filma o Hariju Poteru. 80 00:03:35,673 --> 00:03:37,133 - To je kul. - Da. 81 00:03:37,217 --> 00:03:40,303 Ovaj put, da biste odneli kući pehar, 82 00:03:40,386 --> 00:03:44,599 radovi moraju sadržati jedan ukusni element za degustaciju. 83 00:03:44,682 --> 00:03:47,393 Svi ćete predstaviti svoje eksponate upravo ovde. 84 00:03:48,478 --> 00:03:49,604 Imaćete osam sati 85 00:03:49,687 --> 00:03:52,148 za najvažniji rad u životu. 86 00:03:53,358 --> 00:03:56,986 Poslednji put u ovoj sezoni, obojica ćemo reći... 87 00:03:58,238 --> 00:03:59,822 - Neka pečenje počne! - Neka pečenje počne! 88 00:04:00,698 --> 00:04:03,451 O, bože... 89 00:04:05,828 --> 00:04:08,498 - Hajde, Zoi. - O, bože... 90 00:04:08,581 --> 00:04:09,832 U svakom izazovu... 91 00:04:09,916 --> 00:04:10,959 DŽENI POSLASTIČAR 92 00:04:11,042 --> 00:04:12,669 ...morali smo se forsirati da bismo završili. 93 00:04:12,752 --> 00:04:13,836 Možemo da pobedimo. 94 00:04:14,045 --> 00:04:15,088 ALEKS ŠEF POSLASTIČARA 95 00:04:15,171 --> 00:04:17,131 - Ti si veliki optimista. - Naravno. Idemo do pobede. 96 00:04:18,299 --> 00:04:21,177 Šta to radiš? Ne. 97 00:04:21,261 --> 00:04:24,305 Ne, to nije dobar početak. 98 00:04:24,681 --> 00:04:25,848 U finalu smo. 99 00:04:25,932 --> 00:04:27,684 Moja omiljena scena je Božićni bal. 100 00:04:27,767 --> 00:04:30,436 Kad sam bila trudna sa Grejs, mojim prvim detetom, 101 00:04:30,520 --> 00:04:32,689 Sajmon i ja smo otišli u studio Harija Potera... 102 00:04:32,772 --> 00:04:34,691 - Dobro. - ...na obilazak. 103 00:04:34,774 --> 00:04:36,567 Božićni bal je bio postavljen, 104 00:04:36,651 --> 00:04:38,152 tako da je to posebna uspomena za mene. 105 00:04:38,236 --> 00:04:40,196 Zima je, svetlucavo je, 106 00:04:40,280 --> 00:04:41,823 svuda ima gomila leda, 107 00:04:41,906 --> 00:04:43,658 mnogo ljudi pleše i, naravno, 108 00:04:43,741 --> 00:04:45,493 klasičan trenutak za mene na Božićnom balu je 109 00:04:45,576 --> 00:04:48,371 kad Hermiona silazi niz stepenište. 110 00:04:48,454 --> 00:04:49,622 U pravu si. 111 00:04:56,504 --> 00:04:58,923 Stavićemo stepenište ovde. 112 00:05:00,174 --> 00:05:01,217 Ron može da čeka 113 00:05:01,301 --> 00:05:02,385 - u dnu stepeništa. - Da. 114 00:05:02,468 --> 00:05:04,304 - Plesači, naravno. - Plesači. 115 00:05:04,387 --> 00:05:06,264 Za naš eksponat, imaćemo 116 00:05:06,347 --> 00:05:09,767 okretni plesni podijum sa ručno vajanim plesačima. 117 00:05:09,851 --> 00:05:10,852 FIGURE OD ČOKOLADE 118 00:05:10,977 --> 00:05:12,645 Na drugom spratu biće Hermiona i Ron. 119 00:05:12,729 --> 00:05:13,813 HERMIONA I RON OD FONDANA 120 00:05:13,896 --> 00:05:16,107 Na vrhu će biti čokoladna kupola i lukovi. 121 00:05:16,190 --> 00:05:17,442 Ceo komad 122 00:05:17,525 --> 00:05:18,776 biće okružen magičnom spiralom. 123 00:05:18,860 --> 00:05:19,861 SPIRALA OD IZOMALTA 124 00:05:19,944 --> 00:05:21,029 - Ovo je poslednja šansa. - Da. 125 00:05:21,112 --> 00:05:23,406 Moramo dati sve od sebe. 126 00:05:24,324 --> 00:05:27,493 Biće naporno. Ja zaista... 127 00:05:34,792 --> 00:05:38,963 Zaista želim da moji roditelji budu ponosni na mene 128 00:05:39,047 --> 00:05:41,132 i moja familija i... 129 00:05:42,008 --> 00:05:44,469 Svi Meksikanci. 130 00:05:47,972 --> 00:05:49,140 Dobro. 131 00:05:49,223 --> 00:05:51,225 Tročarobnjački pehar. 132 00:05:51,309 --> 00:05:52,643 - Tročarobnjački. - Vatreni pehar. 133 00:05:52,727 --> 00:05:54,145 To je moj omiljeni film. 134 00:05:54,228 --> 00:05:55,271 Znam da ga voliš. 135 00:05:55,355 --> 00:05:57,023 Hari osvaja zlatno jaje. 136 00:05:57,106 --> 00:05:59,275 Sedrik Digori kaže Hariju 137 00:05:59,359 --> 00:06:01,110 da ga odnese u kupatilo za asistente. 138 00:06:01,194 --> 00:06:03,112 Odabrali smo kupatilo za asistente, 139 00:06:03,196 --> 00:06:06,616 i ono mora da sadrži najviše magije 140 00:06:06,699 --> 00:06:08,618 i pripovedanja što možemo da ubacimo u njega. 141 00:06:08,701 --> 00:06:09,994 Glavna stvar je kada. 142 00:06:10,078 --> 00:06:12,663 Šta kažeš na česme? 143 00:06:12,747 --> 00:06:14,582 Da, raznih boja. 144 00:06:14,665 --> 00:06:16,793 Imamo divan vitraž 145 00:06:16,876 --> 00:06:18,211 koji možemo da napravimo od šećera. 146 00:06:18,294 --> 00:06:19,379 - U redu. - Na vrhu. 147 00:06:19,462 --> 00:06:20,880 Sa sirenom. 148 00:06:20,963 --> 00:06:22,965 - On je sjajna karakteristika. - Veoma je prepoznatljiv. 149 00:06:23,049 --> 00:06:24,550 On je obeležje tog kupatila. 150 00:06:24,634 --> 00:06:25,760 Imaćemo 151 00:06:25,843 --> 00:06:27,178 raznobojne česme, kadu... 152 00:06:27,261 --> 00:06:28,388 VODA OD IZOMALTA 153 00:06:28,471 --> 00:06:30,139 ...a imaćemo i vitraž 154 00:06:30,223 --> 00:06:31,224 sa sirenom. 155 00:06:31,307 --> 00:06:32,350 VITRAŽ OD IZOMALTA 156 00:06:32,433 --> 00:06:33,434 Imaćemo jaje. 157 00:06:33,518 --> 00:06:34,977 Prikazaćemo da ulazi u vodu. 158 00:06:35,061 --> 00:06:37,730 Imaćemo rep sirene i morsku travu. 159 00:06:37,814 --> 00:06:40,108 Ovo je najkomplikovanija stvar 160 00:06:40,191 --> 00:06:42,276 koju smo pokušali da radimo. Tačka. 161 00:06:43,111 --> 00:06:44,278 Moramo da radimo scenu 162 00:06:44,362 --> 00:06:45,363 iz „Vatrenog pehara“. 163 00:06:45,446 --> 00:06:47,782 Znaš ono kad stignu bobatonsice? 164 00:06:47,865 --> 00:06:48,866 Da. 165 00:06:54,831 --> 00:06:56,916 Bobatonsice se takmiče na Tročarobnjačkom turniru 166 00:06:56,999 --> 00:06:59,293 i veoma su glamurozne i elegantne. 167 00:06:59,377 --> 00:07:01,129 Imaju veoma dramatičan ulazak. 168 00:07:01,212 --> 00:07:04,048 Obožavam kočiju u kojoj dolaze. 169 00:07:04,132 --> 00:07:07,427 Kočija sa velikim točkovima. 170 00:07:08,094 --> 00:07:10,721 - Konji su neverovatni. - Krilati konji. 171 00:07:10,805 --> 00:07:12,557 Očigledno hoćemo da konji lete. 172 00:07:12,640 --> 00:07:13,891 KONJI OD ČOKOLADE ZA OBLIKOVANJE 173 00:07:13,975 --> 00:07:15,601 Ušuškani na oblacima... 174 00:07:15,685 --> 00:07:16,686 OBLACI OD FONDANA 175 00:07:16,769 --> 00:07:18,104 ...lete preko Pirineja. 176 00:07:18,187 --> 00:07:19,564 Božanstveno. 177 00:07:19,647 --> 00:07:21,107 Ona trči. 178 00:07:21,190 --> 00:07:22,525 Idemo na posao. 179 00:07:23,860 --> 00:07:26,404 Moram da počnem da ređam tortu za osnovu od božićne jelke. 180 00:07:26,487 --> 00:07:29,031 Hoću mnogo mesta za male ukrase, 181 00:07:29,115 --> 00:07:31,284 male dekoracije, skrivena mesta 182 00:07:31,367 --> 00:07:32,827 za element za degustaciju. 183 00:07:32,910 --> 00:07:35,121 Božićne jelke su pune teksture. 184 00:07:35,204 --> 00:07:37,206 Trenutno je to kao čokoladni haos, 185 00:07:37,290 --> 00:07:39,250 ali postoji logika u mom ludilu. 186 00:07:39,333 --> 00:07:42,211 Sad ću da zagrejem malo paste 187 00:07:42,295 --> 00:07:44,255 i napraviću detalje sa grančicama. 188 00:07:44,714 --> 00:07:47,758 Teksturišem što više, 189 00:07:47,842 --> 00:07:50,011 ali treba da uradim mnogo vajanja za ovaj izazov. 190 00:07:50,094 --> 00:07:51,804 Zato sam odlučila da moram da idem dalje. 191 00:07:51,888 --> 00:07:53,514 Dobro, vremena ima malo, 192 00:07:53,598 --> 00:07:56,309 i ja moram da napravim plesače na plesnom podijumu 193 00:07:56,392 --> 00:07:58,144 za šta će mi trebati mnogo vremena. 194 00:07:58,227 --> 00:08:00,146 Odabrala sam da napravim osmoro ljudi, 195 00:08:00,229 --> 00:08:02,899 što je zanimljiva odluka. 196 00:08:03,774 --> 00:08:08,821 Nikad nisam ovoliko žurila u životu. 197 00:08:08,905 --> 00:08:10,156 Za ovaj izazov želimo da uradimo 198 00:08:10,239 --> 00:08:11,282 nešto što nismo do sad. 199 00:08:11,365 --> 00:08:13,201 Imali smo eksponate u kojima smo predstavljali 200 00:08:13,284 --> 00:08:14,702 samostojeće junake. 201 00:08:14,785 --> 00:08:18,080 Imali smo klozetske šolje, Hagrida i njegovu bradu. 202 00:08:18,164 --> 00:08:20,082 Ali kad mislimo o ovom, 203 00:08:20,166 --> 00:08:22,835 mislim da ćemo uraditi 204 00:08:22,919 --> 00:08:24,754 tradicionalni stilizovani eksponat. 205 00:08:24,879 --> 00:08:26,714 To nismo radili na takmičenju. 206 00:08:26,797 --> 00:08:29,300 Rizično je jer da li će sudije misliti 207 00:08:29,383 --> 00:08:30,968 da smo previše predvidivi? 208 00:08:31,052 --> 00:08:34,472 Počeću od karlote. 209 00:08:35,389 --> 00:08:36,849 Kad sam bio mali, 210 00:08:36,933 --> 00:08:39,852 moja majka je uvek pravila karlotu za Božić. 211 00:08:39,936 --> 00:08:42,563 Zato sam odlučio da joj odam počast. 212 00:08:42,647 --> 00:08:44,774 Karlota je meksički desert 213 00:08:44,857 --> 00:08:46,943 sa samo tri sastojka. 214 00:08:47,026 --> 00:08:49,904 Limun, keks i kondenzovano mleko. 215 00:08:49,987 --> 00:08:52,698 Obogatiću ovu karlotu 216 00:08:52,782 --> 00:08:55,076 tako što ću promeniti neke elemente. 217 00:08:55,159 --> 00:08:57,912 Kondenzovano mleko biće šantili s medom, 218 00:08:57,995 --> 00:09:00,540 umesto limuna koristim juzu, 219 00:09:00,915 --> 00:09:03,584 a biskvit torta sa pistaćima i limunom 220 00:09:03,668 --> 00:09:05,253 biće keks. 221 00:09:05,336 --> 00:09:08,005 Nalaziće se na dnu jelke. 222 00:09:08,089 --> 00:09:10,091 Biće božićni ukrasi za jelku, 223 00:09:10,174 --> 00:09:12,802 pa ćemo ih staviti po celoj torti. 224 00:09:12,885 --> 00:09:15,054 Napraviću glazuru 225 00:09:15,137 --> 00:09:16,597 od karamelizovane bele čokolade. 226 00:09:16,681 --> 00:09:19,892 I stavljam srebrne listove. 227 00:09:19,976 --> 00:09:21,686 Alekse, neverovatno izgledaju. 228 00:09:22,478 --> 00:09:24,313 Narode, stigli smo do finala! 229 00:09:24,397 --> 00:09:25,523 Možete li da poverujete? 230 00:09:25,606 --> 00:09:26,607 - Ne. - Ne. 231 00:09:26,691 --> 00:09:28,150 Ne, ali smo uzbuđeni. 232 00:09:29,777 --> 00:09:32,572 Opet grgolji. Ko će to biti? 233 00:09:40,288 --> 00:09:42,123 Ubrzo ćemo krunisati 234 00:09:42,206 --> 00:09:45,293 - naše šampione „Čarolije kolača - Drugog poglavlja“. 235 00:09:46,460 --> 00:09:48,129 Ko će to biti? Ruke gore. 236 00:09:50,256 --> 00:09:51,507 - Ja sam podigla dve ruke. - Dobro. 237 00:09:52,174 --> 00:09:54,051 Sviđa mi se. 238 00:09:54,135 --> 00:09:55,177 ZOI I DŽORDAN KUPATILO 239 00:09:55,261 --> 00:09:56,721 Sad ću da napravim kraljevsku glazuru. 240 00:09:56,804 --> 00:09:59,432 Upotrebiću ovo za vitraž. 241 00:09:59,515 --> 00:10:00,975 Napraviću 242 00:10:01,058 --> 00:10:03,686 prozor s vitražom od pastilaža, 243 00:10:03,769 --> 00:10:05,229 izomalta i kraljevske glazure. 244 00:10:05,438 --> 00:10:06,564 PASTILAŽ JE OD ŠEĆERNE PASTE 245 00:10:06,647 --> 00:10:07,690 Potpuno je ručno pravljen. 246 00:10:07,773 --> 00:10:08,899 Zaista? 247 00:10:08,983 --> 00:10:10,860 Upravo sam primetila dok ga bojim 248 00:10:10,943 --> 00:10:13,446 da imam malu pukotinu u pastilažu. 249 00:10:13,529 --> 00:10:14,697 Malo se plašim 250 00:10:14,780 --> 00:10:16,115 da se neće držati. 251 00:10:16,198 --> 00:10:18,659 Ovo bi mogao biti problem. 252 00:10:18,743 --> 00:10:22,038 Popravili smo ga s još izomalta najbolje što možemo. 253 00:10:22,121 --> 00:10:24,915 Kad bude pun izomalta, nadam se 254 00:10:24,999 --> 00:10:26,000 da će biti dobro. 255 00:10:26,083 --> 00:10:28,711 Treba veoma pažljivo, 256 00:10:28,794 --> 00:10:30,379 s crnom kraljevskom glazurom, 257 00:10:30,463 --> 00:10:33,674 da nacedim sve linije na tačne položaje 258 00:10:33,758 --> 00:10:37,345 tako da govorim priču o obliku te sirene. 259 00:10:37,428 --> 00:10:40,139 Ovo je veoma stresno. 260 00:10:40,222 --> 00:10:43,726 Ne znam zašto smo odlučili da pravimo tako rizičan 261 00:10:43,809 --> 00:10:45,019 i izazovan komad, 262 00:10:45,102 --> 00:10:47,688 - jer je sve ili ništa. - Sve ili ništa. 263 00:10:47,772 --> 00:10:49,857 Počinjem da bojim 264 00:10:49,940 --> 00:10:51,984 jer pravi vitraž 265 00:10:52,068 --> 00:10:54,320 koji vidite na filmu mnogo je lep. 266 00:10:54,403 --> 00:10:57,698 Ali zaista oduzima mnogo vremena. 267 00:10:57,782 --> 00:11:00,910 Traje duže od 20 minuta 268 00:11:00,993 --> 00:11:03,037 koliko sam odvojila za njega. 269 00:11:03,120 --> 00:11:04,580 Ovaj nas neće pobediti, 270 00:11:04,664 --> 00:11:05,873 - u redu? - Neće. 271 00:11:07,708 --> 00:11:08,793 Zdravo, Zoi i Džordane. 272 00:11:08,876 --> 00:11:09,877 - Zdravo. - Ovo je finale. 273 00:11:09,960 --> 00:11:10,961 - Da. - Jeste. 274 00:11:11,045 --> 00:11:12,421 Znate kakav je osećaj. 275 00:11:12,505 --> 00:11:13,964 Kako ide? 276 00:11:14,048 --> 00:11:16,801 Ovo takmičenje je kao penjanje na Everest. 277 00:11:16,884 --> 00:11:18,969 Sve je teže i napetije. 278 00:11:19,053 --> 00:11:20,805 Pravite kupatilo za asistente. 279 00:11:20,888 --> 00:11:21,931 - Da. - Pravimo. 280 00:11:22,014 --> 00:11:23,265 ASISTENT JE STARIJI UČENIK 281 00:11:23,349 --> 00:11:24,600 Bili ste asistenti u školi? 282 00:11:24,684 --> 00:11:26,185 - Ja jesam. - Bila si? 283 00:11:26,268 --> 00:11:27,395 Jesam, bila sam. 284 00:11:27,478 --> 00:11:28,604 Kad sam bila malo starija. 285 00:11:28,688 --> 00:11:30,022 - Naravno, Zoi. - Šokiran sam. 286 00:11:30,106 --> 00:11:31,399 Džordane, da li si ti bio? 287 00:11:31,482 --> 00:11:33,192 Ja sam diplomirao kao najbolji u odeljenju. 288 00:11:33,275 --> 00:11:35,111 Diplomirao sam 289 00:11:35,194 --> 00:11:36,654 sa prosekom 3,99. 290 00:11:36,737 --> 00:11:37,905 Malo sam perfekcionista, 291 00:11:37,988 --> 00:11:39,824 ali brat je imao 4,0 i to mi prebacuje 292 00:11:39,907 --> 00:11:41,409 - sve do dan-danas. - S pravom. 293 00:11:41,492 --> 00:11:42,868 Vidite da sam takmičarski duh. 294 00:11:42,952 --> 00:11:44,203 Izneverio si porodicu 295 00:11:44,286 --> 00:11:46,038 tim prosekom 3,99999. 296 00:11:46,122 --> 00:11:47,665 I danas mislim o tome. 297 00:11:48,290 --> 00:11:49,375 Videćemo se, narode. 298 00:11:49,458 --> 00:11:51,711 Džordane, zamisli da zapravo uspemo 299 00:11:51,794 --> 00:11:53,087 da pobedimo drugi put? 300 00:11:53,129 --> 00:11:54,922 Prvi put sam bio veoma uzbuđen, 301 00:11:55,005 --> 00:11:56,632 - mogu samo da zamislim... - Jesi, 302 00:11:56,716 --> 00:11:57,925 pustio si suzu ili dve. 303 00:11:58,008 --> 00:11:59,135 Drugi put bi bilo... 304 00:11:59,218 --> 00:12:01,429 Ponovo pobediti bilo bi nerealno. 305 00:12:02,138 --> 00:12:03,222 - I tačka. - Bukvalno. 306 00:12:03,723 --> 00:12:06,600 U povratku ima mnogo žrtve. 307 00:12:06,684 --> 00:12:07,810 Kod kuće mi je nevesta. 308 00:12:07,893 --> 00:12:09,478 Želim da ovo ima smisla. 309 00:12:09,562 --> 00:12:11,564 Ne želim da propustim ovu priliku. 310 00:12:11,647 --> 00:12:14,567 Sad kad smo se vratili, mislim da... 311 00:12:15,359 --> 00:12:16,610 Treba da damo sve od sebe. 312 00:12:16,694 --> 00:12:18,487 Moramo izbaciti sve. 313 00:12:20,489 --> 00:12:22,241 MOLI I PRIJA BOBATONSKA KOČIJA 314 00:12:22,324 --> 00:12:24,952 Uživancija je seckati čokoladu karate udarcima. 315 00:12:25,494 --> 00:12:26,996 Odlučile smo da ćemo predstaviti 316 00:12:27,079 --> 00:12:28,414 bobatonsku kočiju. 317 00:12:28,497 --> 00:12:29,915 Kočija će biti bobatonski plava. 318 00:12:29,999 --> 00:12:31,041 ČOKOLADNA KOČIJA 319 00:12:31,125 --> 00:12:33,753 Gradim kočiju ne pomoću kalupa, 320 00:12:33,836 --> 00:12:35,963 već po projektu, kao arhitekta. 321 00:12:36,046 --> 00:12:38,257 Osećam da sam van svog polja. 322 00:12:39,425 --> 00:12:40,676 Da. 323 00:12:42,636 --> 00:12:45,765 Krov je napravljen od četiri trougla. 324 00:12:45,848 --> 00:12:48,350 Moram dobro da pazim 325 00:12:48,434 --> 00:12:50,686 na detalje i red kojim se postavljaju. 326 00:12:50,770 --> 00:12:53,439 Gradim nešto što nikad nisam gradila 327 00:12:53,522 --> 00:12:56,400 i ludilo je nastupilo. 328 00:12:56,484 --> 00:12:58,110 Moram da uđem 329 00:12:58,194 --> 00:12:59,570 i ubacim malo čokolade ispod. 330 00:12:59,653 --> 00:13:01,781 - Šta treba da uradimo? - Samo da ubacimo mnogo. 331 00:13:02,406 --> 00:13:04,200 Mnogo je napeto. 332 00:13:04,825 --> 00:13:05,826 Ne! 333 00:13:08,120 --> 00:13:09,747 Imamo trenutak panike. 334 00:13:09,830 --> 00:13:12,208 Nije važno. Dobro smo. Sve je u redu. 335 00:13:12,291 --> 00:13:15,252 Težina čokolade vuče na dole. 336 00:13:15,336 --> 00:13:17,296 Ali na kraju se zalepi. 337 00:13:17,379 --> 00:13:20,049 Ostaće ovako samo uz pomoć snage volje. 338 00:13:20,132 --> 00:13:21,842 Pripreti mu majčinskim glasom. 339 00:13:21,926 --> 00:13:25,304 Nemoj da si mrdnuo odatle. Hvala, Moli. 340 00:13:25,387 --> 00:13:27,515 Imale smo mnogo uspona i padova. 341 00:13:27,598 --> 00:13:29,975 Nismo još nijednom pobedile. 342 00:13:30,059 --> 00:13:32,311 U redu je. Optimista sam. 343 00:13:32,394 --> 00:13:36,732 Nekad je pravi izazov kako istrajati. 344 00:13:36,816 --> 00:13:39,235 - Mi smo autsajderke. - Mi smo autsajderke. 345 00:13:39,318 --> 00:13:41,445 Stići ćemo na vrh u pravom trenutku. 346 00:13:41,529 --> 00:13:43,280 Još samo četiri sata do kraja, 347 00:13:43,364 --> 00:13:45,783 vi bombasta bando poslastičara. 348 00:13:46,450 --> 00:13:47,743 Ponovite to pet puta brzo. 349 00:13:47,827 --> 00:13:49,954 - Puna usta slova. - Bolje da krenemo. 350 00:13:52,414 --> 00:13:53,457 Kako ide, Džordane? 351 00:13:53,541 --> 00:13:55,501 Treba da izvadim česme iz kalupa. 352 00:13:55,584 --> 00:13:57,127 Usred našeg eksponata, 353 00:13:57,211 --> 00:13:59,421 česme će biti od čokolade 354 00:13:59,505 --> 00:14:02,132 da bi zaista oživele kupatilo za asistente. 355 00:14:02,967 --> 00:14:05,427 Ove česme imaju fine detalje. 356 00:14:05,511 --> 00:14:07,012 Moramo dati sve od sebe 357 00:14:07,096 --> 00:14:08,556 jer smo šampioni prošlog takmičenja. 358 00:14:08,639 --> 00:14:10,891 Želimo dostići određeni standard 359 00:14:10,975 --> 00:14:13,185 i prevazići ga. 360 00:14:15,396 --> 00:14:16,564 - Op! - Opa! 361 00:14:18,232 --> 00:14:19,483 DŽENI I ALEKS BOŽIĆNI BAL 362 00:14:19,567 --> 00:14:20,943 Ima previše posla. 363 00:14:21,026 --> 00:14:24,363 Neću raditi hiperrealizam, nemam vremena za to. 364 00:14:24,446 --> 00:14:27,116 Muškarce ću ostaviti vrlo jednostavne 365 00:14:27,199 --> 00:14:29,618 i napraviti jednostavne crne oblike. 366 00:14:29,702 --> 00:14:33,372 Muškarci su definitivno jednostavniji... inače. 367 00:14:36,000 --> 00:14:37,209 Želim da haljine dama 368 00:14:37,293 --> 00:14:39,503 budu prepoznatljive kao junakinje. 369 00:14:39,587 --> 00:14:42,923 Napravila sam Čo Čang, pravim Parvati, 370 00:14:43,007 --> 00:14:44,466 i radim ponovnu interpretaciju 371 00:14:44,550 --> 00:14:45,634 Fler Delaker. 372 00:14:45,718 --> 00:14:48,178 U „Vatrenom peharu“ Hermiona silazi niz stepenice, 373 00:14:48,262 --> 00:14:49,847 i u filmovima 374 00:14:49,930 --> 00:14:52,308 nosi ljubičastu boju. 375 00:14:52,391 --> 00:14:54,143 Međutim, zapravo, obožavaoci će znati, 376 00:14:54,226 --> 00:14:55,644 ko je pročitao knjigu, da ona nosi 377 00:14:55,728 --> 00:14:56,979 zimzelenoplavičastu boju. 378 00:14:57,062 --> 00:14:59,940 Njenom haljinom slavim knjigu. 379 00:15:01,567 --> 00:15:04,904 Neću da ih polomim. Hajde. 380 00:15:06,655 --> 00:15:09,199 Završio sam čokoladnu kupolu, Dženi. 381 00:15:09,283 --> 00:15:10,826 - Pogledaj je. - Sjajno izgleda. 382 00:15:10,910 --> 00:15:11,952 Lepa je, zar ne? 383 00:15:12,036 --> 00:15:16,540 Trenutno vadim izomalt iz kalupa. 384 00:15:16,624 --> 00:15:20,586 Treba da ispunimo spiralu izomaltom i čokoladom 385 00:15:20,669 --> 00:15:22,922 i svim što nam je dostupno. 386 00:15:23,005 --> 00:15:24,506 To imamo kod kuće na jelci. 387 00:15:24,590 --> 00:15:26,759 - Ozbiljna si? - Potpuno. 388 00:15:26,842 --> 00:15:28,802 Imamo takve od stakla. 389 00:15:28,886 --> 00:15:31,764 - Dobro. - Kod kuće me čeka 390 00:15:31,889 --> 00:15:33,182 moja porodica. 391 00:15:33,265 --> 00:15:35,059 Ludo mi nedostaju. 392 00:15:35,142 --> 00:15:37,102 - Mene mačke. - Čekaju te mačke. 393 00:15:37,186 --> 00:15:38,395 - Da. - Sviđa mi se to. 394 00:15:38,479 --> 00:15:40,397 Moja majka brine o njima. 395 00:15:40,481 --> 00:15:42,566 - Da. - Želim da je vidim, 396 00:15:42,650 --> 00:15:43,651 da bude ponosna na mene. 397 00:15:43,734 --> 00:15:45,027 Sad osećam pritisak. 398 00:15:45,861 --> 00:15:46,862 Alekse, Dženi... 399 00:15:46,946 --> 00:15:47,947 - Zdravo. - Zdravo. 400 00:15:48,030 --> 00:15:49,031 Kako ide? 401 00:15:50,532 --> 00:15:53,285 Imamo mnogo posla. 402 00:15:53,369 --> 00:15:55,079 Još moram da završim plesače. 403 00:15:55,162 --> 00:15:56,747 Moram da napravim Rona i njegovo odelo 404 00:15:56,830 --> 00:15:57,915 na gornjem spratu. 405 00:15:57,998 --> 00:15:59,458 I dalje treba da ukrasimo spiralu 406 00:15:59,541 --> 00:16:00,793 koja okružuje našu tortu. 407 00:16:00,834 --> 00:16:02,920 Moram da ukrasim jelku da izgleda kao božićna jelka. 408 00:16:03,003 --> 00:16:04,254 Moram da napravim ukrase. 409 00:16:04,338 --> 00:16:06,090 Zaista ćete sve to da uradite? 410 00:16:06,173 --> 00:16:07,758 Nabrojala si spisak od mnogo stavki. 411 00:16:07,841 --> 00:16:09,551 Zaista zvuči kao mnogo stavki. 412 00:16:09,635 --> 00:16:10,844 Da. 413 00:16:10,928 --> 00:16:12,638 Scenu Božićnog bala koju radite 414 00:16:12,721 --> 00:16:14,348 snimali smo u nedelji 415 00:16:14,431 --> 00:16:15,808 pre našeg božićnog raspusta. 416 00:16:16,350 --> 00:16:18,018 To je bila bukvalno naša božićna zabava 417 00:16:18,102 --> 00:16:20,062 kad smo snimali. 418 00:16:20,145 --> 00:16:21,355 Ova scena me podseća, 419 00:16:21,438 --> 00:16:22,856 posebno kad je bio Božić, 420 00:16:22,940 --> 00:16:26,026 kad smo svi igrali salsu 421 00:16:26,110 --> 00:16:28,737 i merenge, i bilo je mnogo lepo. 422 00:16:28,821 --> 00:16:30,114 Ne bih plesao 423 00:16:30,197 --> 00:16:32,491 jer smo shvatili da postoji kletva plesa 424 00:16:32,574 --> 00:16:34,410 u ovoj seriji. 425 00:16:34,493 --> 00:16:35,536 - O, ne. - Zaista? 426 00:16:35,619 --> 00:16:38,205 U jednoj epizodi plesao sam sa Ejndžel. 427 00:16:38,288 --> 00:16:39,581 - Sad okret. - Tako? 428 00:16:39,665 --> 00:16:41,125 - Bravo, vidi ga. - Tako? 429 00:16:41,208 --> 00:16:43,043 I njen tim je otišao kući. 430 00:16:43,127 --> 00:16:44,128 - Onda je Stefan... - Da. 431 00:16:44,211 --> 00:16:45,713 ...otrčao i plesao sa Afšan. 432 00:16:45,796 --> 00:16:46,964 Šta treba da radimo? 433 00:16:47,047 --> 00:16:49,008 Ovako... 434 00:16:49,091 --> 00:16:51,010 I njegov tim je otišao kući. 435 00:16:52,136 --> 00:16:53,137 Da... 436 00:16:53,220 --> 00:16:55,264 Nadamo se da ćete plesati uz pehar. 437 00:16:55,347 --> 00:16:56,890 Da, možda. 438 00:16:59,435 --> 00:17:01,186 Počinjem da gradim konje. 439 00:17:01,270 --> 00:17:03,814 Napraviću kostur od armaturne žice. 440 00:17:03,897 --> 00:17:05,941 Zatim ću staviti pastu od bele čokolade 441 00:17:06,025 --> 00:17:07,818 koja će se čvrsto stegnuti. 442 00:17:07,901 --> 00:17:09,194 Volim životinje, 443 00:17:09,278 --> 00:17:11,572 a anatomska struktura konja je 444 00:17:11,655 --> 00:17:13,699 nešto što sam mnogo gledala. 445 00:17:13,782 --> 00:17:15,451 Mišići na nogama, 446 00:17:15,534 --> 00:17:17,953 moram da napravim da budu apsolutno savršeni. 447 00:17:18,037 --> 00:17:20,039 To je zaista teško. 448 00:17:21,749 --> 00:17:24,043 Jahala sam konje kad sam bila mlađa. 449 00:17:24,126 --> 00:17:26,170 Ovo je potrajalo, ali završila sam. 450 00:17:26,253 --> 00:17:28,130 Drugog mogu da napravim brže. 451 00:17:29,465 --> 00:17:30,841 Mnogo sam dobra s konjima. 452 00:17:31,341 --> 00:17:32,342 Da. 453 00:17:33,218 --> 00:17:35,304 Evo šokantnih vesti. 454 00:17:35,387 --> 00:17:37,306 Preostalo je samo tri sata. 455 00:17:37,389 --> 00:17:41,018 Zaista? Kasnimo, ali to je u redu. 456 00:17:41,101 --> 00:17:45,522 Ovo mnogo dobro miriše. Konje čeka poslastica. 457 00:17:45,606 --> 00:17:49,401 Hoćemo da se vrata kočije naglo otvore 458 00:17:49,485 --> 00:17:52,488 i otkriju Prijin divan element za degustaciju. 459 00:17:52,571 --> 00:17:55,616 U njemu će biti omiljena poslastica konja, jabuka. 460 00:17:55,699 --> 00:17:59,578 Ali u filmovima Harija Potera, ti konji vole sladni viski. 461 00:18:00,120 --> 00:18:02,247 Radiću na musu od lešnika 462 00:18:02,331 --> 00:18:05,542 i jednosladnog viskija, biskvit torte sa lešnicima, 463 00:18:05,626 --> 00:18:06,835 hrskavog sloja sa lešnicima, 464 00:18:06,919 --> 00:18:10,172 i banana fosterom koji ću danas flambirati. 465 00:18:10,756 --> 00:18:12,424 Mogu da počnem da sastavljam. 466 00:18:12,508 --> 00:18:14,510 - To mi se sviđa. - Hoću da prevarim sudije 467 00:18:14,593 --> 00:18:16,887 oblikom jabuke 468 00:18:16,970 --> 00:18:18,305 jer arome neće imati veze 469 00:18:18,388 --> 00:18:19,473 sa jabukom. 470 00:18:19,556 --> 00:18:21,475 Biće iznenađujuće i ukusno. 471 00:18:22,101 --> 00:18:23,352 Ta-da! 472 00:18:24,144 --> 00:18:27,439 Prešla sam dug put da bih bila ovde. Nedostaju mi deca. 473 00:18:27,523 --> 00:18:30,400 Važno mi je da pokažem sebi 474 00:18:30,484 --> 00:18:32,152 i porodici i prijateljima 475 00:18:32,236 --> 00:18:34,613 da sam dala sve od sebe 476 00:18:34,696 --> 00:18:35,823 pre nego što sam došla kući. 477 00:18:35,906 --> 00:18:37,282 Želim trofej. 478 00:18:37,366 --> 00:18:39,743 Isto. Postale smo prave takmičarke. 479 00:18:41,411 --> 00:18:43,580 Džordane, šta se događa sa vodom? 480 00:18:43,664 --> 00:18:45,165 Ovo su šećerne cevi. 481 00:18:45,249 --> 00:18:47,709 Ovo će biti tekuća voda koja izlazi iz česmi. 482 00:18:47,793 --> 00:18:50,045 Sipate veoma vreo šećer, veoma vreo izomalt 483 00:18:50,129 --> 00:18:51,130 i napunite cev. 484 00:18:51,213 --> 00:18:53,674 Špricem ubrizgate malo vazduha 485 00:18:53,757 --> 00:18:55,717 unutar cevi. 486 00:18:55,801 --> 00:18:57,761 Vazduh pravi mehuriće u šećeru. 487 00:18:57,845 --> 00:19:00,180 - Jedva čekam da to vidim. - Pogledaj! 488 00:19:01,682 --> 00:19:03,433 Mnogo kul izgleda, Džordane. 489 00:19:03,517 --> 00:19:04,643 Gledaj mehuriće. 490 00:19:04,726 --> 00:19:05,853 Da, gledaj mehuriće. 491 00:19:05,936 --> 00:19:07,521 Radimo stvari koje nismo radili do sad. 492 00:19:07,604 --> 00:19:09,022 Oduzima mi mnogo vremena. 493 00:19:09,106 --> 00:19:10,691 To je veoma detaljan posao. 494 00:19:10,774 --> 00:19:11,984 Završavam prva tri. 495 00:19:12,067 --> 00:19:13,819 Treba uraditi mnogo drugih stvari. 496 00:19:13,902 --> 00:19:15,237 Koliko treba da ih napraviš? 497 00:19:15,320 --> 00:19:16,488 Devet. 498 00:19:16,572 --> 00:19:17,865 - Devet? - Da. 499 00:19:17,948 --> 00:19:19,449 Mnogo je krhko. 500 00:19:19,533 --> 00:19:21,118 Treba da usporim, ali ne mogu, 501 00:19:21,201 --> 00:19:23,704 jer nemam dovoljno vremena. 502 00:19:23,787 --> 00:19:25,080 Samo se nadam da će ostati. 503 00:19:25,164 --> 00:19:27,332 Stavljam vodu, ali ne lepi se. 504 00:19:30,127 --> 00:19:32,087 Kad pomerim česme, one otpadaju. 505 00:19:32,171 --> 00:19:33,839 Ni na jednom takmičenju 506 00:19:33,922 --> 00:19:36,592 nisam bio ovoliko napet. 507 00:19:42,890 --> 00:19:43,891 Samo diši. 508 00:19:44,516 --> 00:19:46,894 Kako bi rekli Amerikanci, ovo je ludnica. 509 00:19:46,977 --> 00:19:49,021 Ako ne uspem sve da stavim, 510 00:19:49,104 --> 00:19:50,480 naš eksponat 511 00:19:51,565 --> 00:19:54,610 izgledaće nepotpuno, što ne želimo. 512 00:19:54,693 --> 00:19:56,653 Ako nemate završen eksponat, 513 00:19:56,737 --> 00:19:58,071 nikad nećete pobediti. 514 00:19:58,155 --> 00:20:00,199 Sad aktiviramo sve snage 515 00:20:00,282 --> 00:20:01,950 da bismo imali nešto završeno. 516 00:20:02,034 --> 00:20:04,369 Stavi jednu koja teče, jednu praznu i sve tako. 517 00:20:04,453 --> 00:20:06,663 - Samo to uradi. - U redu. 518 00:20:06,747 --> 00:20:08,415 Moraćemo da napravimo umetničke kompromise 519 00:20:08,498 --> 00:20:09,666 i ostavimo stvari nedovršene. 520 00:20:10,417 --> 00:20:11,668 To je što je. 521 00:20:11,752 --> 00:20:13,670 Tako je na takmičenju. 522 00:20:14,630 --> 00:20:16,757 U ovaj ćošak dolazimo da plačemo. 523 00:20:17,716 --> 00:20:19,259 Stvari postaju ružne 524 00:20:19,343 --> 00:20:21,261 kao Ronovo božićno odelo. 525 00:20:21,345 --> 00:20:23,013 Još samo dva sata. 526 00:20:23,639 --> 00:20:24,640 Ako zamisliš more, 527 00:20:24,723 --> 00:20:26,308 ono udara svuda okolo. 528 00:20:26,391 --> 00:20:28,393 Napraviću oblik od fondana. 529 00:20:28,477 --> 00:20:30,395 Za pravljenje ovako velikih struktura 530 00:20:30,479 --> 00:20:32,147 morate biti fizički jaki. 531 00:20:32,231 --> 00:20:33,440 Ne idem u teretanu, 532 00:20:33,523 --> 00:20:35,234 ali ovo je jedini razlog 533 00:20:35,317 --> 00:20:36,902 što sam ostala u formi i jaka. 534 00:20:36,985 --> 00:20:39,571 I dalje imamo mnogo posla i jezivo je. 535 00:20:40,906 --> 00:20:42,074 Stres počinje da radi. 536 00:20:42,866 --> 00:20:45,535 Ogromna je. Možda je prevelika. 537 00:20:45,619 --> 00:20:47,204 Mogle smo napraviti 538 00:20:47,287 --> 00:20:49,039 - da bude manja. - Šta smo mislile? 539 00:20:49,122 --> 00:20:51,375 Možda za trećinu manja. 540 00:20:51,458 --> 00:20:53,794 Mislila sam da volim poslastičarstvo, ali... 541 00:20:53,877 --> 00:20:55,170 Pitaj me ponovo sutra. 542 00:20:55,254 --> 00:20:56,838 Imamo fizički 543 00:20:56,922 --> 00:20:59,174 mnogo toga da stavimo za dato vreme. 544 00:20:59,258 --> 00:21:01,718 Napravila sam kul mahovinu. 545 00:21:01,802 --> 00:21:03,178 Pakujem ovo oko osnove. 546 00:21:03,720 --> 00:21:06,098 Erbrašujem okean i oblake na vrhu. 547 00:21:06,181 --> 00:21:07,641 Ima mnogo posla. 548 00:21:07,724 --> 00:21:09,893 Hoćemo da napravimo i teksturalni element 549 00:21:09,977 --> 00:21:12,771 u talasima, pa stavljam skrobni papir 550 00:21:12,854 --> 00:21:14,773 u plavu obojenu vodu 551 00:21:14,856 --> 00:21:17,025 a onda pečem ivice 552 00:21:17,109 --> 00:21:19,653 da bih dobila uzburkanu ivicu vrha talasa. 553 00:21:19,736 --> 00:21:21,321 Ne znam. Odustala sam. 554 00:21:21,405 --> 00:21:24,324 Kakva zabavna dodatna tehnika za ukrašavanje torte, zar ne? 555 00:21:24,408 --> 00:21:26,702 Ne slušam. Možeš li da dođeš ovamo? 556 00:21:30,914 --> 00:21:32,291 Mnogo sam umorna. 557 00:21:34,167 --> 00:21:36,169 Idem pravo na element za degustaciju, 558 00:21:36,253 --> 00:21:38,088 koji je inspirisan desertom 559 00:21:38,171 --> 00:21:39,548 koji je nana uvek pravila. Baklavom. 560 00:21:39,756 --> 00:21:41,341 KOLAČ OD KORA, SECKANIIH ORAHA I SIRUPA 561 00:21:41,425 --> 00:21:43,343 Ali pravim od njega tortu. 562 00:21:43,427 --> 00:21:46,221 Staviću ga u rep sirene. 563 00:21:46,305 --> 00:21:48,432 Imam med, koru od limuna, 564 00:21:48,515 --> 00:21:50,183 a ubaciću i malo 565 00:21:50,267 --> 00:21:53,395 vode od cveta pomorandže da zaista pojačam aromu. 566 00:21:54,062 --> 00:21:55,105 Mnogo dobro miriše, Zoi. 567 00:21:55,188 --> 00:21:57,566 Ovo se zove kadaif. 568 00:21:57,649 --> 00:21:59,109 TANKO TESTO OD KORA SA SREDNJEG ISTOKA 569 00:21:59,192 --> 00:22:00,777 To je testo za kore. Ispržiću ga 570 00:22:00,861 --> 00:22:02,070 sa malo putera. 571 00:22:02,154 --> 00:22:04,865 Kadaif je nešto što me potpuno podseća 572 00:22:04,948 --> 00:22:07,117 na moju nanu i tursko nasleđe, 573 00:22:07,200 --> 00:22:08,535 tako da deluje ispravno. 574 00:22:08,618 --> 00:22:10,662 Biću verna 575 00:22:10,746 --> 00:22:13,415 naninoj baklavi koliko je moguće, 576 00:22:13,498 --> 00:22:15,876 ali ću pokušati da je predstavim na drugačiji način. 577 00:22:15,959 --> 00:22:17,627 Biće izazov 578 00:22:17,711 --> 00:22:20,255 to što ću pokušati da je preoblikujem u tortu, 579 00:22:20,339 --> 00:22:23,091 zbog razlike u teksturi... 580 00:22:24,134 --> 00:22:25,802 Mogla sam napraviti tanku, veliku tortu. 581 00:22:25,886 --> 00:22:28,055 Pitam se da li je mudro. 582 00:22:28,138 --> 00:22:30,349 Kad sam olakšala život sebi? 583 00:22:30,432 --> 00:22:31,725 Nikad. 584 00:22:31,808 --> 00:22:34,978 Nemojte se živcirati. Ostao je još jedan sat. 585 00:22:35,062 --> 00:22:36,271 - O, bože... - Jedan sat, opa... 586 00:22:36,355 --> 00:22:37,606 O bože, Moli. 587 00:22:38,148 --> 00:22:40,525 Ovo će biti Ron Vizli. 588 00:22:40,609 --> 00:22:42,235 Kad govorite o Božićnom balu, 589 00:22:42,319 --> 00:22:46,907 njegovo odelo je čuveno jer je toliko užasno. 590 00:22:46,990 --> 00:22:48,742 Pravo iz 1970-ih, 591 00:22:48,825 --> 00:22:51,036 izgleda kao da ga je nosila neka baba. 592 00:22:51,119 --> 00:22:52,871 Da se ne uvrede babe, 593 00:22:52,954 --> 00:22:54,539 ali ne bi trebalo da ga nosi tinejdžer 594 00:22:54,623 --> 00:22:55,749 na prvom plesu. 595 00:23:00,045 --> 00:23:01,254 Ubij me, Hari. 596 00:23:02,672 --> 00:23:03,715 - Dženi? - Da? 597 00:23:03,799 --> 00:23:05,509 Još koliko imaš... 598 00:23:05,592 --> 00:23:07,636 - Nadam se da ću... - ...sa igračima? 599 00:23:07,719 --> 00:23:09,763 Završiću sa igračima za deset minuta. 600 00:23:09,846 --> 00:23:12,265 Dobro, Dženi, pomoći ćeš mi. 601 00:23:12,349 --> 00:23:16,937 Pravljenje tih figurica dugo traje. 602 00:23:17,020 --> 00:23:18,230 Vidi, hoće da te zagrli. 603 00:23:18,313 --> 00:23:20,399 „Aleks...“ 604 00:23:20,482 --> 00:23:24,152 Mislim se: „Hajde, Dženi, moraš da se okreneš.“ 605 00:23:24,277 --> 00:23:25,779 Sad sam veoma napet. 606 00:23:25,862 --> 00:23:27,697 Znam da vreme teče, 607 00:23:27,781 --> 00:23:29,366 i treba uraditi mnogo toga. 608 00:23:29,866 --> 00:23:32,994 Ja pravim čokoladnu kupolu, ukrase od čokolade. 609 00:23:33,078 --> 00:23:35,497 Moram da završim jelku. 610 00:23:35,580 --> 00:23:37,082 Mislim da stavimo kristale 611 00:23:37,707 --> 00:23:39,418 oko tog kruga. 612 00:23:39,501 --> 00:23:41,002 - Da. - Ako to napraviš kao sat... 613 00:23:41,086 --> 00:23:43,213 Možemo više na prednjem delu. 614 00:23:43,296 --> 00:23:47,134 Naravno, prednji deo je prioritet. 615 00:23:47,217 --> 00:23:48,260 Hoćeš li da testiraš jednu? 616 00:23:48,343 --> 00:23:50,095 Radi ti svoje. 617 00:23:50,178 --> 00:23:53,223 Čujem prepirke. Nevolje u raju? 618 00:23:53,306 --> 00:23:55,767 - Ovo nam je prva svađa. - Hoću da završim. 619 00:23:55,851 --> 00:23:57,394 Ne brini za mene. Ozbiljno... 620 00:23:57,477 --> 00:24:00,522 - Brinem za tebe. - Dobro, ne zvocaj. 621 00:24:00,605 --> 00:24:03,316 On je veoma napet, zbog čega ne razgovaramo. 622 00:24:03,400 --> 00:24:04,568 Ma daj... 623 00:24:04,651 --> 00:24:06,403 Nismo zaista ljuti jedno na drugo, 624 00:24:06,486 --> 00:24:07,612 to je samo trenutni stres. 625 00:24:07,696 --> 00:24:09,072 Da. 626 00:24:09,156 --> 00:24:11,867 Nije bio trenutak. Trajalo je 30 minuta. 627 00:24:13,118 --> 00:24:14,661 Daj, slažeš se. Strogost je pomogla, 628 00:24:14,744 --> 00:24:17,164 - zar ne? Ovde smo. - Imaš li strogu partnerku? 629 00:24:18,665 --> 00:24:20,041 Mnogo voli da naređuje. 630 00:24:20,917 --> 00:24:22,335 - Naći ćemo mesto ovamo. - Šta se događa? 631 00:24:22,419 --> 00:24:23,795 Možemo da odemo tamo, za čist sto. 632 00:24:23,879 --> 00:24:24,880 Razmisli o tome. 633 00:24:25,714 --> 00:24:27,591 Trideset minuta, čarobnjaci kolača. 634 00:24:27,674 --> 00:24:29,634 - O, bože... - Bože moj... 635 00:24:29,718 --> 00:24:30,719 Samo nastavi. 636 00:24:30,802 --> 00:24:33,513 Poslednjih je 30 minuta ovde, u kuhinji 637 00:24:33,597 --> 00:24:37,350 i sada se događa veoma tiha panika. 638 00:24:38,101 --> 00:24:39,811 Zoi i Džordan troše više vremena 639 00:24:39,895 --> 00:24:42,022 na trud da sve česme izgledaju dobro. 640 00:24:42,105 --> 00:24:43,356 Šta je sad, čoveče? 641 00:24:43,440 --> 00:24:44,983 Da li će prvi put 642 00:24:45,066 --> 00:24:47,527 predstaviti nezavršen eksponat? 643 00:24:47,611 --> 00:24:48,612 Tako izgleda. 644 00:24:48,695 --> 00:24:50,280 Hajde da stavimo dekoracije na jelku. 645 00:24:50,363 --> 00:24:51,573 Dženi i Aleks. 646 00:24:51,656 --> 00:24:54,659 Dženi je tek počela da pomaže Aleksu 647 00:24:54,743 --> 00:24:57,245 da sastavljaju glavnu žižnu tačku ovog eksponata. 648 00:24:57,329 --> 00:24:59,456 Aleks voli ovakav pritisak. 649 00:24:59,539 --> 00:25:02,042 Da, ali da li je bilo previše za jednu osobu? 650 00:25:02,125 --> 00:25:05,295 Možemo li da napravimo jedan ukras tu, gde se otvara? 651 00:25:05,378 --> 00:25:06,505 Moli i Prija. 652 00:25:06,588 --> 00:25:08,381 Bobatonska kočija izgleda neverovatno. 653 00:25:08,465 --> 00:25:10,383 To se veoma lepo uklopilo. 654 00:25:10,467 --> 00:25:15,096 Da li će dno postolja dovoljno dobro izgledati? 655 00:25:15,180 --> 00:25:16,890 Ponestaje im vremena. 656 00:25:16,973 --> 00:25:19,518 Da li misliš da će se za ova tri tima 657 00:25:19,601 --> 00:25:21,394 svesti na to 658 00:25:21,478 --> 00:25:22,938 ko će najviše uraditi? 659 00:25:23,813 --> 00:25:26,107 - Nadam se da neće. - To je odlično. 660 00:25:26,191 --> 00:25:28,485 Osećam da je danas naš dan. 661 00:25:28,568 --> 00:25:30,612 Prija je stalno ovoliko optimistična. 662 00:25:31,279 --> 00:25:32,572 Imamo nekoliko minuta. 663 00:25:32,656 --> 00:25:34,950 Uzmi blender, napravi sneg od skrobnog papira. 664 00:25:35,575 --> 00:25:37,160 Gurni ga unutra i iscepaj. 665 00:25:37,244 --> 00:25:39,120 Bez tečnosti, samo papir. 666 00:25:41,957 --> 00:25:44,376 Mogu ja ovo. Uplašen sam, ali mogu. 667 00:25:44,459 --> 00:25:46,169 Da, možeš ti ovo. 668 00:25:46,253 --> 00:25:50,632 Na spiralu treba postaviti mnogo stvari. 669 00:25:50,715 --> 00:25:52,884 Nadam se da će ovo stalno ostati da stoji. 670 00:25:52,968 --> 00:25:53,969 Sigurna sam da hoće. 671 00:26:00,058 --> 00:26:01,059 O, bože... 672 00:26:01,476 --> 00:26:03,270 Moje kuglice i šećerni ukrasi 673 00:26:03,353 --> 00:26:05,230 ne lepe se kako treba. 674 00:26:07,774 --> 00:26:09,484 - Mnogo čokolade. - Mnogo čokolade. 675 00:26:09,568 --> 00:26:10,819 Samo mnogo čokolade. 676 00:26:10,902 --> 00:26:12,946 Mislim da menjamo uloge 677 00:26:13,029 --> 00:26:14,030 za svaki izazov. 678 00:26:14,114 --> 00:26:15,699 Ako jedno upadne u paniku, 679 00:26:15,782 --> 00:26:17,617 ono drugo je smireno. 680 00:26:17,701 --> 00:26:20,161 Vratiću ti tvoje reči. Možeš ti ovo. 681 00:26:20,245 --> 00:26:21,371 Mogu ja ovo. 682 00:26:24,291 --> 00:26:26,710 Sve traje mnogo duže nego što bi trebalo. 683 00:26:26,793 --> 00:26:28,670 Ovo me neće pobediti. 684 00:26:28,753 --> 00:26:30,880 Džordane, sastaviću rep. 685 00:26:30,964 --> 00:26:33,883 Postavljam skrobni papir. 686 00:26:33,967 --> 00:26:36,011 Mnogo toga se događa, nisam sigurna 687 00:26:36,094 --> 00:26:38,096 šta ćemo na kraju imati. 688 00:26:38,179 --> 00:26:39,723 Ovog puta nismo uradili neke stvari. 689 00:26:39,806 --> 00:26:41,266 Da, ljut sam zbog toga. 690 00:26:41,349 --> 00:26:43,810 Tika-taka-tak, sat otkucava. 691 00:26:44,352 --> 00:26:46,396 Još pet minuta do kraja. 692 00:26:46,479 --> 00:26:49,357 Šta? Kako je prošlo toliko brzo? 693 00:26:50,317 --> 00:26:52,027 O, bože... 694 00:26:52,110 --> 00:26:54,154 Trebaće mi novo srce kad ovde završim. 695 00:26:54,237 --> 00:26:55,280 Nastavi, možemo mi ovo. 696 00:26:55,363 --> 00:26:57,324 U ovom trenutku ostala sam bez teksta. 697 00:26:57,407 --> 00:26:58,408 Još imamo malo... 698 00:26:58,491 --> 00:26:59,701 - Da. - Deset. 699 00:26:59,784 --> 00:27:00,827 - Devet. - Osam. 700 00:27:00,910 --> 00:27:02,412 - Ne. - Sedam. 701 00:27:02,495 --> 00:27:04,456 - Šest. - Pet. 702 00:27:04,539 --> 00:27:06,374 - Četiri. - Tri. 703 00:27:06,458 --> 00:27:08,084 - Dva. - Jedan. 704 00:27:08,168 --> 00:27:11,671 Aresto momentum, vaše vreme je isteklo. 705 00:27:12,380 --> 00:27:15,258 Grozno. Nisam mogao da uradim to što sam hteo. 706 00:27:15,342 --> 00:27:17,260 Zaista sam ljut. 707 00:27:17,761 --> 00:27:19,054 Nije dobar osećaj. 708 00:27:19,137 --> 00:27:20,263 - Da li si dobro? - Da. 709 00:27:20,347 --> 00:27:22,557 - Previše si traumiran? - Prilično. 710 00:27:22,641 --> 00:27:24,851 Vašem poslednjem izazovu je kraj, 711 00:27:24,934 --> 00:27:26,936 a rerne će se prodati 712 00:27:27,020 --> 00:27:28,813 upola cene u Nokturn-aleji. 713 00:27:28,897 --> 00:27:30,857 Ne mogu da verujem da smo uspele. 714 00:27:30,940 --> 00:27:34,361 Ostaje samo da krenemo u Veliku salu na ocenjivanje. 715 00:27:34,444 --> 00:27:36,321 - Srećno svima. - Mnogo hvala. 716 00:27:36,404 --> 00:27:37,864 - Hvala. - Bravo, svi. 717 00:27:37,947 --> 00:27:39,741 Bravo. 718 00:27:40,659 --> 00:27:41,660 Bravo. 719 00:27:41,743 --> 00:27:43,161 To je bio najteži dan mog života. 720 00:27:50,877 --> 00:27:52,712 Bože, gotovo je. 721 00:27:56,508 --> 00:27:58,968 Otvaraju se ogromna, kultna vrata 722 00:27:59,052 --> 00:28:01,471 i mnogo ljudi gleda. 723 00:28:01,554 --> 00:28:03,556 Mi smo kao poslastičarske rok-zvezde. 724 00:28:03,640 --> 00:28:05,433 - Divno. - O, bože... 725 00:28:05,517 --> 00:28:08,478 Sad postoji dodatni pritisak. Veoma obeshrabrujuće. 726 00:28:09,104 --> 00:28:11,231 Preplavile su nas sve uspomene od prošle godine. 727 00:28:11,314 --> 00:28:12,565 Ostaneš bez daha. 728 00:28:12,649 --> 00:28:15,485 Već smo ovo doživeli. Već smo pobedili. 729 00:28:16,611 --> 00:28:19,406 Poslastičari, dobro došli ponovo u Veliku salu. 730 00:28:20,240 --> 00:28:22,075 Kao što vidite, naši kućni vilenjaci 731 00:28:22,158 --> 00:28:24,577 užurbano su se pripremali za ovogodišnji Božićni bal. 732 00:28:25,161 --> 00:28:26,663 Neverovatno. Divno. 733 00:28:26,746 --> 00:28:31,000 I napunili smo Veliku salu superfanovima Harija Potera! 734 00:28:36,589 --> 00:28:38,967 Sad imate deset minuta 735 00:28:39,050 --> 00:28:42,387 da stavite završne detalje na vaše eksponate. 736 00:28:43,179 --> 00:28:44,305 Hajde, na posao. 737 00:28:44,389 --> 00:28:46,141 - Sat otkucava, hajde. - Gospode, dobro. 738 00:28:46,725 --> 00:28:48,226 Zaista želim da pobedim, 739 00:28:48,309 --> 00:28:50,979 ali ne znam da li imamo ovo, da budem iskren. 740 00:28:51,062 --> 00:28:52,480 Ne znam da li smo uradili dovoljno. 741 00:28:53,398 --> 00:28:54,482 Putovanje je bilo teško. 742 00:28:54,566 --> 00:28:55,734 Veoma smo naporno radile 743 00:28:55,817 --> 00:28:58,486 i iskustvo je bilo neverovatno. 744 00:28:58,570 --> 00:29:00,655 Mislim da je ovo najveći eksponat 745 00:29:00,739 --> 00:29:02,449 na celom takmičenju. 746 00:29:02,532 --> 00:29:03,742 Naravno, zabrinut sam. 747 00:29:03,825 --> 00:29:05,076 Najviše smo se potrudili 748 00:29:05,160 --> 00:29:07,454 da kreiramo nešto specifično. 749 00:29:07,537 --> 00:29:09,038 Da, nismo uspeli u nekim stvarima. 750 00:29:09,748 --> 00:29:11,916 Da li je to dovoljno za sudije? Ne znam. 751 00:29:12,000 --> 00:29:14,627 Sad treba da pomerim vitraž 752 00:29:14,711 --> 00:29:16,254 i stavim ga na vrh torte. 753 00:29:16,337 --> 00:29:17,589 Ali mnogo je krhak. 754 00:29:21,509 --> 00:29:24,512 To je bio slab deo. To je zaista loše. 755 00:29:24,596 --> 00:29:26,431 Džordan je slomio svoj prozor sa vitražem. 756 00:29:27,891 --> 00:29:29,142 Nadam se da ga neće koštati. 757 00:29:34,522 --> 00:29:37,066 Dogodilo se ono zbog čega smo najviše brinuli. 758 00:29:37,150 --> 00:29:39,444 - Vitraž se slomio. - To je bio slab deo. 759 00:29:39,527 --> 00:29:41,988 Naš eksponat izgleda drugačije od ostalih. 760 00:29:42,530 --> 00:29:43,740 I ja sam užasnuta. 761 00:29:43,823 --> 00:29:48,244 Pet, četiri, tri, dva, jedan. 762 00:29:50,580 --> 00:29:52,832 Timovi, vreme vam je isteklo. 763 00:29:54,083 --> 00:29:57,128 Vaše konačne kreacije pregledaće 764 00:29:57,212 --> 00:29:58,963 naši ministri poslastičarstva. 765 00:29:59,047 --> 00:30:02,801 Pozdravite šefa Karlu Hol i šefa Džozefa Jusefa. 766 00:30:07,639 --> 00:30:10,058 KARLA HOL I DŽOZEF JUSEF SUDIJE 767 00:30:12,101 --> 00:30:15,271 Skoro je vreme da probamo vaše kreacije. 768 00:30:16,731 --> 00:30:19,943 Ali ovaj sto je preveliki samo za nas dvoje. 769 00:30:28,827 --> 00:30:30,453 Molim vas, pozdravite 770 00:30:30,537 --> 00:30:32,872 ponos Hogvortsa, Devona Marija. 771 00:30:32,956 --> 00:30:34,707 ŠEJMUS FINIGAN U SERIJI „HARI POTER“ 772 00:30:34,791 --> 00:30:36,000 Afšan Azad! 773 00:30:36,084 --> 00:30:37,961 PADMA PATIL U SERIJI „HARI POTER“ 774 00:30:38,044 --> 00:30:39,337 I Vorvika Dejvisa! 775 00:30:39,420 --> 00:30:41,422 IGRAO TRI ULOGE U SERIJI „HARI POTER“ 776 00:30:47,053 --> 00:30:49,013 Scena je postavljena. 777 00:30:49,848 --> 00:30:51,266 Sad je vreme da načnemo 778 00:30:51,349 --> 00:30:55,436 vaše tri neverovatne kreacije iz „Vatrenog pehara“. 779 00:30:55,520 --> 00:30:57,605 Dženi i Aleks, prvi ste na redu. 780 00:30:58,398 --> 00:31:00,525 DŽENI I ALEKS BOŽIĆNI BAL 781 00:31:01,568 --> 00:31:03,444 Mi imamo Božićni bal. 782 00:31:04,153 --> 00:31:05,572 Ovo je sjajno mesto za njega, 783 00:31:05,655 --> 00:31:08,241 u ovoj neverovatnoj sali gde se zapravo i dogodio. 784 00:31:08,324 --> 00:31:10,910 Na vrhu našeg eksponata imamo kupolu. 785 00:31:10,994 --> 00:31:12,954 Niže se nalazi Hermiona, 786 00:31:13,037 --> 00:31:14,330 koja silazi niz stepenice, 787 00:31:14,414 --> 00:31:16,374 a na dnu je susreće Ron. 788 00:31:17,000 --> 00:31:18,293 Kako silazimo na ovaj sprat, 789 00:31:18,376 --> 00:31:20,295 hteli smo da predstavimo divan ples. 790 00:31:21,170 --> 00:31:22,964 Još niže nalazi se cela božićna jelka, 791 00:31:23,047 --> 00:31:24,257 jer to je Božićni bal. 792 00:31:24,883 --> 00:31:28,636 Spirala je napravljena od izomalta, 793 00:31:28,720 --> 00:31:32,724 čokoladnih predmeta, a ubacili smo i srebrni list. 794 00:31:37,520 --> 00:31:39,063 Divno... 795 00:31:44,736 --> 00:31:46,195 To je bilo... 796 00:31:48,740 --> 00:31:50,658 Čim je pogledam, znam tačno gde je. 797 00:31:50,742 --> 00:31:52,327 Mnogo je lepa. 798 00:31:52,368 --> 00:31:53,745 Sviđa mi se sve na njoj. 799 00:31:53,828 --> 00:31:55,663 Mislim samo da nedostaje jedan element. 800 00:31:57,749 --> 00:31:59,459 A to sam mini-ja... 801 00:31:59,542 --> 00:32:01,544 - Mnogo mi je žao. - ...koja sedi u ćošku. 802 00:32:02,170 --> 00:32:04,339 Alekse, ta kupola i radovi od čokolade 803 00:32:04,422 --> 00:32:06,633 veoma su čisti i precizni. 804 00:32:06,716 --> 00:32:10,261 Međutim, Dženi, tvoji modeli kao da su od plastelina. 805 00:32:10,345 --> 00:32:11,554 O, bože... 806 00:32:11,638 --> 00:32:14,140 Vratili ste nas na Božićni bal. 807 00:32:14,223 --> 00:32:16,517 Razumemo priču, postavili ste scenu. 808 00:32:16,601 --> 00:32:17,685 Zaista dobro urađeno. 809 00:32:18,227 --> 00:32:20,438 Za mene, kad biste hteli da uzmete Božićni bal 810 00:32:20,521 --> 00:32:22,899 i upotrebite malo poznatu čaroliju „potortiti“, 811 00:32:22,982 --> 00:32:24,233 ovo bi bio rezultat. 812 00:32:24,859 --> 00:32:26,444 - Hvala. - „Potortiti“. 813 00:32:26,527 --> 00:32:28,196 - To je divno. - Sviđa mi se. 814 00:32:28,279 --> 00:32:31,991 Za element za degustaciju odlučio sam da napravim desert. 815 00:32:32,075 --> 00:32:33,868 Zove se karlota. 816 00:32:34,452 --> 00:32:35,745 Nazvan je po Karli. 817 00:32:36,579 --> 00:32:37,872 To je meksički desert 818 00:32:37,956 --> 00:32:41,000 koji sam odlučio da napravim od šantili krema sa medom, 819 00:32:41,084 --> 00:32:43,628 juzu krema, torte sa limunom, 820 00:32:43,711 --> 00:32:46,839 a na dnu ima i malo francuskog slatkog tarta sa pistaćima. 821 00:32:49,258 --> 00:32:51,469 Da li je folija jestiva? 822 00:32:51,552 --> 00:32:53,513 - To nije folija. - Izgleda kao folija. 823 00:32:53,596 --> 00:32:55,056 - To je srebrni list. - Dobro. 824 00:32:55,139 --> 00:32:56,891 Neće ti servirati foliju, Vorviče. 825 00:32:56,975 --> 00:32:58,559 Mislio sam da je ostalo od pakovanja. 826 00:33:02,397 --> 00:33:04,941 Alekse, sveo si ga na njegovu jednostavnost. 827 00:33:05,024 --> 00:33:07,860 Imaš biskvit, tortu, 828 00:33:07,944 --> 00:33:09,362 limun, krem, 829 00:33:09,445 --> 00:33:10,905 i sve se sjajno slaže. 830 00:33:10,989 --> 00:33:12,740 To je putovanje teksture. 831 00:33:12,824 --> 00:33:15,034 Kao da je eksplozija u ustima. 832 00:33:15,118 --> 00:33:16,619 Veoma sam zadovoljan njim. 833 00:33:16,703 --> 00:33:18,871 Ja sam ga skoro pojeo, a to nikad ne radim. 834 00:33:19,539 --> 00:33:21,374 Mnogo je dobro. Krem je divan. 835 00:33:21,457 --> 00:33:23,960 - Hvala. - Aroma voća i limuna. 836 00:33:24,043 --> 00:33:25,753 Miris koji osećam. 837 00:33:25,837 --> 00:33:27,755 Osećam miris pistaća. 838 00:33:27,839 --> 00:33:29,424 Karamelizovana bela čokolada je fina. 839 00:33:29,507 --> 00:33:31,050 Mnogo je ukusno. 840 00:33:31,759 --> 00:33:32,927 To je moj zaključak. 841 00:33:37,015 --> 00:33:39,100 Moli i Prija, idemo na vas. 842 00:33:39,976 --> 00:33:40,977 MOLI I PRIJA BOBATONSKA KOČIJA 843 00:33:41,060 --> 00:33:44,647 Inspirisao nas je deo gde Bobatonci dolaze 844 00:33:44,731 --> 00:33:47,400 i ulaze na dramatičan način. 845 00:33:47,483 --> 00:33:49,277 Htele smo da idemo na veliko. 846 00:33:49,902 --> 00:33:52,238 Kao što ste možda primetili. 847 00:33:52,321 --> 00:33:54,032 Neko bi rekao da je preveliko, ali eto nas. 848 00:33:55,616 --> 00:33:56,701 „Neki“, to sam ja. 849 00:33:57,493 --> 00:33:59,328 Htele smo da dočaramo trenutak 850 00:33:59,412 --> 00:34:02,415 kad krilati konji dovoze kočiju u Hogvorts. 851 00:34:02,498 --> 00:34:04,959 Prikazale smo Pirineje, 852 00:34:05,043 --> 00:34:07,378 koji su od pirinčanih pahuljica i temperirane čokolade. 853 00:34:07,462 --> 00:34:09,839 Imamo i talase od fondana, 854 00:34:09,922 --> 00:34:12,258 Ivice smo pržile u dubokom ulju 855 00:34:12,341 --> 00:34:14,886 kako bi izgledale kao vrh talasa. 856 00:34:14,969 --> 00:34:19,140 Na vrhu je Prija napravila ručno, bez kalupa i šablona, 857 00:34:19,223 --> 00:34:22,310 ovu divnu kočiju od čokolade. 858 00:34:22,393 --> 00:34:23,686 Onda sam ja napravila 859 00:34:23,770 --> 00:34:27,065 konje od čokoladne paste za oblikovanje. 860 00:34:27,607 --> 00:34:28,941 Divna mi je ova dramatična scena. 861 00:34:29,025 --> 00:34:32,111 Vaše pripovedanje je neverovatno. 862 00:34:32,195 --> 00:34:33,696 Zaista ste uramile 863 00:34:33,780 --> 00:34:36,240 deo filma, bar za mene. 864 00:34:36,324 --> 00:34:39,243 Ovaj eksponat nosi vašu hirovitu duhovitost. 865 00:34:39,327 --> 00:34:43,081 Boje, oblici, čitav eksponat zaista teče. 866 00:34:43,164 --> 00:34:44,457 Mnogo dobro. 867 00:34:44,540 --> 00:34:46,250 Ja obožavam konje. 868 00:34:46,334 --> 00:34:47,835 - Mi uzgajamo konje. - I ja. 869 00:34:47,919 --> 00:34:49,670 Totalno sam oduševljen njima. 870 00:34:49,754 --> 00:34:51,380 Vidim tetive. 871 00:34:51,464 --> 00:34:53,341 Vetar im duva kroz grivu, rep. 872 00:34:53,424 --> 00:34:56,177 Sjaj. Izgledaju biserno. 873 00:34:56,260 --> 00:34:58,346 - Hvala. - Zaista sam zadivljen 874 00:34:58,429 --> 00:35:01,641 što ste napravile ručno kočiju i konje. 875 00:35:01,724 --> 00:35:03,601 Izgledaju sjajno zajedno. 876 00:35:03,684 --> 00:35:04,727 Hvala. 877 00:35:05,311 --> 00:35:07,355 Kad se vrata kočije otvore, 878 00:35:07,438 --> 00:35:09,524 otkrivaju zlatnu jabuku koja je unutra. 879 00:35:09,607 --> 00:35:11,901 - Vrata. - To je mnogo slatko. 880 00:35:11,984 --> 00:35:13,569 Svi znamo da konji vole jabuke, 881 00:35:13,653 --> 00:35:15,488 ali ovo nisu obični konji, 882 00:35:15,571 --> 00:35:17,615 a ovo nije obična jabuka. 883 00:35:17,698 --> 00:35:22,245 Ovi konji jedu jednu stvar, jednosladni viski. 884 00:35:23,704 --> 00:35:27,125 Kako bismo se poigrale tim aromama, poslastica za vas 885 00:35:27,208 --> 00:35:30,336 jeste mus od lešnika sa jednosladnim viskijem 886 00:35:30,419 --> 00:35:33,089 i flambiranim banana fosterom, 887 00:35:33,172 --> 00:35:37,135 a napravila sam i biskvit tortu s lešnicima i hrskavim slojem. 888 00:35:37,218 --> 00:35:41,514 Prvo, vizualno, zlatna jabuka je savršena. 889 00:35:41,597 --> 00:35:43,891 Arome su vam fantastične, 890 00:35:44,725 --> 00:35:46,310 ali kad su slojevi u pitanju, 891 00:35:46,394 --> 00:35:48,271 mislim da nisu jednako raspoređene. 892 00:35:48,354 --> 00:35:51,274 Viski se jako oseća. 893 00:35:51,357 --> 00:35:52,984 Ima mnogo krema. 894 00:35:53,067 --> 00:35:54,277 Ima mnogo banane. 895 00:35:54,360 --> 00:35:56,112 Mislim da bi moglo da bude hrskavije. 896 00:35:56,195 --> 00:35:58,281 Još malo više teksture moglo bi dati veliki efekat. 897 00:35:58,364 --> 00:36:00,324 Čekaj, ja se nimalo neću složiti sa tobom. 898 00:36:00,408 --> 00:36:02,076 Ni ja. 899 00:36:02,201 --> 00:36:05,413 Tekstura je bila besprekorna. 900 00:36:05,496 --> 00:36:06,789 Mnogo mi se svidela hrskavost. 901 00:36:06,873 --> 00:36:08,583 Ja sam ovde čula samo... 902 00:36:10,960 --> 00:36:12,336 Hvala, Moli i Prija. 903 00:36:12,837 --> 00:36:16,174 Zoi i Džordane, molim vas, predstavite završni eksponat. 904 00:36:16,591 --> 00:36:17,633 ZOI I DŽORDAN KUPATILO 905 00:36:17,717 --> 00:36:19,177 Napravili smo kupatilo za asistente. 906 00:36:19,260 --> 00:36:22,180 Kad se jaje pokrene... 907 00:36:23,347 --> 00:36:25,224 ...i zaroni ispod vode... 908 00:36:25,308 --> 00:36:26,767 - Opa... - Spušta se. 909 00:36:26,851 --> 00:36:28,895 - ...možete da čujete sirene. - Gledaj to. 910 00:36:29,770 --> 00:36:31,189 Bože, neverovatno je. 911 00:36:34,233 --> 00:36:38,279 Na vrhu je vitraž sirene. 912 00:36:38,362 --> 00:36:40,198 Imali smo problem sa njim. 913 00:36:40,281 --> 00:36:42,783 Zadovoljna sam što se slomio samo vrh 914 00:36:42,867 --> 00:36:45,161 tako da se može videti naš rad. 915 00:36:45,244 --> 00:36:47,872 Sve cevi i česme su od čokolade. 916 00:36:47,955 --> 00:36:49,582 Voda je izomalt, 917 00:36:49,665 --> 00:36:52,835 kao i sirenski rep oblikovan od torte. 918 00:36:52,919 --> 00:36:55,254 Zatim imamo kadu sa tekućom vodom 919 00:36:55,338 --> 00:36:57,215 sa mehurićima da to sve povežemo. 920 00:36:57,298 --> 00:36:59,050 Ja bih sad da se skinem 921 00:36:59,133 --> 00:37:00,843 i uskočim unutra. 922 00:37:00,927 --> 00:37:02,803 Molim te, nemoj. 923 00:37:02,887 --> 00:37:05,514 Po pitanju izvođenja, ima mnogo toga da se vidi. 924 00:37:05,598 --> 00:37:06,766 Mislim da je vitraž, 925 00:37:06,849 --> 00:37:08,935 iako se polomio, divan. 926 00:37:09,018 --> 00:37:11,562 Vidi se kako ona govori dok povlači kosu 927 00:37:11,646 --> 00:37:13,064 preko ramena. 928 00:37:13,147 --> 00:37:15,274 Vidim šta ste radili sa vodom. 929 00:37:15,358 --> 00:37:19,654 Volela bih da je druge boje da bismo mogli to da vidimo. 930 00:37:19,737 --> 00:37:22,323 Primetio sam da iz jedne ili dve česme 931 00:37:22,406 --> 00:37:23,950 ne izlazi voda. 932 00:37:24,033 --> 00:37:25,993 Cilj je bio da imamo devet. 933 00:37:26,077 --> 00:37:27,036 Raznih boja. 934 00:37:27,119 --> 00:37:28,454 - Vreme... - Trebalo je samo da kažeš: 935 00:37:28,537 --> 00:37:30,289 „Te česme su zatvorene.“ 936 00:37:30,373 --> 00:37:33,376 U pravu ste. Zatvorene su. 937 00:37:33,459 --> 00:37:36,003 Priča je savršena. Mislim da svi znamo ovu scenu, 938 00:37:36,087 --> 00:37:38,673 i vi ste je oživeli. Po pitanju izvođenja, 939 00:37:38,756 --> 00:37:40,591 nekoliko stvari 940 00:37:40,675 --> 00:37:43,844 nije išlo po vašem planu, ali... 941 00:37:43,928 --> 00:37:46,180 Vreme je da probamo vaš element za degustaciju. 942 00:37:46,264 --> 00:37:48,849 Element za degustaciju nalazi se u repu sirene. 943 00:37:48,933 --> 00:37:51,310 To je torta inspirisana baklavom. 944 00:37:51,394 --> 00:37:55,064 U baklavu sam stavila tortu od pistaća, 945 00:37:55,147 --> 00:37:58,818 sa puter kremom od ruže i kefira, 946 00:37:58,901 --> 00:38:00,319 što je kiselo, 947 00:38:00,403 --> 00:38:03,656 a unutra je hrskavi deo sa pistaćima i kadaifom. 948 00:38:03,739 --> 00:38:07,076 Neverovatna mi je hrskavost i to kako ste je napravili. 949 00:38:07,201 --> 00:38:09,161 Sviđa mi se hrskavost, sviđa mi se tekstura. 950 00:38:09,245 --> 00:38:10,830 Osećate baklavu, ružinu vodu 951 00:38:10,913 --> 00:38:12,373 u puter kremu. 952 00:38:12,456 --> 00:38:14,792 Mislim da ste zaista veoma pametno 953 00:38:14,875 --> 00:38:17,420 integrisali baklavu u tortu. 954 00:38:18,129 --> 00:38:19,463 Bravo. 955 00:38:21,257 --> 00:38:24,135 Tri jednostavno zadivljujuća eksponata. 956 00:38:24,218 --> 00:38:25,720 - Sjajno. - Poslastičari... 957 00:38:25,803 --> 00:38:28,055 Vaše sudije su uživale u svim vašim radovima. 958 00:38:29,181 --> 00:38:30,891 Ponosna sam na to što smo uradili. 959 00:38:30,975 --> 00:38:32,727 Stojim iza našeg pristupa. 960 00:38:32,810 --> 00:38:35,146 Nadam se da smo uradili dovoljno da bi sudije 961 00:38:35,229 --> 00:38:37,606 shvatile da smo i dalje najbolji. 962 00:38:38,774 --> 00:38:41,235 Svi eksponati izgledaju ludo dobro. 963 00:38:41,319 --> 00:38:44,488 Standard je mnogo visok, ali kako možemo da ne pobedimo? 964 00:38:45,239 --> 00:38:47,283 - Moramo da pobedimo. - To su čuvene poslednje reči. 965 00:38:47,366 --> 00:38:48,576 Mi pobeđujemo. To. 966 00:38:49,577 --> 00:38:50,619 Uspele smo zajedno 967 00:38:50,703 --> 00:38:52,288 i puna sam nade. 968 00:38:52,371 --> 00:38:54,123 Sviđaju im se naši detalji. 969 00:38:54,206 --> 00:38:55,416 Mogle bismo prvi put pobediti. 970 00:38:55,499 --> 00:38:57,209 Posle ovoga više nema šanse. 971 00:38:57,293 --> 00:39:00,463 Sad je vreme da krunišemo naše šampione. 972 00:39:11,390 --> 00:39:13,142 Voleo bih da svi zastanemo 973 00:39:13,893 --> 00:39:16,645 da prepoznamo koliko je večeras bilo posebno. 974 00:39:16,729 --> 00:39:19,357 Dvadeset godina nakon snimanja „Vatrenog pehara“, 975 00:39:19,440 --> 00:39:21,192 u ovoj scenografiji, 976 00:39:21,275 --> 00:39:23,069 možemo sve ponovo da proživimo. 977 00:39:23,152 --> 00:39:25,571 To što opet stojimo u Velikoj sali... 978 00:39:26,864 --> 00:39:28,657 Za nas je veoma posebno. 979 00:39:29,283 --> 00:39:32,411 Zahvaljujući vama, to je svet koji nas i dalje inspiriše. 980 00:39:32,495 --> 00:39:35,331 Svi ste me potpuno oduvali. 981 00:39:35,831 --> 00:39:37,208 Čestitam što ste stigli dovde. 982 00:39:37,291 --> 00:39:40,086 I zapamtite, bilo da pobedite danas ili ne, 983 00:39:40,169 --> 00:39:43,172 napravili ste apsolutno fantastične uspomene 984 00:39:43,255 --> 00:39:44,256 ovde sa svima nama. 985 00:39:44,340 --> 00:39:45,966 Treba da budete ponosni na sebe. 986 00:39:46,050 --> 00:39:50,221 Ja sam probala nejneverovatnije poslastice. 987 00:39:50,846 --> 00:39:53,516 Hvala što ste nam omogućili 988 00:39:53,599 --> 00:39:55,351 da budemo deo vašeg putovanja. 989 00:39:55,434 --> 00:39:57,561 U ovoj scenografiji dogodilo se mnogo stvari. 990 00:39:57,645 --> 00:39:59,772 Imali smo sahrane, proslave, 991 00:39:59,855 --> 00:40:01,107 velike gozbe, svakakve stvari. 992 00:40:01,690 --> 00:40:03,818 Mislim da ste večeras uneli još malo magije 993 00:40:03,901 --> 00:40:06,237 u ovo mesto svojim divnim kreacijama. 994 00:40:06,320 --> 00:40:08,114 Mnogo vam hvala na tome. 995 00:40:08,197 --> 00:40:09,240 Hvala. 996 00:40:11,617 --> 00:40:14,829 Vreme je da krunišemo naše šampione. 997 00:40:16,122 --> 00:40:20,042 Tim koji je zaslužio pravo da se nazove 998 00:40:20,126 --> 00:40:23,629 šampionom „Hari Poter: Čarolije kolača“ 999 00:40:24,547 --> 00:40:25,631 jeste... 1000 00:40:31,303 --> 00:40:32,930 Tim Dženi i Aleksa! 1001 00:40:33,013 --> 00:40:34,598 Nema šanse! 1002 00:40:45,443 --> 00:40:47,069 Potpuno sam šokirana. 1003 00:40:47,153 --> 00:40:50,656 Zaprepašćena sam. Pokušavam da se ne rasplačem. 1004 00:40:50,698 --> 00:40:52,074 - Moji roditelji će biti... - Da. 1005 00:40:52,158 --> 00:40:53,534 ...mnogo ponosni na mene. 1006 00:40:53,617 --> 00:40:57,246 Moje mačke, porodica, Meksiko. 1007 00:40:58,038 --> 00:41:00,541 Zaista želim da zagrlim ovog malog Aleksa 1008 00:41:00,624 --> 00:41:04,128 i kažem mu da će sve biti u redu. 1009 00:41:04,211 --> 00:41:05,337 To je... 1010 00:41:09,508 --> 00:41:10,676 Čestitam! 1011 00:41:10,759 --> 00:41:12,261 Ne možemo da se ne osećamo ispunjeno 1012 00:41:12,344 --> 00:41:16,307 i neverovatno sam zahvalna što sam upoznala Moli. 1013 00:41:16,390 --> 00:41:17,391 Ponosna sam na tebe. 1014 00:41:17,475 --> 00:41:20,019 Osećam da je moja nagrada prijateljstvo s tobom 1015 00:41:20,102 --> 00:41:23,147 jer to je za mene bolje od svakog pehara. 1016 00:41:24,565 --> 00:41:26,233 Znala sam. Šta sam ti rekla? 1017 00:41:26,317 --> 00:41:27,776 Bravo. Mnogo sam srećna. 1018 00:41:27,860 --> 00:41:29,987 Sjajno sam se provela večeras. Nismo pobedili, 1019 00:41:30,070 --> 00:41:32,281 ali to što smo mogli opet da radimo zajedno 1020 00:41:32,406 --> 00:41:33,365 bilo je fantastično. 1021 00:41:33,449 --> 00:41:34,950 Ti si pravi prijatelj. 1022 00:41:35,034 --> 00:41:36,243 Neću biti patetična, 1023 00:41:36,327 --> 00:41:37,453 ali i ja tako mislim. 1024 00:41:37,536 --> 00:41:38,954 Dame i gospodo, 1025 00:41:39,038 --> 00:41:43,083 vaši šampioni „Hari Poter: Čarolije kolača“, 1026 00:41:43,167 --> 00:41:44,919 Dženi i Aleks! 1027 00:41:45,002 --> 00:41:46,378 Hajde! 1028 00:41:48,339 --> 00:41:49,590 Snovi se ostvaruju. 1029 00:41:49,673 --> 00:41:51,383 Ja imam još jednog najboljeg prijatelja. 1030 00:41:51,467 --> 00:41:53,219 I ja imam još jednu najbolju prijateljicu. 1031 00:41:53,302 --> 00:41:54,595 Dušo... 1032 00:41:55,137 --> 00:41:57,473 Testiralo nas je do granica. 1033 00:41:57,556 --> 00:41:59,141 Ali nikad ne bih menjala ovo iskustvo. 1034 00:41:59,225 --> 00:42:00,935 Iskustvo je bilo istinski magično. 1035 00:42:01,018 --> 00:42:02,186 Da. 1036 00:42:22,873 --> 00:42:24,875 Prevod titlova: Jasna Kinđić